All language subtitles for Sway.2006.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:19,077 --> 00:00:24,709
SWAY
4
00:00:30,522 --> 00:00:32,922
Oh, right, you're right
5
00:00:33,124 --> 00:00:36,753
What to do...
That pushes it to mid-month
6
00:00:37,195 --> 00:00:39,254
Please wait a moment
7
00:00:42,467 --> 00:00:45,664
Hello, Hayakawa speaking
8
00:00:46,004 --> 00:00:50,304
Let's push the lab and
get this thing over with
9
00:00:50,475 --> 00:00:52,409
I'll be back tomorrow
10
00:00:53,578 --> 00:00:56,638
I can't stand the place for long
11
00:00:57,081 --> 00:01:01,211
Yeah, I'm the black sheep
of the family
12
00:01:03,488 --> 00:01:07,288
Tomorrow then
Yeah, thanks
13
00:01:08,593 --> 00:01:12,893
I'm sorry, I thought you'd take
a week or so off
14
00:01:12,997 --> 00:01:15,932
Book an Okinawa flight for
early next week
15
00:01:16,134 --> 00:01:17,066
Is it really OK?
16
00:01:17,168 --> 00:01:19,693
Hey, it's my first vacation
in 2 years
17
00:01:21,072 --> 00:01:22,835
Is that ready, Yokoyama?
18
00:01:28,713 --> 00:01:30,078
I'm off
19
00:01:30,181 --> 00:01:33,275
Hayakawa san, your suit
20
00:01:34,018 --> 00:01:35,315
Right
21
00:01:38,890 --> 00:01:40,881
Don't you need a mourning suit?
22
00:01:40,992 --> 00:01:42,619
Whatever
23
00:01:42,727 --> 00:01:45,287
And the tie, that color...
24
00:01:49,567 --> 00:01:51,091
Want to come along?
25
00:01:54,439 --> 00:01:55,804
Off you go
26
00:02:33,344 --> 00:02:37,337
ODAGIRI Joe
27
00:02:39,417 --> 00:02:43,376
KAGAWA Teruyuki
28
00:03:00,772 --> 00:03:04,731
IBU Masatoh
29
00:03:07,712 --> 00:03:11,705
ARAI Hirofumi
30
00:03:16,154 --> 00:03:20,113
MAKI Yoko
31
00:03:32,704 --> 00:03:36,731
KIMURA Yuichi
32
00:03:42,647 --> 00:03:46,606
KANIE Keizo
33
00:04:27,091 --> 00:04:32,427
Written and Directed by:
NISHIKAWA Miwa
34
00:04:37,435 --> 00:04:41,701
Hayakawa Fuel
35
00:05:29,153 --> 00:05:30,711
Thank you
36
00:05:31,022 --> 00:05:32,512
Which way?
37
00:05:32,623 --> 00:05:33,351
There
38
00:06:04,889 --> 00:06:09,792
To Buddha, the world must
appear with utter clarity
39
00:06:09,894 --> 00:06:15,196
But we humans, no matter
how old or affluent we grow,
40
00:06:15,299 --> 00:06:17,199
keep weeping over things we claim
41
00:06:17,301 --> 00:06:21,032
we've seen but haven't, or things
in plain sight we've overlooked
42
00:06:21,339 --> 00:06:26,675
To Buddha we must all seem
like pitiful blind babies,
43
00:06:26,777 --> 00:06:29,541
stumbling through the darkness
44
00:06:29,647 --> 00:06:31,615
No, no!
45
00:06:41,392 --> 00:06:42,723
Hello
46
00:06:47,265 --> 00:06:50,928
Now, speaking of tears,
47
00:06:51,102 --> 00:06:53,093
at my age,
48
00:06:53,204 --> 00:06:55,672
I'm not about
to cry my heart out
49
00:06:55,773 --> 00:06:59,265
sweetly, like that child
over there
50
00:07:01,145 --> 00:07:04,911
We stifle our feelings
of sorrow,
51
00:07:05,016 --> 00:07:08,747
and intimidate others by
hiding our weakness
52
00:07:08,853 --> 00:07:10,252
from them,
53
00:07:10,354 --> 00:07:13,755
or we bare our fangs at them,
54
00:07:13,858 --> 00:07:17,589
only making ourselves more vile
55
00:07:18,562 --> 00:07:22,259
So, when we call out to Buddha,
56
00:07:22,366 --> 00:07:26,302
he guides us, in full awareness
57
00:07:27,138 --> 00:07:30,505
of our confusion and suffering
58
00:07:33,277 --> 00:07:36,542
Amazing, Takeru, I hear
you've built a corporation
59
00:07:36,647 --> 00:07:39,616
More like I incorporated
60
00:07:40,384 --> 00:07:41,715
No, I can't drink
61
00:07:41,819 --> 00:07:43,946
Can't drink? Not a drop?
62
00:07:44,055 --> 00:07:46,922
Then what do you do
with all your money?
63
00:07:48,259 --> 00:07:52,320
OK, so there's all kinds
of photos
64
00:07:52,863 --> 00:07:56,094
You can shoot steam locomotives,
or the Rocky Mountains
65
00:07:56,200 --> 00:07:58,395
What kinds of pictures do you take?
66
00:07:58,502 --> 00:08:02,836
Well, all kinds, really
Mostly people
67
00:08:03,708 --> 00:08:08,077
Oh, I knew it
Naked ladies
68
00:08:08,179 --> 00:08:09,612
Nudes! Right!
69
00:08:09,714 --> 00:08:10,942
No, hardly ever
70
00:08:11,048 --> 00:08:15,348
Oh no, you don't! Next time,
you call me!
71
00:08:15,453 --> 00:08:18,616
I always gave you
a big allowance, right?
72
00:08:18,723 --> 00:08:21,214
All right, the next time,
I'll call you
73
00:08:21,325 --> 00:08:23,816
Really! Hey!
74
00:08:25,396 --> 00:08:29,594
Say, brother!
Takeru's a fine boy
75
00:08:30,368 --> 00:08:32,393
He makes a mint, too
76
00:08:32,503 --> 00:08:37,202
It's not easy to make it on your own
in that world! Impressive!
77
00:08:37,308 --> 00:08:42,974
No, he's in a risk y business,
don't butter him up that way
78
00:08:43,080 --> 00:08:47,107
But it's the best time
to flatter him, right, Takeru...
79
00:08:47,218 --> 00:08:50,847
But if your clients dump you,
80
00:08:50,955 --> 00:08:53,287
you're done for tomorrow
81
00:08:53,624 --> 00:08:57,390
Unlike food and fuel,
82
00:08:57,495 --> 00:09:00,589
folks can get along fine
without photographs
83
00:09:00,898 --> 00:09:03,890
Take my wife's
memorial portrait
84
00:09:04,135 --> 00:09:07,696
They blew her face up from
a group shot at a rice cake party
85
00:09:07,805 --> 00:09:12,538
and stuck it on a body below it
A shabby piece of work
86
00:09:13,244 --> 00:09:15,542
Her son carries a camera everywhere
87
00:09:15,646 --> 00:09:20,606
but his mother never had a decent
picture of herself. Poor thing
88
00:09:21,552 --> 00:09:23,782
Whatever it is that keeps him busy,
89
00:09:24,622 --> 00:09:29,218
I can't believe any picture's
more important than
90
00:09:29,326 --> 00:09:31,089
his parent's funeral!
91
00:09:31,195 --> 00:09:33,288
There, there, brother
92
00:09:33,397 --> 00:09:37,026
After all, they call it art
We can't possibly...
93
00:09:37,134 --> 00:09:40,831
You were perfectly capable
of taking her picture
94
00:09:41,839 --> 00:09:44,171
Plenty of good cameras around
95
00:09:44,275 --> 00:09:45,537
Takeru
96
00:09:45,643 --> 00:09:48,168
You've got nerve calling her
"Poor thing"
97
00:09:48,813 --> 00:09:52,010
You locked her up in this
soot-stained house
98
00:09:52,550 --> 00:09:56,850
and made her slave over
gas fumes for decades
99
00:09:57,588 --> 00:10:00,785
Besides, when did my work
ever inconvenience you?
100
00:10:01,058 --> 00:10:03,151
For all your whining,
you're just pissed
101
00:10:03,260 --> 00:10:07,196
you have to pay someone else
because I won't work for you
102
00:10:08,799 --> 00:10:10,767
Now, now, calm down, Father!
103
00:10:11,068 --> 00:10:13,901
Father calm down
Takeru, that's enough, OK
104
00:10:14,004 --> 00:10:17,167
It's not right, in front of Buddha,
is it, Priest?
105
00:10:17,274 --> 00:10:19,299
You'll sadden your mother
106
00:10:19,410 --> 00:10:21,173
That's right, see?
107
00:10:21,278 --> 00:10:24,145
Here, with everybody
gathered together
108
00:10:24,248 --> 00:10:25,772
You drank too much
109
00:10:25,883 --> 00:10:28,078
You let him overdo it, Aunt!
110
00:10:58,449 --> 00:11:00,917
It's mostly cleaned up,
I can head over
111
00:11:01,919 --> 00:11:03,250
Oh, there you are
112
00:11:05,556 --> 00:11:08,354
No, better stay out of it
113
00:11:08,526 --> 00:11:12,963
Just say your boss will be right there
Chie, do you mind serving him tea?
114
00:11:13,063 --> 00:11:15,554
Yes, please
115
00:11:20,971 --> 00:11:24,498
Oh, well, so much for
my pleasant buzz
116
00:11:25,709 --> 00:11:28,371
Sorry, a difficult customer
117
00:11:28,479 --> 00:11:29,946
Oh, that's fine
118
00:11:31,882 --> 00:11:34,282
Hey, that was Chie on the phone
119
00:11:34,385 --> 00:11:37,286
Remember? Kawabata Chieko
120
00:11:37,488 --> 00:11:39,080
From across the river
121
00:11:39,356 --> 00:11:41,722
She works for us now
122
00:11:41,825 --> 00:11:43,156
Oh...
123
00:11:43,260 --> 00:11:44,727
Did you know?
124
00:11:45,029 --> 00:11:47,793
No, I stopped by to fuel up
on my way here
125
00:11:47,898 --> 00:11:50,059
Did you see her?
126
00:11:50,234 --> 00:11:52,828
Not that I noticed
127
00:11:53,237 --> 00:11:54,568
That older-looking woman?
128
00:11:54,672 --> 00:11:58,472
Don't be ridiculous!
She's younger than you
129
00:11:58,576 --> 00:11:59,634
She is?
130
00:11:59,743 --> 00:12:02,610
The company she worked for
went under
131
00:12:02,713 --> 00:12:07,343
Dad brought her onboard
She's a hard worker
132
00:12:08,519 --> 00:12:11,545
That's his way of making sure
you find a wife
133
00:12:13,157 --> 00:12:14,852
What's that supposed to mean?
