All language subtitles for 별그대5

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,440 --> 00:00:09,877 Does that mean I'm being dropped? 2 00:00:09,944 --> 00:00:13,948 ...not just the dramas. And all 11 of the commercial companies you're contracted to. 3 00:00:14,882 --> 00:00:16,150 That sign... 4 00:00:16,217 --> 00:00:18,285 I don't know how long it's been gone. 5 00:00:20,354 --> 00:00:22,757 The bag with the USB stick in it... 6 00:00:23,090 --> 00:00:25,626 Sasahara Tsubaki took it. 7 00:00:26,293 --> 00:00:27,962 Hey! Hey! 8 00:00:29,430 --> 00:00:31,766 This is real instantaneous movement! 9 00:00:32,566 --> 00:00:33,567 Hey! 10 00:00:34,802 --> 00:00:37,805 Don't you think you shouldn't be in the actress's house? 11 00:00:39,073 --> 00:00:41,187 You're comfortable crying in front of me, right? 12 00:00:41,211 --> 00:00:42,977 I'm the easiest person to get along with, right? 13 00:00:43,043 --> 00:00:45,679 Then come with me. 14 00:00:46,180 --> 00:00:49,550 I'll be responsible for our family for the rest of our lives. 15 00:00:51,752 --> 00:00:54,054 I'll answer now. 16 00:00:55,089 --> 00:00:56,690 My answer is... 17 00:01:25,619 --> 00:01:27,221 My answer is... 18 00:01:51,645 --> 00:01:54,815 Why isn't she home yet? What time does she think it is? 19 00:02:07,895 --> 00:02:11,435 I'm glad. I thought Toyama-sensei was already asleep. 20 00:02:11,481 --> 00:02:12,482 What do you want? 21 00:02:13,133 --> 00:02:15,536 I'm hungry. Is there anything to eat? 22 00:02:15,803 --> 00:02:17,838 This is not a diner. 23 00:02:17,905 --> 00:02:19,306 Just today, please. 24 00:02:19,373 --> 00:02:22,810 Because my birthday isn't over yet, right? 25 00:02:44,999 --> 00:02:47,134 Bon appétit! 26 00:02:50,504 --> 00:02:53,741 Delicious, delicious. 27 00:02:54,074 --> 00:02:56,977 Cup ramen for supper is the best! 28 00:02:57,378 --> 00:02:59,046 Didn't you eat? 29 00:02:59,113 --> 00:03:03,050 I went to a restaurant with Hiroya, but I couldn't eat much. 30 00:03:03,751 --> 00:03:05,886 But when I got back, I suddenly had an appetite. 31 00:03:06,954 --> 00:03:09,056 That's unusual for you. 32 00:03:09,790 --> 00:03:12,059 Did you have something more important to do than eat? 33 00:03:12,526 --> 00:03:15,062 There was, but... 34 00:03:15,987 --> 00:03:16,988 Why? 35 00:03:18,465 --> 00:03:21,168 Because I don't want to be used as a diner again. 36 00:03:21,569 --> 00:03:25,072 Be kinder to the birthday girl. 37 00:03:25,940 --> 00:03:29,710 Oh, by the way, I haven't gotten a birthday present from sensei yet. 38 00:03:29,777 --> 00:03:31,180 Why would I get you one? 39 00:03:31,203 --> 00:03:33,472 Get a phone, for my sake. 40 00:03:33,813 --> 00:03:35,414 It's a necessity for a manager. 41 00:03:35,489 --> 00:03:37,157 Who said I'm you manager? 42 00:03:37,217 --> 00:03:39,453 Aren't you worried? 43 00:03:39,520 --> 00:03:42,323 A top actress is being harassed. 44 00:03:42,623 --> 00:03:44,758 I don't need a cell phone. 45 00:03:46,327 --> 00:03:50,798 Just having you with me makes me feel safe. 46 00:03:52,466 --> 00:03:54,568 It's like a good luck charm. 47 00:03:55,836 --> 00:03:57,705 Think about it for now. 48 00:04:06,180 --> 00:04:09,283 Sasahara Tsubaki watched the video. 49 00:04:10,484 --> 00:04:12,686 He's the one who's crazy! 50 00:04:13,003 --> 00:04:14,671 What's this? 51 00:04:15,222 --> 00:04:18,692 Before she tells the police anything... 52 00:04:18,759 --> 00:04:20,828 I'll take immediate action. 53 00:04:20,894 --> 00:04:23,063 I'll look for the USB drive as well. 54 00:04:24,465 --> 00:04:25,466 Yes. 55 00:04:28,068 --> 00:04:30,137 Do you have a minute? Yeah... 56 00:04:33,874 --> 00:04:37,378 It's about a new service our engineers are developing... 57 00:04:37,444 --> 00:04:38,612 Sorry, but firstly... 58 00:04:39,980 --> 00:04:41,315 It's about Tsubaki-chan. 59 00:04:41,649 --> 00:04:44,718 Have you heard anything from her about Bando Reiko? 60 00:04:45,819 --> 00:04:47,321 About Reiko-san? 61 00:04:48,355 --> 00:04:50,457 I haven't heard anything. Why? 62 00:04:50,924 --> 00:04:54,762 I remembered a magazine interview I did with her once. 63 00:04:54,828 --> 00:04:59,667 So I was wondering if I should go to her funeral. 64 00:05:12,179 --> 00:05:13,180 Who could this be? 65 00:05:14,815 --> 00:05:15,983 Hello? 66 00:05:17,251 --> 00:05:18,318 It's me. 67 00:05:18,686 --> 00:05:21,121 Toyama-sensei? Did you buy a cell phone? 68 00:05:21,755 --> 00:05:25,392 Yeah. Here's my number. Just so you know. 69 00:05:25,626 --> 00:05:28,395 Because I asked you to? 70 00:05:28,462 --> 00:05:32,299 I see. You bought it for me. 71 00:05:32,433 --> 00:05:33,834 I'm blocking your number. 