Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,440 --> 00:00:09,877
Does that mean I'm being dropped?
2
00:00:09,944 --> 00:00:13,948
...not just the dramas. And all 11 of the commercial companies you're contracted to.
3
00:00:14,882 --> 00:00:16,150
That sign...
4
00:00:16,217 --> 00:00:18,285
I don't know how long it's been gone.
5
00:00:20,354 --> 00:00:22,757
The bag with the USB stick in it...
6
00:00:23,090 --> 00:00:25,626
Sasahara Tsubaki took it.
7
00:00:26,293 --> 00:00:27,962
Hey! Hey!
8
00:00:29,430 --> 00:00:31,766
This is real instantaneous movement!
9
00:00:32,566 --> 00:00:33,567
Hey!
10
00:00:34,802 --> 00:00:37,805
Don't you think you shouldn't be in the actress's house?
11
00:00:39,073 --> 00:00:41,187
You're comfortable crying in front of me, right?
12
00:00:41,211 --> 00:00:42,977
I'm the easiest person to get along with, right?
13
00:00:43,043 --> 00:00:45,679
Then come with me.
14
00:00:46,180 --> 00:00:49,550
I'll be responsible for our family for the rest of our lives.
15
00:00:51,752 --> 00:00:54,054
I'll answer now.
16
00:00:55,089 --> 00:00:56,690
My answer is...
17
00:01:25,619 --> 00:01:27,221
My answer is...
18
00:01:51,645 --> 00:01:54,815
Why isn't she home yet? What time does she think it is?
19
00:02:07,895 --> 00:02:11,435
I'm glad. I thought Toyama-sensei was already asleep.
20
00:02:11,481 --> 00:02:12,482
What do you want?
21
00:02:13,133 --> 00:02:15,536
I'm hungry. Is there anything to eat?
22
00:02:15,803 --> 00:02:17,838
This is not a diner.
23
00:02:17,905 --> 00:02:19,306
Just today, please.
24
00:02:19,373 --> 00:02:22,810
Because my birthday isn't over yet, right?
25
00:02:44,999 --> 00:02:47,134
Bon appétit!
26
00:02:50,504 --> 00:02:53,741
Delicious, delicious.
27
00:02:54,074 --> 00:02:56,977
Cup ramen for supper is the best!
28
00:02:57,378 --> 00:02:59,046
Didn't you eat?
29
00:02:59,113 --> 00:03:03,050
I went to a restaurant with Hiroya, but I couldn't eat much.
30
00:03:03,751 --> 00:03:05,886
But when I got back, I suddenly had an appetite.
31
00:03:06,954 --> 00:03:09,056
That's unusual for you.
32
00:03:09,790 --> 00:03:12,059
Did you have something more important to do than eat?
33
00:03:12,526 --> 00:03:15,062
There was, but...
34
00:03:15,987 --> 00:03:16,988
Why?
35
00:03:18,465 --> 00:03:21,168
Because I don't want to be used as a diner again.
36
00:03:21,569 --> 00:03:25,072
Be kinder to the birthday girl.
37
00:03:25,940 --> 00:03:29,710
Oh, by the way, I haven't gotten a birthday present from sensei yet.
38
00:03:29,777 --> 00:03:31,180
Why would I get you one?
39
00:03:31,203 --> 00:03:33,472
Get a phone, for my sake.
40
00:03:33,813 --> 00:03:35,414
It's a necessity for a manager.
41
00:03:35,489 --> 00:03:37,157
Who said I'm you manager?
42
00:03:37,217 --> 00:03:39,453
Aren't you worried?
43
00:03:39,520 --> 00:03:42,323
A top actress is being harassed.
44
00:03:42,623 --> 00:03:44,758
I don't need a cell phone.
45
00:03:46,327 --> 00:03:50,798
Just having you with me makes me feel safe.
46
00:03:52,466 --> 00:03:54,568
It's like a good luck charm.
47
00:03:55,836 --> 00:03:57,705
Think about it for now.
48
00:04:06,180 --> 00:04:09,283
Sasahara Tsubaki watched the video.
49
00:04:10,484 --> 00:04:12,686
He's the one who's crazy!
50
00:04:13,003 --> 00:04:14,671
What's this?
51
00:04:15,222 --> 00:04:18,692
Before she tells the police anything...
52
00:04:18,759 --> 00:04:20,828
I'll take immediate action.
53
00:04:20,894 --> 00:04:23,063
I'll look for the USB drive as well.
54
00:04:24,465 --> 00:04:25,466
Yes.
55
00:04:28,068 --> 00:04:30,137
Do you have a minute? Yeah...
56
00:04:33,874 --> 00:04:37,378
It's about a new service our engineers are developing...
57
00:04:37,444 --> 00:04:38,612
Sorry, but firstly...
58
00:04:39,980 --> 00:04:41,315
It's about Tsubaki-chan.
59
00:04:41,649 --> 00:04:44,718
Have you heard anything from her about Bando Reiko?
60
00:04:45,819 --> 00:04:47,321
About Reiko-san?
61
00:04:48,355 --> 00:04:50,457
I haven't heard anything. Why?
62
00:04:50,924 --> 00:04:54,762
I remembered a magazine interview I did with her once.
63
00:04:54,828 --> 00:04:59,667
So I was wondering if I should go to her funeral.
64
00:05:12,179 --> 00:05:13,180
Who could this be?
65
00:05:14,815 --> 00:05:15,983
Hello?
66
00:05:17,251 --> 00:05:18,318
It's me.
67
00:05:18,686 --> 00:05:21,121
Toyama-sensei? Did you buy a cell phone?
68
00:05:21,755 --> 00:05:25,392
Yeah. Here's my number. Just so you know.
