All language subtitles for Sway.2006.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:19,077 --> 00:00:24,709 SWAY 4 00:00:30,522 --> 00:00:32,922 Oh, right, you're right 5 00:00:33,124 --> 00:00:36,753 What to do... That pushes it to mid-month 6 00:00:37,195 --> 00:00:39,254 Please wait a moment 7 00:00:42,467 --> 00:00:45,664 Hello, Hayakawa speaking 8 00:00:46,004 --> 00:00:50,304 Let's push the lab and get this thing over with 9 00:00:50,475 --> 00:00:52,409 I'll be back tomorrow 10 00:00:53,578 --> 00:00:56,638 I can't stand the place for long 11 00:00:57,081 --> 00:01:01,211 Yeah, I'm the black sheep of the family 12 00:01:03,488 --> 00:01:07,288 Tomorrow then Yeah, thanks 13 00:01:08,593 --> 00:01:12,893 I'm sorry, I thought you'd take a week or so off 14 00:01:12,997 --> 00:01:15,932 Book an Okinawa flight for early next week 15 00:01:16,134 --> 00:01:17,066 Is it really OK? 16 00:01:17,168 --> 00:01:19,693 Hey, it's my first vacation in 2 years 17 00:01:21,072 --> 00:01:22,835 Is that ready, Yokoyama? 18 00:01:28,713 --> 00:01:30,078 I'm off 19 00:01:30,181 --> 00:01:33,275 Hayakawa san, your suit 20 00:01:34,018 --> 00:01:35,315 Right 21 00:01:38,890 --> 00:01:40,881 Don't you need a mourning suit? 22 00:01:40,992 --> 00:01:42,619 Whatever 23 00:01:42,727 --> 00:01:45,287 And the tie, that color... 24 00:01:49,567 --> 00:01:51,091 Want to come along? 25 00:01:54,439 --> 00:01:55,804 Off you go 26 00:02:33,344 --> 00:02:37,337 ODAGIRI Joe 27 00:02:39,417 --> 00:02:43,376 KAGAWA Teruyuki 28 00:03:00,772 --> 00:03:04,731 IBU Masatoh 29 00:03:07,712 --> 00:03:11,705 ARAI Hirofumi 30 00:03:16,154 --> 00:03:20,113 MAKI Yoko 31 00:03:32,704 --> 00:03:36,731 KIMURA Yuichi 32 00:03:42,647 --> 00:03:46,606 KANIE Keizo 33 00:04:27,091 --> 00:04:32,427 Written and Directed by: NISHIKAWA Miwa 34 00:04:37,435 --> 00:04:41,701 Hayakawa Fuel 35 00:05:29,153 --> 00:05:30,711 Thank you 36 00:05:31,022 --> 00:05:32,512 Which way? 37 00:05:32,623 --> 00:05:33,351 There 38 00:06:04,889 --> 00:06:09,792 To Buddha, the world must appear with utter clarity 39 00:06:09,894 --> 00:06:15,196 But we humans, no matter how old or affluent we grow, 40 00:06:15,299 --> 00:06:17,199 keep weeping over things we claim 41 00:06:17,301 --> 00:06:21,032 we've seen but haven't, or things in plain sight we've overlooked 42 00:06:21,339 --> 00:06:26,675 To Buddha we must all seem like pitiful blind babies, 43 00:06:26,777 --> 00:06:29,541 stumbling through the darkness 44 00:06:29,647 --> 00:06:31,615 No, no! 45 00:06:41,392 --> 00:06:42,723 Hello 46 00:06:47,265 --> 00:06:50,928 Now, speaking of tears, 47 00:06:51,102 --> 00:06:53,093 at my age, 48 00:06:53,204 --> 00:06:55,672 I'm not about to cry my heart out 49 00:06:55,773 --> 00:06:59,265 sweetly, like that child over there 50 00:07:01,145 --> 00:07:04,911 We stifle our feelings of sorrow, 51 00:07:05,016 --> 00:07:08,747 and intimidate others by hiding our weakness 52 00:07:08,853 --> 00:07:10,252 from them, 53 00:07:10,354 --> 00:07:13,755 or we bare our fangs at them, 54 00:07:13,858 --> 00:07:17,589 only making ourselves more vile 55 00:07:18,562 --> 00:07:22,259 So, when we call out to Buddha, 56 00:07:22,366 --> 00:07:26,302 he guides us, in full awareness 57 00:07:27,138 --> 00:07:30,505 of our confusion and suffering 58 00:07:33,277 --> 00:07:36,542 Amazing, Takeru, I hear you've built a corporation 59 00:07:36,647 --> 00:07:39,616 More like I incorporated 60 00:07:40,384 --> 00:07:41,715 No, I can't drink 61 00:07:41,819 --> 00:07:43,946 Can't drink? Not a drop? 62 00:07:44,055 --> 00:07:46,922 Then what do you do with all your money? 63 00:07:48,259 --> 00:07:52,320 OK, so there's all kinds of photos 64 00:07:52,863 --> 00:07:56,094 You can shoot steam locomotives, or the Rocky Mountains 65 00:07:56,200 --> 00:07:58,395 What kinds of pictures do you take? 66 00:07:58,502 --> 00:08:02,836 Well, all kinds, really Mostly people 67 00:08:03,708 --> 00:08:08,077 Oh, I knew it Naked ladies 68 00:08:08,179 --> 00:08:09,612 Nudes! Right! 69 00:08:09,714 --> 00:08:10,942 No, hardly ever 70 00:08:11,048 --> 00:08:15,348 Oh no, you don't! Next time, you call me! 71 00:08:15,453 --> 00:08:18,616 I always gave you a big allowance, right? 72 00:08:18,723 --> 00:08:21,214 All right, the next time, I'll call you 73 00:08:21,325 --> 00:08:23,816 Really! Hey! 74 00:08:25,396 --> 00:08:29,594 Say, brother! Takeru's a fine boy 75 00:08:30,368 --> 00:08:32,393 He makes a mint, too 76 00:08:32,503 --> 00:08:37,202 It's not easy to make it on your own in that world! Impressive! 77 00:08:37,308 --> 00:08:42,974 No, he's in a risk y business, don't butter him up that way 78 00:08:43,080 --> 00:08:47,107 But it's the best time to flatter him, right, Takeru... 79 00:08:47,218 --> 00:08:50,847 But if your clients dump you, 80 00:08:50,955 --> 00:08:53,287 you're done for tomorrow 81 00:08:53,624 --> 00:08:57,390 Unlike food and fuel, 82 00:08:57,495 --> 00:09:00,589 folks can get along fine without photographs 83 00:09:00,898 --> 00:09:03,890 Take my wife's memorial portrait 84 00:09:04,135 --> 00:09:07,696 They blew her face up from a group shot at a rice cake party 85 00:09:07,805 --> 00:09:12,538 and stuck it on a body below it A shabby piece of work 86 00:09:13,244 --> 00:09:15,542 Her son carries a camera everywhere 87 00:09:15,646 --> 00:09:20,606 but his mother never had a decent picture of herself. Poor thing 88 00:09:21,552 --> 00:09:23,782 Whatever it is that keeps him busy, 89 00:09:24,622 --> 00:09:29,218 I can't believe any picture's more important than 90 00:09:29,326 --> 00:09:31,089 his parent's funeral! 91 00:09:31,195 --> 00:09:33,288 There, there, brother 92 00:09:33,397 --> 00:09:37,026 After all, they call it art We can't possibly... 93 00:09:37,134 --> 00:09:40,831 You were perfectly capable of taking her picture 94 00:09:41,839 --> 00:09:44,171 Plenty of good cameras around 95 00:09:44,275 --> 00:09:45,537 Takeru 96 00:09:45,643 --> 00:09:48,168 You've got nerve calling her "Poor thing" 97 00:09:48,813 --> 00:09:52,010 You locked her up in this soot-stained house 98 00:09:52,550 --> 00:09:56,850 and made her slave over gas fumes for decades 99 00:09:57,588 --> 00:10:00,785 Besides, when did my work ever inconvenience you? 100 00:10:01,058 --> 00:10:03,151 For all your whining, you're just pissed 101 00:10:03,260 --> 00:10:07,196 you have to pay someone else because I won't work for you 102 00:10:08,799 --> 00:10:10,767 Now, now, calm down, Father! 103 00:10:11,068 --> 00:10:13,901 Father calm down Takeru, that's enough, OK 104 00:10:14,004 --> 00:10:17,167 It's not right, in front of Buddha, is it, Priest? 105 00:10:17,274 --> 00:10:19,299 You'll sadden your mother 106 00:10:19,410 --> 00:10:21,173 That's right, see? 107 00:10:21,278 --> 00:10:24,145 Here, with everybody gathered together 108 00:10:24,248 --> 00:10:25,772 You drank too much 109 00:10:25,883 --> 00:10:28,078 You let him overdo it, Aunt! 110 00:10:58,449 --> 00:11:00,917 It's mostly cleaned up, I can head over 111 00:11:01,919 --> 00:11:03,250 Oh, there you are 112 00:11:05,556 --> 00:11:08,354 No, better stay out of it 113 00:11:08,526 --> 00:11:12,963 Just say your boss will be right there Chie, do you mind serving him tea? 114 00:11:13,063 --> 00:11:15,554 Yes, please 115 00:11:20,971 --> 00:11:24,498 Oh, well, so much for my pleasant buzz 116 00:11:25,709 --> 00:11:28,371 Sorry, a difficult customer 117 00:11:28,479 --> 00:11:29,946 Oh, that's fine 118 00:11:31,882 --> 00:11:34,282 Hey, that was Chie on the phone 119 00:11:34,385 --> 00:11:37,286 Remember? Kawabata Chieko 120 00:11:37,488 --> 00:11:39,080 From across the river 121 00:11:39,356 --> 00:11:41,722 She works for us now 122 00:11:41,825 --> 00:11:43,156 Oh... 123 00:11:43,260 --> 00:11:44,727 Did you know? 124 00:11:45,029 --> 00:11:47,793 No, I stopped by to fuel up on my way here 125 00:11:47,898 --> 00:11:50,059 Did you see her? 126 00:11:50,234 --> 00:11:52,828 Not that I noticed 127 00:11:53,237 --> 00:11:54,568 That older-looking woman? 