All language subtitles for [Spanish] The Swordmates (1969)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 En el amanecer del siglo XV durante el reinado del emperador Ming Zheng De, un rey ambicioso de Nung Xia, 2 00:00:30,000 --> 00:00:35,000 conspiró con la tribu vecina Al Xin Jue Lue para derrocarlo El régimen Ming, los detalles de su esquema se ocultaron 3 00:00:35,000 --> 00:00:40,000 en la estatua de jade de la bondad de la misericordia, Guan Yin para transmisiones de información, 4 00:00:40,000 --> 00:00:47,000 El gobernador Lin interceptó la estatua en el camino y encargó a un diestro compañero de espada, Hiang Nan que la entregara a la capital. 5 00:00:47,000 --> 00:00:54,000 El pánico eliminó a los conspiradores que utilizaron su recurso en un intento desesperado por recuperar la Estatua. 6 00:00:54,000 --> 00:00:58,000 Este es el contexto en el cual se desarrolla esta nuestra historia. 7 00:01:06,000 --> 00:01:08,610 oigan, Espadachín Wu, Espadachín Li, date prisa 8 00:01:14,090 --> 00:01:17,130 Maestro 9 00:01:18,090 --> 00:01:19,370 Maestro San, hemos buscado aquí 10 00:01:19,410 --> 00:01:20,130 Solo estas personas aquí 11 00:01:20,170 --> 00:01:20,810 Está bien, 12 00:01:21,250 --> 00:01:24,090 Gobernador Lin, dame la Diosa de Jade de la Misericordia 13 00:01:24,450 --> 00:01:25,850 y te perdonaré la vida. 14 00:01:26,000 --> 00:01:30,600 Su gente son todos unos pícaros y no respetan la ley. 15 00:01:30,611 --> 00:01:31,931 si me matas, 16 00:01:31,971 --> 00:01:33,671 no podrás conseguir del Maestro el Jade Diosa de la Misericordia. 17 00:01:36,651 --> 00:01:39,471 Maestro,,, 18 00:01:46,172 --> 00:01:47,012 Bastardo 19 00:01:47,012 --> 00:01:48,732 ¿Dónde está el Jade Diosa de la Misericordia? 20 00:01:49,092 --> 00:01:50,072 Esperen,,, 21 00:02:24,413 --> 00:02:25,394 Tío Lin 22 00:02:27,814 --> 00:02:29,054 Tú eres ... 23 00:02:29,734 --> 00:02:30,914 ¿Soy Yan-Niang 24 00:02:31,000 --> 00:02:32,834 Yan-Niang? 25 00:02:35,494 --> 00:02:36,414 ¿Donde esta tu Papá? 26 00:02:36,494 --> 00:02:37,614 Está con Escoltas de Seguridad. 27 00:02:37,934 --> 00:02:39,494 Por eso vine a conocerte. 28 00:02:43,294 --> 00:02:43,974 Ven. 29 00:03:19,336 --> 00:03:23,596 Esta Diosa de Jade es muy importante, 30 00:03:24,097 --> 00:03:26,737 se relaciona con la seguridad de nuestro país. 31 00:03:27,137 --> 00:03:28,817 La seguridad de nuestro país? 32 00:03:28,937 --> 00:03:29,997 Sí. 33 00:03:30,617 --> 00:03:31,937 Tómalo y vete rápidamente. 34 00:03:32,777 --> 00:03:35,057 Dale esta carta a tu Papá. 35 00:03:35,737 --> 00:03:37,337 Él entenderá. 36 00:03:40,657 --> 00:03:43,578 Yan-Niang, recuerda. 37 00:03:44,778 --> 00:03:46,938 Este es un asunto de estado. 38 00:03:48,738 --> 00:03:50,818 Tío Lin 39 00:03:52,500 --> 00:03:59,000 (Compañero de Espadas) 40 00:04:53,941 --> 00:04:55,501 "Servicio de escolta de Fei-lung". 41 00:04:58,221 --> 00:04:58,821 Papá 42 00:05:01,181 --> 00:05:01,742 Yan-niang. 43 00:05:03,182 --> 00:05:03,942 ¿Qué te pasó? 44 00:05:04,462 --> 00:05:06,182 Papá, después de que saliste, el 45 00:05:06,222 --> 00:05:07,942 gobernador Lin envió gente a buscarte. 46 00:05:07,982 --> 00:05:10,022 Así que ayer lo conocí en tu nombre. 47 00:05:10,062 --> 00:05:12,942 Inesperadamente, los bandidos llegaron a la casa del tío. 48 00:05:13,862 --> 00:05:17,582 El Espadachín Wu, Li y yo luchamos con ellos. 49 00:05:18,342 --> 00:05:21,503 Al final, Wu y Li fueron asesinados. 50 00:05:22,183 --> 00:05:23,223 ¿Qué pasa con el gobernador Lin? ? 51 00:05:25,263 --> 00:05:28,743 Desafortunadamente, él también fue asesinado. ¡ 52 00:05:29,943 --> 00:05:32,103 ¿Quién podría estar detrás de esto ?! 53 00:05:33,503 --> 00:05:35,023 Este es el testamento del Tío Lin. 54 00:05:37,903 --> 00:05:39,503 Me pidió que trajera de vuelta a esta Diosa de Jade 55 00:05:39,543 --> 00:05:41,104 ... antes de morir, 56 00:05:42,144 --> 00:05:43,350 Diosa de Jade de la misericordia? 57 00:05:43,400 --> 00:05:46,000 "Mansión Del Tigre Feroz" 58 00:06:04,600 --> 00:06:05,990 Gran Hermano,,, 59 00:06:09,625 --> 00:06:11,585 3er Hermano, fallaste. 60 00:06:15,425 --> 00:06:17,625 Hermano mayor, esta vez he perdido 61 00:06:17,665 --> 00:06:19,785 He encontrado al gobernador Lin, pero no pude conseguir la estatuilla. 62 00:06:23,500 --> 00:06:24,800 Estúpido ... 63 00:06:26,386 --> 00:06:28,186 Sería una gran ventaja si tuviéramos a la Diosa de Jade. 64 00:06:29,266 --> 00:06:30,106 Hermano mayor. 65 00:06:30,146 --> 00:06:31,586 ¿Estás seguro de que Su Alteza nos dará una recompensa? 66 00:06:34,266 --> 00:06:35,906 Prometió darnos 30.000 taels de oro 67 00:06:35,946 --> 00:06:38,026 30.000 taels de oro? 68 00:06:44,507 --> 00:06:47,187 ¡Te envié por un pequeño asunto! Es una pena, 69 00:06:47,547 --> 00:06:48,707 aunque no lo logré,,, 70 00:06:48,747 --> 00:06:51,027 Sé dónde está la Diosa de Jade. 71 00:06:51,347 --> 00:06:52,267 Lo sabes? 