All language subtitles for The Outer Limits S01E15

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,280 --> 00:01:34,158 Ce n'est pas une d�faillance de votre t�l�viseur. 2 00:01:34,280 --> 00:01:36,840 N'essayez pas de r�gler l'image. 3 00:01:36,960 --> 00:01:39,349 Nous avons le contr�le total de l'�mission. 4 00:01:39,480 --> 00:01:43,837 Nous contr�lons les horizontales. Nous contr�lons les verticales. 5 00:01:43,960 --> 00:01:48,829 Nous pouvons rendre l'image floue ou claire comme le cristal. 6 00:01:48,960 --> 00:01:53,317 Installez-vous et nous contr�lerons tout ce que vous verrez et entendrez. 7 00:01:53,440 --> 00:01:56,796 Vous allez participer � une grande aventure 8 00:01:56,920 --> 00:01:59,832 et partager l'angoisse et le myst�re 9 00:01:59,960 --> 00:02:06,559 qui partent des profondeurs de l'esprit... au-del� du r�el. 10 00:02:08,760 --> 00:02:12,230 OP�RATION SURVIE 11 00:02:22,280 --> 00:02:26,592 Certains d'entre nous r�vent de marcher dans les �toiles. 12 00:02:26,720 --> 00:02:30,269 D'autres r�vent de naviguer dans l'espace, 13 00:02:30,400 --> 00:02:34,951 o� chaque port est un tr�sor et aucun n'est inaccessible. 14 00:02:36,240 --> 00:02:43,794 Certains d'entre nous, ne parviennent pas � d�passer leur r�alit�, m�me en r�ve. 15 00:03:06,840 --> 00:03:10,355 Goldsmith, Haddon et Rivera sont l�, monsieur. 16 00:03:10,480 --> 00:03:12,471 Faites-les entrer. 17 00:03:18,320 --> 00:03:20,709 Attendez dehors, s'il vous pla�t. 18 00:03:22,720 --> 00:03:25,439 Cet homme est un astrophysicien. 19 00:03:26,200 --> 00:03:28,430 Il doit conduire une exp�rience. 20 00:03:28,560 --> 00:03:35,079 Il a l'autorisation du gouvernement pour utiliser un volontaire d'une prison des Etats-Unis. 21 00:03:36,440 --> 00:03:39,876 Six hommes ont d�j� refus�. 22 00:03:41,600 --> 00:03:44,034 Expliquez-leur de quoi il s'agit. 23 00:03:52,000 --> 00:03:55,390 Il nous faut un homme qui sera d�compos� en particules �lectriques 24 00:03:55,520 --> 00:04:00,719 et envoy� dans l'espace � une vitesse sup�rieure � celle de la lumi�re. 25 00:04:00,840 --> 00:04:04,674 C'est tr�s simple. Cela s'appelle la t�l�portation. 26 00:04:04,800 --> 00:04:09,351 Quand il arrivera � destination, il sera r�assembl�. 27 00:04:09,480 --> 00:04:14,315 S'il survit � l'exp�rience, il revient sur Terre. De la m�me fa�on. 28 00:04:14,440 --> 00:04:17,591 - Il se retrouvera en un seul morceau? - Oui. 29 00:04:17,720 --> 00:04:21,554 Exactement comme il �tait? 30 00:04:21,680 --> 00:04:26,356 Cela a fonctionn� avec des objets inanim�s et des souris. 31 00:04:27,400 --> 00:04:30,358 Pas de raison que �a ne marche pas avec l'homme. 32 00:04:30,480 --> 00:04:33,153 C'est bon, Haddon. 33 00:04:34,760 --> 00:04:37,399 Je comprends son sarcasme, directeur. 34 00:04:38,520 --> 00:04:40,909 De plus, il a raison. 35 00:04:41,040 --> 00:04:43,315 Nous vous demandons de vous porter volontaire. 36 00:04:43,440 --> 00:04:48,275 Personne ne vous y oblige. Vous ne recevrez aucune r�compense. 37 00:04:48,400 --> 00:04:54,077 Nous en tiendrons compte pour d�cider de votre libert� conditionnelle, c'est tout. 38 00:04:54,200 --> 00:04:58,637 Si cela ne vous int�resse pas, dites-le. 39 00:04:58,760 --> 00:05:04,437 La transmission devra �tre effectu�e � une heure pr�cise. Demain, � 15 h. 40 00:05:04,560 --> 00:05:07,677 La prison est loin du point de transmission. 41 00:05:07,800 --> 00:05:13,591 Vous n'aurez pas vraiment le temps d'y r�fl�chir. On devra partir tout de suite. 42 00:05:13,720 --> 00:05:20,114 Vous avez parl� de destination. O� est-on cens� aller? 43 00:05:20,240 --> 00:05:22,993 Sur une autre plan�te. 44 00:05:24,560 --> 00:05:27,916 - Etes-vous int�ress�? - Mm-mm. 45 00:05:36,880 --> 00:05:41,670 - Quelle plan�te? - Quel diff�rence cela ferait-il? 46 00:05:47,960 --> 00:05:51,270 Ramenez-les dans leur cellule. 