All language subtitles for The Canterbury Tales 1972 sync time for 720p-English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:36,650 --> 00:02:44,320 The window that once glowed with light is now darkened, 2 00:02:45,030 --> 00:02:52,370 A sign that my beloved is unwell. 3 00:02:54,790 --> 00:03:01,380 Her sister comes to the window and tells me: 4 00:03:02,470 --> 00:03:08,970 "Your beloved is dead and buried." 5 00:03:10,730 --> 00:03:16,980 She always lamented that she slept alone, 6 00:03:20,030 --> 00:03:26,280 Now she sleeps in the arms of Death. 7 00:03:59,820 --> 00:04:02,780 - After you, please. - No, no sir. 8 00:04:03,400 --> 00:04:06,370 No, Mr. Chaucer, after you, please. 9 00:04:09,580 --> 00:04:10,830 It's nothing, sir. 10 00:04:11,040 --> 00:04:14,250 Nothing! You almost knocked me out! 11 00:04:14,370 --> 00:04:17,040 You have a nose like a bludgeon. 12 00:04:17,920 --> 00:04:21,000 I'm joking. I hope I didn't offend you. 13 00:04:21,510 --> 00:04:24,510 Ah, but between a jest and a joke, 14 00:04:24,630 --> 00:04:26,970 many a truth can be told. 15 00:04:36,100 --> 00:04:38,150 ...I don't mind at all. 16 00:04:38,270 --> 00:04:41,070 I'm so skilled in the art of weaving, 17 00:04:41,190 --> 00:04:44,530 I can undo all those bitches in Ypres and Ghent. 18 00:04:44,990 --> 00:04:48,950 In all modesty, I say - shit. Oh! Beg your pardon. 19 00:04:49,120 --> 00:04:52,370 Anyway, there's no-one better than me, no-one! 20 00:04:52,500 --> 00:04:55,960 for gathering collections in church, all modesty aside. 21 00:04:56,290 --> 00:04:59,380 And if any woman should try to challenge me, 22 00:04:59,630 --> 00:05:02,340 I'll make her rue the day she was born! 23 00:05:02,460 --> 00:05:07,130 I'll eat the darling alive! 24 00:05:11,180 --> 00:05:13,560 I went to Jerusalem, 25 00:05:13,680 --> 00:05:17,190 then Rome, Santiago di Compostella 26 00:05:17,310 --> 00:05:19,440 and also Cologne. 27 00:05:21,150 --> 00:05:24,780 I'm no spring chicken, but I know how to have fun 28 00:05:24,900 --> 00:05:27,860 and how to make people laugh. 29 00:05:27,990 --> 00:05:33,660 And then I know all sorts of stories about young love, 30 00:05:33,790 --> 00:05:36,500 I can tell you... 31 00:05:36,620 --> 00:05:41,460 Because, my darlings, I know the old dance of Love! 32 00:05:53,470 --> 00:05:57,350 Good folks, here are pardons brought to you hot from Rome! 33 00:05:57,480 --> 00:05:59,940 A piece of the Virgin's veil! 34 00:06:00,060 --> 00:06:04,440 A scrap of Saint Peter's sail, from when he used to go boating, 35 00:06:04,570 --> 00:06:09,240 before Christ taught him to walk on water. 36 00:06:09,360 --> 00:06:14,660 Radix malorum est cupiditas. Cupidity is the root of all evil. 37 00:06:14,790 --> 00:06:17,910 Don't be miserly. Come, buy. 38 00:06:18,410 --> 00:06:20,830 Buy, buy... 39 00:06:21,920 --> 00:06:25,500 Nowhere in the Gospels does it say we should remain virgins. 40 00:06:25,630 --> 00:06:30,470 What were the genitals made for? Not to lie there dormant. 41 00:06:30,760 --> 00:06:34,100 And don't tell me they were made just for pissing! 42 00:06:34,220 --> 00:06:38,520 I use them for something quite different! 43 00:06:38,640 --> 00:06:40,100 Ladies and gentlemen... 44 00:06:40,940 --> 00:06:43,440 Quiet, pay attention! 45 00:06:43,650 --> 00:06:45,360 Silence, please. 46 00:06:47,940 --> 00:06:51,780 Gentle folks, truly I welcome you 47 00:06:51,910 --> 00:06:54,910 from the bottom of my heart. 48 00:06:55,030 --> 00:06:56,700 I swear, 49 00:06:56,910 --> 00:07:01,080 in all these years, I never saw a finer company. 50 00:07:01,580 --> 00:07:04,630 You take the path to Canterbury. 51 00:07:04,790 --> 00:07:09,970 God be with you and may the holy blessed martyrs reward you, 52 00:07:10,130 --> 00:07:14,930 but experience has taught me that during such a long journey 53 00:07:15,640 --> 00:07:18,470 you may become dreadfully bored, 54 00:07:18,600 --> 00:07:21,770 so here is some friendly advice. 55 00:07:22,100 --> 00:07:27,940 To shorten the way, each of you will tell a tale on the road to Canterbury. 56 00:07:28,190 --> 00:07:31,070 I shall be the judge, and your guide. 57 00:07:31,320 --> 00:07:35,570 I'll accompany you at my own expense, until you reach Canterbury. 58 00:07:35,910 --> 00:07:37,910 Agreed? 59 00:07:50,260 --> 00:07:51,800 Listen! 60 00:07:52,260 --> 00:07:54,300 I have decided to marry. 61 00:07:54,680 --> 00:07:57,470 No other life is worth a bean. 62 00:07:58,010 --> 00:08:01,560 I'm convinced of it. Marriage is paradise. 63 00:08:01,980 --> 00:08:07,110 When a man is old, he should take a fair young wife 64 00:08:07,440 --> 00:08:09,480 to beget an heir, 65 00:08:10,940 --> 00:08:13,320 and live a life of pleasure. 66 00:08:15,410 --> 00:08:19,080 All learned men agree on this. 67 00:08:19,200 --> 00:08:23,330 Only a few disagree, of whom Theophrastus was one. 68 00:08:23,460 --> 00:08:27,750 But who gives a damn if he enjoys telling lies? 69 00:08:28,040 --> 00:08:33,670 Arrange for my marriage promptly, for I do not want to wait. 70 00:08:33,800 --> 00:08:36,340 But I tell you, dear friends, 71 00:08:36,510 --> 00:08:39,680 on no account will I take an old wife! 72 00:08:39,810 --> 00:08:41,140 What's right 73 00:08:41,520 --> 00:08:44,640 is old fish and young flesh! 74 00:08:46,600 --> 00:08:52,280 I'll have no woman of thirty; that is but straw and fodder! 75 00:08:53,610 --> 00:08:57,030 A woman trained in many schools is half a scholar, 76 00:08:57,320 --> 00:08:59,370 and I don't like scholars. 77 00:09:08,130 --> 00:09:09,670 Fuck off. 78 00:09:27,650 --> 00:09:31,440 What pretty figures, pretty faces! 79 00:09:34,070 --> 00:09:37,110 By God, what pretty neighbours! 80 00:09:37,240 --> 00:09:40,160 Now all there is to do is choose. 81 00:09:41,410 --> 00:09:43,370 Hey, why not? 82 00:09:45,040 --> 00:09:46,870 Perhaps May? 83 00:09:52,090 --> 00:09:55,460 No, no, no, better not. 84 00:09:57,930 --> 00:09:59,380 Or... 85 00:10:01,930 --> 00:10:03,890 Yes... 86 00:10:24,830 --> 00:10:29,710 Brothers, come quickly! 87 00:10:32,710 --> 00:10:36,880 No longer need you search on foot and horseback, 88 00:10:37,010 --> 00:10:40,380 I have made my decision, and I won't turn back. 89 00:10:40,510 --> 00:10:44,050 I have found my mate! 90 00:10:44,180 --> 00:10:47,350 The firm foundation of my happiness! 