72 00:07:03,828 --> 00:07:06,028 3er hermano, ¿quién está contra nosotros? 73 00:07:06,388 --> 00:07:08,588 Cuando estaba obligando al gobernador Lin por la estatua 74 00:07:08,948 --> 00:07:09,868 Inesperadamente, 75 00:07:09,908 --> 00:07:12,068 Li Yan-niang del servicio de escolta de Fei-Lung apareció 76 00:07:12,348 --> 00:07:16,828 Sería fácil lidiar con él si fuera el hombre de Fei-lung. 77 00:07:17,548 --> 00:07:18,668 Podría manejarlos 78 00:07:19,509 --> 00:07:20,349 Hermana Jin-Hua 79 00:07:20,429 --> 00:07:21,149 Sí 80 00:07:21,989 --> 00:07:22,669 Hermano mayor 81 00:07:40,870 --> 00:07:41,550 Hermana 82 00:07:41,750 --> 00:07:42,550 Hermana pequeña 83 00:07:45,470 --> 00:07:46,190 Que haces aqui 84 00:07:46,430 --> 00:07:48,350 El Gran Hermano quiere que compruebes el paradero de la Estatua. 85 00:07:51,030 --> 00:07:52,830 Diosa de Jade de la Misericordia! 86 00:07:59,751 --> 00:08:00,391 Fei-lung 87 00:08:02,951 --> 00:08:03,751 Tú ... 88 00:08:04,031 --> 00:08:05,951 Hsin-Ying, habla en serio. 89 00:08:06,191 --> 00:08:06,991 Devuélvemela 90 00:08:10,871 --> 00:08:11,471 Devuélvemela ahora 91 00:08:11,911 --> 00:08:12,871 ¿Me la estás dando o no? 92 00:08:15,351 --> 00:08:17,071 ¿Porque estas tan enojado? 93 00:08:19,112 --> 00:08:20,192 ¿Cuál es el problema con esto? 94 00:08:24,112 --> 00:08:24,872 No entenderás 95 00:08:24,912 --> 00:08:26,672 que es un artículo de gran importancia. 96 00:08:30,072 --> 00:08:31,272 Cuando te vayas de aquí 97 00:08:31,312 --> 00:08:32,872 mañana, será mejor que te lleves a tu hija. 98 00:08:33,272 --> 00:08:34,112 Por qué? 99 00:08:34,352 --> 00:08:35,512 Ella no es mi hija biológica 100 00:08:35,551 --> 00:08:36,791 No puedo cuidarla 101 00:08:37,833 --> 00:08:39,393 aunque Yan-Niang no es tu Hija biológica 102 00:08:39,713 --> 00:08:42,073 Ella te respeta mucho 103 00:08:42,353 --> 00:08:43,353 Respeta mi pie 104 00:08:44,152 --> 00:08:45,673 Ella causará problemas una vez que salgas 105 00:08:46,273 --> 00:08:47,353 Ella no 106 00:08:56,514 --> 00:08:59,914 Hsin-Ying, todavía tienes ese temperamento! 107 00:09:01,594 --> 00:09:03,394 Para empezar, no soy de buena raza. 108 00:09:03,754 --> 00:09:05,034 Por eso tengo este tipo de temperamento. 109 00:09:15,955 --> 00:09:16,555 Papá 110 00:09:18,195 --> 00:09:18,955 Aún no duermo? 111 00:09:19,515 --> 00:09:20,435 ¿Qué pasa? 112 00:09:21,595 --> 00:09:23,435 Vine a decirte algo,,, 113 00:09:24,235 --> 00:09:26,155 Escoltaré a la Diosa de Jade a la Capital. 114 00:09:26,795 --> 00:09:28,715 y se la daré al secretario militar Señor Liu. 115 00:09:29,675 --> 00:09:30,315 Padre. 116 00:09:30,395 --> 00:09:32,755 Cuál es el secreto de esta Diosa de Jade? 117 00:09:40,636 --> 00:09:42,076 Te lo diré en el futuro. 118 00:09:42,716 --> 00:09:45,396 Me iré mañana. 119 00:09:46,796 --> 00:09:47,796 Déjame acompañarte. 120 00:09:51,076 --> 00:09:52,156 No, no puedes. 121 00:09:52,676 --> 00:09:53,636 Papá, Yo,,, 122 00:09:53,716 --> 00:09:54,596 basta 123 00:09:55,597 --> 00:09:59,037 Te entregaré en secreto 124 00:09:59,637 --> 00:10:01,077 junto con tres guardias. 125 00:10:03,637 --> 00:10:05,277 Yan-Niang, sé buena, 126 00:10:06,597 --> 00:10:08,597 no quiero que te lleves. el riesgo conmigo 127 00:10:09,877 --> 00:10:10,757 vete a la cama 128 00:10:11,697 --> 00:10:13,417 Li Fei-Lung acompañará la Escolta él mismo esta vez? 129 00:10:13,457 --> 00:10:15,137 Sí, Hermano mayor 130 00:10:15,178 --> 00:10:17,178 Li Fei-lung se irá mañana 131 00:10:22,658 --> 00:10:23,658 Irán a la capital 132 00:10:24,378 --> 00:10:26,178 Pasarán el escudo de Fechas negras. 133 00:10:26,578 --> 00:10:28,538 Podemos tenderles una emboscada allí 134 00:10:31,418 --> 00:10:33,258 Debo conseguir a la Diosa de Jade. 135 00:10:33,298 --> 00:10:35,779 Bueno, puedo vengar un insulto. 136 00:10:36,139 --> 00:10:36,859 El segundo Hermano 137 00:10:36,899 --> 00:10:39,179 Hsin-Ying se casó con Li Fei-Lung como su segunda Esposa 138 00:10:39,219 --> 00:10:40,499 alimentando un cofre lleno de odio por mucho tiempo. 139 00:10:41,219 --> 00:10:42,899 Ella dijo que realmente te extraña ¿De 140 00:10:43,259 --> 00:10:43,899 verdad? 141 00:10:43,939 --> 00:10:44,939 No te mentiré. 142 00:10:45,899 --> 00:10:48,099 Hsin-Ying dijo que quiere volver. 143 00:10:49,299 --> 00:10:52,259 Hermano mayor, tú vas a robar a la Diosa de Jade 144 00:10:52,619 --> 00:10:54,740 Iré a desarraigar a todos los hombres de Fei-Lung 145 00:10:55,740 --> 00:10:59,020 . Quiero a mi propia diosa. 146 00:11:06,220 --> 00:11:07,420 Ve a recuperarla 147 00:11:07,460 --> 00:11:08,780 como tu Esposa. 