47 00:05:59,000 --> 00:06:02,276 Dites � maman que je ne rentrerai pas ce soir. 48 00:06:18,240 --> 00:06:20,834 DIVISION DE N�O-CIN�MATIQUE THOMAS KELLANDER - DIRECTEUR 49 00:06:31,120 --> 00:06:34,032 Est-ce vrai, docteur Harrison? 50 00:06:34,160 --> 00:06:38,915 - Quoi donc? - Que les meurtriers n'ont pas de c�ur? 51 00:06:39,040 --> 00:06:44,672 M. Rivera a les battements de c�ur les plus forts que j'aie jamais entendus. 52 00:06:44,800 --> 00:06:48,873 - Allez donc les �couter. - Les c�urs n'int�ressent pas les scientifiques. 53 00:07:06,960 --> 00:07:09,315 Il reste assis l�, � lire? 54 00:07:09,440 --> 00:07:13,479 Ses examens montrent qu'il est en parfaite sant�. Pourquoi s'inqui�terait-il? 55 00:07:18,880 --> 00:07:22,429 - Qui m'offre une cigarette? - En voici une. 56 00:07:22,560 --> 00:07:25,870 Remettez votre chemise. 57 00:07:27,560 --> 00:07:29,551 Merci. 58 00:07:30,600 --> 00:07:35,355 Je dois vous avouer quelque chose. J'ai chang� d'avis. 59 00:07:41,520 --> 00:07:44,557 - Pourquoi? - Un jour, quand j'�tais gosse, j'avais faim. 60 00:07:44,680 --> 00:07:47,353 J'ai dit � ma vieille de me nourrir. 61 00:07:47,480 --> 00:07:51,871 Elle m'a r�pondu qu'elle en avait achet� plein avec l'argent. J'ai dit: "plein de quoi"? 62 00:07:52,000 --> 00:07:56,039 Plein de places au cimeti�re, dont 6 pour les 12 gosses. Entass�s. 63 00:07:56,160 --> 00:08:00,756 Comme �a, quand je meurs, j'aurai une place. 64 00:08:00,880 --> 00:08:03,553 Mon estomac en a fait les frais. 65 00:08:06,360 --> 00:08:11,559 - Bonjour, je m'appelle Chino. - Richardson. Robert Richardson. 66 00:08:11,680 --> 00:08:16,470 Tr�s bien, Rivera. Vous avez eu votre petite ballade. Maintenant, c'est fini. 67 00:08:16,600 --> 00:08:22,118 - Je m'y attendais. On vous renvoie. - Je plaisantais. 68 00:08:22,240 --> 00:08:27,758 Vous ne r�alisez pas encore, c'est cela? Ou n'avez-vous ni conscience ni �gard? 69 00:08:27,880 --> 00:08:31,111 Une conscience? Le monde entier me sert de conscience. 70 00:08:31,240 --> 00:08:33,435 Qu'est-ce qui vous rend si nerveux? Moi? 71 00:08:34,320 --> 00:08:37,198 - Je ne vous ai pas port� volontaire. - Moi si. 72 00:08:37,320 --> 00:08:41,074 Alors �a vous donne le droit de me traiter comme un cobaye? 73 00:08:42,960 --> 00:08:49,399 Voudriez-vous monter dans cet engin et avoir votre �me �parpill�e dans l'espace? 74 00:08:50,520 --> 00:08:52,511 Non, merci. 75 00:08:52,640 --> 00:08:56,076 Je ne me r�jouis pas que la v�tre le soit. 76 00:08:56,880 --> 00:09:01,396 - Vous pensez que j'ai une �me? - Oui, je le crois. 77 00:09:01,520 --> 00:09:07,914 Je suis pas une de vos souris, que vous sortez de la cage, examinez, puis reposez? 78 00:09:08,040 --> 00:09:12,477 Non, je ne vous prends pas pour une de mes souris. 79 00:09:12,600 --> 00:09:15,672 Si je suis un homme, traitez-moi comme un homme. 80 00:09:15,800 --> 00:09:19,998 Vous m'auscultez, me faites une prise de sang. "Enlevez votre chemise" 81 00:09:20,120 --> 00:09:22,759 "Toussez. Inspirez." 82 00:09:22,880 --> 00:09:29,069 C'est ainsi que vous traitez un homme? Un de vos semblables, un collaborateur? 83 00:09:29,200 --> 00:09:33,079 Est-ce que vous le traitez comme �a? 84 00:09:35,160 --> 00:09:39,278 Laissez tomber. C'est vrai, les souris ne se plaignent pas. 85 00:09:40,360 --> 00:09:43,557 Les r�sultats des examens devaient �tre bons. 86 00:09:43,680 --> 00:09:47,673 Je ne vous ai rien dit. Je voulais �tre s�r que vous partiriez. 87 00:09:47,800 --> 00:09:51,315 C'est mon probl�me, je suis trop parfait. 