All language subtitles for Noce Blanche (1989) White Wedding

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,000 --> 00:00:31,835 "БЯЛА СВАТБА" 2 00:01:09,240 --> 00:01:11,629 В края на Февруари... 3 00:01:12,920 --> 00:01:17,835 Някой да сподели какво е 'несъзнаването' в психологически смисъл? 4 00:01:24,720 --> 00:01:25,869 Е? 6 00:01:30,360 --> 00:01:33,238 Да не осъзнаваш последствията от действията си? 7 00:01:33,920 --> 00:01:36,639 Имах предвид в психологически смисъл. 8 00:01:40,360 --> 00:01:42,316 Все едно някой е в кома. 9 00:01:44,760 --> 00:01:46,432 Надминаваш себе си. 10 00:01:48,080 --> 00:01:49,593 Изглеждаш уморен. 11 00:01:52,600 --> 00:01:55,592 Някакви други идеи? Имаме само десет минути. 12 00:02:02,440 --> 00:02:03,793 Г-це Тесиер? 13 00:02:04,400 --> 00:02:08,279 Матилда. Не обичам да ме назовават с презимето ми. 14 00:02:08,480 --> 00:02:09,993 Закъснявате с 45 минути. 15 00:02:10,200 --> 00:02:15,877 И ако съм прав, сте пропуснали и Математиката. Все пак сте по-точна от обикновено. 16 00:02:16,720 --> 00:02:20,349 Кога последно сте били в часа ми? 17 00:02:31,480 --> 00:02:35,359 Преди около 2 седмици. 17 дни... 18 00:02:36,160 --> 00:02:37,752 ...за да бъдем точни. 19 00:02:39,080 --> 00:02:42,436 Трябваше да изчакате разрешението ми преди да седнете. 20 00:02:44,360 --> 00:02:45,839 Не се извинихте... 21 00:02:46,040 --> 00:02:47,268 ...че закъсняхте. 22 00:02:47,480 --> 00:02:50,472 Просто ми кажете да не ви наричам Тесиер. 23 00:02:51,240 --> 00:02:54,630 Какво точно значи за вас "несъзнаването"? Карпентиер? 24 00:02:55,120 --> 00:02:56,997 - Тя току-що пристигна. - Така е. 25 00:02:57,200 --> 00:03:02,479 Но мислиш ли, че г-ца Те... Съжалявам, Матилда. 26 00:03:03,400 --> 00:03:06,551 Мислите ли, че Матилда би могла да отговори... 27 00:03:06,760 --> 00:03:08,830 ...ако беше дошла навреме? 28 00:03:09,040 --> 00:03:10,598 Не е по нейна вина. 29 00:03:12,920 --> 00:03:14,239 Е, Матилда... 30 00:03:14,440 --> 00:03:19,116 Какво ужасно бедствие ви застигна, за да закъснеете и пропуснете толкова много часове? 31 00:03:21,400 --> 00:03:26,679 Излезте. И не се връщайте докато не научите отговора. 32 00:03:29,000 --> 00:03:30,399 Запишете това... 33 00:03:34,000 --> 00:03:36,833 Преди следващия ни час... 34 00:03:39,800 --> 00:03:42,758 ...моля, разберете как класиката... 35 00:03:43,800 --> 00:03:48,237 ...след това Бергсон и по-късно Фройд... 36 00:03:49,160 --> 00:03:50,957 ...дефинират "несъзнаването". 37 00:04:23,600 --> 00:04:24,999 Толкова е бледа. 38 00:04:25,760 --> 00:04:28,991 - Какво не е наред? - Тя плачеше и после припадна. 39 00:04:29,200 --> 00:04:32,715 - Трябва ли да повикаме полиция? - Не, оставете я на мен. 40 00:04:33,200 --> 00:04:35,077 Учител ли сте? 41 00:04:35,280 --> 00:04:36,269 Не се тревожете. 42 00:04:37,440 --> 00:04:39,590 Не съм притеснена. 43 00:04:41,200 --> 00:04:45,512 - Ще те върна обратно в училище. - Не, у дома. 44 00:04:46,520 --> 00:04:48,033 Къде е това? 45 00:04:49,080 --> 00:04:51,036 Ще ти покажа. 46 00:04:52,480 --> 00:04:54,277 Можеш ли да станеш? 47 00:06:08,960 --> 00:06:10,757 Кой е лекарят ти? 48 00:06:11,480 --> 00:06:13,755 Просто се нуждая от малко сън. 49 00:06:18,440 --> 00:06:20,237 Не мога просто да те оставя. 50 00:06:26,840 --> 00:06:29,638 Ще се върна по-късно, след клас. 51 00:06:30,160 --> 00:06:31,275 Ключовете... 52 00:06:31,480 --> 00:06:33,755 ...в джоба ми. Заключи вратата. 53 00:06:38,520 --> 00:06:40,317 Трябва ли ти нещо? 54 00:07:01,040 --> 00:07:02,837 - Е? - Час за лекар. 55 00:07:03,040 --> 00:07:06,271 - Къде ти е удостоверението? - Нямам. 56 00:07:06,480 --> 00:07:07,913 Кабинетът на директора. 57 00:07:08,080 --> 00:07:10,230 - Как сте? - А Вие? 58 00:07:10,440 --> 00:07:13,352 - Разполагате ли с досието на Тесиер? - Още проблеми? 59 00:07:13,560 --> 00:07:15,152 Не, аз съм виновен. 60 00:07:23,400 --> 00:07:25,868 - На каква възраст е тя? - 17. 61 00:07:26,960 --> 00:07:27,949 Родители? 62 00:07:28,160 --> 00:07:31,869 Те живеят и работят в Париж. Има двама братя. 63 00:07:32,080 --> 00:07:35,072 Тя дойде при нас през Януари миналата година. 64 00:07:36,440 --> 00:07:41,309 - Парижкото училище не й ли изпрати досието? - Не, два пъти ги питах. 65 00:07:42,920 --> 00:07:44,399 Никога не посещава уроци. 66 00:07:44,600 --> 00:07:48,309 - Защо се е преместила тук? - Много е потайна. 67 00:07:49,440 --> 00:07:52,079 Няма ли семейство тук? 68 00:07:52,480 --> 00:07:56,109 - Живее сама? - Така или иначе без семейство. 69 00:07:57,840 --> 00:08:00,991 Как се е озовала в шести клас с това досие? 70 00:08:01,200 --> 00:08:03,953 Благодарение на Флориер, учителят й по Френски. 71 00:08:04,320 --> 00:08:06,515 Другите бяха бесни. 72 00:08:06,720 --> 00:08:12,192 Представителите на учениците и няколко учители спечелиха вота. 73 00:08:12,400 --> 00:08:17,394 Матилда е надарена, но крехка. Баща й е пренебрегващ, а майка й се самонаранява. 74 00:08:17,600 --> 00:08:22,993 Братята й са в неприятности с полицията. Какво можем да направим? 75 00:08:23,200 --> 00:08:27,671 Проблеми й са извън нашия контрол. Жак Фльорие 76 00:08:28,480 --> 00:08:30,471 Какво се е случило с Фльорие? 77 00:08:30,680 --> 00:08:35,629 Провал. Отделът се съгласи за бърз трансфер. 78 00:08:38,880 --> 00:08:42,668 - Какво мислиш за нея? - С характер е. 79 00:08:43,200 --> 00:08:46,192 Интересуваш ли се от нея? Бъди внимателен. 80 00:08:46,400 --> 00:08:48,197 Защо казваш това? 81 00:08:48,440 --> 00:08:52,752 - Мога ли да задържа това? - Да, но ще е нужно на директора утре. 82 00:09:13,480 --> 00:09:15,118 Хирургия 83 00:09:15,320 --> 00:09:18,232 Обажда се Франсоа Ено. Има ли доктор... 