134
00:12:18,829 --> 00:12:21,195
That's for you, it was Mom's
135
00:12:21,298 --> 00:12:24,426
What is this?
This projector was hers?
136
00:12:24,535 --> 00:12:28,596
Yeah, don't you remember?
I set it aside, figured you'd want it
137
00:12:29,506 --> 00:12:32,168
Hey, it's a Fujica-scope
138
00:12:32,276 --> 00:12:36,542
SH9... Wow, this is cool!
139
00:12:36,647 --> 00:12:39,548
That side of you definitely came
from Mom
140
00:12:42,453 --> 00:12:43,920
Here are the movies
141
00:12:44,054 --> 00:12:45,715
Wow!
142
00:12:46,156 --> 00:12:48,886
"Takeru graduates kindergarten"
143
00:12:48,993 --> 00:12:51,188
"Takeru's first birthday"
144
00:12:51,829 --> 00:12:52,921
Don't remember that...
145
00:12:53,030 --> 00:12:57,933
"Hasumi Gorge"
We used to go a lot
146
00:12:58,369 --> 00:12:59,927
Say, let's go tomorrow
147
00:13:00,037 --> 00:13:00,731
Huh?
148
00:13:00,838 --> 00:13:03,102
Chie's off tomorrow
Let's all go together
149
00:13:03,207 --> 00:13:07,041
I'm the chauffeur? No, you two go
I'll go home tonight
150
00:13:07,144 --> 00:13:10,705
Don't be like that,
here you finally made it home
151
00:13:10,814 --> 00:13:12,475
Let's catch some trout again
152
00:13:12,583 --> 00:13:14,175
Trout?
153
00:13:15,152 --> 00:13:18,280
We all ate the fish
that Dad caught and grilled
154
00:13:18,389 --> 00:13:19,788
Dad?
155
00:13:20,090 --> 00:13:22,217
Don't know, wasn't there
156
00:13:22,393 --> 00:13:24,384
No, you ate it, too
157
00:13:24,495 --> 00:13:26,656
I did not
158
00:13:26,764 --> 00:13:29,665
Dad never took me anywhere
I wasn't born yet
159
00:13:29,767 --> 00:13:32,861
You've just
forgotten everything
160
00:13:32,970 --> 00:13:35,234
Your brain's fogged up
by Tok yo smog
161
00:13:35,339 --> 00:13:35,998
I'm not foggy
162
00:13:36,106 --> 00:13:39,371
Let's go. It'll clean your soul
and you'll get good pictures
163
00:13:39,476 --> 00:13:41,376
None of your business
164
00:13:53,490 --> 00:13:58,450
Excuse me
I forgot to return your ashtray
165
00:13:59,063 --> 00:14:00,655
For real?
166
00:14:01,398 --> 00:14:03,298
I had no idea
167
00:14:06,337 --> 00:14:09,363
Are you his younger brother?
168
00:14:09,473 --> 00:14:11,805
Me? Yeah, yeah
169
00:14:12,042 --> 00:14:13,134
Part-timer?
170
00:14:13,243 --> 00:14:16,007
Yes, but I've been here 4 years now
171
00:14:16,113 --> 00:14:19,378
Four years? Why don't you get
a real job somewhere?
172
00:14:19,483 --> 00:14:21,246
It must be tough working here
173
00:14:22,086 --> 00:14:24,714
Well, but Minoru san's here
174
00:14:25,789 --> 00:14:27,552
It's kind of fun
175
00:14:31,495 --> 00:14:34,794
Excuse me then,
I'm done for today
176
00:14:34,898 --> 00:14:36,126
See ya
177
00:15:11,602 --> 00:15:15,163
Sorry, Takeru, you go on home
I'm not done
178
00:15:15,539 --> 00:15:16,733
Oh, yeah
179
00:15:18,208 --> 00:15:20,540
Call me if something comes up
180
00:15:26,450 --> 00:15:27,917
Is Chie done?
181
00:15:28,018 --> 00:15:29,110
Yeah
182
00:15:30,053 --> 00:15:31,953
Shall I give her a lift?
183
00:15:32,089 --> 00:15:34,080
She moved out on her own
184
00:15:34,191 --> 00:15:35,920
She lives in town, now
185
00:15:36,026 --> 00:15:37,755
Then I'll go that way
186
00:15:37,861 --> 00:15:41,922
I'm hungry. I'm sure to find
something in town
187
00:15:42,166 --> 00:15:45,431
Oh, right, off you go
188
00:15:51,175 --> 00:15:53,143
I don't need that
189
00:15:54,611 --> 00:15:57,637
I happen to be a well-paid man
190
00:16:16,300 --> 00:16:19,827
I never dreamed you'd
be working at our station
191
00:16:20,771 --> 00:16:24,832
I'm sorry, I didn't
recognize you either
192
00:16:25,175 --> 00:16:28,110
I mean, you've gotten so hip
193
00:16:28,312 --> 00:16:30,837
What!
Did I used to be so tacky?
194
00:16:33,016 --> 00:16:34,984
Ah, you don't deny it
195
00:16:39,790 --> 00:16:41,690
When did you move to town?
196
00:16:42,793 --> 00:16:47,321
After my mother remarried
Last summer
197
00:16:47,464 --> 00:16:49,193
Huh...
198
00:16:49,633 --> 00:16:50,964
She moved away?
199
00:16:51,068 --> 00:16:54,504
No, she married someone else
from the factory
200
00:16:54,872 --> 00:16:56,533
Huh...
201
00:16:57,441 --> 00:16:59,272
You don't live with them?
202
00:16:59,476 --> 00:17:02,445
No, I guess you wouldn't
203
00:17:02,546 --> 00:17:05,481
He has a teenage daughter
204
00:17:05,582 --> 00:17:08,176
Oh, it's his second time, too
205
00:17:10,120 --> 00:17:12,247
But hey, that's great
for your mom
206
00:17:13,457 --> 00:17:15,322
Do they get along?
207
00:17:15,926 --> 00:17:19,521
Well, yes, she seems happy
208
00:17:20,797 --> 00:17:23,322
Do you feel like
he took your mom away?
209
00:17:24,201 --> 00:17:29,161
It was just the two of us for so long,
I feel like it's a load off me
210
00:17:30,173 --> 00:17:32,164
Wish she'd done it a lot sooner!
211
00:17:53,430 --> 00:17:56,729
What was that customer
complaining about before?
212
00:17:57,401 --> 00:18:01,804
Claimed we scratched his car
when we washed it
213
00:18:03,273 --> 00:18:07,004
That's gotta be a bullshit claim
Will the station pay for it?
214
00:18:07,377 --> 00:18:11,177
Minoru san came and managed
to calm him down
215
00:18:11,281 --> 00:18:13,010
Huh
216
00:18:13,450 --> 00:18:18,353
That teary-eyed act of his worked...
Like...
217
00:18:19,990 --> 00:18:24,723
But you and my brother are like,
super tight
218
00:18:27,698 --> 00:18:29,598
Who, me?
219
00:18:30,667 --> 00:18:32,862
After all this time,
it made me jealous
220
00:18:39,610 --> 00:18:41,942
Has my brother ever been
to your place?
221
00:18:42,312 --> 00:18:43,745
Of course not!
222
00:18:43,847 --> 00:18:45,815
Will you let me in, then?
223
00:18:53,690 --> 00:18:56,250
Hey, green light
224
00:19:05,402 --> 00:19:07,836
Welcome! All right...
225
00:19:17,214 --> 00:19:18,647
Welcome!
226
00:19:19,883 --> 00:19:21,510
Thank you!
227
00:19:33,030 --> 00:19:34,895
Give me your tongue
228
00:20:23,547 --> 00:20:27,039
How am I supposed to dry off?
Or do you like me wet?
229
00:20:27,150 --> 00:20:29,846
I put your towel out there!
230
00:20:59,783 --> 00:21:03,913
by Hayakawa Takeru
231
00:21:22,139 --> 00:21:24,573
You can come tomorrow, right?
232
00:21:24,941 --> 00:21:26,568
To Hasumi Gorge
233
00:21:27,477 --> 00:21:30,105
Minoru san's way into it
234
00:21:31,615 --> 00:21:35,711
Well... no...
235
00:21:35,819 --> 00:21:39,687
Let's go
That way, he'll never suspect
236
00:21:43,426 --> 00:21:46,691
It's just mushrooms you hate, right?
237
00:21:49,666 --> 00:21:53,033
Yeah... in the old days
238
00:23:33,670 --> 00:23:35,001
Dad?
239
00:23:35,405 --> 00:23:39,364
He went to bed
Early day tomorrow
240
00:23:41,544 --> 00:23:43,705
Look at the time
241
00:23:45,115 --> 00:23:47,640
Too late to drive back to Tok yo
242
00:23:50,353 --> 00:23:53,117
Harder than I thought
to find a good place
243
00:23:53,223 --> 00:23:56,624
Yeah, mostly just the usual
chain restaurants
244
00:23:56,726 --> 00:23:59,718
Exactly, exactly
As it turns out...
245
00:24:00,697 --> 00:24:04,861
Chie can be...
a real handful, right?
246
00:24:08,438 --> 00:24:10,167
When she starts drinking
247
00:24:13,443 --> 00:24:17,504
No, well, maybe...
248
00:24:18,248 --> 00:24:22,617
She can hold her booze, despite
her looks. I ran out of topics
249
00:24:22,886 --> 00:24:24,979
Don't really hang out much
250
00:24:27,691 --> 00:24:30,182
Will you skip the bath?
251
00:24:30,994 --> 00:24:32,894
No, I'll take one
252
00:24:33,029 --> 00:24:35,463
All right, go ahead
253
00:24:35,732 --> 00:24:37,427
You're the last one in
254
00:24:53,083 --> 00:24:54,277
Just...
255
00:24:56,219 --> 00:24:59,450
I'm glad you invited me today
256
00:25:00,523 --> 00:25:03,151
I got to say my prayers to Mom
257
00:25:03,827 --> 00:25:06,489
Even though I was a little late...
258
00:26:34,050 --> 00:26:37,451
Wow! Feels great!
259
00:26:37,987 --> 00:26:40,387
Come on in, Takeru!
260
00:26:44,094 --> 00:26:46,927
Look, fish! Fish!
261
00:26:47,030 --> 00:26:49,897
It's freezing!
262
00:26:51,568 --> 00:26:53,798
He's acting like some kid
263
00:26:57,740 --> 00:27:01,107
Wow, it's beautiful here
264
00:27:01,711 --> 00:27:04,646
You can see right through the light
265
00:27:13,223 --> 00:27:14,986
This place...