88 00:09:54,320 --> 00:09:57,437 Nous menons des exp�riences sur le mouvement du son. 89 00:09:57,560 --> 00:10:00,472 Nous sommes entr�s en contact avec la plan�te Chromo. 90 00:10:01,400 --> 00:10:05,359 Nos ordinateurs ont r�ordonn� la mosa�que de leur langue. 91 00:10:05,480 --> 00:10:08,995 Nous avons compris qu'ils souhaitaient comprendre la n�tre. 92 00:10:09,120 --> 00:10:14,194 Nous leur avons envoy� une compilation math�matique de symboles anglais. 93 00:10:14,320 --> 00:10:16,550 Ils l'ont imm�diatement apprise, 94 00:10:16,680 --> 00:10:20,912 ce qui laisse penser que les Chromoites ont une vitesse de traitement c�r�bral 95 00:10:21,040 --> 00:10:25,511 �gale ou proche de celle de la lumi�re. 96 00:10:32,720 --> 00:10:36,793 Apr�s quoi, ils n'ont plus communiqu� qu'en anglais. 97 00:10:36,920 --> 00:10:39,480 Nous ne d�tectons aucune hostilit�. 98 00:10:39,600 --> 00:10:46,233 Nos psychiatriques n'en ont pas relev� dans l'analyse des communications avec eux. 99 00:10:46,360 --> 00:10:48,430 Quand nous avons propos� d'organiser une rencontre, 100 00:10:48,560 --> 00:10:51,757 nous avions toutes les raisons de ressentir... 101 00:10:52,760 --> 00:10:58,392 ce que la majorit� des hommes ressentent � la perspective d'une telle aventure. 102 00:10:58,520 --> 00:11:00,556 Mais personne n'a voulu y aller. 103 00:11:00,680 --> 00:11:03,911 Ils voulaient voir un haut repr�sentant de la race humaine 104 00:11:04,040 --> 00:11:08,079 et nous envoyer un de leurs dignitaires. 105 00:11:08,200 --> 00:11:10,839 On ne voulait pas risquer de perdre une telle personne. 106 00:11:10,960 --> 00:11:16,353 - Alors, on envoie des souris. - Non, les souris n'auraient pas suffi. 107 00:11:16,480 --> 00:11:19,836 Je veux dire moi et leur envoy�. 108 00:11:22,040 --> 00:11:27,956 Un homme peut penser qu'il joue un r�le dans le progr�s de l'humanit�. Une souris, non. 109 00:11:28,080 --> 00:11:31,595 Pourquoi n'essayez-vous pas de penser comme un homme? 110 00:11:31,720 --> 00:11:37,636 Alors, je joue un r�le... Est-ce que je dois je�ner pour autant? 111 00:11:39,440 --> 00:11:42,352 Je vous ferai livrer votre d�jeuner. 112 00:11:43,720 --> 00:11:45,870 Je n'ai pas droit au restaurant? 113 00:11:46,000 --> 00:11:48,468 Vous devez rester ici, Chino. 114 00:11:50,400 --> 00:11:52,391 Jusqu'� votre d�part. 115 00:11:55,000 --> 00:11:57,355 C'est avec �a que je m'enfuie. 116 00:11:59,200 --> 00:12:01,873 - A quelle heure, le d�part? - 15 h. 117 00:12:02,760 --> 00:12:05,399 Tout de suite apr�s l'arriv�e de leur envoy�. 118 00:12:15,840 --> 00:12:19,549 Bonjour, messieurs. Suivez-moi, je vous prie. 119 00:12:23,400 --> 00:12:27,234 Nos scientifiques et techniciens ont construit cette machine de t�l�portation 120 00:12:27,360 --> 00:12:32,070 selon les instructions et les formules fournies par le gouvernement de Chromo. 121 00:12:32,200 --> 00:12:35,715 Une explication d�taill�e de son fonctionnement serait fastidieuse 122 00:12:35,840 --> 00:12:40,675 et source de confusion sauf pour les malheureux initi�s. 123 00:12:40,800 --> 00:12:42,870 Voil� ce � quoi vous allez assister: 124 00:12:43,000 --> 00:12:45,195 Sur la plan�te Chromo, � 10 ann�es-lumi�re, 125 00:12:45,320 --> 00:12:48,869 un animal d'exp�rimentation, dans ce cas-ci un repr�sentant de leur race, 126 00:12:49,000 --> 00:12:51,070 sera plac� dans une machine similaire. 127 00:12:51,200 --> 00:12:55,318 Il sera transmis, comme le sont les images t�l�vis�es, 128 00:12:55,440 --> 00:12:57,635 jusqu'ici, o� il sera r�assembl�. 129 00:12:57,760 --> 00:13:00,832 Sans perte de mati�re ni d�sint�gration atomique. 130 00:13:00,960 --> 00:13:04,350 Imm�diatement apr�s l'arriv�e et le r�assemblage du Chromoite, 131 00:13:04,480 --> 00:13:07,040 notre cobaye... 