Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,000 --> 00:00:31,835
"БЯЛА СВАТБА"
2
00:01:09,240 --> 00:01:11,629
В края на Февруари...
3
00:01:12,920 --> 00:01:17,835
Някой да сподели какво е 'несъзнаването'
в психологически смисъл?
4
00:01:24,720 --> 00:01:25,869
Е?
6
00:01:30,360 --> 00:01:33,238
Да не осъзнаваш последствията
от действията си?
7
00:01:33,920 --> 00:01:36,639
Имах предвид в психологически смисъл.
8
00:01:40,360 --> 00:01:42,316
Все едно някой е в кома.
9
00:01:44,760 --> 00:01:46,432
Надминаваш себе си.
10
00:01:48,080 --> 00:01:49,593
Изглеждаш уморен.
11
00:01:52,600 --> 00:01:55,592
Някакви други идеи? Имаме само
десет минути.
12
00:02:02,440 --> 00:02:03,793
Г-це Тесиер?
13
00:02:04,400 --> 00:02:08,279
Матилда.
Не обичам да ме назовават с презимето ми.
14
00:02:08,480 --> 00:02:09,993
Закъснявате с 45 минути.
15
00:02:10,200 --> 00:02:15,877
И ако съм прав, сте пропуснали и Математиката.
Все пак сте по-точна от обикновено.
16
00:02:16,720 --> 00:02:20,349
Кога последно сте били в часа ми?
17
00:02:31,480 --> 00:02:35,359
Преди около 2 седмици. 17 дни...
18
00:02:36,160 --> 00:02:37,752
...за да бъдем точни.
19
00:02:39,080 --> 00:02:42,436
Трябваше да изчакате разрешението ми
преди да седнете.
20
00:02:44,360 --> 00:02:45,839
Не се извинихте...
21
00:02:46,040 --> 00:02:47,268
...че закъсняхте.
22
00:02:47,480 --> 00:02:50,472
Просто ми кажете да не ви наричам Тесиер.
23
00:02:51,240 --> 00:02:54,630
Какво точно значи за вас "несъзнаването"?
Карпентиер?
24
00:02:55,120 --> 00:02:56,997
- Тя току-що пристигна.
- Така е.
25
00:02:57,200 --> 00:03:02,479
Но мислиш ли, че г-ца Те...
Съжалявам, Матилда.
26
00:03:03,400 --> 00:03:06,551
Мислите ли, че Матилда би могла да отговори...
27
00:03:06,760 --> 00:03:08,830
...ако беше дошла навреме?
28
00:03:09,040 --> 00:03:10,598
Не е по нейна вина.
29
00:03:12,920 --> 00:03:14,239
Е, Матилда...
30
00:03:14,440 --> 00:03:19,116
Какво ужасно бедствие ви застигна,
за да закъснеете и пропуснете толкова много часове?
31
00:03:21,400 --> 00:03:26,679
Излезте. И не се връщайте
докато не научите отговора.
32
00:03:29,000 --> 00:03:30,399
Запишете това...
33
00:03:34,000 --> 00:03:36,833
Преди следващия ни час...
34
00:03:39,800 --> 00:03:42,758
...моля, разберете как класиката...
35
00:03:43,800 --> 00:03:48,237
...след това Бергсон и по-късно Фройд...
36
00:03:49,160 --> 00:03:50,957
...дефинират "несъзнаването".
37
00:04:23,600 --> 00:04:24,999
Толкова е бледа.
38
00:04:25,760 --> 00:04:28,991
- Какво не е наред?
- Тя плачеше и после припадна.
39
00:04:29,200 --> 00:04:32,715
- Трябва ли да повикаме полиция?
- Не, оставете я на мен.
40
00:04:33,200 --> 00:04:35,077
Учител ли сте?
41
00:04:35,280 --> 00:04:36,269
Не се тревожете.
42
00:04:37,440 --> 00:04:39,590
Не съм притеснена.
43
00:04:41,200 --> 00:04:45,512
- Ще те върна обратно в училище.
- Не, у дома.
44
00:04:46,520 --> 00:04:48,033
Къде е това?
45
00:04:49,080 --> 00:04:51,036
Ще ти покажа.
46
00:04:52,480 --> 00:04:54,277
Можеш ли да станеш?
47
00:06:08,960 --> 00:06:10,757
Кой е лекарят ти?
48
00:06:11,480 --> 00:06:13,755
Просто се нуждая от малко сън.
49
00:06:18,440 --> 00:06:20,237
Не мога просто да те оставя.
50
00:06:26,840 --> 00:06:29,638
Ще се върна по-късно, след клас.
51
00:06:30,160 --> 00:06:31,275
Ключовете...
52
00:06:31,480 --> 00:06:33,755
...в джоба ми. Заключи вратата.
53
00:06:38,520 --> 00:06:40,317
Трябва ли ти нещо?
54
00:07:01,040 --> 00:07:02,837
- Е?
- Час за лекар.
55
00:07:03,040 --> 00:07:06,271
- Къде ти е удостоверението?
- Нямам.
56
00:07:06,480 --> 00:07:07,913
Кабинетът на директора.
57
00:07:08,080 --> 00:07:10,230
- Как сте?
- А Вие?
58
00:07:10,440 --> 00:07:13,352
- Разполагате ли с досието на Тесиер?
- Още проблеми?
59
00:07:13,560 --> 00:07:15,152
Не, аз съм виновен.
60
00:07:23,400 --> 00:07:25,868
- На каква възраст е тя?
- 17.
61
00:07:26,960 --> 00:07:27,949
Родители?
62
00:07:28,160 --> 00:07:31,869
Те живеят и работят в Париж.
Има двама братя.
63
00:07:32,080 --> 00:07:35,072
Тя дойде при нас през Януари миналата година.
64
00:07:36,440 --> 00:07:41,309
- Парижкото училище не й ли изпрати досието?
- Не, два пъти ги питах.
65
00:07:42,920 --> 00:07:44,399
Никога не посещава уроци.
66
00:07:44,600 --> 00:07:48,309
- Защо се е преместила тук?
- Много е потайна.
67
00:07:49,440 --> 00:07:52,079
Няма ли семейство тук?
68
00:07:52,480 --> 00:07:56,109
- Живее сама?
- Така или иначе без семейство.
69
00:07:57,840 --> 00:08:00,991
Как се е озовала в шести клас
с това досие?
70
00:08:01,200 --> 00:08:03,953
Благодарение на Флориер,
учителят й по Френски.
71
00:08:04,320 --> 00:08:06,515
Другите бяха бесни.
72
00:08:06,720 --> 00:08:12,192
Представителите на учениците и
няколко учители спечелиха вота.
73
00:08:12,400 --> 00:08:17,394
Матилда е надарена, но крехка.
Баща й е пренебрегващ, а майка й се самонаранява.
74
00:08:17,600 --> 00:08:22,993
Братята й са в неприятности с полицията.
Какво можем да направим?
75
00:08:23,200 --> 00:08:27,671
Проблеми й са извън нашия контрол.
Жак Фльорие
76
00:08:28,480 --> 00:08:30,471
Какво се е случило с Фльорие?
77
00:08:30,680 --> 00:08:35,629
Провал.
Отделът се съгласи за бърз трансфер.
78
00:08:38,880 --> 00:08:42,668
- Какво мислиш за нея?
- С характер е.
79
00:08:43,200 --> 00:08:46,192
Интересуваш ли се от нея?
Бъди внимателен.
80
00:08:46,400 --> 00:08:48,197
Защо казваш това?
81
00:08:48,440 --> 00:08:52,752
- Мога ли да задържа това?
- Да, но ще е нужно на директора утре.
82
00:09:13,480 --> 00:09:15,118
Хирургия
83
00:09:15,320 --> 00:09:18,232
Обажда се Франсоа Ено. Има ли доктор...
