Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,280 --> 00:01:34,158
Ce n'est pas une d�faillance
de votre t�l�viseur.
2
00:01:34,280 --> 00:01:36,840
N'essayez pas de r�gler l'image.
3
00:01:36,960 --> 00:01:39,349
Nous avons le contr�le total de l'�mission.
4
00:01:39,480 --> 00:01:43,837
Nous contr�lons les horizontales.
Nous contr�lons les verticales.
5
00:01:43,960 --> 00:01:48,829
Nous pouvons rendre l'image floue
ou claire comme le cristal.
6
00:01:48,960 --> 00:01:53,317
Installez-vous et nous contr�lerons
tout ce que vous verrez et entendrez.
7
00:01:53,440 --> 00:01:56,796
Vous allez participer
� une grande aventure
8
00:01:56,920 --> 00:01:59,832
et partager l'angoisse et le myst�re
9
00:01:59,960 --> 00:02:06,559
qui partent des profondeurs
de l'esprit... au-del� du r�el.
10
00:02:08,760 --> 00:02:12,230
OP�RATION SURVIE
11
00:02:22,280 --> 00:02:26,592
Certains d'entre nous r�vent
de marcher dans les �toiles.
12
00:02:26,720 --> 00:02:30,269
D'autres r�vent de naviguer dans l'espace,
13
00:02:30,400 --> 00:02:34,951
o� chaque port est un tr�sor
et aucun n'est inaccessible.
14
00:02:36,240 --> 00:02:43,794
Certains d'entre nous, ne parviennent pas
� d�passer leur r�alit�, m�me en r�ve.
15
00:03:06,840 --> 00:03:10,355
Goldsmith, Haddon et Rivera sont l�, monsieur.
16
00:03:10,480 --> 00:03:12,471
Faites-les entrer.
17
00:03:18,320 --> 00:03:20,709
Attendez dehors, s'il vous pla�t.
18
00:03:22,720 --> 00:03:25,439
Cet homme est un astrophysicien.
19
00:03:26,200 --> 00:03:28,430
Il doit conduire une exp�rience.
20
00:03:28,560 --> 00:03:35,079
Il a l'autorisation du gouvernement pour utiliser
un volontaire d'une prison des Etats-Unis.
21
00:03:36,440 --> 00:03:39,876
Six hommes ont d�j� refus�.
22
00:03:41,600 --> 00:03:44,034
Expliquez-leur de quoi il s'agit.
23
00:03:52,000 --> 00:03:55,390
Il nous faut un homme qui sera d�compos�
en particules �lectriques
24
00:03:55,520 --> 00:04:00,719
et envoy� dans l'espace
� une vitesse sup�rieure � celle de la lumi�re.
25
00:04:00,840 --> 00:04:04,674
C'est tr�s simple. Cela s'appelle la t�l�portation.
26
00:04:04,800 --> 00:04:09,351
Quand il arrivera � destination,
il sera r�assembl�.
27
00:04:09,480 --> 00:04:14,315
S'il survit � l'exp�rience,
il revient sur Terre. De la m�me fa�on.
28
00:04:14,440 --> 00:04:17,591
- Il se retrouvera en un seul morceau?
- Oui.
29
00:04:17,720 --> 00:04:21,554
Exactement comme il �tait?
30
00:04:21,680 --> 00:04:26,356
Cela a fonctionn�
avec des objets inanim�s et des souris.
31
00:04:27,400 --> 00:04:30,358
Pas de raison que �a ne marche pas
avec l'homme.
32
00:04:30,480 --> 00:04:33,153
C'est bon, Haddon.
33
00:04:34,760 --> 00:04:37,399
Je comprends son sarcasme, directeur.
34
00:04:38,520 --> 00:04:40,909
De plus, il a raison.
35
00:04:41,040 --> 00:04:43,315
Nous vous demandons
de vous porter volontaire.
36
00:04:43,440 --> 00:04:48,275
Personne ne vous y oblige.
Vous ne recevrez aucune r�compense.
37
00:04:48,400 --> 00:04:54,077
Nous en tiendrons compte pour d�cider
de votre libert� conditionnelle, c'est tout.
38
00:04:54,200 --> 00:04:58,637
Si cela ne vous int�resse pas, dites-le.
39
00:04:58,760 --> 00:05:04,437
La transmission devra �tre effectu�e
� une heure pr�cise. Demain, � 15 h.
40
00:05:04,560 --> 00:05:07,677
La prison est loin du point de transmission.
41
00:05:07,800 --> 00:05:13,591
Vous n'aurez pas vraiment le temps
d'y r�fl�chir. On devra partir tout de suite.
42
00:05:13,720 --> 00:05:20,114
Vous avez parl� de destination.
O� est-on cens� aller?
43
00:05:20,240 --> 00:05:22,993
Sur une autre plan�te.
44
00:05:24,560 --> 00:05:27,916
- Etes-vous int�ress�?
- Mm-mm.
45
00:05:36,880 --> 00:05:41,670
- Quelle plan�te?
- Quel diff�rence cela ferait-il?
46
00:05:47,960 --> 00:05:51,270
Ramenez-les dans leur cellule.