132 00:13:08,960 --> 00:13:13,431 Notre sujet sera plac� dans la machine 133 00:13:13,560 --> 00:13:16,552 et sera envoy� par le m�me proc�d� sur Chromo. 134 00:13:22,280 --> 00:13:25,352 Aussi s�r que Dieu lorsqu'il cr�a les petites pommes vertes. 135 00:13:25,480 --> 00:13:31,032 M. Rivera est le volontaire qui sera envoy� depuis la Terre. 136 00:13:33,840 --> 00:13:37,549 La transmission depuis Chromo commencera dans environ trois minutes. 137 00:13:37,680 --> 00:13:43,073 Messieurs, allez au fond de la pi�ce. N'approchez surtout pas de la machine. 138 00:13:46,240 --> 00:13:48,276 Je vous pris de m'excuser, messieurs. 139 00:13:51,040 --> 00:13:53,235 Vous avez �tabli le contact? 140 00:14:00,320 --> 00:14:02,709 Point de transmission, Chromo. 141 00:14:02,840 --> 00:14:05,400 Sujet stable. 142 00:14:05,520 --> 00:14:09,195 D�but de la s�quence. Lancez le syst�me. 143 00:14:09,320 --> 00:14:12,073 Lancez les syst�mes. 144 00:14:23,760 --> 00:14:26,957 Point de transmission, Terre. Syst�mes lanc�s. 145 00:14:29,720 --> 00:14:32,314 Transmettez. 146 00:14:36,160 --> 00:14:38,390 Transmission termin�e. 147 00:15:23,360 --> 00:15:24,952 Richardson! 148 00:15:37,880 --> 00:15:41,714 Reculez! Au fond de la pi�ce! 149 00:15:44,720 --> 00:15:46,790 Non! Non! 150 00:16:24,880 --> 00:16:26,950 Non, ne faites pas cela! 151 00:16:54,040 --> 00:16:56,554 H�! 152 00:16:57,640 --> 00:17:00,313 Il y a quelqu'un? 153 00:17:01,200 --> 00:17:03,760 - Salut. - Bonjour. 154 00:17:07,240 --> 00:17:10,994 Impossible d'avaler ce truc. Il n'y a rien d'autre � manger? 155 00:17:11,120 --> 00:17:14,669 Vous avez eu du velout� de tomate hier. 156 00:17:14,800 --> 00:17:17,109 Des l�gumes en gel�e la veille. 157 00:17:17,240 --> 00:17:21,472 Et du glucose pur enrichi avant cela. Par intraveineuse, bien s�r. 158 00:17:21,960 --> 00:17:23,951 Un homme a besoin de viande. 159 00:17:26,120 --> 00:17:28,998 Il a d'abord besoin de l'autorisation de son m�decin. 160 00:17:29,120 --> 00:17:32,908 - Me donneront-ils de la viande l�-haut? - Ils n'en ont pas. 161 00:17:33,040 --> 00:17:35,235 Il n'y a pas de nourriture. 162 00:17:35,760 --> 00:17:38,797 Comme dans le frigo de ma vieille. Qu'est-ce qu'ils mangent? 163 00:17:38,920 --> 00:17:40,831 - Rien. - Comment restent-ils en vie? 164 00:17:40,960 --> 00:17:43,554 Comme les plantes, par la photosynth�se. 165 00:17:43,680 --> 00:17:48,515 La photo... Je ferais bien d'emmener des sandwiches avec moi. 166 00:17:48,640 --> 00:17:53,589 Nous vous enverrons des vivres d�s que nous saurons que la transmission a r�ussi. 167 00:17:56,320 --> 00:18:00,233 Elle r�ussira. Si �a a march� pour ce monstre, �a marchera pour moi. 168 00:18:00,360 --> 00:18:04,672 - Ils vous trouveront peut-�tre monstrueux. - Tout le monde trouve l'autre monstrueux. 169 00:18:05,960 --> 00:18:08,599 - Docteur Kellander. - Une minute. 170 00:18:14,560 --> 00:18:15,754 Julie. 171 00:18:17,360 --> 00:18:20,636 Kelly. J'ai cru que vous m'aviez oubli�. 172 00:18:20,760 --> 00:18:24,719 Non, je me suis tenu � l'�cart expr�s. Je voulais que vous r�fl�chissiez. 173 00:18:24,840 --> 00:18:28,230 Je ne peux pas r�fl�chir quand je suis malade. 174 00:18:28,360 --> 00:18:30,874 Vous avez re�u un sacr� choc, Chino. 175 00:18:32,400 --> 00:18:36,791 Toutes les fen�tres de ce b�timent sont �quip�es d'un champ de forces �lectronique. 176 00:18:36,920 --> 00:18:38,911 Il est impossible de passer outre. 177 00:18:39,040 --> 00:18:41,679 S'il est coup� par accident � la centrale �lectrique, 178 00:18:41,800 --> 00:18:46,430 une alarme tr�s forte sonne dans tout le centre, � l'ext�rieur et � l'int�rieur. 