266
00:27:16,392 --> 00:27:19,725
It didn't work out right for me,
Takeru
267
00:27:23,032 --> 00:27:24,693
Back then,
268
00:27:26,803 --> 00:27:29,738
I was so scared of everything
269
00:27:31,274 --> 00:27:35,904
I was so obsessed with not failing,
270
00:27:38,248 --> 00:27:40,876
my life turned out to be nothing
271
00:27:41,117 --> 00:27:44,883
You're too young to say "My life..."
272
00:27:45,321 --> 00:27:47,551
Tokyo must be great
273
00:27:49,659 --> 00:27:54,494
I can't believe I didn't
take off with you then
274
00:27:55,465 --> 00:27:57,558
Tokyo, huh...
275
00:28:00,303 --> 00:28:02,567
It's not what you think
276
00:28:02,972 --> 00:28:05,304
It's just exhausting
277
00:28:06,242 --> 00:28:09,143
It's not the place
for provincial types
278
00:28:09,979 --> 00:28:11,139
It flipped!
279
00:28:12,048 --> 00:28:13,709
Hey, did you see?
280
00:28:14,017 --> 00:28:15,575
Yeah, I saw it
281
00:28:20,490 --> 00:28:25,359
But things won't be
the same for me anymore...
282
00:28:26,629 --> 00:28:27,926
Hey, hey!
283
00:28:29,933 --> 00:28:31,833
It flipped again! Flipped!
284
00:28:34,971 --> 00:28:36,461
I'm scared
285
00:28:39,075 --> 00:28:43,705
I think he's already sensed it
286
00:28:48,785 --> 00:28:50,343
Sensed what?
287
00:28:56,726 --> 00:29:00,059
Home sure is good
for a change of pace
288
00:29:00,830 --> 00:29:03,628
Here I got to see you, Chieko
289
00:29:04,434 --> 00:29:07,062
It brought back memories, right?
290
00:29:08,171 --> 00:29:09,468
Takeru...
291
00:29:09,572 --> 00:29:11,563
I've gotta go take a dump
292
00:30:29,452 --> 00:30:34,185
They used to bring me
and Takeru here a lot
293
00:30:35,425 --> 00:30:39,191
But I could never stand high places
or all that swaying...
294
00:30:39,295 --> 00:30:41,593
So I always stayed behind
295
00:30:43,633 --> 00:30:46,033
Maybe I'll try crossing it
296
00:30:46,769 --> 00:30:50,432
Oh, don't, it's dangerous
It's old, too
297
00:30:50,540 --> 00:30:53,008
I'm completely fine
298
00:30:54,811 --> 00:30:57,473
Minoru san, you wait here
299
00:31:10,693 --> 00:31:12,888
Takeru!
300
00:31:27,276 --> 00:31:28,937
Chie, take it slow
301
00:32:16,192 --> 00:32:18,990
Chie, don't look down
302
00:32:21,964 --> 00:32:25,957
Hold on with both hands
You've got to hold the railing
303
00:32:26,135 --> 00:32:27,762
Like this
304
00:32:31,307 --> 00:32:33,867
Cut it out, don't touch me!
305
00:33:43,145 --> 00:33:44,476
Hey!
306
00:33:46,015 --> 00:33:47,676
What are you doing?
307
00:33:51,254 --> 00:33:52,881
What do you see?
308
00:33:57,126 --> 00:33:58,423
What?
309
00:34:03,266 --> 00:34:05,427
I... Chie...
310
00:34:08,437 --> 00:34:10,496
Did she fall!
311
00:34:10,640 --> 00:34:13,939
From here!
This came loose and she fell!
312
00:34:14,310 --> 00:34:18,872
All right
Let's call the police, now!
313
00:34:19,815 --> 00:34:21,442
Get it together
314
00:34:22,652 --> 00:34:23,846
You get it?
Call the police
315
00:34:23,953 --> 00:34:24,647
But Takeru, I...
316
00:34:24,754 --> 00:34:26,619
No "buts"!
317
00:34:26,756 --> 00:34:31,420
Call the police now and tell them
she fell in from here
318
00:34:31,961 --> 00:34:33,428
Understand?
319
00:34:34,397 --> 00:34:35,728
It's all right
320
00:34:38,568 --> 00:34:41,036
She might still be OK
321
00:34:42,204 --> 00:34:47,665
Let's go... C'mon
322
00:34:49,312 --> 00:34:52,509
It'll be all right... all right
323
00:34:57,887 --> 00:35:01,584
Brother, you're shivering
324
00:35:05,728 --> 00:35:07,525
It's all right
325
00:35:09,231 --> 00:35:10,721
It's all right
326
00:35:12,602 --> 00:35:14,331
It's all right
327
00:35:26,882 --> 00:35:29,851
When I crossed it,
328
00:35:30,586 --> 00:35:32,986
it was already pretty unstable
329
00:35:33,089 --> 00:35:35,683
Especially right there in the middle
330
00:35:35,791 --> 00:35:38,919
I had a feeling
it was pretty dangerous
331
00:35:40,229 --> 00:35:42,220
I see
332
00:35:42,431 --> 00:35:47,027
So you didn't notice, after you
crossed, when your older brother
333
00:35:47,169 --> 00:35:49,660
and Kawabata san...
334
00:35:49,772 --> 00:35:53,936
Kawabata Chieko,
came across the bridge?
335
00:35:54,844 --> 00:35:57,608
No, I didn't notice
336
00:36:00,016 --> 00:36:03,349
I was pretty deep in the woods
337
00:36:03,819 --> 00:36:06,287
I didn't notice at all
338
00:36:28,811 --> 00:36:31,712
Did you let the Tokyo folks know?
339
00:36:31,814 --> 00:36:33,145
Yeah
340
00:36:34,116 --> 00:36:36,414
Your work OK?
341
00:36:37,086 --> 00:36:38,576
Yeah, it's fine
342
00:36:38,888 --> 00:36:40,355
I see
343
00:36:55,871 --> 00:36:57,270
I'm fine
344
00:37:36,145 --> 00:37:37,476
Why!
345
00:38:02,738 --> 00:38:06,105
What were you doing!
346
00:38:07,843 --> 00:38:09,470
Dad
347
00:38:11,881 --> 00:38:16,375
Why didn't you try to stop her?
348
00:38:16,485 --> 00:38:19,511
You did, right, Brother?
349
00:38:20,256 --> 00:38:21,587
You...
350
00:38:22,124 --> 00:38:27,289
When Chie slipped...
what did you do!
351
00:38:27,396 --> 00:38:30,422
Cut it out, that's enough!
352
00:38:30,533 --> 00:38:33,559
Enough? You fool!
353
00:39:01,630 --> 00:39:04,292
There's an autopsy
set for tomorrow morning,
354
00:39:04,934 --> 00:39:07,061
so the funeral can be scheduled
the day after that
355
00:39:07,169 --> 00:39:08,796
An autopsy?
356
00:39:08,904 --> 00:39:10,496
Yes
357
00:39:11,307 --> 00:39:14,140
I'll also explain this
to the bereaved family,
358
00:39:14,243 --> 00:39:19,203
but in such cases, an autopsy
is legally required for several reasons
359
00:39:20,649 --> 00:39:24,676
You may find it uncomfortable,
but she'll be fully restored
360
00:39:24,787 --> 00:39:26,311
I see
361
00:39:45,774 --> 00:39:48,140
Hey, Brother, Brother!
362
00:39:48,244 --> 00:39:53,204
C'mon, you have to greet them
It's all right
363
00:40:04,593 --> 00:40:08,962
Ma'm, Ma'm,
364
00:40:10,499 --> 00:40:14,833
Ma'm, Ma'm...
365
00:40:34,156 --> 00:40:37,557
How old was Chie?
366
00:40:38,160 --> 00:40:41,721
She was 29
367
00:42:44,019 --> 00:42:45,486
What?
368
00:42:47,289 --> 00:42:49,849
Yeah, um...
369
00:42:54,997 --> 00:42:56,794
I fell asleep
370
00:42:57,499 --> 00:42:59,990
I didn't even set the alarm
371
00:43:03,338 --> 00:43:07,240
I'm... going home tomorrow
372
00:43:09,311 --> 00:43:12,474
Oh, yeah, right
373
00:43:16,952 --> 00:43:20,012
I'm sorry about everything
374
00:43:22,958 --> 00:43:24,892
I apologize
375
00:43:25,294 --> 00:43:26,625
No...
376
00:43:30,232 --> 00:43:31,824
It'll be all right
377
00:43:34,670 --> 00:43:38,606
I'll be all right
378
00:45:19,975 --> 00:45:21,670
Where's the section chief?
379
00:45:21,777 --> 00:45:24,974
Downstairs watching the martial arts
championships
380
00:45:25,614 --> 00:45:28,208
Get me the autopsy and
the crime scene report
381
00:45:29,818 --> 00:45:32,218
Hey, dammit
382
00:45:34,289 --> 00:45:37,520
Hold on to the damned ball, fool!
383
00:45:41,063 --> 00:45:43,327
The autopsy...
384
00:45:44,333 --> 00:45:46,426
Arrest Warrant - Homicide
385
00:45:50,305 --> 00:45:52,398
Have him sign it
after the round's over
386
00:46:16,331 --> 00:46:19,858
Hey, this is huge!
387
00:46:21,003 --> 00:46:24,871
-
Just when they really needed it
-
Absolutely
388
00:46:25,674 --> 00:46:27,767
A two-run play,
shifting the lead
389
00:47:20,762 --> 00:47:23,822
Attorney at Law -
Hayakawa Osamu
390
00:47:23,932 --> 00:47:24,933
Co-worker Arrested
in Hasumi Gorge Murder
391
00:47:24,968 --> 00:47:27,002
Co-worker Arrested
in Hasumi Gorge Murder
You didn't see it?
392
00:47:27,037 --> 00:47:28,230
Co-worker Arrested
in Hasumi Gorge Murder
393
00:47:28,570 --> 00:47:30,663
No, I didn't
394
00:47:33,442 --> 00:47:36,536
You didn't hear any voices
or anything?
395
00:47:37,179 --> 00:47:40,307
No, I didn't
396
00:47:41,616 --> 00:47:45,985
Then why do you think
he didn't do anything?
397
00:47:49,725 --> 00:47:52,091
Excuse me
398
00:47:53,729 --> 00:47:57,688
You never know. Maybe he
pushed her off, like it says here
399
00:47:57,799 --> 00:48:01,360
Wait a minute. This is my
brother here, you know him
400
00:48:01,470 --> 00:48:03,495
Yeah, I know that
401
00:48:05,374 --> 00:48:07,842
But he actually confessed
402
00:48:10,011 --> 00:48:13,708
In Japan, a confession
carries real weight
403
00:48:14,816 --> 00:48:18,912
Dad harassed him to the point
he lost his mind
404
00:48:19,388 --> 00:48:22,323
He couldn't bear
his guilty conscience
405
00:48:22,691 --> 00:48:25,990
What does he feel guilty for?
