All language subtitles for Hotel Portofino s01e01 First Impressions.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,480 --> 00:00:17,360 Which ones, roses or daisies? 2 00:00:31,280 --> 00:00:32,840 TRAIN WHISTLE BLOWS 3 00:00:35,720 --> 00:00:39,120 That's enough, Betty. Yes, thank you. 4 00:00:39,120 --> 00:00:40,440 Lovely colour. 5 00:00:57,360 --> 00:00:59,120 THEY LAUGH 6 00:01:00,800 --> 00:01:03,080 Wow! Look how beautiful it is over there! 7 00:01:05,280 --> 00:01:07,600 LIVELY CHATTER 8 00:01:09,600 --> 00:01:13,080 CHURCH BELL TOLLS, CHATTER CONTINUES 9 00:01:19,040 --> 00:01:20,800 TRAIN WHISTLE BLOWS 10 00:01:29,040 --> 00:01:31,480 Do be careful not to get smuts on your dress, Rose. 11 00:01:46,840 --> 00:01:48,600 Attenzione, prego! 12 00:01:50,680 --> 00:01:51,800 Scusi. 13 00:01:55,440 --> 00:01:59,800 Hotel Portofino? Good. Our luggage. 14 00:01:59,800 --> 00:02:05,000 Nostri bagagli. We have eight cases. Otto? 15 00:02:05,000 --> 00:02:08,160 Mrs Drummond-Ward? Si, Signora. 16 00:02:08,160 --> 00:02:12,400 Marvellous. Let's try not to lose any of them, shall we? 17 00:02:12,400 --> 00:02:16,080 Come along, Rose. 18 00:02:17,760 --> 00:02:20,560 Do try and keep up, darling. 19 00:02:28,600 --> 00:02:31,040 They're one of the oldest families in the county. 20 00:02:31,040 --> 00:02:34,160 I've known Cecil since I was a girl. And what about Mrs Ainsworth? 21 00:02:34,160 --> 00:02:38,080 Oh, she's quite a different sort. A different sort? 22 00:02:38,080 --> 00:02:40,600 Don't be dim, Rose. You know exactly what I mean. 23 00:02:40,600 --> 00:02:42,960 Not sure I do, Mama. Well... 24 00:02:42,960 --> 00:02:46,080 she is the sort of woman who thinks nothing of opening an hotel, 25 00:02:46,080 --> 00:02:50,440 for one thing. God knows what poor Cecil must make of it all. 26 00:02:51,760 --> 00:02:54,640 Grazie. Prego. 27 00:03:00,560 --> 00:03:02,000 Andiamo. 28 00:03:27,720 --> 00:03:31,280 Betty, I have come to see how you're getting on. 29 00:03:31,280 --> 00:03:34,080 I'm making do, Mrs Mays-Smith. Making do. 30 00:03:34,080 --> 00:03:37,440 Well, this is not like any cut of meat I've ever cooked before. 31 00:03:37,440 --> 00:03:40,360 It's beef. Yes, it's beef all right. 32 00:03:40,360 --> 00:03:41,880 Italian beef. 33 00:03:41,880 --> 00:03:44,960 And is there a problem with the Italian beef, Betty? 34 00:03:44,960 --> 00:03:46,920 Well, there's not much fat in it, ma'am. 35 00:03:46,920 --> 00:03:50,600 Means I won't have any dripping for me puddings. Or the potatoes. 36 00:03:50,600 --> 00:03:55,600 Oh, yes, potatoes. These waxy little bullet-type things 37 00:03:55,600 --> 00:03:57,600 that are not like proper spuds at all. 38 00:03:57,600 --> 00:04:00,960 Well, you'll just have to manage. I'll do my best, ma'am. 39 00:04:00,960 --> 00:04:03,920 Please make sure you do. My mother is very keen 40 00:04:03,920 --> 00:04:06,400 we make a good first impression on the new arrivals. 41 00:04:06,400 --> 00:04:08,600 To make everything feel like a... CLATTER 42 00:04:13,560 --> 00:04:15,120 ..a home from home. 43 00:04:38,680 --> 00:04:39,960 BELL DINGS 44 00:04:42,480 --> 00:04:46,440 They could arrive any time, Billy. Yes, Mrs Ainsworth. 45 00:04:46,440 --> 00:04:49,880 Remember... first impressions. 46 00:04:49,880 --> 00:04:53,040 First impressions. Yes, ma'am. 47 00:05:08,600 --> 00:05:10,120 Nuovi arrivi? 48 00:05:11,920 --> 00:05:14,360 Una fresca consegna di rose Inglese. 49 00:05:25,360 --> 00:05:27,360 Billy, go get the suitcases. 50 00:05:30,240 --> 00:05:31,720 Grazie. 51 00:05:31,720 --> 00:05:36,440 Mrs Drummond-Ward, Rose. Welcome. 52 00:05:36,440 --> 00:05:37,720 Mrs... Ainsworth? 53 00:05:37,720 --> 00:05:41,960 Yes, but please call me Bella. I do hope I can call you Julia. 54 00:05:44,680 --> 00:05:46,360 How was your journey? 55 00:05:46,360 --> 00:05:48,960 Long. And exceedingly tiresome. 56 00:05:48,960 --> 00:05:53,160 Well, we must do our best to make it all seem worth your while. 57 00:05:53,160 --> 00:05:58,080 Welcome to the Hotel Portofino. How utterly charming. 58 00:05:58,080 --> 00:06:00,720 Lucian, I do hope you looked after our guests 59 00:06:00,720 --> 00:06:02,960 on the way from the train station. Darling? 60 00:06:02,960 --> 00:06:05,080 Lucian... You're Lucian? 61 00:06:06,400 --> 00:06:08,560 Why didn't you say something? 62 00:06:08,560 --> 00:06:10,680 Well, the moment never seemed to arise. 63 00:06:10,680 --> 00:06:12,920 How very irregular. 64 00:06:17,120 --> 00:06:19,840 Oh, darling! What? 65 00:06:19,840 --> 00:06:21,840 What are you doing? It was a joke! 66 00:06:53,640 --> 00:06:55,760 CHATTER BELOW 67 00:06:59,200 --> 00:07:01,280 Melissa? 68 00:07:03,520 --> 00:07:05,000 Melissa! 69 00:07:09,640 --> 00:07:11,520 Yes, Aunt. What's that dreadful racket? 70 00:07:11,520 --> 00:07:13,120 I believe some guests are arriving. 71 00:07:13,120 --> 00:07:16,360 Oh, I knew we should have rented a villa. 72 00:07:16,360 --> 00:07:19,000 I very much doubt it would have been as comfortable as this. 73 00:07:19,000 --> 00:07:22,880 A lot more private, perhaps. How are you feeling, Aunt? 74 00:07:22,880 --> 00:07:24,160 Simply ghastly. 75 00:07:24,160 --> 00:07:26,440 Shall I let them know that you won't be down for dinner? 