47
00:05:59,000 --> 00:06:02,276
Dites � maman que je ne rentrerai pas ce soir.
48
00:06:18,240 --> 00:06:20,834
DIVISION DE N�O-CIN�MATIQUE
THOMAS KELLANDER - DIRECTEUR
49
00:06:31,120 --> 00:06:34,032
Est-ce vrai, docteur Harrison?
50
00:06:34,160 --> 00:06:38,915
- Quoi donc?
- Que les meurtriers n'ont pas de c�ur?
51
00:06:39,040 --> 00:06:44,672
M. Rivera a les battements de c�ur
les plus forts que j'aie jamais entendus.
52
00:06:44,800 --> 00:06:48,873
- Allez donc les �couter.
- Les c�urs n'int�ressent pas les scientifiques.
53
00:07:06,960 --> 00:07:09,315
Il reste assis l�, � lire?
54
00:07:09,440 --> 00:07:13,479
Ses examens montrent qu'il est
en parfaite sant�. Pourquoi s'inqui�terait-il?
55
00:07:18,880 --> 00:07:22,429
- Qui m'offre une cigarette?
- En voici une.
56
00:07:22,560 --> 00:07:25,870
Remettez votre chemise.
57
00:07:27,560 --> 00:07:29,551
Merci.
58
00:07:30,600 --> 00:07:35,355
Je dois vous avouer quelque chose.
J'ai chang� d'avis.
59
00:07:41,520 --> 00:07:44,557
- Pourquoi?
- Un jour, quand j'�tais gosse, j'avais faim.
60
00:07:44,680 --> 00:07:47,353
J'ai dit � ma vieille de me nourrir.
61
00:07:47,480 --> 00:07:51,871
Elle m'a r�pondu qu'elle en avait achet�
plein avec l'argent. J'ai dit: "plein de quoi"?
62
00:07:52,000 --> 00:07:56,039
Plein de places au cimeti�re,
dont 6 pour les 12 gosses. Entass�s.
63
00:07:56,160 --> 00:08:00,756
Comme �a, quand je meurs, j'aurai une place.
64
00:08:00,880 --> 00:08:03,553
Mon estomac en a fait les frais.
65
00:08:06,360 --> 00:08:11,559
- Bonjour, je m'appelle Chino.
- Richardson. Robert Richardson.
66
00:08:11,680 --> 00:08:16,470
Tr�s bien, Rivera. Vous avez eu
votre petite ballade. Maintenant, c'est fini.
67
00:08:16,600 --> 00:08:22,118
- Je m'y attendais. On vous renvoie.
- Je plaisantais.
68
00:08:22,240 --> 00:08:27,758
Vous ne r�alisez pas encore, c'est cela?
Ou n'avez-vous ni conscience ni �gard?
69
00:08:27,880 --> 00:08:31,111
Une conscience?
Le monde entier me sert de conscience.
70
00:08:31,240 --> 00:08:33,435
Qu'est-ce qui vous rend si nerveux? Moi?
71
00:08:34,320 --> 00:08:37,198
- Je ne vous ai pas port� volontaire.
- Moi si.
72
00:08:37,320 --> 00:08:41,074
Alors �a vous donne le droit
de me traiter comme un cobaye?
73
00:08:42,960 --> 00:08:49,399
Voudriez-vous monter dans cet engin
et avoir votre �me �parpill�e dans l'espace?
74
00:08:50,520 --> 00:08:52,511
Non, merci.
75
00:08:52,640 --> 00:08:56,076
Je ne me r�jouis pas que la v�tre le soit.
76
00:08:56,880 --> 00:09:01,396
- Vous pensez que j'ai une �me?
- Oui, je le crois.
77
00:09:01,520 --> 00:09:07,914
Je suis pas une de vos souris, que vous sortez
de la cage, examinez, puis reposez?
78
00:09:08,040 --> 00:09:12,477
Non, je ne vous prends pas
pour une de mes souris.
79
00:09:12,600 --> 00:09:15,672
Si je suis un homme,
traitez-moi comme un homme.
80
00:09:15,800 --> 00:09:19,998
Vous m'auscultez, me faites une prise
de sang. "Enlevez votre chemise"
81
00:09:20,120 --> 00:09:22,759
"Toussez. Inspirez."
82
00:09:22,880 --> 00:09:29,069
C'est ainsi que vous traitez un homme?
Un de vos semblables, un collaborateur?
83
00:09:29,200 --> 00:09:33,079
Est-ce que vous le traitez comme �a?
84
00:09:35,160 --> 00:09:39,278
Laissez tomber.
C'est vrai, les souris ne se plaignent pas.
85
00:09:40,360 --> 00:09:43,557
Les r�sultats des examens devaient �tre bons.
86
00:09:43,680 --> 00:09:47,673
Je ne vous ai rien dit.
Je voulais �tre s�r que vous partiriez.
87
00:09:47,800 --> 00:09:51,315
C'est mon probl�me, je suis trop parfait.
88
00:09:54,320 --> 00:09:57,437
Nous menons des exp�riences
sur le mouvement du son.