406
00:48:26,528 --> 00:48:32,023
The fact that Chie died
while he stood there
407
00:48:32,634 --> 00:48:37,401
The cops egged him on and
he finally said, "It's all my fault..."
408
00:48:37,906 --> 00:48:39,271
I understand
409
00:48:39,374 --> 00:48:40,102
Right?
410
00:48:40,208 --> 00:48:42,972
No, how you might feel that way
411
00:48:43,478 --> 00:48:45,537
Unbelievable
412
00:48:46,648 --> 00:48:49,742
Your nephew's about
to become a criminal
413
00:48:50,252 --> 00:48:52,345
and you don't give a damn
414
00:48:54,956 --> 00:48:57,117
That has a nasty ring to it
415
00:48:58,393 --> 00:49:01,760
I prefer, "You have a rich
grasp of human potential"
416
00:49:04,065 --> 00:49:08,764
Takeru, conjecture is meaningless
to the law
417
00:49:09,337 --> 00:49:12,329
Now, the prosecution's bound
to dig up all kinds of evidence
418
00:49:12,441 --> 00:49:16,309
It'd be different if you'd seen it,
but we can't fight without evidence
419
00:49:18,046 --> 00:49:19,411
Uncle
420
00:49:21,983 --> 00:49:26,750
I'm prepared to take
desperate measures
421
00:49:31,660 --> 00:49:35,687
That's not what I'm talking about
422
00:49:38,467 --> 00:49:40,958
Is this what we're talking about?
423
00:49:48,643 --> 00:49:50,167
You can't, yet!
424
00:49:59,955 --> 00:50:01,786
Take it slowly, sir
425
00:50:39,628 --> 00:50:43,462
Hey! Iga, can you hear me!
426
00:50:46,001 --> 00:50:48,799
Iga! Iga!
427
00:50:51,106 --> 00:50:53,506
Iga! Hey!
428
00:50:56,978 --> 00:51:00,539
Hey, say something from over there!
429
00:51:01,283 --> 00:51:05,447
What? What did you say?
430
00:51:07,155 --> 00:51:10,056
Say something!
431
00:51:11,393 --> 00:51:15,989
I can't hear you!
What is it!
432
00:51:38,786 --> 00:51:40,583
Look down
433
00:51:51,032 --> 00:51:53,091
Now, don't look at the camera
434
00:52:07,548 --> 00:52:12,144
After the charges are read, you'll be
advised of your right to remain silent,
435
00:52:12,253 --> 00:52:17,657
after that...
Right here, right here
436
00:52:18,326 --> 00:52:19,884
Let's rehearse
437
00:52:20,261 --> 00:52:22,752
I ask the defendant,
438
00:52:22,864 --> 00:52:27,824
are there any errors of fact in the
prosecutor's charges?
439
00:52:30,838 --> 00:52:33,136
Please, Minoru!
440
00:52:35,910 --> 00:52:40,779
On the bridge,
I didn't fight with Kawabata san
441
00:52:41,249 --> 00:52:44,047
or touch her hands
442
00:52:46,254 --> 00:52:47,084
She lost her...
443
00:52:47,188 --> 00:52:51,557
She lost her balance
and slipped and fell
444
00:52:52,627 --> 00:52:55,596
Takeru, I'm asking you again
445
00:52:56,064 --> 00:52:59,659
Are you sure you didn't
see anything?
446
00:53:01,102 --> 00:53:02,467
Why?
447
00:53:02,770 --> 00:53:05,068
I have this feeling
448
00:53:05,506 --> 00:53:08,771
you could see the bridge
from where you stood
449
00:53:08,910 --> 00:53:11,105
If I had, I'd have told you
450
00:53:11,312 --> 00:53:15,772
Didn't you hear strange voices
or anything at all?
451
00:53:18,186 --> 00:53:20,518
The river rapids were too loud
452
00:53:20,621 --> 00:53:22,452
You couldn't hear a thing...
453
00:53:24,492 --> 00:53:27,359
I'm sure I'd notice
something like that
454
00:53:30,665 --> 00:53:33,190
All right, then
455
00:53:33,334 --> 00:53:36,303
You'll say that
on the witness stand, right?
456
00:53:41,609 --> 00:53:43,736
Yeah, I'll say it
457
00:53:54,288 --> 00:53:59,624
The new guy they've hired
was a classmate of Yohei's
458
00:53:59,727 --> 00:54:04,289
The kid's alarmingly stupid
And fat
459
00:54:04,465 --> 00:54:06,990
Yohei freaked out
460
00:54:07,101 --> 00:54:12,061
Dad's calming Yohei down, saying
"It's only until Minoru gets back"
461
00:54:14,742 --> 00:54:17,302
Say, have you seen Uncle?
462
00:54:17,912 --> 00:54:18,936
Yeah
463
00:54:19,847 --> 00:54:23,544
He says it's perfect
Once the trail starts, it's our game
464
00:54:25,386 --> 00:54:28,082
You can tell the truth,
all right?
465
00:54:28,556 --> 00:54:30,922
I'm sure Uncle's filled you in...
466
00:54:31,793 --> 00:54:32,725
Huh?
467
00:54:32,827 --> 00:54:36,126
Even with his bifocals, he's like...
468
00:54:38,499 --> 00:54:40,194
Uncle sure has aged
469
00:54:40,301 --> 00:54:45,261
How he'll manage a trial
when he can't even read. No way
470
00:54:45,406 --> 00:54:48,603
No, no, he's at the top of his game
471
00:54:48,709 --> 00:54:52,941
You know, I've never liked him
472
00:54:59,453 --> 00:55:00,579
Takeru
473
00:55:02,657 --> 00:55:06,252
What'll happen
if they find me guilty
474
00:55:06,360 --> 00:55:08,760
Idiot, they won't
How can you say that!
475
00:55:08,863 --> 00:55:13,800
Don't get all worked up. I just
wondered what would become of you
476
00:55:16,737 --> 00:55:19,399
Don't be so negative
477
00:55:19,841 --> 00:55:23,641
Negative? Not at all
478
00:55:25,613 --> 00:55:27,012
Listen, Takeru,
479
00:55:28,549 --> 00:55:31,074
I'm glad I confessed
480
00:55:31,385 --> 00:55:33,182
What's that supposed to mean?
481
00:55:33,287 --> 00:55:35,585
Do you have any idea
how it would be
482
00:55:35,957 --> 00:55:39,324
to live in that small town,
branded as the man who killed
483
00:55:39,794 --> 00:55:41,386
his childhood friend?
484
00:55:42,230 --> 00:55:46,997
What are you talking about?
They all know who you are
485
00:55:47,168 --> 00:55:49,068
It'll go right back to normal
486
00:55:49,804 --> 00:55:52,466
They'll welcome you back warmly
487
00:55:54,108 --> 00:55:58,670
It's strange to hear you call
488
00:56:01,015 --> 00:56:02,482
that town "warm"
489
00:56:07,355 --> 00:56:13,157
What's the difference, spending my life
at the gas station or behind these bars?
490
00:56:14,061 --> 00:56:17,929
At least here, I don't have to
bow to stupid customers
491
00:56:19,267 --> 00:56:23,499
That punk
I got it out of my system
492
00:56:24,071 --> 00:56:27,006
I should've bashed his head in
while I was at it
493
00:56:27,108 --> 00:56:28,336
Don't talk like that
494
00:56:28,743 --> 00:56:32,839
Why not? It's just the sort of thing
you're always saying
495
00:56:37,184 --> 00:56:39,345
It's a meaningless life anyway
496
00:56:39,687 --> 00:56:41,245
That's not true
497
00:56:41,389 --> 00:56:43,755
What are you saying?
498
00:56:44,992 --> 00:56:47,051
You're impressive
499
00:56:47,828 --> 00:56:49,386
I could never do it
500
00:56:50,798 --> 00:56:53,198
My life is always about
running away
501
00:56:55,169 --> 00:56:58,070
From a meaningless life, right?
502
00:57:07,114 --> 00:57:09,844
Your life is wonderful
503
00:57:12,186 --> 00:57:14,780
You do work only you can do,
504
00:57:14,889 --> 00:57:18,655
meet lots of people,
make lots of money
505
00:57:19,093 --> 00:57:20,583
Look at me
506
00:57:21,562 --> 00:57:25,692
My work's boring, girls never
give me a second look,
507
00:57:26,367 --> 00:57:30,133
at home, I cook, do the laundry and
get to enjoy Dad's lectures
508
00:57:30,237 --> 00:57:34,765
Now, on top of that, I'm a murderer
How bad is that?
509
00:57:34,875 --> 00:57:37,400
Cut it out, that's not true
510
00:57:37,511 --> 00:57:41,470
Yes, it is
What's not true?
511
00:57:44,285 --> 00:57:47,482
Why did it have to
turn out this way?
512
00:57:48,856 --> 00:57:50,881
I really don't get it
513
00:57:53,294 --> 00:57:55,956
There's not a single good thing
514
00:57:57,999 --> 00:58:03,335
Why? Why are you and I
so different?
515
00:58:03,971 --> 00:58:05,199
You're not wrong
516
00:58:05,306 --> 00:58:07,069
I know that, you asshole!
517
00:58:08,009 --> 00:58:11,308
I'm the only one!
I'm the only one! This!
518
00:58:11,412 --> 00:58:13,710
The interview is over
Please leave
519
00:58:13,914 --> 00:58:16,849
So, let's get you out of here
I'll get you out
520
00:58:42,843 --> 00:58:44,606
The facts of the indictment
521
00:58:44,812 --> 00:58:48,043
"On October 2, 2005,
at approximately 2 p.m.,
522
00:58:48,149 --> 00:58:53,109
"on the suspension bridge over
the Hasumi River in Hikawa,
523
00:58:53,254 --> 00:58:57,020
"the defendant placed his hand
on Kawabata Chieko's shoulder,
524
00:58:57,124 --> 00:58:59,024
"then 28, in order to steady her
525
00:58:59,126 --> 00:59:01,822
"When she rebuffed him bluntly,
the angry defendant
526
00:59:01,929 --> 00:59:05,057
"did with murderous intent,
grab her and push her
527
00:59:05,166 --> 00:59:08,260
"forcing her to fall between
the bridge slats, and the ripped
528
00:59:08,369 --> 00:59:11,770
"bridge cable, hurling her into
the Hasumi River below
529
00:59:11,872 --> 00:59:13,601
"Therefore, in said place,
530
00:59:13,707 --> 00:59:16,141
"the defendant did murder
the deceased by drowning"
531
00:59:16,243 --> 00:59:19,576
The charge is Murder
under Penal Code 199
532
00:59:19,680 --> 00:59:22,547
We ask the court
to deliberate these charges
533
00:59:25,453 --> 00:59:26,784
I ask the defendant,
534
00:59:26,887 --> 00:59:31,051
are there any errors of fact
in the prosecutor's charges?