76 00:07:26,440 --> 00:07:29,680 Goodness, no. One has to keep one's strength up. 77 00:07:38,800 --> 00:07:41,200 BUSY MARKET CHATTER 78 00:08:17,640 --> 00:08:20,440 Look at how dear and delightful everything is. 79 00:08:22,240 --> 00:08:24,920 Do you think Mrs Ainsworth does it all herself? 80 00:08:24,920 --> 00:08:27,640 I'm sure she enjoys getting her hands dirty. 81 00:08:28,800 --> 00:08:30,800 Let's take a look at you. 82 00:08:38,120 --> 00:08:40,440 Well, I suppose you'll have to do. 83 00:08:42,520 --> 00:08:46,680 Remember, Rose, first impressions. 84 00:08:52,000 --> 00:08:55,040 Hello. Oh, Champagne. How lovely. 85 00:08:55,040 --> 00:08:58,680 It's Prosecco. Lighter and fruitier than Champagne. 86 00:08:58,680 --> 00:09:02,160 From a local vineyard. How did you find your room? 87 00:09:02,160 --> 00:09:04,360 Somewhat smaller than we're used to. 88 00:09:04,360 --> 00:09:07,120 But so exquisitely decorated. 89 00:09:07,120 --> 00:09:09,280 We were wondering if you did it all yourself. 90 00:09:09,280 --> 00:09:12,040 Thank you. Weren't we, Mama? 91 00:09:12,040 --> 00:09:16,240 Well, I do hope that all of our guests are as observant 92 00:09:16,240 --> 00:09:19,600 and sweet as you, Rose. Are we amongst your first? 93 00:09:19,600 --> 00:09:21,160 We've been open since Easter, 94 00:09:21,160 --> 00:09:24,160 but it's only in the last month or so that we've got busy. 95 00:09:24,160 --> 00:09:26,520 How many times do I have to tell you? I don't drink alcohol. 96 00:09:26,520 --> 00:09:30,000 I am very sorry, Lady Latchmere. It won't happen again. 97 00:09:30,000 --> 00:09:31,440 It's deeply irritating. 98 00:09:31,440 --> 00:09:33,320 Is there anything else I can get you? No. 99 00:09:36,440 --> 00:09:38,760 Buonasera. 100 00:09:40,400 --> 00:09:41,840 And that is...? 101 00:09:41,840 --> 00:09:44,880 Oh, Count Albani and his son, Roberto. 102 00:09:44,880 --> 00:09:46,520 I shall introduce you. 103 00:09:46,520 --> 00:09:48,640 I understood that all the guests were to be English. 104 00:09:48,640 --> 00:09:51,200 Your advertisement was quite specific. 105 00:09:51,200 --> 00:09:54,320 "A very English Hotel on the Italian Riviera." 106 00:09:54,320 --> 00:09:57,960 Yes, quite. English or... English speaking. 107 00:09:57,960 --> 00:10:00,880 Count Albani is an Oxford man. 108 00:10:00,880 --> 00:10:04,920 And what about that gentleman? Ah, Mr Sengupta. 109 00:10:04,920 --> 00:10:06,880 Yes, he's a dear friend of my son's. 110 00:10:06,880 --> 00:10:08,880 Afternoon. It's evening. 111 00:10:08,880 --> 00:10:12,440 Speak of the devil. Lucian, perhaps you'd like to redeem yourself 112 00:10:12,440 --> 00:10:15,240 to Mrs Drummond-Ward and to Rose. 113 00:10:15,240 --> 00:10:17,160 You could tell them all about Portofino. 114 00:10:17,160 --> 00:10:20,640 Hmm? Erm... Ooh, I hardly know where to start. 115 00:10:20,640 --> 00:10:22,280 Will you excuse me? 116 00:10:22,280 --> 00:10:24,920 Well, then... start from the beginning. 117 00:10:24,920 --> 00:10:28,160 How does an English family come to be here in the first place? 118 00:10:28,160 --> 00:10:30,560 Oh, well, that one's easy. 119 00:10:30,560 --> 00:10:32,560 Mother really rather fell in love with the place 120 00:10:32,560 --> 00:10:36,040 when she was on her honeymoon with Father. 121 00:10:36,040 --> 00:10:37,760 But what made her decide to move here? 122 00:10:37,760 --> 00:10:41,960 I think she thought we would all benefit from... a fresh start. 123 00:10:41,960 --> 00:10:44,400 A new adventure. After the war. 124 00:10:46,640 --> 00:10:50,440 For Alice, for Lottie, for myself. Even for Father. 125 00:10:52,080 --> 00:10:55,800 And will Cecil be gracing us with his presence this evening? 126 00:10:55,800 --> 00:11:01,080 Erm, I'm afraid my father sends his most sincere apologies. 127 00:11:01,080 --> 00:11:04,280 He has been unavoidably delayed. 128 00:11:14,360 --> 00:11:20,200 MUSIC: 'Creole Clarinet' by Keith Nichols 129 00:11:20,200 --> 00:11:21,640 LIVELY CHATTER 130 00:11:25,760 --> 00:11:27,480 Grazie. 131 00:11:27,480 --> 00:11:29,560 LAUGHTER AND CHATTER CONTINUE 132 00:11:29,560 --> 00:11:32,480 The main course. Thank you. 133 00:11:32,480 --> 00:11:34,640 CHATTER CONTINUES 134 00:11:41,320 --> 00:11:44,800 May I have some salt, please? That's enough. 135 00:11:49,040 --> 00:11:53,280 Billy, when you have a moment, can we have another? 136 00:11:56,080 --> 00:12:00,720 Oh, Billy. Thank you so much. 137 00:12:02,200 --> 00:12:04,040 WHISPERING: Well done. 138 00:12:06,000 --> 00:12:07,960 Take it off. It's sweltering. 139 00:12:13,880 --> 00:12:18,400 I'm ready. Come on! See you out there. 140 00:12:20,080 --> 00:12:23,920 Come on! Get in! The water is beautiful! 141 00:12:37,120 --> 00:12:42,000 Darling, you were an absolute trooper tonight, thank you so much. 142 00:12:42,000 --> 00:12:43,480 Oh, botheration! What is it? 143 00:12:43,480 --> 00:12:46,440 Another stain. Don't worry, I can fix that. 144 00:12:48,240 --> 00:12:50,480 I think it went about as well as can be expected. 145 00:12:50,480 --> 00:12:53,120 Dinner? No, the introduction to Rose. 146 00:12:53,120 --> 00:12:56,160 Oh. She's very pretty, isn't she? 147 00:12:56,160 --> 00:12:58,840 Not that it matters. No, no. Of course, of course not. 148 00:12:58,840 --> 00:13:00,640 It's character that counts, but... 149 00:13:00,640 --> 00:13:04,160 Her father's 6,000 acres of prime arable land is what counts. 