179 00:18:46,560 --> 00:18:50,872 �a a d� vous amuser de garder �a pour vous. 180 00:18:51,000 --> 00:18:54,709 - Je ne pensais pas que vous vous �chapperiez. - Moi non plus. 181 00:18:54,840 --> 00:19:01,234 Ah non? Je parie que vous y avez pens� d�s qu'on a quitt� le bureau du directeur. 182 00:19:01,360 --> 00:19:04,432 C'est s�rement pour cela que vous vous �tes port� volontaire. 183 00:19:05,360 --> 00:19:07,874 Maintenant que j'y pense, vous avez raison. 184 00:19:10,840 --> 00:19:13,434 Quel est votre probl�me? Etes-vous un menteur psychopathe? 185 00:19:13,560 --> 00:19:17,155 - Savez-vous quand vous mentez? - Qu'est-ce que �a change si je le sais? 186 00:19:17,280 --> 00:19:20,033 L'important, c'est que vous sachiez si je mens. 187 00:19:21,880 --> 00:19:24,235 - Oui? - C'est Richardson. 188 00:19:28,840 --> 00:19:30,398 Docteur Kellander... 189 00:19:33,760 --> 00:19:37,150 - J'aimerais vous parler de quelque chose. - Donnez-moi une minute. 190 00:19:37,280 --> 00:19:40,716 Peut-�tre que je pourrais me reposer au soleil demain. 191 00:19:40,840 --> 00:19:42,034 Non, Rivera. 192 00:19:42,160 --> 00:19:46,517 Vous laissez ce monstre se balader comme un cafard mais je ne peux pas sortir? 193 00:19:46,640 --> 00:19:51,760 Non. La phase de juxtaposition entre la Terre et Chromo finit ce soir � 18 h. 194 00:19:51,880 --> 00:19:58,115 Vous y allez avant ou je vous renvoie en prison pour le restant de votre vie. 195 00:19:58,240 --> 00:20:00,800 C'est l� qu'est votre place. 196 00:20:00,920 --> 00:20:03,388 Levez-vous et habillez-vous, Rivera. 197 00:20:04,960 --> 00:20:07,235 Et soyez pr�t. 198 00:20:08,920 --> 00:20:12,469 Il ne me reste plus qu'� faire un tour dans l'espace. 199 00:20:37,120 --> 00:20:39,839 Vous avez d�j� vu une telle chose? 200 00:20:39,960 --> 00:20:42,076 Non, jamais. Qu'est-ce que c'est? 201 00:20:42,200 --> 00:20:44,395 C'est cela. 202 00:20:49,160 --> 00:20:52,709 - Et c'est vivant. - Oui, c'est vivant. 203 00:20:52,840 --> 00:20:58,995 - Avez-vous r�ussi � isoler ses propri�t�s? - Quelques-unes. Toutes extraterrestres. 204 00:21:00,040 --> 00:21:04,318 - D'o� cela vient-il? - J'en ai trouv� dans le couloir. 205 00:21:04,440 --> 00:21:06,908 Il y a deux jours. 206 00:21:08,000 --> 00:21:11,913 Aujourd'hui, j'ai d�couvert ce qui semble en �tre la source: Le lac. 207 00:21:12,040 --> 00:21:14,600 Notre lac? Ici, dans l'enceinte? 208 00:21:14,720 --> 00:21:19,794 Je crois que c'est en gestation juste sous la surface. Cela forme une mousse sur la rive. 209 00:21:19,920 --> 00:21:24,277 - Quelle est la r�action des chimistes? - Ils essaient de trouver un moyen de le tuer. 210 00:21:25,040 --> 00:21:27,793 Comme si on commettait un crime de sang-froid, non? 211 00:21:27,920 --> 00:21:32,038 Mais bon, on a trouv� un moyen de le tuer. En m�langeant des insecticides. 212 00:21:32,160 --> 00:21:37,280 Je vais au lac pour v�rifier son efficacit� au point d'origine. 213 00:25:36,080 --> 00:25:40,312 Une maladie sur jambes, qui frappe et tue. 214 00:25:40,440 --> 00:25:42,635 Et sans aucune raison. 215 00:25:42,760 --> 00:25:46,230 Il aurait pu le rendre inconscient, cela aurait suffi. 216 00:25:46,360 --> 00:25:49,238 Il n'avait pas � le noyer. 217 00:25:49,360 --> 00:25:51,715 Kelly. 218 00:25:51,840 --> 00:25:56,231 L'agent de s�curit� a v�rifi� le champ de forces sur la fen�tre de l'infirmerie. 219 00:25:56,840 --> 00:25:59,274 Le champ n'a pas �t� coup� l�. 220 00:25:59,400 --> 00:26:03,552 Chino n'a pas pu le couper ailleurs. Il �tait enferm� dans l'infirmerie. 221 00:26:03,680 --> 00:26:08,390 Il a supprim� le champ et s'est enfui. Il a d� passer par une autre fen�tre. 222 00:26:08,520 --> 00:26:12,308 Sa chaussure a �t� retrouv�e � l'ext�rieur de la fen�tre de l'infirmerie. 