84
00:09:21,920 --> 00:09:24,388
Наистина, няма нужда.
85
00:09:26,440 --> 00:09:29,750
Свали си палтото и Седни.
86
00:09:29,960 --> 00:09:31,473
По-добре ли се чувстваш?
87
00:09:32,000 --> 00:09:35,515
Благодаря, че се погрижиш за мен.
Не бях спала.
88
00:09:42,680 --> 00:09:46,195
Съжалявам, че те накарах да плачеш тази сутрин.
89
00:09:47,040 --> 00:09:51,591
Не беше ти.
Случва се когато мисля за моя живот.
90
00:10:18,920 --> 00:10:19,909
Не тръгвай.
91
00:10:20,120 --> 00:10:21,269
Очакват ме.
92
00:10:21,480 --> 00:10:22,674
Моля те.
93
00:10:23,720 --> 00:10:28,714
Страхувам се да бъда сама сега.
Никога ли не ви се е налагало да поговорите с някого?
94
00:10:31,760 --> 00:10:33,830
Няма да си отидеш, нали?
95
00:10:39,440 --> 00:10:41,078
Това е досието ми.
96
00:10:41,640 --> 00:10:43,358
Заинтригуван съм от теб.
97
00:10:43,560 --> 00:10:45,516
Това означава, че съществувам.
98
00:10:49,760 --> 00:10:52,194
Защо напусна Париж?
99
00:10:53,240 --> 00:10:54,434
Е?
100
00:10:55,160 --> 00:10:56,434
Майка ми...
101
00:10:57,640 --> 00:11:00,473
Беше ми писнало да я посещавам
в болница...
102
00:11:00,680 --> 00:11:03,148
...всеки път, когато новият й любовник я напуска.
103
00:11:03,840 --> 00:11:05,876
Какво не беше наред с нея?
104
00:11:06,240 --> 00:11:08,390
Продължаваше да се опитва да се самоубие.
105
00:11:08,600 --> 00:11:14,755
Баща ми можеше или да ме остави тук
в Сент Етиен или с мама. И така, ето ме.
106
00:11:14,960 --> 00:11:18,953
- Не можа ли да намери по-близо място?
- Ти не я познаваш.
107
00:11:20,720 --> 00:11:22,711
Баща ти е лекар?
108
00:11:22,920 --> 00:11:27,038
Психиатър. Аз съм дете
на неуспешната революция.
109
00:11:27,240 --> 00:11:31,438
През 68 г. пролетариатът разочарова
родителите ми. И така, към какво се обърнаха?
110
00:11:31,640 --> 00:11:36,350
Индуистка философия. Светът, животът,
всичко е само илюзия.
111
00:11:36,560 --> 00:11:40,599
Като учител по философия,
трябва да знаеш всичко за това.
112
00:11:40,800 --> 00:11:45,590
Така татко спря да се интересува от всичко,
което го притесняваше - като нас.
113
00:11:45,800 --> 00:11:49,076
Майка ми толкова много се откъсна от нещата...
114
00:11:49,280 --> 00:11:51,748
...че вижда "онзи свят" на всеки два месеца.
115
00:11:52,760 --> 00:11:57,629
Шегата настрана, той е добре.
Но тя е луда кучка.
116
00:11:57,840 --> 00:11:59,831
Това противоречи с термините.
117
00:12:00,800 --> 00:12:02,392
Не и с нея.
118
00:12:03,800 --> 00:12:05,199
Ами братята ти?
119
00:12:05,400 --> 00:12:07,994
Колко пъти месечно се прецакваш?
120
00:12:08,960 --> 00:12:11,030
Или трябва да кажа годишно?
121
00:12:14,520 --> 00:12:16,511
- Прости ми.
- Защо?
122
00:12:17,040 --> 00:12:19,031
Ти също можеш да задаваш въпроси.
123
00:12:21,320 --> 00:12:23,117
Какво прави жена ти?
124
00:12:23,320 --> 00:12:28,838
Тя управлява собствена книжарница. Също така
пише статии за регионалния вестник.
125
00:12:29,040 --> 00:12:30,632
Обича ли те?
126
00:12:31,680 --> 00:12:33,636
- Разбира се.
127
00:12:33,840 --> 00:12:35,273
Знам много двойки...
128
00:12:59,520 --> 00:13:01,590
Нека те заведа на вечеря.
129
00:13:02,480 --> 00:13:03,913
Очакват ме.
130
00:13:06,640 --> 00:13:08,119
Обади им се.
131
00:13:14,120 --> 00:13:16,998
Не се притеснявай.
Не са ми останали сълзи да плача.
132
00:13:17,200 --> 00:13:20,795
Ти беше мил с мен.
Напоследък е рядкост.
133
00:13:29,200 --> 00:13:34,638
Свързахте се с Катрин и Франсоа Ено,
моля, оставете съобщение
134
00:13:35,840 --> 00:13:38,115
Катрин, ще се прибера по-късно.
135
00:13:38,320 --> 00:13:40,038
Не се тревожи.
136
00:13:40,240 --> 00:13:41,514
Обичам те.
137
00:13:47,920 --> 00:13:49,035
Да тръгваме.
138
00:13:49,920 --> 00:13:51,239
Защо се възмущават...
139
00:13:51,440 --> 00:13:52,509
...родителите ти?
140
00:13:52,800 --> 00:13:57,237
Всички сме деца и е трудно
когато илюзиите ни са разбити.
141
00:13:57,440 --> 00:14:00,398
Те ме създадоха. Не съм ги молила.
142
00:14:02,160 --> 00:14:04,674
Не е лесно да имаш деца.
143
00:14:06,400 --> 00:14:08,516
Затова ли нямаш?
144
00:14:08,880 --> 00:14:12,350
Достатъчно си развали учението.
145
00:14:12,720 --> 00:14:15,678
Моля те, опитай да
оставиш проблемите си настрана...
146
00:14:15,880 --> 00:14:17,313
...и учи.
147
00:14:17,520 --> 00:14:22,355
За какво? Раждаш се, навърташ се насам-натам
и след това умираш.
148
00:14:22,720 --> 00:14:27,510
Културата и дипломите биха ти помогнали
да се "навърташ" насам-натам по-добре и по-приятно.
149
00:14:27,720 --> 00:14:30,518
- Вярваш ли на това?
- Затова преподавам.
150
00:14:30,880 --> 00:14:35,351
Животът е много по-богат
отколкото можеш да си представиш.
151
00:14:36,600 --> 00:14:38,670
Отчаянието е форма на суета...
152
00:14:38,880 --> 00:14:40,029
...под прикритие.
153
00:14:40,240 --> 00:14:45,439
Не знам дали е форма на суета,
но когато го хванеш, наистина боли.
154
00:14:52,600 --> 00:14:54,158
Ти си млада.
155
00:14:54,800 --> 00:14:58,076
Научи се да подхождаш към живота
с отворено съзнание.
156
00:15:01,360 --> 00:15:03,669
Спести си парите.
Ти почти не яде.
157
00:15:05,080 --> 00:15:09,039
Никога не ям по много.
А и ме стресна.
158
00:15:35,080 --> 00:15:36,593
Харесвам те.
159
00:15:37,880 --> 00:15:40,440
Защото си като мен.
-Сам.
160
00:15:40,640 --> 00:15:45,350
Защо казваш това? Имам жена,
приятели, ученици...
161
00:15:46,520 --> 00:15:49,796
Ами ти? Нямаш ли си
гадже?
162
00:15:51,600 --> 00:15:54,990
Защо да се виждам с някого, когото дори
няма да помня след 10 години?
163
00:15:55,480 --> 00:15:59,359
И визията на чуждите илюзии,
да ме накара да загубя своята.