84 00:09:21,920 --> 00:09:24,388 Наистина, няма нужда. 85 00:09:26,440 --> 00:09:29,750 Свали си палтото и Седни. 86 00:09:29,960 --> 00:09:31,473 По-добре ли се чувстваш? 87 00:09:32,000 --> 00:09:35,515 Благодаря, че се погрижиш за мен. Не бях спала. 88 00:09:42,680 --> 00:09:46,195 Съжалявам, че те накарах да плачеш тази сутрин. 89 00:09:47,040 --> 00:09:51,591 Не беше ти. Случва се когато мисля за моя живот. 90 00:10:18,920 --> 00:10:19,909 Не тръгвай. 91 00:10:20,120 --> 00:10:21,269 Очакват ме. 92 00:10:21,480 --> 00:10:22,674 Моля те. 93 00:10:23,720 --> 00:10:28,714 Страхувам се да бъда сама сега. Никога ли не ви се е налагало да поговорите с някого? 94 00:10:31,760 --> 00:10:33,830 Няма да си отидеш, нали? 95 00:10:39,440 --> 00:10:41,078 Това е досието ми. 96 00:10:41,640 --> 00:10:43,358 Заинтригуван съм от теб. 97 00:10:43,560 --> 00:10:45,516 Това означава, че съществувам. 98 00:10:49,760 --> 00:10:52,194 Защо напусна Париж? 99 00:10:53,240 --> 00:10:54,434 Е? 100 00:10:55,160 --> 00:10:56,434 Майка ми... 101 00:10:57,640 --> 00:11:00,473 Беше ми писнало да я посещавам в болница... 102 00:11:00,680 --> 00:11:03,148 ...всеки път, когато новият й любовник я напуска. 103 00:11:03,840 --> 00:11:05,876 Какво не беше наред с нея? 104 00:11:06,240 --> 00:11:08,390 Продължаваше да се опитва да се самоубие. 105 00:11:08,600 --> 00:11:14,755 Баща ми можеше или да ме остави тук в Сент Етиен или с мама. И така, ето ме. 106 00:11:14,960 --> 00:11:18,953 - Не можа ли да намери по-близо място? - Ти не я познаваш. 107 00:11:20,720 --> 00:11:22,711 Баща ти е лекар? 108 00:11:22,920 --> 00:11:27,038 Психиатър. Аз съм дете на неуспешната революция. 109 00:11:27,240 --> 00:11:31,438 През 68 г. пролетариатът разочарова родителите ми. И така, към какво се обърнаха? 110 00:11:31,640 --> 00:11:36,350 Индуистка философия. Светът, животът, всичко е само илюзия. 111 00:11:36,560 --> 00:11:40,599 Като учител по философия, трябва да знаеш всичко за това. 112 00:11:40,800 --> 00:11:45,590 Така татко спря да се интересува от всичко, което го притесняваше - като нас. 113 00:11:45,800 --> 00:11:49,076 Майка ми толкова много се откъсна от нещата... 114 00:11:49,280 --> 00:11:51,748 ...че вижда "онзи свят" на всеки два месеца. 115 00:11:52,760 --> 00:11:57,629 Шегата настрана, той е добре. Но тя е луда кучка. 116 00:11:57,840 --> 00:11:59,831 Това противоречи с термините. 117 00:12:00,800 --> 00:12:02,392 Не и с нея. 118 00:12:03,800 --> 00:12:05,199 Ами братята ти? 119 00:12:05,400 --> 00:12:07,994 Колко пъти месечно се прецакваш? 120 00:12:08,960 --> 00:12:11,030 Или трябва да кажа годишно? 121 00:12:14,520 --> 00:12:16,511 - Прости ми. - Защо? 122 00:12:17,040 --> 00:12:19,031 Ти също можеш да задаваш въпроси. 123 00:12:21,320 --> 00:12:23,117 Какво прави жена ти? 124 00:12:23,320 --> 00:12:28,838 Тя управлява собствена книжарница. Също така пише статии за регионалния вестник. 125 00:12:29,040 --> 00:12:30,632 Обича ли те? 126 00:12:31,680 --> 00:12:33,636 - Разбира се. 127 00:12:33,840 --> 00:12:35,273 Знам много двойки... 128 00:12:59,520 --> 00:13:01,590 Нека те заведа на вечеря. 129 00:13:02,480 --> 00:13:03,913 Очакват ме. 130 00:13:06,640 --> 00:13:08,119 Обади им се. 131 00:13:14,120 --> 00:13:16,998 Не се притеснявай. Не са ми останали сълзи да плача. 132 00:13:17,200 --> 00:13:20,795 Ти беше мил с мен. Напоследък е рядкост. 133 00:13:29,200 --> 00:13:34,638 Свързахте се с Катрин и Франсоа Ено, моля, оставете съобщение 134 00:13:35,840 --> 00:13:38,115 Катрин, ще се прибера по-късно. 135 00:13:38,320 --> 00:13:40,038 Не се тревожи. 136 00:13:40,240 --> 00:13:41,514 Обичам те. 137 00:13:47,920 --> 00:13:49,035 Да тръгваме. 138 00:13:49,920 --> 00:13:51,239 Защо се възмущават... 139 00:13:51,440 --> 00:13:52,509 ...родителите ти? 140 00:13:52,800 --> 00:13:57,237 Всички сме деца и е трудно когато илюзиите ни са разбити. 141 00:13:57,440 --> 00:14:00,398 Те ме създадоха. Не съм ги молила. 142 00:14:02,160 --> 00:14:04,674 Не е лесно да имаш деца. 143 00:14:06,400 --> 00:14:08,516 Затова ли нямаш? 144 00:14:08,880 --> 00:14:12,350 Достатъчно си развали учението. 145 00:14:12,720 --> 00:14:15,678 Моля те, опитай да оставиш проблемите си настрана... 146 00:14:15,880 --> 00:14:17,313 ...и учи. 147 00:14:17,520 --> 00:14:22,355 За какво? Раждаш се, навърташ се насам-натам и след това умираш. 148 00:14:22,720 --> 00:14:27,510 Културата и дипломите биха ти помогнали да се "навърташ" насам-натам по-добре и по-приятно. 149 00:14:27,720 --> 00:14:30,518 - Вярваш ли на това? - Затова преподавам. 150 00:14:30,880 --> 00:14:35,351 Животът е много по-богат отколкото можеш да си представиш. 151 00:14:36,600 --> 00:14:38,670 Отчаянието е форма на суета... 152 00:14:38,880 --> 00:14:40,029 ...под прикритие. 153 00:14:40,240 --> 00:14:45,439 Не знам дали е форма на суета, но когато го хванеш, наистина боли. 154 00:14:52,600 --> 00:14:54,158 Ти си млада. 155 00:14:54,800 --> 00:14:58,076 Научи се да подхождаш към живота с отворено съзнание. 156 00:15:01,360 --> 00:15:03,669 Спести си парите. Ти почти не яде. 157 00:15:05,080 --> 00:15:09,039 Никога не ям по много. А и ме стресна. 158 00:15:35,080 --> 00:15:36,593 Харесвам те. 159 00:15:37,880 --> 00:15:40,440 Защото си като мен. -Сам. 160 00:15:40,640 --> 00:15:45,350 Защо казваш това? Имам жена, приятели, ученици... 161 00:15:46,520 --> 00:15:49,796 Ами ти? Нямаш ли си гадже? 162 00:15:51,600 --> 00:15:54,990 Защо да се виждам с някого, когото дори няма да помня след 10 години? 163 00:15:55,480 --> 00:15:59,359 И визията на чуждите илюзии, да ме накара да загубя своята. 