91 00:10:47,520 --> 00:10:49,020 I have chosen May. 92 00:10:49,350 --> 00:10:52,150 Make a marriage contract! 93 00:10:52,270 --> 00:10:55,020 Publish the banns! 94 00:10:55,230 --> 00:10:57,730 My heart needs peace! 95 00:11:49,620 --> 00:11:52,620 My brother, I feel in my heart 96 00:11:52,920 --> 00:11:59,000 profound pity that tonight I must do harm to her! 97 00:12:00,670 --> 00:12:04,130 I fear she will not bear my assaults. 98 00:12:09,060 --> 00:12:11,430 God forbid that I should use 99 00:12:11,730 --> 00:12:13,350 all my might. 100 00:12:13,690 --> 00:12:15,850 I wish these guests were gone. 101 00:12:20,360 --> 00:12:23,360 Enough eating, let the dancing commence! 102 00:13:28,890 --> 00:13:30,930 Come on, hurry up. 103 00:13:33,810 --> 00:13:35,810 Hurry up, Father. 104 00:13:38,310 --> 00:13:40,940 Father, let's get a move on. 105 00:13:52,280 --> 00:13:55,040 Go away, all of you! 106 00:13:57,750 --> 00:13:59,540 Away, out! 107 00:14:03,420 --> 00:14:07,510 Alas, now I must trespass against you, my little wife, 108 00:14:08,010 --> 00:14:12,720 and make you suffer before our moment of pleasure. 109 00:14:13,350 --> 00:14:19,810 But remember that no workman in the world 110 00:14:19,980 --> 00:14:22,980 can do his work quickly and well. 111 00:14:23,770 --> 00:14:27,190 We have plenty of time to play. 112 00:14:27,780 --> 00:14:32,620 All the time we need... Yes, my little wife. 113 00:14:32,780 --> 00:14:37,250 We have the law of God and man on our side. 114 00:14:38,290 --> 00:14:40,290 I am ready! 115 00:15:12,660 --> 00:15:14,620 I did it! 116 00:16:44,080 --> 00:16:47,750 Dearest May, I love you with all my heart, 117 00:16:47,920 --> 00:16:52,960 and if you don't make love to me I will die. 118 00:17:02,350 --> 00:17:04,980 Best to rest, it's almost day. 119 00:17:05,100 --> 00:17:08,600 I'm a little weary - twice in a night! 120 00:18:04,080 --> 00:18:09,920 You'll see, my Columbine, how fair a garden! 121 00:18:10,750 --> 00:18:18,010 Not even the author of "Romance of the Rose" could describe its beauty. 122 00:18:19,720 --> 00:18:25,180 Now summer has come again, and only in this garden 123 00:18:25,560 --> 00:18:28,890 will I pay you my debt as a husband! 124 00:18:32,610 --> 00:18:35,690 No-one but I can enter this garden. 125 00:18:35,820 --> 00:18:41,490 No-one holds the key, no-one but myself alone, understand? 126 00:18:41,990 --> 00:18:44,490 I carry it with me always. 127 00:19:18,440 --> 00:19:22,610 May, come, undress yourself, lie beside me... 128 00:20:00,490 --> 00:20:04,160 Dear Damian, I too love you with all my heart. 129 00:20:04,280 --> 00:20:08,870 I'll steal the key to the garden and we can make love. 130 00:20:21,760 --> 00:20:23,550 Help! 131 00:20:24,510 --> 00:20:26,930 Help me! 132 00:20:27,300 --> 00:20:30,260 I am blind, you imbeciles! 133 00:20:30,390 --> 00:20:32,890 - Fetch a doctor! - I am blind! 134 00:20:34,270 --> 00:20:37,440 May, help me, I am blind. 135 00:20:45,240 --> 00:20:47,490 May, where are you? 136 00:20:59,710 --> 00:21:01,420 There you are. 137 00:21:01,710 --> 00:21:04,340 Where are you going? 138 00:21:04,470 --> 00:21:06,430 I've got you now. 139 00:21:06,800 --> 00:21:09,890 I can't see you, but I'll never let you go. 140 00:21:41,880 --> 00:21:45,050 Everyone out! I don't want anybody! 141 00:21:46,760 --> 00:21:50,180 Leave me alone with May. Out! 142 00:21:50,680 --> 00:21:54,270 Everybody out I said! Go away! 143 00:21:54,930 --> 00:21:59,480 Get out! Get out, everyone. Everyone! 144 00:22:00,150 --> 00:22:05,480 Go away, everyone. Everyone! 145 00:22:19,920 --> 00:22:24,800 Lead me to my garden, my lovely garden 146 00:22:25,090 --> 00:22:27,670 which I shall never see again! 147 00:22:37,600 --> 00:22:40,140 Poor January, led off to be deceived. 148 00:22:40,310 --> 00:22:44,270 But I forbid it, for I shall give him back his sight 149 00:22:44,400 --> 00:22:48,940 so that he can see his wife's treachery. 150 00:22:49,070 --> 00:22:52,740 You can if you wish, but if you give the old man his sight, 151 00:22:52,870 --> 00:22:54,700 I'll give her the power of words. 152 00:22:54,950 --> 00:22:57,500 Don't be angry, I give up. 153 00:22:57,620 --> 00:23:01,040 But I am a king, and must keep my word. 154 00:23:01,580 --> 00:23:06,210 I am a queen, and like you I will keep my word. 155 00:23:06,550 --> 00:23:09,720 So you must not be angry with me. 156 00:23:26,730 --> 00:23:30,110 - Are we there, my love? - Yes, yes. 157 00:23:30,740 --> 00:23:35,830 Come now, lie on the grass, my sweet little wife. 158 00:23:36,080 --> 00:23:39,370 Body sweeter than wine, doe-eyed delight... 159 00:23:39,500 --> 00:23:44,080 I so long to eat those lovely mulberries up on the tree! 160 00:23:44,330 --> 00:23:49,380 Sweet, fruitful wife, there is no boy here to climb the tree. 161 00:23:49,510 --> 00:23:51,630 And I am old and blind. 162 00:23:51,880 --> 00:23:54,090 Never mind, come over here. 163 00:23:58,180 --> 00:24:03,440 Careful, my dear. Do not hurt yourself. 164 00:24:04,480 --> 00:24:07,690 Yes, that's it. Very good. 165 00:24:07,980 --> 00:24:11,570 I'd give my very blood to help you. 166 00:24:20,330 --> 00:24:23,000 Are the mulberries ripe? 167 00:24:24,000 --> 00:24:27,380 Eat your fill, my child! 168 00:24:34,470 --> 00:24:38,600 My eyes! I can see! 169 00:24:48,400 --> 00:24:49,980 Help! 170 00:24:52,240 --> 00:24:54,450 What are you doing, whore? 171 00:24:55,450 --> 00:24:57,410 You can see! 172 00:24:57,740 --> 00:25:00,450 It's a miracle! 173 00:25:07,080 --> 00:25:08,790 I'm so happy! 174 00:25:08,960 --> 00:25:12,670 I saw you! That man was taking you! 175 00:25:13,010 --> 00:25:17,510 I saw it with my own eyes, up in that tree! 176 00:25:17,800 --> 00:25:19,550 You are confused, sir! 177 00:25:19,680 --> 00:25:22,510 Your eyesight never was good. 178 00:25:24,230 --> 00:25:26,770 Jealousy made you see phantoms. 179 00:25:28,100 --> 00:25:32,650 Husband, your sight is restored. Let us thank God for this miracle. 180 00:25:36,700 --> 00:25:42,160 Yes, little wife, let's forget everything. 181 00:25:42,290 --> 00:25:46,120 And may the Lord forgive me if ever I thought ill of you. 182 00:25:54,010 --> 00:25:59,840 You are even more beautiful than I remembered, my sweetest May. 183 00:26:03,350 --> 00:26:04,640 Come. 184 00:29:28,930 --> 00:29:31,310 Listen! One moment. 185 00:29:36,310 --> 00:29:38,100 Virgin Mary. 186 00:29:38,230 --> 00:29:40,690 Behind the market, in the fish alley. 