164
00:15:59,880 --> 00:16:02,235
Какво искаш да кажеш с това?
165
00:16:02,520 --> 00:16:04,636
Не е ли достатъчно ясно?
166
00:16:05,920 --> 00:16:07,956
Ти си необикновен човек.
167
00:16:09,360 --> 00:16:14,434
Рядко се вижда момиче на твоята възраст,
която е толкова разочарована.
168
00:16:15,600 --> 00:16:17,591
Щях да кажа... ярка.
169
00:16:37,080 --> 00:16:42,313
Моля те, не пропускай повече часове,
учи и ще си издържиш изпитите.
170
00:16:42,520 --> 00:16:43,839
Щом искаш.
171
00:16:44,040 --> 00:16:48,192
- Би било глупаво да си съсипеш живота.
- Няма ли да влезеш?
172
00:16:54,480 --> 00:16:56,516
Благодаря, че ми помогна.
173
00:16:56,880 --> 00:16:59,474
И да подраниш.
Дадох и домашни.
174
00:17:27,440 --> 00:17:28,998
Здрасти, Катрин е.
175
00:17:29,200 --> 00:17:34,115
Попаднах на някои очарователни книги
на турнето и ги преглеждам
176
00:17:34,320 --> 00:17:39,110
След това трябва да напиша статия.
Ще остана в хотел. Обичам те!
177
00:18:24,880 --> 00:18:26,598
Липсваше ми.
178
00:18:27,720 --> 00:18:32,510
- Какво ще кажеш за статията ти?
- Събуди ме утре рано.
179
00:19:07,760 --> 00:19:09,990
- Клас "А3"?
- Да.
180
00:19:17,200 --> 00:19:20,715
Среща в 15 ч. за дискусия.
- Г-ца Тесиер.
181
00:19:36,640 --> 00:19:40,155
Съжалявам, учителят ми по математика ме задържа.
Мога ли да остана?
182
00:19:50,960 --> 00:19:53,030
Какво ще споделите за "несъзнаването"?
183
00:19:53,600 --> 00:19:55,875
Помислихте ли по темата?
184
00:19:58,480 --> 00:20:01,916
Чувствам, че Бризвил има какво да каже.
185
00:20:03,040 --> 00:20:05,031
Все още ли си в кома?
186
00:20:07,720 --> 00:20:08,994
Някой друг?
187
00:20:16,600 --> 00:20:21,515
За класиката и Бергсън,
"несъзнаваното" не съществува.
188
00:20:21,720 --> 00:20:26,396
То е сбор от погребани спомени,
които могат да се възвърнат, ако се пробва.
189
00:20:26,600 --> 00:20:31,913
Намерих за интересен само Расин.
Веднъж поразен от страст, неговите образи...
190
00:20:32,120 --> 00:20:37,638
... са доминирани и манипулирани
със сили, все едно е обладан.
191
00:20:37,840 --> 00:20:43,517
Тези сили идват от Бог,
но са същите както в несъзнаването от Фройд.
192
00:20:44,120 --> 00:20:47,715
Г-це Матилда, заемете мястото ми.
193
00:20:54,320 --> 00:20:57,198
В края на 19-ти век, съществува теория на Фройд.
194
00:20:57,400 --> 00:21:01,996
Той определя несъзнаването
въз основа на медицинския си опит.
195
00:21:02,200 --> 00:21:06,990
Несъзнаваното е сумата
от всички потиснати спомени на субекта...
196
00:21:07,200 --> 00:21:09,873
...които понякога се появяват отново като симптом.
197
00:21:10,080 --> 00:21:16,155
Всички ние сме управлявани от сили,
за които дори не подозираме, като 'съдбовни неврози'.
198
00:21:16,320 --> 00:21:17,309
Тоест?
199
00:21:17,480 --> 00:21:19,994
Някои хора са затворници на съдбата си...
200
00:21:20,200 --> 00:21:25,149
...винаги помрачени от едни и същи драми.
Сякаш са жертви на съдбата.
201
00:21:25,360 --> 00:21:28,716
За психоаналитиците, те са затворници
на тяхното несъзнаване.
202
00:21:28,920 --> 00:21:30,956
Какво е психоанализа?
203
00:21:33,400 --> 00:21:38,520
Фройд се е опитвал да лекува състояния на пациенти,
за които не е налична физическа причина.
204
00:21:38,720 --> 00:21:40,517
Затова те са били затворници...
205
00:21:40,720 --> 00:21:46,750
...на потиснати, следователно несъзнати идеи
и желания, които Фройд е отключвал.
206
00:21:46,960 --> 00:21:51,750
Чак когато осъзнае травмиращите го спомени,
пациентът ги обсъжда.
207
00:21:51,960 --> 00:21:53,757
...и симптомите изчезват.
208
00:21:53,960 --> 00:21:55,996
Винаги ли сработва?
209
00:22:13,560 --> 00:22:18,429
Ще ви дам темата на следващото есе утре.
211
00:22:25,560 --> 00:22:29,553
Беше фантастична. Можеш ли да обясниш
разликата...
212
00:22:35,880 --> 00:22:38,872
- Бяхте изключителна.
- Баща ми е психиатър.
213
00:22:39,080 --> 00:22:42,311
Може, но си усвоила материята перфектно.
214
00:22:43,880 --> 00:22:46,394
Трябва да си поговоря със съученичката ти.
215
00:22:47,840 --> 00:22:50,434
Трябва да обсъдим случая ти.
216
00:22:50,640 --> 00:22:54,349
- Учителката по математика иска да ме изключат.
- И не само тя.
217
00:22:54,840 --> 00:22:57,957
- Не съм виждал нито едно есе.
- Отиваш ли?
218
00:22:58,160 --> 00:23:00,037
Да, в 03:00 часа.
219
00:23:00,920 --> 00:23:02,751
Ще бъдеш ли още тук?
220
00:23:02,960 --> 00:23:08,034
Не, но може да ми звъннеш и да ме държиш в течение.
Ако искаш ела у нас.
221
00:23:09,680 --> 00:23:12,194
Ще обещаеш ли да работиш усилено?
222
00:23:12,680 --> 00:23:14,511
За теб, ще го направя.
223
00:23:16,400 --> 00:23:18,038
За мен?
224
00:23:38,560 --> 00:23:41,950
Ще ви донеса файла след половин час.
225
00:23:47,840 --> 00:23:50,400
Какво да правим с нея?
226
00:23:51,040 --> 00:23:55,431
Трябва да дадем на това момиче
един последен шанс.
227
00:23:56,760 --> 00:23:58,318
Разчитам на теб.
228
00:24:06,560 --> 00:24:10,109
- Нека й дадем още един шанс.
- Няма начин.
229
00:24:10,320 --> 00:24:14,916
По Английски не е казвала нито дума
цяла година.
230
00:24:15,680 --> 00:24:20,879
- Същото за История и География.
- Дори изобщо не я виждам.
231
00:24:28,360 --> 00:24:30,749
Дават ти шанс до Великден.
232
00:24:32,080 --> 00:24:35,470
Изтормозих се здраво, но ще ти помогна.
233
00:24:36,960 --> 00:24:41,954
- Безнадеждна ли си с английския?
- Говоря го свободно от петгодишна.
234
00:24:42,160 --> 00:24:44,594
Прекарах детството си в Лондон.
235
00:24:45,160 --> 00:24:50,678
- Никога ли не говориш в час?
- Да се фукам пред безполезен учител?
236
00:24:51,120 --> 00:24:52,678
Ами математиката?
237
00:24:52,920 --> 00:24:54,558
Там е друга история.
238
00:24:54,800 --> 00:25:00,033
Нека започваме тогава.
Лесно е. Дай ми учебника си.
239
00:25:00,240 --> 00:25:02,037
Нямам такъв.