72 00:05:33,901 --> 00:05:36,170 No, no, no. I'll save it right away. Thanks. 73 00:05:36,770 --> 00:05:38,072 If you're out... 74 00:05:38,138 --> 00:05:39,640 Buy me an ice cream on the way home. 75 00:05:40,040 --> 00:05:42,004 It's so hot, I don't feel like going out. 76 00:05:42,028 --> 00:05:43,544 Thanks! 77 00:05:46,714 --> 00:05:47,748 Idiot. 78 00:05:48,315 --> 00:05:51,485 You say that while you stretch the bottom of your nose. 79 00:05:53,191 --> 00:05:57,591 You're the one who wouldn't buy a cell phone no matter how many times I asked. 80 00:05:57,658 --> 00:06:00,728 But when Tsubaki-san asks, you buy it immediately? 81 00:06:00,794 --> 00:06:02,830 Only out of necessity. 82 00:06:03,530 --> 00:06:04,832 Let me see. 83 00:06:09,636 --> 00:06:10,971 Oh... 84 00:06:11,872 --> 00:06:14,508 My number's not saved. 85 00:06:14,575 --> 00:06:17,411 But Tsubaki-san's number is! 86 00:06:19,742 --> 00:06:21,982 I'll put my number in here too. 87 00:06:22,382 --> 00:06:26,053 You treat 30 years of friendship like a fleeting thing. 88 00:06:27,454 --> 00:06:28,555 Toyama Mitsuru... 89 00:06:28,622 --> 00:06:30,858 Is Toyama Mitsuru one of the wealthiest men in Japan? 90 00:06:30,924 --> 00:06:34,461 Yes. He owns a lot of real estate, 91 00:06:34,528 --> 00:06:36,230 and it's all prime real estate too. 92 00:06:36,497 --> 00:06:38,599 For a university lecturer? 93 00:06:38,665 --> 00:06:42,636 He was adopted by a wealthy couple and moved to the U.S. as a child. 94 00:06:42,836 --> 00:06:45,906 The real estate seems to be an inheritance from his adoptive parents. 95 00:06:46,306 --> 00:06:50,778 I was really surprised when I was sorting through the real estate you own. 96 00:06:51,278 --> 00:06:54,548 How exactly did you manage your assets? 97 00:06:54,948 --> 00:06:58,185 In the 19th century, I bought a piece of wasteland for next to nothing. 98 00:06:58,318 --> 00:07:02,823 It was bought up for railroad development and turned into a huge commercial complex. 99 00:07:03,323 --> 00:07:06,760 Left on its own, it would've naturally amassed a fortune over the next 400 years. 100 00:07:07,609 --> 00:07:09,163 I'm jealous. 101 00:07:09,463 --> 00:07:11,932 I wonder what my ancestors were doing. 102 00:07:13,500 --> 00:07:17,404 After I'm gone, the land will go to a reputable charity. 103 00:07:17,704 --> 00:07:20,340 Antiques, and art pieces should be donated to museums. 104 00:07:20,841 --> 00:07:24,945 It'll look suspicious if all these national treasures show up at once, so please be careful. 105 00:07:25,145 --> 00:07:26,146 Understood. 106 00:07:26,413 --> 00:07:31,685 But when you start sorting through your personal belongings like this, you start to feel sad. 107 00:07:32,052 --> 00:07:34,721 You realize you're going to miss them. 108 00:07:39,927 --> 00:07:42,129 Welcome back~ Did you buy me an ice cream? 109 00:07:42,196 --> 00:07:43,630 You satisfied now? 110 00:07:45,265 --> 00:07:47,534 All the ones I like. 111 00:07:47,601 --> 00:07:50,337 I knew you could do it, manager. Let's eat together. 112 00:07:51,405 --> 00:07:53,307 Hey, why aren't you coming? 113 00:07:53,373 --> 00:07:54,675 You're a woman after all. 114 00:07:54,741 --> 00:07:56,510 It's not good manners to come into your apartment. 115 00:07:56,577 --> 00:07:59,112 Didn't you barge into my place the other day? 116 00:07:59,179 --> 00:08:01,081 Don't be shy now. No thanks. 117 00:08:01,148 --> 00:08:03,050 Just come in. 118 00:08:03,483 --> 00:08:05,252 Let go of me! Hey... 119 00:08:05,319 --> 00:08:09,256 Just come in! 120 00:08:10,991 --> 00:08:12,392 Hey, you... 121 00:08:15,028 --> 00:08:16,864 You're pulling... 122 00:08:26,440 --> 00:08:29,209 Hey, sorry for making you wait. 123 00:08:29,509 --> 00:08:30,677 Here we go. 124 00:08:32,479 --> 00:08:37,050 I'm quite surprised with your new manager. 125 00:08:37,117 --> 00:08:38,852 Yeah, we're neighbors, too. 126 00:08:39,386 --> 00:08:42,222 Do you know who he is? Everything's in order, right? 127 00:08:42,289 --> 00:08:46,660 Of course. He's a college professor from Harvard. 128 00:08:46,994 --> 00:08:49,730 He works as my manager during his days off, right? 129 00:08:50,330 --> 00:08:51,331 Yeah. 130 00:08:52,921 --> 00:08:53,374 Yes. 131 00:08:54,637 --> 00:08:56,643 Ahaha, a college professor. 132 00:08:56,924 --> 00:08:57,738 I'm a lecturer. 133 00:08:58,105 --> 00:08:59,106 Lecturer? 