128 00:11:54,672 --> 00:11:58,472 Don't be ridiculous! She's younger than you 129 00:11:58,576 --> 00:11:59,634 She is? 130 00:11:59,743 --> 00:12:02,610 The company she worked for went under 131 00:12:02,713 --> 00:12:07,343 Dad brought her onboard She's a hard worker 132 00:12:08,519 --> 00:12:11,545 That's his way of making sure you find a wife 133 00:12:13,157 --> 00:12:14,852 What's that supposed to mean? 134 00:12:18,829 --> 00:12:21,195 That's for you, it was Mom's 135 00:12:21,298 --> 00:12:24,426 What is this? This projector was hers? 136 00:12:24,535 --> 00:12:28,596 Yeah, don't you remember? I set it aside, figured you'd want it 137 00:12:29,506 --> 00:12:32,168 Hey, it's a Fujica-scope 138 00:12:32,276 --> 00:12:36,542 SH9... Wow, this is cool! 139 00:12:36,647 --> 00:12:39,548 That side of you definitely came from Mom 140 00:12:42,453 --> 00:12:43,920 Here are the movies 141 00:12:44,054 --> 00:12:45,715 Wow! 142 00:12:46,156 --> 00:12:48,886 "Takeru graduates kindergarten" 143 00:12:48,993 --> 00:12:51,188 "Takeru's first birthday" 144 00:12:51,829 --> 00:12:52,921 Don't remember that... 145 00:12:53,030 --> 00:12:57,933 "Hasumi Gorge" We used to go a lot 146 00:12:58,369 --> 00:12:59,927 Say, let's go tomorrow 147 00:13:00,037 --> 00:13:00,731 Huh? 148 00:13:00,838 --> 00:13:03,102 Chie's off tomorrow Let's all go together 149 00:13:03,207 --> 00:13:07,041 I'm the chauffeur? No, you two go I'll go home tonight 150 00:13:07,144 --> 00:13:10,705 Don't be like that, here you finally made it home 151 00:13:10,814 --> 00:13:12,475 Let's catch some trout again 152 00:13:12,583 --> 00:13:14,175 Trout? 153 00:13:15,152 --> 00:13:18,280 We all ate the fish that Dad caught and grilled 154 00:13:18,389 --> 00:13:19,788 Dad? 155 00:13:20,090 --> 00:13:22,217 Don't know, wasn't there 156 00:13:22,393 --> 00:13:24,384 No, you ate it, too 157 00:13:24,495 --> 00:13:26,656 I did not 158 00:13:26,764 --> 00:13:29,665 Dad never took me anywhere I wasn't born yet 159 00:13:29,767 --> 00:13:32,861 You've just forgotten everything 160 00:13:32,970 --> 00:13:35,234 Your brain's fogged up by Tok yo smog 161 00:13:35,339 --> 00:13:35,998 I'm not foggy 162 00:13:36,106 --> 00:13:39,371 Let's go. It'll clean your soul and you'll get good pictures 163 00:13:39,476 --> 00:13:41,376 None of your business 164 00:13:53,490 --> 00:13:58,450 Excuse me I forgot to return your ashtray 165 00:13:59,063 --> 00:14:00,655 For real? 166 00:14:01,398 --> 00:14:03,298 I had no idea 167 00:14:06,337 --> 00:14:09,363 Are you his younger brother? 168 00:14:09,473 --> 00:14:11,805 Me? Yeah, yeah 169 00:14:12,042 --> 00:14:13,134 Part-timer? 170 00:14:13,243 --> 00:14:16,007 Yes, but I've been here 4 years now 171 00:14:16,113 --> 00:14:19,378 Four years? Why don't you get a real job somewhere? 172 00:14:19,483 --> 00:14:21,246 It must be tough working here 173 00:14:22,086 --> 00:14:24,714 Well, but Minoru san's here 174 00:14:25,789 --> 00:14:27,552 It's kind of fun 175 00:14:31,495 --> 00:14:34,794 Excuse me then, I'm done for today 176 00:14:34,898 --> 00:14:36,126 See ya 177 00:15:11,602 --> 00:15:15,163 Sorry, Takeru, you go on home I'm not done 178 00:15:15,539 --> 00:15:16,733 Oh, yeah 179 00:15:18,208 --> 00:15:20,540 Call me if something comes up 180 00:15:26,450 --> 00:15:27,917 Is Chie done? 181 00:15:28,018 --> 00:15:29,110 Yeah 182 00:15:30,053 --> 00:15:31,953 Shall I give her a lift? 183 00:15:32,089 --> 00:15:34,080 She moved out on her own 184 00:15:34,191 --> 00:15:35,920 She lives in town, now 185 00:15:36,026 --> 00:15:37,755 Then I'll go that way 186 00:15:37,861 --> 00:15:41,922 I'm hungry. I'm sure to find something in town 187 00:15:42,166 --> 00:15:45,431 Oh, right, off you go 188 00:15:51,175 --> 00:15:53,143 I don't need that 189 00:15:54,611 --> 00:15:57,637 I happen to be a well-paid man 190 00:16:16,300 --> 00:16:19,827 I never dreamed you'd be working at our station 191 00:16:20,771 --> 00:16:24,832 I'm sorry, I didn't recognize you either 192 00:16:25,175 --> 00:16:28,110 I mean, you've gotten so hip 193 00:16:28,312 --> 00:16:30,837 What! Did I used to be so tacky? 194 00:16:33,016 --> 00:16:34,984 Ah, you don't deny it 195 00:16:39,790 --> 00:16:41,690 When did you move to town? 196 00:16:42,793 --> 00:16:47,321 After my mother remarried Last summer 197 00:16:47,464 --> 00:16:49,193 Huh... 198 00:16:49,633 --> 00:16:50,964 She moved away? 199 00:16:51,068 --> 00:16:54,504 No, she married someone else from the factory 200 00:16:54,872 --> 00:16:56,533 Huh... 201 00:16:57,441 --> 00:16:59,272 You don't live with them? 202 00:16:59,476 --> 00:17:02,445 No, I guess you wouldn't 203 00:17:02,546 --> 00:17:05,481 He has a teenage daughter 204 00:17:05,582 --> 00:17:08,176 Oh, it's his second time, too 205 00:17:10,120 --> 00:17:12,247 But hey, that's great for your mom 206 00:17:13,457 --> 00:17:15,322 Do they get along? 207 00:17:15,926 --> 00:17:19,521 Well, yes, she seems happy 208 00:17:20,797 --> 00:17:23,322 Do you feel like he took your mom away? 209 00:17:24,201 --> 00:17:29,161 It was just the two of us for so long, I feel like it's a load off me 210 00:17:30,173 --> 00:17:32,164 Wish she'd done it a lot sooner! 211 00:17:53,430 --> 00:17:56,729 What was that customer complaining about before? 212 00:17:57,401 --> 00:18:01,804 Claimed we scratched his car when we washed it 213 00:18:03,273 --> 00:18:07,004 That's gotta be a bullshit claim Will the station pay for it? 214 00:18:07,377 --> 00:18:11,177 Minoru san came and managed to calm him down 215 00:18:11,281 --> 00:18:13,010 Huh 216 00:18:13,450 --> 00:18:18,353 That teary-eyed act of his worked... Like... 217 00:18:19,990 --> 00:18:24,723 But you and my brother are like, super tight 218 00:18:27,698 --> 00:18:29,598 Who, me? 219 00:18:30,667 --> 00:18:32,862 After all this time, it made me jealous 220 00:18:39,610 --> 00:18:41,942 Has my brother ever been to your place? 221 00:18:42,312 --> 00:18:43,745 Of course not! 222 00:18:43,847 --> 00:18:45,815 Will you let me in, then? 223 00:18:53,690 --> 00:18:56,250 Hey, green light 224 00:19:05,402 --> 00:19:07,836 Welcome! All right... 225 00:19:17,214 --> 00:19:18,647 Welcome! 226 00:19:19,883 --> 00:19:21,510 Thank you! 227 00:19:33,030 --> 00:19:34,895 Give me your tongue 228 00:20:23,547 --> 00:20:27,039 How am I supposed to dry off? Or do you like me wet? 229 00:20:27,150 --> 00:20:29,846 I put your towel out there! 230 00:20:59,783 --> 00:21:03,913 by Hayakawa Takeru 231 00:21:22,139 --> 00:21:24,573 You can come tomorrow, right? 232 00:21:24,941 --> 00:21:26,568 To Hasumi Gorge 233 00:21:27,477 --> 00:21:30,105 Minoru san's way into it 234 00:21:31,615 --> 00:21:35,711 Well... no... 235 00:21:35,819 --> 00:21:39,687 Let's go That way, he'll never suspect 236 00:21:43,426 --> 00:21:46,691 It's just mushrooms you hate, right? 237 00:21:49,666 --> 00:21:53,033 Yeah... in the old days 238 00:23:33,670 --> 00:23:35,001 Dad? 239 00:23:35,405 --> 00:23:39,364 He went to bed Early day tomorrow 240 00:23:41,544 --> 00:23:43,705 Look at the time 241 00:23:45,115 --> 00:23:47,640 Too late to drive back to Tok yo 242 00:23:50,353 --> 00:23:53,117 Harder than I thought to find a good place 243 00:23:53,223 --> 00:23:56,624 Yeah, mostly just the usual chain restaurants 244 00:23:56,726 --> 00:23:59,718 Exactly, exactly As it turns out... 245 00:24:00,697 --> 00:24:04,861 Chie can be... a real handful, right? 246 00:24:08,438 --> 00:24:10,167 When she starts drinking 247 00:24:13,443 --> 00:24:17,504 No, well, maybe... 248 00:24:18,248 --> 00:24:22,617 She can hold her booze, despite her looks. I ran out of topics 249 00:24:22,886 --> 00:24:24,979 Don't really hang out much 250 00:24:27,691 --> 00:24:30,182 Will you skip the bath? 251 00:24:30,994 --> 00:24:32,894 No, I'll take one 252 00:24:33,029 --> 00:24:35,463 All right, go ahead 253 00:24:35,732 --> 00:24:37,427 You're the last one in 254 00:24:53,083 --> 00:24:54,277 Just... 255 00:24:56,219 --> 00:24:59,450 I'm glad you invited me today 256 00:25:00,523 --> 00:25:03,151 I got to say my prayers to Mom 257 00:25:03,827 --> 00:25:06,489 Even though I was a little late... 258 00:26:34,050 --> 00:26:37,451 Wow! Feels great! 259 00:26:37,987 --> 00:26:40,387 Come on in, Takeru! 260 00:26:44,094 --> 00:26:46,927 Look, fish! Fish! 261 00:26:47,030 --> 00:26:49,897 It's freezing! 262 00:26:51,568 --> 00:26:53,798 He's acting like some kid 263 00:26:57,740 --> 00:27:01,107 Wow, it's beautiful here 264 00:27:01,711 --> 00:27:04,646 You can see right through the light 265 00:27:13,223 --> 00:27:14,986 This place... 266 00:27:16,392 --> 00:27:19,725 It didn't work out right for me, Takeru 267 00:27:23,032 --> 00:27:24,693 Back then, 268 00:27:26,803 --> 00:27:29,738 I was so scared of everything 269 00:27:31,274 --> 00:27:35,904 I was so obsessed with not failing, 270 00:27:38,248 --> 00:27:40,876 my life turned out to be nothing 271 00:27:41,117 --> 00:27:44,883 You're too young to say "My life..." 272 00:27:45,321 --> 00:27:47,551 Tokyo must be great 273 00:27:49,659 --> 00:27:54,494 I can't believe I didn't take off with you then 274 00:27:55,465 --> 00:27:57,558 Tokyo, huh... 275 00:28:00,303 --> 00:28:02,567 It's not what you think 276 00:28:02,972 --> 00:28:05,304 It's just exhausting 277 00:28:06,242 --> 00:28:09,143 It's not the place for provincial types 278 00:28:09,979 --> 00:28:11,139 It flipped! 