89
00:09:57,560 --> 00:10:00,472
Nous sommes entr�s en contact
avec la plan�te Chromo.
90
00:10:01,400 --> 00:10:05,359
Nos ordinateurs ont r�ordonn�
la mosa�que de leur langue.
91
00:10:05,480 --> 00:10:08,995
Nous avons compris qu'ils souhaitaient
comprendre la n�tre.
92
00:10:09,120 --> 00:10:14,194
Nous leur avons envoy� une compilation
math�matique de symboles anglais.
93
00:10:14,320 --> 00:10:16,550
Ils l'ont imm�diatement apprise,
94
00:10:16,680 --> 00:10:20,912
ce qui laisse penser que les Chromoites
ont une vitesse de traitement c�r�bral
95
00:10:21,040 --> 00:10:25,511
�gale ou proche de celle de la lumi�re.
96
00:10:32,720 --> 00:10:36,793
Apr�s quoi, ils n'ont plus communiqu�
qu'en anglais.
97
00:10:36,920 --> 00:10:39,480
Nous ne d�tectons aucune hostilit�.
98
00:10:39,600 --> 00:10:46,233
Nos psychiatriques n'en ont pas relev�
dans l'analyse des communications avec eux.
99
00:10:46,360 --> 00:10:48,430
Quand nous avons
propos� d'organiser une rencontre,
100
00:10:48,560 --> 00:10:51,757
nous avions toutes les raisons de ressentir...
101
00:10:52,760 --> 00:10:58,392
ce que la majorit� des hommes ressentent
� la perspective d'une telle aventure.
102
00:10:58,520 --> 00:11:00,556
Mais personne n'a voulu y aller.
103
00:11:00,680 --> 00:11:03,911
Ils voulaient voir un haut repr�sentant
de la race humaine
104
00:11:04,040 --> 00:11:08,079
et nous envoyer un de leurs dignitaires.
105
00:11:08,200 --> 00:11:10,839
On ne voulait pas risquer
de perdre une telle personne.
106
00:11:10,960 --> 00:11:16,353
- Alors, on envoie des souris.
- Non, les souris n'auraient pas suffi.
107
00:11:16,480 --> 00:11:19,836
Je veux dire moi et leur envoy�.
108
00:11:22,040 --> 00:11:27,956
Un homme peut penser qu'il joue un r�le
dans le progr�s de l'humanit�. Une souris, non.
109
00:11:28,080 --> 00:11:31,595
Pourquoi n'essayez-vous pas
de penser comme un homme?
110
00:11:31,720 --> 00:11:37,636
Alors, je joue un r�le...
Est-ce que je dois je�ner pour autant?
111
00:11:39,440 --> 00:11:42,352
Je vous ferai livrer votre d�jeuner.
112
00:11:43,720 --> 00:11:45,870
Je n'ai pas droit au restaurant?
113
00:11:46,000 --> 00:11:48,468
Vous devez rester ici, Chino.
114
00:11:50,400 --> 00:11:52,391
Jusqu'� votre d�part.
115
00:11:55,000 --> 00:11:57,355
C'est avec �a que je m'enfuie.
116
00:11:59,200 --> 00:12:01,873
- A quelle heure, le d�part?
- 15 h.
117
00:12:02,760 --> 00:12:05,399
Tout de suite apr�s l'arriv�e de leur envoy�.
118
00:12:15,840 --> 00:12:19,549
Bonjour, messieurs.
Suivez-moi, je vous prie.
119
00:12:23,400 --> 00:12:27,234
Nos scientifiques et techniciens ont
construit cette machine de t�l�portation
120
00:12:27,360 --> 00:12:32,070
selon les instructions et les formules fournies
par le gouvernement de Chromo.
121
00:12:32,200 --> 00:12:35,715
Une explication d�taill�e
de son fonctionnement serait fastidieuse
122
00:12:35,840 --> 00:12:40,675
et source de confusion
sauf pour les malheureux initi�s.
123
00:12:40,800 --> 00:12:42,870
Voil� ce � quoi vous allez assister:
124
00:12:43,000 --> 00:12:45,195
Sur la plan�te Chromo, � 10 ann�es-lumi�re,
125
00:12:45,320 --> 00:12:48,869
un animal d'exp�rimentation,
dans ce cas-ci un repr�sentant de leur race,
126
00:12:49,000 --> 00:12:51,070
sera plac� dans une machine similaire.
127
00:12:51,200 --> 00:12:55,318
Il sera transmis,
comme le sont les images t�l�vis�es,
128
00:12:55,440 --> 00:12:57,635
jusqu'ici, o� il sera r�assembl�.
129
00:12:57,760 --> 00:13:00,832
Sans perte de mati�re
ni d�sint�gration atomique.
130
00:13:00,960 --> 00:13:04,350
Imm�diatement apr�s l'arriv�e
et le r�assemblage du Chromoite,
131
00:13:04,480 --> 00:13:07,040
notre cobaye...
132
00:13:08,960 --> 00:13:13,431
Notre sujet sera plac� dans la machine
133
00:13:13,560 --> 00:13:16,552
et sera envoy�
par le m�me proc�d� sur Chromo.