69
00:05:25,626 --> 00:05:28,395
Because I asked you to?
70
00:05:28,462 --> 00:05:32,299
I see. You bought it for me.
71
00:05:32,433 --> 00:05:33,834
I'm blocking your number.
72
00:05:33,901 --> 00:05:36,170
No, no, no. I'll save it right away. Thanks.
73
00:05:36,770 --> 00:05:38,072
If you're out...
74
00:05:38,138 --> 00:05:39,640
Buy me an ice cream on the way home.
75
00:05:40,040 --> 00:05:42,004
It's so hot, I don't feel like going out.
76
00:05:42,028 --> 00:05:43,544
Thanks!
77
00:05:46,714 --> 00:05:47,748
Idiot.
78
00:05:48,315 --> 00:05:51,485
You say that while you stretch the bottom of your nose.
79
00:05:53,191 --> 00:05:57,591
You're the one who wouldn't buy a cell phone no matter how many times I asked.
80
00:05:57,658 --> 00:06:00,728
But when Tsubaki-san asks, you buy it immediately?
81
00:06:00,794 --> 00:06:02,830
Only out of necessity.
82
00:06:03,530 --> 00:06:04,832
Let me see.
83
00:06:09,636 --> 00:06:10,971
Oh...
84
00:06:11,872 --> 00:06:14,508
My number's not saved.
85
00:06:14,575 --> 00:06:17,411
But Tsubaki-san's number is!
86
00:06:19,742 --> 00:06:21,982
I'll put my number in here too.
87
00:06:22,382 --> 00:06:26,053
You treat 30 years of friendship like a fleeting thing.
88
00:06:27,454 --> 00:06:28,555
Toyama Mitsuru...
89
00:06:28,622 --> 00:06:30,858
Is Toyama Mitsuru one of the wealthiest men in Japan?
90
00:06:30,924 --> 00:06:34,461
Yes. He owns a lot of real estate,
91
00:06:34,528 --> 00:06:36,230
and it's all prime real estate too.
92
00:06:36,497 --> 00:06:38,599
For a university lecturer?
93
00:06:38,665 --> 00:06:42,636
He was adopted by a wealthy couple and moved to the U.S. as a child.
94
00:06:42,836 --> 00:06:45,906
The real estate seems to be an inheritance from his adoptive parents.
95
00:06:46,306 --> 00:06:50,778
I was really surprised when I was sorting through the real estate you own.
96
00:06:51,278 --> 00:06:54,548
How exactly did you manage your assets?
97
00:06:54,948 --> 00:06:58,185
In the 19th century, I bought a piece of wasteland for next to nothing.
98
00:06:58,318 --> 00:07:02,823
It was bought up for railroad development and turned into a huge commercial complex.
99
00:07:03,323 --> 00:07:06,760
Left on its own, it would've naturally amassed a fortune over the next 400 years.
100
00:07:07,609 --> 00:07:09,163
I'm jealous.
101
00:07:09,463 --> 00:07:11,932
I wonder what my ancestors were doing.
102
00:07:13,500 --> 00:07:17,404
After I'm gone, the land will go to a reputable charity.
103
00:07:17,704 --> 00:07:20,340
Antiques, and art pieces should be donated to museums.
104
00:07:20,841 --> 00:07:24,945
It'll look suspicious if all these national treasures show up at once, so please be careful.
105
00:07:25,145 --> 00:07:26,146
Understood.
106
00:07:26,413 --> 00:07:31,685
But when you start sorting through your personal belongings like this, you start to feel sad.
107
00:07:32,052 --> 00:07:34,721
You realize you're going to miss them.
108
00:07:39,927 --> 00:07:42,129
Welcome back~ Did you buy me an ice cream?
109
00:07:42,196 --> 00:07:43,630
You satisfied now?
110
00:07:45,265 --> 00:07:47,534
All the ones I like.
111
00:07:47,601 --> 00:07:50,337
I knew you could do it, manager. Let's eat together.
112
00:07:51,405 --> 00:07:53,307
Hey, why aren't you coming?
113
00:07:53,373 --> 00:07:54,675
You're a woman after all.
114
00:07:54,741 --> 00:07:56,510
It's not good manners to come into your apartment.
115
00:07:56,577 --> 00:07:59,112
Didn't you barge into my place the other day?
116
00:07:59,179 --> 00:08:01,081
Don't be shy now. No thanks.
117
00:08:01,148 --> 00:08:03,050
Just come in.
118
00:08:03,483 --> 00:08:05,252
Let go of me! Hey...
119
00:08:05,319 --> 00:08:09,256
Just come in!
120
00:08:10,991 --> 00:08:12,392
Hey, you...
121
00:08:15,028 --> 00:08:16,864
You're pulling...
122
00:08:26,440 --> 00:08:29,209
Hey, sorry for making you wait.
123
00:08:29,509 --> 00:08:30,677
Here we go.
124
00:08:32,479 --> 00:08:37,050
I'm quite surprised with your new manager.
125
00:08:37,117 --> 00:08:38,852
Yeah, we're neighbors, too.
126
00:08:39,386 --> 00:08:42,222
Do you know who he is? Everything's in order, right?
127
00:08:42,289 --> 00:08:46,660
Of course. He's a college professor from Harvard.
128
00:08:46,994 --> 00:08:49,730
He works as my manager during his days off, right?
129
00:08:50,330 --> 00:08:51,331
Yeah.
130
00:08:52,921 --> 00:08:53,374
Yes.
131
00:08:54,637 --> 00:08:56,643
Ahaha, a college professor.
132
00:08:56,924 --> 00:08:57,738
I'm a lecturer.
133
00:08:58,105 --> 00:08:59,106
Lecturer?
134
00:08:59,406 --> 00:09:02,209
Hey, Mom, what are you doing here again?