134 00:08:59,406 --> 00:09:02,209 Hey, Mom, what are you doing here again? 135 00:09:02,376 --> 00:09:05,212 Because I'm worried about you, of course. 136 00:09:05,279 --> 00:09:07,247 Your contract with the agency was terminated. 137 00:09:07,314 --> 00:09:09,750 You also have to pay a penalty, right? 138 00:09:09,816 --> 00:09:12,986 It's not me you're worried about, it's the money, right? 139 00:09:13,053 --> 00:09:15,555 At least I stopped coming. 140 00:09:15,956 --> 00:09:18,892 Making your parent worry like that... 141 00:09:20,894 --> 00:09:24,031 Why don't you just marry Hiroya-kun? 142 00:09:24,698 --> 00:09:28,235 You can live comfortably for the rest of your life without having to worry about money. 143 00:09:28,735 --> 00:09:30,737 By the way, he said yesterday, 144 00:09:31,738 --> 00:09:33,840 "I'll be responsible for our family for the rest of our lives." 145 00:09:34,174 --> 00:09:34,838 What? 146 00:09:37,194 --> 00:09:38,278 Is that a proposal? 147 00:09:38,345 --> 00:09:39,846 That guy's really into you. 148 00:09:39,913 --> 00:09:43,183 So, how did you respond? You said yes, right? 149 00:09:49,923 --> 00:09:51,858 No, I declined. 150 00:09:52,192 --> 00:09:53,894 You declined? 151 00:09:54,161 --> 00:09:55,662 Why? 152 00:10:14,514 --> 00:10:16,483 Oh, poltergeist. 153 00:10:16,550 --> 00:10:20,008 I don't like it. Maybe you're possessed by a strange spirit. 154 00:10:20,187 --> 00:10:22,322 You shouldn't have said no. 155 00:10:22,389 --> 00:10:24,358 There are no evil spirits here, that's ridiculous. 156 00:10:24,424 --> 00:10:27,461 I have to earn my own living. 157 00:10:39,973 --> 00:10:41,274 Hiroya-kun? 158 00:10:41,975 --> 00:10:44,444 Oh, you're here, Yukino. 159 00:10:44,511 --> 00:10:45,512 Yes... 160 00:10:46,847 --> 00:10:48,648 I'm sorry for calling you out so suddenly. 161 00:10:48,715 --> 00:10:50,717 No. I'm happy. 162 00:10:51,585 --> 00:10:53,754 But what's with you all of a sudden? 163 00:10:54,321 --> 00:10:58,325 I just wanted someone to listen to me... 164 00:10:59,426 --> 00:11:00,494 Yeah. 165 00:11:01,194 --> 00:11:02,195 I... 166 00:11:03,330 --> 00:11:06,967 seriously proposed to Tsubaki yesterday. 167 00:11:09,136 --> 00:11:10,137 What? 168 00:11:12,539 --> 00:11:16,710 I'm sorry that my mother is such an embarrassment. 169 00:11:16,910 --> 00:11:19,012 My brother's a little weird, too. 170 00:11:20,080 --> 00:11:21,615 What you said earlier... 171 00:11:22,816 --> 00:11:25,052 Is it true that you turned down his marriage proposal? 172 00:11:25,485 --> 00:11:26,486 Yes. 173 00:11:26,987 --> 00:11:31,024 But the truth is, I was anxious about what would happen next. 174 00:11:31,558 --> 00:11:34,194 Before I said no, I was going to say yes. 175 00:11:34,628 --> 00:11:37,731 You don't have to give an answer right now. 176 00:11:38,465 --> 00:11:39,186 Just think about it... 177 00:11:39,210 --> 00:11:40,133 It's fine. 178 00:11:44,404 --> 00:11:46,606 I'll answer now. 179 00:11:50,710 --> 00:11:52,312 My answer is... 180 00:12:01,152 --> 00:12:03,922 For a moment, time seemed to stop. 181 00:12:04,691 --> 00:12:08,395 A second felt like an eternity. 182 00:12:10,464 --> 00:12:11,465 Hiroya... 183 00:12:12,933 --> 00:12:14,468 My answer is... 184 00:12:17,971 --> 00:12:19,039 "I'm sorry." 185 00:12:22,476 --> 00:12:25,245 I was actually going to say, "It's okay." 186 00:12:25,979 --> 00:12:30,450 I thought it'd be easy with you, and that living in luxury might be a good idea. 187 00:12:32,052 --> 00:12:33,220 Tsubaki... 188 00:12:33,653 --> 00:12:37,557 But... in this one moment, I changed my mind. 189 00:12:39,159 --> 00:12:42,162 I can't get married. 190 00:12:43,964 --> 00:12:46,133 I'm glad I didn't rush to an answer. 191 00:12:47,534 --> 00:12:50,103 It's a very important part of my life. 192 00:12:54,608 --> 00:12:56,143 She said no... 193 00:12:56,443 --> 00:12:57,444 Yeah... 194 00:13:00,514 --> 00:13:01,515 But... 195 00:13:02,849 --> 00:13:04,618 I was happy. 196 00:13:05,868 --> 00:13:06,594 What? 197 00:13:07,194 --> 00:13:08,495 Tsubaki... 198 00:13:10,657 --> 00:13:14,594 That for the first time, Tsubaki was really thinking about me. 199 00:13:16,796 --> 00:13:17,797 So... 200 00:13:19,866 --> 00:13:21,434 Someday, for sure... 201 00:13:22,936 --> 00:13:25,105 I'll propose to her again. 202 00:13:27,240 --> 00:13:29,743 At that time, I'm sure... 203 00:13:44,724 --> 00:13:47,060 To be loved by Hiroya-kun. 204 00:13:48,728 --> 00:13:50,463 Becoming a star. 205 00:13:53,200 --> 00:13:54,901 Which one should it be? 206 00:13:56,369 --> 00:13:58,271 Why can't I beat Tsubaki? 