187 00:29:40,820 --> 00:29:45,530 No, not the old market, but at the new one, 188 00:29:45,740 --> 00:29:47,700 I found two. 189 00:30:17,940 --> 00:30:21,940 My friend, for your wife's sake I'll cross you out of our black book. 190 00:30:22,070 --> 00:30:25,690 Don't tremble like that, you were lucky this time. 191 00:30:26,110 --> 00:30:29,950 I am your friend. How much did we say? 192 00:30:30,070 --> 00:30:33,780 Three, four hundred... Take it all! 193 00:30:33,910 --> 00:30:37,660 Just don't denounce my sin, for the love of God! 194 00:30:50,220 --> 00:30:55,600 You swear by Christ you haven't a copper coin to give me? 195 00:30:55,720 --> 00:30:58,980 It's the truth, my lord, I swear! 196 00:30:59,520 --> 00:31:02,020 Friend, I'm doing this for your sake. 197 00:31:02,190 --> 00:31:05,940 But I am a poor man, have mercy on me. 198 00:31:06,320 --> 00:31:10,200 Ask the judge for mercy; you're fried, my friend. 199 00:31:48,480 --> 00:31:50,860 Fritters! 200 00:32:35,950 --> 00:32:38,120 One moment! 201 00:33:20,240 --> 00:33:22,790 Just a minute, we're coming! 202 00:35:12,310 --> 00:35:16,900 Excellent, my friend, you've done yourself much honour. 203 00:35:17,280 --> 00:35:19,740 I have new tasks for you. 204 00:35:39,970 --> 00:35:42,550 Good morning, sir, and good health! 205 00:35:42,680 --> 00:35:45,970 Welcome. Do you ride far today? 206 00:35:46,100 --> 00:35:49,770 No, nearby - to collect rent. 207 00:35:49,890 --> 00:35:53,140 So you're a rent collector? So am I. 208 00:35:53,520 --> 00:35:56,900 But I'm a stranger to this country. 209 00:35:57,020 --> 00:36:00,190 I pray you to be my friend and brother. 210 00:36:00,820 --> 00:36:03,660 Why not? On my word of honour. 211 00:36:04,030 --> 00:36:06,120 Give me your hand. 212 00:36:14,290 --> 00:36:17,290 Let us swear to be brothers until we die. 213 00:36:17,550 --> 00:36:19,090 I swear. 214 00:36:21,880 --> 00:36:24,180 Brother, where is your district, 215 00:36:24,470 --> 00:36:27,260 if some day I should come and need you? 216 00:36:27,430 --> 00:36:30,640 Far away, in the northern country. 217 00:36:31,060 --> 00:36:34,520 I hope that soon you will visit me there. 218 00:36:36,980 --> 00:36:42,820 As we're rent collectors, teach me a trick or two to earn more money. 219 00:36:44,070 --> 00:36:48,530 Forget conscience or sin, speak frankly, brother to brother. 220 00:36:48,950 --> 00:36:54,080 My wages are so small, and I have to manage somehow. 221 00:36:54,460 --> 00:36:57,000 So I live by extortion and blackmail. 222 00:36:57,500 --> 00:37:01,710 So do I. Without them I couldn't survive. 223 00:37:02,170 --> 00:37:05,300 I know neither pity nor conscience. 224 00:37:05,550 --> 00:37:10,560 We are made to be together. Tell me, brother, what is your name? 225 00:37:20,480 --> 00:37:23,530 Brother, do you really want to know? 226 00:37:24,150 --> 00:37:27,360 I am a Devil and my home is Hell. 227 00:37:27,570 --> 00:37:31,030 I ride around to earn a living, just as you do. 228 00:37:31,790 --> 00:37:35,210 You cheat without scruples, just as I do. 229 00:37:35,330 --> 00:37:40,170 I will keep you good company until you forsake me. 230 00:37:40,420 --> 00:37:43,300 Even if you are the Devil, I'll keep our bargain. 231 00:37:43,460 --> 00:37:45,760 We're both out for profit. 232 00:37:46,050 --> 00:37:48,640 We could share what we make. 233 00:37:48,930 --> 00:37:54,270 That is, you can take all that men want to give you. 234 00:37:54,520 --> 00:37:57,560 Agreed. You'll take your part, 235 00:37:57,690 --> 00:38:02,270 while I will take everything that men want to give me. 236 00:38:12,580 --> 00:38:17,410 Here lives an old woman who'd rather break her neck than part with a penny. 237 00:38:17,750 --> 00:38:22,250 I'll get twelve pence off her, by threatening to summon her to court. 238 00:38:22,800 --> 00:38:25,920 Yet God knows she's not guilty of the slightest sin. 239 00:38:26,050 --> 00:38:29,430 Look at how we do things around here - and learn. 240 00:38:34,100 --> 00:38:38,180 What can I do for you gentlemen? 241 00:38:38,640 --> 00:38:42,230 I have a letter here: on pain of excommunication, 242 00:38:42,360 --> 00:38:45,360 you must appear before the archdeacon tomorrow. 243 00:38:45,480 --> 00:38:48,190 Answer to the court for certain things... 244 00:38:48,360 --> 00:38:50,320 You know what I mean. 245 00:38:50,660 --> 00:38:52,740 Twelve pence, and you'll be acquitted. 246 00:38:52,990 --> 00:38:57,120 Where will I find twelve pence, in the name of Holy Mary? 247 00:38:58,000 --> 00:39:01,750 In all my life I've never had, even seen, twelve pence. 248 00:39:02,130 --> 00:39:05,380 Have pity on me, I'm poor and old. 249 00:39:05,670 --> 00:39:09,670 Pay up, or I'll take your new pitcher to settle our debt. 250 00:39:09,800 --> 00:39:13,430 I paid your fine when you cuckolded your poor husband. 251 00:39:13,680 --> 00:39:17,140 Lies! I've never been summoned to court in my life! 252 00:39:17,480 --> 00:39:20,770 And I've never been wicked with my body. 253 00:39:21,060 --> 00:39:24,980 May the Devil take your body, and my pitcher, too! 254 00:39:25,860 --> 00:39:28,490 Come now, dear mother. 255 00:39:30,280 --> 00:39:34,990 Did you really mean what you said? 256 00:39:36,040 --> 00:39:41,080 Yes, the Devil take him alive, and the pitcher, unless he repents! 257 00:39:41,330 --> 00:39:45,500 Repent? No, you old witch, don't bank on it. 258 00:39:45,670 --> 00:39:49,800 I won't repent for what I take from you, no matter what happens. 259 00:40:27,090 --> 00:40:29,960 Brother, don't take it ill. 260 00:40:30,090 --> 00:40:35,340 This pitcher and your body are mine by right. 261 00:40:35,720 --> 00:40:39,680 This very night you shall come with me to Hell. 262 00:40:40,270 --> 00:40:45,520 There you shall learn more of our secrets than a Master of Theology. 263 00:41:37,740 --> 00:41:43,240 Notes for a Book of Tales of the Pilgrims on their way to Canterbury. 264 00:41:43,370 --> 00:41:46,080 The Cook's Tale. 265 00:41:47,120 --> 00:41:49,750 Get out, you wretched scoundrel! 266 00:41:50,170 --> 00:41:53,130 You've finished scrounging around! 267 00:41:54,970 --> 00:41:57,590 Don't show your face here again! 268 00:41:57,720 --> 00:42:00,180 You bastard! 269 00:43:06,120 --> 00:43:07,660 Stop there! 270 00:43:31,400 --> 00:43:33,400 I'll get you, ugly thief! 