135
00:09:02,376 --> 00:09:05,212
Because I'm worried about you, of course.
136
00:09:05,279 --> 00:09:07,247
Your contract with the agency was terminated.
137
00:09:07,314 --> 00:09:09,750
You also have to pay a penalty, right?
138
00:09:09,816 --> 00:09:12,986
It's not me you're worried about, it's the money, right?
139
00:09:13,053 --> 00:09:15,555
At least I stopped coming.
140
00:09:15,956 --> 00:09:18,892
Making your parent worry like that...
141
00:09:20,894 --> 00:09:24,031
Why don't you just marry Hiroya-kun?
142
00:09:24,698 --> 00:09:28,235
You can live comfortably for the rest of your life without having to worry about money.
143
00:09:28,735 --> 00:09:30,737
By the way, he said yesterday,
144
00:09:31,738 --> 00:09:33,840
"I'll be responsible for our family for the rest of our lives."
145
00:09:34,174 --> 00:09:34,838
What?
146
00:09:37,194 --> 00:09:38,278
Is that a proposal?
147
00:09:38,345 --> 00:09:39,846
That guy's really into you.
148
00:09:39,913 --> 00:09:43,183
So, how did you respond? You said yes, right?
149
00:09:49,923 --> 00:09:51,858
No, I declined.
150
00:09:52,192 --> 00:09:53,894
You declined?
151
00:09:54,161 --> 00:09:55,662
Why?
152
00:10:14,514 --> 00:10:16,483
Oh, poltergeist.
153
00:10:16,550 --> 00:10:20,008
I don't like it. Maybe you're possessed by a strange spirit.
154
00:10:20,187 --> 00:10:22,322
You shouldn't have said no.
155
00:10:22,389 --> 00:10:24,358
There are no evil spirits here, that's ridiculous.
156
00:10:24,424 --> 00:10:27,461
I have to earn my own living.
157
00:10:39,973 --> 00:10:41,274
Hiroya-kun?
158
00:10:41,975 --> 00:10:44,444
Oh, you're here, Yukino.
159
00:10:44,511 --> 00:10:45,512
Yes...
160
00:10:46,847 --> 00:10:48,648
I'm sorry for calling you out so suddenly.
161
00:10:48,715 --> 00:10:50,717
No. I'm happy.
162
00:10:51,585 --> 00:10:53,754
But what's with you all of a sudden?
163
00:10:54,321 --> 00:10:58,325
I just wanted someone to listen to me...
164
00:10:59,426 --> 00:11:00,494
Yeah.
165
00:11:01,194 --> 00:11:02,195
I...
166
00:11:03,330 --> 00:11:06,967
seriously proposed to Tsubaki yesterday.
167
00:11:09,136 --> 00:11:10,137
What?
168
00:11:12,539 --> 00:11:16,710
I'm sorry that my mother is such an embarrassment.
169
00:11:16,910 --> 00:11:19,012
My brother's a little weird, too.
170
00:11:20,080 --> 00:11:21,615
What you said earlier...
171
00:11:22,816 --> 00:11:25,052
Is it true that you turned down his marriage proposal?
172
00:11:25,485 --> 00:11:26,486
Yes.
173
00:11:26,987 --> 00:11:31,024
But the truth is, I was anxious about what would happen next.
174
00:11:31,558 --> 00:11:34,194
Before I said no, I was going to say yes.
175
00:11:34,628 --> 00:11:37,731
You don't have to give an answer right now.
176
00:11:38,465 --> 00:11:39,186
Just think about it...
177
00:11:39,210 --> 00:11:40,133
It's fine.
178
00:11:44,404 --> 00:11:46,606
I'll answer now.
179
00:11:50,710 --> 00:11:52,312
My answer is...
180
00:12:01,152 --> 00:12:03,922
For a moment, time seemed to stop.
181
00:12:04,691 --> 00:12:08,395
A second felt like an eternity.
182
00:12:10,464 --> 00:12:11,465
Hiroya...
183
00:12:12,933 --> 00:12:14,468
My answer is...
184
00:12:17,971 --> 00:12:19,039
"I'm sorry."
185
00:12:22,476 --> 00:12:25,245
I was actually going to say, "It's okay."
186
00:12:25,979 --> 00:12:30,450
I thought it'd be easy with you, and that living in luxury might be a good idea.
187
00:12:32,052 --> 00:12:33,220
Tsubaki...
188
00:12:33,653 --> 00:12:37,557
But... in this one moment, I changed my mind.
189
00:12:39,159 --> 00:12:42,162
I can't get married.
190
00:12:43,964 --> 00:12:46,133
I'm glad I didn't rush to an answer.
191
00:12:47,534 --> 00:12:50,103
It's a very important part of my life.
192
00:12:54,608 --> 00:12:56,143
She said no...
193
00:12:56,443 --> 00:12:57,444
Yeah...
194
00:13:00,514 --> 00:13:01,515
But...
195
00:13:02,849 --> 00:13:04,618
I was happy.
196
00:13:05,868 --> 00:13:06,594
What?
197
00:13:07,194 --> 00:13:08,495
Tsubaki...
198
00:13:10,657 --> 00:13:14,594
That for the first time, Tsubaki was really thinking about me.
199
00:13:16,796 --> 00:13:17,797
So...
200
00:13:19,866 --> 00:13:21,434
Someday, for sure...
201
00:13:22,936 --> 00:13:25,105
I'll propose to her again.
202
00:13:27,240 --> 00:13:29,743
At that time, I'm sure...
203
00:13:44,724 --> 00:13:47,060
To be loved by Hiroya-kun.
204
00:13:48,728 --> 00:13:50,463
Becoming a star.