207 00:14:01,241 --> 00:14:02,242 Hey. 208 00:14:03,176 --> 00:14:06,046 What's Toyama-sensei's family like? 209 00:14:06,646 --> 00:14:07,681 Family...? 210 00:14:08,848 --> 00:14:13,386 Isn't the mother the one who usually brings over the food? 211 00:14:13,787 --> 00:14:15,956 You must be really close with your father. 212 00:14:18,225 --> 00:14:19,693 My family is... 213 00:14:22,195 --> 00:14:23,530 It's pretty normal. 214 00:14:24,164 --> 00:14:25,699 Normal... 215 00:14:27,767 --> 00:14:31,137 I'm a little jealous that you can say that. 216 00:14:34,207 --> 00:14:38,645 Until that day, we were normal, too. 217 00:14:42,415 --> 00:14:44,751 How could you pay off someone else's debt... 218 00:14:44,818 --> 00:14:47,754 using her money to do so? 219 00:14:47,821 --> 00:14:51,458 It's all your fault for being the guarantor! 220 00:14:51,658 --> 00:14:53,660 I don't need to justify myself to you. 221 00:14:53,727 --> 00:14:56,396 Just look at how much money you have wasted! 222 00:14:57,197 --> 00:15:02,002 I did all this so she could earn more money! 223 00:15:03,582 --> 00:15:05,672 Sister... 224 00:15:11,444 --> 00:15:13,580 Tsubaki, it's not like that. I... 225 00:15:13,647 --> 00:15:16,367 Stop it! You're not my father anymore! 226 00:15:16,492 --> 00:15:17,176 Tsubaki! 227 00:15:17,200 --> 00:15:18,878 I never want to see your face again! 228 00:15:18,885 --> 00:15:19,769 Tsubaki! 229 00:15:21,755 --> 00:15:23,923 Then my parents got divorced. 230 00:15:25,392 --> 00:15:27,727 I don't know where my father is anymore. 231 00:15:29,663 --> 00:15:31,998 Because of what I said... 232 00:15:32,565 --> 00:15:34,768 He never came to see me. 233 00:15:37,437 --> 00:15:39,773 Now, 12 years later, I understand. 234 00:15:41,374 --> 00:15:45,045 I can see how desperate my father must have been back then. 235 00:15:49,649 --> 00:15:52,819 Do you have a wish you'd like a star to fulfill? 236 00:15:54,854 --> 00:15:57,460 Stars don't make wishes come true. 237 00:15:57,484 --> 00:15:59,559 They're just man-made delusions. 238 00:16:00,327 --> 00:16:01,861 You have no dreams. 239 00:16:02,162 --> 00:16:04,664 That's what makes you unpopular. 240 00:16:06,833 --> 00:16:09,602 If my wish came true... 241 00:16:10,870 --> 00:16:12,972 There are two people I'd like to meet. 242 00:16:14,944 --> 00:16:16,445 One is my father. 243 00:16:17,577 --> 00:16:21,815 I'd like to have a drink with him and talk about all kinds of things. 244 00:16:23,316 --> 00:16:24,351 And who's the other? 245 00:16:27,020 --> 00:16:31,491 Twelve years ago, the day my parents got into a fight... 246 00:16:32,392 --> 00:16:34,294 I ran out of the house and... 247 00:16:44,237 --> 00:16:45,505 Who are you? 248 00:17:03,757 --> 00:17:05,892 I think that was my first love. 249 00:17:06,760 --> 00:17:08,816 I don't remember his face, but... 250 00:17:09,396 --> 00:17:13,733 but when he holds me in his arms again, I will remember his smell. 251 00:17:15,168 --> 00:17:17,303 When you see that person again, 252 00:17:18,204 --> 00:17:19,305 what are you going to do? 253 00:17:21,608 --> 00:17:25,412 "Please be my husband" 254 00:17:28,314 --> 00:17:31,451 If he was a cool guy, I might say that. 255 00:17:32,408 --> 00:17:35,946 But if he turned out to be an old man with a bad smell... 256 00:17:36,022 --> 00:17:37,089 That won't happen! 257 00:17:37,690 --> 00:17:40,093 How would sensei know? 258 00:17:40,655 --> 00:17:41,656 You're so weird. 259 00:17:42,028 --> 00:17:43,196 Oh, no... 260 00:18:01,080 --> 00:18:03,516 I'll be right back after I get the USB drive. 261 00:18:21,034 --> 00:18:23,303 I'm not crazy... 262 00:18:23,369 --> 00:18:25,872 He's the one who's crazy! 263 00:18:26,406 --> 00:18:29,943 Open the door... please open the door! 264 00:18:37,083 --> 00:18:42,322 It's been 5 years since your wife disappeared, right? 265 00:18:42,622 --> 00:18:45,391 Do you still have no idea where she is? 266 00:18:45,758 --> 00:18:46,759 Yeah. 267 00:18:47,093 --> 00:18:49,295 I've done everything I can. 268 00:18:50,597 --> 00:18:53,299 I know.... 269 00:18:55,635 --> 00:18:59,539 You know too, don't you? 270 00:19:29,502 --> 00:19:31,771 Aargh! 271 00:19:32,017 --> 00:19:34,297 Hey! Are you okay? 272 00:19:36,376 --> 00:19:37,377 Toyama-sensei? 273 00:19:39,560 --> 00:19:40,561 Huh? 274 00:19:41,114 --> 00:19:42,115 Hmm? 275 00:19:49,689 --> 00:19:53,059 Is this... your work? 276 00:19:54,193 --> 00:19:57,997 "Artistic eruption!" I got carried away. 277 00:19:58,197 --> 00:20:00,366 I got covered in paint, so I screamed. 