164 00:15:59,880 --> 00:16:02,235 Какво искаш да кажеш с това? 165 00:16:02,520 --> 00:16:04,636 Не е ли достатъчно ясно? 166 00:16:05,920 --> 00:16:07,956 Ти си необикновен човек. 167 00:16:09,360 --> 00:16:14,434 Рядко се вижда момиче на твоята възраст, която е толкова разочарована. 168 00:16:15,600 --> 00:16:17,591 Щях да кажа... ярка. 169 00:16:37,080 --> 00:16:42,313 Моля те, не пропускай повече часове, учи и ще си издържиш изпитите. 170 00:16:42,520 --> 00:16:43,839 Щом искаш. 171 00:16:44,040 --> 00:16:48,192 - Би било глупаво да си съсипеш живота. - Няма ли да влезеш? 172 00:16:54,480 --> 00:16:56,516 Благодаря, че ми помогна. 173 00:16:56,880 --> 00:16:59,474 И да подраниш. Дадох и домашни. 174 00:17:27,440 --> 00:17:28,998 Здрасти, Катрин е. 175 00:17:29,200 --> 00:17:34,115 Попаднах на някои очарователни книги на турнето и ги преглеждам 176 00:17:34,320 --> 00:17:39,110 След това трябва да напиша статия. Ще остана в хотел. Обичам те! 177 00:18:24,880 --> 00:18:26,598 Липсваше ми. 178 00:18:27,720 --> 00:18:32,510 - Какво ще кажеш за статията ти? - Събуди ме утре рано. 179 00:19:07,760 --> 00:19:09,990 - Клас "А3"? - Да. 180 00:19:17,200 --> 00:19:20,715 Среща в 15 ч. за дискусия. - Г-ца Тесиер. 181 00:19:36,640 --> 00:19:40,155 Съжалявам, учителят ми по математика ме задържа. Мога ли да остана? 182 00:19:50,960 --> 00:19:53,030 Какво ще споделите за "несъзнаването"? 183 00:19:53,600 --> 00:19:55,875 Помислихте ли по темата? 184 00:19:58,480 --> 00:20:01,916 Чувствам, че Бризвил има какво да каже. 185 00:20:03,040 --> 00:20:05,031 Все още ли си в кома? 186 00:20:07,720 --> 00:20:08,994 Някой друг? 187 00:20:16,600 --> 00:20:21,515 За класиката и Бергсън, "несъзнаваното" не съществува. 188 00:20:21,720 --> 00:20:26,396 То е сбор от погребани спомени, които могат да се възвърнат, ако се пробва. 189 00:20:26,600 --> 00:20:31,913 Намерих за интересен само Расин. Веднъж поразен от страст, неговите образи... 190 00:20:32,120 --> 00:20:37,638 ... са доминирани и манипулирани със сили, все едно е обладан. 191 00:20:37,840 --> 00:20:43,517 Тези сили идват от Бог, но са същите както в несъзнаването от Фройд. 192 00:20:44,120 --> 00:20:47,715 Г-це Матилда, заемете мястото ми. 193 00:20:54,320 --> 00:20:57,198 В края на 19-ти век, съществува теория на Фройд. 194 00:20:57,400 --> 00:21:01,996 Той определя несъзнаването въз основа на медицинския си опит. 195 00:21:02,200 --> 00:21:06,990 Несъзнаваното е сумата от всички потиснати спомени на субекта... 196 00:21:07,200 --> 00:21:09,873 ...които понякога се появяват отново като симптом. 197 00:21:10,080 --> 00:21:16,155 Всички ние сме управлявани от сили, за които дори не подозираме, като 'съдбовни неврози'. 198 00:21:16,320 --> 00:21:17,309 Тоест? 199 00:21:17,480 --> 00:21:19,994 Някои хора са затворници на съдбата си... 200 00:21:20,200 --> 00:21:25,149 ...винаги помрачени от едни и същи драми. Сякаш са жертви на съдбата. 201 00:21:25,360 --> 00:21:28,716 За психоаналитиците, те са затворници на тяхното несъзнаване. 202 00:21:28,920 --> 00:21:30,956 Какво е психоанализа? 203 00:21:33,400 --> 00:21:38,520 Фройд се е опитвал да лекува състояния на пациенти, за които не е налична физическа причина. 204 00:21:38,720 --> 00:21:40,517 Затова те са били затворници... 205 00:21:40,720 --> 00:21:46,750 ...на потиснати, следователно несъзнати идеи и желания, които Фройд е отключвал. 206 00:21:46,960 --> 00:21:51,750 Чак когато осъзнае травмиращите го спомени, пациентът ги обсъжда. 207 00:21:51,960 --> 00:21:53,757 ...и симптомите изчезват. 208 00:21:53,960 --> 00:21:55,996 Винаги ли сработва? 209 00:22:13,560 --> 00:22:18,429 Ще ви дам темата на следващото есе утре. 211 00:22:25,560 --> 00:22:29,553 Беше фантастична. Можеш ли да обясниш разликата... 212 00:22:35,880 --> 00:22:38,872 - Бяхте изключителна. - Баща ми е психиатър. 213 00:22:39,080 --> 00:22:42,311 Може, но си усвоила материята перфектно. 214 00:22:43,880 --> 00:22:46,394 Трябва да си поговоря със съученичката ти. 215 00:22:47,840 --> 00:22:50,434 Трябва да обсъдим случая ти. 216 00:22:50,640 --> 00:22:54,349 - Учителката по математика иска да ме изключат. - И не само тя. 217 00:22:54,840 --> 00:22:57,957 - Не съм виждал нито едно есе. - Отиваш ли? 218 00:22:58,160 --> 00:23:00,037 Да, в 03:00 часа. 219 00:23:00,920 --> 00:23:02,751 Ще бъдеш ли още тук? 220 00:23:02,960 --> 00:23:08,034 Не, но може да ми звъннеш и да ме държиш в течение. Ако искаш ела у нас. 221 00:23:09,680 --> 00:23:12,194 Ще обещаеш ли да работиш усилено? 222 00:23:12,680 --> 00:23:14,511 За теб, ще го направя. 223 00:23:16,400 --> 00:23:18,038 За мен? 224 00:23:38,560 --> 00:23:41,950 Ще ви донеса файла след половин час. 225 00:23:47,840 --> 00:23:50,400 Какво да правим с нея? 226 00:23:51,040 --> 00:23:55,431 Трябва да дадем на това момиче един последен шанс. 227 00:23:56,760 --> 00:23:58,318 Разчитам на теб. 228 00:24:06,560 --> 00:24:10,109 - Нека й дадем още един шанс. - Няма начин. 229 00:24:10,320 --> 00:24:14,916 По Английски не е казвала нито дума цяла година. 230 00:24:15,680 --> 00:24:20,879 - Същото за История и География. - Дори изобщо не я виждам. 231 00:24:28,360 --> 00:24:30,749 Дават ти шанс до Великден. 232 00:24:32,080 --> 00:24:35,470 Изтормозих се здраво, но ще ти помогна. 233 00:24:36,960 --> 00:24:41,954 - Безнадеждна ли си с английския? - Говоря го свободно от петгодишна. 234 00:24:42,160 --> 00:24:44,594 Прекарах детството си в Лондон. 235 00:24:45,160 --> 00:24:50,678 - Никога ли не говориш в час? - Да се фукам пред безполезен учител? 236 00:24:51,120 --> 00:24:52,678 Ами математиката? 237 00:24:52,920 --> 00:24:54,558 Там е друга история. 