223 00:26:12,440 --> 00:26:18,834 Il ne la portait pas quand il a �t� repris. Il n'a pu que passer par cette fen�tre. 224 00:26:21,080 --> 00:26:25,551 - Il insiste d'ailleurs sur ce point. - Et vous le croyez? 225 00:26:26,800 --> 00:26:31,999 Eh bien, il a une fa�on d'insister, sans vraiment insister. 226 00:26:32,120 --> 00:26:36,671 De la m�me fa�on qu'il affirme ne pas avoir tu� Dr Richardson. 227 00:26:46,400 --> 00:26:49,437 - Oui? - C'est le docteur Kellander. 228 00:27:04,400 --> 00:27:08,029 - Je ne l'ai pas tu�. - Vous avez d�j� tu� quelqu'un, Rivera. 229 00:27:08,160 --> 00:27:12,153 Cet homme-l�, je le connaissais bien. 230 00:27:12,280 --> 00:27:15,829 Je savais ce qu'il faisait endurer � ma s�ur. 231 00:27:15,960 --> 00:27:21,592 Je l'avais averti, je lui avais dit plusieurs fois d'arr�ter. 232 00:27:21,720 --> 00:27:27,636 Il n'h�sitait pas � la tuer � petit feu. Alors, je n'ai pas h�sit� � le tuer d'un seul coup. 233 00:27:27,760 --> 00:27:33,949 J'en ai pris pour perpet. Sans espoir de libert� conditionnelle puisque je n'ai pas de remords. 234 00:27:35,560 --> 00:27:39,235 Mais je ne connaissais pas votre homme. Je ne tue pas d'�trangers. 235 00:27:40,160 --> 00:27:45,109 J'aurais presque envie de vous croire, mais vous �tes si dou� pour mentir. 236 00:27:46,840 --> 00:27:49,673 - Je ne l'ai pas tu�. - Vous vous �chappiez. 237 00:27:49,800 --> 00:27:51,916 Je r�vais. 238 00:27:52,040 --> 00:27:56,591 Quand j'�tais sur le ring, j'entendais la cloche et je sortais pour me battre. 239 00:27:56,720 --> 00:28:00,713 C'est un r�flexe. Tout ma vie, je me suis battu pour survivre. 240 00:28:02,440 --> 00:28:06,911 Je ne peux pas croire que certains d'entre nous soient n�s pour se laisser mourir. 241 00:28:07,040 --> 00:28:09,918 Je n'y arriverai jamais. 242 00:28:10,560 --> 00:28:12,596 J'essaierai toujours de m'enfuir. 243 00:28:12,720 --> 00:28:20,308 M�me quand je serai dans cette machine, avec votre doigt sur le point d'appuyer sur le bouton. 244 00:28:21,480 --> 00:28:26,508 Je veux �tre libre, vous comprenez? Je ne veux pas retourner en prison. 245 00:28:26,640 --> 00:28:31,430 - Libre! C'est ce que je veux �tre! - Vous n'�tiez peut-�tre pas fait pour �tre libre. 246 00:28:31,560 --> 00:28:33,790 Sur cette Terre. 247 00:28:34,440 --> 00:28:38,956 Mais vous pourriez l'�tre dans un autre monde. 248 00:28:39,080 --> 00:28:42,993 Vous �tes pr�t � tout pour m'envoyer l�-haut, n'est-ce pas? 249 00:28:43,120 --> 00:28:45,554 C'est ce que j'aime en vous. 250 00:28:46,040 --> 00:28:50,636 Mais je ne veux pas rester sur leur plan�te. 251 00:28:50,760 --> 00:28:53,399 J'ai connu de dr�les de gens dans ma vie, 252 00:28:53,520 --> 00:28:59,755 mais si ces abrutis sont du m�me coin que ce mange-ordures qu'ils ont envoy�... 253 00:28:59,880 --> 00:29:03,793 Je pr�f�re me battre dans ce ring-ci. 254 00:29:03,920 --> 00:29:06,753 Battez-vous comme un homme. Ne soyez pas qu'un battant. 255 00:29:06,880 --> 00:29:09,553 En vous rendant utile, vous agirez comme un homme. 256 00:29:09,680 --> 00:29:15,835 Monter dans cette machine, la t�te haute, cela, c'est se battre comme un homme. 257 00:29:15,960 --> 00:29:20,078 Rappelez-vous de ce que le directeur a dit? Vous voulez la libert� conditionnelle? 258 00:29:20,200 --> 00:29:22,919 Vous �tes vraiment trop b�te. 259 00:29:23,040 --> 00:29:27,955 - M'envoyer l�-haut est une perte de temps. - Pourquoi, Rivera? 260 00:29:28,080 --> 00:29:31,152 La machine a t�l�port� une souris, elle en enverra d'autres. 261 00:29:31,280 --> 00:29:34,397 Pas la peine d'envoyer des souris, envoyez un homme! 262 00:29:34,520 --> 00:29:37,796 La t�l�portation d'une forme de vie de Chromo 263 00:29:37,920 --> 00:29:40,753 ne signifie pas que cela marchera avec un homme. 264 00:29:40,880 --> 00:29:44,350 L'exp�rience n'a r�ussi qu'� moiti�. 