148 00:11:10,000 --> 00:11:50,000 Subtitulos por; Jose Luis, L, E. 149 00:12:57,226 --> 00:12:58,066 Vayan los dos para allá. 150 00:13:06,586 --> 00:13:07,626 ¿Cuál es el ruido? 151 00:13:07,666 --> 00:13:08,466 Vamos a verlo 152 00:13:08,506 --> 00:13:09,306 Bien. 153 00:14:22,950 --> 00:14:23,990 ¿Quién te envió aquí? 154 00:14:57,952 --> 00:14:58,592 Segundo Hermano 155 00:14:59,992 --> 00:15:00,872 Hsin-Ying 156 00:15:04,272 --> 00:15:05,352 Ven, volvamos rápidamente a la Mansión del Tigre. 157 00:15:15,633 --> 00:15:17,553 Madrastra! Tú - 158 00:15:44,774 --> 00:15:45,874 Empacas rápido 159 00:15:46,194 --> 00:15:47,000 Iré a perseguir a su 160 00:16:13,096 --> 00:16:13,816 2do hermano 161 00:16:15,976 --> 00:16:16,616 2do hermano 162 00:16:19,336 --> 00:16:20,976 Esta chica es bastante astuta 163 00:16:22,096 --> 00:16:23,416 No podemos alcanzarla sin un caballo 164 00:16:24,536 --> 00:16:25,576 Vamos 165 00:16:26,376 --> 00:16:28,417 '' Posada Yun-Lai '' 166 00:16:33,817 --> 00:16:35,857 Cresta de fechas negras no es pacífico estos días. 167 00:16:35,897 --> 00:16:37,177 Debes tener cuidado 168 00:16:47,258 --> 00:16:47,978 Está bien, vamos 169 00:17:13,898 --> 00:17:15,258 Maestro, aquí vienen 170 00:17:18,259 --> 00:17:19,019 Pide a nuestros hombres que se preparen 171 00:17:19,099 --> 00:17:19,619 Sí 172 00:18:54,624 --> 00:18:56,744 Li Fei-Lung, no puedes escapar 173 00:18:57,424 --> 00:18:58,264 Vamos, dispara las flechas de fuego 174 00:18:58,304 --> 00:18:59,344 Dispara las flechas de fuego 175 00:19:13,145 --> 00:19:14,065 Ataquen,,, 176 00:19:16,665 --> 00:19:19,945 Ataquen 177 00:20:46,500 --> 00:20:47,800 Ataquen .. 178 00:20:59,990 --> 00:21:01,150 Vamos, 179 00:21:23,000 --> 00:21:24,300 vamonos 180 00:21:31,592 --> 00:21:33,472 Tío Li. 181 00:21:34,512 --> 00:21:37,152 Ying-Chieh, ¿eres tú? 182 00:21:37,192 --> 00:21:39,072 ¡Sí, estás herido! 183 00:21:39,392 --> 00:21:42,913 Estoy envenenado por su humo tóxico 184 00:21:46,753 --> 00:21:47,793 Hay un Templo allí 185 00:21:47,833 --> 00:21:48,873 Te llevaré allí 186 00:21:49,153 --> 00:21:50,233 Gracias 187 00:22:14,474 --> 00:22:16,514 Espadachín Liu 188 00:22:40,116 --> 00:22:40,956 Compañeros Hermanos 189 00:22:42,596 --> 00:22:45,516 Tenemos el Jade Diosa de la misericordia 190 00:22:47,796 --> 00:22:49,076 Todos han hecho un gran trabajo 191 00:22:49,116 --> 00:22:51,116 Ven, Salud,,, 192 00:22:52,196 --> 00:22:54,676 Salud,,, 193 00:23:00,797 --> 00:23:01,557 3er Hermano,, 194 00:23:01,997 --> 00:23:02,757 Hermano Ve a la Capital mañana 195 00:23:02,797 --> 00:23:05,037 Solicita que su Alteza nos dará 30.000 taels de oro. 196 00:23:05,117 --> 00:23:05,637 Sí. 197 00:23:05,717 --> 00:23:07,557 Le daremos lo que quiera una vez que tengamos el dinero. 198 00:23:07,757 --> 00:23:08,957 Bien, iré mañana. 199 00:23:13,837 --> 00:23:14,637 Escuchen, muchachos. 200 00:23:15,077 --> 00:23:17,517 Todos tendrán su parte una vez que obtenga el oro 201 00:23:17,758 --> 00:23:22,638 Si,,, Salud,,, Salud,,, 202 00:23:25,998 --> 00:23:27,118 Tsin Ying,,, 203 00:23:27,158 --> 00:23:29,038 El segundo Hermano te trata tan bien, 204 00:23:29,598 --> 00:23:31,598 que deberías estar contenta de ser su Esposa. 205 00:23:31,918 --> 00:23:34,038 Ven, salud. 206 00:23:34,478 --> 00:23:35,998 Hermano mayor, me emborracharé 207 00:23:37,358 --> 00:23:39,639 Necesitas beber cuando el hermano mayor proponga un brindis 208 00:23:39,679 --> 00:23:41,759 Cuidaré de ti si te emborrachas. 209 00:23:42,119 --> 00:23:43,519 Vamos, Salud... 210 00:23:55,759 --> 00:23:57,399 Mira a tu examante,,, 211 00:23:57,439 --> 00:23:59,640 Esta fascinado por esa vampiro. 212 00:24:00,240 --> 00:24:02,320 Si fuera tú, la habría matado 213 00:24:11,920 --> 00:24:12,680 Hey, Ah Lung 214 00:24:12,720 --> 00:24:13,840 Yo también quiero tomar una copa contigo 215 00:24:15,000 --> 00:24:16,040 No te permitiré beber con ella 216 00:24:16,800 --> 00:24:17,601 ¿Qué? 217 00:24:19,481 --> 00:24:20,161 ¿Crees que puedes controlarme? 218 00:24:20,201 --> 00:24:21,521 Quiero 219 00:24:21,561 --> 00:24:22,321 Maldición 220 00:24:22,881 --> 00:24:23,681 ¿Quieres pelear? 221 00:24:26,201 --> 00:24:28,361 No hay problema, no te tengo miedo. 222 00:24:28,401 --> 00:24:29,241 Qué pasa? 223 00:24:57,203 --> 00:24:58,163 Deténgase 224 00:24:59,243 --> 00:25:00,003 Deje las Espadas 225 00:25:00,483 --> 00:25:02,163 Deje que la pelea continúe con las manos desnudas 226 00:25:02,803 --> 00:25:03,963 Quien gane 227 00:25:04,003 --> 00:25:05,363 obtendrá este dinero. 228 00:25:09,123 --> 00:25:12,163 Vamos, luchen. 229 00:25:39,085 --> 00:25:43,285 Luchen. 230 00:25:57,046 --> 00:26:00,406 Dejen de luchar. separenlas. 