279 00:28:12,048 --> 00:28:13,709 Hey, did you see? 280 00:28:14,017 --> 00:28:15,575 Yeah, I saw it 281 00:28:20,490 --> 00:28:25,359 But things won't be the same for me anymore... 282 00:28:26,629 --> 00:28:27,926 Hey, hey! 283 00:28:29,933 --> 00:28:31,833 It flipped again! Flipped! 284 00:28:34,971 --> 00:28:36,461 I'm scared 285 00:28:39,075 --> 00:28:43,705 I think he's already sensed it 286 00:28:48,785 --> 00:28:50,343 Sensed what? 287 00:28:56,726 --> 00:29:00,059 Home sure is good for a change of pace 288 00:29:00,830 --> 00:29:03,628 Here I got to see you, Chieko 289 00:29:04,434 --> 00:29:07,062 It brought back memories, right? 290 00:29:08,171 --> 00:29:09,468 Takeru... 291 00:29:09,572 --> 00:29:11,563 I've gotta go take a dump 292 00:30:29,452 --> 00:30:34,185 They used to bring me and Takeru here a lot 293 00:30:35,425 --> 00:30:39,191 But I could never stand high places or all that swaying... 294 00:30:39,295 --> 00:30:41,593 So I always stayed behind 295 00:30:43,633 --> 00:30:46,033 Maybe I'll try crossing it 296 00:30:46,769 --> 00:30:50,432 Oh, don't, it's dangerous It's old, too 297 00:30:50,540 --> 00:30:53,008 I'm completely fine 298 00:30:54,811 --> 00:30:57,473 Minoru san, you wait here 299 00:31:10,693 --> 00:31:12,888 Takeru! 300 00:31:27,276 --> 00:31:28,937 Chie, take it slow 301 00:32:16,192 --> 00:32:18,990 Chie, don't look down 302 00:32:21,964 --> 00:32:25,957 Hold on with both hands You've got to hold the railing 303 00:32:26,135 --> 00:32:27,762 Like this 304 00:32:31,307 --> 00:32:33,867 Cut it out, don't touch me! 305 00:33:43,145 --> 00:33:44,476 Hey! 306 00:33:46,015 --> 00:33:47,676 What are you doing? 307 00:33:51,254 --> 00:33:52,881 What do you see? 308 00:33:57,126 --> 00:33:58,423 What? 309 00:34:03,266 --> 00:34:05,427 I... Chie... 310 00:34:08,437 --> 00:34:10,496 Did she fall! 311 00:34:10,640 --> 00:34:13,939 From here! This came loose and she fell! 312 00:34:14,310 --> 00:34:18,872 All right Let's call the police, now! 313 00:34:19,815 --> 00:34:21,442 Get it together 314 00:34:22,652 --> 00:34:23,846 You get it? Call the police 315 00:34:23,953 --> 00:34:24,647 But Takeru, I... 316 00:34:24,754 --> 00:34:26,619 No "buts"! 317 00:34:26,756 --> 00:34:31,420 Call the police now and tell them she fell in from here 318 00:34:31,961 --> 00:34:33,428 Understand? 319 00:34:34,397 --> 00:34:35,728 It's all right 320 00:34:38,568 --> 00:34:41,036 She might still be OK 321 00:34:42,204 --> 00:34:47,665 Let's go... C'mon 322 00:34:49,312 --> 00:34:52,509 It'll be all right... all right 323 00:34:57,887 --> 00:35:01,584 Brother, you're shivering 324 00:35:05,728 --> 00:35:07,525 It's all right 325 00:35:09,231 --> 00:35:10,721 It's all right 326 00:35:12,602 --> 00:35:14,331 It's all right 327 00:35:26,882 --> 00:35:29,851 When I crossed it, 328 00:35:30,586 --> 00:35:32,986 it was already pretty unstable 329 00:35:33,089 --> 00:35:35,683 Especially right there in the middle 330 00:35:35,791 --> 00:35:38,919 I had a feeling it was pretty dangerous 331 00:35:40,229 --> 00:35:42,220 I see 332 00:35:42,431 --> 00:35:47,027 So you didn't notice, after you crossed, when your older brother 333 00:35:47,169 --> 00:35:49,660 and Kawabata san... 334 00:35:49,772 --> 00:35:53,936 Kawabata Chieko, came across the bridge? 335 00:35:54,844 --> 00:35:57,608 No, I didn't notice 336 00:36:00,016 --> 00:36:03,349 I was pretty deep in the woods 337 00:36:03,819 --> 00:36:06,287 I didn't notice at all 338 00:36:28,811 --> 00:36:31,712 Did you let the Tokyo folks know? 339 00:36:31,814 --> 00:36:33,145 Yeah 340 00:36:34,116 --> 00:36:36,414 Your work OK? 341 00:36:37,086 --> 00:36:38,576 Yeah, it's fine 342 00:36:38,888 --> 00:36:40,355 I see 343 00:36:55,871 --> 00:36:57,270 I'm fine 344 00:37:36,145 --> 00:37:37,476 Why! 345 00:38:02,738 --> 00:38:06,105 What were you doing! 346 00:38:07,843 --> 00:38:09,470 Dad 347 00:38:11,881 --> 00:38:16,375 Why didn't you try to stop her? 348 00:38:16,485 --> 00:38:19,511 You did, right, Brother? 349 00:38:20,256 --> 00:38:21,587 You... 350 00:38:22,124 --> 00:38:27,289 When Chie slipped... what did you do! 351 00:38:27,396 --> 00:38:30,422 Cut it out, that's enough! 352 00:38:30,533 --> 00:38:33,559 Enough? You fool! 353 00:39:01,630 --> 00:39:04,292 There's an autopsy set for tomorrow morning, 354 00:39:04,934 --> 00:39:07,061 so the funeral can be scheduled the day after that 355 00:39:07,169 --> 00:39:08,796 An autopsy? 356 00:39:08,904 --> 00:39:10,496 Yes 357 00:39:11,307 --> 00:39:14,140 I'll also explain this to the bereaved family, 358 00:39:14,243 --> 00:39:19,203 but in such cases, an autopsy is legally required for several reasons 359 00:39:20,649 --> 00:39:24,676 You may find it uncomfortable, but she'll be fully restored 360 00:39:24,787 --> 00:39:26,311 I see 361 00:39:45,774 --> 00:39:48,140 Hey, Brother, Brother! 362 00:39:48,244 --> 00:39:53,204 C'mon, you have to greet them It's all right 363 00:40:04,593 --> 00:40:08,962 Ma'm, Ma'm, 364 00:40:10,499 --> 00:40:14,833 Ma'm, Ma'm... 365 00:40:34,156 --> 00:40:37,557 How old was Chie? 366 00:40:38,160 --> 00:40:41,721 She was 29 367 00:42:44,019 --> 00:42:45,486 What? 368 00:42:47,289 --> 00:42:49,849 Yeah, um... 369 00:42:54,997 --> 00:42:56,794 I fell asleep 370 00:42:57,499 --> 00:42:59,990 I didn't even set the alarm 371 00:43:03,338 --> 00:43:07,240 I'm... going home tomorrow 372 00:43:09,311 --> 00:43:12,474 Oh, yeah, right 373 00:43:16,952 --> 00:43:20,012 I'm sorry about everything 374 00:43:22,958 --> 00:43:24,892 I apologize 375 00:43:25,294 --> 00:43:26,625 No... 376 00:43:30,232 --> 00:43:31,824 It'll be all right 377 00:43:34,670 --> 00:43:38,606 I'll be all right 378 00:45:19,975 --> 00:45:21,670 Where's the section chief? 379 00:45:21,777 --> 00:45:24,974 Downstairs watching the martial arts championships 380 00:45:25,614 --> 00:45:28,208 Get me the autopsy and the crime scene report 381 00:45:29,818 --> 00:45:32,218 Hey, dammit 382 00:45:34,289 --> 00:45:37,520 Hold on to the damned ball, fool! 383 00:45:41,063 --> 00:45:43,327 The autopsy... 384 00:45:44,333 --> 00:45:46,426 Arrest Warrant - Homicide 385 00:45:50,305 --> 00:45:52,398 Have him sign it after the round's over 386 00:46:16,331 --> 00:46:19,858 Hey, this is huge! 387 00:46:21,003 --> 00:46:24,871 - Just when they really needed it - Absolutely 388 00:46:25,674 --> 00:46:27,767 A two-run play, shifting the lead 389 00:47:20,762 --> 00:47:23,822 Attorney at Law - Hayakawa Osamu 390 00:47:23,932 --> 00:47:24,933 Co-worker Arrested in Hasumi Gorge Murder 391 00:47:24,968 --> 00:47:27,002 Co-worker Arrested in Hasumi Gorge Murder You didn't see it? 392 00:47:27,037 --> 00:47:28,230 Co-worker Arrested in Hasumi Gorge Murder 393 00:47:28,570 --> 00:47:30,663 No, I didn't 394 00:47:33,442 --> 00:47:36,536 You didn't hear any voices or anything? 395 00:47:37,179 --> 00:47:40,307 No, I didn't 396 00:47:41,616 --> 00:47:45,985 Then why do you think he didn't do anything? 397 00:47:49,725 --> 00:47:52,091 Excuse me 398 00:47:53,729 --> 00:47:57,688 You never know. Maybe he pushed her off, like it says here 399 00:47:57,799 --> 00:48:01,360 Wait a minute. This is my brother here, you know him 400 00:48:01,470 --> 00:48:03,495 Yeah, I know that 401 00:48:05,374 --> 00:48:07,842 But he actually confessed 402 00:48:10,011 --> 00:48:13,708 In Japan, a confession carries real weight 403 00:48:14,816 --> 00:48:18,912 Dad harassed him to the point he lost his mind 404 00:48:19,388 --> 00:48:22,323 He couldn't bear his guilty conscience 405 00:48:22,691 --> 00:48:25,990 What does he feel guilty for? 406 00:48:26,528 --> 00:48:32,023 The fact that Chie died while he stood there 407 00:48:32,634 --> 00:48:37,401 The cops egged him on and he finally said, "It's all my fault..." 408 00:48:37,906 --> 00:48:39,271 I understand 409 00:48:39,374 --> 00:48:40,102 Right? 