238 00:24:54,800 --> 00:25:00,033 Нека започваме тогава. Лесно е. Дай ми учебника си. 239 00:25:00,240 --> 00:25:02,037 Нямам такъв. 240 00:25:03,040 --> 00:25:05,190 Какво друго ти липсва? 241 00:25:05,400 --> 00:25:06,719 Нямам нищо. 242 00:25:06,920 --> 00:25:08,433 Дори папка? 243 00:25:08,680 --> 00:25:11,478 - Нищо. - И мислиш, че е смешно? 244 00:25:11,680 --> 00:25:14,148 Ако 'X' е между 1,5 и безкрайност... 245 00:25:24,360 --> 00:25:27,477 Запишете темата на следващото есе. 246 00:25:27,720 --> 00:25:32,669 След като несъзнаването от Фройд стане част от съвременната психология... 247 00:25:32,880 --> 00:25:35,553 ...какво се случва с човешката свобода? 248 00:25:36,640 --> 00:25:40,189 И каква роля може да изиграе? 249 00:25:40,720 --> 00:25:42,870 Не толкова бързо. 250 00:25:46,480 --> 00:25:48,038 Слушай, г-це. 251 00:25:49,760 --> 00:25:51,751 Не бъди толкова официален. 252 00:25:56,480 --> 00:25:58,596 - Остави. - Викат "Ной". 253 00:26:01,240 --> 00:26:03,151 Предполагам, това си ти. 254 00:26:03,360 --> 00:26:05,828 Да, баща ми ме нарича "Ной". 255 00:26:39,600 --> 00:26:41,397 Кое е това момче? 256 00:26:45,320 --> 00:26:47,072 Какво иска? 257 00:26:47,640 --> 00:26:50,632 Пари. Приятел е от детството ми. 258 00:26:51,080 --> 00:26:52,718 От Париж? 259 00:26:54,040 --> 00:26:56,031 С какво се занимава? 260 00:26:57,280 --> 00:26:58,508 С нищо. 261 00:26:59,320 --> 00:27:02,995 - Как живее? - Не съм му майка. 262 00:27:04,640 --> 00:27:08,235 Трябва ли да се криеш, за да му даваш пари? 263 00:27:10,360 --> 00:27:12,590 Може ли да се върнем към работа? 264 00:27:34,400 --> 00:27:36,391 Ще се видим утре. 265 00:27:45,600 --> 00:27:47,636 Знаеш ли какво искаше някой днес? 266 00:27:50,240 --> 00:27:51,832 Нещо не е наред ли? 267 00:27:52,160 --> 00:27:53,559 Добре съм. 268 00:27:55,920 --> 00:27:58,639 Е, какво искаха? 269 00:27:58,840 --> 00:28:04,233 Книгата ти - "Мистичната философия на Симоне Уайл" от Франсоа Ено. 270 00:28:04,560 --> 00:28:07,711 Би ли продал едно от последните си копия? 271 00:28:08,080 --> 00:28:10,833 - Кой го иска? - Един млад човек. 272 00:28:30,760 --> 00:28:34,639 Здравейте, мога ли да говоря с г-н Ено, моля. 273 00:28:34,880 --> 00:28:36,074 Задръжте. 274 00:28:36,560 --> 00:28:37,959 За теб е. 275 00:28:47,000 --> 00:28:49,560 Звъннах, просто за да кажа лека нощ. 276 00:28:54,360 --> 00:28:55,918 Взела си ми номера? 277 00:28:56,120 --> 00:29:01,148 Има го в телефонния указател. Лягам си. Обичам те много и още повече 278 00:29:02,000 --> 00:29:03,319 Лека нощ. 279 00:29:15,120 --> 00:29:16,678 Е, книгата ти? 280 00:29:22,200 --> 00:29:23,349 Неприятности? 281 00:29:31,960 --> 00:29:34,110 Какво те тревожи? 282 00:29:34,800 --> 00:29:35,949 Нищо. 283 00:29:36,840 --> 00:29:39,308 С какво е толкова специална тази твоя ученичка? 284 00:29:39,840 --> 00:29:41,239 Коя? 285 00:29:42,440 --> 00:29:44,431 Тази, с която си толкова близък. 286 00:29:47,040 --> 00:29:49,110 Няма много за казване. 287 00:29:54,160 --> 00:29:55,957 Кажи ми все пак. 288 00:29:58,760 --> 00:30:00,910 Тя е просто невероятна. 289 00:30:02,840 --> 00:30:06,958 Първо си мислиш, че може и да не е на училище. 290 00:30:08,040 --> 00:30:10,759 Тогава осъзнаваш, че е невероятна. 291 00:30:11,880 --> 00:30:16,510 Понякога, когато проверяваш есетата попадаш на брилянтен пасаж. 292 00:30:16,720 --> 00:30:21,430 И изведнъж забравяш слабостите по самото есе и даваш отлична оценка... 293 00:30:21,640 --> 00:30:23,835 ...от вълнението на момента. 294 00:30:25,640 --> 00:30:31,636 За първи път в живота си усещам, че съм срещнал един наистина изключителен човек. 295 00:30:34,400 --> 00:30:36,675 И само на 17... 296 00:30:37,440 --> 00:30:41,069 ...тя е много наясно с болезността на човешкия живот. 297 00:30:42,600 --> 00:30:45,478 И все пак прозрява това, което наистина има значение. 298 00:30:45,680 --> 00:30:47,750 Толкова ли е брилянтна? 299 00:30:48,160 --> 00:30:50,799 Тя е назад с... 300 00:30:51,360 --> 00:30:55,797 ...правописа и математиката. Но повърхностно. 301 00:30:56,960 --> 00:30:59,793 Отначало просто й помогнах да остане в училище. 302 00:31:00,000 --> 00:31:03,151 Тогава ентусиазмът ти доведе и до близост. 303 00:31:03,920 --> 00:31:05,990 Не, само след това. 304 00:31:09,160 --> 00:31:11,628 Понякога ми се иска да я тласна още повече... 305 00:31:13,560 --> 00:31:15,551 ...по пътя към мъдростта. 306 00:31:16,680 --> 00:31:19,069 Никога не правиш така с мен вече. 307 00:31:19,280 --> 00:31:21,191 На теб не ти е нужно повече. 308 00:31:24,280 --> 00:31:26,396 Влюбен ли си в нея? 309 00:31:26,760 --> 00:31:28,352 Не бъди глупава. 310 00:31:29,800 --> 00:31:31,995 Обещай ми, че няма да стане. 311 00:31:32,480 --> 00:31:33,959 Не бъди смешна. 312 00:31:35,360 --> 00:31:39,353 Няма нужда да обещавам. Никога не съм си фантазирал млади момичета. 313 00:31:41,120 --> 00:31:43,350 Ти си единствена за мен. 314 00:32:15,840 --> 00:32:17,319 Кой беше? 315 00:32:25,400 --> 00:32:26,879 Ти вдигни. 316 00:32:34,480 --> 00:32:38,792 Здравей! Как си? Добре ли спа? 317 00:32:39,960 --> 00:32:41,712 Нуждаеш ли се от нещо? 318 00:32:41,920 --> 00:32:45,515 Само да ти кажа "здравей" и много любов. Ще се видим след малко. 319 00:32:45,720 --> 00:32:47,119 Добре. 320 00:32:50,200 --> 00:32:54,034 Ученичката ти? Кажи й да не затваря когато аз вдигна. 321 00:32:54,240 --> 00:32:56,071 Защо си мислиш, че е тя? 322 00:33:00,000 --> 00:33:04,152 Есе: "Може ли неосъзнаването да бъде считано за другото ни аз?" 323 00:33:04,360 --> 00:33:05,918 Все още имате 90 минути. 324 00:33:34,320 --> 00:33:37,915 Добро е, но е пълно с правописни грешки. 