240
00:25:03,040 --> 00:25:05,190
Какво друго ти липсва?
241
00:25:05,400 --> 00:25:06,719
Нямам нищо.
242
00:25:06,920 --> 00:25:08,433
Дори папка?
243
00:25:08,680 --> 00:25:11,478
- Нищо.
- И мислиш, че е смешно?
244
00:25:11,680 --> 00:25:14,148
Ако 'X' е между 1,5 и безкрайност...
245
00:25:24,360 --> 00:25:27,477
Запишете темата на следващото есе.
246
00:25:27,720 --> 00:25:32,669
След като несъзнаването от Фройд стане
част от съвременната психология...
247
00:25:32,880 --> 00:25:35,553
...какво се случва с човешката свобода?
248
00:25:36,640 --> 00:25:40,189
И каква роля може да изиграе?
249
00:25:40,720 --> 00:25:42,870
Не толкова бързо.
250
00:25:46,480 --> 00:25:48,038
Слушай, г-це.
251
00:25:49,760 --> 00:25:51,751
Не бъди толкова официален.
252
00:25:56,480 --> 00:25:58,596
- Остави.
- Викат "Ной".
253
00:26:01,240 --> 00:26:03,151
Предполагам, това си ти.
254
00:26:03,360 --> 00:26:05,828
Да, баща ми ме нарича "Ной".
255
00:26:39,600 --> 00:26:41,397
Кое е това момче?
256
00:26:45,320 --> 00:26:47,072
Какво иска?
257
00:26:47,640 --> 00:26:50,632
Пари.
Приятел е от детството ми.
258
00:26:51,080 --> 00:26:52,718
От Париж?
259
00:26:54,040 --> 00:26:56,031
С какво се занимава?
260
00:26:57,280 --> 00:26:58,508
С нищо.
261
00:26:59,320 --> 00:27:02,995
- Как живее?
- Не съм му майка.
262
00:27:04,640 --> 00:27:08,235
Трябва ли да се криеш, за да му даваш пари?
263
00:27:10,360 --> 00:27:12,590
Може ли да се върнем към работа?
264
00:27:34,400 --> 00:27:36,391
Ще се видим утре.
265
00:27:45,600 --> 00:27:47,636
Знаеш ли какво искаше някой днес?
266
00:27:50,240 --> 00:27:51,832
Нещо не е наред ли?
267
00:27:52,160 --> 00:27:53,559
Добре съм.
268
00:27:55,920 --> 00:27:58,639
Е, какво искаха?
269
00:27:58,840 --> 00:28:04,233
Книгата ти - "Мистичната философия на Симоне Уайл"
от Франсоа Ено.
270
00:28:04,560 --> 00:28:07,711
Би ли продал едно от последните си копия?
271
00:28:08,080 --> 00:28:10,833
- Кой го иска?
- Един млад човек.
272
00:28:30,760 --> 00:28:34,639
Здравейте, мога ли да говоря с г-н Ено, моля.
273
00:28:34,880 --> 00:28:36,074
Задръжте.
274
00:28:36,560 --> 00:28:37,959
За теб е.
275
00:28:47,000 --> 00:28:49,560
Звъннах, просто за да кажа лека нощ.
276
00:28:54,360 --> 00:28:55,918
Взела си ми номера?
277
00:28:56,120 --> 00:29:01,148
Има го в телефонния указател. Лягам си.
Обичам те много и още повече
278
00:29:02,000 --> 00:29:03,319
Лека нощ.
279
00:29:15,120 --> 00:29:16,678
Е, книгата ти?
280
00:29:22,200 --> 00:29:23,349
Неприятности?
281
00:29:31,960 --> 00:29:34,110
Какво те тревожи?
282
00:29:34,800 --> 00:29:35,949
Нищо.
283
00:29:36,840 --> 00:29:39,308
С какво е толкова специална тази твоя ученичка?
284
00:29:39,840 --> 00:29:41,239
Коя?
285
00:29:42,440 --> 00:29:44,431
Тази, с която си толкова близък.
286
00:29:47,040 --> 00:29:49,110
Няма много за казване.
287
00:29:54,160 --> 00:29:55,957
Кажи ми все пак.
288
00:29:58,760 --> 00:30:00,910
Тя е просто невероятна.
289
00:30:02,840 --> 00:30:06,958
Първо си мислиш, че може
и да не е на училище.
290
00:30:08,040 --> 00:30:10,759
Тогава осъзнаваш, че е невероятна.
291
00:30:11,880 --> 00:30:16,510
Понякога, когато проверяваш есетата
попадаш на брилянтен пасаж.
292
00:30:16,720 --> 00:30:21,430
И изведнъж забравяш слабостите по самото есе
и даваш отлична оценка...
293
00:30:21,640 --> 00:30:23,835
...от вълнението на момента.
294
00:30:25,640 --> 00:30:31,636
За първи път в живота си усещам,
че съм срещнал един наистина изключителен човек.
295
00:30:34,400 --> 00:30:36,675
И само на 17...
296
00:30:37,440 --> 00:30:41,069
...тя е много наясно с болезността
на човешкия живот.
297
00:30:42,600 --> 00:30:45,478
И все пак прозрява това,
което наистина има значение.
298
00:30:45,680 --> 00:30:47,750
Толкова ли е брилянтна?
299
00:30:48,160 --> 00:30:50,799
Тя е назад с...
300
00:30:51,360 --> 00:30:55,797
...правописа и математиката.
Но повърхностно.
301
00:30:56,960 --> 00:30:59,793
Отначало просто й помогнах да остане
в училище.
302
00:31:00,000 --> 00:31:03,151
Тогава ентусиазмът ти доведе и до близост.
303
00:31:03,920 --> 00:31:05,990
Не, само след това.
304
00:31:09,160 --> 00:31:11,628
Понякога ми се иска да я тласна още повече...
305
00:31:13,560 --> 00:31:15,551
...по пътя към мъдростта.
306
00:31:16,680 --> 00:31:19,069
Никога не правиш така с мен вече.
307
00:31:19,280 --> 00:31:21,191
На теб не ти е нужно повече.
308
00:31:24,280 --> 00:31:26,396
Влюбен ли си в нея?
309
00:31:26,760 --> 00:31:28,352
Не бъди глупава.
310
00:31:29,800 --> 00:31:31,995
Обещай ми, че няма да стане.
311
00:31:32,480 --> 00:31:33,959
Не бъди смешна.
312
00:31:35,360 --> 00:31:39,353
Няма нужда да обещавам.
Никога не съм си фантазирал млади момичета.
313
00:31:41,120 --> 00:31:43,350
Ти си единствена за мен.
314
00:32:15,840 --> 00:32:17,319
Кой беше?
315
00:32:25,400 --> 00:32:26,879
Ти вдигни.
316
00:32:34,480 --> 00:32:38,792
Здравей!
Как си? Добре ли спа?
317
00:32:39,960 --> 00:32:41,712
Нуждаеш ли се от нещо?
318
00:32:41,920 --> 00:32:45,515
Само да ти кажа "здравей" и много любов.
Ще се видим след малко.
319
00:32:45,720 --> 00:32:47,119
Добре.
320
00:32:50,200 --> 00:32:54,034
Ученичката ти? Кажи й да не затваря
когато аз вдигна.
321
00:32:54,240 --> 00:32:56,071
Защо си мислиш, че е тя?
322
00:33:00,000 --> 00:33:04,152
Есе: "Може ли неосъзнаването
да бъде считано за другото ни аз?"
323
00:33:04,360 --> 00:33:05,918
Все още имате 90 минути.
324
00:33:34,320 --> 00:33:37,915
Добро е, но е пълно
с правописни грешки.
325
00:34:39,360 --> 00:34:42,830
Наистина ли!? И тук, тук и тук...