231 00:26:00,446 --> 00:26:01,206 Compartan el dinero 232 00:26:01,400 --> 00:26:04,700 vamos, tomemos alguna copa. 233 00:26:06,446 --> 00:26:08,406 Esta bien, paren de luchar y bebamos... 234 00:26:11,646 --> 00:26:12,646 2do Hermano 235 00:26:12,686 --> 00:26:14,606 La pelea de mujeres de hoy fue un entretenimiento adicional 236 00:26:14,646 --> 00:26:15,607 Realmente fue muy divertido 237 00:26:17,247 --> 00:26:18,487 Estoy mareada, 238 00:26:19,447 --> 00:26:22,027 2do Hermano, llévala de regreso a su habitación 239 00:26:25,207 --> 00:26:27,487 Hermano mayor Yo también estoy mareada, 240 00:26:28,567 --> 00:26:30,247 Está bien, entra a la habitación, Yo iré en un rato. 241 00:26:31,767 --> 00:26:33,207 Chicos, beban 242 00:26:33,247 --> 00:26:34,247 Bebamos más 243 00:26:51,888 --> 00:26:52,648 Hsin-Ying 244 00:26:53,648 --> 00:26:54,769 Mi querida,,, 245 00:26:55,489 --> 00:26:56,609 Segundo Hermano 246 00:27:31,530 --> 00:27:34,771 Este colgante de Jade es la reliquia familiar de Yan-Niang 247 00:27:34,731 --> 00:27:35,771 ¿Qué reliquia familiar? 248 00:27:36,931 --> 00:27:38,131 No quiero que uses esto. 249 00:27:39,211 --> 00:27:41,171 Entonces no lo usaré. 250 00:27:41,371 --> 00:27:42,691 ¿Qué pasa? ¿No estás feliz? 251 00:27:43,011 --> 00:27:43,971 No 252 00:27:45,051 --> 00:27:46,291 estoy pensando en Yan-Niang. 253 00:27:46,411 --> 00:27:48,191 Creo que ella es nuestra fuente de problemas. 254 00:27:48,811 --> 00:27:50,451 ¿La quieres fuera del camino? 255 00:27:51,251 --> 00:27:52,771 Entonces, ¿puedes adivinar dónde estaría escondida? 256 00:27:53,932 --> 00:27:55,572 Li Fei-Lung tiene un hermano juramentado 257 00:27:55,572 --> 00:27:56,732 llamado Liu Yi. 258 00:27:56,972 --> 00:27:58,612 Él es el dueño de la posada de Yun Lai. 259 00:27:58,852 --> 00:28:00,932 Yan-Niang puede ir a buscarlo. 260 00:28:09,412 --> 00:28:10,172 Tío Yi 261 00:28:10,372 --> 00:28:11,372 Yan-Niang 262 00:28:15,013 --> 00:28:16,213 ¿Tiene alguna noticia de mi Padre? 263 00:28:18,093 --> 00:28:18,993 No 264 00:28:19,573 --> 00:28:20,333 creo que,,, 265 00:28:20,413 --> 00:28:22,653 el objetivo de los ladrones es la Diosa de Jade. 266 00:28:24,333 --> 00:28:25,293 Me preocupa esto. 267 00:28:25,653 --> 00:28:27,213 El Gobernador Lin declaró,,, 268 00:28:27,253 --> 00:28:30,533 que esta estatua se refiere a la seguridad de nuestro país. 269 00:28:30,613 --> 00:28:31,333 ¿Oh? 270 00:28:33,454 --> 00:28:34,374 Maldito 271 00:28:44,134 --> 00:28:44,734 Tío Yi, 272 00:28:45,294 --> 00:28:46,854 ¿Qué debemos hacer ahora? 273 00:28:47,374 --> 00:28:49,694 Trataré de averiguarlo 274 00:28:55,095 --> 00:28:55,975 Deberías tener hambre. 275 00:28:56,015 --> 00:28:57,895 Te traeré algo de la cantina 276 00:29:15,736 --> 00:29:18,196 Tendrás que mostrar paciencia, querida. Vuelvo enseguida. 277 00:29:18,216 --> 00:29:19,576 Espera aquí mi información 278 00:29:34,697 --> 00:29:35,857 Puedo tomar tu pedido? 279 00:29:36,057 --> 00:29:37,357 Medio de vino malicioso, por favor. 280 00:29:37,337 --> 00:29:38,237 Sí. 281 00:29:53,898 --> 00:29:55,458 Ella es Yan-Niang. 282 00:30:00,858 --> 00:30:01,538 Ten piedad de nosotros! 283 00:30:01,578 --> 00:30:03,018 por favor danos algo de dinero, 284 00:30:05,618 --> 00:30:06,978 Es para el que viste ropa blanca 285 00:30:23,339 --> 00:30:26,099 Ten cuidado. El lisiado puede caminar, 286 00:30:29,660 --> 00:30:32,280 por favor, danos algo de dinero 287 00:30:35,580 --> 00:30:37,700 Por favor, ten piedad de mi Hermano Lisiado, 288 00:30:37,540 --> 00:30:39,700 por favor, danos algo de dinero 289 00:30:45,860 --> 00:30:46,860 Gracias 290 00:31:18,862 --> 00:31:19,702 Ponte en acción 291 00:32:24,345 --> 00:32:26,065 Dime de qué tutoría vienes 292 00:32:26,385 --> 00:32:27,546 y te perdonaré la vida 293 00:32:48,507 --> 00:32:50,667 ve a perseguirla 294 00:32:58,587 --> 00:32:59,947 ¿Por qué eres tan entrometido? 295 00:33:01,267 --> 00:33:02,867 Tengo el hábito de 296 00:33:02,947 --> 00:33:05,547 ayudar al perdedor en lugar del ganador. 297 00:33:06,628 --> 00:33:08,788 No tienes sentido del bien o del mal 298 00:33:09,468 --> 00:33:10,428 No lo creo. 299 00:33:10,788 --> 00:33:11,828 Tienes una Espada. 300 00:33:12,108 --> 00:33:13,948 Y esa chica está desarmada. 301 00:33:14,108 --> 00:33:16,308 Amiga, estás fuera de lugar. 302 00:33:16,348 --> 00:33:17,548 Quién es tu amiga? 303 00:33:42,349 --> 00:33:44,069 Tienes nombre? 304 00:33:44,189 --> 00:33:45,149 ¿Por que preguntas esto? 305 00:33:45,149 --> 00:33:47,230 Porque tu estilo de esgrima es similar al mío. 306 00:33:47,230 --> 00:33:49,190 Mi apellido es Li. 307 00:33:50,750 --> 00:33:52,900 Tu Espada fue heredada de tu familia? 308 00:33:54,830 --> 00:33:56,350 Eso no es asunto suyo. 309 00:33:56,950 --> 00:33:58,500 Está bien, olvídelo. 310 00:33:58,870 --> 00:34:00,100 Nos vemos más tarde. 