271 00:46:00,000 --> 00:46:02,460 You got the sack? 272 00:46:02,590 --> 00:46:05,380 You're a disgrace to your family! 273 00:46:05,970 --> 00:46:09,220 I'm sure your mother had you by an Italian, not by me! 274 00:46:09,390 --> 00:46:13,100 Go to bed at once! No dinner for you! 275 00:46:31,530 --> 00:46:34,120 Eat, son. Don't let your father see you. 276 00:46:34,540 --> 00:46:38,540 Be a good boy, find another job tomorrow. 277 00:46:38,920 --> 00:46:40,790 Promise me, in the name of God. 278 00:46:50,140 --> 00:46:52,970 Master, do you have a job for me? 279 00:46:53,390 --> 00:46:56,930 I do need a boy; I'll try you out. 280 00:47:05,230 --> 00:47:06,940 Shine the eggs! 281 00:47:07,650 --> 00:47:09,820 Shine them! And be careful! 282 00:47:26,880 --> 00:47:28,130 Good. 283 00:47:29,880 --> 00:47:31,510 What have you done? 284 00:47:32,260 --> 00:47:34,470 It's nothing, Master. 285 00:47:45,360 --> 00:47:47,110 How can it be? 286 00:47:51,490 --> 00:47:55,530 It's a miracle! Let me see. 287 00:48:02,250 --> 00:48:04,080 What a pity! 288 00:48:04,420 --> 00:48:07,460 What an omelette! 289 00:48:18,060 --> 00:48:19,720 I must go out for a moment. 290 00:48:19,930 --> 00:48:21,730 That is fine, Master. 291 00:48:21,850 --> 00:48:25,770 Stay here and work. Serve the customers well. 292 00:48:35,780 --> 00:48:37,580 Why not come and play with us? 293 00:48:46,630 --> 00:48:48,210 Come on! 294 00:49:05,100 --> 00:49:07,860 So, I can join your game? 295 00:49:31,090 --> 00:49:33,340 Scoundrel! You're sacked! 296 00:49:33,720 --> 00:49:37,640 Better cast away the rotten apple before it rots all the rest! 297 00:49:38,390 --> 00:49:40,180 You're right. 298 00:50:26,940 --> 00:50:28,730 Evening. 299 00:50:39,030 --> 00:50:41,740 Peterkin, come and meet my wife. 300 00:50:43,950 --> 00:50:45,660 She's a whore. 301 00:51:43,640 --> 00:51:45,260 Peterkin the Reveller! 302 00:51:45,560 --> 00:51:47,770 I declare you under arrest. 303 00:51:48,100 --> 00:51:51,390 You'll be tried in London. 304 00:53:23,450 --> 00:53:25,400 Geoffrey Chaucer! 305 00:53:26,740 --> 00:53:28,780 Yes, my wife. 306 00:53:51,850 --> 00:53:54,310 Robin, let's go, quick! 307 00:54:36,180 --> 00:54:40,480 Alison, if I can't have you now, my passion for you will kill me. 308 00:54:40,730 --> 00:54:42,610 You're crazy, stop! 309 00:54:43,690 --> 00:54:47,280 Love me, or I swear I'll die! 310 00:54:47,400 --> 00:54:51,780 Let go of me, Nicholas, let go or I'll scream! 311 00:54:53,870 --> 00:54:55,660 Keep your hands off me! 312 00:54:56,250 --> 00:55:00,830 Alison, my love, I desire not only your body, 313 00:55:00,960 --> 00:55:03,340 I love you with all my soul. 314 00:55:03,460 --> 00:55:07,210 I'll be your servant, your slave, if only you'll love me a little. 315 00:55:08,130 --> 00:55:10,340 In that case, if you swear it... 316 00:55:10,550 --> 00:55:11,930 I swear! 317 00:55:13,890 --> 00:55:15,430 Then I'll give you my love. 318 00:55:15,770 --> 00:55:16,600 When? 319 00:55:17,100 --> 00:55:22,940 My husband is jealous. Guard your secret, or I'm dead. 320 00:55:23,270 --> 00:55:24,820 Then do as I say: 321 00:55:24,940 --> 00:55:29,450 Bring me a basket of food for 3 days. I'll be locked in my room. 322 00:55:29,610 --> 00:55:33,200 Then do just as I tell you. Don't worry. 323 00:55:33,620 --> 00:55:37,080 A student wouldn't be worth much if he couldn't outwit a carpenter. 324 00:55:38,830 --> 00:55:40,370 Once more! 325 00:55:41,370 --> 00:55:45,880 Eggs, meat, fruit... Enough food for three days. 326 00:56:10,360 --> 00:56:13,740 Make pliable that which is rigid, 327 00:56:19,410 --> 00:56:23,290 For everlasting pleasure. 328 00:56:51,740 --> 00:56:53,320 Time to go, Martin. 329 00:56:59,450 --> 00:57:00,990 Am I handsome? 330 00:57:13,340 --> 00:57:16,390 Oh, Alison, my love! 331 00:57:29,440 --> 00:57:32,650 Master Gervase, don't you ever do anything but work? 332 00:57:32,820 --> 00:57:37,490 At your age, I too liked to give "incense" to all the parish wives. 333 00:57:42,370 --> 00:57:44,410 Come on, Absalom, here we go! 334 00:58:21,620 --> 00:58:26,080 Alison, do you hear Absalom singing under our window? 335 00:58:26,500 --> 00:58:29,580 Yes, John, I hear it all. 336 00:58:30,000 --> 00:58:32,460 Is it that peascod who serves as a sacristan, 337 00:58:32,630 --> 00:58:37,090 and thinks only of decking himself out and eyeing females? 338 00:58:38,090 --> 00:58:39,680 The very same. 339 00:58:39,930 --> 00:58:44,930 They say he minds his words and is squeamish about farting. 340 00:58:46,270 --> 00:58:50,100 Sleep, husband. You must be weary after your journey to Osney. 341 00:58:50,980 --> 00:58:54,360 Listen to Absalom, gurgling like a nightingale. 342 00:59:07,960 --> 00:59:11,330 You're sure you haven't seen our student all day? 343 00:59:11,500 --> 00:59:13,380 Yes, I'm sure. 344 00:59:13,540 --> 00:59:16,960 I sent Jill to enquire at the door, but there was no answer. 345 00:59:17,420 --> 00:59:19,550 Robin, let's go and see. 346 00:59:33,650 --> 00:59:35,270 Help us, Saint Frideswide. 347 00:59:35,570 --> 00:59:36,980 He seems made of stone. 348 00:59:37,280 --> 00:59:41,150 By Saint Thomas, I feel sorry for our dear Nicholas. 349 00:59:42,240 --> 00:59:46,740 I'll go in and shake him out of his meditations! 350 00:59:46,910 --> 00:59:48,870 Mark my words! 351 00:59:52,790 --> 00:59:54,500 May I come in? 352 00:59:58,050 --> 01:00:03,390 Nicholas! What's the matter? Look down and think of our Lord. 353 01:00:04,550 --> 01:00:09,220 I'll make the sign of the cross to protect you from spirits and witches. 354 01:00:10,140 --> 01:00:13,690 Jesus Christ and Saint Benedict, protect this house. 355 01:00:20,700 --> 01:00:23,610 Shall the whole world vanish so soon? 356 01:00:23,990 --> 01:00:29,120 By my astrology I have found out that on Monday next 357 01:00:29,250 --> 01:00:33,540 a rain will fall so fierce that Noah's flood was only half as great. 358 01:00:33,750 --> 01:00:38,500 Within an hour, the world will be submerged and mankind will drown. 359 01:00:38,840 --> 01:00:43,840 Alas, my wife! Will my poor Alison drown? 360 01:00:44,050 --> 01:00:46,300 Is there no remedy? 361 01:00:46,550 --> 01:00:50,520 Yes. Follow my advice and I promise: 362 01:00:50,680 --> 01:00:53,890 I shall save her, you and myself! 363 01:00:54,100 --> 01:00:56,060 There's no time for weeping! 