150 00:13:04,160 --> 00:13:06,640 Don't be so cynical! You know it's true. 151 00:13:06,640 --> 00:13:08,960 She could look like the back end of an omnibus 152 00:13:08,960 --> 00:13:11,440 and Father would still be keen for Lucian to marry her. 153 00:13:11,440 --> 00:13:13,040 Alice! 154 00:13:15,520 --> 00:13:18,560 You know, I don't think Father would spend 155 00:13:18,560 --> 00:13:21,880 one tenth of the amount of time trying to find me a new husband. 156 00:13:23,120 --> 00:13:26,280 And you know I'm right. 157 00:13:37,960 --> 00:13:41,400 Take it off, it's soaking. So? 158 00:13:41,400 --> 00:13:44,800 I'm not going to catch a cold. Don't be such a baby! 159 00:13:44,800 --> 00:13:47,360 I've seen it before, hundreds of times. 160 00:13:47,360 --> 00:13:52,320 Lucian, I'm serious, take it off. I'd like to see how it's healing. 161 00:14:12,480 --> 00:14:15,360 YELLING, PANTING 162 00:14:23,720 --> 00:14:27,440 What's the prognosis? Just a scratch. 163 00:14:30,120 --> 00:14:31,440 Does it ever bother you? 164 00:14:33,080 --> 00:14:36,880 Hardly at all. It has been eight years. 165 00:14:39,640 --> 00:14:41,320 Italy suits you. 166 00:14:47,760 --> 00:14:50,320 Betty, you are still here. 167 00:14:51,560 --> 00:14:53,240 I were just going, Mrs Ainsworth. 168 00:14:54,280 --> 00:14:58,360 Can I get you something, ma'am? Perhaps I'll have a fresh mint tea. 169 00:15:01,440 --> 00:15:03,760 Oh, no, no, no. I can manage, honestly. 170 00:15:06,520 --> 00:15:08,480 And thank you for dinner. 171 00:15:13,480 --> 00:15:17,560 Oh, Count Albani sends his compliments. 172 00:15:17,560 --> 00:15:20,200 Oh! Did he just? 173 00:15:20,200 --> 00:15:23,160 Particularly for the potatoes. 174 00:15:23,160 --> 00:15:25,800 Oh! Well, I never! 175 00:15:25,800 --> 00:15:29,920 I told you, this is such marvellous stuff. 176 00:15:29,920 --> 00:15:32,040 Olive oil. 177 00:15:32,040 --> 00:15:35,040 I've been greasing the pans with it, ma'am. 178 00:15:35,040 --> 00:15:38,680 Waste not, want not. THEY CHUCKLE 179 00:15:38,680 --> 00:15:41,000 Night-night. Night. 180 00:15:42,080 --> 00:15:45,880 Oh, olive oil! Whatever next? 181 00:16:08,160 --> 00:16:11,000 So, what do you think? What do I think about what? 182 00:16:11,000 --> 00:16:13,480 Of the girl, you ass. 183 00:16:13,480 --> 00:16:18,440 First impressions? She's a bit of a peach. 184 00:16:18,440 --> 00:16:20,400 Do you really think so? Absolutely. 185 00:16:20,400 --> 00:16:23,000 Although it was hard to tell from five yards away 186 00:16:23,000 --> 00:16:25,080 and with you drooling all over her. 187 00:16:26,760 --> 00:16:28,000 THEY LAUGH 188 00:16:33,680 --> 00:16:35,320 I'm sure you'll be very happy. 189 00:16:36,520 --> 00:16:38,280 Mm. 190 00:16:38,280 --> 00:16:40,280 Well... 191 00:16:41,680 --> 00:16:43,240 ..nothing's decided yet. 192 00:16:59,320 --> 00:17:01,200 KNOCKING 193 00:17:08,360 --> 00:17:12,360 Posso aiutarvi? It's Constance March, ma'am. 194 00:17:12,360 --> 00:17:16,000 The new nanny. Oh! Come in, come in! 195 00:17:16,000 --> 00:17:19,360 How on earth did you get here? 196 00:17:19,360 --> 00:17:23,120 I walked, ma'am. I got a lift on a cart for the last mile or so. 197 00:17:23,120 --> 00:17:28,120 Oh, for goodness sake. Why didn't you telegram, dear child? 198 00:17:28,120 --> 00:17:30,400 Let us know you were coming. 199 00:17:30,400 --> 00:17:33,160 I didn't want to waste the money, Mrs Ainsworth. 200 00:17:33,160 --> 00:17:36,640 We would've reimbursed you. Are... Are you hungry? 201 00:17:36,640 --> 00:17:39,800 I can manage until breakfast, ma'am. Very well. 202 00:17:39,800 --> 00:17:41,480 Let's get you to bed, then. 203 00:17:41,480 --> 00:17:43,760 And we can acquaint ourselves properly in the morning. 204 00:17:43,760 --> 00:17:45,720 Let me help you, I'll show you your room. 205 00:17:45,720 --> 00:17:47,720 It's slightly makeshift at the moment, 206 00:17:47,720 --> 00:17:49,640 but hopefully it will suffice. 207 00:17:56,880 --> 00:17:59,040 I'll, erm... I'll say good night here. 208 00:17:59,040 --> 00:18:00,320 Aren't you coming up? 209 00:18:00,320 --> 00:18:02,360 No, I'm going to take a turn around the garden. 210 00:18:02,360 --> 00:18:06,200 Do you want me to come with you? No, you go ahead. 211 00:19:12,000 --> 00:19:13,960 KNOCKING 212 00:19:41,720 --> 00:19:45,400 "My darling Bella, how your last letter thrilled me. 213 00:19:45,400 --> 00:19:47,880 "I do so wish I could be with you, 214 00:19:47,880 --> 00:19:51,280 "to experience all that Italy can bring. 215 00:19:51,280 --> 00:19:53,000 "The beauty of that blessed country 216 00:19:53,000 --> 00:19:55,920 "is surpassed only by your loveliness. 217 00:19:55,920 --> 00:19:57,360 "I yearn to see..." KNOCKING 218 00:20:00,560 --> 00:20:03,720 You're late. The train was delayed. 219 00:20:03,720 --> 00:20:06,000 Ah. How was Genoa? 220 00:20:06,000 --> 00:20:09,640 You know, Genoa was Genoa. 221 00:20:09,640 --> 00:20:11,200 Mm-hm. 222 00:20:12,200 --> 00:20:16,160 So... How was it? 223 00:20:16,160 --> 00:20:18,880 Ah... I think Julia was rather disappointed 224 00:20:18,880 --> 00:20:23,200 you weren't here to greet her. And Alice's nose is out of joint. 225 00:20:23,200 --> 00:20:25,760 But apart from that, I think it went rather well. 226 00:20:25,760 --> 00:20:27,960 And the girl? Rose is charming. 