535
00:59:36,497 --> 00:59:38,294
On the bridge...
536
00:59:46,040 --> 00:59:48,634
Kawabata san started to run
537
00:59:50,377 --> 00:59:53,005
and the bridge swayed hard
538
00:59:56,650 --> 00:59:59,141
I thought she was in danger...
539
01:00:07,661 --> 01:00:10,653
I wish I hadn't placed
my hand on her
540
01:00:14,468 --> 01:00:15,628
She raised...
541
01:00:20,307 --> 01:00:24,334
her voice alarmingly
and shoved my hand aside...
542
01:00:26,647 --> 01:00:30,378
I never expected
her to treat me that way
543
01:00:36,790 --> 01:00:39,054
Instinctively... it sounds terrible,
544
01:00:41,829 --> 01:00:45,560
but out of resentment,
I pushed her
545
01:00:48,836 --> 01:00:52,863
So you don't contest the prosecutor's
account of events?
546
01:00:56,477 --> 01:00:59,275
That's when Kawabata san
staggered
547
01:01:00,414 --> 01:01:03,315
and landed on her backside
on the bridge
548
01:01:08,055 --> 01:01:10,114
I regained my senses...
549
01:01:10,724 --> 01:01:13,693
and reached out,
550
01:01:14,428 --> 01:01:16,419
to help her to her feet...
551
01:01:40,921 --> 01:01:42,047
In other words,
552
01:01:43,157 --> 01:01:46,320
you claim that you did not
push the victim off the bridge?
553
01:01:48,062 --> 01:01:51,691
I did not... push her off
554
01:01:54,368 --> 01:01:56,097
But at first,
555
01:01:57,071 --> 01:02:01,667
I was afraid that
people would believe
556
01:02:02,276 --> 01:02:06,508
I was guilty
if I even said anything
557
01:02:06,614 --> 01:02:09,310
about shoving her
558
01:02:10,751 --> 01:02:13,845
So I lied and
559
01:02:17,725 --> 01:02:19,590
said that she slipped
560
01:02:23,430 --> 01:02:24,761
Still...
561
01:02:28,969 --> 01:02:30,334
If I...
562
01:02:36,243 --> 01:02:38,438
If I hadn't been there...
563
01:02:45,552 --> 01:02:47,918
She'd be alive today
564
01:02:54,061 --> 01:02:56,291
When her death was declared
an accident
565
01:02:56,397 --> 01:03:00,265
and nobody accused me
of anything,
566
01:03:00,634 --> 01:03:02,397
it was really unbearable
567
01:03:13,947 --> 01:03:17,713
Afterwards, when I
went to the police
568
01:03:18,652 --> 01:03:22,884
about another matter and
I told the officer,
569
01:03:22,990 --> 01:03:27,154
"It was my fault,"
I finally felt alive again
570
01:03:29,897 --> 01:03:32,661
But, um...
571
01:03:39,073 --> 01:03:41,166
Thinking it over later, calmly,
572
01:03:42,276 --> 01:03:45,177
I realized very clearly that,
573
01:03:45,279 --> 01:03:49,682
what actually happened and
what I told him happened,
574
01:03:50,951 --> 01:03:55,854
are two completely
different things
575
01:04:09,036 --> 01:04:10,503
Takeru
576
01:04:26,320 --> 01:04:29,653
Please return this to your father
577
01:04:33,227 --> 01:04:36,754
He probably can't re-use
a dead person's uniform,
578
01:04:37,097 --> 01:04:39,793
but I can't keep it
around the house
579
01:04:40,367 --> 01:04:41,994
Do you mind?
580
01:04:42,102 --> 01:04:44,366
Thank you for taking the trouble
581
01:04:47,141 --> 01:04:50,577
Well, then
582
01:04:54,314 --> 01:04:56,043
See you
583
01:04:59,653 --> 01:05:01,450
Um, Ma'am
584
01:05:03,123 --> 01:05:04,420
Are you all right?
585
01:05:06,860 --> 01:05:09,624
The child has
high school exams,
586
01:05:09,730 --> 01:05:12,961
the factory's cut employees
so we're crazy busy
587
01:05:14,535 --> 01:05:16,366
I don't have a moment to spare
588
01:05:24,511 --> 01:05:26,069
Takeru
589
01:05:27,681 --> 01:05:31,208
What did Chieko do
to deserve being murdered?
590
01:06:16,563 --> 01:06:18,622
Can you tell me?
591
01:06:19,433 --> 01:06:22,459
What your brother's thinking?
592
01:06:26,540 --> 01:06:29,998
Oh well, that's how it is
with brothers, right?
593
01:06:30,911 --> 01:06:32,640
See you in Tokyo
594
01:07:00,908 --> 01:07:05,436
Registered Mail - Cash
Sender - Hayakawa Isamu
595
01:08:39,940 --> 01:08:43,137
When she fell
on her backside like this,
596
01:08:43,243 --> 01:08:45,370
what did you say to her?
597
01:08:46,513 --> 01:08:49,812
I think I just said "I'm sorry"
598
01:08:49,916 --> 01:08:51,281
Only once?
599
01:08:51,385 --> 01:08:53,512
No, I apologized several times
600
01:08:54,488 --> 01:08:59,755
And then you reached out your hand
Was that for another shove?
601
01:08:59,860 --> 01:09:04,092
No, I wanted to help her up
I even said, "Hold on"
602
01:09:04,297 --> 01:09:08,165
In other words, you clearly
conveyed, with a change
603
01:09:08,268 --> 01:09:12,068
of attitude, that you would not
repeat your rough action
604
01:09:12,706 --> 01:09:13,798
I thought I did
605
01:09:13,907 --> 01:09:18,003
But Chieko backed away from you
606
01:09:18,278 --> 01:09:19,609
Yes
607
01:09:19,846 --> 01:09:23,714
Using that diagram, show us
how far away she moved
608
01:09:26,453 --> 01:09:27,715
To this spot, "B"
609
01:09:27,821 --> 01:09:30,312
What happened when
she reached point "B"?
610
01:09:30,624 --> 01:09:33,684
She suddenly seemed to flip
611
01:09:33,794 --> 01:09:35,455
What do you mean "Suddenly"?
612
01:09:35,696 --> 01:09:37,891
How soon after she reached "B"?
613
01:09:37,998 --> 01:09:41,456
Immediately, like a reflex
614
01:09:45,706 --> 01:09:47,936
Like that
615
01:09:48,041 --> 01:09:51,067
It was like she suddenly fell
to her back...
616
01:09:54,047 --> 01:09:57,346
Well, do excuse me
My, what a shock
617
01:09:58,251 --> 01:10:02,017
I'm sure you were shocked, too
618
01:10:02,889 --> 01:10:06,325
And what did you do?
619
01:10:06,993 --> 01:10:10,690
I leaned forward
and tried to grab her arm
620
01:10:10,797 --> 01:10:12,856
For what purpose?
621
01:10:15,135 --> 01:10:16,500
What...?
622
01:10:16,603 --> 01:10:20,801
For what purpose did you
attempt to grab her arm?
623
01:10:21,374 --> 01:10:24,309
I thought I could save her
624
01:10:27,481 --> 01:10:31,679
If only I'd grasped her arm...
625
01:10:33,053 --> 01:10:36,648
You did everything
in your power
626
01:10:36,757 --> 01:10:39,419
to prevent her descent?
627
01:10:40,660 --> 01:10:44,562
Yes, I think I did
628
01:10:45,298 --> 01:10:46,595
That's all
629
01:10:48,802 --> 01:10:51,362
The prosecution may proceed
630
01:10:56,443 --> 01:11:00,379
You said you reached out
your hand to help her
631
01:11:01,348 --> 01:11:02,007
Yes
632
01:11:02,115 --> 01:11:05,175
You didn't imagine
the opposite effect?
633
01:11:06,453 --> 01:11:07,818
I mean,
634
01:11:07,921 --> 01:11:12,551
here's a man who has just
shoved her violently
635
01:11:13,293 --> 01:11:16,990
suddenly cooing at her,
reaching out to her. Don't tell me,
636
01:11:17,097 --> 01:11:20,760
she'd turn around and say,
"Oh, my, you're so kind"
637
01:11:23,236 --> 01:11:27,832
When she fell on her backside
she screamed in pain, right?
638
01:11:29,109 --> 01:11:30,167
Yes
639
01:11:30,277 --> 01:11:34,976
She landed on an exposed
flooring screw
640
01:11:35,215 --> 01:11:39,208
Even through her clothes, it caused
a serious internal hemorrhage
641
01:11:40,020 --> 01:11:42,921
I bet that hurt even after she died
642
01:11:43,523 --> 01:11:46,549
An archer could mistake it
for a target and shoot it
643
01:11:48,094 --> 01:11:53,293
Don't you think anyone would
dread the person who caused that?
644
01:11:55,802 --> 01:12:00,068
I think... you're right
645
01:12:01,808 --> 01:12:06,006
You say you apologized,
with a mere "Sorry"
646
01:12:06,947 --> 01:12:12,010
"I've reformed, I won't do it again," are
convenient excuses for the perpetrator
647
01:12:12,485 --> 01:12:14,885
But it's hardly sufficient
648
01:12:14,988 --> 01:12:18,890
for the wounded party
to overcome her terror
649
01:12:19,025 --> 01:12:21,550
And you couldn't even imagine that
650
01:12:22,429 --> 01:12:26,798
That must mean you're unbelievably
dumb about other peoples' feelings
651
01:12:27,701 --> 01:12:29,259
Is that your opinion!
652
01:12:30,203 --> 01:12:34,071
Excuse me, I've let my emotions
carry me. I withdraw
653
01:12:39,045 --> 01:12:40,342
Tell me
654
01:12:41,081 --> 01:12:45,450
You knew all along she'd
back away in terror and fall
655
01:12:45,719 --> 01:12:46,913
into the river
656
01:12:47,354 --> 01:12:49,151
That's hardly a retraction
657
01:12:49,256 --> 01:12:50,280
Objection! Your Honor!
658
01:12:51,358 --> 01:12:53,417
Prosecutor, your opinion?
659
01:12:53,660 --> 01:12:56,322
I consider the objection unfounded
660
01:12:59,299 --> 01:13:03,065
Objection sustained
Please rephrase the question
661
01:13:04,671 --> 01:13:06,104
Suppose...
662
01:13:07,173 --> 01:13:10,768
that Chieko san had fallen
on the bridge on her own,
663
01:13:12,379 --> 01:13:16,110
would she have cowered
at your outstretched hand?
664
01:13:17,550 --> 01:13:19,609
But in fact,
665
01:13:20,420 --> 01:13:24,220
she fell on the bridge
because you shoved her
666
01:13:24,858 --> 01:13:27,418
After that, your extended hand
667
01:13:28,028 --> 01:13:31,088
might seem to threaten
a mortal blow, right?