325 00:34:39,360 --> 00:34:42,830 Наистина ли!? И тук, тук и тук... 326 00:34:44,360 --> 00:34:47,033 - Нещо за избърсване на дъската? - Ето там. 327 00:34:56,320 --> 00:34:57,799 Била си ти? 328 00:34:59,040 --> 00:35:01,679 Започнах да го чета. Красиво е. 329 00:35:08,600 --> 00:35:11,512 „Бог чака като просяк и стои неподвижно..." 330 00:35:11,720 --> 00:35:15,235 „...надявайки се, че някой ще му даде малко хляб." 331 00:35:15,480 --> 00:35:18,358 „Времето е Божието търпение, докато той моли за нашата любов." 332 00:35:18,560 --> 00:35:21,233 "Скромните просяци са по негов образ" 333 00:35:21,600 --> 00:35:25,434 Философът е гражданин, който не би могъл да съществува... 334 00:35:25,640 --> 00:35:29,997 ...без концепцията за полиция. Политиката е израз на полицията. 335 00:35:30,200 --> 00:35:35,638 Човекът е човек, когато принадлежи към градa и се самоопределя като гражданин. 336 00:35:35,840 --> 00:35:38,035 Имате ли идея защо г-ца Тесие не е тук? 337 00:35:44,840 --> 00:35:46,398 Мога ли да продължа? 338 00:37:56,440 --> 00:37:58,158 Какво става? 339 00:38:02,360 --> 00:38:06,148 Защо не си била на училище? Не казвай, че си била болна. 340 00:38:06,360 --> 00:38:08,874 - Някой ще чуе. - Нека чуят. 341 00:38:32,720 --> 00:38:35,154 Кой е онзи, който току-що си отиде? 342 00:38:35,800 --> 00:38:37,358 Ревнуваш ли? 343 00:38:38,160 --> 00:38:39,639 Радвам се. 344 00:38:41,720 --> 00:38:43,711 Останаха ли през нощта? 345 00:38:44,840 --> 00:38:47,274 Не се сърди. Често го правят. 346 00:38:47,480 --> 00:38:49,311 За глупак ли ме взе? 347 00:39:29,320 --> 00:39:31,390 Хайде. Не се плаши. 348 00:40:43,200 --> 00:40:46,237 Не съм се чувствала така от детството. 349 00:41:08,160 --> 00:41:13,632 Когато 'X' е между безкрайност и 15 и 'F' от X е отрицателен. 350 00:41:27,640 --> 00:41:29,710 Ще се видим утре в 08:00. 351 00:41:32,400 --> 00:41:34,311 Няма ли да останеш? 352 00:41:34,760 --> 00:41:36,796 Не, трябва да се прибера. 353 00:42:33,200 --> 00:42:37,557 - Ти си тук? - Да, всяка вечер. Как си? 354 00:42:38,040 --> 00:42:40,679 Все още ли се грижиш за ученичката си? 355 00:42:40,880 --> 00:42:42,871 Какво имаш предвид? 356 00:42:43,400 --> 00:42:47,154 - Влюбен ли си? - Защо казваш това? 357 00:43:14,560 --> 00:43:17,358 ФРАНСОА ОБИЧА ДРУГА ЖЕНА 358 00:43:27,240 --> 00:43:30,277 Това ще е от някоя параноична ученичка. 359 00:43:30,880 --> 00:43:32,279 всички сме много доволни... 360 00:43:32,480 --> 00:43:36,029 ... от зашеметяващия напредък на г-ца Тесие. 361 00:43:36,240 --> 00:43:38,879 Желая на всички хубав празник. 362 00:43:48,040 --> 00:43:52,556 Бяхте прав. Матилда се е подобрила значително по Английски. 363 00:43:52,760 --> 00:43:56,036 - Наистина ли? Честито! - Благодаря Ви! 364 00:43:58,200 --> 00:44:01,829 Г-не, много сме щастливи от това, което направихте за Матилда. 365 00:44:02,040 --> 00:44:03,189 Тоест? 366 00:44:03,400 --> 00:44:09,350 Мислехме, че тя просто ще потъне. Но благодарение на вас се стабилизира. 367 00:44:09,560 --> 00:44:14,076 - Това си е благодарение на самата нея. - Довиждане. Тръгвате ли си? 368 00:44:15,080 --> 00:44:17,469 Насладете се на почивката си. 369 00:44:18,960 --> 00:44:22,077 Ще излизаш ли с Катрин? 370 00:44:22,280 --> 00:44:24,555 - Променил си се. - Към по-добро? 371 00:44:24,760 --> 00:44:27,877 Не мога да те разпозная. Имаш ли нужда от помощ? 372 00:44:28,080 --> 00:44:32,312 - Добре съм. Искате ли още нещо? - Не, трябва да се обадя на някой. 373 00:45:04,680 --> 00:45:06,113 Ти си луда. 374 00:45:06,720 --> 00:45:10,315 - Какво правиш тук? - Искам да правя любов. 375 00:45:11,480 --> 00:45:15,075 - Не искаш ли да знаеш какво казаха? - Не ме интересува. 376 00:45:17,480 --> 00:45:20,472 Ти си луда. Ами ако ни видят? 377 00:46:07,160 --> 00:46:12,029 Щастлив съм. Ще бъдем заедно за две седмици. 378 00:46:12,960 --> 00:46:17,238 Ако искаш можем да се разходим из страната. Времето е хубаво. 379 00:46:18,480 --> 00:46:20,994 Започвам да се нуждая от теб непрестанно. 380 00:46:33,560 --> 00:46:34,595 Здравей, Ной. 381 00:46:35,120 --> 00:46:37,076 Здрасти, какво става? 382 00:46:37,280 --> 00:46:43,230 Майка ти е отново в болница, трябва да дойдеш веднага. Обещай ми. 383 00:46:45,080 --> 00:46:46,559 Ще се видим утре. 384 00:46:47,240 --> 00:46:49,549 - Добре. - Обичам те. 385 00:46:56,640 --> 00:46:57,834 Какво става? 386 00:46:59,600 --> 00:47:02,831 Мама отново се е опитала да се самоубие. Беше татко. 387 00:47:03,560 --> 00:47:05,198 Сериозно ли е? 388 00:47:06,040 --> 00:47:08,998 Трябва да е, за да се обади татко. 389 00:47:10,160 --> 00:47:11,752 Ще отидеш ли? 390 00:47:12,840 --> 00:47:16,310 Мога да дойда с теб. Свършвам работа след два дни. 391 00:47:22,920 --> 00:47:26,549 - Братята ти знаят ли? - Не можем да се свържем с тях. 392 00:47:26,800 --> 00:47:31,635 Отидоха в Колумбия, после Индия. Оттогава, нито дума. 393 00:47:33,080 --> 00:47:35,514 Имаха ли проблеми с полицията? 394 00:47:40,520 --> 00:47:42,033 Бяха на 15. 395 00:47:42,760 --> 00:47:45,638 Раздаваха наркотици, за да се издържат. 396 00:47:46,360 --> 00:47:49,238 Хванаха ги и ги принудиха... 397 00:47:49,440 --> 00:47:51,431 ... да постъпят в комуна. 398 00:47:51,640 --> 00:47:53,949 A баща ти не беше ли забелязал? 399 00:47:59,040 --> 00:48:00,439 Ами ти? 400 00:48:00,640 --> 00:48:04,599 Аз? Бях на 11 и бях като тях. 401 00:48:05,680 --> 00:48:07,477 Взимала ли си наркотици? 402 00:48:09,200 --> 00:48:11,191 Те ме накараха да започна. 403 00:48:12,720 --> 00:48:15,154 Хвана ли те полицията? 404 00:48:15,440 --> 00:48:18,637 Бях на 11. Никога не заподозряха. 