311 00:34:20,311 --> 00:34:21,101 Señor 312 00:34:21,791 --> 00:34:22,851 Está aquí su Jefe? 313 00:34:22,671 --> 00:34:23,831 No, acaba de salir 314 00:34:26,071 --> 00:34:27,191 Quiero una habitación de invitados. 315 00:34:27,192 --> 00:34:28,632 Avísame cuando vuelva tu jefe. 316 00:34:28,632 --> 00:34:30,300 Está bien, por favor. 317 00:34:39,232 --> 00:34:40,102 ¿Quién eres? 318 00:34:40,432 --> 00:34:42,312 Soy garras de hierro ¿Garras de hierro. 319 00:34:42,872 --> 00:34:44,650 Oh,,, Garra de hierro? 320 00:34:46,633 --> 00:34:48,103 ¿Quién es tu Maestro? 321 00:34:48,153 --> 00:34:49,473 Espada atronadora Wang Tian-piao 322 00:34:49,473 --> 00:34:52,453 ¡Oh, es él! 323 00:35:55,036 --> 00:35:59,156 Te entrometiste en nuestro lugar,,, Estarás muerto, 324 00:35:59,876 --> 00:36:01,357 dinos tu nombre? 325 00:36:01,837 --> 00:36:04,757 y te dejaré un cadáver de cuerpo entero 326 00:36:11,357 --> 00:36:12,500 Soy Wang Tian-Piao. 327 00:36:13,757 --> 00:36:15,757 Un invitado viene de muy lejos 328 00:36:15,877 --> 00:36:18,000 El Maestro no puede ser descontés,,, 329 00:36:18,397 --> 00:36:21,000 Sal y dame la bienvenida. 330 00:36:21,638 --> 00:36:23,358 Ustedes? 331 00:36:26,758 --> 00:36:28,760 Soy Wang Ying. 332 00:36:28,798 --> 00:36:30,750 La gente me llama Garras de hierro. 333 00:37:09,680 --> 00:37:11,080 No sabía que el tío Wang vendría aquí. Por favor, 334 00:37:11,080 --> 00:37:13,500 perdónanos por no haber venido a darte la bienvenida. 335 00:37:19,680 --> 00:37:22,051 Maestro de esta aldea 336 00:37:22,081 --> 00:37:24,050 Eso es bueno 337 00:37:26,201 --> 00:37:27,080 2do Hermano 338 00:37:27,081 --> 00:37:29,441 Prepara el banquete para dar la bienvenida al Tío Wang. 339 00:37:29,441 --> 00:37:30,200 Sí 340 00:37:30,201 --> 00:37:32,561 Tian-piao, puedo hablar contigo en privado? 341 00:37:32,561 --> 00:37:33,851 Seguro, por favor 342 00:37:40,482 --> 00:37:42,362 Fat Jin-gang, prepara el banquete rápidamente 343 00:37:42,362 --> 00:37:43,042 Sí señor 344 00:37:53,882 --> 00:37:56,852 ¿Por qué enviaste hombres para asesinar a Yan-Niang? 345 00:37:58,322 --> 00:38:01,363 Ah, ¿la conoces? 346 00:38:01,363 --> 00:38:02,263 No, no la conosco. 347 00:38:03,263 --> 00:38:05,963 sólo que escuché su nombre en la posada sin querer. 348 00:38:06,883 --> 00:38:08,353 También lo sabía. 349 00:38:08,723 --> 00:38:11,123 Ella está buscando al Jade Diosa de la Misericordia. 350 00:38:12,523 --> 00:38:14,950 ¿Les robaste 351 00:38:15,203 --> 00:38:16,323 cuando pasaban por Cresta de Datos negros ese día? 352 00:38:17,203 --> 00:38:17,963 Sí, lo hice 353 00:38:18,643 --> 00:38:20,104 Entonces, ¿dónde está la Diosa de Jade? 354 00:38:22,884 --> 00:38:24,000 ¿Estás tratando de ocultármelo? 355 00:38:25,284 --> 00:38:27,550 No me atrevería La Diosa de Jade está conmigo 356 00:38:35,484 --> 00:38:37,254 Sé que no te atreverías, 357 00:38:40,925 --> 00:38:41,855 a ocultármelo Tian-Piao 358 00:38:45,365 --> 00:38:47,955 El Rey Bárbaro me ordena que encuentre a la Diosa de Jade 359 00:38:48,245 --> 00:38:49,755 Tú vienes conmigo para obtener la recompensa 360 00:38:50,685 --> 00:38:51,705 ¿Cuánto es? 361 00:38:52,005 --> 00:38:53,275 30.000 taels de oro 362 00:38:53,565 --> 00:38:56,200 Nuestra Alteza Yan también paga 30.000 taels de oro por ello. 363 00:38:57,365 --> 00:38:58,676 Eso es extraño. 364 00:38:59,326 --> 00:39:01,700 Ambos están dispuestos a dar una gran recompensa. 365 00:39:02,566 --> 00:39:04,400 ¿Por qué la Diosa de Jade es tan valiosa? 366 00:39:05,486 --> 00:39:06,806 Déjame ver. 367 00:39:34,887 --> 00:39:36,400 Esto es muy valioso. 368 00:39:36,887 --> 00:39:38,768 ¿Cómo puedes ser tan descuidado al esconder esto? 369 00:39:38,768 --> 00:39:40,650 El arte de la guerra de Sun Tzu establece que,,, 370 00:39:40,888 --> 00:39:43,558 el lugar más peligroso es el lugar más seguro 371 00:39:43,888 --> 00:39:46,148 Nadie jamás imaginaría 372 00:39:46,408 --> 00:39:48,050 que esconderé a la Diosa de Jade aquí 373 00:39:54,408 --> 00:39:57,559 Yan-niang, sin embargo, puede que sepa el secreto 374 00:39:58,329 --> 00:39:59,459 Iré a capturarla de vuelta. 375 00:40:00,329 --> 00:40:01,880 Envíe a mucha gente para hacer esto, 376 00:40:02,209 --> 00:40:03,689 solo unas pocas palabras 377 00:40:03,689 --> 00:40:05,559 y puedo engañarla para que venga aquí 378 00:40:20,410 --> 00:40:21,290 Mayor 379 00:40:21,730 --> 00:40:24,450 Gracias por su ayuda hoy 380 00:40:24,450 --> 00:40:25,250 Oh, en absoluto 381 00:40:25,250 --> 00:40:27,550 Odio a las personas que apuñalan a otros por la Espalda 382 00:40:27,650 --> 00:40:30,680 Hoy no podría haberme quedado atrás 383 00:40:35,490 --> 00:40:37,050 ¿Qué tal el chica que perseguiste? 384 00:40:37,611 --> 00:40:39,001 Finalmente la atrapé. 