668
01:13:32,098 --> 01:13:33,326
Tell me
669
01:13:33,867 --> 01:13:39,271
Didn't you corner her,
with just that in mind?
670
01:13:51,418 --> 01:13:52,715
Eat your noodles
671
01:13:56,523 --> 01:13:59,822
You eat them
I ordered too much
672
01:14:00,293 --> 01:14:05,196
No, you should eat them
You'll lose your strength
673
01:14:07,500 --> 01:14:09,764
I'm not going back
674
01:14:09,903 --> 01:14:11,268
What?
675
01:14:11,538 --> 01:14:14,200
I can't stand to see
Minoru's face
676
01:14:17,010 --> 01:14:19,740
Making a laughingstock
out of him
677
01:14:19,846 --> 01:14:22,542
He didn't mean any harm
678
01:14:24,484 --> 01:14:27,453
Maybe it's best that you don't
679
01:14:27,554 --> 01:14:30,022
That's what it means
to stand trial
680
01:14:30,724 --> 01:14:32,715
Both my opponent and I,
681
01:14:32,826 --> 01:14:36,819
have to strip the defendant naked
in order to win
682
01:14:37,464 --> 01:14:42,299
Do you have to call him "Defendant"
in his own home?
683
01:14:46,206 --> 01:14:48,766
What'll happen to Minoru?
684
01:14:50,610 --> 01:14:53,977
I still can't tell
Bear with it
685
01:14:55,648 --> 01:14:59,140
You don't have any conviction?
Aren't you a professional?
686
01:14:59,252 --> 01:15:04,155
I can have convictions but his own
testimony could overturn them
687
01:15:04,257 --> 01:15:08,421
I wish my convictions
could produce evidence
688
01:15:08,895 --> 01:15:11,363
What the hell is your job, then?
689
01:15:13,066 --> 01:15:16,934
Can't you for once, help us?
690
01:15:21,674 --> 01:15:25,872
You know full well the burden
I've borne for your self-indulgence
691
01:15:25,979 --> 01:15:29,574
And you've reaped your share
of benefits from it, too
692
01:15:29,682 --> 01:15:31,707
If you think
I'm the only beneficiary,
693
01:15:31,818 --> 01:15:35,982
that's a failure of your own
self-victimized imagination
694
01:15:36,089 --> 01:15:37,818
Uncle
695
01:15:38,224 --> 01:15:39,748
I've had it
696
01:15:40,393 --> 01:15:41,826
I'd better go home, Takeru
697
01:15:41,928 --> 01:15:43,088
But it's...
698
01:15:43,196 --> 01:15:44,891
I'll find a way, I'd better go
699
01:15:44,998 --> 01:15:46,898
Fine, go home!
700
01:15:47,000 --> 01:15:48,262
See?
701
01:15:48,368 --> 01:15:50,302
Why? You should stay here
702
01:15:50,403 --> 01:15:54,703
I'll be fine. Sorry
I should never have come here
703
01:15:54,808 --> 01:15:58,107
Stop! You should stay over!
704
01:15:58,211 --> 01:16:00,736
What's wrong with you, Dad!
705
01:16:00,847 --> 01:16:05,682
Save your family fights for
when we can afford them
706
01:17:14,621 --> 01:17:15,883
Up early
707
01:17:16,222 --> 01:17:19,055
Yeah, where's Uncle?
708
01:17:19,592 --> 01:17:21,423
Headed out
709
01:17:21,961 --> 01:17:25,829
After gobbling 3 bowls
of rice for breakfast
710
01:17:26,266 --> 01:17:28,166
Asked you to call him
711
01:17:34,741 --> 01:17:37,539
Chieko's mother gave it back
712
01:17:40,713 --> 01:17:43,841
She didn't say a word
It was just in the package
713
01:17:52,859 --> 01:17:56,761
Let's offer prayers at her family altar
I'll go with you
714
01:17:59,299 --> 01:18:02,598
Take an offering of something
Chieko liked
715
01:18:03,036 --> 01:18:06,096
Maybe like a bottle of sake
I'm not really sure...
716
01:18:06,206 --> 01:18:09,539
Offer her sake and she'll
come back to haunt you
717
01:18:09,642 --> 01:18:10,904
What?
718
01:18:11,010 --> 01:18:15,845
Chieko couldn't even drink
a little glass of beer
719
01:18:15,949 --> 01:18:17,746
Just like you
720
01:18:35,268 --> 01:18:37,600
I couldn't believe it
721
01:18:41,541 --> 01:18:44,738
I wished it was just a dream
722
01:18:48,281 --> 01:18:52,274
My whole family was in shock
723
01:18:54,954 --> 01:18:56,854
But on that bridge,
724
01:18:56,990 --> 01:19:01,120
when you steadied her
because she was in danger,
725
01:19:01,227 --> 01:19:06,028
why did Chieko reject you?
726
01:19:11,738 --> 01:19:14,605
What did she say to you, exactly?
727
01:19:17,176 --> 01:19:19,235
Tell me if you remember
728
01:19:25,852 --> 01:19:27,342
"No, don't touch me"
729
01:19:27,453 --> 01:19:29,580
What? One more time
730
01:19:33,426 --> 01:19:35,291
"Don't touch me"
731
01:19:38,464 --> 01:19:40,489
Did you steady her breast
or her backside?
732
01:19:40,600 --> 01:19:41,828
No, her shoulder
733
01:19:41,934 --> 01:19:47,338
You steadied her shoulder
and she took that tone?
734
01:19:49,575 --> 01:19:52,567
Won't you tell me honestly?
735
01:19:53,079 --> 01:19:57,914
When she took that tone, asking you
not to touch her, how did you feel?
736
01:20:04,057 --> 01:20:06,753
How can I say...
737
01:20:08,528 --> 01:20:10,291
I guess she just,
738
01:20:12,465 --> 01:20:15,457
found me physically repulsive...
739
01:20:18,705 --> 01:20:21,299
I thought she must really hate me
740
01:20:24,444 --> 01:20:27,004
I felt wretched
741
01:20:27,113 --> 01:20:30,310
Had anything like that
ever happened before?
742
01:20:31,451 --> 01:20:33,146
No, never
743
01:20:33,686 --> 01:20:38,646
What made Chieko san
react that way?
744
01:20:40,093 --> 01:20:41,583
That...
745
01:20:45,832 --> 01:20:46,992
I don't know
746
01:20:47,100 --> 01:20:47,896
That's all
747
01:20:49,168 --> 01:20:51,830
You may proceed, Prosecutor
748
01:20:54,640 --> 01:20:57,905
Physical repulsion in women
can be really tricky
749
01:20:58,010 --> 01:21:00,774
I often stumble over
that one myself
750
01:21:01,314 --> 01:21:03,714
By the way, you're single?
751
01:21:04,217 --> 01:21:04,876
Yes
752
01:21:04,984 --> 01:21:09,478
You're 35
Do you have any plans for marriage?
753
01:21:09,722 --> 01:21:10,814
No
754
01:21:11,491 --> 01:21:15,359
Had you ever considered
Chieko san in that way?
755
01:21:17,930 --> 01:21:22,890
She was also single, approaching
her 29th birthday, right?
756
01:21:23,403 --> 01:21:25,030
Not to put too fine a point on it,
757
01:21:25,138 --> 01:21:30,098
but in these parts, she was of an age
to get hitched, right?
758
01:21:31,177 --> 01:21:34,442
Day in, day out, you worked
side by side with her
759
01:21:34,547 --> 01:21:37,448
You were almost family
760
01:21:37,550 --> 01:21:41,486
She was an upstanding person,
did you consider her for a wife?
761
01:21:41,587 --> 01:21:43,714
Isn't that how everyone else saw it?
762
01:21:47,026 --> 01:21:51,087
That would really have been
up to Kawabata san...
763
01:21:51,197 --> 01:21:55,725
I'm asking what you thought
Did you have feelings for her?
764
01:21:58,371 --> 01:21:59,963
Spit it out
765
01:22:05,812 --> 01:22:07,404
Well...
766
01:22:09,215 --> 01:22:09,874
Yes
767
01:22:09,982 --> 01:22:11,540
Romantic feelings?
768
01:22:13,219 --> 01:22:13,878
Yes
769
01:22:13,986 --> 01:22:16,181
Did you confess your love?
770
01:22:17,957 --> 01:22:19,686
Why not?
771
01:22:23,229 --> 01:22:26,790
I'm not very popular with women
772
01:22:29,569 --> 01:22:34,700
I thought if she rejected me, it would
be awkward at work
773
01:22:34,807 --> 01:22:38,834
But you could have kept at it
774
01:22:38,945 --> 01:22:40,537
You two got along, right?
775
01:22:40,646 --> 01:22:42,136
Yes, but...
776
01:22:42,248 --> 01:22:44,648
But you just weren't confident
777
01:22:44,750 --> 01:22:49,551
Getting along and being in love
aren't the same thing
778
01:22:51,858 --> 01:22:56,693
Hey, if there was someone guaranteed
to instantly fall in love with me,
779
01:22:56,829 --> 01:22:58,922
I'd be on that train
780
01:22:59,499 --> 01:23:01,490
Have some confidence!
781
01:23:03,870 --> 01:23:08,637
So, now, turning to Exhibit #17,
the victim's autopsy report
782
01:23:08,741 --> 01:23:14,338
Unrelated to cause of death, victim's
vagina contained traces of semen,
783
01:23:15,381 --> 01:23:18,942
estimated to date from
one day prior to the accident
784
01:23:19,218 --> 01:23:21,686
Further DNA analysis
of this semen,
785
01:23:22,455 --> 01:23:26,687
determined that the semen
was not the defendant's
786
01:23:27,927 --> 01:23:31,328
In other words, one day prior
to the accident, the victim
787
01:23:31,430 --> 01:23:36,094
probably had sexual relations
with a man other than the defendant
788
01:23:36,669 --> 01:23:42,437
Defendant, I'd like to know,
were you aware of her partner?
789
01:23:44,977 --> 01:23:48,606
Wasn't the real reason you
couldn't reveal your feelings,
790
01:23:48,714 --> 01:23:53,549
that you knew she was already
involved with another man?
791
01:23:55,154 --> 01:23:56,883
What's the deal?
792
01:23:57,490 --> 01:24:00,982
Didn't you know and
feel jealous?
793
01:24:02,161 --> 01:24:05,426
Weren't you seething
with resentment?
794
01:24:06,566 --> 01:24:09,933
Furthermore,
didn't your attitude
795
01:24:10,036 --> 01:24:15,975
put her under pressure about
the romantic partner of her choice?
796
01:24:16,342 --> 01:24:17,309
What's up?