227 00:20:27,960 --> 00:20:31,280 Yes, yes, yes, but is she pretty? Will he go for her? 228 00:20:31,280 --> 00:20:36,080 She's beautiful, but as you know, looks are only a part of it. 229 00:20:36,080 --> 00:20:39,000 But they, er... they help sugar the pill. 230 00:20:40,360 --> 00:20:43,680 Come along. Let's get you to bed, you're drunk. 231 00:21:30,680 --> 00:21:33,080 MUFFLED SHOUTING 232 00:21:45,000 --> 00:21:47,640 MOANING 233 00:22:04,600 --> 00:22:06,520 Oh, the agony! 234 00:22:14,760 --> 00:22:16,080 Oh, Nish. Mrs Ainsworth? 235 00:22:16,080 --> 00:22:20,040 I'm sorry to disturb you. Not at all. How may I assist you? 236 00:22:20,040 --> 00:22:23,120 Lady Latchmere's been taken ill. And I was rather hoping... 237 00:22:23,120 --> 00:22:26,640 Ah. I'm a little out of practice, I'm afraid, 238 00:22:26,640 --> 00:22:31,480 and somewhat ill-equipped. LATCHMERE MOANS 239 00:22:31,480 --> 00:22:35,600 Please, Nish. It's just if anything should happen to Her Ladyship... 240 00:22:35,600 --> 00:22:37,680 Give me a moment. 241 00:22:37,680 --> 00:22:40,240 Oh, thank you. I'm so sorry to ask. It's all right. 242 00:22:40,240 --> 00:22:43,880 Hello. Mr Sengupta has agreed to attend to Her Ladyship. 243 00:22:46,880 --> 00:22:48,360 Someone help me! Bella... 244 00:22:48,360 --> 00:22:50,520 LATCHMERE GASPS He's medically trained. 245 00:22:54,800 --> 00:22:57,880 Are you sure? Yes, she's in very good hands. 246 00:22:57,880 --> 00:23:01,360 Would you like a cup of tea? Or something a little stronger? 247 00:23:01,360 --> 00:23:04,760 Yes, please. Come along. 248 00:23:37,040 --> 00:23:38,720 Have you been in there all night? 249 00:23:38,720 --> 00:23:40,760 I told Miss De Vere I'd make myself comfortable 250 00:23:40,760 --> 00:23:42,760 in case her aunt took ill again. 251 00:23:42,760 --> 00:23:44,800 Do you think I should call a local doctor? 252 00:23:44,800 --> 00:23:47,760 I think not. I've relieved her immediate symptoms, 253 00:23:47,760 --> 00:23:51,760 although you might... um... 254 00:23:51,760 --> 00:23:53,960 serve prunes for breakfast. 255 00:23:53,960 --> 00:23:57,040 Ah. And may I suggest a digestif 256 00:23:57,040 --> 00:24:00,960 for Her Ladyship, after every meal. Did you have anything in mind? 257 00:24:02,720 --> 00:24:05,960 Perhaps a little of that excellent Limoncello you served last night. 258 00:24:05,960 --> 00:24:08,720 You do know Lady Latchmere doesn't drink alcohol. 259 00:24:08,720 --> 00:24:12,040 Then tell her it's Italian lemonade. Right. 260 00:24:13,160 --> 00:24:15,360 Nish... 261 00:24:15,360 --> 00:24:18,280 How... How do you find Lucian? 262 00:24:22,760 --> 00:24:25,000 Like he's finally starting to heal. 263 00:24:25,000 --> 00:24:27,200 Physically, at least. 264 00:24:28,720 --> 00:24:30,000 And otherwise? 265 00:24:31,440 --> 00:24:36,280 What he went through... it will always cast its shadow. 266 00:24:36,280 --> 00:24:38,680 Yes, yes, of course. 267 00:24:41,760 --> 00:24:47,640 It's just... he used to be so full of plans 268 00:24:47,640 --> 00:24:52,560 and schemes and... a sense of purpose, and now... 269 00:24:53,600 --> 00:24:55,040 He will be again. 270 00:24:57,480 --> 00:24:58,840 Give him time. 271 00:25:01,080 --> 00:25:02,560 Thank you. 272 00:25:39,880 --> 00:25:43,960 Constance? Mrs Scanlon. 273 00:25:43,960 --> 00:25:46,680 Oh, let me look at you! 274 00:25:47,960 --> 00:25:50,600 What a sight for sore eyes! 275 00:25:51,840 --> 00:25:54,720 I can't quite believe I'm here. When did you get in? 276 00:25:54,720 --> 00:25:57,800 A little after midnight. And you're up at the crack of dawn. 277 00:25:59,240 --> 00:26:02,800 I could barely sleep. It can have that effect on you. 278 00:26:02,800 --> 00:26:06,400 Though if you ask me, Whitby's just as handsome. In its own way. 279 00:26:06,400 --> 00:26:09,920 Oh, these are for you. Oh, bless you! 280 00:26:09,920 --> 00:26:13,560 Marmalade. And proper English mustard. 281 00:26:13,560 --> 00:26:19,360 And... this is from my mam. Ah. Bless you, love. 282 00:26:21,440 --> 00:26:24,320 Who'd have thought it... 283 00:26:24,320 --> 00:26:27,280 When me and Fanny Gray were girls in service together, 284 00:26:27,280 --> 00:26:31,240 that I'd be standing here, nearly 30 years later, 285 00:26:31,240 --> 00:26:34,080 with her daughter. 286 00:26:34,080 --> 00:26:37,040 In Italy, of all places! 287 00:26:39,800 --> 00:26:45,120 Oh, come here. Come, come here. 288 00:27:14,080 --> 00:27:16,520 Hello. Hello. 289 00:27:25,320 --> 00:27:29,040 Who's Henry Bowater Esquire? 290 00:27:29,040 --> 00:27:31,480 He's one of my father's accountants. 291 00:27:31,480 --> 00:27:33,640 Not from the textile factory? 292 00:27:33,640 --> 00:27:36,760 From his private estate. Oh. 293 00:27:36,760 --> 00:27:39,840 I'm writing to him about our cash flow. 294 00:27:39,840 --> 00:27:42,480 Ah. Mm. 295 00:27:42,480 --> 00:27:45,000 Well, I thought I might saunter into town later. 296 00:27:45,000 --> 00:27:48,160 Do you want me to post anything? I'll find you when I've finished. 297 00:27:48,160 --> 00:27:50,320 Good, good. Cecil. 