134
00:13:22,280 --> 00:13:25,352
Aussi s�r que Dieu lorsqu'il cr�a
les petites pommes vertes.
135
00:13:25,480 --> 00:13:31,032
M. Rivera est le volontaire
qui sera envoy� depuis la Terre.
136
00:13:33,840 --> 00:13:37,549
La transmission depuis Chromo
commencera dans environ trois minutes.
137
00:13:37,680 --> 00:13:43,073
Messieurs, allez au fond de la pi�ce.
N'approchez surtout pas de la machine.
138
00:13:46,240 --> 00:13:48,276
Je vous pris de m'excuser, messieurs.
139
00:13:51,040 --> 00:13:53,235
Vous avez �tabli le contact?
140
00:14:00,320 --> 00:14:02,709
Point de transmission, Chromo.
141
00:14:02,840 --> 00:14:05,400
Sujet stable.
142
00:14:05,520 --> 00:14:09,195
D�but de la s�quence. Lancez le syst�me.
143
00:14:09,320 --> 00:14:12,073
Lancez les syst�mes.
144
00:14:23,760 --> 00:14:26,957
Point de transmission, Terre.
Syst�mes lanc�s.
145
00:14:29,720 --> 00:14:32,314
Transmettez.
146
00:14:36,160 --> 00:14:38,390
Transmission termin�e.
147
00:15:23,360 --> 00:15:24,952
Richardson!
148
00:15:37,880 --> 00:15:41,714
Reculez! Au fond de la pi�ce!
149
00:15:44,720 --> 00:15:46,790
Non! Non!
150
00:16:24,880 --> 00:16:26,950
Non, ne faites pas cela!
151
00:16:54,040 --> 00:16:56,554
H�!
152
00:16:57,640 --> 00:17:00,313
Il y a quelqu'un?
153
00:17:01,200 --> 00:17:03,760
- Salut.
- Bonjour.
154
00:17:07,240 --> 00:17:10,994
Impossible d'avaler ce truc.
Il n'y a rien d'autre � manger?
155
00:17:11,120 --> 00:17:14,669
Vous avez eu du velout� de tomate hier.
156
00:17:14,800 --> 00:17:17,109
Des l�gumes en gel�e la veille.
157
00:17:17,240 --> 00:17:21,472
Et du glucose pur enrichi avant cela.
Par intraveineuse, bien s�r.
158
00:17:21,960 --> 00:17:23,951
Un homme a besoin de viande.
159
00:17:26,120 --> 00:17:28,998
Il a d'abord besoin
de l'autorisation de son m�decin.
160
00:17:29,120 --> 00:17:32,908
- Me donneront-ils de la viande l�-haut?
- Ils n'en ont pas.
161
00:17:33,040 --> 00:17:35,235
Il n'y a pas de nourriture.
162
00:17:35,760 --> 00:17:38,797
Comme dans le frigo de ma vieille.
Qu'est-ce qu'ils mangent?
163
00:17:38,920 --> 00:17:40,831
- Rien.
- Comment restent-ils en vie?
164
00:17:40,960 --> 00:17:43,554
Comme les plantes, par la photosynth�se.
165
00:17:43,680 --> 00:17:48,515
La photo... Je ferais bien
d'emmener des sandwiches avec moi.
166
00:17:48,640 --> 00:17:53,589
Nous vous enverrons des vivres d�s
que nous saurons que la transmission a r�ussi.
167
00:17:56,320 --> 00:18:00,233
Elle r�ussira. Si �a a march� pour ce monstre,
�a marchera pour moi.
168
00:18:00,360 --> 00:18:04,672
- Ils vous trouveront peut-�tre monstrueux.
- Tout le monde trouve l'autre monstrueux.
169
00:18:05,960 --> 00:18:08,599
- Docteur Kellander.
- Une minute.
170
00:18:14,560 --> 00:18:15,754
Julie.
171
00:18:17,360 --> 00:18:20,636
Kelly. J'ai cru que vous m'aviez oubli�.
172
00:18:20,760 --> 00:18:24,719
Non, je me suis tenu � l'�cart expr�s.
Je voulais que vous r�fl�chissiez.
173
00:18:24,840 --> 00:18:28,230
Je ne peux pas r�fl�chir quand je suis malade.
174
00:18:28,360 --> 00:18:30,874
Vous avez re�u un sacr� choc, Chino.
175
00:18:32,400 --> 00:18:36,791
Toutes les fen�tres de ce b�timent sont
�quip�es d'un champ de forces �lectronique.
176
00:18:36,920 --> 00:18:38,911
Il est impossible de passer outre.
177
00:18:39,040 --> 00:18:41,679
S'il est coup� par accident
� la centrale �lectrique,
178
00:18:41,800 --> 00:18:46,430
une alarme tr�s forte sonne dans tout le centre,
� l'ext�rieur et � l'int�rieur.
179
00:18:46,560 --> 00:18:50,872
�a a d� vous amuser de garder �a pour vous.
180
00:18:51,000 --> 00:18:54,709
- Je ne pensais pas que vous vous �chapperiez.