364 01:00:56,440 --> 01:00:58,570 Bring me a large tub. 365 01:00:58,900 --> 01:01:01,070 We need one for each of us. 366 01:01:01,440 --> 01:01:05,950 See they're big enough to fit us. And bring food for a day. 367 01:01:06,280 --> 01:01:10,540 The rain will stop and retire the next morning. 368 01:01:10,660 --> 01:01:13,870 Send away your servants, Robin and Jill! 369 01:01:14,540 --> 01:01:19,210 When you've found the tubs, hang them high up, on the ceiling. 370 01:01:20,090 --> 01:01:24,550 Put an axe in each, so we can cut the ropes when the water comes, 371 01:01:24,680 --> 01:01:29,850 and float like lords, safe and sound, as did Noah and his wife. 372 01:01:30,930 --> 01:01:33,640 You and your wife must keep well apart, 373 01:01:33,810 --> 01:01:38,110 for woe betide any man who commits carnal sin this night. 374 01:01:41,980 --> 01:01:45,360 Go to work now, and God be with you. 375 01:02:10,100 --> 01:02:12,810 Quickly, let's get on board. 376 01:03:00,270 --> 01:03:02,770 That's enough. Now shush! 377 01:03:19,120 --> 01:03:24,460 Absalom, come here! 378 01:03:26,050 --> 01:03:30,880 The carpenter hasn't been seen all day. 379 01:03:31,050 --> 01:03:33,050 Your girl's alone in her bed. 380 01:03:33,350 --> 01:03:34,930 Then I'll run there! 381 01:03:59,040 --> 01:04:00,580 Let's go! 382 01:04:08,210 --> 01:04:11,970 - Come, let me undress you. - No, I'll do it; I want to see you! 383 01:04:12,090 --> 01:04:15,800 - You first! - I want to see you! 384 01:04:17,010 --> 01:04:19,680 Show it to me! 385 01:04:44,000 --> 01:04:46,790 You lucky devil, Absalom! 386 01:04:58,720 --> 01:05:02,640 Alison, it's me, Absalom! 387 01:05:07,650 --> 01:05:09,940 What are you doing, my sweet? 388 01:05:10,440 --> 01:05:16,240 Alison, my gentle flower, my fair little bird, wake up, speak to me! 389 01:05:16,530 --> 01:05:18,070 It's Absalom! 390 01:05:19,580 --> 01:05:22,950 He's tried to win me with many gifts. 391 01:05:23,830 --> 01:05:28,630 Sweet wine, hydromel, beer perfumed with spices, 392 01:05:29,380 --> 01:05:33,880 the freshest fruit, wafers hot from the stove... 393 01:05:36,220 --> 01:05:39,350 And as I'm a city girl, money, too! 394 01:05:41,560 --> 01:05:45,770 My dear, my thirst for love is so great, 395 01:05:46,060 --> 01:05:49,690 - I am fluttering like a turtle dove! - You fool! Go away! 396 01:05:49,820 --> 01:05:51,900 I love another man better than you! 397 01:05:52,110 --> 01:05:54,610 True love is always ill-fated. 398 01:05:54,900 --> 01:05:59,280 If I cannot hope for more, give me a kiss at least! 399 01:06:00,160 --> 01:06:02,290 If I do, will you leave? 400 01:06:02,540 --> 01:06:04,080 Certainly, my love! 401 01:06:05,790 --> 01:06:08,080 Then get ready, I'm coming! 402 01:06:12,630 --> 01:06:14,260 You'll die laughing! 403 01:06:17,130 --> 01:06:19,430 Quick, the neighbours mustn't see! 404 01:06:21,850 --> 01:06:25,810 I am a lord, for after this I dare hope for more. 405 01:06:39,450 --> 01:06:44,540 What have you done, Alison? You'll pay for this! 406 01:06:58,220 --> 01:07:00,720 - Master Gervase! - Absalom! 407 01:07:02,470 --> 01:07:05,850 Has some pretty girl set you on your toes? 408 01:07:06,180 --> 01:07:09,770 Lend me that poker from the fire, 409 01:07:09,900 --> 01:07:12,440 I'll bring it back at once. 410 01:07:12,730 --> 01:07:17,280 - Take it, but why do you want it? - Stay calm. 411 01:07:17,400 --> 01:07:19,650 I'll tell you tomorrow. 412 01:07:42,140 --> 01:07:45,510 Alison, it's me again, your Absalom! 413 01:07:45,640 --> 01:07:48,140 - I'm back, my love! - What now? 414 01:07:48,350 --> 01:07:49,770 I've brought you a gold ring 415 01:07:49,980 --> 01:07:53,060 my mother gave me - it's beautiful! 416 01:07:53,560 --> 01:07:55,730 It's yours for another kiss! 417 01:07:55,860 --> 01:07:57,530 It's my turn now. 418 01:08:00,740 --> 01:08:02,450 Leave it to me. 419 01:08:02,820 --> 01:08:06,410 Alison, where are you? Just one more kiss! 420 01:08:10,460 --> 01:08:13,080 Speak, so I know where you are. 421 01:08:15,170 --> 01:08:16,340 There you are! 422 01:08:18,210 --> 01:08:20,590 Water, for the love of God! 423 01:08:22,010 --> 01:08:25,090 My God, it's Noah's flood! 424 01:08:33,940 --> 01:08:36,270 Husband, come on! 425 01:08:37,230 --> 01:08:39,110 You know what we women are like. 426 01:08:39,280 --> 01:08:43,660 We have to talk, because we're so fickle. 427 01:08:43,780 --> 01:08:46,410 The more you deny it, the more we want it. 428 01:08:46,780 --> 01:08:48,330 Are you finished? 429 01:08:48,490 --> 01:08:51,580 I can't just lie here at your beck and call! 430 01:08:57,880 --> 01:09:00,000 That's good. 431 01:09:01,340 --> 01:09:02,920 Well? 432 01:09:09,930 --> 01:09:13,140 Mary, fetch some water for your master! 433 01:09:33,580 --> 01:09:35,420 What a lovely arse! 434 01:10:03,190 --> 01:10:04,860 What's happening? 435 01:10:18,670 --> 01:10:20,630 Very nice... 436 01:10:47,990 --> 01:10:49,490 - Bitch! - My turn... 437 01:11:07,260 --> 01:11:09,180 Ah, my dear neighbour. 438 01:11:09,470 --> 01:11:13,220 This is Master Jenkin, my new boarder. He's a student at Oxford. 439 01:11:13,560 --> 01:11:17,520 - Pleased to meet you. - The pleasure is all mine. 440 01:11:17,640 --> 01:11:21,270 I think I've seen you somewhere before. 441 01:11:21,560 --> 01:11:23,560 Who knows where? 442 01:11:40,000 --> 01:11:41,830 What a fine young stud. 443 01:11:42,330 --> 01:11:46,130 But I too, as all my husbands have said: 444 01:11:47,340 --> 01:11:53,220 I have the best little pussy to be found in the city of Bath. 445 01:11:53,930 --> 01:11:56,760 But you are married, if I am not mistaken. 446 01:11:57,060 --> 01:12:02,060 Modesty aside, I'm never short of a marriage proposal, 447 01:12:02,270 --> 01:12:03,980 or of similar proposals. 448 01:12:04,110 --> 01:12:06,610 If you want to know, I think it's silly 449 01:12:06,860 --> 01:12:10,190 if a mouse only has one hole to hide in. 450 01:12:11,780 --> 01:12:13,570 If you really want to, 451 01:12:13,780 --> 01:12:17,080 I've agreed to go to the procession with him tomorrow. 452 01:12:44,650 --> 01:12:48,270 Oh, my sweet husband, beloved husband! 453 01:12:49,650 --> 01:12:52,150 Why are you leaving me? 454 01:12:59,580 --> 01:13:01,700 Never again... 