326
00:34:44,360 --> 00:34:47,033
- Нещо за избърсване на дъската?
- Ето там.
327
00:34:56,320 --> 00:34:57,799
Била си ти?
328
00:34:59,040 --> 00:35:01,679
Започнах да го чета. Красиво е.
329
00:35:08,600 --> 00:35:11,512
„Бог чака като просяк
и стои неподвижно..."
330
00:35:11,720 --> 00:35:15,235
„...надявайки се, че някой
ще му даде малко хляб."
331
00:35:15,480 --> 00:35:18,358
„Времето е Божието търпение, докато той моли
за нашата любов."
332
00:35:18,560 --> 00:35:21,233
"Скромните просяци са по негов образ"
333
00:35:21,600 --> 00:35:25,434
Философът е гражданин,
който не би могъл да съществува...
334
00:35:25,640 --> 00:35:29,997
...без концепцията за полиция.
Политиката е израз на полицията.
335
00:35:30,200 --> 00:35:35,638
Човекът е човек, когато принадлежи
към градa и се самоопределя като гражданин.
336
00:35:35,840 --> 00:35:38,035
Имате ли идея защо г-ца Тесие не е тук?
337
00:35:44,840 --> 00:35:46,398
Мога ли да продължа?
338
00:37:56,440 --> 00:37:58,158
Какво става?
339
00:38:02,360 --> 00:38:06,148
Защо не си била на училище?
Не казвай, че си била болна.
340
00:38:06,360 --> 00:38:08,874
- Някой ще чуе.
- Нека чуят.
341
00:38:32,720 --> 00:38:35,154
Кой е онзи, който току-що си отиде?
342
00:38:35,800 --> 00:38:37,358
Ревнуваш ли?
343
00:38:38,160 --> 00:38:39,639
Радвам се.
344
00:38:41,720 --> 00:38:43,711
Останаха ли през нощта?
345
00:38:44,840 --> 00:38:47,274
Не се сърди. Често го правят.
346
00:38:47,480 --> 00:38:49,311
За глупак ли ме взе?
347
00:39:29,320 --> 00:39:31,390
Хайде. Не се плаши.
348
00:40:43,200 --> 00:40:46,237
Не съм се чувствала така от детството.
349
00:41:08,160 --> 00:41:13,632
Когато 'X' е между безкрайност и 15
и 'F' от X е отрицателен.
350
00:41:27,640 --> 00:41:29,710
Ще се видим утре в 08:00.
351
00:41:32,400 --> 00:41:34,311
Няма ли да останеш?
352
00:41:34,760 --> 00:41:36,796
Не, трябва да се прибера.
353
00:42:33,200 --> 00:42:37,557
- Ти си тук?
- Да, всяка вечер. Как си?
354
00:42:38,040 --> 00:42:40,679
Все още ли се грижиш за ученичката си?
355
00:42:40,880 --> 00:42:42,871
Какво имаш предвид?
356
00:42:43,400 --> 00:42:47,154
- Влюбен ли си?
- Защо казваш това?
357
00:43:14,560 --> 00:43:17,358
ФРАНСОА ОБИЧА ДРУГА ЖЕНА
358
00:43:27,240 --> 00:43:30,277
Това ще е от някоя параноична ученичка.
359
00:43:30,880 --> 00:43:32,279
всички сме много доволни...
360
00:43:32,480 --> 00:43:36,029
... от зашеметяващия напредък
на г-ца Тесие.
361
00:43:36,240 --> 00:43:38,879
Желая на всички хубав празник.
362
00:43:48,040 --> 00:43:52,556
Бяхте прав.
Матилда се е подобрила значително по Английски.
363
00:43:52,760 --> 00:43:56,036
- Наистина ли? Честито!
- Благодаря Ви!
364
00:43:58,200 --> 00:44:01,829
Г-не, много сме щастливи от това,
което направихте за Матилда.
365
00:44:02,040 --> 00:44:03,189
Тоест?
366
00:44:03,400 --> 00:44:09,350
Мислехме, че тя просто ще потъне.
Но благодарение на вас се стабилизира.
367
00:44:09,560 --> 00:44:14,076
- Това си е благодарение на самата нея.
- Довиждане. Тръгвате ли си?
368
00:44:15,080 --> 00:44:17,469
Насладете се на почивката си.
369
00:44:18,960 --> 00:44:22,077
Ще излизаш ли с Катрин?
370
00:44:22,280 --> 00:44:24,555
- Променил си се.
- Към по-добро?
371
00:44:24,760 --> 00:44:27,877
Не мога да те разпозная.
Имаш ли нужда от помощ?
372
00:44:28,080 --> 00:44:32,312
- Добре съм. Искате ли още нещо?
- Не, трябва да се обадя на някой.
373
00:45:04,680 --> 00:45:06,113
Ти си луда.
374
00:45:06,720 --> 00:45:10,315
- Какво правиш тук?
- Искам да правя любов.
375
00:45:11,480 --> 00:45:15,075
- Не искаш ли да знаеш какво казаха?
- Не ме интересува.
376
00:45:17,480 --> 00:45:20,472
Ти си луда. Ами ако ни видят?
377
00:46:07,160 --> 00:46:12,029
Щастлив съм. Ще бъдем заедно
за две седмици.
378
00:46:12,960 --> 00:46:17,238
Ако искаш можем да се разходим из страната.
Времето е хубаво.
379
00:46:18,480 --> 00:46:20,994
Започвам да се нуждая от теб непрестанно.
380
00:46:33,560 --> 00:46:34,595
Здравей, Ной.
381
00:46:35,120 --> 00:46:37,076
Здрасти, какво става?
382
00:46:37,280 --> 00:46:43,230
Майка ти е отново в болница,
трябва да дойдеш веднага. Обещай ми.
383
00:46:45,080 --> 00:46:46,559
Ще се видим утре.
384
00:46:47,240 --> 00:46:49,549
- Добре.
- Обичам те.
385
00:46:56,640 --> 00:46:57,834
Какво става?
386
00:46:59,600 --> 00:47:02,831
Мама отново се е опитала да се самоубие.
Беше татко.
387
00:47:03,560 --> 00:47:05,198
Сериозно ли е?
388
00:47:06,040 --> 00:47:08,998
Трябва да е, за да се обади татко.
389
00:47:10,160 --> 00:47:11,752
Ще отидеш ли?
390
00:47:12,840 --> 00:47:16,310
Мога да дойда с теб.
Свършвам работа след два дни.
391
00:47:22,920 --> 00:47:26,549
- Братята ти знаят ли?
- Не можем да се свържем с тях.
392
00:47:26,800 --> 00:47:31,635
Отидоха в Колумбия, после Индия.
Оттогава, нито дума.
393
00:47:33,080 --> 00:47:35,514
Имаха ли проблеми с полицията?
394
00:47:40,520 --> 00:47:42,033
Бяха на 15.
395
00:47:42,760 --> 00:47:45,638
Раздаваха наркотици, за да се издържат.
396
00:47:46,360 --> 00:47:49,238
Хванаха ги и ги принудиха...
397
00:47:49,440 --> 00:47:51,431
... да постъпят в комуна.
398
00:47:51,640 --> 00:47:53,949
A баща ти не беше ли забелязал?
399
00:47:59,040 --> 00:48:00,439
Ами ти?
400
00:48:00,640 --> 00:48:04,599
Аз? Бях на 11 и бях като тях.
401
00:48:05,680 --> 00:48:07,477
Взимала ли си наркотици?
402
00:48:09,200 --> 00:48:11,191
Те ме накараха да започна.
403
00:48:12,720 --> 00:48:15,154
Хвана ли те полицията?
404
00:48:15,440 --> 00:48:18,637
Бях на 11. Никога не заподозряха.