278 00:20:00,631 --> 00:20:01,632 A false alarm. 279 00:20:01,801 --> 00:20:03,803 You came here on your own. 280 00:20:04,057 --> 00:20:06,559 This place isn't soundproofed very well. 281 00:20:07,273 --> 00:20:08,641 What's this? 282 00:20:09,242 --> 00:20:11,911 I was trying to figure out if I had any talent as an artist. 283 00:20:12,445 --> 00:20:14,497 Creativity is unrelated to one's age after all. 284 00:20:14,647 --> 00:20:18,918 Jakuchu taught himself how to paint when he was 30. 285 00:20:18,985 --> 00:20:21,454 He was 50 when he finished his first big work. 286 00:20:22,088 --> 00:20:25,291 Who's Jakuchu-san? 287 00:20:26,326 --> 00:20:29,062 Ito Jakuchu, a genius painter from the Edo period! 288 00:20:29,896 --> 00:20:34,067 He wasn't good at socializing, but we hit it off for some reason. 289 00:20:34,267 --> 00:20:36,645 You're making up funny stories about old men again. 290 00:20:36,970 --> 00:20:38,638 I'm serious! 291 00:20:38,705 --> 00:20:39,973 I'm serious too! 292 00:20:40,039 --> 00:20:43,109 My life depends on it. 293 00:20:43,543 --> 00:20:46,145 All I've done since I was 12 is acting. 294 00:20:46,212 --> 00:20:50,149 I don't have any qualifications or education. What else can I do? 295 00:20:53,608 --> 00:20:56,278 Maybe it's a good time to get married. 296 00:20:58,491 --> 00:21:00,159 You're not going to continue acting? 297 00:21:00,860 --> 00:21:05,898 Even if I wanted to, I could only do it if I was in demand. 298 00:21:12,405 --> 00:21:16,609 It's very rare to find someone who's been through what you've been through. 299 00:21:19,045 --> 00:21:22,491 From now on, your acting will have more depth, more presence. 300 00:21:23,416 --> 00:21:27,920 If you continue acting, you will be unique. 301 00:21:33,693 --> 00:21:35,061 Thank you. 302 00:21:39,340 --> 00:21:42,135 This... this hopelessly poor and shoddy picture... 303 00:21:42,201 --> 00:21:44,370 I can't let the world see that. 304 00:21:45,672 --> 00:21:47,615 Like a Van Gogh, it might be worth something in future. 305 00:21:47,658 --> 00:21:50,862 Yes, I've only sold one painting in my lifetime. 306 00:21:52,512 --> 00:21:53,980 But painting is my hobby. 307 00:21:54,047 --> 00:21:56,683 I have to clean up before the TV starts. 308 00:21:57,116 --> 00:21:59,285 [Arrival of Love] 309 00:22:00,186 --> 00:22:03,322 Why do I have to watch TV with you? 310 00:22:03,623 --> 00:22:05,732 This is the drama where they narrated my death. 311 00:22:05,992 --> 00:22:08,227 Aren't you curious how it turned out? 312 00:22:08,528 --> 00:22:10,033 I'm sure it was terrible. 313 00:22:10,963 --> 00:22:14,434 It was supposed to be canceled, but they just dropped me. 314 00:22:15,230 --> 00:22:17,769 I'm sure the ratings will drop to single digits. 315 00:22:17,970 --> 00:22:21,140 Because this script relied on me as the lead. 316 00:22:22,275 --> 00:22:25,645 There's no one else who can play the part but me. 317 00:22:29,982 --> 00:22:34,187 You've suffered enough from that person. 318 00:22:37,227 --> 00:22:38,658 Yukino? 319 00:22:40,093 --> 00:22:41,761 She's already... 320 00:22:43,963 --> 00:22:46,466 turned into a star. 321 00:22:47,800 --> 00:22:51,704 From now on... I'll be by your side. 322 00:22:52,772 --> 00:22:53,840 So... 323 00:22:55,575 --> 00:22:57,276 Just look at me. 324 00:23:06,644 --> 00:23:09,721 Yukino: Let's talk. Shall we meet tomorrow? 325 00:23:26,372 --> 00:23:28,608 We've arrived. Get off here. 326 00:23:30,543 --> 00:23:31,878 Don't leave. 327 00:23:33,212 --> 00:23:34,814 Can you wait until I'm done? 328 00:24:08,114 --> 00:24:11,117 Looks like yesterday's ratings were good. 329 00:24:15,054 --> 00:24:16,989 Up eight percent. 330 00:24:18,424 --> 00:24:20,526 The highest rating of any station. 331 00:24:21,627 --> 00:24:22,795 Congratulations. 332 00:24:23,429 --> 00:24:26,632 You should've told me you got the lead role. 333 00:24:26,966 --> 00:24:28,334 I felt distant. 334 00:24:28,734 --> 00:24:31,604 Did you think I'd stand in the way of you becoming a leading lady? 335 00:24:32,338 --> 00:24:34,338 We've been like sisters since we were kids. We've worked so hard together... 336 00:24:34,362 --> 00:24:35,363 You're annoying. 337 00:24:36,976 --> 00:24:39,645 You're always acting like a big sister. 338 00:24:43,683 --> 00:24:46,385 I'm tired of being Tsubaki-chan's supporter. 339 00:24:47,320 --> 00:24:48,321 Yukino? 340 00:24:49,622 --> 00:24:52,859 Every time I'm asked to play a supporting role in Tsubaki's works. 