298 00:27:50,320 --> 00:27:52,640 Hmm? 299 00:27:52,640 --> 00:27:54,080 I know what you did. 300 00:27:55,800 --> 00:27:57,400 Then you're one up on me. 301 00:28:00,840 --> 00:28:03,200 It's bad enough that you took the money, 302 00:28:03,200 --> 00:28:06,240 but please don't lie to me as well. 303 00:28:06,240 --> 00:28:08,280 HE SIGHS 304 00:28:08,280 --> 00:28:11,440 I was going to tell you. Really? When? 305 00:28:11,440 --> 00:28:13,880 When I had the means to pay you back! 306 00:28:13,880 --> 00:28:17,040 But you do. What about the money from your family trust? 307 00:28:20,320 --> 00:28:22,120 I've spent every last sou, I'm afraid. 308 00:28:22,120 --> 00:28:27,680 What?! Cecil, I cannot run this hotel on credit! 309 00:28:27,680 --> 00:28:29,880 I need all the ready money I can get! 310 00:28:29,880 --> 00:28:34,280 Me too, sweetheart. Me too. 311 00:28:42,560 --> 00:28:44,280 CHILDREN LAUGHING Lucian! 312 00:28:44,280 --> 00:28:47,520 Why... me? Hmm? Hmm? 313 00:28:47,520 --> 00:28:50,520 Of course, Lottie will be your priority, 314 00:28:50,520 --> 00:28:53,080 but there will be other duties as well, I'm afraid. 315 00:28:53,080 --> 00:28:55,960 I understand, ma'am. Helping Betty in the kitchen. 316 00:28:55,960 --> 00:28:59,080 A little bit of cleaning, if needed. We'll need you to muck in. 317 00:28:59,080 --> 00:29:01,520 I'll be happy to turn my hand to anything, Mrs Ainsworth. 318 00:29:01,520 --> 00:29:04,040 Oh, that makes me very happy to hear. 319 00:29:04,040 --> 00:29:07,680 Perhaps you could start by taking these to the dining room. 320 00:29:07,680 --> 00:29:11,600 And be sure to answer any questions the guests might have. 321 00:29:11,600 --> 00:29:13,640 Oh. You can read and write, child? 322 00:29:13,640 --> 00:29:16,000 I get by, ma'am. 323 00:29:16,000 --> 00:29:19,240 Yes. We'll have to do a bit better than get by. Um... 324 00:29:19,240 --> 00:29:21,760 Alice! Mother. 325 00:29:21,760 --> 00:29:24,560 This is Constance March. The new nanny. 326 00:29:24,560 --> 00:29:28,560 This is Mrs Mays-Smith, my daughter and Lottie's mother. 327 00:29:28,560 --> 00:29:31,880 Might now be a good moment for her to meet Lottie? 328 00:29:31,880 --> 00:29:33,760 No time like the present. 329 00:29:33,760 --> 00:29:36,360 Marvellous. Come along. 330 00:29:41,880 --> 00:29:43,800 Paola! Signora. 331 00:29:43,800 --> 00:29:46,920 Faresti una commissione per me? 332 00:29:46,920 --> 00:29:49,000 Certamente. Grazie. 333 00:29:59,960 --> 00:30:02,880 Dove vai? Vado a imbucare una lettera. 334 00:30:04,720 --> 00:30:06,560 Dammi. 335 00:30:14,880 --> 00:30:18,400 Good morning. Good morning. 336 00:30:18,400 --> 00:30:21,360 Have you breakfasted? We're just on our way. 337 00:30:21,360 --> 00:30:25,600 And how did you sleep? Adequately. It was hot. 338 00:30:25,600 --> 00:30:27,760 And the room was somewhat cramped, I'm afraid. 339 00:30:27,760 --> 00:30:30,920 Oh, I'm so sorry to hear that. Well, I slept like a baby. 340 00:30:30,920 --> 00:30:34,840 It was much more like a wonderful country house than a hotel. 341 00:30:34,840 --> 00:30:38,320 Do you know, that's exactly what it was before we converted it. 342 00:30:38,320 --> 00:30:42,920 Oh. Has it taken you long? Three years in September. 343 00:30:42,920 --> 00:30:44,800 In addition to the other three that it took 344 00:30:44,800 --> 00:30:47,760 to persuade my husband to come here in the first place. 345 00:30:47,760 --> 00:30:50,920 I was wondering if you had something more spacious. 346 00:30:50,920 --> 00:30:53,720 And on the first floor. Ah. 347 00:30:53,720 --> 00:30:55,760 Unfortunately, we're fully booked. 348 00:30:55,760 --> 00:30:58,240 Maybe I should speak with Cecil about it. 349 00:30:58,240 --> 00:31:01,760 Well, perhaps I could move one of the other guests. 350 00:31:01,760 --> 00:31:03,440 Marvellous. 351 00:31:05,800 --> 00:31:07,360 Come along, Rose. 352 00:31:09,640 --> 00:31:13,800 TALKING QUIETLY 353 00:31:13,800 --> 00:31:15,720 I hope it'll make you feel much better. 354 00:31:15,720 --> 00:31:18,360 I'm still feeling frightful. 355 00:31:36,360 --> 00:31:40,400 Do you want some more? Yes! Very nice. 356 00:31:43,840 --> 00:31:45,240 Thank you so much. 357 00:31:54,080 --> 00:31:57,600 There you are. Here I am. 358 00:31:58,640 --> 00:32:00,120 Well, what a pretty view. 359 00:32:02,400 --> 00:32:05,800 I thought perhaps that we might take a trip down to the beach. 360 00:32:05,800 --> 00:32:07,920 It's much cooler in the afternoon. 361 00:32:07,920 --> 00:32:11,240 Or if you prefer, we could have a boat trip. 362 00:32:11,240 --> 00:32:12,880 You do know how to swim? 363 00:32:14,840 --> 00:32:16,520 I'm not sure I do. 364 00:32:16,520 --> 00:32:19,760 Well, in that case, it'll be my pleasure to teach you. 365 00:32:23,120 --> 00:32:25,080 I should see what Mama says. 366 00:32:28,800 --> 00:32:32,920 They make a fine couple. As much as we did at their age. 367 00:32:32,920 --> 00:32:34,080 HE CHUCKLES 368 00:32:37,320 --> 00:32:39,920 Have you been avoiding me? As if I could. 369 00:32:41,120 --> 00:32:42,680 Or would. 370 00:32:47,280 --> 00:32:50,120 Has he been making himself agreeable? 371 00:32:50,120 --> 00:32:53,520 Let's just say we didn't get off to the best of starts. 372 00:32:53,520 --> 00:32:55,120 Yeah. 373 00:32:56,520 --> 00:32:59,280 You know, there really are so many wonderful things to do here, Rose. 374 00:32:59,280 --> 00:33:01,520 Pisa and Florence are only a day away. 375 00:33:01,520 --> 00:33:03,560 And Genoa's just up the coast. 376 00:33:03,560 --> 00:33:05,240 Yes, we came through it on the train. 