- Moi non plus.
181
00:18:54,840 --> 00:19:01,234
Ah non? Je parie que vous y avez pens�
d�s qu'on a quitt� le bureau du directeur.
182
00:19:01,360 --> 00:19:04,432
C'est s�rement pour cela
que vous vous �tes port� volontaire.
183
00:19:05,360 --> 00:19:07,874
Maintenant que j'y pense, vous avez raison.
184
00:19:10,840 --> 00:19:13,434
Quel est votre probl�me?
Etes-vous un menteur psychopathe?
185
00:19:13,560 --> 00:19:17,155
- Savez-vous quand vous mentez?
- Qu'est-ce que �a change si je le sais?
186
00:19:17,280 --> 00:19:20,033
L'important, c'est que vous sachiez si je mens.
187
00:19:21,880 --> 00:19:24,235
- Oui?
- C'est Richardson.
188
00:19:28,840 --> 00:19:30,398
Docteur Kellander...
189
00:19:33,760 --> 00:19:37,150
- J'aimerais vous parler de quelque chose.
- Donnez-moi une minute.
190
00:19:37,280 --> 00:19:40,716
Peut-�tre que je pourrais me reposer
au soleil demain.
191
00:19:40,840 --> 00:19:42,034
Non, Rivera.
192
00:19:42,160 --> 00:19:46,517
Vous laissez ce monstre se balader
comme un cafard mais je ne peux pas sortir?
193
00:19:46,640 --> 00:19:51,760
Non. La phase de juxtaposition
entre la Terre et Chromo finit ce soir � 18 h.
194
00:19:51,880 --> 00:19:58,115
Vous y allez avant ou je vous renvoie en prison
pour le restant de votre vie.
195
00:19:58,240 --> 00:20:00,800
C'est l� qu'est votre place.
196
00:20:00,920 --> 00:20:03,388
Levez-vous et habillez-vous, Rivera.
197
00:20:04,960 --> 00:20:07,235
Et soyez pr�t.
198
00:20:08,920 --> 00:20:12,469
Il ne me reste plus
qu'� faire un tour dans l'espace.
199
00:20:37,120 --> 00:20:39,839
Vous avez d�j� vu une telle chose?
200
00:20:39,960 --> 00:20:42,076
Non, jamais. Qu'est-ce que c'est?
201
00:20:42,200 --> 00:20:44,395
C'est cela.
202
00:20:49,160 --> 00:20:52,709
- Et c'est vivant.
- Oui, c'est vivant.
203
00:20:52,840 --> 00:20:58,995
- Avez-vous r�ussi � isoler ses propri�t�s?
- Quelques-unes. Toutes extraterrestres.
204
00:21:00,040 --> 00:21:04,318
- D'o� cela vient-il?
- J'en ai trouv� dans le couloir.
205
00:21:04,440 --> 00:21:06,908
Il y a deux jours.
206
00:21:08,000 --> 00:21:11,913
Aujourd'hui, j'ai d�couvert
ce qui semble en �tre la source: Le lac.
207
00:21:12,040 --> 00:21:14,600
Notre lac? Ici, dans l'enceinte?
208
00:21:14,720 --> 00:21:19,794
Je crois que c'est en gestation juste sous
la surface. Cela forme une mousse sur la rive.
209
00:21:19,920 --> 00:21:24,277
- Quelle est la r�action des chimistes?
- Ils essaient de trouver un moyen de le tuer.
210
00:21:25,040 --> 00:21:27,793
Comme si on commettait un crime
de sang-froid, non?
211
00:21:27,920 --> 00:21:32,038
Mais bon, on a trouv� un moyen de le tuer.
En m�langeant des insecticides.
212
00:21:32,160 --> 00:21:37,280
Je vais au lac pour v�rifier son efficacit�
au point d'origine.
213
00:25:36,080 --> 00:25:40,312
Une maladie sur jambes, qui frappe et tue.
214
00:25:40,440 --> 00:25:42,635
Et sans aucune raison.
215
00:25:42,760 --> 00:25:46,230
Il aurait pu le rendre inconscient,
cela aurait suffi.
216
00:25:46,360 --> 00:25:49,238
Il n'avait pas � le noyer.
217
00:25:49,360 --> 00:25:51,715
Kelly.
218
00:25:51,840 --> 00:25:56,231
L'agent de s�curit� a v�rifi� le champ de forces
sur la fen�tre de l'infirmerie.
219
00:25:56,840 --> 00:25:59,274
Le champ n'a pas �t� coup� l�.
220
00:25:59,400 --> 00:26:03,552
Chino n'a pas pu le couper ailleurs.
Il �tait enferm� dans l'infirmerie.
221
00:26:03,680 --> 00:26:08,390
Il a supprim� le champ et s'est enfui.
Il a d� passer par une autre fen�tre.
222
00:26:08,520 --> 00:26:12,308
Sa chaussure a �t� retrouv�e
� l'ext�rieur de la fen�tre de l'infirmerie.
223
00:26:12,440 --> 00:26:18,834
Il ne la portait pas quand il a �t� repris.
Il n'a pu que passer par cette fen�tre.