385 00:40:39,251 --> 00:40:41,251 La dejé ir 386 00:40:41,411 --> 00:40:42,851 porque me dijo la verdad. 387 00:40:44,451 --> 00:40:46,451 ¿Por qué me hicieron esto? 388 00:40:47,491 --> 00:40:49,691 Escuché que tienen un tesoro ... 389 00:40:49,891 --> 00:40:51,100 llamado Diosa de la Misericordia de Jade. 390 00:40:51,691 --> 00:40:53,811 Ellos saben que tú también lo estás encontrando. 391 00:40:53,811 --> 00:40:54,931 Así que te atacaron. 392 00:40:55,211 --> 00:40:56,172 Quiénes son? 393 00:40:56,892 --> 00:40:58,952 Espada atronadora Los hombres de Wang Tian-Piao. 394 00:40:59,252 --> 00:41:00,952 Mansión del Tigre Feroz del lado negro 395 00:41:02,332 --> 00:41:04,300 Ellos son los que nos robaron 396 00:41:04,772 --> 00:41:05,812 Mayor 397 00:41:05,812 --> 00:41:07,652 Podrías por favor decirme dónde puedo encontrarlos? 398 00:41:08,212 --> 00:41:09,212 creo que,,, 399 00:41:15,613 --> 00:41:18,013 ... es difícil para ti lidiar con ellos solo. 400 00:41:20,933 --> 00:41:23,453 No tengo motivos para negarme a ayudar. 401 00:41:25,013 --> 00:41:26,353 No importa lo peligroso que sea 402 00:41:26,573 --> 00:41:27,853 necesito encontrarlos. 403 00:41:28,493 --> 00:41:29,693 ¿Definitivamente quieres ir? 404 00:41:30,533 --> 00:41:31,533 Estoy seguro de que está bien, 405 00:41:32,173 --> 00:41:34,533 nos conocimos por el destino 406 00:41:34,854 --> 00:41:36,734 Te ayudaré 407 00:41:36,814 --> 00:41:38,300 Iré contigo mañana. 408 00:41:39,294 --> 00:41:40,300 Gracias, Señor. 409 00:41:40,454 --> 00:41:41,600 Vete a la cama temprano 410 00:42:07,415 --> 00:42:10,135 . Te traeré por la parte de atrás. 411 00:43:05,938 --> 00:43:08,400 seguramente te escucha 412 00:43:09,018 --> 00:43:10,500 Ella realmente viene 413 00:43:13,939 --> 00:43:16,850 Eres un bruto bajo una máscara humana 414 00:43:20,659 --> 00:43:22,950 Yan-Niang, te atreves a regañarme? 415 00:43:23,099 --> 00:43:25,310 Cuidado, podría desnudarte ... 416 00:43:25,459 --> 00:43:28,300 y dejar que todos vean que eres un Niño o una Niña. 417 00:43:34,180 --> 00:43:35,140 Deja de reírte. 418 00:43:43,660 --> 00:43:44,700 ¿Quién eres? 419 00:43:44,820 --> 00:43:47,250 Soy el Espadachín rápido Chao Ying-Chieh 420 00:43:49,180 --> 00:43:50,540 Ata a Li Yan-Niang 421 00:43:50,540 --> 00:43:51,560 Sí 422 00:43:52,021 --> 00:43:52,941 No te muevas 423 00:43:58,741 --> 00:44:00,330 Te atreves a irrumpir en nuestro lugar 424 00:44:00,701 --> 00:44:02,450 ¿No tienes miedo de que te matemos? 425 00:44:02,981 --> 00:44:04,861 si no me matan. 426 00:44:04,861 --> 00:44:06,621 Convertiré tu Mansión Tigre Feroz,,, 427 00:44:06,621 --> 00:44:10,101 en mi Mansión Matanza del Tigre. 428 00:44:10,101 --> 00:44:11,221 ¿Por qué estás aquí? 429 00:44:11,221 --> 00:44:14,002 Quiero que deje que Li Yan-Niang y yo nos vayamos. Matenlo. 430 00:44:42,543 --> 00:44:43,863 Congelar al,,, 431 00:44:49,983 --> 00:44:50,783 Tío Wang 432 00:44:58,984 --> 00:45:01,304 Puedo darme su nombre, Señor? 433 00:45:01,424 --> 00:45:03,250 Soy garras de hierro Wang Ying. 434 00:45:04,024 --> 00:45:05,950 Si eres capaz de defender mis 3 golpes, 435 00:45:06,224 --> 00:45:08,304 golpes, permitiré que Li Yan-Niang y tú vayas. 436 00:45:08,424 --> 00:45:09,544 ¿Me enfrentarás desarmado? 437 00:45:09,544 --> 00:45:10,224 Sí 438 00:45:10,905 --> 00:45:14,105 El llamado 'espadachín rápido', puedes usar tu Espada. 439 00:45:14,785 --> 00:45:16,125 Puedes hacer 3 movimientos primero. 440 00:45:17,305 --> 00:45:18,185 Vamos. 441 00:45:23,985 --> 00:45:25,145 Te queda un movimiento. 442 00:45:28,465 --> 00:45:31,000 Amigo, es mi turno ahora. 443 00:45:48,186 --> 00:45:51,107 Cuidado, mi segundo movimiento aquí. 444 00:46:00,307 --> 00:46:01,267 Buen escape. 445 00:46:01,627 --> 00:46:02,950 Toma mi último movimiento. 446 00:46:10,748 --> 00:46:12,250 Tío. gente para perseguirlo? 447 00:46:12,308 --> 00:46:13,308 No es necesario. 448 00:46:13,428 --> 00:46:15,028 Él es bueno en levitación. 449 00:46:15,668 --> 00:46:18,108 Tráeme a ver a Li Yan-Niang. 450 00:46:28,628 --> 00:46:29,250 Ábrelo. 451 00:46:29,189 --> 00:46:29,909 Sí. 452 00:46:51,190 --> 00:46:52,900 Estas son Hoja solar y hoja lunar. 453 00:47:04,510 --> 00:47:05,400 Chica,,, 454 00:47:05,630 --> 00:47:08,311 La Diosa de la Misericordia de Jade que mencionaste ayer 455 00:47:08,311 --> 00:47:10,791 tiene un gran significado para la seguridad de nuestro país, 456 00:47:10,791 --> 00:47:11,700 ¿verdad? 457 00:47:15,671 --> 00:47:18,551 Si me dices el secreto 458 00:47:18,551 --> 00:47:19,591 y te dejaré ir. 459 00:47:21,191 --> 00:47:22,591 Si no, te mataré, 460 00:47:25,591 --> 00:47:26,311 cuéntamelo. 