205
00:13:53,200 --> 00:13:54,901
Which one should it be?
206
00:13:56,369 --> 00:13:58,271
Why can't I beat Tsubaki?
207
00:14:01,241 --> 00:14:02,242
Hey.
208
00:14:03,176 --> 00:14:06,046
What's Toyama-sensei's family like?
209
00:14:06,646 --> 00:14:07,681
Family...?
210
00:14:08,848 --> 00:14:13,386
Isn't the mother the one who usually brings over the food?
211
00:14:13,787 --> 00:14:15,956
You must be really close with your father.
212
00:14:18,225 --> 00:14:19,693
My family is...
213
00:14:22,195 --> 00:14:23,530
It's pretty normal.
214
00:14:24,164 --> 00:14:25,699
Normal...
215
00:14:27,767 --> 00:14:31,137
I'm a little jealous that you can say that.
216
00:14:34,207 --> 00:14:38,645
Until that day, we were normal, too.
217
00:14:42,415 --> 00:14:44,751
How could you pay off someone else's debt...
218
00:14:44,818 --> 00:14:47,754
using her money to do so?
219
00:14:47,821 --> 00:14:51,458
It's all your fault for being the guarantor!
220
00:14:51,658 --> 00:14:53,660
I don't need to justify myself to you.
221
00:14:53,727 --> 00:14:56,396
Just look at how much money you have wasted!
222
00:14:57,197 --> 00:15:02,002
I did all this so she could earn more money!
223
00:15:03,582 --> 00:15:05,672
Sister...
224
00:15:11,444 --> 00:15:13,580
Tsubaki, it's not like that. I...
225
00:15:13,647 --> 00:15:16,367
Stop it! You're not my father anymore!
226
00:15:16,492 --> 00:15:17,176
Tsubaki!
227
00:15:17,200 --> 00:15:18,878
I never want to see your face again!
228
00:15:18,885 --> 00:15:19,769
Tsubaki!
229
00:15:21,755 --> 00:15:23,923
Then my parents got divorced.
230
00:15:25,392 --> 00:15:27,727
I don't know where my father is anymore.
231
00:15:29,663 --> 00:15:31,998
Because of what I said...
232
00:15:32,565 --> 00:15:34,768
He never came to see me.
233
00:15:37,437 --> 00:15:39,773
Now, 12 years later, I understand.
234
00:15:41,374 --> 00:15:45,045
I can see how desperate my father must have been back then.
235
00:15:49,649 --> 00:15:52,819
Do you have a wish you'd like a star to fulfill?
236
00:15:54,854 --> 00:15:57,460
Stars don't make wishes come true.
237
00:15:57,484 --> 00:15:59,559
They're just man-made delusions.
238
00:16:00,327 --> 00:16:01,861
You have no dreams.
239
00:16:02,162 --> 00:16:04,664
That's what makes you unpopular.
240
00:16:06,833 --> 00:16:09,602
If my wish came true...
241
00:16:10,870 --> 00:16:12,972
There are two people I'd like to meet.
242
00:16:14,944 --> 00:16:16,445
One is my father.
243
00:16:17,577 --> 00:16:21,815
I'd like to have a drink with him and talk about all kinds of things.
244
00:16:23,316 --> 00:16:24,351
And who's the other?
245
00:16:27,020 --> 00:16:31,491
Twelve years ago, the day my parents got into a fight...
246
00:16:32,392 --> 00:16:34,294
I ran out of the house and...
247
00:16:44,237 --> 00:16:45,505
Who are you?
248
00:17:03,757 --> 00:17:05,892
I think that was my first love.
249
00:17:06,760 --> 00:17:08,816
I don't remember his face, but...
250
00:17:09,396 --> 00:17:13,733
but when he holds me in his arms again, I will remember his smell.
251
00:17:15,168 --> 00:17:17,303
When you see that person again,
252
00:17:18,204 --> 00:17:19,305
what are you going to do?
253
00:17:21,608 --> 00:17:25,412
"Please be my husband"
254
00:17:28,314 --> 00:17:31,451
If he was a cool guy, I might say that.
255
00:17:32,408 --> 00:17:35,946
But if he turned out to be an old man with a bad smell...
256
00:17:36,022 --> 00:17:37,089
That won't happen!
257
00:17:37,690 --> 00:17:40,093
How would sensei know?
258
00:17:40,655 --> 00:17:41,656
You're so weird.
259
00:17:42,028 --> 00:17:43,196
Oh, no...
260
00:18:01,080 --> 00:18:03,516
I'll be right back after I get the USB drive.
261
00:18:21,034 --> 00:18:23,303
I'm not crazy...
262
00:18:23,369 --> 00:18:25,872
He's the one who's crazy!
263
00:18:26,406 --> 00:18:29,943
Open the door... please open the door!
264
00:18:37,083 --> 00:18:42,322
It's been 5 years since your wife disappeared, right?
265
00:18:42,622 --> 00:18:45,391
Do you still have no idea where she is?
266
00:18:45,758 --> 00:18:46,759
Yeah.
267
00:18:47,093 --> 00:18:49,295
I've done everything I can.
268
00:18:50,597 --> 00:18:53,299
I know....
269
00:18:55,635 --> 00:18:59,539
You know too, don't you?
270
00:19:29,502 --> 00:19:31,771
Aargh!
271
00:19:32,017 --> 00:19:34,297
Hey! Are you okay?
272
00:19:36,376 --> 00:19:37,377
Toyama-sensei?
273
00:19:39,560 --> 00:19:40,561
Huh?
274
00:19:41,114 --> 00:19:42,115
Hmm?
275
00:19:49,689 --> 00:19:53,059
Is this... your work?
276
00:19:54,193 --> 00:19:57,997
"Artistic eruption!" I got carried away.