377 00:33:05,240 --> 00:33:07,880 And there's an awful lot closer to home. 378 00:33:07,880 --> 00:33:10,520 Every church seems to house some treasure or other. 379 00:33:10,520 --> 00:33:13,040 It's like living in a museum. 380 00:33:16,320 --> 00:33:19,320 I do hope it's not too stuffy. 381 00:33:19,320 --> 00:33:21,240 Sorry? What's that noise? 382 00:33:21,240 --> 00:33:22,520 CICADAS THRUM What noise? 383 00:33:22,520 --> 00:33:25,800 That... awful throbbing hum. 384 00:33:25,800 --> 00:33:30,400 They are cicadas. They're insects, like a sort of grasshopper. 385 00:33:30,400 --> 00:33:33,080 Why don't I see if I can find one for you? 386 00:33:33,080 --> 00:33:35,920 They're always hanging around. Oh, no. Lucian, don't. 387 00:33:35,920 --> 00:33:38,280 Honestly... No, really. 388 00:33:38,280 --> 00:33:40,680 I simply can't abide bugs. 389 00:33:46,160 --> 00:33:50,760 Uh-oh. Trouble in paradise. 390 00:33:56,920 --> 00:34:00,280 Well, what about the girl? Will she go along with it? 391 00:34:00,280 --> 00:34:04,400 Rose is entirely biddable. She'll do whatever she's told. 392 00:34:12,120 --> 00:34:14,560 Your Ladyship. Oh, Mrs Ainsworth. Good day. 393 00:34:15,960 --> 00:34:18,840 CHUCKLING Thank you for the fun. 394 00:34:18,840 --> 00:34:21,160 CAR HORN HONKS 395 00:34:33,040 --> 00:34:36,760 Gosh! What a splendid entrance! 396 00:34:36,760 --> 00:34:39,480 Jack Turner at your service. Benvenuti! 397 00:34:39,480 --> 00:34:41,480 Che bella! Thank you. 398 00:34:41,480 --> 00:34:43,480 Prego. 399 00:34:45,080 --> 00:34:46,880 Billy. Please stop gawping. 400 00:34:48,400 --> 00:34:51,680 Oh, it's beautiful. Thank you. I'm glad you like it. 401 00:34:51,680 --> 00:34:53,840 Come, let me register you. 402 00:34:53,840 --> 00:34:58,200 If you'd like to sign for yourself and... Mrs Turner? 403 00:34:59,720 --> 00:35:01,600 Thank you. Of course. 404 00:35:14,720 --> 00:35:17,480 So wonderful. Perfect. 405 00:35:19,160 --> 00:35:22,200 Ah, oh. Look at this. We can get you some tea. 406 00:35:22,200 --> 00:35:23,800 A little later, perhaps? 407 00:35:25,400 --> 00:35:27,280 Ladies. 408 00:35:27,280 --> 00:35:30,400 We're all the way at the top. Oh! 409 00:35:30,400 --> 00:35:33,200 Billy shall bring your suitcases. 410 00:35:35,000 --> 00:35:38,640 How was your journey? It was long, but beautiful. 411 00:35:41,240 --> 00:35:42,720 BUSY CHATTER 412 00:36:27,880 --> 00:36:30,160 Ah. Where is everybody? 413 00:36:30,160 --> 00:36:32,760 Well, asleep if they've got any sense. 414 00:36:32,760 --> 00:36:34,320 Did you not fancy a siesta? 415 00:36:36,000 --> 00:36:38,320 You were up rather late last night. 416 00:36:38,320 --> 00:36:40,600 You know that I can't sleep during the day. 417 00:36:41,680 --> 00:36:43,120 Did you want something? 418 00:36:43,120 --> 00:36:45,800 No, really, I'm just trying to stay out of Father's way. 419 00:36:45,800 --> 00:36:47,760 Oh, Luc. What? 420 00:36:47,760 --> 00:36:50,640 He's always chivvying away at me for some reason or other. 421 00:36:50,640 --> 00:36:53,280 Can't you just tell him that he doesn't need to worry? 422 00:36:53,280 --> 00:36:55,760 It's me that's worried. Mm-hm. 423 00:36:55,760 --> 00:36:57,920 About this blasted wedding. 424 00:36:57,920 --> 00:37:01,000 No. About you. 425 00:37:03,520 --> 00:37:05,360 Well, you needn't be. 426 00:37:06,920 --> 00:37:09,120 You haven't been yourself lately. 427 00:37:10,760 --> 00:37:13,240 What exactly is that supposed to mean? 428 00:37:13,240 --> 00:37:16,360 It means you've been frittering your time away 429 00:37:16,360 --> 00:37:18,080 in the most unproductive fashion. 430 00:37:18,080 --> 00:37:22,080 Nice. You sound just like Father. Go home, get a job, get married. 431 00:37:22,080 --> 00:37:24,440 I don't give a fig what you do. 432 00:37:24,440 --> 00:37:28,040 I just can't bear to see you failing to use the most of your talents, 433 00:37:28,040 --> 00:37:30,280 when there are so many who will never get a chance 434 00:37:30,280 --> 00:37:32,520 to show what they might have been capable of. 435 00:37:32,520 --> 00:37:34,840 Well, Father says that painting is a waste of time. 436 00:37:34,840 --> 00:37:38,520 No act of creativity is ever wasted. 437 00:37:38,520 --> 00:37:41,160 Mm-hm. And yet I can't remember the last time 438 00:37:41,160 --> 00:37:43,640 I saw you with a paintbrush in your hands. 439 00:37:43,640 --> 00:37:47,400 Ah, but that's because now I have a different canvas. 440 00:37:49,120 --> 00:37:53,080 That's enough to fulfil you, is it? That and motherhood. 441 00:37:54,680 --> 00:37:58,280 And... marriage to Father? 442 00:37:58,280 --> 00:38:00,760 Yes, of course. 443 00:38:00,760 --> 00:38:03,040 Of course. 444 00:38:05,480 --> 00:38:09,680 Can one find one's purpose in loving someone? 445 00:38:11,080 --> 00:38:14,560 If you truly love them. Yes, I think so. 446 00:38:16,360 --> 00:38:18,000 What if you don't? 447 00:38:22,920 --> 00:38:26,280 What are you two skulking around out here for? 448 00:38:26,280 --> 00:38:30,160 Talking about creativity. And love. 449 00:38:30,160 --> 00:38:33,320 Dear God. 450 00:38:34,720 --> 00:38:36,600 Oh, dear. 451 00:38:49,640 --> 00:38:52,240 Not bad, are they? Oh. 452 00:38:52,240 --> 00:38:56,880 They're a lot better than "not bad." Cecil Ainsworth. 