410 00:48:40,208 --> 00:48:42,972 No, how you might feel that way 411 00:48:43,478 --> 00:48:45,537 Unbelievable 412 00:48:46,648 --> 00:48:49,742 Your nephew's about to become a criminal 413 00:48:50,252 --> 00:48:52,345 and you don't give a damn 414 00:48:54,956 --> 00:48:57,117 That has a nasty ring to it 415 00:48:58,393 --> 00:49:01,760 I prefer, "You have a rich grasp of human potential" 416 00:49:04,065 --> 00:49:08,764 Takeru, conjecture is meaningless to the law 417 00:49:09,337 --> 00:49:12,329 Now, the prosecution's bound to dig up all kinds of evidence 418 00:49:12,441 --> 00:49:16,309 It'd be different if you'd seen it, but we can't fight without evidence 419 00:49:18,046 --> 00:49:19,411 Uncle 420 00:49:21,983 --> 00:49:26,750 I'm prepared to take desperate measures 421 00:49:31,660 --> 00:49:35,687 That's not what I'm talking about 422 00:49:38,467 --> 00:49:40,958 Is this what we're talking about? 423 00:49:48,643 --> 00:49:50,167 You can't, yet! 424 00:49:59,955 --> 00:50:01,786 Take it slowly, sir 425 00:50:39,628 --> 00:50:43,462 Hey! Iga, can you hear me! 426 00:50:46,001 --> 00:50:48,799 Iga! Iga! 427 00:50:51,106 --> 00:50:53,506 Iga! Hey! 428 00:50:56,978 --> 00:51:00,539 Hey, say something from over there! 429 00:51:01,283 --> 00:51:05,447 What? What did you say? 430 00:51:07,155 --> 00:51:10,056 Say something! 431 00:51:11,393 --> 00:51:15,989 I can't hear you! What is it! 432 00:51:38,786 --> 00:51:40,583 Look down 433 00:51:51,032 --> 00:51:53,091 Now, don't look at the camera 434 00:52:07,548 --> 00:52:12,144 After the charges are read, you'll be advised of your right to remain silent, 435 00:52:12,253 --> 00:52:17,657 after that... Right here, right here 436 00:52:18,326 --> 00:52:19,884 Let's rehearse 437 00:52:20,261 --> 00:52:22,752 I ask the defendant, 438 00:52:22,864 --> 00:52:27,824 are there any errors of fact in the prosecutor's charges? 439 00:52:30,838 --> 00:52:33,136 Please, Minoru! 440 00:52:35,910 --> 00:52:40,779 On the bridge, I didn't fight with Kawabata san 441 00:52:41,249 --> 00:52:44,047 or touch her hands 442 00:52:46,254 --> 00:52:47,084 She lost her... 443 00:52:47,188 --> 00:52:51,557 She lost her balance and slipped and fell 444 00:52:52,627 --> 00:52:55,596 Takeru, I'm asking you again 445 00:52:56,064 --> 00:52:59,659 Are you sure you didn't see anything? 446 00:53:01,102 --> 00:53:02,467 Why? 447 00:53:02,770 --> 00:53:05,068 I have this feeling 448 00:53:05,506 --> 00:53:08,771 you could see the bridge from where you stood 449 00:53:08,910 --> 00:53:11,105 If I had, I'd have told you 450 00:53:11,312 --> 00:53:15,772 Didn't you hear strange voices or anything at all? 451 00:53:18,186 --> 00:53:20,518 The river rapids were too loud 452 00:53:20,621 --> 00:53:22,452 You couldn't hear a thing... 453 00:53:24,492 --> 00:53:27,359 I'm sure I'd notice something like that 454 00:53:30,665 --> 00:53:33,190 All right, then 455 00:53:33,334 --> 00:53:36,303 You'll say that on the witness stand, right? 456 00:53:41,609 --> 00:53:43,736 Yeah, I'll say it 457 00:53:54,288 --> 00:53:59,624 The new guy they've hired was a classmate of Yohei's 458 00:53:59,727 --> 00:54:04,289 The kid's alarmingly stupid And fat 459 00:54:04,465 --> 00:54:06,990 Yohei freaked out 460 00:54:07,101 --> 00:54:12,061 Dad's calming Yohei down, saying "It's only until Minoru gets back" 461 00:54:14,742 --> 00:54:17,302 Say, have you seen Uncle? 462 00:54:17,912 --> 00:54:18,936 Yeah 463 00:54:19,847 --> 00:54:23,544 He says it's perfect Once the trail starts, it's our game 464 00:54:25,386 --> 00:54:28,082 You can tell the truth, all right? 465 00:54:28,556 --> 00:54:30,922 I'm sure Uncle's filled you in... 466 00:54:31,793 --> 00:54:32,725 Huh? 467 00:54:32,827 --> 00:54:36,126 Even with his bifocals, he's like... 468 00:54:38,499 --> 00:54:40,194 Uncle sure has aged 469 00:54:40,301 --> 00:54:45,261 How he'll manage a trial when he can't even read. No way 470 00:54:45,406 --> 00:54:48,603 No, no, he's at the top of his game 471 00:54:48,709 --> 00:54:52,941 You know, I've never liked him 472 00:54:59,453 --> 00:55:00,579 Takeru 473 00:55:02,657 --> 00:55:06,252 What'll happen if they find me guilty 474 00:55:06,360 --> 00:55:08,760 Idiot, they won't How can you say that! 475 00:55:08,863 --> 00:55:13,800 Don't get all worked up. I just wondered what would become of you 476 00:55:16,737 --> 00:55:19,399 Don't be so negative 477 00:55:19,841 --> 00:55:23,641 Negative? Not at all 478 00:55:25,613 --> 00:55:27,012 Listen, Takeru, 479 00:55:28,549 --> 00:55:31,074 I'm glad I confessed 480 00:55:31,385 --> 00:55:33,182 What's that supposed to mean? 481 00:55:33,287 --> 00:55:35,585 Do you have any idea how it would be 482 00:55:35,957 --> 00:55:39,324 to live in that small town, branded as the man who killed 483 00:55:39,794 --> 00:55:41,386 his childhood friend? 484 00:55:42,230 --> 00:55:46,997 What are you talking about? They all know who you are 485 00:55:47,168 --> 00:55:49,068 It'll go right back to normal 486 00:55:49,804 --> 00:55:52,466 They'll welcome you back warmly 487 00:55:54,108 --> 00:55:58,670 It's strange to hear you call 488 00:56:01,015 --> 00:56:02,482 that town "warm" 489 00:56:07,355 --> 00:56:13,157 What's the difference, spending my life at the gas station or behind these bars? 490 00:56:14,061 --> 00:56:17,929 At least here, I don't have to bow to stupid customers 491 00:56:19,267 --> 00:56:23,499 That punk I got it out of my system 492 00:56:24,071 --> 00:56:27,006 I should've bashed his head in while I was at it 493 00:56:27,108 --> 00:56:28,336 Don't talk like that 494 00:56:28,743 --> 00:56:32,839 Why not? It's just the sort of thing you're always saying 495 00:56:37,184 --> 00:56:39,345 It's a meaningless life anyway 496 00:56:39,687 --> 00:56:41,245 That's not true 497 00:56:41,389 --> 00:56:43,755 What are you saying? 498 00:56:44,992 --> 00:56:47,051 You're impressive 499 00:56:47,828 --> 00:56:49,386 I could never do it 500 00:56:50,798 --> 00:56:53,198 My life is always about running away 501 00:56:55,169 --> 00:56:58,070 From a meaningless life, right? 502 00:57:07,114 --> 00:57:09,844 Your life is wonderful 503 00:57:12,186 --> 00:57:14,780 You do work only you can do, 504 00:57:14,889 --> 00:57:18,655 meet lots of people, make lots of money 505 00:57:19,093 --> 00:57:20,583 Look at me 506 00:57:21,562 --> 00:57:25,692 My work's boring, girls never give me a second look, 507 00:57:26,367 --> 00:57:30,133 at home, I cook, do the laundry and get to enjoy Dad's lectures 508 00:57:30,237 --> 00:57:34,765 Now, on top of that, I'm a murderer How bad is that? 509 00:57:34,875 --> 00:57:37,400 Cut it out, that's not true 510 00:57:37,511 --> 00:57:41,470 Yes, it is What's not true? 511 00:57:44,285 --> 00:57:47,482 Why did it have to turn out this way? 512 00:57:48,856 --> 00:57:50,881 I really don't get it 513 00:57:53,294 --> 00:57:55,956 There's not a single good thing 514 00:57:57,999 --> 00:58:03,335 Why? Why are you and I so different? 515 00:58:03,971 --> 00:58:05,199 You're not wrong 516 00:58:05,306 --> 00:58:07,069 I know that, you asshole! 517 00:58:08,009 --> 00:58:11,308 I'm the only one! I'm the only one! This! 518 00:58:11,412 --> 00:58:13,710 The interview is over Please leave 519 00:58:13,914 --> 00:58:16,849 So, let's get you out of here I'll get you out 520 00:58:42,843 --> 00:58:44,606 The facts of the indictment 521 00:58:44,812 --> 00:58:48,043 "On October 2, 2005, at approximately 2 p.m., 522 00:58:48,149 --> 00:58:53,109 "on the suspension bridge over the Hasumi River in Hikawa, 523 00:58:53,254 --> 00:58:57,020 "the defendant placed his hand on Kawabata Chieko's shoulder, 524 00:58:57,124 --> 00:58:59,024 "then 28, in order to steady her 525 00:58:59,126 --> 00:59:01,822 "When she rebuffed him bluntly, the angry defendant 526 00:59:01,929 --> 00:59:05,057 "did with murderous intent, grab her and push her 527 00:59:05,166 --> 00:59:08,260 "forcing her to fall between the bridge slats, and the ripped 528 00:59:08,369 --> 00:59:11,770 "bridge cable, hurling her into the Hasumi River below 529 00:59:11,872 --> 00:59:13,601 "Therefore, in said place, 530 00:59:13,707 --> 00:59:16,141 "the defendant did murder the deceased by drowning" 531 00:59:16,243 --> 00:59:19,576 The charge is Murder under Penal Code 199 532 00:59:19,680 --> 00:59:22,547 We ask the court to deliberate these charges 533 00:59:25,453 --> 00:59:26,784 I ask the defendant, 534 00:59:26,887 --> 00:59:31,051 are there any errors of fact in the prosecutor's charges? 535 00:59:36,497 --> 00:59:38,294 On the bridge... 536 00:59:46,040 --> 00:59:48,634 Kawabata san started to run 537 00:59:50,377 --> 00:59:53,005 and the bridge swayed hard 538 00:59:56,650 --> 00:59:59,141 I thought she was in danger... 539 01:00:07,661 --> 01:00:10,653 I wish I hadn't placed my hand on her 540 01:00:14,468 --> 01:00:15,628 She raised... 