797
01:24:18,511 --> 01:24:20,741
Talk to me
798
01:24:31,324 --> 01:24:32,655
Hurts...
799
01:24:33,759 --> 01:24:38,162
How dare you! I'm sick of you!
I'm going to Tokyo with him!
800
01:24:38,264 --> 01:24:40,858
Takeru said I should make
a new life for myself
801
01:24:40,967 --> 01:24:42,434
He's lying
802
01:24:42,902 --> 01:24:44,096
He's lying!
803
01:24:44,203 --> 01:24:47,639
He's tricking you!
I swear he's tricking you!
804
01:24:47,740 --> 01:24:52,507
Cut it out! I don't want to live
my life like my mother and you!
805
01:25:01,587 --> 01:25:03,020
I'm sorry
806
01:25:07,059 --> 01:25:09,857
Oh, I didn't know
807
01:25:10,630 --> 01:25:12,120
What did you say?
808
01:25:13,366 --> 01:25:16,062
I had no idea...
809
01:25:17,903 --> 01:25:20,633
she had someone
810
01:25:25,144 --> 01:25:27,772
If she had a lover,
811
01:25:31,484 --> 01:25:33,850
then I've done irreparable harm...
812
01:25:40,593 --> 01:25:44,859
to that person, as well...
813
01:25:45,264 --> 01:25:49,223
No, no, that's not what I mean
How could you miss that?
814
01:25:49,335 --> 01:25:51,769
You were together everyday...
815
01:25:53,406 --> 01:25:58,105
I'm so terribly sorry
816
01:26:23,469 --> 01:26:26,131
What's this about,
it's not over yet!
817
01:26:26,238 --> 01:26:29,230
Let's enjoy ourselves
This is a gift from me
818
01:26:29,408 --> 01:26:31,342
Please do your best, sir
819
01:26:31,444 --> 01:26:33,207
This is terrific
820
01:26:33,312 --> 01:26:35,610
Of course I'll do my best
821
01:26:35,715 --> 01:26:37,683
It's the family gas station, after all
822
01:26:37,783 --> 01:26:41,685
Besides, we can't let you
take it over!
823
01:26:46,859 --> 01:26:48,451
Brother,
824
01:26:48,928 --> 01:26:52,364
realistically, how much longer
will it take?
825
01:26:54,600 --> 01:26:57,728
Ultimately, they have
no conclusive evidence, either
826
01:26:57,837 --> 01:27:01,068
Without that, they'll have to fold
827
01:27:01,440 --> 01:27:03,032
So, at the next session...
828
01:27:04,343 --> 01:27:09,303
Takeru, you'll get up
on that witness stand
829
01:27:09,415 --> 01:27:15,012
and you'll say, "My brother is
a blah-blah-blah, a man of character,
830
01:27:15,521 --> 01:27:17,284
"who provided Chieko san,
831
01:27:17,389 --> 01:27:22,053
"with concern and tenderness,
etc., etc., etc."
832
01:27:22,161 --> 01:27:24,721
That's all you'll have to do and...
833
01:27:25,231 --> 01:27:26,220
"Victory"?
834
01:27:26,332 --> 01:27:29,927
No, no, we're just looking for,
"Innocent"
835
01:27:30,336 --> 01:27:33,931
Now, now, young folks,
no need to be in such a hurry
836
01:27:55,528 --> 01:27:57,928
How's the part-timer
getting along?
837
01:27:59,465 --> 01:28:04,061
Wonder if Dad'll fire him
when I get back
838
01:28:04,637 --> 01:28:06,502
That's not fair, is it?
839
01:28:09,241 --> 01:28:14,508
If I win, I think I'll blow my savings
on redecorating the station
840
01:28:14,947 --> 01:28:19,384
Paint it in bright colors, get rid
of that gloomy atmosphere
841
01:28:19,485 --> 01:28:23,444
Make it self-service at night and
fuller service during the day
842
01:28:23,722 --> 01:28:27,158
And turn the inside
into sort of a café
843
01:28:27,259 --> 01:28:29,454
Play some bossa novas...
844
01:28:30,896 --> 01:28:33,956
You know lots of designers,
don't you?
845
01:28:34,099 --> 01:28:36,795
Can you ask one of them
to handle it?
846
01:28:37,169 --> 01:28:38,761
Do it right
847
01:28:39,104 --> 01:28:39,832
Say...
848
01:28:39,939 --> 01:28:45,138
I know, we'll show your photos
In huge frames, it'll be really cool
849
01:28:45,244 --> 01:28:46,973
I said, say...
850
01:28:47,413 --> 01:28:48,778
Yeah
851
01:28:50,182 --> 01:28:52,707
I want you to tell me
852
01:28:53,219 --> 01:28:55,483
Yeah, what?
853
01:28:58,390 --> 01:29:02,019
Why'd you cross the bridge?
854
01:29:04,129 --> 01:29:05,596
Hey,
855
01:29:06,565 --> 01:29:12,128
weren't you there
when I testified in court?
856
01:29:14,106 --> 01:29:16,233
We're not in court, here
857
01:29:19,945 --> 01:29:25,076
Like I said, after you crossed,
858
01:29:25,484 --> 01:29:29,045
Chie insisted on crossing, too,
859
01:29:29,154 --> 01:29:31,179
and I told her
it was dangerous, alone
860
01:29:54,046 --> 01:29:55,911
We're talking me
861
01:29:59,919 --> 01:30:04,117
Chieko was really nagging you,
right?
862
01:30:04,590 --> 01:30:09,721
"I hate that depressing gas station
Run away with me, Takeru!"
863
01:30:09,828 --> 01:30:11,853
Or something pushy like that
864
01:30:12,364 --> 01:30:17,734
Gotta be kidding, right? Couldn't
let a girl like that, tie you down
865
01:30:18,103 --> 01:30:20,230
So I invited her
866
01:30:23,342 --> 01:30:26,607
Actually, I'm not scared
of that hanging bridge
867
01:30:26,812 --> 01:30:31,613
It freaked Chieko out, but I told her
it wasn't as scary as it looked
868
01:30:31,917 --> 01:30:34,112
Told her you might be
waiting for her
869
01:30:34,219 --> 01:30:36,813
Then she said she'd go
A good one, right?
870
01:30:37,222 --> 01:30:40,214
Cut it out! Don't blame me
871
01:30:43,362 --> 01:30:45,421
Just kidding
872
01:30:47,866 --> 01:30:50,630
Kidding, kidding, kidding...
873
01:30:50,836 --> 01:30:53,361
Of course that's a lie
874
01:30:53,572 --> 01:30:57,030
I'm not going to volunteer
to go up there...
875
01:30:57,309 --> 01:30:59,709
Cut the crap!
876
01:31:00,713 --> 01:31:02,908
Tell me the truth, the truth!
877
01:31:03,015 --> 01:31:05,779
I've been telling you!
878
01:31:06,852 --> 01:31:10,447
The truth... Let it go
879
01:31:10,990 --> 01:31:12,480
Let what go?
880
01:31:16,862 --> 01:31:22,232
I mean, do you believe in the truth
of my innocence?
881
01:31:23,068 --> 01:31:24,660
No, right?
882
01:31:25,704 --> 01:31:28,502
What the hell?
What are you saying?
883
01:31:30,075 --> 01:31:33,511
You just don't want to be
the brother of a killer
884
01:31:35,914 --> 01:31:37,472
Why the...
885
01:31:39,151 --> 01:31:41,016
I can't believe it!
886
01:31:41,120 --> 01:31:43,850
You can believe
whatever you want
887
01:31:44,289 --> 01:31:45,847
Just hold on
888
01:31:45,958 --> 01:31:49,416
Why... should I doubt
my older brother?
889
01:31:49,528 --> 01:31:51,496
Don't ask me
890
01:31:52,765 --> 01:31:56,394
Cut the crap, I've had it!
891
01:31:56,568 --> 01:31:57,830
Excuse me, I'm...
892
01:31:57,936 --> 01:32:02,134
Hey, wait!
Why won't you agree with me?
893
01:32:02,241 --> 01:32:06,143
Why don't you say,
"I know you'd never doubt me"!
894
01:32:15,320 --> 01:32:18,153
You always doubt everyone,
895
01:32:18,257 --> 01:32:22,694
never trusted anyone,
no matter what
896
01:32:23,996 --> 01:32:26,988
That's the Takeru I know
897
01:32:43,882 --> 01:32:46,009
God dammit!
898
01:33:01,834 --> 01:33:03,062
Let's go
899
01:33:44,176 --> 01:33:45,803
"I swear
900
01:33:48,914 --> 01:33:53,374
"to tell the truth according
to my conscience,
901
01:33:54,453 --> 01:33:56,546
"concealing nothing,
902
01:33:57,222 --> 01:34:00,020
"and to speak no falsehoods
This I do swear"
903
01:34:04,096 --> 01:34:05,723
Witness,
904
01:34:07,599 --> 01:34:09,396
Hayakawa Takeru
905
01:34:27,953 --> 01:34:30,717
How are you related
to the defendant?
906
01:34:31,156 --> 01:34:32,646
We're brothers
907
01:34:33,792 --> 01:34:35,817
I'm the younger
908
01:34:36,328 --> 01:34:37,955
On the day of the accident,
909
01:34:38,530 --> 01:34:42,261
did you notice anything unusual
about your brother?
910
01:34:42,668 --> 01:34:47,503
What was he usually like?
911
01:34:50,375 --> 01:34:51,774
My brother
912
01:34:52,945 --> 01:34:56,938
was very dedicated and kind,
913
01:34:58,984 --> 01:35:01,248
he was a very honest person
914
01:35:03,088 --> 01:35:08,151
I am... someone with
nothing to be proud of
915
01:35:09,928 --> 01:35:12,055
But my brother was different
916
01:35:15,234 --> 01:35:19,227
He was the one person
I could trust,
917
01:35:21,340 --> 01:35:23,865
the one person I was
connected to
918
01:35:29,114 --> 01:35:31,548
But that all changed
919
01:35:35,554 --> 01:35:38,614
He'd never been capable
of such devious lies
920
01:35:43,495 --> 01:35:45,725
When are you talking about?
921
01:35:45,864 --> 01:35:48,765
What lies are you referring to?
922
01:35:49,935 --> 01:35:51,869
My brother's testimony
in court
923
01:35:51,970 --> 01:35:53,665
In court?
924
01:35:53,772 --> 01:35:55,831
What, specifically
are you referring to?
925
01:35:55,941 --> 01:35:59,377
What proof do you have
to determine that he lied?