277
00:19:58,197 --> 00:20:00,366
I got covered in paint, so I screamed.
278
00:20:00,631 --> 00:20:01,632
A false alarm.
279
00:20:01,801 --> 00:20:03,803
You came here on your own.
280
00:20:04,057 --> 00:20:06,559
This place isn't soundproofed very well.
281
00:20:07,273 --> 00:20:08,641
What's this?
282
00:20:09,242 --> 00:20:11,911
I was trying to figure out if I had any talent as an artist.
283
00:20:12,445 --> 00:20:14,497
Creativity is unrelated to one's age after all.
284
00:20:14,647 --> 00:20:18,918
Jakuchu taught himself how to paint when he was 30.
285
00:20:18,985 --> 00:20:21,454
He was 50 when he finished his first big work.
286
00:20:22,088 --> 00:20:25,291
Who's Jakuchu-san?
287
00:20:26,326 --> 00:20:29,062
Ito Jakuchu, a genius painter from the Edo period!
288
00:20:29,896 --> 00:20:34,067
He wasn't good at socializing, but we hit it off for some reason.
289
00:20:34,267 --> 00:20:36,645
You're making up funny stories about old men again.
290
00:20:36,970 --> 00:20:38,638
I'm serious!
291
00:20:38,705 --> 00:20:39,973
I'm serious too!
292
00:20:40,039 --> 00:20:43,109
My life depends on it.
293
00:20:43,543 --> 00:20:46,145
All I've done since I was 12 is acting.
294
00:20:46,212 --> 00:20:50,149
I don't have any qualifications or education. What else can I do?
295
00:20:53,608 --> 00:20:56,278
Maybe it's a good time to get married.
296
00:20:58,491 --> 00:21:00,159
You're not going to continue acting?
297
00:21:00,860 --> 00:21:05,898
Even if I wanted to, I could only do it if I was in demand.
298
00:21:12,405 --> 00:21:16,609
It's very rare to find someone who's been through what you've been through.
299
00:21:19,045 --> 00:21:22,491
From now on, your acting will have more depth, more presence.
300
00:21:23,416 --> 00:21:27,920
If you continue acting, you will be unique.
301
00:21:33,693 --> 00:21:35,061
Thank you.
302
00:21:39,340 --> 00:21:42,135
This... this hopelessly poor and shoddy picture...
303
00:21:42,201 --> 00:21:44,370
I can't let the world see that.
304
00:21:45,672 --> 00:21:47,615
Like a Van Gogh, it might be worth something in future.
305
00:21:47,658 --> 00:21:50,862
Yes, I've only sold one painting in my lifetime.
306
00:21:52,512 --> 00:21:53,980
But painting is my hobby.
307
00:21:54,047 --> 00:21:56,683
I have to clean up before the TV starts.
308
00:21:57,116 --> 00:21:59,285
[Arrival of Love]
309
00:22:00,186 --> 00:22:03,322
Why do I have to watch TV with you?
310
00:22:03,623 --> 00:22:05,732
This is the drama where they narrated my death.
311
00:22:05,992 --> 00:22:08,227
Aren't you curious how it turned out?
312
00:22:08,528 --> 00:22:10,033
I'm sure it was terrible.
313
00:22:10,963 --> 00:22:14,434
It was supposed to be canceled, but they just dropped me.
314
00:22:15,230 --> 00:22:17,769
I'm sure the ratings will drop to single digits.
315
00:22:17,970 --> 00:22:21,140
Because this script relied on me as the lead.
316
00:22:22,275 --> 00:22:25,645
There's no one else who can play the part but me.
317
00:22:29,982 --> 00:22:34,187
You've suffered enough from that person.
318
00:22:37,227 --> 00:22:38,658
Yukino?
319
00:22:40,093 --> 00:22:41,761
She's already...
320
00:22:43,963 --> 00:22:46,466
turned into a star.
321
00:22:47,800 --> 00:22:51,704
From now on... I'll be by your side.
322
00:22:52,772 --> 00:22:53,840
So...
323
00:22:55,575 --> 00:22:57,276
Just look at me.
324
00:23:06,644 --> 00:23:09,721
Yukino: Let's talk. Shall we meet tomorrow?
325
00:23:26,372 --> 00:23:28,608
We've arrived. Get off here.
326
00:23:30,543 --> 00:23:31,878
Don't leave.
327
00:23:33,212 --> 00:23:34,814
Can you wait until I'm done?
328
00:24:08,114 --> 00:24:11,117
Looks like yesterday's ratings were good.
329
00:24:15,054 --> 00:24:16,989
Up eight percent.
330
00:24:18,424 --> 00:24:20,526
The highest rating of any station.
331
00:24:21,627 --> 00:24:22,795
Congratulations.
332
00:24:23,429 --> 00:24:26,632
You should've told me you got the lead role.
333
00:24:26,966 --> 00:24:28,334
I felt distant.
334
00:24:28,734 --> 00:24:31,604
Did you think I'd stand in the way of you becoming a leading lady?
335
00:24:32,338 --> 00:24:34,338
We've been like sisters since we were kids. We've worked so hard together...
336
00:24:34,362 --> 00:24:35,363
You're annoying.
337
00:24:36,976 --> 00:24:39,645
You're always acting like a big sister.
338
00:24:43,683 --> 00:24:46,385
I'm tired of being Tsubaki-chan's supporter.
339
00:24:47,320 --> 00:24:48,321
Yukino?
340
00:24:49,622 --> 00:24:52,859
Every time I'm asked to play a supporting role in Tsubaki's works.
341
00:24:53,593 --> 00:24:55,628
I'm always hurt.
342
00:24:57,530 --> 00:24:59,498
You were always looking down on me.