541 01:00:20,307 --> 01:00:24,334 her voice alarmingly and shoved my hand aside... 542 01:00:26,647 --> 01:00:30,378 I never expected her to treat me that way 543 01:00:36,790 --> 01:00:39,054 Instinctively... it sounds terrible, 544 01:00:41,829 --> 01:00:45,560 but out of resentment, I pushed her 545 01:00:48,836 --> 01:00:52,863 So you don't contest the prosecutor's account of events? 546 01:00:56,477 --> 01:00:59,275 That's when Kawabata san staggered 547 01:01:00,414 --> 01:01:03,315 and landed on her backside on the bridge 548 01:01:08,055 --> 01:01:10,114 I regained my senses... 549 01:01:10,724 --> 01:01:13,693 and reached out, 550 01:01:14,428 --> 01:01:16,419 to help her to her feet... 551 01:01:40,921 --> 01:01:42,047 In other words, 552 01:01:43,157 --> 01:01:46,320 you claim that you did not push the victim off the bridge? 553 01:01:48,062 --> 01:01:51,691 I did not... push her off 554 01:01:54,368 --> 01:01:56,097 But at first, 555 01:01:57,071 --> 01:02:01,667 I was afraid that people would believe 556 01:02:02,276 --> 01:02:06,508 I was guilty if I even said anything 557 01:02:06,614 --> 01:02:09,310 about shoving her 558 01:02:10,751 --> 01:02:13,845 So I lied and 559 01:02:17,725 --> 01:02:19,590 said that she slipped 560 01:02:23,430 --> 01:02:24,761 Still... 561 01:02:28,969 --> 01:02:30,334 If I... 562 01:02:36,243 --> 01:02:38,438 If I hadn't been there... 563 01:02:45,552 --> 01:02:47,918 She'd be alive today 564 01:02:54,061 --> 01:02:56,291 When her death was declared an accident 565 01:02:56,397 --> 01:03:00,265 and nobody accused me of anything, 566 01:03:00,634 --> 01:03:02,397 it was really unbearable 567 01:03:13,947 --> 01:03:17,713 Afterwards, when I went to the police 568 01:03:18,652 --> 01:03:22,884 about another matter and I told the officer, 569 01:03:22,990 --> 01:03:27,154 "It was my fault," I finally felt alive again 570 01:03:29,897 --> 01:03:32,661 But, um... 571 01:03:39,073 --> 01:03:41,166 Thinking it over later, calmly, 572 01:03:42,276 --> 01:03:45,177 I realized very clearly that, 573 01:03:45,279 --> 01:03:49,682 what actually happened and what I told him happened, 574 01:03:50,951 --> 01:03:55,854 are two completely different things 575 01:04:09,036 --> 01:04:10,503 Takeru 576 01:04:26,320 --> 01:04:29,653 Please return this to your father 577 01:04:33,227 --> 01:04:36,754 He probably can't re-use a dead person's uniform, 578 01:04:37,097 --> 01:04:39,793 but I can't keep it around the house 579 01:04:40,367 --> 01:04:41,994 Do you mind? 580 01:04:42,102 --> 01:04:44,366 Thank you for taking the trouble 581 01:04:47,141 --> 01:04:50,577 Well, then 582 01:04:54,314 --> 01:04:56,043 See you 583 01:04:59,653 --> 01:05:01,450 Um, Ma'am 584 01:05:03,123 --> 01:05:04,420 Are you all right? 585 01:05:06,860 --> 01:05:09,624 The child has high school exams, 586 01:05:09,730 --> 01:05:12,961 the factory's cut employees so we're crazy busy 587 01:05:14,535 --> 01:05:16,366 I don't have a moment to spare 588 01:05:24,511 --> 01:05:26,069 Takeru 589 01:05:27,681 --> 01:05:31,208 What did Chieko do to deserve being murdered? 590 01:06:16,563 --> 01:06:18,622 Can you tell me? 591 01:06:19,433 --> 01:06:22,459 What your brother's thinking? 592 01:06:26,540 --> 01:06:29,998 Oh well, that's how it is with brothers, right? 593 01:06:30,911 --> 01:06:32,640 See you in Tokyo 594 01:07:00,908 --> 01:07:05,436 Registered Mail - Cash Sender - Hayakawa Isamu 595 01:08:39,940 --> 01:08:43,137 When she fell on her backside like this, 596 01:08:43,243 --> 01:08:45,370 what did you say to her? 597 01:08:46,513 --> 01:08:49,812 I think I just said "I'm sorry" 598 01:08:49,916 --> 01:08:51,281 Only once? 599 01:08:51,385 --> 01:08:53,512 No, I apologized several times 600 01:08:54,488 --> 01:08:59,755 And then you reached out your hand Was that for another shove? 601 01:08:59,860 --> 01:09:04,092 No, I wanted to help her up I even said, "Hold on" 602 01:09:04,297 --> 01:09:08,165 In other words, you clearly conveyed, with a change 603 01:09:08,268 --> 01:09:12,068 of attitude, that you would not repeat your rough action 604 01:09:12,706 --> 01:09:13,798 I thought I did 605 01:09:13,907 --> 01:09:18,003 But Chieko backed away from you 606 01:09:18,278 --> 01:09:19,609 Yes 607 01:09:19,846 --> 01:09:23,714 Using that diagram, show us how far away she moved 608 01:09:26,453 --> 01:09:27,715 To this spot, "B" 609 01:09:27,821 --> 01:09:30,312 What happened when she reached point "B"? 610 01:09:30,624 --> 01:09:33,684 She suddenly seemed to flip 611 01:09:33,794 --> 01:09:35,455 What do you mean "Suddenly"? 612 01:09:35,696 --> 01:09:37,891 How soon after she reached "B"? 613 01:09:37,998 --> 01:09:41,456 Immediately, like a reflex 614 01:09:45,706 --> 01:09:47,936 Like that 615 01:09:48,041 --> 01:09:51,067 It was like she suddenly fell to her back... 616 01:09:54,047 --> 01:09:57,346 Well, do excuse me My, what a shock 617 01:09:58,251 --> 01:10:02,017 I'm sure you were shocked, too 618 01:10:02,889 --> 01:10:06,325 And what did you do? 619 01:10:06,993 --> 01:10:10,690 I leaned forward and tried to grab her arm 620 01:10:10,797 --> 01:10:12,856 For what purpose? 621 01:10:15,135 --> 01:10:16,500 What...? 622 01:10:16,603 --> 01:10:20,801 For what purpose did you attempt to grab her arm? 623 01:10:21,374 --> 01:10:24,309 I thought I could save her 624 01:10:27,481 --> 01:10:31,679 If only I'd grasped her arm... 625 01:10:33,053 --> 01:10:36,648 You did everything in your power 626 01:10:36,757 --> 01:10:39,419 to prevent her descent? 627 01:10:40,660 --> 01:10:44,562 Yes, I think I did 628 01:10:45,298 --> 01:10:46,595 That's all 629 01:10:48,802 --> 01:10:51,362 The prosecution may proceed 630 01:10:56,443 --> 01:11:00,379 You said you reached out your hand to help her 631 01:11:01,348 --> 01:11:02,007 Yes 632 01:11:02,115 --> 01:11:05,175 You didn't imagine the opposite effect? 633 01:11:06,453 --> 01:11:07,818 I mean, 634 01:11:07,921 --> 01:11:12,551 here's a man who has just shoved her violently 635 01:11:13,293 --> 01:11:16,990 suddenly cooing at her, reaching out to her. Don't tell me, 636 01:11:17,097 --> 01:11:20,760 she'd turn around and say, "Oh, my, you're so kind" 637 01:11:23,236 --> 01:11:27,832 When she fell on her backside she screamed in pain, right? 638 01:11:29,109 --> 01:11:30,167 Yes 639 01:11:30,277 --> 01:11:34,976 She landed on an exposed flooring screw 640 01:11:35,215 --> 01:11:39,208 Even through her clothes, it caused a serious internal hemorrhage 641 01:11:40,020 --> 01:11:42,921 I bet that hurt even after she died 642 01:11:43,523 --> 01:11:46,549 An archer could mistake it for a target and shoot it 643 01:11:48,094 --> 01:11:53,293 Don't you think anyone would dread the person who caused that? 644 01:11:55,802 --> 01:12:00,068 I think... you're right 645 01:12:01,808 --> 01:12:06,006 You say you apologized, with a mere "Sorry" 646 01:12:06,947 --> 01:12:12,010 "I've reformed, I won't do it again," are convenient excuses for the perpetrator 647 01:12:12,485 --> 01:12:14,885 But it's hardly sufficient 648 01:12:14,988 --> 01:12:18,890 for the wounded party to overcome her terror 649 01:12:19,025 --> 01:12:21,550 And you couldn't even imagine that 650 01:12:22,429 --> 01:12:26,798 That must mean you're unbelievably dumb about other peoples' feelings 651 01:12:27,701 --> 01:12:29,259 Is that your opinion! 652 01:12:30,203 --> 01:12:34,071 Excuse me, I've let my emotions carry me. I withdraw 653 01:12:39,045 --> 01:12:40,342 Tell me 654 01:12:41,081 --> 01:12:45,450 You knew all along she'd back away in terror and fall 655 01:12:45,719 --> 01:12:46,913 into the river 656 01:12:47,354 --> 01:12:49,151 That's hardly a retraction 657 01:12:49,256 --> 01:12:50,280 Objection! Your Honor! 658 01:12:51,358 --> 01:12:53,417 Prosecutor, your opinion? 659 01:12:53,660 --> 01:12:56,322 I consider the objection unfounded 660 01:12:59,299 --> 01:13:03,065 Objection sustained Please rephrase the question 661 01:13:04,671 --> 01:13:06,104 Suppose... 662 01:13:07,173 --> 01:13:10,768 that Chieko san had fallen on the bridge on her own, 663 01:13:12,379 --> 01:13:16,110 would she have cowered at your outstretched hand? 664 01:13:17,550 --> 01:13:19,609 But in fact, 665 01:13:20,420 --> 01:13:24,220 she fell on the bridge because you shoved her 666 01:13:24,858 --> 01:13:27,418 After that, your extended hand 667 01:13:28,028 --> 01:13:31,088 might seem to threaten a mortal blow, right? 