265 00:29:45,480 --> 00:29:48,278 Nous vous t�l�porterons � 16 h pile. 266 00:29:59,440 --> 00:30:04,958 - Je pr�f�rerais ne pas avoir � y assister. - Il aura besoin de votre compassion. 267 00:30:05,080 --> 00:30:07,310 Compassion? 268 00:30:08,240 --> 00:30:14,713 Ce mot est bien pratique quand on a honte d'avoir de la piti�, dans toute sa sordidit�. 269 00:30:17,400 --> 00:30:19,994 Eh bien, il me fait piti�, Kelly. 270 00:30:22,360 --> 00:30:24,430 Cela ne lui plairait pas. 271 00:30:25,560 --> 00:30:27,596 Cela vous plairait-il? 272 00:32:03,000 --> 00:32:05,560 Point de transmission, Chromo. 273 00:32:05,680 --> 00:32:07,989 Pr�t � recevoir la transmission. 274 00:32:13,240 --> 00:32:15,231 Point de transmission, Terre. 275 00:32:15,360 --> 00:32:18,591 Sujet stable. Lancement des syst�mes. 276 00:32:45,640 --> 00:32:47,790 A l'aide! 277 00:33:53,080 --> 00:33:57,790 Je vous en prie. Je connais les ordres. Appelez-le quand m�me! 278 00:34:19,920 --> 00:34:22,195 Que se passe-t-il? Qu'est-ce qu'il y a? 279 00:34:22,320 --> 00:34:24,390 Arr�tez cette alarme, vite! 280 00:34:34,680 --> 00:34:37,148 Restez ici! 281 00:34:58,880 --> 00:35:03,237 - Comment va-t-il? - Je ne lui trouve rien d'anormal. 282 00:35:03,360 --> 00:35:07,433 Il s'est endormi. Ce doit �tre le choc. 283 00:35:09,360 --> 00:35:13,512 Rien ne s'est pass� comme pr�vu. Nous n'avons m�me pas pu �tablir de communication. 284 00:35:13,640 --> 00:35:17,110 Cela ne s'est jamais produit. Les instructions ont �t� strictement suivies. 285 00:35:17,240 --> 00:35:20,152 Cela aurait d� �tre aussi simple qu'une communication locale. 286 00:35:20,280 --> 00:35:22,430 Cette chose a essay� de me tuer. 287 00:35:23,440 --> 00:35:25,670 Elle a d� tuer le docteur Richardson. 288 00:35:25,800 --> 00:35:29,429 Elle a coup� le champ de forces et a essay� d'escalader. 289 00:35:29,560 --> 00:35:34,509 J'ai cru que l'alarme s'�tait d�clench�e � cause du dysfonctionnement de la machine. 290 00:35:34,640 --> 00:35:37,108 Asseyez-vous, Julie. 291 00:35:40,720 --> 00:35:43,996 Je suis all�e me promener, pour �tre seule 292 00:35:44,120 --> 00:35:49,319 et me r�primander pour avoir de la piti� pour quelqu'un parce que je le comprends. 293 00:35:49,440 --> 00:35:53,797 C'est l� que je l'ai vue... pr�s du lac. 294 00:35:55,360 --> 00:35:59,239 Vous vous �tes souvenu quand Chino s'est bless� en s'�chappant? 295 00:35:59,360 --> 00:36:02,079 Nous leur avons dit qu'il y avait un contretemps. 296 00:36:02,200 --> 00:36:06,990 Ils ont �t� si compr�hensifs et nous ont dit d'attendre d'�tre pr�ts � l'envoyer. 297 00:36:07,680 --> 00:36:14,677 Vous leur avez demand� s'ils voulaient que nous leur renvoyions leur messager 298 00:36:15,840 --> 00:36:21,198 et ils nous ont r�pondu: "Non, qu'il reste un peu chez vous." 299 00:36:22,480 --> 00:36:26,439 - "Qu'il explore." - Je m'en souviens, oui. 300 00:36:26,560 --> 00:36:28,710 Pouvez-vous poursuivre, Julie? 301 00:36:28,840 --> 00:36:30,478 Eh bien, 302 00:36:32,640 --> 00:36:36,679 la chose �tait pr�s du lac 303 00:36:36,800 --> 00:36:40,918 et elle lan�ait quelque chose � l'int�rieur d'elle-m�me, et puis... 304 00:36:43,960 --> 00:36:48,192 Et puis... elle s'est mise � manger. 305 00:36:49,200 --> 00:36:56,072 J'aurais jur� qu'elle mangeait. Elle n'avait pas de bouche, mais elle absorbait. 306 00:36:56,680 --> 00:36:58,716 Ce que Richardson a d�couvert. 307 00:36:58,840 --> 00:37:02,389 Je me demandais pourquoi Chino l'appelait un mange-ordures. 308 00:37:04,560 --> 00:37:08,951 Ils nous ont dit qu'ils vivaient de photosynth�se. 309 00:37:12,680 --> 00:37:15,148 Ils ont menti, Kelly. 310 00:37:22,040 --> 00:37:26,909 - Quel est le num�ro du poste de la s�curit�? - 276. 