926
01:36:03,282 --> 01:36:08,618
Until now, I've acted
like I knew nothing
927
01:36:11,790 --> 01:36:14,554
Because I wanted
to protect my brother
928
01:36:16,828 --> 01:36:22,460
And in doing so,
I protected myself, too
929
01:36:26,972 --> 01:36:29,099
But I'm sick of it
930
01:36:33,145 --> 01:36:35,136
If by telling my story,
931
01:36:38,550 --> 01:36:42,145
I tear both of us apart
932
01:36:43,922 --> 01:36:49,451
and we both end up
leading pathetic lives,
933
01:36:52,931 --> 01:36:54,592
I'll stake my life,
934
01:36:56,768 --> 01:36:59,328
to tell the real truth
935
01:37:02,808 --> 01:37:05,038
Because I want
936
01:37:06,611 --> 01:37:09,079
my real brother back
937
01:37:10,282 --> 01:37:11,715
Please answer my question
938
01:37:12,017 --> 01:37:14,747
If you don't intend to answer,
fine, that's all
939
01:37:14,853 --> 01:37:17,083
What do you mean by
"His devious lies"?
940
01:37:17,189 --> 01:37:18,952
It's not important, he's confused
941
01:37:19,057 --> 01:37:20,820
Counsel, please withdraw
942
01:37:21,326 --> 01:37:25,126
What is this "Truth"
you refer to?
943
01:37:27,366 --> 01:37:28,799
I...
944
01:37:30,936 --> 01:37:32,904
I watched my brother
945
01:37:35,674 --> 01:37:39,906
close in on Chieko san
on that hanging bridge
946
01:37:42,948 --> 01:37:46,884
They struggled on
the swaying bridge
947
01:37:48,653 --> 01:37:49,915
Then she...
948
01:37:53,792 --> 01:37:56,090
My brother pushed her off
the bridge
949
01:37:58,163 --> 01:38:02,930
I saw her scream as she fell
950
01:38:07,806 --> 01:38:09,797
I saw everything
951
01:38:13,445 --> 01:38:16,107
How the hell dare you spout
such bullshit!
952
01:38:18,250 --> 01:38:20,548
You told me over and over,
you didn't know!
953
01:38:20,652 --> 01:38:22,984
Calm down, Counsel
954
01:38:33,231 --> 01:38:34,459
Where?
955
01:38:34,566 --> 01:38:36,295
Explain where you saw all this!
956
01:38:36,401 --> 01:38:37,561
Counsel!
957
01:38:44,709 --> 01:38:46,108
Witness
958
01:38:46,645 --> 01:38:50,741
Are you certain your memory
is accurate?
959
01:38:58,824 --> 01:39:03,090
It's as I swore, earlier
960
01:40:04,923 --> 01:40:07,824
Yes, I understand
961
01:40:08,693 --> 01:40:10,593
Thank you for calling
962
01:40:27,445 --> 01:40:34,374
Seven years later
963
01:40:34,853 --> 01:40:38,118
No, no, I swear it's true
964
01:40:38,623 --> 01:40:43,583
I don't like to brag about my work
but these are really terrific
965
01:40:45,997 --> 01:40:51,162
Sometimes, I run across pictures
I'd completely forgotten I'd taken,
966
01:40:51,369 --> 01:40:56,102
that I might have taken as a student,
but sometimes they're pretty good
967
01:40:57,909 --> 01:41:01,777
Oh no... I'm so disorganized
Excuse me a moment
968
01:41:40,285 --> 01:41:41,616
Been a while
969
01:41:42,354 --> 01:41:43,480
Oh
970
01:41:43,588 --> 01:41:44,953
Do you remember me?
971
01:41:46,391 --> 01:41:49,019
Won't you say
"Good evening" to him?
972
01:41:50,729 --> 01:41:54,096
You have to say,
"Good evening"
973
01:41:58,670 --> 01:42:01,901
We drove down to celebrate my
mother-in-law's 60th birthday nearby
974
01:42:02,007 --> 01:42:05,909
The traffic was awful, the kid
was crying, couldn't eat...
975
01:42:09,381 --> 01:42:12,782
Rie, will you ask him
if he wants seconds...
976
01:42:15,320 --> 01:42:18,585
Do you want seconds?
977
01:42:19,591 --> 01:42:22,560
Yes, please
978
01:42:22,894 --> 01:42:25,260
Rie, you're so sweet,
have my broccoli
979
01:42:25,363 --> 01:42:26,728
Oh, how nice
980
01:42:26,831 --> 01:42:28,162
No, no!
981
01:42:28,266 --> 01:42:30,234
It's on your plate, now
982
01:42:32,737 --> 01:42:35,831
That's 3,382 Yen
983
01:42:40,879 --> 01:42:43,780
He's done, Minoru san
984
01:42:48,453 --> 01:42:52,116
It's tomorrow,
we received a notice
985
01:43:04,035 --> 01:43:05,900
Takeru san...
986
01:43:09,441 --> 01:43:11,636
Please, look after him
987
01:43:14,579 --> 01:43:17,548
The truth is, recently...
988
01:43:18,116 --> 01:43:22,553
your dad's a little...
Maybe it's his age...
989
01:43:22,821 --> 01:43:23,788
Losing his marbles?
990
01:43:23,888 --> 01:43:26,857
It may not be about that...
991
01:43:27,559 --> 01:43:31,620
No one's visited Minoru san
these past 6 months
992
01:43:32,163 --> 01:43:34,723
If I were family, I'd go, but...
993
01:43:35,667 --> 01:43:39,626
I don't even know if he's
planning to come back
994
01:43:42,874 --> 01:43:47,709
Yohei, there's no way I can...
995
01:43:50,148 --> 01:43:52,207
I don't think he'll go back
996
01:43:53,118 --> 01:43:55,279
He can't go back
997
01:43:55,887 --> 01:44:01,154
But either way, there's nothing
I can do about it
998
01:44:03,962 --> 01:44:07,295
But he's your brother, Takeru san
999
01:44:07,398 --> 01:44:09,889
He's not my brother anymore
1000
01:44:10,502 --> 01:44:12,493
I'm sure he feels the same
1001
01:44:13,872 --> 01:44:15,772
It just feels better that way, right?
1002
01:44:23,414 --> 01:44:25,439
I don't understand
1003
01:44:26,718 --> 01:44:28,117
Takeru san,
1004
01:44:29,220 --> 01:44:34,123
back then, you said you were
doing it to get your brother back
1005
01:44:34,926 --> 01:44:37,326
That's why you had him
locked up, right?
1006
01:44:39,664 --> 01:44:41,632
I can't understand it
1007
01:44:42,400 --> 01:44:44,630
If it were my brother,
I never could
1008
01:44:46,805 --> 01:44:49,706
I can't believe what you did
was right
1009
01:44:52,043 --> 01:44:53,977
You came to tell me that?
1010
01:45:05,323 --> 01:45:08,224
Please bring him,
back to me and his father
1011
01:45:13,064 --> 01:45:14,793
Look
1012
01:45:17,869 --> 01:45:19,166
We're going
1013
01:45:24,008 --> 01:45:26,169
You've stolen everything, forever?
1014
01:45:29,247 --> 01:45:33,809
What exactly did you gain?
1015
01:46:37,348 --> 01:46:43,082
Memories of Hasumi Gorge, 1980
1016
01:51:00,211 --> 01:51:02,611
It is clear to everyone
1017
01:51:04,315 --> 01:51:08,649
I stole to the end and
my brother was lost
1018
01:51:11,989 --> 01:51:17,985
But even as time flows,
always fleeting and fickle,
1019
01:51:18,729 --> 01:51:23,598
one thing is true. It was I who had
slipped from the slender floorboard
1020
01:51:25,336 --> 01:51:30,103
of that perilous, yet well-anchored
hanging bridge between us
1021
01:51:32,743 --> 01:51:38,272
Now, I can see it all so clearly
1022
01:51:44,522 --> 01:51:47,013
Can crumbling wood be restored,
1023
01:51:48,960 --> 01:51:52,555
can corroded handrails prevail?
1024
01:51:55,900 --> 01:51:57,834
I wonder
1025
01:51:59,470 --> 01:52:01,904
if that bridge survived
1026
01:52:18,556 --> 01:52:22,424
Yohei, my car won't go
any further
1027
01:52:22,526 --> 01:52:24,653
Let's take the truck
1028
01:53:03,367 --> 01:53:04,732
Do you know where he went?
1029
01:53:04,835 --> 01:53:07,167
I really don't
1030
01:53:34,098 --> 01:53:36,566
Guess he headed home,
we just missed him
1031
01:53:37,368 --> 01:53:39,461
Want to call home?
1032
01:53:39,904 --> 01:53:41,428
Your dad should be there
1033
01:53:41,539 --> 01:53:44,872
No, let's leave it be
1034
01:53:47,445 --> 01:53:48,776
Let's go
1035
01:54:31,489 --> 01:54:34,083
Hey, Yohei, can you stop?
1036
01:55:07,458 --> 01:55:09,050
Brother!
1037
01:55:11,695 --> 01:55:13,026
Brother!
1038
01:55:44,662 --> 01:55:46,493
Brother!
1039
01:55:56,006 --> 01:55:57,940
Brother!
1040
01:55:58,876 --> 01:56:00,901
Let's go home!
1041
01:56:28,739 --> 01:56:39,946
Staring idly
at the passing cars,
1042
01:56:42,152 --> 01:56:54,360
It seems the sun
is going to set
1043
01:56:58,102 --> 01:57:09,377
Gently swaying,
the red sun sinks
1044
01:57:10,915 --> 01:57:16,683
Don't worry,
the dark of night
1045
01:57:17,955 --> 01:57:23,985
will hold you tenderly
1046
01:57:27,131 --> 01:57:32,660
Step by step,
let's go home
1047
01:57:34,505 --> 01:57:39,772
Step by step,
go home slow
1048
01:57:45,282 --> 01:57:50,618
Executive Producers: KAWASHIRO Kazumi
SHIGENOBU Yutaka
YAKIGAYA Shoji
1049
01:57:51,622 --> 01:57:56,958
Development Producers: YASUDA Masahiro
KORE-EDA Hirokazu
1050
01:57:57,628 --> 01:58:02,964
Producer: KUMAGAI Kiichi
1051
01:58:03,601 --> 01:58:08,937
Cinematographer: TAKASE Hiroshi
1052
01:58:09,940 --> 01:58:15,276
Lighting: ONO Akira
1053
01:58:16,280 --> 01:58:21,616
Sound: SHIRATORI Mitsugu
1054
01:58:22,620 --> 01:58:27,956
Production Design: MITSUMATSU Keiko
1055
01:58:28,959 --> 01:58:34,295
Music: Cauliflowers
1056
01:58:35,299 --> 01:58:40,635
Editing: MIYAJIMA Ryuji
1057
01:59:27,251 --> 01:59:31,915
Written and Directed by:
NISHIKAWA Miwa
1058
01:59:32,022 --> 01:59:35,150
English subtitles: Linda Hoaglund
1059
01:59:35,259 --> 01:59:39,958
© 2006 SWAY Production Committee
70010