343
00:24:59,565 --> 00:25:01,701
That's not true! I approved of your acting.
344
00:25:01,767 --> 00:25:03,502
How dare you say that?
345
00:25:06,906 --> 00:25:11,210
"I'm the center of the world. Everyone else are extras."
346
00:25:14,580 --> 00:25:16,649
It's the same with Hiroya-kun.
347
00:25:17,416 --> 00:25:19,685
You know how he feels... and you're toying with him, right?
348
00:25:19,752 --> 00:25:21,921
I'm not toying with him.
349
00:25:21,988 --> 00:25:23,556
Why don't you make him feel better?
350
00:25:24,939 --> 00:25:28,676
Don't tell me Yukino... Hiroya...
351
00:25:30,196 --> 00:25:32,034
If you love him, why didn't you just tell him?
352
00:25:32,065 --> 00:25:33,933
You think you can do anything just because you say so?
353
00:25:35,368 --> 00:25:37,470
I'm the star now.
354
00:25:38,237 --> 00:25:40,072
Don't get cocky.
355
00:25:58,591 --> 00:26:01,694
The miserable feeling you're experiencing right now, Tsubaki-chan...
356
00:26:03,863 --> 00:26:06,499
That's the same feeling I've been experiencing.
357
00:26:07,266 --> 00:26:09,568
So I don't feel sorry for you at all.
358
00:26:12,038 --> 00:26:13,139
Right.
359
00:26:14,840 --> 00:26:17,050
It's true that I'm at a low point,
360
00:26:17,602 --> 00:26:19,679
and a lot of people have left me.
361
00:26:21,380 --> 00:26:25,952
But it's times like this that I understand who really matters.
362
00:26:28,888 --> 00:26:31,379
I don't need any more fake friends.
363
00:26:37,730 --> 00:26:41,186
As a lead actress, you have to be ready to take on all the responsibility that comes with it.
364
00:26:41,238 --> 00:26:42,239
Good luck.
365
00:27:44,864 --> 00:27:47,533
Hospitalizing me is unecessary
366
00:27:47,600 --> 00:27:50,302
Ugh, these ugly pajamas.
367
00:27:50,369 --> 00:27:53,539
Just to be safe. Rest till tomorrow.
368
00:27:53,906 --> 00:27:56,242
There were no abnormalities in the tests, right?
369
00:27:56,308 --> 00:27:58,811
I just fainted. I'm not hurt badly.
370
00:27:58,978 --> 00:28:00,646
In acute subdural hematoma cases,
371
00:28:00,713 --> 00:28:04,250
the patient may experience headaches, paralysis, paralysis of the limbs, and paralysis in the next few hours.
372
00:28:04,316 --> 00:28:05,684
You'll need to be monitored.
373
00:28:06,185 --> 00:28:08,303
You're starting to sound like a real doctor.
374
00:28:08,319 --> 00:28:11,323
I'm better than most doctors.
375
00:28:11,390 --> 00:28:14,927
Really? Don't tell me you can do surgery too.
376
00:28:16,128 --> 00:28:19,231
Anyway, you were in the car earlier, right?
377
00:28:19,465 --> 00:28:22,201
How did you save me in an instant?
378
00:28:22,468 --> 00:28:23,882
You're mistaken.
379
00:28:23,949 --> 00:28:24,950
No, but I'm sure...
380
00:28:25,104 --> 00:28:26,705
Tsubaki, are you okay?
381
00:28:28,340 --> 00:28:29,341
You...
382
00:28:29,608 --> 00:28:30,910
My manager helped me.
383
00:28:32,078 --> 00:28:33,079
What?
384
00:28:41,153 --> 00:28:42,455
Toyama here.
385
00:28:43,289 --> 00:28:45,825
Yes. I understand.
386
00:28:46,192 --> 00:28:47,988
The culprit from earlier was arrested.
387
00:28:48,019 --> 00:28:50,396
The police want to talk to him. I'm going to the station.
388
00:28:50,463 --> 00:28:54,066
I can't allow something like that to happen. I'm not settling out of court.
389
00:28:54,233 --> 00:28:55,734
I'll call you when it's over.
390
00:29:01,540 --> 00:29:04,276
I'm going talk to him for a while.
391
00:29:04,577 --> 00:29:06,011
Talk?
392
00:29:06,078 --> 00:29:08,147
Don't start a fight.
393
00:29:11,250 --> 00:29:14,120
Oh, hey... aren't you Kitano-sensei?
394
00:29:15,354 --> 00:29:18,891
That's right, Kitano Kenji-sensei.
395
00:29:20,453 --> 00:29:22,828
It's been over 10 years since...
396
00:29:22,895 --> 00:29:25,912
you operated on me over 10 years ago at Yokohama Aoba Hospital.
397
00:29:25,943 --> 00:29:27,420
I'm Nakamura.
398
00:29:28,516 --> 00:29:29,935
You've got the wrong guy.
399
00:29:30,002 --> 00:29:31,003
Excuse me.
400
00:29:53,058 --> 00:29:54,860
Hiroya... Tsubaki...
401
00:29:56,243 --> 00:29:58,655
Oh, here... happy birthday.
402
00:30:00,208 --> 00:30:01,209
Sorry.
403
00:30:01,765 --> 00:30:02,799
Tsubaki...
404
00:30:03,969 --> 00:30:05,838
Tsubaki! Where are you going?
405
00:30:20,853 --> 00:30:22,721
Oh no...
406
00:30:23,155 --> 00:30:24,623
You're kidding, right?
407
00:30:25,357 --> 00:30:26,358
Seriously?
408
00:30:32,331 --> 00:30:34,567
Tsubaki... Are you okay?
409
00:30:37,703 --> 00:30:38,704
Yeah...