461 00:47:28,112 --> 00:47:30,312 O te cortaré las orejas 462 00:47:30,352 --> 00:47:31,850 y te sacaré los ojos. 463 00:47:47,193 --> 00:47:50,353 pruebes mi habilidad para desmontar las articulaciones 464 00:48:22,514 --> 00:48:23,114 Dime 465 00:48:27,275 --> 00:48:28,715 que te veré más tarde 466 00:48:28,835 --> 00:48:30,035 si todavía no me lo dices. 467 00:48:30,035 --> 00:48:32,235 Te dejaré probar la habilidad de desmontaje de nuevo. 468 00:48:33,235 --> 00:48:34,000 Vamos. 469 00:48:41,275 --> 00:48:43,950 Yan-Niang no debería ir a la Mansión del Tigre Feroz, 470 00:48:44,315 --> 00:48:45,000 Tío Yi 471 00:48:47,476 --> 00:48:48,356 Ying-chieh. 472 00:48:50,116 --> 00:48:51,106 ¿Cómo es que estás herido ?! 473 00:48:52,036 --> 00:48:53,516 no es mucho 474 00:48:53,676 --> 00:48:54,500 Tío Yi 475 00:48:57,796 --> 00:49:00,956 Son mis viejos amigos Los hermanos Liu 476 00:49:02,156 --> 00:49:03,150 Encantado de conocerte 477 00:49:03,756 --> 00:49:05,637 En cuanto al robo de la Diosa de 478 00:49:05,637 --> 00:49:07,597 Jade Les pedí ayuda 479 00:49:07,597 --> 00:49:09,077 Es el hermano mayor Liu 480 00:49:09,317 --> 00:49:10,650 Segundo hermano Liu Feng 481 00:49:10,797 --> 00:49:12,117 Tercer hermano Liu Shiung 482 00:49:12,597 --> 00:49:13,617 Hermano menor Cuatro 483 00:49:13,717 --> 00:49:15,077 Soy Li Ying-chieh 484 00:49:15,077 --> 00:49:16,957 Gracias por ayudarnos 485 00:49:16,997 --> 00:49:17,957 Tío Yi 486 00:49:17,957 --> 00:49:19,797 Vamos a la Mansión del Tigre Feroz para ayudar a Yan-Niang 487 00:49:19,797 --> 00:49:21,357 . Ha caído en la trampa. 488 00:49:22,157 --> 00:49:23,757 Hay muchas trampas allí 489 00:49:23,757 --> 00:49:24,700 Entonces. 490 00:49:24,997 --> 00:49:26,758 Necesitamos usar la estrategia 491 00:49:27,038 --> 00:49:29,958 Está bien, tengo una idea 492 00:49:44,518 --> 00:49:47,519 No me importa cuál es el secreto 493 00:49:47,559 --> 00:49:49,959 dentro Solo necesitamos obtener la recompensa de 30,000 taels de oro 494 00:50:09,120 --> 00:50:10,300 Sí, tienes razón 495 00:50:10,520 --> 00:50:11,760 Escóndelo 496 00:51:00,202 --> 00:51:01,000 Amigos 497 00:51:01,642 --> 00:51:02,682 Tenemos a la Diosa de Jade 498 00:51:03,483 --> 00:51:04,250 Vamos 499 00:52:10,326 --> 00:52:11,406 Vamos a escondernos por separado. 500 00:52:11,406 --> 00:52:12,486 Date prisa. 501 00:52:24,687 --> 00:52:25,570 Entra y echa un vistazo. 502 00:53:38,170 --> 00:53:39,170 Esos dos tipos se han ido. 503 00:53:40,771 --> 00:53:42,411 Hemos caído en su plan de diversión. 504 00:53:42,411 --> 00:53:43,750 Vuelve a la mansión ahora mismo. 505 00:54:15,132 --> 00:54:16,252 Libera a Yan-Niang. 506 00:54:16,492 --> 00:54:17,172 No te mataré. 507 00:54:17,172 --> 00:54:19,250 Dónde está ella? Dime? 508 00:54:47,774 --> 00:54:48,534 Yan-Niang,,, 509 00:54:49,014 --> 00:54:49,600 Chao Ying-Chieh. 510 00:54:49,614 --> 00:54:50,450 Ve conmigo. 511 00:54:55,254 --> 00:54:56,134 Esta es tu Espada. 512 00:54:57,134 --> 00:54:58,414 Mi mano está herida. 513 00:55:03,015 --> 00:55:03,675 Vamos. 514 00:55:31,056 --> 00:55:31,736 Jin-Hua. 515 00:55:32,136 --> 00:55:33,536 El segundo Hermano 516 00:55:34,376 --> 00:55:34,976 Jin-Hua 517 00:55:36,736 --> 00:55:38,577 Yan-Niang fue rescatada. 518 00:55:53,137 --> 00:55:54,007 ¿Todavía duele? 519 00:55:55,417 --> 00:55:56,350 Un poco 520 00:56:07,898 --> 00:56:09,750 ¿Qué tal ahora? ¿Te suentes mejor? 521 00:56:10,138 --> 00:56:11,300 Mucho mejor 522 00:56:26,819 --> 00:56:29,000 Nuestras preciosas Espadas llamadas Espada solar y Espada lunar 523 00:56:29,299 --> 00:56:31,650 Nuestro gran Maestro se las pasó a nuestro Papá 524 00:56:47,340 --> 00:56:48,300 Hermano Lin. 525 00:56:53,220 --> 00:56:54,000 Amigo,,, 526 00:56:54,460 --> 00:56:55,850 ¿Qué hay de tu herida? 527 00:56:56,101 --> 00:56:58,501 no es grave, se ha recuperado. 528 00:56:59,141 --> 00:57:00,341 Aquí viene Yan-Niang. 529 00:57:00,341 --> 00:57:02,750 ¿Oh? Aquí está 530 00:57:04,901 --> 00:57:05,541 Yan-Niang 531 00:57:06,461 --> 00:57:07,141 Tío Li 532 00:57:07,141 --> 00:57:08,581 Espadachín Li 533 00:57:08,581 --> 00:57:09,750 Yan-Niang 534 00:57:13,541 --> 00:57:14,350 Papá 535 00:57:15,582 --> 00:57:16,422 Yan-Niang 536 00:57:16,902 --> 00:57:18,702 Papá, ¿estás bien? 537 00:57:19,302 --> 00:57:20,250 Sí 538 00:57:22,062 --> 00:57:22,882 Ying-chieh 539 00:57:25,502 --> 00:57:27,550 Alguna noticia sobre la Diosa de Jade? 540 00:57:27,622 --> 00:57:28,750 Está hecho por la Mansion de Tigre Feroz. 541 00:57:29,142 --> 00:57:31,000 Garras de hierro también participó en él. 542 00:57:32,022 --> 00:57:34,950 Se dice que fue a una tierra extranjera. . 543 00:57:35,062 --> 00:57:36,463 y trabajó para el Rey bárbaro. 544 00:57:36,903 --> 00:57:39,950 Es por el secreto de la Diosa de Jade que está de regreso 545 00:57:40,943 --> 00:57:42,350 Charlemos en la habitación. 