668 01:13:32,098 --> 01:13:33,326 Tell me 669 01:13:33,867 --> 01:13:39,271 Didn't you corner her, with just that in mind? 670 01:13:51,418 --> 01:13:52,715 Eat your noodles 671 01:13:56,523 --> 01:13:59,822 You eat them I ordered too much 672 01:14:00,293 --> 01:14:05,196 No, you should eat them You'll lose your strength 673 01:14:07,500 --> 01:14:09,764 I'm not going back 674 01:14:09,903 --> 01:14:11,268 What? 675 01:14:11,538 --> 01:14:14,200 I can't stand to see Minoru's face 676 01:14:17,010 --> 01:14:19,740 Making a laughingstock out of him 677 01:14:19,846 --> 01:14:22,542 He didn't mean any harm 678 01:14:24,484 --> 01:14:27,453 Maybe it's best that you don't 679 01:14:27,554 --> 01:14:30,022 That's what it means to stand trial 680 01:14:30,724 --> 01:14:32,715 Both my opponent and I, 681 01:14:32,826 --> 01:14:36,819 have to strip the defendant naked in order to win 682 01:14:37,464 --> 01:14:42,299 Do you have to call him "Defendant" in his own home? 683 01:14:46,206 --> 01:14:48,766 What'll happen to Minoru? 684 01:14:50,610 --> 01:14:53,977 I still can't tell Bear with it 685 01:14:55,648 --> 01:14:59,140 You don't have any conviction? Aren't you a professional? 686 01:14:59,252 --> 01:15:04,155 I can have convictions but his own testimony could overturn them 687 01:15:04,257 --> 01:15:08,421 I wish my convictions could produce evidence 688 01:15:08,895 --> 01:15:11,363 What the hell is your job, then? 689 01:15:13,066 --> 01:15:16,934 Can't you for once, help us? 690 01:15:21,674 --> 01:15:25,872 You know full well the burden I've borne for your self-indulgence 691 01:15:25,979 --> 01:15:29,574 And you've reaped your share of benefits from it, too 692 01:15:29,682 --> 01:15:31,707 If you think I'm the only beneficiary, 693 01:15:31,818 --> 01:15:35,982 that's a failure of your own self-victimized imagination 694 01:15:36,089 --> 01:15:37,818 Uncle 695 01:15:38,224 --> 01:15:39,748 I've had it 696 01:15:40,393 --> 01:15:41,826 I'd better go home, Takeru 697 01:15:41,928 --> 01:15:43,088 But it's... 698 01:15:43,196 --> 01:15:44,891 I'll find a way, I'd better go 699 01:15:44,998 --> 01:15:46,898 Fine, go home! 700 01:15:47,000 --> 01:15:48,262 See? 701 01:15:48,368 --> 01:15:50,302 Why? You should stay here 702 01:15:50,403 --> 01:15:54,703 I'll be fine. Sorry I should never have come here 703 01:15:54,808 --> 01:15:58,107 Stop! You should stay over! 704 01:15:58,211 --> 01:16:00,736 What's wrong with you, Dad! 705 01:16:00,847 --> 01:16:05,682 Save your family fights for when we can afford them 706 01:17:14,621 --> 01:17:15,883 Up early 707 01:17:16,222 --> 01:17:19,055 Yeah, where's Uncle? 708 01:17:19,592 --> 01:17:21,423 Headed out 709 01:17:21,961 --> 01:17:25,829 After gobbling 3 bowls of rice for breakfast 710 01:17:26,266 --> 01:17:28,166 Asked you to call him 711 01:17:34,741 --> 01:17:37,539 Chieko's mother gave it back 712 01:17:40,713 --> 01:17:43,841 She didn't say a word It was just in the package 713 01:17:52,859 --> 01:17:56,761 Let's offer prayers at her family altar I'll go with you 714 01:17:59,299 --> 01:18:02,598 Take an offering of something Chieko liked 715 01:18:03,036 --> 01:18:06,096 Maybe like a bottle of sake I'm not really sure... 716 01:18:06,206 --> 01:18:09,539 Offer her sake and she'll come back to haunt you 717 01:18:09,642 --> 01:18:10,904 What? 718 01:18:11,010 --> 01:18:15,845 Chieko couldn't even drink a little glass of beer 719 01:18:15,949 --> 01:18:17,746 Just like you 720 01:18:35,268 --> 01:18:37,600 I couldn't believe it 721 01:18:41,541 --> 01:18:44,738 I wished it was just a dream 722 01:18:48,281 --> 01:18:52,274 My whole family was in shock 723 01:18:54,954 --> 01:18:56,854 But on that bridge, 724 01:18:56,990 --> 01:19:01,120 when you steadied her because she was in danger, 725 01:19:01,227 --> 01:19:06,028 why did Chieko reject you? 726 01:19:11,738 --> 01:19:14,605 What did she say to you, exactly? 727 01:19:17,176 --> 01:19:19,235 Tell me if you remember 728 01:19:25,852 --> 01:19:27,342 "No, don't touch me" 729 01:19:27,453 --> 01:19:29,580 What? One more time 730 01:19:33,426 --> 01:19:35,291 "Don't touch me" 731 01:19:38,464 --> 01:19:40,489 Did you steady her breast or her backside? 732 01:19:40,600 --> 01:19:41,828 No, her shoulder 733 01:19:41,934 --> 01:19:47,338 You steadied her shoulder and she took that tone? 734 01:19:49,575 --> 01:19:52,567 Won't you tell me honestly? 735 01:19:53,079 --> 01:19:57,914 When she took that tone, asking you not to touch her, how did you feel? 736 01:20:04,057 --> 01:20:06,753 How can I say... 737 01:20:08,528 --> 01:20:10,291 I guess she just, 738 01:20:12,465 --> 01:20:15,457 found me physically repulsive... 739 01:20:18,705 --> 01:20:21,299 I thought she must really hate me 740 01:20:24,444 --> 01:20:27,004 I felt wretched 741 01:20:27,113 --> 01:20:30,310 Had anything like that ever happened before? 742 01:20:31,451 --> 01:20:33,146 No, never 743 01:20:33,686 --> 01:20:38,646 What made Chieko san react that way? 744 01:20:40,093 --> 01:20:41,583 That... 745 01:20:45,832 --> 01:20:46,992 I don't know 746 01:20:47,100 --> 01:20:47,896 That's all 747 01:20:49,168 --> 01:20:51,830 You may proceed, Prosecutor 748 01:20:54,640 --> 01:20:57,905 Physical repulsion in women can be really tricky 749 01:20:58,010 --> 01:21:00,774 I often stumble over that one myself 750 01:21:01,314 --> 01:21:03,714 By the way, you're single? 751 01:21:04,217 --> 01:21:04,876 Yes 752 01:21:04,984 --> 01:21:09,478 You're 35 Do you have any plans for marriage? 753 01:21:09,722 --> 01:21:10,814 No 754 01:21:11,491 --> 01:21:15,359 Had you ever considered Chieko san in that way? 755 01:21:17,930 --> 01:21:22,890 She was also single, approaching her 29th birthday, right? 756 01:21:23,403 --> 01:21:25,030 Not to put too fine a point on it, 757 01:21:25,138 --> 01:21:30,098 but in these parts, she was of an age to get hitched, right? 758 01:21:31,177 --> 01:21:34,442 Day in, day out, you worked side by side with her 759 01:21:34,547 --> 01:21:37,448 You were almost family 760 01:21:37,550 --> 01:21:41,486 She was an upstanding person, did you consider her for a wife? 761 01:21:41,587 --> 01:21:43,714 Isn't that how everyone else saw it? 762 01:21:47,026 --> 01:21:51,087 That would really have been up to Kawabata san... 763 01:21:51,197 --> 01:21:55,725 I'm asking what you thought Did you have feelings for her? 764 01:21:58,371 --> 01:21:59,963 Spit it out 765 01:22:05,812 --> 01:22:07,404 Well... 766 01:22:09,215 --> 01:22:09,874 Yes 767 01:22:09,982 --> 01:22:11,540 Romantic feelings? 768 01:22:13,219 --> 01:22:13,878 Yes 769 01:22:13,986 --> 01:22:16,181 Did you confess your love? 770 01:22:17,957 --> 01:22:19,686 Why not? 771 01:22:23,229 --> 01:22:26,790 I'm not very popular with women 772 01:22:29,569 --> 01:22:34,700 I thought if she rejected me, it would be awkward at work 773 01:22:34,807 --> 01:22:38,834 But you could have kept at it 774 01:22:38,945 --> 01:22:40,537 You two got along, right? 775 01:22:40,646 --> 01:22:42,136 Yes, but... 776 01:22:42,248 --> 01:22:44,648 But you just weren't confident 777 01:22:44,750 --> 01:22:49,551 Getting along and being in love aren't the same thing 778 01:22:51,858 --> 01:22:56,693 Hey, if there was someone guaranteed to instantly fall in love with me, 779 01:22:56,829 --> 01:22:58,922 I'd be on that train 780 01:22:59,499 --> 01:23:01,490 Have some confidence! 781 01:23:03,870 --> 01:23:08,637 So, now, turning to Exhibit #17, the victim's autopsy report 782 01:23:08,741 --> 01:23:14,338 Unrelated to cause of death, victim's vagina contained traces of semen, 783 01:23:15,381 --> 01:23:18,942 estimated to date from one day prior to the accident 784 01:23:19,218 --> 01:23:21,686 Further DNA analysis of this semen, 785 01:23:22,455 --> 01:23:26,687 determined that the semen was not the defendant's 786 01:23:27,927 --> 01:23:31,328 In other words, one day prior to the accident, the victim 787 01:23:31,430 --> 01:23:36,094 probably had sexual relations with a man other than the defendant 788 01:23:36,669 --> 01:23:42,437 Defendant, I'd like to know, were you aware of her partner? 789 01:23:44,977 --> 01:23:48,606 Wasn't the real reason you couldn't reveal your feelings, 790 01:23:48,714 --> 01:23:53,549 that you knew she was already involved with another man? 791 01:23:55,154 --> 01:23:56,883 What's the deal? 792 01:23:57,490 --> 01:24:00,982 Didn't you know and feel jealous? 793 01:24:02,161 --> 01:24:05,426 Weren't you seething with resentment? 794 01:24:06,566 --> 01:24:09,933 Furthermore, didn't your attitude 795 01:24:10,036 --> 01:24:15,975 put her under pressure about the romantic partner of her choice? 