410
00:30:44,871 --> 00:30:46,222
Surgeon
Kitano Kenji
411
00:30:46,679 --> 00:30:47,680
Yes.
412
00:30:48,914 --> 00:30:52,218
Kitano-sensei is missing?
413
00:30:53,052 --> 00:30:54,753
He suddenly disappeared?
414
00:31:01,293 --> 00:31:03,128
Don't tell me it's him...
415
00:31:04,296 --> 00:31:05,764
What are you mumbling about?
416
00:31:06,807 --> 00:31:07,808
Nothing...
417
00:31:08,367 --> 00:31:12,204
I'm tired and want to rest a bit.
418
00:31:13,505 --> 00:31:14,506
Okay.
419
00:31:18,636 --> 00:31:21,105
Manager, you're late...
420
00:31:27,052 --> 00:31:28,387
Excuse me.
421
00:31:36,295 --> 00:31:37,963
I'm here to administer your medicine.
422
00:31:38,030 --> 00:31:40,199
Please...
423
00:31:51,577 --> 00:31:54,680
Sasahara Tsubaki watched the video...
424
00:31:56,015 --> 00:31:59,485
Before she tells the police anything...
425
00:31:59,551 --> 00:32:01,387
I'll take immediate action.
426
00:32:19,238 --> 00:32:21,017
The police admitted him to the hospital?
427
00:32:21,073 --> 00:32:22,638
When he fell on the roof...
428
00:32:22,708 --> 00:32:25,077
he broke his leg.
429
00:32:30,649 --> 00:32:34,887
The details of the attack on Sasahara Tsubaki are still under investigation.
430
00:32:45,964 --> 00:32:47,466
In addition to this case...
431
00:32:47,533 --> 00:32:50,189
It seems he has other committed other crimes against Sasahara Tsubaki.
432
00:32:50,369 --> 00:32:52,362
However, regarding the stuffed animal...
433
00:32:52,385 --> 00:32:54,588
he claims that he did not give her that gift.
434
00:33:01,447 --> 00:33:02,581
What?
435
00:33:03,916 --> 00:33:05,417
Why?
436
00:33:14,484 --> 00:33:15,930
Unable to connect
Sasahara Tsubaki
437
00:33:27,106 --> 00:33:29,808
Please! Help me!
438
00:33:31,457 --> 00:33:32,644
Help me!
439
00:33:38,851 --> 00:33:40,953
Help me, manager!
440
00:33:46,859 --> 00:33:51,663
Hey, help me! Please... Toyama Sensei!
441
00:36:34,252 --> 00:36:36,041
{\an7}Side Story #5
442
00:36:34,293 --> 00:36:35,994
Seriously, that girl.
443
00:36:36,061 --> 00:36:38,130
Turning down a marriage proposal...
444
00:36:38,196 --> 00:36:39,831
I think she's crazy.
445
00:36:44,670 --> 00:36:46,204
I knew it. That room...
446
00:36:46,271 --> 00:36:47,606
I wonder if there's something there.
447
00:36:52,678 --> 00:36:55,180
Oh, poltergeist.
448
00:36:55,380 --> 00:36:57,516
You're talking nonsense too.
449
00:36:57,583 --> 00:36:59,651
Tsubaki is the only one who's crazy.
450
00:36:59,718 --> 00:37:01,587
But the other day, in that room...
451
00:37:01,653 --> 00:37:04,022
I took a picture... and it was a bad one.
452
00:37:04,690 --> 00:37:07,359
Something bad?
453
00:37:08,794 --> 00:37:11,363
Like a ghost?
454
00:37:11,964 --> 00:37:12,965
No way!
455
00:37:13,031 --> 00:37:14,032
Do you want to see it?
456
00:37:14,866 --> 00:37:15,867
Yeah.
457
00:37:17,269 --> 00:37:19,071
Let's see...
458
00:37:20,172 --> 00:37:21,173
Here.
459
00:37:23,642 --> 00:37:27,312
Oh no! A ghost!
460
00:37:28,847 --> 00:37:30,449
Oh, that was me.
461
00:37:30,716 --> 00:37:31,717
What?
462
00:37:32,551 --> 00:37:34,052
It's true.
463
00:37:36,588 --> 00:37:37,689
Ahh...
464
00:37:41,627 --> 00:37:43,095
{\an8}Built in a warehouse in Tokyo.
465
00:37:43,161 --> 00:37:46,098
{\an8}Mitsuru's room and Tsubaki's room.
466
00:37:46,999 --> 00:37:50,202
{\an8}Because it was filmed in the middle of summer, it was like a sauna inside.
467
00:37:51,069 --> 00:37:53,338
{\an8}That's why when they cut...
468
00:37:53,405 --> 00:37:54,539
And, cut. Okay.
469
00:37:54,606 --> 00:37:55,607
Okay.
470
00:37:59,142 --> 00:38:01,321
{\an8}(Director) Can we blow the fan over here a little?
471
00:38:01,525 --> 00:38:02,431
{\an8}It's really hot!
472
00:38:02,581 --> 00:38:03,582
{\an8}Let's turn on the air once.
473
00:38:03,649 --> 00:38:05,550
{\an8}Let's air it out for five minutes.
474
00:38:05,617 --> 00:38:07,219
From above, from above.
475
00:38:10,188 --> 00:38:11,990
From the blower outside the room...
476
00:38:12,157 --> 00:38:15,127
They used a long tube to blow the air in.
477
00:38:16,061 --> 00:38:19,297
It's not easy to get it into the set.
478
00:38:19,364 --> 00:38:20,599
Okay.
479
00:38:21,400 --> 00:38:22,934
Is it like this? If we go too far...
480
00:38:23,001 --> 00:38:24,102
Yeah, like this.