546 00:57:42,903 --> 00:57:43,500 Está bien. 547 00:57:43,503 --> 00:57:44,250 Ven con nosotros 548 00:57:51,263 --> 00:57:54,103 Papá, ¿cuál es el secreto dentro de la Diosa de Jade? 549 00:57:55,104 --> 00:57:57,664 El Rey Bárbaro y Su Alteza tienen un trato secreto 550 00:57:57,664 --> 00:57:59,824 Quieren invadir nuestra frontera 551 00:57:59,984 --> 00:58:03,600 Escondieron el plan militar dentro de la Estatua de Jade. 552 00:58:05,904 --> 00:58:10,000 preocupa que Garras de hierro Wang Ying sepa esto 553 00:59:08,667 --> 00:59:12,987 Todo está listo para atacar la frontera Sin demora. 554 00:59:12,987 --> 00:59:15,100 Solo esperamos la orden 555 00:59:15,108 --> 00:59:17,588 Si el General es las tropas pueden retirarse 556 00:59:17,588 --> 00:59:20,400 nuestras tropas pueden dirigirse directamente a la capital. 557 00:59:39,149 --> 00:59:39,989 Maestro San 558 00:59:52,950 --> 00:59:53,690 Tío 559 00:59:53,870 --> 00:59:55,150 Dijeron que te vas. 560 00:59:55,230 --> 00:59:56,000 Sí. 561 00:59:56,950 --> 00:59:57,790 ¿Por qué? 562 00:59:58,190 --> 00:59:59,100 El hermano mayor, 563 01:00:00,750 --> 01:00:02,790 su alteza, ha prometido enviar hombres mañana. 564 01:00:02,790 --> 01:00:04,400 para conseguir a la Diosa y darnos la recompensa. 565 01:00:04,550 --> 01:00:05,750 Mandarnos la recompensa mañana? 566 01:00:05,790 --> 01:00:06,700 es extraño 567 01:00:07,150 --> 01:00:09,800 ¿Por qué no lo envió con alguien que te acompañara? 568 01:00:13,151 --> 01:00:16,431 Quizás no nos está enviando el oro. 569 01:00:16,431 --> 01:00:17,450 Entonces, ¿qué es? 570 01:00:18,711 --> 01:00:20,471 3 000 soldados 571 01:00:21,031 --> 01:00:21,911 Lo anticipé de antemano 572 01:00:21,911 --> 01:00:24,311 No te dará la recompensa fácilmente 573 01:00:24,831 --> 01:00:27,011 No intervendré en ello 574 01:00:27,071 --> 01:00:29,471 Tío, ¿podrías quedarte un día más? 575 01:00:29,511 --> 01:00:32,392 Si me quedo aquí, necesitaría una tercera parte del oro. 576 01:00:32,392 --> 01:00:33,712 ¿Por qué preocuparse por eso? 577 01:00:33,752 --> 01:00:36,312 Entonces me voy ahora. Nos vemos luego 578 01:00:41,872 --> 01:00:42,850 Cuidado. 579 01:00:45,512 --> 01:00:46,432 Déjame matarlo 580 01:00:46,872 --> 01:00:47,702 . Iré contigo. 581 01:00:47,712 --> 01:00:48,672 Vamos. Vayan 582 01:02:17,157 --> 01:02:18,277 ustedes a la parte de atrás. 583 01:02:18,957 --> 01:02:20,000 Vengan conmigo. 584 01:02:25,517 --> 01:02:26,057 Vamos. 585 01:02:52,919 --> 01:02:53,650 Ataquen 586 01:05:36,567 --> 01:05:37,267 Papá. 587 01:05:42,607 --> 01:05:43,267 Ataquen 588 01:06:26,690 --> 01:06:28,570 Devuélvame a la Diosa. 589 01:06:28,650 --> 01:06:29,530 No 590 01:06:30,610 --> 01:06:32,690 ¿Qué mensaje secreto? No sé nada al respecto. 591 01:06:32,690 --> 01:06:34,010 ¿Dónde está Garras de hierro Wang Ying? 592 01:06:35,250 --> 01:06:37,010 ¿Él? Se ha ido. 593 01:06:42,850 --> 01:06:43,800 Lo entiendo. 594 01:06:44,411 --> 01:06:46,131 Ha robado el mensaje del plan secreto. 595 01:06:46,291 --> 01:06:47,311 ¿Dónde está? 596 01:06:48,851 --> 01:06:50,500 Si te digo que no tengo ninguna ventaja, 597 01:06:51,331 --> 01:06:52,131 si me dices la verdad, 598 01:06:52,131 --> 01:06:53,611 te perdonaré la vida. 599 01:06:55,611 --> 01:06:56,431 Dime. 600 01:07:00,771 --> 01:07:01,551 De acuerdo, 601 01:07:01,651 --> 01:07:04,600 garras de hierro. Wang fue a tierras extranjeras por la recompensa. 602 01:07:06,732 --> 01:07:08,652 Este viejo zorro incluso me engañó. 603 01:07:09,732 --> 01:07:11,532 él 604 01:08:43,057 --> 01:08:43,737 tío 605 01:08:48,777 --> 01:08:50,657 tío, mucho tiempo sin verte 606 01:08:50,977 --> 01:08:52,017 ¿Por qué estás aquí? 607 01:08:52,057 --> 01:08:54,097 El Rey Bárbaro nos envía para darte la bienvenida. 608 01:08:55,057 --> 01:08:56,217 Lo hemos logrado. 609 01:08:56,456 --> 01:08:57,376 Vámonos a casa, 610 01:08:57,456 --> 01:08:58,250 por favor. 611 01:09:31,338 --> 01:09:32,000 Ataquen 612 01:10:07,701 --> 01:10:08,521 Tío. 613 01:10:08,981 --> 01:10:10,621 ¿Robaste la carta secreta? 614 01:10:11,821 --> 01:10:14,141 ¿Sí y qué? 615 01:10:16,022 --> 01:10:17,102 No te dejaré ir 616 01:12:19,228 --> 01:12:21,958 Ven. Pensemos en una forma de abordarlo. 617 01:12:21,868 --> 01:12:22,548 Ven 618 01:12:53,549 --> 01:12:54,250 Wang Ying 619 01:12:55,310 --> 01:12:56,590 Pásame la carta 620 01:12:56,590 --> 01:12:57,830 y te perdonaré la vida. 621 01:12:58,110 --> 01:12:59,470 El mensaje secreto está conmigo. 622 01:12:59,670 --> 01:13:01,110 Ven a buscarlo si puedes. 623 01:16:12,800 --> 01:16:14,040 Vayamos a la capital a toda prisa 624 01:16:14,040 --> 01:16:15,960 y revelemos el crimen del traidor. 625 01:16:15,960 --> 01:16:16,750 Vayamos 41710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.