796 01:24:16,342 --> 01:24:17,309 What's up? 797 01:24:18,511 --> 01:24:20,741 Talk to me 798 01:24:31,324 --> 01:24:32,655 Hurts... 799 01:24:33,759 --> 01:24:38,162 How dare you! I'm sick of you! I'm going to Tokyo with him! 800 01:24:38,264 --> 01:24:40,858 Takeru said I should make a new life for myself 801 01:24:40,967 --> 01:24:42,434 He's lying 802 01:24:42,902 --> 01:24:44,096 He's lying! 803 01:24:44,203 --> 01:24:47,639 He's tricking you! I swear he's tricking you! 804 01:24:47,740 --> 01:24:52,507 Cut it out! I don't want to live my life like my mother and you! 805 01:25:01,587 --> 01:25:03,020 I'm sorry 806 01:25:07,059 --> 01:25:09,857 Oh, I didn't know 807 01:25:10,630 --> 01:25:12,120 What did you say? 808 01:25:13,366 --> 01:25:16,062 I had no idea... 809 01:25:17,903 --> 01:25:20,633 she had someone 810 01:25:25,144 --> 01:25:27,772 If she had a lover, 811 01:25:31,484 --> 01:25:33,850 then I've done irreparable harm... 812 01:25:40,593 --> 01:25:44,859 to that person, as well... 813 01:25:45,264 --> 01:25:49,223 No, no, that's not what I mean How could you miss that? 814 01:25:49,335 --> 01:25:51,769 You were together everyday... 815 01:25:53,406 --> 01:25:58,105 I'm so terribly sorry 816 01:26:23,469 --> 01:26:26,131 What's this about, it's not over yet! 817 01:26:26,238 --> 01:26:29,230 Let's enjoy ourselves This is a gift from me 818 01:26:29,408 --> 01:26:31,342 Please do your best, sir 819 01:26:31,444 --> 01:26:33,207 This is terrific 820 01:26:33,312 --> 01:26:35,610 Of course I'll do my best 821 01:26:35,715 --> 01:26:37,683 It's the family gas station, after all 822 01:26:37,783 --> 01:26:41,685 Besides, we can't let you take it over! 823 01:26:46,859 --> 01:26:48,451 Brother, 824 01:26:48,928 --> 01:26:52,364 realistically, how much longer will it take? 825 01:26:54,600 --> 01:26:57,728 Ultimately, they have no conclusive evidence, either 826 01:26:57,837 --> 01:27:01,068 Without that, they'll have to fold 827 01:27:01,440 --> 01:27:03,032 So, at the next session... 828 01:27:04,343 --> 01:27:09,303 Takeru, you'll get up on that witness stand 829 01:27:09,415 --> 01:27:15,012 and you'll say, "My brother is a blah-blah-blah, a man of character, 830 01:27:15,521 --> 01:27:17,284 "who provided Chieko san, 831 01:27:17,389 --> 01:27:22,053 "with concern and tenderness, etc., etc., etc." 832 01:27:22,161 --> 01:27:24,721 That's all you'll have to do and... 833 01:27:25,231 --> 01:27:26,220 "Victory"? 834 01:27:26,332 --> 01:27:29,927 No, no, we're just looking for, "Innocent" 835 01:27:30,336 --> 01:27:33,931 Now, now, young folks, no need to be in such a hurry 836 01:27:55,528 --> 01:27:57,928 How's the part-timer getting along? 837 01:27:59,465 --> 01:28:04,061 Wonder if Dad'll fire him when I get back 838 01:28:04,637 --> 01:28:06,502 That's not fair, is it? 839 01:28:09,241 --> 01:28:14,508 If I win, I think I'll blow my savings on redecorating the station 840 01:28:14,947 --> 01:28:19,384 Paint it in bright colors, get rid of that gloomy atmosphere 841 01:28:19,485 --> 01:28:23,444 Make it self-service at night and fuller service during the day 842 01:28:23,722 --> 01:28:27,158 And turn the inside into sort of a café 843 01:28:27,259 --> 01:28:29,454 Play some bossa novas... 844 01:28:30,896 --> 01:28:33,956 You know lots of designers, don't you? 845 01:28:34,099 --> 01:28:36,795 Can you ask one of them to handle it? 846 01:28:37,169 --> 01:28:38,761 Do it right 847 01:28:39,104 --> 01:28:39,832 Say... 848 01:28:39,939 --> 01:28:45,138 I know, we'll show your photos In huge frames, it'll be really cool 849 01:28:45,244 --> 01:28:46,973 I said, say... 850 01:28:47,413 --> 01:28:48,778 Yeah 851 01:28:50,182 --> 01:28:52,707 I want you to tell me 852 01:28:53,219 --> 01:28:55,483 Yeah, what? 853 01:28:58,390 --> 01:29:02,019 Why'd you cross the bridge? 854 01:29:04,129 --> 01:29:05,596 Hey, 855 01:29:06,565 --> 01:29:12,128 weren't you there when I testified in court? 856 01:29:14,106 --> 01:29:16,233 We're not in court, here 857 01:29:19,945 --> 01:29:25,076 Like I said, after you crossed, 858 01:29:25,484 --> 01:29:29,045 Chie insisted on crossing, too, 859 01:29:29,154 --> 01:29:31,179 and I told her it was dangerous, alone 860 01:29:54,046 --> 01:29:55,911 We're talking me 861 01:29:59,919 --> 01:30:04,117 Chieko was really nagging you, right? 862 01:30:04,590 --> 01:30:09,721 "I hate that depressing gas station Run away with me, Takeru!" 863 01:30:09,828 --> 01:30:11,853 Or something pushy like that 864 01:30:12,364 --> 01:30:17,734 Gotta be kidding, right? Couldn't let a girl like that, tie you down 865 01:30:18,103 --> 01:30:20,230 So I invited her 866 01:30:23,342 --> 01:30:26,607 Actually, I'm not scared of that hanging bridge 867 01:30:26,812 --> 01:30:31,613 It freaked Chieko out, but I told her it wasn't as scary as it looked 868 01:30:31,917 --> 01:30:34,112 Told her you might be waiting for her 869 01:30:34,219 --> 01:30:36,813 Then she said she'd go A good one, right? 870 01:30:37,222 --> 01:30:40,214 Cut it out! Don't blame me 871 01:30:43,362 --> 01:30:45,421 Just kidding 872 01:30:47,866 --> 01:30:50,630 Kidding, kidding, kidding... 873 01:30:50,836 --> 01:30:53,361 Of course that's a lie 874 01:30:53,572 --> 01:30:57,030 I'm not going to volunteer to go up there... 875 01:30:57,309 --> 01:30:59,709 Cut the crap! 876 01:31:00,713 --> 01:31:02,908 Tell me the truth, the truth! 877 01:31:03,015 --> 01:31:05,779 I've been telling you! 878 01:31:06,852 --> 01:31:10,447 The truth... Let it go 879 01:31:10,990 --> 01:31:12,480 Let what go? 880 01:31:16,862 --> 01:31:22,232 I mean, do you believe in the truth of my innocence? 881 01:31:23,068 --> 01:31:24,660 No, right? 882 01:31:25,704 --> 01:31:28,502 What the hell? What are you saying? 883 01:31:30,075 --> 01:31:33,511 You just don't want to be the brother of a killer 884 01:31:35,914 --> 01:31:37,472 Why the... 885 01:31:39,151 --> 01:31:41,016 I can't believe it! 886 01:31:41,120 --> 01:31:43,850 You can believe whatever you want 887 01:31:44,289 --> 01:31:45,847 Just hold on 888 01:31:45,958 --> 01:31:49,416 Why... should I doubt my older brother? 889 01:31:49,528 --> 01:31:51,496 Don't ask me 890 01:31:52,765 --> 01:31:56,394 Cut the crap, I've had it! 891 01:31:56,568 --> 01:31:57,830 Excuse me, I'm... 892 01:31:57,936 --> 01:32:02,134 Hey, wait! Why won't you agree with me? 893 01:32:02,241 --> 01:32:06,143 Why don't you say, "I know you'd never doubt me"! 894 01:32:15,320 --> 01:32:18,153 You always doubt everyone, 895 01:32:18,257 --> 01:32:22,694 never trusted anyone, no matter what 896 01:32:23,996 --> 01:32:26,988 That's the Takeru I know 897 01:32:43,882 --> 01:32:46,009 God dammit! 898 01:33:01,834 --> 01:33:03,062 Let's go 899 01:33:44,176 --> 01:33:45,803 "I swear 900 01:33:48,914 --> 01:33:53,374 "to tell the truth according to my conscience, 901 01:33:54,453 --> 01:33:56,546 "concealing nothing, 902 01:33:57,222 --> 01:34:00,020 "and to speak no falsehoods This I do swear" 903 01:34:04,096 --> 01:34:05,723 Witness, 904 01:34:07,599 --> 01:34:09,396 Hayakawa Takeru 905 01:34:27,953 --> 01:34:30,717 How are you related to the defendant? 906 01:34:31,156 --> 01:34:32,646 We're brothers 907 01:34:33,792 --> 01:34:35,817 I'm the younger 908 01:34:36,328 --> 01:34:37,955 On the day of the accident, 909 01:34:38,530 --> 01:34:42,261 did you notice anything unusual about your brother? 910 01:34:42,668 --> 01:34:47,503 What was he usually like? 911 01:34:50,375 --> 01:34:51,774 My brother 912 01:34:52,945 --> 01:34:56,938 was very dedicated and kind, 913 01:34:58,984 --> 01:35:01,248 he was a very honest person 914 01:35:03,088 --> 01:35:08,151 I am... someone with nothing to be proud of 915 01:35:09,928 --> 01:35:12,055 But my brother was different 916 01:35:15,234 --> 01:35:19,227 He was the one person I could trust, 917 01:35:21,340 --> 01:35:23,865 the one person I was connected to 918 01:35:29,114 --> 01:35:31,548 But that all changed 919 01:35:35,554 --> 01:35:38,614 He'd never been capable of such devious lies 920 01:35:43,495 --> 01:35:45,725 When are you talking about? 921 01:35:45,864 --> 01:35:48,765 What lies are you referring to? 922 01:35:49,935 --> 01:35:51,869 My brother's testimony in court 923 01:35:51,970 --> 01:35:53,665 In court? 