455 01:15:01,450 --> 01:15:03,200 I want to speak to you. 456 01:15:05,790 --> 01:15:07,330 Speak, then. 457 01:15:08,080 --> 01:15:11,830 You have bewitched me, I can't deny it. 458 01:15:16,300 --> 01:15:18,840 I dreamt of you all night: 459 01:15:19,300 --> 01:15:23,930 You tried to kill me as I was lying on my back, 460 01:15:24,600 --> 01:15:27,430 and my bed was covered in blood. 461 01:15:29,690 --> 01:15:31,690 You have bewitched me. 462 01:15:32,110 --> 01:15:33,810 So, you'll have to marry me. 463 01:15:35,860 --> 01:15:38,650 Marry you? But I'm too young. 464 01:15:40,160 --> 01:15:43,570 You see, my poor husband is croaking his last, 465 01:15:43,700 --> 01:15:49,710 and those who know about such things agree it's a propitious dream. 466 01:15:50,460 --> 01:15:54,840 Because blood means gold. 467 01:16:31,960 --> 01:16:33,790 Alice, the hat! 468 01:16:38,800 --> 01:16:40,800 How do I look? 469 01:16:46,600 --> 01:16:48,350 Let's go! 470 01:16:56,270 --> 01:16:59,110 Jenkin, will you take this woman here present 471 01:16:59,360 --> 01:17:03,240 as your wedded wife by the sacred rite of our Mother Church? 472 01:17:04,280 --> 01:17:07,700 Alice, do you take this man here present to be your wedded husband 473 01:17:07,830 --> 01:17:10,490 by the sacred rite of our Mother Church? 474 01:17:17,210 --> 01:17:20,630 And this is for the pee of my darling, 475 01:17:20,960 --> 01:17:24,510 beloved fifth husband. 476 01:17:40,860 --> 01:17:42,360 Jenkin 477 01:17:44,070 --> 01:17:48,240 I hope I won't regret giving you all the land and rents 478 01:17:48,370 --> 01:17:52,870 left me by four husbands before you? 479 01:18:09,140 --> 01:18:10,890 Everything's in this book. 480 01:18:12,180 --> 01:18:15,730 And what might this "everything" be? What's in this book? 481 01:18:16,520 --> 01:18:18,600 For Saint Jodoca's sake! 482 01:18:20,230 --> 01:18:22,940 It tells of Simplicius Gallus, 483 01:18:23,150 --> 01:18:26,570 who left his wife for all time, 484 01:18:27,200 --> 01:18:29,160 because once he caught her 485 01:18:29,450 --> 01:18:31,910 spying from behind a door. 486 01:18:32,870 --> 01:18:37,960 Eve, with her perversity, has led all men to misery, 487 01:18:38,540 --> 01:18:40,670 and Christ to the Cross. 488 01:18:42,920 --> 01:18:44,710 Then Xanthippe! 489 01:18:45,420 --> 01:18:49,680 Xanthippe, who poured a piss-pot over Socrates' head, 490 01:18:49,800 --> 01:18:54,970 and the saintly man calmly wiped himself and said: 491 01:18:56,980 --> 01:19:01,060 "Ere thunder stops, down comes the rain." 492 01:19:01,860 --> 01:19:03,570 Jenkin. 493 01:19:05,440 --> 01:19:10,990 I hate people who dare tell me my faults, 494 01:19:11,160 --> 01:19:14,790 like you think you can! 495 01:19:21,330 --> 01:19:23,790 You swine! 496 01:19:30,550 --> 01:19:35,060 You killed me so you could enjoy in peace 497 01:19:37,310 --> 01:19:40,520 all my land and my money. 498 01:19:40,850 --> 01:19:45,190 But I forgive you, and before I die, 499 01:19:46,860 --> 01:19:50,400 come here, give me one more kiss. 500 01:19:50,740 --> 01:19:53,320 God curse me for what I've done. 501 01:19:54,080 --> 01:19:57,370 Forgive me, I beseech you, my dear. 502 01:19:58,080 --> 01:20:00,500 I forgive you. 503 01:20:04,590 --> 01:20:07,380 My nose! 504 01:20:21,770 --> 01:20:24,360 Rector, I'm sorry for this illness 505 01:20:24,610 --> 01:20:29,530 that keeps me in bed like a newborn babe. 506 01:20:29,900 --> 01:20:33,240 Sadly, taking advantage of this, 507 01:20:33,620 --> 01:20:35,370 Simpkin the miller 508 01:20:35,620 --> 01:20:38,660 will steal more corn than ever. 509 01:20:38,790 --> 01:20:40,500 Sir Rector! 510 01:20:43,040 --> 01:20:45,080 Since our Manciple is dying, 511 01:20:45,290 --> 01:20:47,540 or looks as if he's about to, 512 01:20:47,920 --> 01:20:51,630 will you give us leave to go and watch the miller grind our corn? 513 01:20:52,800 --> 01:20:57,970 Good, you'd like to take on this task. 514 01:20:58,770 --> 01:21:04,190 We bet the miller won't manage to cheat us by trickery or by force. 515 01:21:13,360 --> 01:21:16,320 Alright. Go, gentle students. 516 01:21:17,120 --> 01:21:22,750 It seems to be the only solution. May the good Lord protect you. 517 01:21:39,890 --> 01:21:43,680 How lovely to gad about with nothing to do! 518 01:21:43,850 --> 01:21:46,810 Why must we be locked in school? 519 01:21:46,940 --> 01:21:49,650 You'd like a good screw, John? 520 01:21:49,770 --> 01:21:53,150 We're worse than monks, pricks permanently hard... 521 01:21:53,530 --> 01:21:55,490 Freedom! Freedom! 522 01:22:11,300 --> 01:22:13,380 Simpkin, how goes it? 523 01:22:13,510 --> 01:22:16,340 How are your pretty daughter and your wife? 524 01:22:16,720 --> 01:22:18,430 Not bad, it seems! 525 01:22:21,430 --> 01:22:25,060 What a lovely surprise: two students instead of the Manciple. 526 01:22:25,390 --> 01:22:27,190 What brings you here? 527 01:22:27,440 --> 01:22:30,020 Our Manciple is likely to die. 528 01:22:30,980 --> 01:22:34,610 So we've come to grind our grain. 529 01:22:34,780 --> 01:22:36,950 What will you do while I grind it? 530 01:22:37,280 --> 01:22:40,870 I'll stand by the hopper and watch the corn go in! 531 01:22:41,030 --> 01:22:45,000 I've never seen the hopper go to and fro! 532 01:22:45,250 --> 01:22:50,880 Do that, John, and I'll watch how the meal falls into the trough. 533 01:22:52,050 --> 01:22:55,260 For I'm as poor a miller as John! 534 01:22:56,010 --> 01:23:00,050 Right, lads, get your sack off the horse and bring it here! 535 01:23:00,390 --> 01:23:03,180 - Who'll carry it? - Give it to me. 536 01:23:09,230 --> 01:23:11,060 Milling's a great trade, lads! 537 01:23:12,070 --> 01:23:15,530 Make yourself at home, get to work! 538 01:23:18,030 --> 01:23:22,240 Start the sails, we're ready! 539 01:23:24,080 --> 01:23:26,540 They think they can't be tricked. 540 01:23:26,790 --> 01:23:28,250 What simpletons! 541 01:23:28,580 --> 01:23:31,460 I'll give them bran for flour, for all their philosophy! 542 01:23:31,790 --> 01:23:34,340 People who study aren't always the smartest! 543 01:23:34,670 --> 01:23:37,340 The more they think they're clever, the more I'll rob them! 544 01:24:37,690 --> 01:24:41,450 There you are, lads, done in a trice! 545 01:24:42,160 --> 01:24:43,660 The hopper is amusing! 546 01:24:44,620 --> 01:24:47,780 The working of the trough is interesting! 547 01:25:00,670 --> 01:25:02,420 Where is the horse? 