341 00:24:53,593 --> 00:24:55,628 I'm always hurt. 342 00:24:57,530 --> 00:24:59,498 You were always looking down on me. 343 00:24:59,565 --> 00:25:01,701 That's not true! I approved of your acting. 344 00:25:01,767 --> 00:25:03,502 How dare you say that? 345 00:25:06,906 --> 00:25:11,210 "I'm the center of the world. Everyone else are extras." 346 00:25:14,580 --> 00:25:16,649 It's the same with Hiroya-kun. 347 00:25:17,416 --> 00:25:19,685 You know how he feels... and you're toying with him, right? 348 00:25:19,752 --> 00:25:21,921 I'm not toying with him. 349 00:25:21,988 --> 00:25:23,556 Why don't you make him feel better? 350 00:25:24,939 --> 00:25:28,676 Don't tell me Yukino... Hiroya... 351 00:25:30,196 --> 00:25:32,034 If you love him, why didn't you just tell him? 352 00:25:32,065 --> 00:25:33,933 You think you can do anything just because you say so? 353 00:25:35,368 --> 00:25:37,470 I'm the star now. 354 00:25:38,237 --> 00:25:40,072 Don't get cocky. 355 00:25:58,591 --> 00:26:01,694 The miserable feeling you're experiencing right now, Tsubaki-chan... 356 00:26:03,863 --> 00:26:06,499 That's the same feeling I've been experiencing. 357 00:26:07,266 --> 00:26:09,568 So I don't feel sorry for you at all. 358 00:26:12,038 --> 00:26:13,139 Right. 359 00:26:14,840 --> 00:26:17,050 It's true that I'm at a low point, 360 00:26:17,602 --> 00:26:19,679 and a lot of people have left me. 361 00:26:21,380 --> 00:26:25,952 But it's times like this that I understand who really matters. 362 00:26:28,888 --> 00:26:31,379 I don't need any more fake friends. 363 00:26:37,730 --> 00:26:41,186 As a lead actress, you have to be ready to take on all the responsibility that comes with it. 364 00:26:41,238 --> 00:26:42,239 Good luck. 365 00:27:44,864 --> 00:27:47,533 Hospitalizing me is unecessary 366 00:27:47,600 --> 00:27:50,302 Ugh, these ugly pajamas. 367 00:27:50,369 --> 00:27:53,539 Just to be safe. Rest till tomorrow. 368 00:27:53,906 --> 00:27:56,242 There were no abnormalities in the tests, right? 369 00:27:56,308 --> 00:27:58,811 I just fainted. I'm not hurt badly. 370 00:27:58,978 --> 00:28:00,646 In acute subdural hematoma cases, 371 00:28:00,713 --> 00:28:04,250 the patient may experience headaches, paralysis, paralysis of the limbs, and paralysis in the next few hours. 372 00:28:04,316 --> 00:28:05,684 You'll need to be monitored. 373 00:28:06,185 --> 00:28:08,303 You're starting to sound like a real doctor. 374 00:28:08,319 --> 00:28:11,323 I'm better than most doctors. 375 00:28:11,390 --> 00:28:14,927 Really? Don't tell me you can do surgery too. 376 00:28:16,128 --> 00:28:19,231 Anyway, you were in the car earlier, right? 377 00:28:19,465 --> 00:28:22,201 How did you save me in an instant? 378 00:28:22,468 --> 00:28:23,882 You're mistaken. 379 00:28:23,949 --> 00:28:24,950 No, but I'm sure... 380 00:28:25,104 --> 00:28:26,705 Tsubaki, are you okay? 381 00:28:28,340 --> 00:28:29,341 You... 382 00:28:29,608 --> 00:28:30,910 My manager helped me. 383 00:28:32,078 --> 00:28:33,079 What? 384 00:28:41,153 --> 00:28:42,455 Toyama here. 385 00:28:43,289 --> 00:28:45,825 Yes. I understand. 386 00:28:46,192 --> 00:28:47,988 The culprit from earlier was arrested. 387 00:28:48,019 --> 00:28:50,396 The police want to talk to him. I'm going to the station. 388 00:28:50,463 --> 00:28:54,066 I can't allow something like that to happen. I'm not settling out of court. 389 00:28:54,233 --> 00:28:55,734 I'll call you when it's over. 390 00:29:01,540 --> 00:29:04,276 I'm going talk to him for a while. 391 00:29:04,577 --> 00:29:06,011 Talk? 392 00:29:06,078 --> 00:29:08,147 Don't start a fight. 393 00:29:11,250 --> 00:29:14,120 Oh, hey... aren't you Kitano-sensei? 394 00:29:15,354 --> 00:29:18,891 That's right, Kitano Kenji-sensei. 395 00:29:20,453 --> 00:29:22,828 It's been over 10 years since... 396 00:29:22,895 --> 00:29:25,912 you operated on me over 10 years ago at Yokohama Aoba Hospital. 397 00:29:25,943 --> 00:29:27,420 I'm Nakamura. 398 00:29:28,516 --> 00:29:29,935 You've got the wrong guy. 399 00:29:30,002 --> 00:29:31,003 Excuse me. 400 00:29:53,058 --> 00:29:54,860 Hiroya... Tsubaki... 401 00:29:56,243 --> 00:29:58,655 Oh, here... happy birthday. 402 00:30:00,208 --> 00:30:01,209 Sorry. 403 00:30:01,765 --> 00:30:02,799 Tsubaki... 404 00:30:03,969 --> 00:30:05,838 Tsubaki! Where are you going? 405 00:30:20,853 --> 00:30:22,721 Oh no... 406 00:30:23,155 --> 00:30:24,623 You're kidding, right? 407 00:30:25,357 --> 00:30:26,358 Seriously? 