481
00:38:24,169 --> 00:38:25,937
That's about right.
482
00:38:28,840 --> 00:38:30,308
It's cool.
483
00:38:31,677 --> 00:38:34,479
But it's getting weaker. It's not connected.
484
00:38:36,084 --> 00:38:38,517
{\an8}It doesn't look good in a stylish room.
485
00:38:38,583 --> 00:38:39,818
{\an8}But to survive the heat...
486
00:38:39,885 --> 00:38:42,921
{\an8}it was a very important piece of equipment.
487
00:38:45,428 --> 00:38:47,726
{\an8}The story is livened up by...
488
00:38:47,793 --> 00:38:50,362
{\an8}the Tsubaki family, with their unique personalities.
489
00:38:50,591 --> 00:38:54,700
{\an8}The actors who play their roles are all very unique.
490
00:38:59,277 --> 00:39:14,924
{\an7}Q. Tell us about your role
491
00:38:58,904 --> 00:38:59,938
For me, this time...
492
00:38:59,978 --> 00:39:03,695
I was asked by the director to play the role of a poisonous parent.
493
00:39:03,875 --> 00:39:06,178
But I really like this role.
494
00:39:06,244 --> 00:39:09,081
She's really self-centered, isn't she?
495
00:39:09,147 --> 00:39:11,683
I was thrilled with the role.
496
00:39:11,750 --> 00:39:14,019
I tried not to make her so easy to hate, but...
497
00:39:14,086 --> 00:39:15,420
you know...
498
00:39:15,487 --> 00:39:17,756
Speaking of co-stars...
499
00:39:17,261 --> 00:39:55,392
{\an7}Q. Toyama Toshiya and Nagano Satomi as co-stars.
500
00:39:17,823 --> 00:39:21,093
I'm so honored to be playing a married couple with Nagano Satomi.
501
00:39:21,159 --> 00:39:23,161
It's really a great honor.
502
00:39:23,228 --> 00:39:25,430
Really? It's true. Because...
503
00:39:25,497 --> 00:39:29,568
When we first started acting, Nagano Satomi was...
504
00:39:29,634 --> 00:39:32,270
in the world of small theater...
505
00:39:32,337 --> 00:39:33,872
She's really the heroine of the theater world.
506
00:39:33,872 --> 00:39:35,540
She's really the heroine of the theater world.
507
00:39:35,607 --> 00:39:36,842
Like this? Yes, like this.
508
00:39:36,908 --> 00:39:38,210
Yes, like this.
509
00:39:38,276 --> 00:39:42,049
Young people nowadays... don't know anything.
510
00:39:42,214 --> 00:39:45,417
I want to be clear about that. She's an amazing person.
511
00:39:45,484 --> 00:39:47,886
She was the actress of our dreams.
512
00:39:47,953 --> 00:39:50,756
But now she's like this. -No, no.
513
00:39:50,822 --> 00:39:53,825
This is what happens to people. -This time...
514
00:39:53,892 --> 00:39:55,794
What are you talking about?
515
00:39:58,263 --> 00:40:00,699
{\an8}The younger brother who calmly supports his older sister Tsubaki,
516
00:40:00,766 --> 00:40:03,869
{\an8}is Takuro, who is played by Mizusawa Rintaro.
517
00:40:05,257 --> 00:40:30,539
{\an7}Q. Tell us about your role
518
00:40:05,103 --> 00:40:08,173
There are some similarities between myself and Takuro.
519
00:40:08,240 --> 00:40:10,909
In some ways.
520
00:40:10,976 --> 00:40:15,147
I don't know that much about space or anything like that, but...
521
00:40:15,213 --> 00:40:17,415
but there was a time when I was into that kind of thing.
522
00:40:18,283 --> 00:40:21,597
I've always kept my cool... if I do say so myself.
523
00:40:21,720 --> 00:40:22,788
Well, in a way, he's very caring.
524
00:40:22,854 --> 00:40:24,222
In a way.
525
00:40:24,589 --> 00:40:26,525
So in that sense...
526
00:40:27,392 --> 00:40:29,628
I wonder if we're similar in some way.
527
00:40:29,694 --> 00:40:30,862
That's what I think.
528
00:40:32,975 --> 00:40:48,776
{\an7}Q. Impression of Tsubaki
529
00:40:32,693 --> 00:40:36,401
If I had a sister like that in real life, I'd probably leave home.
530
00:40:36,668 --> 00:40:38,577
But for the role...
531
00:40:38,741 --> 00:40:43,208
I think she's a really interesting person.
532
00:40:43,809 --> 00:40:46,545
I wondered if it was possible to have an older sister like her.
533
00:40:46,611 --> 00:40:49,047
I was thinking of all kinds of things I could do with her.
534
00:40:49,121 --> 00:40:51,957
With Mitsuru and Tsubaki...
535
00:40:50,529 --> 00:41:18,132
{\an7}Q. Most impressive scene
536
00:40:52,217 --> 00:40:56,388
There was a time when it was just the four of us, my mom and I.
537
00:40:57,750 --> 00:41:02,570
{\an8}I've never eaten so much watermelon in my life.
538
00:41:02,961 --> 00:41:05,898
{\an8}I don't like watermelon.
539
00:41:06,131 --> 00:41:07,732
{\an8}I was almost traumatized by it.
540
00:41:07,933 --> 00:41:08,934
{\an8}But...
541
00:41:09,000 --> 00:41:12,671
It's not often that you get to experience something like that.
542
00:41:12,971 --> 00:41:15,106
When I thought about it again, I felt...
543
00:41:15,173 --> 00:41:17,867
really glad.
544
00:41:21,079 --> 00:41:24,550
{\an8}Please pay attention to the story of Tsubaki's family...
39054
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.