548 01:25:02,760 --> 01:25:06,010 Our rector's horse! Which way did he go? 549 01:25:06,300 --> 01:25:09,930 He's gone down to the marshes, fast as the wind. 550 01:25:10,390 --> 01:25:12,480 The damned thing can't escape - come! 551 01:25:13,190 --> 01:25:16,060 Why didn't you put him in the stall? 552 01:25:17,900 --> 01:25:20,070 Wife, we'll fill half their sack with bran. 553 01:25:20,320 --> 01:25:21,650 They don't trust me... 554 01:25:21,950 --> 01:25:25,700 See them run! Aren't they having fun! 555 01:25:47,260 --> 01:25:49,510 Dobbin, where are you? 556 01:25:56,440 --> 01:25:59,270 Dobbin, leave the mares alone! 557 01:26:16,080 --> 01:26:18,210 You idiot! 558 01:26:44,530 --> 01:26:46,360 Good evening. 559 01:26:46,900 --> 01:26:50,660 You're as weary and wet as two rain-drenched animals! 560 01:26:50,950 --> 01:26:55,620 We've caught the horse, but we beg for hospitality, for the love of God. 561 01:26:55,910 --> 01:26:58,250 For the love of God, and for our money. 562 01:26:58,540 --> 01:27:01,340 Small as it is, share my humble home. 563 01:27:01,590 --> 01:27:05,210 Maybe with your science you can turn this small house into a mansion! 564 01:27:10,300 --> 01:27:13,390 Have a drink with your old friend the miller! 565 01:27:38,370 --> 01:27:43,130 Are you asleep, John? Did you ever hear such a racket? 566 01:27:43,340 --> 01:27:45,340 What a concert! 567 01:27:45,460 --> 01:27:47,800 The miller's snoring like a horse. 568 01:27:47,920 --> 01:27:50,760 You could stick a tail and horns on him. 569 01:27:50,930 --> 01:27:53,510 Who wants to sleep tonight? 570 01:27:55,470 --> 01:27:59,180 I'll be damned if I don't hump that wench! 571 01:28:00,100 --> 01:28:02,690 I'm entitled to compensation 572 01:28:02,810 --> 01:28:07,070 for all the grain that's been stolen from us! 573 01:28:07,490 --> 01:28:11,820 Mind the miller doesn't wake up, or he'll do for us both. 574 01:28:12,240 --> 01:28:14,490 He's worth no more than a flea! 575 01:28:14,830 --> 01:28:18,830 So you get your own back with his daughter, 576 01:28:19,080 --> 01:28:21,870 while I stay here like a sack of potatoes? 577 01:28:22,250 --> 01:28:26,550 In Cambridge they'll say I was a sissy or a fool! 578 01:28:27,000 --> 01:28:29,970 Can you feel anything down here? 579 01:28:33,090 --> 01:28:35,220 What about mine? 580 01:28:43,560 --> 01:28:45,610 Dammit, the cradle! 581 01:29:30,940 --> 01:29:33,990 I'm dying for a piss! 582 01:29:41,330 --> 01:29:43,710 Damn that cradle! 583 01:30:25,920 --> 01:30:28,500 Where is the cradle? 584 01:30:30,840 --> 01:30:34,010 I nearly got in the wrong bed. 585 01:30:40,560 --> 01:30:45,520 Husband, it's long since you did anything like this. What's happening? 586 01:30:45,890 --> 01:30:47,690 Shut up and get on with it! 587 01:30:48,020 --> 01:30:53,440 Molly, my love, sweet, darling little pussy. 588 01:30:53,990 --> 01:30:57,320 Well done, husband, keep it up! 589 01:31:12,090 --> 01:31:14,840 Farewell, Molly, it's dawn and I must go, 590 01:31:14,960 --> 01:31:17,840 but I'll always be your student. 591 01:31:18,010 --> 01:31:21,800 Farewell. But before you go, I must tell you one thing: 592 01:31:22,100 --> 01:31:26,100 when you leave the mill, just behind the door, 593 01:31:26,230 --> 01:31:29,850 you'll find a loaf made with your stolen flour. 594 01:31:30,520 --> 01:31:32,690 Go, and God protect you, my love. 595 01:31:49,920 --> 01:31:51,120 John! 596 01:31:51,330 --> 01:31:54,170 Wake up, listen to this! 597 01:31:55,550 --> 01:32:00,380 Three times I've screwed the miller's daughter while you lay low! 598 01:32:00,510 --> 01:32:03,890 You filthy devil, you traitor! I'll murder you! 599 01:32:04,010 --> 01:32:06,060 Help, John! 600 01:32:11,150 --> 01:32:13,360 They're killing each other! 601 01:32:26,200 --> 01:32:28,330 Bye-bye, my love! 602 01:32:28,830 --> 01:32:32,420 John, it's baked with our flour! 603 01:33:40,940 --> 01:33:43,030 Why don't you cut it off? 604 01:33:43,280 --> 01:33:45,320 Bitch! 605 01:33:52,750 --> 01:34:02,880 Come on! 606 01:34:09,560 --> 01:34:11,970 Whore! 607 01:34:29,120 --> 01:34:31,830 You're on double time. 608 01:34:32,830 --> 01:34:34,870 - Just a minute. - What? 609 01:34:35,120 --> 01:34:37,080 Tell me you are my queen. 610 01:34:37,370 --> 01:34:39,080 I'm your queen. 611 01:34:50,180 --> 01:34:55,600 My sweet love, my little dove, my sweet little flower. 612 01:35:22,750 --> 01:35:24,840 Saint Paul was right: 613 01:35:24,960 --> 01:35:29,010 God shall destroy the meat of the belly, and the belly of the meat. 614 01:35:30,720 --> 01:35:33,050 Cook, two fried eggs. 615 01:35:46,070 --> 01:35:51,360 Take that, you old bag, sent by the Devil to light the fires of lust 616 01:35:51,490 --> 01:35:54,120 and fan them with your whores. 617 01:35:54,240 --> 01:35:56,700 Why don't you piss wine? 618 01:35:59,710 --> 01:36:02,630 You'll pay for your sin in eternal hellfire! 619 01:36:03,630 --> 01:36:05,630 Wine is a lecherous thing. 620 01:36:05,920 --> 01:36:09,720 Drunkenness is the root of evil. You drunks! 621 01:36:10,010 --> 01:36:14,720 Your face is putrid, your breath is rancid and your embrace foul! 622 01:36:14,970 --> 01:36:16,760 Do like Samson! 623 01:36:17,020 --> 01:36:21,060 Read the Bible! Samson never touched a drop of wine. 624 01:36:21,230 --> 01:36:22,770 Cretin! 625 01:36:22,940 --> 01:36:26,230 Rufus, go and piss on your whore's head! 626 01:36:30,700 --> 01:36:34,990 Now that I've preached against gluttony, I'll warn you about gambling. 627 01:36:37,490 --> 01:36:40,910 Gambling is the father of lies and trickery, my friends, 628 01:36:41,080 --> 01:36:45,540 the father of blasphemy against Christ. 629 01:36:45,710 --> 01:36:49,920 A prince who gambles loses his prestige as a ruler. 630 01:36:50,050 --> 01:36:53,050 Make a note of it, you ignorant fools! 631 01:37:22,540 --> 01:37:24,170 Who's dead? 632 01:37:24,460 --> 01:37:27,380 Go and ask whose corpse it is. 633 01:37:28,000 --> 01:37:31,210 No need, sirs, for I know already: 634 01:37:31,340 --> 01:37:33,630 he was an old friend of yours. 635 01:37:33,800 --> 01:37:37,390 He was killed this night, sitting drunk on a bench. 636 01:37:37,680 --> 01:37:42,060 The thief called Death came and split his heart with a lance. 637 01:37:42,230 --> 01:37:45,440 He left without a word. That's all I know. 638 01:37:45,560 --> 01:37:49,190 - It's true. - This Death, is he so dangerous? 639 01:37:49,320 --> 01:37:51,610 I'll search high and low for him. 640 01:37:51,860 --> 01:37:56,450 Let us call ourselves brothers, and avenge our friend Rufus. 