405 00:48:20,320 --> 00:48:24,438 Те са те снабдявали? Какво стана с тях в комуната и с теб после? 406 00:48:34,960 --> 00:48:36,996 Започнах да проституирам. 407 00:48:40,160 --> 00:48:43,994 Влязох в такъв кръг. Имаше и други млади момичета. 408 00:48:44,200 --> 00:48:49,228 Имаше срещи, на които идваха мъже, понякога дори и със съпругите си. 409 00:48:50,120 --> 00:48:53,157 Не трябва да мислиш, че е било ужасно или травматично. 410 00:48:53,640 --> 00:48:56,029 Просто бях свикнала с това. 411 00:49:09,040 --> 00:49:11,634 Колко дълго продължи? 412 00:49:12,840 --> 00:49:15,229 2 години. Не, 3... 413 00:49:15,920 --> 00:49:18,878 След това сама успях да спра. 414 00:49:19,960 --> 00:49:22,520 Мога да бъда много силна за някои неща. 415 00:49:27,960 --> 00:49:29,757 Не се гневи. 416 00:49:30,800 --> 00:49:32,791 Споделям ти, понеже ти имам доверие. 417 00:49:33,440 --> 00:49:35,112 Разбираш, нали? 418 00:49:37,240 --> 00:49:40,312 Чувал съм, че всички наркозависими, се превръщат в лъжци. 419 00:49:40,680 --> 00:49:44,719 И всички казват - това е, край. Че ще спрат това. 420 00:49:45,360 --> 00:49:47,032 Не съм ли прав? 421 00:49:51,640 --> 00:49:54,029 Защо ти би била различна? 422 00:49:56,640 --> 00:49:58,710 Кълна ти се. 423 00:50:01,240 --> 00:50:03,071 Знам, че не лъжа. 424 00:50:03,800 --> 00:50:06,553 Ако не ми вярваш, обаче... 425 00:50:08,920 --> 00:50:11,115 Искаш ли номера ми в Париж? 426 00:50:30,000 --> 00:50:31,991 Какъв е смисълът? 427 00:50:41,720 --> 00:50:42,914 Чакай. 428 00:51:16,720 --> 00:51:19,712 Спри. Твърде си добра в това. 429 00:52:10,320 --> 00:52:12,709 Не е спрял да звъни. 430 00:52:14,000 --> 00:52:16,036 И ми затварят като вдигна. 431 00:52:17,720 --> 00:52:19,597 Някаква идея кой може да е? 432 00:52:25,920 --> 00:52:28,229 Попита ли я за писмото? 433 00:52:30,520 --> 00:52:31,714 Кажи? 434 00:52:34,480 --> 00:52:37,278 Може би ти си го написала, за да ме тестваш. 435 00:52:38,960 --> 00:52:40,552 А не изстрадалото момиченце, така ли?! 436 00:52:42,920 --> 00:52:44,717 Ревнуваш на тази възраст? 437 00:54:01,320 --> 00:54:02,753 Остави го! 438 00:54:04,200 --> 00:54:09,194 Трябва ми време да помисля. Нека да прекараме няколко дни сами, само празниците. 439 00:54:09,400 --> 00:54:14,076 Тръгвам. Прави каквото искаш, но помисли добре. 440 00:54:14,360 --> 00:54:16,715 Ще остана в книжарницата. 441 00:54:23,040 --> 00:54:28,114 Тези обаждания трябва да спрат. Ако ти не направиш нищо по въпроса, аз ще го направя! 442 00:55:04,320 --> 00:55:06,197 Приятна ваканция! 443 00:55:07,200 --> 00:55:09,794 И да не забравите за есето. 444 00:55:56,000 --> 00:55:58,468 Здравей, как си? 445 00:55:58,720 --> 00:56:03,748 Приятно е да чуя гласа си. Пробвах да се обадя, но все беше заето. 446 00:56:03,960 --> 00:56:05,632 Липсваш ми. 447 00:56:06,800 --> 00:56:08,028 Как е майка ти? 448 00:56:08,240 --> 00:56:12,631 Разрязала е китките си във ваната. Този път беше сериозно. 449 00:56:12,840 --> 00:56:15,673 Знаеш ли какво каза тя когато се събуди? 450 00:56:16,040 --> 00:56:19,077 "Беше красиво като огромен океан..." 451 00:56:19,280 --> 00:56:22,590 Разтапях се в него. Беше прекрасно" 452 00:56:22,800 --> 00:56:24,438 Да дойда ли? 453 00:56:24,640 --> 00:56:29,236 Лоша идея. Един от братята ми се завърна. Но не знаем къде е другият. 454 00:56:29,440 --> 00:56:32,716 Грижа се за всички. Особено за баща ми. 455 00:56:32,920 --> 00:56:36,151 Съжалявам за случилото се... 456 00:56:36,360 --> 00:56:39,318 - Липсваш ми. - И ти ми липсваш. 457 00:56:40,520 --> 00:56:44,035 Трябва да тръгвам, ще се върна при първа възможност. 458 00:56:44,320 --> 00:56:46,311 Трябва да поговорим. 459 00:56:46,920 --> 00:56:49,115 Чао, обичам те! 460 00:56:49,320 --> 00:56:50,719 И аз теб. 461 00:56:51,360 --> 00:56:53,112 Пробвай пак да се обадиш. 462 00:56:54,160 --> 00:56:56,276 Приятно е да чуя гласа ти. 463 00:57:20,040 --> 00:57:22,554 Матилда е. Сам ли си? 464 00:57:23,280 --> 00:57:25,350 Отиди до входната си врата. 465 00:57:52,440 --> 00:57:55,830 Нуждая се от теб толкова много. Как ми липсваше! 466 00:58:39,680 --> 00:58:42,956 Изведнъж се уплаших. Уплаших се, че си си тръгнал. 467 00:58:43,880 --> 00:58:46,633 В Париж можех да мисля само за теб. 468 00:58:46,840 --> 00:58:49,832 Полудях. Все исках да се обадя. 469 00:58:50,040 --> 00:58:52,110 Не ми пукаше за никой. 470 00:58:52,560 --> 00:58:55,791 Дори за майка ми, която бе обезобразена от болка. 471 00:58:56,000 --> 00:58:58,195 Нито пък за баща ми или братята ми. 472 00:58:58,880 --> 00:59:01,075 Не мога повече да живея без теб. 473 00:59:03,960 --> 00:59:05,439 Изхвърли жена си. 474 00:59:06,080 --> 00:59:07,433 Не мога. 475 00:59:11,720 --> 00:59:12,948 Тогава я напусни. 476 00:59:13,640 --> 00:59:17,997 Ела и заживей с мен. Малко е, но можем да се преместим. 477 00:59:19,400 --> 00:59:20,799 Не можем. 478 00:59:22,360 --> 00:59:24,078 Заради училището? 479 00:59:26,400 --> 00:59:27,674 На 17 си. 480 00:59:27,880 --> 00:59:29,199 И какво? 481 00:59:30,160 --> 00:59:32,720 След десет години ще бъда старец. 482 00:59:33,320 --> 00:59:35,914 Вече си, когато говориш така. 483 00:59:47,880 --> 00:59:51,236 Познаваш ли много двойки, които се задържат? 484 00:59:52,880 --> 00:59:54,791 Погледни около теб. 485 01:00:04,560 --> 01:00:05,834 Обичам те. 486 01:00:06,320 --> 01:00:11,075 Независимо, дали си стар, дебел, кльощав или болен. Това няма да промени чувствата ми. 487 01:00:11,280 --> 01:00:12,952 Това е дълбоко вкоренено в мен. 488 01:00:16,160 --> 01:00:21,837 Кой знае къде ще бъдем след десет години? Може да сме мъртви. Може да си ти... 489 01:00:23,080 --> 01:00:24,354 Или пък аз. 490 01:00:26,000 --> 01:00:28,275 Обичам те така, както никога преди не съм обичала. 