453 00:38:56,880 --> 00:38:59,160 I imagine you've already met my wife. 454 00:38:59,160 --> 00:39:04,000 Indeed I have. Jack Turner. Is it a local artist? 455 00:39:04,000 --> 00:39:07,200 You could say that. It's my son, Lucian. 456 00:39:07,200 --> 00:39:10,720 Really? Well, he has some talent. 457 00:39:10,720 --> 00:39:13,600 Yes, but... keep it to yourself, old boy. 458 00:39:13,600 --> 00:39:15,040 The last thing I want him thinking 459 00:39:15,040 --> 00:39:17,160 is he can make his living as a painter. 460 00:39:17,160 --> 00:39:21,440 CHUCKLING Hmm. Are they for sale? 461 00:39:21,440 --> 00:39:25,160 They might be. Are you a collector? 462 00:39:25,160 --> 00:39:28,520 No, not really. But I know a few. 463 00:39:28,520 --> 00:39:30,120 Baby! 464 00:39:30,120 --> 00:39:33,800 This is Mr Ainsworth. Enchanted. 465 00:39:35,880 --> 00:39:39,800 Are you sure you won't join me? No. No, I'm gonna stroll into town. 466 00:39:41,560 --> 00:39:44,440 Well, this is much the best time of day. 467 00:39:44,440 --> 00:39:47,000 Yes, quite. 468 00:40:00,960 --> 00:40:02,760 WHISPERING: Aunt! 469 00:40:05,360 --> 00:40:07,760 Aunt! Calm down, dear. Don't flap. 470 00:40:07,760 --> 00:40:09,480 But you have to see this! 471 00:40:11,560 --> 00:40:14,520 Good heavens! 472 00:40:17,680 --> 00:40:20,560 Oh! I feel quite unsteady. Shall I fetch Mr Sengupta? 473 00:40:20,560 --> 00:40:24,360 No, no. That won't be necessary. 474 00:40:24,360 --> 00:40:27,080 Perhaps I'll have a glass of that Italian lemonade 475 00:40:27,080 --> 00:40:31,320 I had for breakfast. Yes, Aunt. Thank you, Aunt. 476 00:40:31,320 --> 00:40:32,880 Run along. 477 00:40:52,760 --> 00:40:55,360 Ah. I think you might be wise to start with something 478 00:40:55,360 --> 00:40:58,200 a little less ambitious than Homer. Wouldn't you say? 479 00:41:00,400 --> 00:41:03,320 I've been told that you need some assistance with your letters. 480 00:41:03,320 --> 00:41:07,400 Well, I couldn't read the menu, that's all. It was written funny. 481 00:41:07,400 --> 00:41:10,680 My mother was quite keen that I give you a hand, so... 482 00:41:17,360 --> 00:41:19,520 I don't want to be here any more than you do. 483 00:41:19,520 --> 00:41:23,760 So I think we ought to just make the best of it, don't you? 484 00:41:23,760 --> 00:41:25,160 Please. 485 00:41:33,960 --> 00:41:37,400 Good. I thought we might start with the alphabet. 486 00:42:20,480 --> 00:42:22,560 Aspetta. Aspetta un attimo. 487 00:42:22,560 --> 00:42:25,720 Buongiorno. Buongiorno. 488 00:42:27,080 --> 00:42:31,400 Sono Vincenzo Danioni. Piacere. 489 00:42:33,600 --> 00:42:35,680 Siete un membro del partito? 490 00:42:35,680 --> 00:42:38,760 No. No? 491 00:42:38,760 --> 00:42:40,840 Ma sto pensando di unirmi a voi. 492 00:42:45,000 --> 00:42:47,800 Una straniera. 493 00:42:47,800 --> 00:42:50,600 Che altro potrebbe essere? 494 00:42:54,280 --> 00:42:57,040 Siete all'hotel Inglese anche voi, vero? 495 00:42:57,040 --> 00:42:58,680 Mm-hm. 496 00:43:00,000 --> 00:43:02,080 Spero vi guardiate alle spalle. 497 00:43:04,000 --> 00:43:07,720 Mio padre adora gli Inglesi. Oh! 498 00:43:10,000 --> 00:43:13,120 Sono degli infidi bastardi, eh? 499 00:43:14,880 --> 00:43:16,680 THEY CHUCKLE 500 00:43:39,080 --> 00:43:40,560 SHE CLEARS HER THROAT 501 00:43:42,360 --> 00:43:45,320 Are you finished? I have to go. 502 00:43:45,320 --> 00:43:50,000 Steady on. Let's have a look. Are we doing the same time tomorrow? 503 00:43:50,000 --> 00:43:52,440 Let me talk to Mrs Mays-Smith. 504 00:44:25,640 --> 00:44:27,800 MUSIC: 'Norma: Casta Diva' 505 00:46:30,040 --> 00:46:31,920 Mind if I join? 506 00:46:31,920 --> 00:46:34,880 Oh. No. 507 00:46:34,880 --> 00:46:37,360 Please, be my guest. 508 00:46:39,160 --> 00:46:42,720 Cigar? Oh, no. I... 509 00:46:42,720 --> 00:46:45,480 Don't worry, they're imported. 510 00:46:45,480 --> 00:46:48,800 There are certain things you don't rely on the Italians for. 511 00:46:48,800 --> 00:46:50,360 Ah-ha. 512 00:46:51,720 --> 00:46:53,400 Thank you. 513 00:46:57,080 --> 00:46:59,120 You were, er... 514 00:46:59,120 --> 00:47:03,040 You were telling me about your connections in the art world. 515 00:47:03,040 --> 00:47:06,520 Was I? Yes. 516 00:47:07,840 --> 00:47:10,920 I can tell you have an eye for it. Is it your line of work? 517 00:47:10,920 --> 00:47:15,880 Well. I buy and sell a bit. 518 00:47:15,880 --> 00:47:20,160 Oh, you have a gallery. Private clients. 519 00:47:20,160 --> 00:47:21,640 And, er... 520 00:47:23,240 --> 00:47:25,720 And do you think they might be interested in purchasing 521 00:47:25,720 --> 00:47:27,680 some of Lucian's work? 522 00:47:27,680 --> 00:47:31,600 Oh, no. No, no. My interest was entirely personal. 523 00:47:31,600 --> 00:47:33,080 Oh. 524 00:47:36,560 --> 00:47:38,600 There's really not much money to be made 525 00:47:38,600 --> 00:47:40,560 from anything painted this century. 526 00:47:40,560 --> 00:47:43,200 Unless you're Matisse, of course. Quite. 527 00:47:44,600 --> 00:47:48,280 Now, the Renaissance, that, my friend... 528 00:47:48,280 --> 00:47:50,480 Whole other ball game. 529 00:47:50,480 --> 00:47:54,000 Really? Yeah. That's what paid for the Mercedes. 530 00:47:55,840 --> 00:47:58,080 The Old Masters? Mm-hm. 531 00:48:00,280 --> 00:48:03,600 They're selling like hot cakes back in the States. 