405
00:48:20,320 --> 00:48:24,438
Те са те снабдявали?
Какво стана с тях в комуната и с теб после?
406
00:48:34,960 --> 00:48:36,996
Започнах да проституирам.
407
00:48:40,160 --> 00:48:43,994
Влязох в такъв кръг.
Имаше и други млади момичета.
408
00:48:44,200 --> 00:48:49,228
Имаше срещи, на които идваха мъже,
понякога дори и със съпругите си.
409
00:48:50,120 --> 00:48:53,157
Не трябва да мислиш, че е било ужасно
или травматично.
410
00:48:53,640 --> 00:48:56,029
Просто бях свикнала с това.
411
00:49:09,040 --> 00:49:11,634
Колко дълго продължи?
412
00:49:12,840 --> 00:49:15,229
2 години. Не, 3...
413
00:49:15,920 --> 00:49:18,878
След това сама успях да спра.
414
00:49:19,960 --> 00:49:22,520
Мога да бъда много силна за някои неща.
415
00:49:27,960 --> 00:49:29,757
Не се гневи.
416
00:49:30,800 --> 00:49:32,791
Споделям ти, понеже ти имам доверие.
417
00:49:33,440 --> 00:49:35,112
Разбираш, нали?
418
00:49:37,240 --> 00:49:40,312
Чувал съм, че всички наркозависими,
се превръщат в лъжци.
419
00:49:40,680 --> 00:49:44,719
И всички казват - това е, край.
Че ще спрат това.
420
00:49:45,360 --> 00:49:47,032
Не съм ли прав?
421
00:49:51,640 --> 00:49:54,029
Защо ти би била различна?
422
00:49:56,640 --> 00:49:58,710
Кълна ти се.
423
00:50:01,240 --> 00:50:03,071
Знам, че не лъжа.
424
00:50:03,800 --> 00:50:06,553
Ако не ми вярваш, обаче...
425
00:50:08,920 --> 00:50:11,115
Искаш ли номера ми в Париж?
426
00:50:30,000 --> 00:50:31,991
Какъв е смисълът?
427
00:50:41,720 --> 00:50:42,914
Чакай.
428
00:51:16,720 --> 00:51:19,712
Спри. Твърде си добра в това.
429
00:52:10,320 --> 00:52:12,709
Не е спрял да звъни.
430
00:52:14,000 --> 00:52:16,036
И ми затварят като вдигна.
431
00:52:17,720 --> 00:52:19,597
Някаква идея кой може да е?
432
00:52:25,920 --> 00:52:28,229
Попита ли я за писмото?
433
00:52:30,520 --> 00:52:31,714
Кажи?
434
00:52:34,480 --> 00:52:37,278
Може би ти си го написала,
за да ме тестваш.
435
00:52:38,960 --> 00:52:40,552
А не изстрадалото момиченце, така ли?!
436
00:52:42,920 --> 00:52:44,717
Ревнуваш на тази възраст?
437
00:54:01,320 --> 00:54:02,753
Остави го!
438
00:54:04,200 --> 00:54:09,194
Трябва ми време да помисля.
Нека да прекараме няколко дни сами, само празниците.
439
00:54:09,400 --> 00:54:14,076
Тръгвам. Прави каквото искаш,
но помисли добре.
440
00:54:14,360 --> 00:54:16,715
Ще остана в книжарницата.
441
00:54:23,040 --> 00:54:28,114
Тези обаждания трябва да спрат.
Ако ти не направиш нищо по въпроса, аз ще го направя!
442
00:55:04,320 --> 00:55:06,197
Приятна ваканция!
443
00:55:07,200 --> 00:55:09,794
И да не забравите за есето.
444
00:55:56,000 --> 00:55:58,468
Здравей, как си?
445
00:55:58,720 --> 00:56:03,748
Приятно е да чуя гласа си.
Пробвах да се обадя, но все беше заето.
446
00:56:03,960 --> 00:56:05,632
Липсваш ми.
447
00:56:06,800 --> 00:56:08,028
Как е майка ти?
448
00:56:08,240 --> 00:56:12,631
Разрязала е китките си във ваната.
Този път беше сериозно.
449
00:56:12,840 --> 00:56:15,673
Знаеш ли какво каза тя
когато се събуди?
450
00:56:16,040 --> 00:56:19,077
"Беше красиво като огромен океан..."
451
00:56:19,280 --> 00:56:22,590
Разтапях се в него.
Беше прекрасно"
452
00:56:22,800 --> 00:56:24,438
Да дойда ли?
453
00:56:24,640 --> 00:56:29,236
Лоша идея. Един от братята ми се завърна.
Но не знаем къде е другият.
454
00:56:29,440 --> 00:56:32,716
Грижа се за всички.
Особено за баща ми.
455
00:56:32,920 --> 00:56:36,151
Съжалявам за случилото се...
456
00:56:36,360 --> 00:56:39,318
- Липсваш ми.
- И ти ми липсваш.
457
00:56:40,520 --> 00:56:44,035
Трябва да тръгвам, ще се върна при първа възможност.
458
00:56:44,320 --> 00:56:46,311
Трябва да поговорим.
459
00:56:46,920 --> 00:56:49,115
Чао, обичам те!
460
00:56:49,320 --> 00:56:50,719
И аз теб.
461
00:56:51,360 --> 00:56:53,112
Пробвай пак да се обадиш.
462
00:56:54,160 --> 00:56:56,276
Приятно е да чуя гласа ти.
463
00:57:20,040 --> 00:57:22,554
Матилда е. Сам ли си?
464
00:57:23,280 --> 00:57:25,350
Отиди до входната си врата.
465
00:57:52,440 --> 00:57:55,830
Нуждая се от теб толкова много. Как ми липсваше!
466
00:58:39,680 --> 00:58:42,956
Изведнъж се уплаших.
Уплаших се, че си си тръгнал.
467
00:58:43,880 --> 00:58:46,633
В Париж можех да мисля само за теб.
468
00:58:46,840 --> 00:58:49,832
Полудях. Все исках да се обадя.
469
00:58:50,040 --> 00:58:52,110
Не ми пукаше за никой.
470
00:58:52,560 --> 00:58:55,791
Дори за майка ми, която бе обезобразена от болка.
471
00:58:56,000 --> 00:58:58,195
Нито пък за баща ми или братята ми.
472
00:58:58,880 --> 00:59:01,075
Не мога повече да живея без теб.
473
00:59:03,960 --> 00:59:05,439
Изхвърли жена си.
474
00:59:06,080 --> 00:59:07,433
Не мога.
475
00:59:11,720 --> 00:59:12,948
Тогава я напусни.
476
00:59:13,640 --> 00:59:17,997
Ела и заживей с мен.
Малко е, но можем да се преместим.
477
00:59:19,400 --> 00:59:20,799
Не можем.
478
00:59:22,360 --> 00:59:24,078
Заради училището?
479
00:59:26,400 --> 00:59:27,674
На 17 си.
480
00:59:27,880 --> 00:59:29,199
И какво?
481
00:59:30,160 --> 00:59:32,720
След десет години ще бъда старец.
482
00:59:33,320 --> 00:59:35,914
Вече си, когато говориш така.
483
00:59:47,880 --> 00:59:51,236
Познаваш ли много двойки, които се задържат?
484
00:59:52,880 --> 00:59:54,791
Погледни около теб.
485
01:00:04,560 --> 01:00:05,834
Обичам те.
486
01:00:06,320 --> 01:00:11,075
Независимо, дали си стар, дебел, кльощав или болен.
Това няма да промени чувствата ми.
487
01:00:11,280 --> 01:00:12,952
Това е дълбоко вкоренено в мен.
488
01:00:16,160 --> 01:00:21,837
Кой знае къде ще бъдем след десет години?
Може да сме мъртви. Може да си ти...