408 00:30:32,331 --> 00:30:34,567 Tsubaki... Are you okay? 409 00:30:37,703 --> 00:30:38,704 Yeah... 410 00:30:44,871 --> 00:30:46,222 Surgeon Kitano Kenji 411 00:30:46,679 --> 00:30:47,680 Yes. 412 00:30:48,914 --> 00:30:52,218 Kitano-sensei is missing? 413 00:30:53,052 --> 00:30:54,753 He suddenly disappeared? 414 00:31:01,293 --> 00:31:03,128 Don't tell me it's him... 415 00:31:04,296 --> 00:31:05,764 What are you mumbling about? 416 00:31:06,807 --> 00:31:07,808 Nothing... 417 00:31:08,367 --> 00:31:12,204 I'm tired and want to rest a bit. 418 00:31:13,505 --> 00:31:14,506 Okay. 419 00:31:18,636 --> 00:31:21,105 Manager, you're late... 420 00:31:27,052 --> 00:31:28,387 Excuse me. 421 00:31:36,295 --> 00:31:37,963 I'm here to administer your medicine. 422 00:31:38,030 --> 00:31:40,199 Please... 423 00:31:51,577 --> 00:31:54,680 Sasahara Tsubaki watched the video... 424 00:31:56,015 --> 00:31:59,485 Before she tells the police anything... 425 00:31:59,551 --> 00:32:01,387 I'll take immediate action. 426 00:32:19,238 --> 00:32:21,017 The police admitted him to the hospital? 427 00:32:21,073 --> 00:32:22,638 When he fell on the roof... 428 00:32:22,708 --> 00:32:25,077 he broke his leg. 429 00:32:30,649 --> 00:32:34,887 The details of the attack on Sasahara Tsubaki are still under investigation. 430 00:32:45,964 --> 00:32:47,466 In addition to this case... 431 00:32:47,533 --> 00:32:50,189 It seems he has other committed other crimes against Sasahara Tsubaki. 432 00:32:50,369 --> 00:32:52,362 However, regarding the stuffed animal... 433 00:32:52,385 --> 00:32:54,588 he claims that he did not give her that gift. 434 00:33:01,447 --> 00:33:02,581 What? 435 00:33:03,916 --> 00:33:05,417 Why? 436 00:33:14,484 --> 00:33:15,930 Unable to connect Sasahara Tsubaki 437 00:33:27,106 --> 00:33:29,808 Please! Help me! 438 00:33:31,457 --> 00:33:32,644 Help me! 439 00:33:38,851 --> 00:33:40,953 Help me, manager! 440 00:33:46,859 --> 00:33:51,663 Hey, help me! Please... Toyama Sensei! 441 00:36:34,252 --> 00:36:36,041 {\an7}Side Story #5 442 00:36:34,293 --> 00:36:35,994 Seriously, that girl. 443 00:36:36,061 --> 00:36:38,130 Turning down a marriage proposal... 444 00:36:38,196 --> 00:36:39,831 I think she's crazy. 445 00:36:44,670 --> 00:36:46,204 I knew it. That room... 446 00:36:46,271 --> 00:36:47,606 I wonder if there's something there. 447 00:36:52,678 --> 00:36:55,180 Oh, poltergeist. 448 00:36:55,380 --> 00:36:57,516 You're talking nonsense too. 449 00:36:57,583 --> 00:36:59,651 Tsubaki is the only one who's crazy. 450 00:36:59,718 --> 00:37:01,587 But the other day, in that room... 451 00:37:01,653 --> 00:37:04,022 I took a picture... and it was a bad one. 452 00:37:04,690 --> 00:37:07,359 Something bad? 453 00:37:08,794 --> 00:37:11,363 Like a ghost? 454 00:37:11,964 --> 00:37:12,965 No way! 455 00:37:13,031 --> 00:37:14,032 Do you want to see it? 456 00:37:14,866 --> 00:37:15,867 Yeah. 457 00:37:17,269 --> 00:37:19,071 Let's see... 458 00:37:20,172 --> 00:37:21,173 Here. 459 00:37:23,642 --> 00:37:27,312 Oh no! A ghost! 460 00:37:28,847 --> 00:37:30,449 Oh, that was me. 461 00:37:30,716 --> 00:37:31,717 What? 462 00:37:32,551 --> 00:37:34,052 It's true. 463 00:37:36,588 --> 00:37:37,689 Ahh... 464 00:37:41,627 --> 00:37:43,095 {\an8}Built in a warehouse in Tokyo. 465 00:37:43,161 --> 00:37:46,098 {\an8}Mitsuru's room and Tsubaki's room. 466 00:37:46,999 --> 00:37:50,202 {\an8}Because it was filmed in the middle of summer, it was like a sauna inside. 467 00:37:51,069 --> 00:37:53,338 {\an8}That's why when they cut... 468 00:37:53,405 --> 00:37:54,539 And, cut. Okay. 469 00:37:54,606 --> 00:37:55,607 Okay. 470 00:37:59,142 --> 00:38:01,321 {\an8}(Director) Can we blow the fan over here a little? 471 00:38:01,525 --> 00:38:02,431 {\an8}It's really hot! 472 00:38:02,581 --> 00:38:03,582 {\an8}Let's turn on the air once. 473 00:38:03,649 --> 00:38:05,550 {\an8}Let's air it out for five minutes. 474 00:38:05,617 --> 00:38:07,219 From above, from above. 475 00:38:10,188 --> 00:38:11,990 From the blower outside the room... 476 00:38:12,157 --> 00:38:15,127 They used a long tube to blow the air in. 477 00:38:16,061 --> 00:38:19,297 It's not easy to get it into the set. 478 00:38:19,364 --> 00:38:20,599 Okay. 479 00:38:21,400 --> 00:38:22,934 Is it like this? If we go too far... 480 00:38:23,001 --> 00:38:24,102 Yeah, like this. 481 00:38:24,169 --> 00:38:25,937 That's about right. 482 00:38:28,840 --> 00:38:30,308 It's cool. 483 00:38:31,677 --> 00:38:34,479 But it's getting weaker. It's not connected. 