224
00:26:21,080 --> 00:26:25,551
- Il insiste d'ailleurs sur ce point.
- Et vous le croyez?
225
00:26:26,800 --> 00:26:31,999
Eh bien, il a une fa�on d'insister,
sans vraiment insister.
226
00:26:32,120 --> 00:26:36,671
De la m�me fa�on qu'il affirme
ne pas avoir tu� Dr Richardson.
227
00:26:46,400 --> 00:26:49,437
- Oui?
- C'est le docteur Kellander.
228
00:27:04,400 --> 00:27:08,029
- Je ne l'ai pas tu�.
- Vous avez d�j� tu� quelqu'un, Rivera.
229
00:27:08,160 --> 00:27:12,153
Cet homme-l�, je le connaissais bien.
230
00:27:12,280 --> 00:27:15,829
Je savais ce qu'il faisait endurer � ma s�ur.
231
00:27:15,960 --> 00:27:21,592
Je l'avais averti,
je lui avais dit plusieurs fois d'arr�ter.
232
00:27:21,720 --> 00:27:27,636
Il n'h�sitait pas � la tuer � petit feu.
Alors, je n'ai pas h�sit� � le tuer d'un seul coup.
233
00:27:27,760 --> 00:27:33,949
J'en ai pris pour perpet. Sans espoir de libert�
conditionnelle puisque je n'ai pas de remords.
234
00:27:35,560 --> 00:27:39,235
Mais je ne connaissais pas votre homme.
Je ne tue pas d'�trangers.
235
00:27:40,160 --> 00:27:45,109
J'aurais presque envie de vous croire,
mais vous �tes si dou� pour mentir.
236
00:27:46,840 --> 00:27:49,673
- Je ne l'ai pas tu�.
- Vous vous �chappiez.
237
00:27:49,800 --> 00:27:51,916
Je r�vais.
238
00:27:52,040 --> 00:27:56,591
Quand j'�tais sur le ring, j'entendais la cloche
et je sortais pour me battre.
239
00:27:56,720 --> 00:28:00,713
C'est un r�flexe.
Tout ma vie, je me suis battu pour survivre.
240
00:28:02,440 --> 00:28:06,911
Je ne peux pas croire que certains d'entre nous
soient n�s pour se laisser mourir.
241
00:28:07,040 --> 00:28:09,918
Je n'y arriverai jamais.
242
00:28:10,560 --> 00:28:12,596
J'essaierai toujours de m'enfuir.
243
00:28:12,720 --> 00:28:20,308
M�me quand je serai dans cette machine, avec
votre doigt sur le point d'appuyer sur le bouton.
244
00:28:21,480 --> 00:28:26,508
Je veux �tre libre, vous comprenez?
Je ne veux pas retourner en prison.
245
00:28:26,640 --> 00:28:31,430
- Libre! C'est ce que je veux �tre!
- Vous n'�tiez peut-�tre pas fait pour �tre libre.
246
00:28:31,560 --> 00:28:33,790
Sur cette Terre.
247
00:28:34,440 --> 00:28:38,956
Mais vous pourriez l'�tre dans un autre monde.
248
00:28:39,080 --> 00:28:42,993
Vous �tes pr�t � tout
pour m'envoyer l�-haut, n'est-ce pas?
249
00:28:43,120 --> 00:28:45,554
C'est ce que j'aime en vous.
250
00:28:46,040 --> 00:28:50,636
Mais je ne veux pas rester sur leur plan�te.
251
00:28:50,760 --> 00:28:53,399
J'ai connu de dr�les de gens dans ma vie,
252
00:28:53,520 --> 00:28:59,755
mais si ces abrutis sont du m�me coin
que ce mange-ordures qu'ils ont envoy�...
253
00:28:59,880 --> 00:29:03,793
Je pr�f�re me battre dans ce ring-ci.
254
00:29:03,920 --> 00:29:06,753
Battez-vous comme un homme.
Ne soyez pas qu'un battant.
255
00:29:06,880 --> 00:29:09,553
En vous rendant utile,
vous agirez comme un homme.
256
00:29:09,680 --> 00:29:15,835
Monter dans cette machine, la t�te haute,
cela, c'est se battre comme un homme.
257
00:29:15,960 --> 00:29:20,078
Rappelez-vous de ce que le directeur a dit?
Vous voulez la libert� conditionnelle?
258
00:29:20,200 --> 00:29:22,919
Vous �tes vraiment trop b�te.
259
00:29:23,040 --> 00:29:27,955
- M'envoyer l�-haut est une perte de temps.
- Pourquoi, Rivera?
260
00:29:28,080 --> 00:29:31,152
La machine a t�l�port� une souris,
elle en enverra d'autres.
261
00:29:31,280 --> 00:29:34,397
Pas la peine d'envoyer des souris,
envoyez un homme!
262
00:29:34,520 --> 00:29:37,796
La t�l�portation d'une forme
de vie de Chromo
263
00:29:37,920 --> 00:29:40,753
ne signifie pas que cela marchera
avec un homme.
264
00:29:40,880 --> 00:29:44,350
L'exp�rience n'a r�ussi qu'� moiti�.