491 01:00:32,760 --> 01:00:35,069 Ти ме направи жена. 492 01:00:39,520 --> 01:00:41,875 Не виждаш ли, че те моля? 493 01:00:58,800 --> 01:01:01,872 С какво бихме живели? Само Любов? 494 01:01:03,080 --> 01:01:05,071 Би било романтично. 495 01:01:06,560 --> 01:01:08,437 Какво имаш предвид? 496 01:01:09,080 --> 01:01:13,710 Никой няма да ме възприема сериозно като учител, виждайки ме да съм заедно с ученичка. 497 01:01:15,720 --> 01:01:17,915 Особено след като си непълнолетна. 498 01:01:20,840 --> 01:01:23,957 Поискай преместване в друг град. 499 01:01:24,160 --> 01:01:27,277 Ще се преструвам на твоя дъщеря. 500 01:01:28,200 --> 01:01:29,792 Или ще се крия. 501 01:01:30,360 --> 01:01:34,478 Така че никой няма да ме види. Ще живея като отшелник. 502 01:01:37,720 --> 01:01:40,314 Не ми е нужна гордост. 503 01:01:40,520 --> 01:01:42,317 Стига да съм с теб. 504 01:01:47,360 --> 01:01:49,590 Това няма да продължи и 2 месеца. 505 01:01:53,200 --> 01:01:58,797 Веднъж ти ми каза, че никой не знае какво му е подготвил животът... 506 01:01:59,040 --> 01:02:02,430 ...и че отчаянието е знак за суета. 507 01:02:04,960 --> 01:02:09,476 Каза ми и, че трябва да подхождаме към живота с отворен ум. Не е ли така? 508 01:02:12,040 --> 01:02:15,316 Хората могат да си мислят каквото искат. Но ние сме различни. 509 01:02:15,520 --> 01:02:17,511 Трябва да открием своя собствен път. 510 01:02:18,600 --> 01:02:20,989 Имай вяра в мен и в живота. 511 01:02:27,880 --> 01:02:30,075 Нямам права над живота ти. 512 01:02:32,600 --> 01:02:37,594 Това означава, че нямаш куража да напуснеш жена си и да заживееш с мен. 513 01:02:41,880 --> 01:02:45,077 Ще правим любов за последен път. 514 01:02:46,560 --> 01:02:48,710 След това няма да остане нищо... 515 01:02:49,400 --> 01:02:51,914 ...но все пак трябва да се виждаме. 516 01:04:04,800 --> 01:04:06,791 Наранен ли си? 517 01:04:08,280 --> 01:04:10,669 Спря ли да се виждаш с нея? 518 01:04:12,320 --> 01:04:14,595 Така е по-добре за теб. 519 01:04:14,800 --> 01:04:16,791 Какво знаеш ти... 520 01:04:19,280 --> 01:04:21,271 Ще го преодолееш с времето. 521 01:04:28,800 --> 01:04:30,756 Няма ли да ми говориш? 522 01:04:31,280 --> 01:04:33,271 Тя искаше да те оставя. 523 01:04:35,720 --> 01:04:37,790 Защо не я послуша? 524 01:04:39,720 --> 01:04:41,711 Заради мен самата? 525 01:04:45,280 --> 01:04:47,350 Защото е на 17? 526 01:05:28,160 --> 01:05:30,435 Прекратете приказките. 527 01:05:31,280 --> 01:05:36,308 Надявам се, че сте си изкарали добре почивката. И че сте завършили есетата си. 528 01:05:37,400 --> 01:05:39,436 Карпентиър ще ги събере. 529 01:05:50,520 --> 01:05:53,432 За Ницше чистата мисъл не съществува. 530 01:05:55,840 --> 01:06:01,551 По същия начин, твърдението на философията да определи чистата истина... 531 01:06:02,480 --> 01:06:04,198 ...е мистификация. 532 01:06:05,440 --> 01:06:10,230 За Ницше, метафизикът е някой, който е избрал смъртта. 533 01:06:10,440 --> 01:06:12,590 Някой, посветен на метафизиката... 534 01:06:12,800 --> 01:06:17,396 ...но който не иска да живее. 535 01:06:20,600 --> 01:06:22,591 Той не може да понесе живота. 536 01:06:25,880 --> 01:06:29,953 Така че го отрича със страхотна философска елегантност. 537 01:06:30,440 --> 01:06:32,510 И съчинява... 538 01:06:32,720 --> 01:06:37,794 ...това, което нарича "отвъдното". Бог, другото измерение. 539 01:06:38,000 --> 01:06:40,275 ... Морал с главмо 'М'. 540 01:06:42,520 --> 01:06:47,719 Но нека не се заблуждаваме. Цялата тази философска конструкция... 541 01:06:50,480 --> 01:06:54,553 ... служи само за скриване на тази несъзнателна представа. 542 01:06:54,760 --> 01:06:58,958 "Не мога да го понеса". "Не мога да понеса живота". 543 01:06:59,920 --> 01:07:03,230 Така че се съчинява още един... 544 01:07:03,880 --> 01:07:07,714 ...по много конкретни, светски причини. 545 01:07:09,920 --> 01:07:12,673 и цялата тази философска конструкция... 546 01:07:14,240 --> 01:07:16,117 ...служи само... 547 01:07:16,440 --> 01:07:19,955 ...за да скрие окаяното съществуване 548 01:07:22,360 --> 01:07:23,873 Отегченият живот... 549 01:07:25,800 --> 01:07:27,279 ...на философа... 550 01:07:27,480 --> 01:07:29,391 ...който отрича собствения си живот. 551 01:07:38,080 --> 01:07:40,310 Извинете, на мен ли говорите? 552 01:07:40,520 --> 01:07:42,272 Изправете се, моля. 553 01:07:46,880 --> 01:07:49,269 Можете ли да повторите това, което казах? 554 01:07:51,800 --> 01:07:53,870 Защо не слушате? 555 01:07:54,080 --> 01:07:55,069 Пробвах... 556 01:07:55,280 --> 01:07:57,748 - Но не можах да чуя. - Останете след часовете. 557 01:07:57,960 --> 01:08:00,190 Не мога. Ще се виждам с директора. 558 01:08:00,400 --> 01:08:02,231 Ще ви осигуря извинение. 559 01:08:03,560 --> 01:08:05,755 Трябва да видя нещо и за стипендията. 560 01:08:05,960 --> 01:08:08,269 Не те моля. Казвам ти. 561 01:08:26,280 --> 01:08:28,271 Трябва да поговоря с нея лично. 562 01:08:29,600 --> 01:08:31,192 Съжалявам, г-не. 563 01:08:31,400 --> 01:08:36,315 Но искахме да ви уведомим, че Матилда има нов адрес. 564 01:08:37,080 --> 01:08:39,116 Живеем заедно - при мен. 565 01:08:42,160 --> 01:08:45,232 Можете да говорите. Не му обръщайте внимание. 566 01:08:45,440 --> 01:08:48,591 Той ме съветва и винаги ще се грижи за мен. 567 01:08:50,080 --> 01:08:51,433 Напуснете. 568 01:08:52,400 --> 01:08:54,231 Помислих, че ще сте очарован? 569 01:08:54,440 --> 01:08:56,635 Казах да напуснете. 570 01:08:59,280 --> 01:09:02,477 За учител бихте могли да бъдете по-учтив. 571 01:11:10,160 --> 01:11:12,310 Кой е този? 572 01:11:13,040 --> 01:11:15,031 Курва! 