924 01:35:53,772 --> 01:35:55,831 What, specifically are you referring to? 925 01:35:55,941 --> 01:35:59,377 What proof do you have to determine that he lied? 926 01:36:03,282 --> 01:36:08,618 Until now, I've acted like I knew nothing 927 01:36:11,790 --> 01:36:14,554 Because I wanted to protect my brother 928 01:36:16,828 --> 01:36:22,460 And in doing so, I protected myself, too 929 01:36:26,972 --> 01:36:29,099 But I'm sick of it 930 01:36:33,145 --> 01:36:35,136 If by telling my story, 931 01:36:38,550 --> 01:36:42,145 I tear both of us apart 932 01:36:43,922 --> 01:36:49,451 and we both end up leading pathetic lives, 933 01:36:52,931 --> 01:36:54,592 I'll stake my life, 934 01:36:56,768 --> 01:36:59,328 to tell the real truth 935 01:37:02,808 --> 01:37:05,038 Because I want 936 01:37:06,611 --> 01:37:09,079 my real brother back 937 01:37:10,282 --> 01:37:11,715 Please answer my question 938 01:37:12,017 --> 01:37:14,747 If you don't intend to answer, fine, that's all 939 01:37:14,853 --> 01:37:17,083 What do you mean by "His devious lies"? 940 01:37:17,189 --> 01:37:18,952 It's not important, he's confused 941 01:37:19,057 --> 01:37:20,820 Counsel, please withdraw 942 01:37:21,326 --> 01:37:25,126 What is this "Truth" you refer to? 943 01:37:27,366 --> 01:37:28,799 I... 944 01:37:30,936 --> 01:37:32,904 I watched my brother 945 01:37:35,674 --> 01:37:39,906 close in on Chieko san on that hanging bridge 946 01:37:42,948 --> 01:37:46,884 They struggled on the swaying bridge 947 01:37:48,653 --> 01:37:49,915 Then she... 948 01:37:53,792 --> 01:37:56,090 My brother pushed her off the bridge 949 01:37:58,163 --> 01:38:02,930 I saw her scream as she fell 950 01:38:07,806 --> 01:38:09,797 I saw everything 951 01:38:13,445 --> 01:38:16,107 How the hell dare you spout such bullshit! 952 01:38:18,250 --> 01:38:20,548 You told me over and over, you didn't know! 953 01:38:20,652 --> 01:38:22,984 Calm down, Counsel 954 01:38:33,231 --> 01:38:34,459 Where? 955 01:38:34,566 --> 01:38:36,295 Explain where you saw all this! 956 01:38:36,401 --> 01:38:37,561 Counsel! 957 01:38:44,709 --> 01:38:46,108 Witness 958 01:38:46,645 --> 01:38:50,741 Are you certain your memory is accurate? 959 01:38:58,824 --> 01:39:03,090 It's as I swore, earlier 960 01:40:04,923 --> 01:40:07,824 Yes, I understand 961 01:40:08,693 --> 01:40:10,593 Thank you for calling 962 01:40:27,445 --> 01:40:34,374 Seven years later 963 01:40:34,853 --> 01:40:38,118 No, no, I swear it's true 964 01:40:38,623 --> 01:40:43,583 I don't like to brag about my work but these are really terrific 965 01:40:45,997 --> 01:40:51,162 Sometimes, I run across pictures I'd completely forgotten I'd taken, 966 01:40:51,369 --> 01:40:56,102 that I might have taken as a student, but sometimes they're pretty good 967 01:40:57,909 --> 01:41:01,777 Oh no... I'm so disorganized Excuse me a moment 968 01:41:40,285 --> 01:41:41,616 Been a while 969 01:41:42,354 --> 01:41:43,480 Oh 970 01:41:43,588 --> 01:41:44,953 Do you remember me? 971 01:41:46,391 --> 01:41:49,019 Won't you say "Good evening" to him? 972 01:41:50,729 --> 01:41:54,096 You have to say, "Good evening" 973 01:41:58,670 --> 01:42:01,901 We drove down to celebrate my mother-in-law's 60th birthday nearby 974 01:42:02,007 --> 01:42:05,909 The traffic was awful, the kid was crying, couldn't eat... 975 01:42:09,381 --> 01:42:12,782 Rie, will you ask him if he wants seconds... 976 01:42:15,320 --> 01:42:18,585 Do you want seconds? 977 01:42:19,591 --> 01:42:22,560 Yes, please 978 01:42:22,894 --> 01:42:25,260 Rie, you're so sweet, have my broccoli 979 01:42:25,363 --> 01:42:26,728 Oh, how nice 980 01:42:26,831 --> 01:42:28,162 No, no! 981 01:42:28,266 --> 01:42:30,234 It's on your plate, now 982 01:42:32,737 --> 01:42:35,831 That's 3,382 Yen 983 01:42:40,879 --> 01:42:43,780 He's done, Minoru san 984 01:42:48,453 --> 01:42:52,116 It's tomorrow, we received a notice 985 01:43:04,035 --> 01:43:05,900 Takeru san... 986 01:43:09,441 --> 01:43:11,636 Please, look after him 987 01:43:14,579 --> 01:43:17,548 The truth is, recently... 988 01:43:18,116 --> 01:43:22,553 your dad's a little... Maybe it's his age... 989 01:43:22,821 --> 01:43:23,788 Losing his marbles? 990 01:43:23,888 --> 01:43:26,857 It may not be about that... 991 01:43:27,559 --> 01:43:31,620 No one's visited Minoru san these past 6 months 992 01:43:32,163 --> 01:43:34,723 If I were family, I'd go, but... 993 01:43:35,667 --> 01:43:39,626 I don't even know if he's planning to come back 994 01:43:42,874 --> 01:43:47,709 Yohei, there's no way I can... 995 01:43:50,148 --> 01:43:52,207 I don't think he'll go back 996 01:43:53,118 --> 01:43:55,279 He can't go back 997 01:43:55,887 --> 01:44:01,154 But either way, there's nothing I can do about it 998 01:44:03,962 --> 01:44:07,295 But he's your brother, Takeru san 999 01:44:07,398 --> 01:44:09,889 He's not my brother anymore 1000 01:44:10,502 --> 01:44:12,493 I'm sure he feels the same 1001 01:44:13,872 --> 01:44:15,772 It just feels better that way, right? 1002 01:44:23,414 --> 01:44:25,439 I don't understand 1003 01:44:26,718 --> 01:44:28,117 Takeru san, 1004 01:44:29,220 --> 01:44:34,123 back then, you said you were doing it to get your brother back 1005 01:44:34,926 --> 01:44:37,326 That's why you had him locked up, right? 1006 01:44:39,664 --> 01:44:41,632 I can't understand it 1007 01:44:42,400 --> 01:44:44,630 If it were my brother, I never could 1008 01:44:46,805 --> 01:44:49,706 I can't believe what you did was right 1009 01:44:52,043 --> 01:44:53,977 You came to tell me that? 1010 01:45:05,323 --> 01:45:08,224 Please bring him, back to me and his father 1011 01:45:13,064 --> 01:45:14,793 Look 1012 01:45:17,869 --> 01:45:19,166 We're going 1013 01:45:24,008 --> 01:45:26,169 You've stolen everything, forever? 1014 01:45:29,247 --> 01:45:33,809 What exactly did you gain? 1015 01:46:37,348 --> 01:46:43,082 Memories of Hasumi Gorge, 1980 1016 01:51:00,211 --> 01:51:02,611 It is clear to everyone 1017 01:51:04,315 --> 01:51:08,649 I stole to the end and my brother was lost 1018 01:51:11,989 --> 01:51:17,985 But even as time flows, always fleeting and fickle, 1019 01:51:18,729 --> 01:51:23,598 one thing is true. It was I who had slipped from the slender floorboard 1020 01:51:25,336 --> 01:51:30,103 of that perilous, yet well-anchored hanging bridge between us 1021 01:51:32,743 --> 01:51:38,272 Now, I can see it all so clearly 1022 01:51:44,522 --> 01:51:47,013 Can crumbling wood be restored, 1023 01:51:48,960 --> 01:51:52,555 can corroded handrails prevail? 1024 01:51:55,900 --> 01:51:57,834 I wonder 1025 01:51:59,470 --> 01:52:01,904 if that bridge survived 1026 01:52:18,556 --> 01:52:22,424 Yohei, my car won't go any further 1027 01:52:22,526 --> 01:52:24,653 Let's take the truck 1028 01:53:03,367 --> 01:53:04,732 Do you know where he went? 1029 01:53:04,835 --> 01:53:07,167 I really don't 1030 01:53:34,098 --> 01:53:36,566 Guess he headed home, we just missed him 1031 01:53:37,368 --> 01:53:39,461 Want to call home? 1032 01:53:39,904 --> 01:53:41,428 Your dad should be there 1033 01:53:41,539 --> 01:53:44,872 No, let's leave it be 1034 01:53:47,445 --> 01:53:48,776 Let's go 1035 01:54:31,489 --> 01:54:34,083 Hey, Yohei, can you stop? 1036 01:55:07,458 --> 01:55:09,050 Brother! 1037 01:55:11,695 --> 01:55:13,026 Brother! 1038 01:55:44,662 --> 01:55:46,493 Brother! 1039 01:55:56,006 --> 01:55:57,940 Brother! 1040 01:55:58,876 --> 01:56:00,901 Let's go home! 1041 01:56:28,739 --> 01:56:39,946 Staring idly at the passing cars, 1042 01:56:42,152 --> 01:56:54,360 It seems the sun is going to set 1043 01:56:58,102 --> 01:57:09,377 Gently swaying, the red sun sinks 1044 01:57:10,915 --> 01:57:16,683 Don't worry, the dark of night 1045 01:57:17,955 --> 01:57:23,985 will hold you tenderly 1046 01:57:27,131 --> 01:57:32,660 Step by step, let's go home 1047 01:57:34,505 --> 01:57:39,772 Step by step, go home slow 1048 01:57:45,282 --> 01:57:50,618 Executive Producers: KAWASHIRO Kazumi SHIGENOBU Yutaka YAKIGAYA Shoji 1049 01:57:51,622 --> 01:57:56,958 Development Producers: YASUDA Masahiro KORE-EDA Hirokazu 1050 01:57:57,628 --> 01:58:02,964 Producer: KUMAGAI Kiichi 1051 01:58:03,601 --> 01:58:08,937 Cinematographer: TAKASE Hiroshi 1052 01:58:09,940 --> 01:58:15,276 Lighting: ONO Akira 1053 01:58:16,280 --> 01:58:21,616 Sound: SHIRATORI Mitsugu 1054 01:58:22,620 --> 01:58:27,956 Production Design: MITSUMATSU Keiko 1055 01:58:28,959 --> 01:58:34,295 Music: Cauliflowers 1056 01:58:35,299 --> 01:58:40,635 Editing: MIYAJIMA Ryuji 1057 01:59:27,251 --> 01:59:31,915 Written and Directed by: NISHIKAWA Miwa 1058 01:59:32,022 --> 01:59:35,150 English subtitles: Linda Hoaglund 1059 01:59:35,259 --> 01:59:39,958 © 2006 SWAY Production Committee 70010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.