265
00:29:45,480 --> 00:29:48,278
Nous vous t�l�porterons � 16 h pile.
266
00:29:59,440 --> 00:30:04,958
- Je pr�f�rerais ne pas avoir � y assister.
- Il aura besoin de votre compassion.
267
00:30:05,080 --> 00:30:07,310
Compassion?
268
00:30:08,240 --> 00:30:14,713
Ce mot est bien pratique quand on a honte
d'avoir de la piti�, dans toute sa sordidit�.
269
00:30:17,400 --> 00:30:19,994
Eh bien, il me fait piti�, Kelly.
270
00:30:22,360 --> 00:30:24,430
Cela ne lui plairait pas.
271
00:30:25,560 --> 00:30:27,596
Cela vous plairait-il?
272
00:32:03,000 --> 00:32:05,560
Point de transmission, Chromo.
273
00:32:05,680 --> 00:32:07,989
Pr�t � recevoir la transmission.
274
00:32:13,240 --> 00:32:15,231
Point de transmission, Terre.
275
00:32:15,360 --> 00:32:18,591
Sujet stable. Lancement des syst�mes.
276
00:32:45,640 --> 00:32:47,790
A l'aide!
277
00:33:53,080 --> 00:33:57,790
Je vous en prie. Je connais les ordres.
Appelez-le quand m�me!
278
00:34:19,920 --> 00:34:22,195
Que se passe-t-il? Qu'est-ce qu'il y a?
279
00:34:22,320 --> 00:34:24,390
Arr�tez cette alarme, vite!
280
00:34:34,680 --> 00:34:37,148
Restez ici!
281
00:34:58,880 --> 00:35:03,237
- Comment va-t-il?
- Je ne lui trouve rien d'anormal.
282
00:35:03,360 --> 00:35:07,433
Il s'est endormi. Ce doit �tre le choc.
283
00:35:09,360 --> 00:35:13,512
Rien ne s'est pass� comme pr�vu. Nous n'avons
m�me pas pu �tablir de communication.
284
00:35:13,640 --> 00:35:17,110
Cela ne s'est jamais produit.
Les instructions ont �t� strictement suivies.
285
00:35:17,240 --> 00:35:20,152
Cela aurait d� �tre aussi simple
qu'une communication locale.
286
00:35:20,280 --> 00:35:22,430
Cette chose a essay� de me tuer.
287
00:35:23,440 --> 00:35:25,670
Elle a d� tuer le docteur Richardson.
288
00:35:25,800 --> 00:35:29,429
Elle a coup� le champ de forces
et a essay� d'escalader.
289
00:35:29,560 --> 00:35:34,509
J'ai cru que l'alarme s'�tait d�clench�e
� cause du dysfonctionnement de la machine.
290
00:35:34,640 --> 00:35:37,108
Asseyez-vous, Julie.
291
00:35:40,720 --> 00:35:43,996
Je suis all�e me promener, pour �tre seule
292
00:35:44,120 --> 00:35:49,319
et me r�primander pour avoir de la piti�
pour quelqu'un parce que je le comprends.
293
00:35:49,440 --> 00:35:53,797
C'est l� que je l'ai vue... pr�s du lac.
294
00:35:55,360 --> 00:35:59,239
Vous vous �tes souvenu
quand Chino s'est bless� en s'�chappant?
295
00:35:59,360 --> 00:36:02,079
Nous leur avons dit qu'il y avait un contretemps.
296
00:36:02,200 --> 00:36:06,990
Ils ont �t� si compr�hensifs et nous ont dit
d'attendre d'�tre pr�ts � l'envoyer.
297
00:36:07,680 --> 00:36:14,677
Vous leur avez demand� s'ils voulaient
que nous leur renvoyions leur messager
298
00:36:15,840 --> 00:36:21,198
et ils nous ont r�pondu:
"Non, qu'il reste un peu chez vous."
299
00:36:22,480 --> 00:36:26,439
- "Qu'il explore."
- Je m'en souviens, oui.
300
00:36:26,560 --> 00:36:28,710
Pouvez-vous poursuivre, Julie?
301
00:36:28,840 --> 00:36:30,478
Eh bien,
302
00:36:32,640 --> 00:36:36,679
la chose �tait pr�s du lac
303
00:36:36,800 --> 00:36:40,918
et elle lan�ait quelque chose � l'int�rieur
d'elle-m�me, et puis...
304
00:36:43,960 --> 00:36:48,192
Et puis... elle s'est mise � manger.
305
00:36:49,200 --> 00:36:56,072
J'aurais jur� qu'elle mangeait.
Elle n'avait pas de bouche, mais elle absorbait.
306
00:36:56,680 --> 00:36:58,716
Ce que Richardson a d�couvert.
307
00:36:58,840 --> 00:37:02,389
Je me demandais pourquoi
Chino l'appelait un mange-ordures.
308
00:37:04,560 --> 00:37:08,951
Ils nous ont dit qu'ils vivaient de photosynth�se.
309
00:37:12,680 --> 00:37:15,148
Ils ont menti, Kelly.