489
01:00:23,080 --> 01:00:24,354
Или пък аз.
490
01:00:26,000 --> 01:00:28,275
Обичам те така, както никога преди не съм обичала.
491
01:00:32,760 --> 01:00:35,069
Ти ме направи жена.
492
01:00:39,520 --> 01:00:41,875
Не виждаш ли, че те моля?
493
01:00:58,800 --> 01:01:01,872
С какво бихме живели? Само Любов?
494
01:01:03,080 --> 01:01:05,071
Би било романтично.
495
01:01:06,560 --> 01:01:08,437
Какво имаш предвид?
496
01:01:09,080 --> 01:01:13,710
Никой няма да ме възприема сериозно като учител,
виждайки ме да съм заедно с ученичка.
497
01:01:15,720 --> 01:01:17,915
Особено след като си непълнолетна.
498
01:01:20,840 --> 01:01:23,957
Поискай преместване в друг град.
499
01:01:24,160 --> 01:01:27,277
Ще се преструвам на твоя дъщеря.
500
01:01:28,200 --> 01:01:29,792
Или ще се крия.
501
01:01:30,360 --> 01:01:34,478
Така че никой няма да ме види.
Ще живея като отшелник.
502
01:01:37,720 --> 01:01:40,314
Не ми е нужна гордост.
503
01:01:40,520 --> 01:01:42,317
Стига да съм с теб.
504
01:01:47,360 --> 01:01:49,590
Това няма да продължи и 2 месеца.
505
01:01:53,200 --> 01:01:58,797
Веднъж ти ми каза, че никой не знае
какво му е подготвил животът...
506
01:01:59,040 --> 01:02:02,430
...и че отчаянието е знак за суета.
507
01:02:04,960 --> 01:02:09,476
Каза ми и, че трябва да подхождаме към живота
с отворен ум. Не е ли така?
508
01:02:12,040 --> 01:02:15,316
Хората могат да си мислят каквото искат.
Но ние сме различни.
509
01:02:15,520 --> 01:02:17,511
Трябва да открием своя собствен път.
510
01:02:18,600 --> 01:02:20,989
Имай вяра в мен и в живота.
511
01:02:27,880 --> 01:02:30,075
Нямам права над живота ти.
512
01:02:32,600 --> 01:02:37,594
Това означава, че нямаш куража
да напуснеш жена си и да заживееш с мен.
513
01:02:41,880 --> 01:02:45,077
Ще правим любов за последен път.
514
01:02:46,560 --> 01:02:48,710
След това няма да остане нищо...
515
01:02:49,400 --> 01:02:51,914
...но все пак трябва да се виждаме.
516
01:04:04,800 --> 01:04:06,791
Наранен ли си?
517
01:04:08,280 --> 01:04:10,669
Спря ли да се виждаш с нея?
518
01:04:12,320 --> 01:04:14,595
Така е по-добре за теб.
519
01:04:14,800 --> 01:04:16,791
Какво знаеш ти...
520
01:04:19,280 --> 01:04:21,271
Ще го преодолееш с времето.
521
01:04:28,800 --> 01:04:30,756
Няма ли да ми говориш?
522
01:04:31,280 --> 01:04:33,271
Тя искаше да те оставя.
523
01:04:35,720 --> 01:04:37,790
Защо не я послуша?
524
01:04:39,720 --> 01:04:41,711
Заради мен самата?
525
01:04:45,280 --> 01:04:47,350
Защото е на 17?
526
01:05:28,160 --> 01:05:30,435
Прекратете приказките.
527
01:05:31,280 --> 01:05:36,308
Надявам се, че сте си изкарали добре почивката.
И че сте завършили есетата си.
528
01:05:37,400 --> 01:05:39,436
Карпентиър ще ги събере.
529
01:05:50,520 --> 01:05:53,432
За Ницше чистата мисъл не съществува.
530
01:05:55,840 --> 01:06:01,551
По същия начин, твърдението на философията
да определи чистата истина...
531
01:06:02,480 --> 01:06:04,198
...е мистификация.
532
01:06:05,440 --> 01:06:10,230
За Ницше, метафизикът
е някой, който е избрал смъртта.
533
01:06:10,440 --> 01:06:12,590
Някой, посветен на метафизиката...
534
01:06:12,800 --> 01:06:17,396
...но който не иска да живее.
535
01:06:20,600 --> 01:06:22,591
Той не може да понесе живота.
536
01:06:25,880 --> 01:06:29,953
Така че го отрича със страхотна
философска елегантност.
537
01:06:30,440 --> 01:06:32,510
И съчинява...
538
01:06:32,720 --> 01:06:37,794
...това, което нарича "отвъдното".
Бог, другото измерение.
539
01:06:38,000 --> 01:06:40,275
... Морал с главмо 'М'.
540
01:06:42,520 --> 01:06:47,719
Но нека не се заблуждаваме.
Цялата тази философска конструкция...
541
01:06:50,480 --> 01:06:54,553
... служи само за скриване
на тази несъзнателна представа.
542
01:06:54,760 --> 01:06:58,958
"Не мога да го понеса".
"Не мога да понеса живота".
543
01:06:59,920 --> 01:07:03,230
Така че се съчинява още един...
544
01:07:03,880 --> 01:07:07,714
...по много конкретни, светски причини.
545
01:07:09,920 --> 01:07:12,673
и цялата тази философска
конструкция...
546
01:07:14,240 --> 01:07:16,117
...служи само...
547
01:07:16,440 --> 01:07:19,955
...за да скрие окаяното съществуване
548
01:07:22,360 --> 01:07:23,873
Отегченият живот...
549
01:07:25,800 --> 01:07:27,279
...на философа...
550
01:07:27,480 --> 01:07:29,391
...който отрича собствения си живот.
551
01:07:38,080 --> 01:07:40,310
Извинете, на мен ли говорите?
552
01:07:40,520 --> 01:07:42,272
Изправете се, моля.
553
01:07:46,880 --> 01:07:49,269
Можете ли да повторите това, което казах?
554
01:07:51,800 --> 01:07:53,870
Защо не слушате?
555
01:07:54,080 --> 01:07:55,069
Пробвах...
556
01:07:55,280 --> 01:07:57,748
- Но не можах да чуя.
- Останете след часовете.
557
01:07:57,960 --> 01:08:00,190
Не мога. Ще се виждам с директора.
558
01:08:00,400 --> 01:08:02,231
Ще ви осигуря извинение.
559
01:08:03,560 --> 01:08:05,755
Трябва да видя нещо и за стипендията.
560
01:08:05,960 --> 01:08:08,269
Не те моля. Казвам ти.
561
01:08:26,280 --> 01:08:28,271
Трябва да поговоря с нея лично.
562
01:08:29,600 --> 01:08:31,192
Съжалявам, г-не.
563
01:08:31,400 --> 01:08:36,315
Но искахме да ви уведомим,
че Матилда има нов адрес.
564
01:08:37,080 --> 01:08:39,116
Живеем заедно - при мен.
565
01:08:42,160 --> 01:08:45,232
Можете да говорите. Не му обръщайте внимание.
566
01:08:45,440 --> 01:08:48,591
Той ме съветва и винаги
ще се грижи за мен.
567
01:08:50,080 --> 01:08:51,433
Напуснете.
568
01:08:52,400 --> 01:08:54,231
Помислих, че ще сте очарован?
569
01:08:54,440 --> 01:08:56,635
Казах да напуснете.
570
01:08:59,280 --> 01:09:02,477
За учител бихте могли да бъдете по-учтив.
571
01:11:10,160 --> 01:11:12,310
Кой е този?
572
01:11:13,040 --> 01:11:15,031
Курва!
573
01:11:16,760 --> 01:11:18,432
Забрави.