484 00:38:36,084 --> 00:38:38,517 {\an8}It doesn't look good in a stylish room. 485 00:38:38,583 --> 00:38:39,818 {\an8}But to survive the heat... 486 00:38:39,885 --> 00:38:42,921 {\an8}it was a very important piece of equipment. 487 00:38:45,428 --> 00:38:47,726 {\an8}The story is livened up by... 488 00:38:47,793 --> 00:38:50,362 {\an8}the Tsubaki family, with their unique personalities. 489 00:38:50,591 --> 00:38:54,700 {\an8}The actors who play their roles are all very unique. 490 00:38:59,277 --> 00:39:14,924 {\an7}Q. Tell us about your role 491 00:38:58,904 --> 00:38:59,938 For me, this time... 492 00:38:59,978 --> 00:39:03,695 I was asked by the director to play the role of a poisonous parent. 493 00:39:03,875 --> 00:39:06,178 But I really like this role. 494 00:39:06,244 --> 00:39:09,081 She's really self-centered, isn't she? 495 00:39:09,147 --> 00:39:11,683 I was thrilled with the role. 496 00:39:11,750 --> 00:39:14,019 I tried not to make her so easy to hate, but... 497 00:39:14,086 --> 00:39:15,420 you know... 498 00:39:15,487 --> 00:39:17,756 Speaking of co-stars... 499 00:39:17,261 --> 00:39:55,392 {\an7}Q. Toyama Toshiya and Nagano Satomi as co-stars. 500 00:39:17,823 --> 00:39:21,093 I'm so honored to be playing a married couple with Nagano Satomi. 501 00:39:21,159 --> 00:39:23,161 It's really a great honor. 502 00:39:23,228 --> 00:39:25,430 Really? It's true. Because... 503 00:39:25,497 --> 00:39:29,568 When we first started acting, Nagano Satomi was... 504 00:39:29,634 --> 00:39:32,270 in the world of small theater... 505 00:39:32,337 --> 00:39:33,872 She's really the heroine of the theater world. 506 00:39:33,872 --> 00:39:35,540 She's really the heroine of the theater world. 507 00:39:35,607 --> 00:39:36,842 Like this? Yes, like this. 508 00:39:36,908 --> 00:39:38,210 Yes, like this. 509 00:39:38,276 --> 00:39:42,049 Young people nowadays... don't know anything. 510 00:39:42,214 --> 00:39:45,417 I want to be clear about that. She's an amazing person. 511 00:39:45,484 --> 00:39:47,886 She was the actress of our dreams. 512 00:39:47,953 --> 00:39:50,756 But now she's like this. -No, no. 513 00:39:50,822 --> 00:39:53,825 This is what happens to people. -This time... 514 00:39:53,892 --> 00:39:55,794 What are you talking about? 515 00:39:58,263 --> 00:40:00,699 {\an8}The younger brother who calmly supports his older sister Tsubaki, 516 00:40:00,766 --> 00:40:03,869 {\an8}is Takuro, who is played by Mizusawa Rintaro. 517 00:40:05,257 --> 00:40:30,539 {\an7}Q. Tell us about your role 518 00:40:05,103 --> 00:40:08,173 There are some similarities between myself and Takuro. 519 00:40:08,240 --> 00:40:10,909 In some ways. 520 00:40:10,976 --> 00:40:15,147 I don't know that much about space or anything like that, but... 521 00:40:15,213 --> 00:40:17,415 but there was a time when I was into that kind of thing. 522 00:40:18,283 --> 00:40:21,597 I've always kept my cool... if I do say so myself. 523 00:40:21,720 --> 00:40:22,788 Well, in a way, he's very caring. 524 00:40:22,854 --> 00:40:24,222 In a way. 525 00:40:24,589 --> 00:40:26,525 So in that sense... 526 00:40:27,392 --> 00:40:29,628 I wonder if we're similar in some way. 527 00:40:29,694 --> 00:40:30,862 That's what I think. 528 00:40:32,975 --> 00:40:48,776 {\an7}Q. Impression of Tsubaki 529 00:40:32,693 --> 00:40:36,401 If I had a sister like that in real life, I'd probably leave home. 530 00:40:36,668 --> 00:40:38,577 But for the role... 531 00:40:38,741 --> 00:40:43,208 I think she's a really interesting person. 532 00:40:43,809 --> 00:40:46,545 I wondered if it was possible to have an older sister like her. 533 00:40:46,611 --> 00:40:49,047 I was thinking of all kinds of things I could do with her. 534 00:40:49,121 --> 00:40:51,957 With Mitsuru and Tsubaki... 535 00:40:50,529 --> 00:41:18,132 {\an7}Q. Most impressive scene 536 00:40:52,217 --> 00:40:56,388 There was a time when it was just the four of us, my mom and I. 537 00:40:57,750 --> 00:41:02,570 {\an8}I've never eaten so much watermelon in my life. 538 00:41:02,961 --> 00:41:05,898 {\an8}I don't like watermelon. 539 00:41:06,131 --> 00:41:07,732 {\an8}I was almost traumatized by it. 540 00:41:07,933 --> 00:41:08,934 {\an8}But... 541 00:41:09,000 --> 00:41:12,671 It's not often that you get to experience something like that. 542 00:41:12,971 --> 00:41:15,106 When I thought about it again, I felt... 543 00:41:15,173 --> 00:41:17,867 really glad. 544 00:41:21,079 --> 00:41:24,550 {\an8}Please pay attention to the story of Tsubaki's family... 39054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.