310
00:37:22,040 --> 00:37:26,909
- Quel est le num�ro du poste de la s�curit�?
- 276.
311
00:37:34,440 --> 00:37:38,752
Johnson? Kellander.
D�ployez tous vos hommes.
312
00:37:38,880 --> 00:37:43,670
Qu'ils passent au peigne fin l'enceinte,
en particulier le lac et les b�timents au centre.
313
00:37:43,800 --> 00:37:46,155
Je veux le Chromoite.
314
00:37:46,280 --> 00:37:49,431
Ramenez-le moi. C'est urgent!
315
00:37:49,560 --> 00:37:54,953
S'il r�siste, jetez-lui un filet dessus.
Mais ne le tuez pas.
316
00:37:58,440 --> 00:38:02,399
- Vous allez bien, Julie?
- Oui.
317
00:38:04,040 --> 00:38:08,238
Quoi que ce soit, le Chromoite
ne voulait pas que Richardson le d�truise.
318
00:38:08,360 --> 00:38:13,798
Je serai au bureau. Mieux vaut garder
la ligne avec Washington ouverte.
319
00:40:37,720 --> 00:40:40,075
Le docteur Kellander est-il l�?
320
00:40:40,200 --> 00:40:42,794
Williams. Je dois lui parler.
321
00:40:43,920 --> 00:40:46,229
Je patiente.
322
00:40:58,080 --> 00:41:02,437
Docteur, pouvez-vous venir tout de suite?
J'ai d�tect� une transmission extra-terrestre.
323
00:41:02,560 --> 00:41:07,156
J'ai cru que c'�tait en rapport
avec la transmission rat�e.
324
00:41:07,280 --> 00:41:09,271
Cela semble urgent.
325
00:43:26,840 --> 00:43:29,149
Le labo. Arr�tez-le!
326
00:45:18,840 --> 00:45:21,195
Julie, allez chercher des renforts!
327
00:45:38,720 --> 00:45:41,951
H�! Faites-nous entrer.
328
00:45:49,280 --> 00:45:51,589
Ne tirez pas! Ne le tuez pas!
329
00:46:02,600 --> 00:46:06,798
Je le surveillais pour vous, Kelly.
On ne pouvait pas le laisser s'�chapper.
330
00:46:06,920 --> 00:46:09,036
C'est un tueur.
331
00:46:09,160 --> 00:46:11,833
Point de transmission, Chromo.
332
00:46:12,480 --> 00:46:18,077
Le prisonnier Chromoite doit imm�diatement
nous �tre rendu. Nous avons �chou�.
333
00:46:18,200 --> 00:46:22,159
Nous ne porterons plus
jamais atteinte � la Terre.
334
00:46:22,280 --> 00:46:29,470
D�marrez la transmission. Le prisonnier
est le plus �minent scientifique de Chromo.
335
00:46:29,600 --> 00:46:32,717
Essentiel � la survie de Chromo.
336
00:46:32,840 --> 00:46:35,035
Vous nous avez tromp�s.
337
00:46:37,040 --> 00:46:39,998
Votre scientifique est un meurtrier.
338
00:46:41,360 --> 00:46:44,158
Pour l'amour de Dieu, quel �tait votre but?
339
00:46:44,840 --> 00:46:48,753
Le sol de Chromo n'est plus fertile.
340
00:46:48,880 --> 00:46:52,111
Nous voulions prendre le contr�le
de votre plan�te
341
00:46:52,240 --> 00:46:57,553
pour produire la source de vie de Chromo.
342
00:46:59,120 --> 00:47:02,192
Vous auriez d� nous demander l'autorisation.
343
00:47:24,080 --> 00:47:26,753
Vous vous souvenez de ce qu'a dit le directeur?
344
00:47:26,880 --> 00:47:31,192
Le comit� de libert� conditionnelle
prend en compte ces contributions.
345
00:47:33,720 --> 00:47:36,393
Si je ne meurs pas d'h�morragie.
346
00:47:55,600 --> 00:47:58,433
Vous n'aviez qu'� demander.
347
00:47:58,560 --> 00:48:02,792
La faim effraie et torture.
Elle rev�t plusieurs formes.
348
00:48:02,920 --> 00:48:08,597
Chaque homme en conna�tra peut-�tre une,
un jour ou l'autre.
349
00:48:08,720 --> 00:48:13,794
Serait-ce possible qu'un grand malheur
connu et compris par tous les hommes
350
00:48:13,920 --> 00:48:17,515
ne m�ne pas l'homme � tromper et tuer,
351
00:48:17,640 --> 00:48:22,873
mais � la foi, � l'espoir et � l'amour?
352
00:48:24,120 --> 00:48:27,396
Nous vous redonnons maintenant
le contr�le de votre t�l�viseur.
353
00:48:27,520 --> 00:48:32,514
Jusqu'� la prochaine �mission
o� la voix vous emm�nera
354
00:48:32,640 --> 00:48:34,710
au-del� du r�el.
355
00:48:42,480 --> 00:48:44,471
Sous-titrage: Claire Itani
www.broadcasttext.com
356
00:49:22,960 --> 00:49:24,951
French
32519
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.