641 01:37:56,570 --> 01:37:59,700 - We are brothers of the flesh! - Yes! 642 01:38:03,120 --> 01:38:05,250 Get your knives out! 643 01:38:05,370 --> 01:38:08,420 We must find the man who killed our friend. 644 01:39:13,440 --> 01:39:16,030 God be with you, gentle sirs. 645 01:39:16,490 --> 01:39:19,070 Who are you, wrapped up like a friar? 646 01:39:19,280 --> 01:39:20,820 Why live to be so old? 647 01:39:21,080 --> 01:39:25,620 Though I have travelled the world over, and even walked to India, 648 01:39:25,750 --> 01:39:29,040 I can find no-one who will agree 649 01:39:29,170 --> 01:39:32,790 to exchange his youth for my old age. 650 01:39:33,920 --> 01:39:37,760 So, poor and wretched, I roam the world 651 01:39:37,970 --> 01:39:41,220 and morning and night I beat my staff on the ground, 652 01:39:41,350 --> 01:39:45,140 which holds my mother in its belly, and I say: 653 01:39:45,270 --> 01:39:50,100 "Dear mother, let me in, when shall my bones have peace at last?" 654 01:39:50,980 --> 01:39:56,190 "Mother, I'd give all my wealth to have a shroud to wrap myself in." 655 01:39:56,860 --> 01:39:59,950 But she will not yet grant me that mercy. 656 01:40:00,570 --> 01:40:04,530 Sirs, do not harm an old man, 657 01:40:04,660 --> 01:40:08,540 as you would not want to be harmed when you are old. 658 01:40:09,330 --> 01:40:13,500 Let me go, and God be with you on your way. 659 01:40:13,630 --> 01:40:15,800 I must follow my own. 660 01:40:15,920 --> 01:40:18,760 You'll not get off so lightly. 661 01:40:18,880 --> 01:40:21,720 Just now you talked of this traitor, Death. 662 01:40:22,090 --> 01:40:24,640 I bet you're both in league. Tell us where he is, 663 01:40:24,760 --> 01:40:25,930 or you'll pay for it. 664 01:40:26,140 --> 01:40:28,640 You're plotting with him to kill the young. 665 01:40:32,020 --> 01:40:35,980 If you really want to find Death, 666 01:40:36,360 --> 01:40:39,280 go down that path down there. 667 01:40:39,450 --> 01:40:45,120 I left the man you seek in the grove, under a tree. 668 01:40:46,790 --> 01:40:51,330 See that oak? You should seek for him there. 669 01:40:51,790 --> 01:40:56,540 God be with you, and make you mend your ways. 670 01:41:26,580 --> 01:41:29,120 From now on we can live as rich men! 671 01:41:29,240 --> 01:41:34,080 But we can't take it away in daylight, we'd be mistaken for thieves. 672 01:41:34,250 --> 01:41:37,170 One of us must fetch bread and wine. 673 01:41:37,290 --> 01:41:41,420 We'll guard it, then carry it away tonight. 674 01:41:41,550 --> 01:41:43,170 Dick is the youngest. 675 01:42:41,320 --> 01:42:44,990 Master Apothecary, I need poison to kill rats and a polecat, 676 01:42:45,110 --> 01:42:48,570 They eat through everything, God damn them. 677 01:42:48,740 --> 01:42:51,870 I will give you a poison so strong 678 01:42:51,990 --> 01:42:56,330 that anyone who takes but a speck will die at once. 679 01:43:17,480 --> 01:43:19,560 Bread and three flasks of wine! 680 01:43:20,560 --> 01:43:22,610 Hop to it, run! 681 01:43:24,570 --> 01:43:26,650 Hurry, you little bastard! 682 01:43:28,570 --> 01:43:32,030 I'm in a hurry. Get a move on! 683 01:43:34,700 --> 01:43:36,290 Here! 684 01:44:22,750 --> 01:44:24,500 Listen, Johnny. 685 01:44:24,960 --> 01:44:26,800 We are sworn brothers. 686 01:44:28,420 --> 01:44:31,260 Two men are stronger than one. 687 01:44:31,390 --> 01:44:35,050 You go to him as if to struggle in jest. 688 01:44:35,180 --> 01:44:37,100 I'll knife him. 689 01:44:37,430 --> 01:44:40,350 We'll kill him and split the treasure. 690 01:44:41,310 --> 01:44:43,020 Here's the wine! 691 01:44:43,230 --> 01:44:45,610 About time, too! 692 01:44:52,660 --> 01:44:57,490 Dick, my love, I always said you were my best friend. 693 01:44:58,750 --> 01:45:01,460 What a lovely arse you have! 694 01:45:10,170 --> 01:45:13,970 Let's eat and drink, then bury him. 695 01:45:16,430 --> 01:45:18,390 Wait! 696 01:46:17,700 --> 01:46:19,370 What delicious cake! 697 01:46:22,290 --> 01:46:24,710 Yes, dear Thomas. 698 01:46:34,380 --> 01:46:36,470 May God reward you, 699 01:46:36,760 --> 01:46:40,390 for here I've had many gifts and many a good meal. 700 01:46:41,010 --> 01:46:45,390 Brother Tom, I hear you've given things to other friars, too. 701 01:46:46,520 --> 01:46:50,730 Ah Thomas, you're ill because you're unfaithful! 702 01:46:50,860 --> 01:46:55,570 You gave oats to that convent, and chicken and geese to another. 703 01:46:57,780 --> 01:47:01,370 No, Thomas, it's all useless! 704 01:47:01,740 --> 01:47:06,410 What is a treasure worth if you cut it into many parts? Nothing! 705 01:47:07,420 --> 01:47:11,090 I can only give you what I have, nothing else. 706 01:47:11,210 --> 01:47:16,090 Tell me, you always say I am your brother and you love me. 707 01:47:16,220 --> 01:47:17,550 Yes! 708 01:47:17,800 --> 01:47:19,640 Of course! 709 01:47:21,390 --> 01:47:26,270 Since I am dying, I will leave something for your saintly monastery: 710 01:47:26,390 --> 01:47:28,940 the most precious thing I have. 711 01:47:29,100 --> 01:47:30,650 But you must swear 712 01:47:30,980 --> 01:47:34,230 to share it equally between each friar. 713 01:47:34,860 --> 01:47:38,110 Well then, run your hand down my back 714 01:47:38,240 --> 01:47:42,490 you'll find something I have hidden in my bed. 715 01:47:45,540 --> 01:47:47,910 - Courage! - Where is it? 716 01:47:49,620 --> 01:47:51,460 Right beneath my arse! 717 01:47:53,500 --> 01:47:55,630 - Is your hand there? - Yes. 718 01:47:55,760 --> 01:47:57,880 Well then! 719 01:48:16,110 --> 01:48:17,190 What is it? 720 01:48:17,440 --> 01:48:20,320 - You must come with me. - Where to? 721 01:48:20,780 --> 01:48:22,700 We are going to visit Hell. 722 01:48:23,450 --> 01:48:24,950 But why? 723 01:48:25,200 --> 01:48:27,910 It's been decided by those who do as they like. 724 01:48:28,250 --> 01:48:31,460 - Ask no more. - My God. 725 01:48:31,790 --> 01:48:35,420 Close your eyes, and keep them shut tight! 726 01:48:36,500 --> 01:48:38,460 One, two, three! 727 01:49:13,420 --> 01:49:15,330 Hey, Brother Thomas! 728 01:49:15,630 --> 01:49:20,300 Lift your tail, show him where you keep friars in Hell! 729 01:50:41,380 --> 01:50:44,380 Here finish the Canterbury Tales, 730 01:50:44,510 --> 01:50:47,720 told for the sole pleasure of telling. 54987

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.