573 01:11:16,760 --> 01:11:18,432 Забрави. 574 01:11:20,920 --> 01:11:23,718 Нямате право да удряте ученици, г-не. 575 01:11:24,040 --> 01:11:28,909 Само да ги наказвате, ако можете да докажете вината им. 576 01:12:20,240 --> 01:12:22,276 Кой беше? 577 01:12:24,800 --> 01:12:26,074 Познай. 578 01:12:30,200 --> 01:12:31,394 Невъзможно. 579 01:12:32,120 --> 01:12:35,476 Получих обаждане, след като тръгна тази сутрин. 580 01:12:36,600 --> 01:12:37,999 Беше тя. 581 01:12:39,040 --> 01:12:41,156 Нарече ме кучка. 582 01:12:42,240 --> 01:12:44,231 Обеща ми, че ще ме убие. 583 01:12:48,040 --> 01:12:50,998 Получих подобно съобщение преди 2 дни. 584 01:12:52,000 --> 01:12:55,117 Освен тези нощни позвънявания, това е прекалено. 585 01:13:33,120 --> 01:13:36,396 Ела тук, моля те. Нуждая се от теб. 586 01:14:19,880 --> 01:14:21,871 Хайде, ученици. Нагоре. 587 01:14:23,920 --> 01:14:26,195 Вие също, г-це Тесиер. 588 01:14:40,920 --> 01:14:42,911 Може ли за минута? 589 01:14:54,160 --> 01:14:55,434 Изгонете я. 590 01:14:56,160 --> 01:14:58,151 Или я сложете в друг клас. 591 01:14:59,040 --> 01:15:00,837 Под какъв претекст? 592 01:15:01,040 --> 01:15:05,158 Остават само няколко седмици. Не бъди момче. 593 01:15:05,880 --> 01:15:07,472 Понякога се чудя. 594 01:15:14,160 --> 01:15:17,470 Жена ви е. Казва, че е сериозно. 595 01:15:23,000 --> 01:15:24,274 Какво има? 596 01:15:41,920 --> 01:15:45,390 Г-жа Ено е една стара кучка! 597 01:15:49,840 --> 01:15:51,159 Кой направи това? 598 01:15:51,360 --> 01:15:53,191 Двама младежи с мотори. 599 01:15:58,280 --> 01:16:03,752 Това не е всичко. Когато взех колата по-рано, един човек с микробус се блъсна в мен. 600 01:16:03,960 --> 01:16:09,273 Сякаш ме е причаквал. Само 1 удар не му беше достатъчен и го направи отново. 601 01:16:10,880 --> 01:16:12,996 Помислих, че ще ме убие. 602 01:16:15,440 --> 01:16:16,759 Някакви свидетели? 603 01:16:16,960 --> 01:16:21,192 Когато хората пристигнаха, шофьорът избяга и заряза микробуса зад себе си. 604 01:16:22,000 --> 01:16:23,991 По кое време стана това? 605 01:16:24,280 --> 01:16:25,508 - 09:15. 606 01:16:30,360 --> 01:16:31,349 Има и още. 607 01:16:33,360 --> 01:16:35,874 Редакторът ми получи заплахи. 608 01:16:37,480 --> 01:16:41,155 - Казват му да ме уволни или иначе... - Това е нелепо. 609 01:16:41,360 --> 01:16:47,117 Може би, но имаше сигнал за бомба така че той отложи публикуването на статията ми. 610 01:16:51,680 --> 01:16:52,669 Тя е. 611 01:16:54,880 --> 01:16:58,156 - Тя беше на училище. - Тогава има съучастници! 612 01:17:01,720 --> 01:17:03,790 Нещата не могат да продължават така. 613 01:17:05,800 --> 01:17:08,360 Не мога да понеса повече. 614 01:17:24,200 --> 01:17:27,988 - Къде са клас "А3"? - Английски. Стая 512. 615 01:17:37,200 --> 01:17:39,077 Г-це Тесиер, елате с мен. 616 01:17:43,880 --> 01:17:45,359 Идваш ли? 617 01:18:19,520 --> 01:18:21,875 Колко дълго ще продължи това? 618 01:18:35,880 --> 01:18:37,871 Обичам те. 619 01:20:28,160 --> 01:20:29,832 - Какво искаш? - Чантата ми... 620 01:20:30,040 --> 01:20:35,034 Върни се по-късно. Вратата е заключена. Ще взема ключа. 621 01:20:35,840 --> 01:20:40,834 Виждали ли сте г-н Ено? Директорът иска да види него и г-ца Тесие. 622 01:20:41,040 --> 01:20:42,837 Сериозно е. 623 01:20:43,840 --> 01:20:47,674 Трябва да е в учителската или в класната стая. 624 01:20:48,440 --> 01:20:51,273 Или може би навън. Ела с мен. 625 01:21:07,120 --> 01:21:10,476 Хей, там има учител, който оправя някакво момиче. 626 01:21:18,720 --> 01:21:20,836 Майката на Матилда почина на следващия ден. 627 01:21:21,040 --> 01:21:25,397 Тя се върна в Париж, след като опита да види Франсоа отново. 628 01:21:25,600 --> 01:21:29,479 Той беше порицан от отдела. 629 01:21:29,680 --> 01:21:32,513 и бързо прехвърлен в Дюнкерк. 630 01:21:32,720 --> 01:21:34,312 Катрин дълбоко наранена 631 01:21:34,520 --> 01:21:39,150 не можа да му прости. Те се разделиха и той й остави къщата. 632 01:21:40,280 --> 01:21:43,477 Матилда изчезна от живота им. 633 01:21:45,240 --> 01:21:47,037 Измина повече от година. 634 01:22:46,160 --> 01:22:48,435 Г-н Франсоа Ено? 635 01:22:49,640 --> 01:22:55,272 Обажда се полицай Габастиан. Можете ли да дойдете на "Ломбард" №6, моля? 636 01:22:55,840 --> 01:22:59,992 Намерихме тялото на младо момиче - На г-ца Тесиер. 637 01:23:06,320 --> 01:23:08,629 Ало? Все още ли сте на линия? 638 01:23:08,840 --> 01:23:12,753 - Тук? В Дюнкерк? - Да, тук в Дюнкерк. 639 01:24:00,600 --> 01:24:02,670 Разпознавате ли я? 640 01:24:09,360 --> 01:24:11,237 Бедното момиче. 641 01:24:11,680 --> 01:24:13,830 Можете ли да си представите? 642 01:24:14,440 --> 01:24:16,590 Оставила се е да умре. 643 01:24:19,440 --> 01:24:22,079 Взела е тази стая преди два месеца. 644 01:24:22,360 --> 01:24:26,273 Не е излизала. Дори не се е виждала с никого. 645 01:24:26,480 --> 01:24:29,472 Живяла е като отшелник. 646 01:24:32,040 --> 01:24:37,478 Стояла е по цял ден... 647 01:24:40,320 --> 01:24:42,515 ...и е гледала през прозореца. 648 01:24:48,280 --> 01:24:51,670 Пазарувах й през всеки друг ден. 649 01:25:13,080 --> 01:25:16,789 Това е вашият адрес и телефонен номер, нали? 650 01:25:18,640 --> 01:25:21,598 Така че, сигурно сте я виждал все някога? 651 01:25:23,920 --> 01:25:26,559 Не сте и подозирал, че е живяла тук? 652 01:25:26,960 --> 01:25:28,439 Съжалявам 653 01:25:33,520 --> 01:25:35,795 Вие сте Франсоа, нали? 654 01:25:45,280 --> 01:25:47,999 Какво ли е имала предвид тя? 655 01:25:48,200 --> 01:25:51,795 ТАМ Е ОКЕАНЪТ, ФРАНСОА. 656 01:26:05,200 --> 01:26:10,795 Превод: Red Master FFX66131

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.