311 00:37:34,440 --> 00:37:38,752 Johnson? Kellander. D�ployez tous vos hommes. 312 00:37:38,880 --> 00:37:43,670 Qu'ils passent au peigne fin l'enceinte, en particulier le lac et les b�timents au centre. 313 00:37:43,800 --> 00:37:46,155 Je veux le Chromoite. 314 00:37:46,280 --> 00:37:49,431 Ramenez-le moi. C'est urgent! 315 00:37:49,560 --> 00:37:54,953 S'il r�siste, jetez-lui un filet dessus. Mais ne le tuez pas. 316 00:37:58,440 --> 00:38:02,399 - Vous allez bien, Julie? - Oui. 317 00:38:04,040 --> 00:38:08,238 Quoi que ce soit, le Chromoite ne voulait pas que Richardson le d�truise. 318 00:38:08,360 --> 00:38:13,798 Je serai au bureau. Mieux vaut garder la ligne avec Washington ouverte. 319 00:40:37,720 --> 00:40:40,075 Le docteur Kellander est-il l�? 320 00:40:40,200 --> 00:40:42,794 Williams. Je dois lui parler. 321 00:40:43,920 --> 00:40:46,229 Je patiente. 322 00:40:58,080 --> 00:41:02,437 Docteur, pouvez-vous venir tout de suite? J'ai d�tect� une transmission extra-terrestre. 323 00:41:02,560 --> 00:41:07,156 J'ai cru que c'�tait en rapport avec la transmission rat�e. 324 00:41:07,280 --> 00:41:09,271 Cela semble urgent. 325 00:43:26,840 --> 00:43:29,149 Le labo. Arr�tez-le! 326 00:45:18,840 --> 00:45:21,195 Julie, allez chercher des renforts! 327 00:45:38,720 --> 00:45:41,951 H�! Faites-nous entrer. 328 00:45:49,280 --> 00:45:51,589 Ne tirez pas! Ne le tuez pas! 329 00:46:02,600 --> 00:46:06,798 Je le surveillais pour vous, Kelly. On ne pouvait pas le laisser s'�chapper. 330 00:46:06,920 --> 00:46:09,036 C'est un tueur. 331 00:46:09,160 --> 00:46:11,833 Point de transmission, Chromo. 332 00:46:12,480 --> 00:46:18,077 Le prisonnier Chromoite doit imm�diatement nous �tre rendu. Nous avons �chou�. 333 00:46:18,200 --> 00:46:22,159 Nous ne porterons plus jamais atteinte � la Terre. 334 00:46:22,280 --> 00:46:29,470 D�marrez la transmission. Le prisonnier est le plus �minent scientifique de Chromo. 335 00:46:29,600 --> 00:46:32,717 Essentiel � la survie de Chromo. 336 00:46:32,840 --> 00:46:35,035 Vous nous avez tromp�s. 337 00:46:37,040 --> 00:46:39,998 Votre scientifique est un meurtrier. 338 00:46:41,360 --> 00:46:44,158 Pour l'amour de Dieu, quel �tait votre but? 339 00:46:44,840 --> 00:46:48,753 Le sol de Chromo n'est plus fertile. 340 00:46:48,880 --> 00:46:52,111 Nous voulions prendre le contr�le de votre plan�te 341 00:46:52,240 --> 00:46:57,553 pour produire la source de vie de Chromo. 342 00:46:59,120 --> 00:47:02,192 Vous auriez d� nous demander l'autorisation. 343 00:47:24,080 --> 00:47:26,753 Vous vous souvenez de ce qu'a dit le directeur? 344 00:47:26,880 --> 00:47:31,192 Le comit� de libert� conditionnelle prend en compte ces contributions. 345 00:47:33,720 --> 00:47:36,393 Si je ne meurs pas d'h�morragie. 346 00:47:55,600 --> 00:47:58,433 Vous n'aviez qu'� demander. 347 00:47:58,560 --> 00:48:02,792 La faim effraie et torture. Elle rev�t plusieurs formes. 348 00:48:02,920 --> 00:48:08,597 Chaque homme en conna�tra peut-�tre une, un jour ou l'autre. 349 00:48:08,720 --> 00:48:13,794 Serait-ce possible qu'un grand malheur connu et compris par tous les hommes 350 00:48:13,920 --> 00:48:17,515 ne m�ne pas l'homme � tromper et tuer, 351 00:48:17,640 --> 00:48:22,873 mais � la foi, � l'espoir et � l'amour? 352 00:48:24,120 --> 00:48:27,396 Nous vous redonnons maintenant le contr�le de votre t�l�viseur. 353 00:48:27,520 --> 00:48:32,514 Jusqu'� la prochaine �mission o� la voix vous emm�nera 354 00:48:32,640 --> 00:48:34,710 au-del� du r�el. 355 00:48:42,480 --> 00:48:44,471 Sous-titrage: Claire Itani www.broadcasttext.com 356 00:49:22,960 --> 00:49:24,951 French 32519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.