574
01:11:20,920 --> 01:11:23,718
Нямате право да удряте ученици, г-не.
575
01:11:24,040 --> 01:11:28,909
Само да ги наказвате, ако можете
да докажете вината им.
576
01:12:20,240 --> 01:12:22,276
Кой беше?
577
01:12:24,800 --> 01:12:26,074
Познай.
578
01:12:30,200 --> 01:12:31,394
Невъзможно.
579
01:12:32,120 --> 01:12:35,476
Получих обаждане, след като тръгна
тази сутрин.
580
01:12:36,600 --> 01:12:37,999
Беше тя.
581
01:12:39,040 --> 01:12:41,156
Нарече ме кучка.
582
01:12:42,240 --> 01:12:44,231
Обеща ми, че ще ме убие.
583
01:12:48,040 --> 01:12:50,998
Получих подобно съобщение преди 2 дни.
584
01:12:52,000 --> 01:12:55,117
Освен тези нощни позвънявания,
това е прекалено.
585
01:13:33,120 --> 01:13:36,396
Ела тук, моля те. Нуждая се от теб.
586
01:14:19,880 --> 01:14:21,871
Хайде, ученици. Нагоре.
587
01:14:23,920 --> 01:14:26,195
Вие също, г-це Тесиер.
588
01:14:40,920 --> 01:14:42,911
Може ли за минута?
589
01:14:54,160 --> 01:14:55,434
Изгонете я.
590
01:14:56,160 --> 01:14:58,151
Или я сложете в друг клас.
591
01:14:59,040 --> 01:15:00,837
Под какъв претекст?
592
01:15:01,040 --> 01:15:05,158
Остават само няколко седмици.
Не бъди момче.
593
01:15:05,880 --> 01:15:07,472
Понякога се чудя.
594
01:15:14,160 --> 01:15:17,470
Жена ви е. Казва, че е сериозно.
595
01:15:23,000 --> 01:15:24,274
Какво има?
596
01:15:41,920 --> 01:15:45,390
Г-жа Ено е една стара кучка!
597
01:15:49,840 --> 01:15:51,159
Кой направи това?
598
01:15:51,360 --> 01:15:53,191
Двама младежи с мотори.
599
01:15:58,280 --> 01:16:03,752
Това не е всичко. Когато взех колата по-рано,
един човек с микробус се блъсна в мен.
600
01:16:03,960 --> 01:16:09,273
Сякаш ме е причаквал.
Само 1 удар не му беше достатъчен и го направи отново.
601
01:16:10,880 --> 01:16:12,996
Помислих, че ще ме убие.
602
01:16:15,440 --> 01:16:16,759
Някакви свидетели?
603
01:16:16,960 --> 01:16:21,192
Когато хората пристигнаха, шофьорът
избяга и заряза микробуса зад себе си.
604
01:16:22,000 --> 01:16:23,991
По кое време стана това?
605
01:16:24,280 --> 01:16:25,508
- 09:15.
606
01:16:30,360 --> 01:16:31,349
Има и още.
607
01:16:33,360 --> 01:16:35,874
Редакторът ми получи заплахи.
608
01:16:37,480 --> 01:16:41,155
- Казват му да ме уволни или иначе...
- Това е нелепо.
609
01:16:41,360 --> 01:16:47,117
Може би, но имаше сигнал за бомба
така че той отложи публикуването на статията ми.
610
01:16:51,680 --> 01:16:52,669
Тя е.
611
01:16:54,880 --> 01:16:58,156
- Тя беше на училище.
- Тогава има съучастници!
612
01:17:01,720 --> 01:17:03,790
Нещата не могат да продължават така.
613
01:17:05,800 --> 01:17:08,360
Не мога да понеса повече.
614
01:17:24,200 --> 01:17:27,988
- Къде са клас "А3"?
- Английски. Стая 512.
615
01:17:37,200 --> 01:17:39,077
Г-це Тесиер, елате с мен.
616
01:17:43,880 --> 01:17:45,359
Идваш ли?
617
01:18:19,520 --> 01:18:21,875
Колко дълго ще продължи това?
618
01:18:35,880 --> 01:18:37,871
Обичам те.
619
01:20:28,160 --> 01:20:29,832
- Какво искаш?
- Чантата ми...
620
01:20:30,040 --> 01:20:35,034
Върни се по-късно. Вратата е заключена.
Ще взема ключа.
621
01:20:35,840 --> 01:20:40,834
Виждали ли сте г-н Ено? Директорът
иска да види него и г-ца Тесие.
622
01:20:41,040 --> 01:20:42,837
Сериозно е.
623
01:20:43,840 --> 01:20:47,674
Трябва да е в учителската
или в класната стая.
624
01:20:48,440 --> 01:20:51,273
Или може би навън. Ела с мен.
625
01:21:07,120 --> 01:21:10,476
Хей, там има учител, който оправя
някакво момиче.
626
01:21:18,720 --> 01:21:20,836
Майката на Матилда почина на следващия ден.
627
01:21:21,040 --> 01:21:25,397
Тя се върна в Париж, след като опита
да види Франсоа отново.
628
01:21:25,600 --> 01:21:29,479
Той беше порицан от отдела.
629
01:21:29,680 --> 01:21:32,513
и бързо прехвърлен в Дюнкерк.
630
01:21:32,720 --> 01:21:34,312
Катрин дълбоко наранена
631
01:21:34,520 --> 01:21:39,150
не можа да му прости. Те се разделиха
и той й остави къщата.
632
01:21:40,280 --> 01:21:43,477
Матилда изчезна от живота им.
633
01:21:45,240 --> 01:21:47,037
Измина повече от година.
634
01:22:46,160 --> 01:22:48,435
Г-н Франсоа Ено?
635
01:22:49,640 --> 01:22:55,272
Обажда се полицай Габастиан.
Можете ли да дойдете на "Ломбард" №6, моля?
636
01:22:55,840 --> 01:22:59,992
Намерихме тялото на младо момиче
- На г-ца Тесиер.
637
01:23:06,320 --> 01:23:08,629
Ало? Все още ли сте на линия?
638
01:23:08,840 --> 01:23:12,753
- Тук? В Дюнкерк?
- Да, тук в Дюнкерк.
639
01:24:00,600 --> 01:24:02,670
Разпознавате ли я?
640
01:24:09,360 --> 01:24:11,237
Бедното момиче.
641
01:24:11,680 --> 01:24:13,830
Можете ли да си представите?
642
01:24:14,440 --> 01:24:16,590
Оставила се е да умре.
643
01:24:19,440 --> 01:24:22,079
Взела е тази стая преди два месеца.
644
01:24:22,360 --> 01:24:26,273
Не е излизала.
Дори не се е виждала с никого.
645
01:24:26,480 --> 01:24:29,472
Живяла е като отшелник.
646
01:24:32,040 --> 01:24:37,478
Стояла е по цял ден...
647
01:24:40,320 --> 01:24:42,515
...и е гледала през прозореца.
648
01:24:48,280 --> 01:24:51,670
Пазарувах й през всеки друг ден.
649
01:25:13,080 --> 01:25:16,789
Това е вашият адрес и телефонен номер, нали?
650
01:25:18,640 --> 01:25:21,598
Така че, сигурно сте я виждал все някога?
651
01:25:23,920 --> 01:25:26,559
Не сте и подозирал, че е живяла тук?
652
01:25:26,960 --> 01:25:28,439
Съжалявам
653
01:25:33,520 --> 01:25:35,795
Вие сте Франсоа, нали?
654
01:25:45,280 --> 01:25:47,999
Какво ли е имала предвид тя?
655
01:25:48,200 --> 01:25:51,795
ТАМ Е ОКЕАНЪТ, ФРАНСОА.
656
01:26:05,200 --> 01:26:10,795
Превод: Red Master FFX66131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.