532 00:48:03,600 --> 00:48:07,720 Museums. Old money. Wall Street bankers. Just... 533 00:48:07,720 --> 00:48:10,800 can't get enough of them. How fascinating. 534 00:48:10,800 --> 00:48:13,560 Of course, the smart money is in authentication. 535 00:48:13,560 --> 00:48:16,560 If you're gonna spend a hundred grand on a Tintoretto, 536 00:48:16,560 --> 00:48:19,480 you're gonna want to make sure you got what you've paid for. 537 00:48:19,480 --> 00:48:22,080 And they pay for your seal of approval? 538 00:48:22,080 --> 00:48:25,160 Oh, no. No, no, no. Not mine, buddy, but... 539 00:48:25,160 --> 00:48:28,320 Well, I have the best guy in the business. 540 00:48:40,520 --> 00:48:45,840 I don't mind telling you... I wept buckets while I were reading it. 541 00:48:45,840 --> 00:48:49,160 Bless your kind heart. When your mam wrote me, 542 00:48:49,160 --> 00:48:51,480 and asked me to find you a place here... 543 00:48:51,480 --> 00:48:53,800 I never dreamt the reason. 544 00:48:53,800 --> 00:48:56,200 You weren't to know. 545 00:48:58,520 --> 00:49:02,280 You've had a terrible time of it. Poor little petal. 546 00:49:02,280 --> 00:49:07,280 No wonder you jumped at the chance to come here. 547 00:49:07,280 --> 00:49:10,360 For a fresh start, hey? Somewhere far away. 548 00:49:13,800 --> 00:49:16,880 So that's just what we're going to give you. 549 00:49:16,880 --> 00:49:21,720 A new beginning. A chance to put all your troubles behind you. 550 00:49:24,360 --> 00:49:27,440 Time heals everything, sweetheart. 551 00:49:28,640 --> 00:49:32,280 Time, hard work. 552 00:49:33,680 --> 00:49:35,520 And good food. 553 00:49:38,200 --> 00:49:39,840 Yeah. 554 00:49:41,680 --> 00:49:45,560 HE WHISTLES 555 00:50:00,400 --> 00:50:03,000 BUSY CHATTER 556 00:50:22,960 --> 00:50:25,760 Yes, I would like to send a telegram. 557 00:50:25,760 --> 00:50:27,800 Si. LOUDLY: You understand English? 558 00:50:27,800 --> 00:50:28,960 Si. Jolly good. 559 00:50:32,600 --> 00:50:36,480 Proposition for you. Stop. 560 00:50:37,720 --> 00:50:41,040 Make us both rich. Stop. 561 00:50:41,040 --> 00:50:44,720 Telephone 27th. Stop. 562 00:50:44,720 --> 00:50:47,600 Cecil. Stop. 563 00:50:49,200 --> 00:50:52,800 The king had a forbidding scowl, which nearly made the tiger... 564 00:50:52,800 --> 00:50:54,120 Growl. 565 00:50:54,120 --> 00:50:58,800 But T, without a trace of awe, said, "Give His Majesty a..." 566 00:50:58,800 --> 00:51:03,160 "..paw." He added with... 567 00:51:03,160 --> 00:51:07,280 Oh, buongiorno. Madam. 568 00:51:10,960 --> 00:51:15,360 Buongiorno. Sono il Signor Danioni del Consiglio comunale. 569 00:51:15,360 --> 00:51:17,480 Ah! Molto piacere di conoscervi. 570 00:51:17,480 --> 00:51:20,680 Benvenuto. Grazie. Parlate Italiano? 571 00:51:20,680 --> 00:51:22,760 Un pochino. 572 00:51:22,760 --> 00:51:26,200 Eccellente. E molto bello, eh! 573 00:51:26,200 --> 00:51:27,840 Grazie. 574 00:51:27,840 --> 00:51:31,760 C'e un posto dove possiamo parlare in privato? 575 00:51:31,760 --> 00:51:35,720 Mio marito non e qui, temo. Tornera piu tardi. 576 00:51:35,720 --> 00:51:38,000 I see. 577 00:51:38,000 --> 00:51:44,080 Let me make this clear for you... it isn't your husband I wanna speak to. 578 00:51:44,080 --> 00:51:46,960 It is you, Mrs Ainsworth. 579 00:51:49,520 --> 00:51:50,960 Very good. 580 00:51:52,520 --> 00:51:54,600 Lottie, I'll be back in a minute. 581 00:51:54,600 --> 00:51:57,360 Constance, will you carry on rehearsing our play? 582 00:51:57,360 --> 00:52:00,720 My office is just this way. 583 00:52:02,080 --> 00:52:03,680 Hello, little one. 584 00:52:03,680 --> 00:52:06,440 Please. Do come in. 585 00:52:06,440 --> 00:52:09,960 Prego. Grazie. 586 00:52:17,120 --> 00:52:19,440 Your daughter? Oh, my granddaughter. 587 00:52:19,440 --> 00:52:23,440 And her nanny. Ha! The great British nanny, huh? 588 00:52:23,440 --> 00:52:25,480 The rock on which an empire is built. 589 00:52:28,360 --> 00:52:32,000 Signore, how can I help you? 590 00:52:32,000 --> 00:52:36,880 Well, it is a... delicate matter. 591 00:52:36,880 --> 00:52:40,360 Let's see, how to start this... 592 00:52:44,320 --> 00:52:46,760 I believe this belongs to you. 593 00:52:47,920 --> 00:52:49,520 Who gave that to you? 594 00:52:49,520 --> 00:52:52,440 You have to know nothing happens here without me knowing about it. 595 00:52:52,440 --> 00:52:53,720 But this is a private letter! 596 00:52:53,720 --> 00:52:55,840 I know, full of private sentiments 597 00:52:55,840 --> 00:52:58,280 and it will be "una grande disgrazia." 598 00:52:58,280 --> 00:53:01,120 I mean, it would be a disaster if this... 599 00:53:01,120 --> 00:53:04,440 How do you say? Fall into the wrong hands? 600 00:53:06,680 --> 00:53:08,360 Yes. You're quite right. 601 00:53:11,000 --> 00:53:14,080 Well, then, I must thank you for returning it, Signore. 602 00:53:14,080 --> 00:53:15,960 Please... Sure. 603 00:53:17,760 --> 00:53:19,520 Let's hope the many letters you wrote 604 00:53:19,520 --> 00:53:22,840 have reached their destination. Hmm? 605 00:53:24,440 --> 00:53:30,040 Signore... What exactly is it that you want? 606 00:53:33,320 --> 00:53:36,160 What we all want, Signora Ainsworth. 607 00:53:39,640 --> 00:53:41,400 Soldi. 608 00:53:45,560 --> 00:53:49,360 Subtitles by accessibility@itv.com 609 00:53:49,410 --> 00:53:53,960 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 46173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.