All language subtitles for ffddssaggh 1789

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,571 --> 00:00:05,321 (dramatic music) 2 00:01:52,000 --> 00:01:54,810 - [Narrator] Centuries have passed since Ulysses outwitted 3 00:01:54,810 --> 00:01:58,633 the enchantress Circe and blinded the cyclops Polyphemus. 4 00:02:00,540 --> 00:02:03,980 The thirst for vengeance of the sorceress and the cyclops 5 00:02:03,980 --> 00:02:06,403 still continues through their descendants. 6 00:02:07,458 --> 00:02:10,208 (dramatic music) 7 00:03:08,349 --> 00:03:09,766 - You may go now. 8 00:03:12,755 --> 00:03:13,588 And you too. 9 00:03:28,327 --> 00:03:29,630 At the first light of dawn, 10 00:03:29,630 --> 00:03:32,080 the village of Koss will be completely destroyed. 11 00:03:33,000 --> 00:03:35,057 Once we have finally captured King Agisandro 12 00:03:35,057 --> 00:03:38,610 and his only son, the last descendants of Ulysses, 13 00:03:38,610 --> 00:03:41,596 we will accomplish the revenge we have sought for so long. 14 00:03:41,596 --> 00:03:44,513 (cyclops grunting) 15 00:04:25,887 --> 00:04:28,637 (dramatic music) 16 00:04:42,453 --> 00:04:44,536 - Help, help, help, help! 17 00:04:56,534 --> 00:04:59,029 (man shouting) 18 00:04:59,029 --> 00:05:02,812 (villagers shouting) 19 00:05:02,812 --> 00:05:04,312 - Burn everything! 20 00:05:06,181 --> 00:05:07,514 Burn everything! 21 00:05:13,292 --> 00:05:16,375 (villagers shouting) 22 00:05:25,053 --> 00:05:27,636 (man shouting) 23 00:05:40,906 --> 00:05:44,073 (villagers screaming) 24 00:05:58,068 --> 00:06:00,735 (man screaming) 25 00:06:22,510 --> 00:06:24,757 Destroy everything. 26 00:06:24,757 --> 00:06:27,353 - Penope, Penope, we're being attacked. 27 00:06:28,260 --> 00:06:32,583 Hurry, hurry, you must run to safety. 28 00:06:33,430 --> 00:06:35,558 - No, I want to stay here with you. 29 00:06:35,558 --> 00:06:37,770 - But you must save yourself and our son. 30 00:06:37,770 --> 00:06:40,037 You must take him into the mountains. 31 00:06:40,037 --> 00:06:41,938 - I want to stay here with you. 32 00:06:41,938 --> 00:06:44,020 Agisandro, please let me stay here. 33 00:06:44,020 --> 00:06:45,410 I won't run away without you. 34 00:06:45,410 --> 00:06:46,243 I beg you, I beg you. 35 00:06:46,243 --> 00:06:47,076 I don't want to live without you. 36 00:06:47,076 --> 00:06:47,910 - You must flee, Penope. 37 00:06:47,910 --> 00:06:50,310 You must try to save yourself, I'm ordering you. 38 00:06:57,996 --> 00:07:00,496 (baby crying) 39 00:07:03,433 --> 00:07:06,183 (dramatic music) 40 00:07:18,718 --> 00:07:21,801 (Agisandro groaning) 41 00:07:28,810 --> 00:07:30,140 - Save yourself, my queen. 42 00:07:30,140 --> 00:07:32,095 Give me the child. - No, no! 43 00:07:32,095 --> 00:07:34,328 - I'll take him to a place of safety, to Maciste. 44 00:07:34,328 --> 00:07:35,912 - Here, I must go back for my husband. 45 00:07:35,912 --> 00:07:39,243 Take him to Maciste, save him! 46 00:07:39,243 --> 00:07:41,297 (soldier shouting) 47 00:07:41,297 --> 00:07:42,191 Save him! 48 00:07:42,191 --> 00:07:44,441 - All right, follow me now. 49 00:07:47,780 --> 00:07:50,530 (dramatic music) 50 00:08:39,804 --> 00:08:42,387 (man groaning) 51 00:09:04,516 --> 00:09:07,099 (somber music) 52 00:09:44,596 --> 00:09:45,429 - Take it. 53 00:09:46,761 --> 00:09:47,928 Here, take it. 54 00:09:49,107 --> 00:09:52,607 - [Guard] My queen, the army has returned. 55 00:10:07,755 --> 00:10:09,337 - Koss is destroyed. 56 00:10:09,337 --> 00:10:13,073 King Agisandro is dead, and this is his sword I bring you. 57 00:10:23,901 --> 00:10:25,789 - And where is his son? 58 00:10:25,789 --> 00:10:27,640 What happened to his son? 59 00:10:27,640 --> 00:10:28,540 - You explain. 60 00:10:30,154 --> 00:10:33,420 - I caught sight of a man who was fleeing with the baby, 61 00:10:33,420 --> 00:10:35,570 and I followed him, and I even wounded him. 62 00:10:36,823 --> 00:10:38,400 But he disappeared. 63 00:10:38,400 --> 00:10:39,773 Pardon me, my queen. 64 00:10:41,440 --> 00:10:42,390 - Blundering idiot. 65 00:10:43,576 --> 00:10:46,254 You too, you have been derelict in your duties. 66 00:10:46,254 --> 00:10:47,704 You are no longer an officer. 67 00:10:48,613 --> 00:10:49,763 Give me your sword. 68 00:10:53,810 --> 00:10:54,643 Arrest this man. 69 00:10:56,870 --> 00:10:58,920 You'll finish your days in a prison cell. 70 00:11:02,440 --> 00:11:05,550 As for you, this is what you deserve. 71 00:11:07,204 --> 00:11:08,037 - Stop! 72 00:11:25,200 --> 00:11:26,890 You shouldn't have done it. 73 00:11:26,890 --> 00:11:30,068 He could've been useful to us in finding the child. 74 00:11:30,068 --> 00:11:32,062 But we'll find him just the same. 75 00:11:32,062 --> 00:11:35,598 - And Penope, the mother, is she with the other prisoners? 76 00:11:35,598 --> 00:11:39,431 - Of course, all the women were taken captive. 77 00:11:40,467 --> 00:11:42,717 - Let's go and have a look. 78 00:11:53,973 --> 00:11:56,973 (prisoners moaning) 79 00:12:08,352 --> 00:12:11,019 - Silence, here comes the queen. 80 00:12:26,247 --> 00:12:30,747 - I want to know whether your queen is among you here. 81 00:12:35,936 --> 00:12:36,853 - Speak up! 82 00:12:46,470 --> 00:12:48,323 They don't talk. 83 00:12:48,323 --> 00:12:51,195 - Then make them talk then. 84 00:12:51,195 --> 00:12:53,510 - Begin the lashing. 85 00:12:53,510 --> 00:12:56,593 (prisoners shouting) 86 00:13:17,920 --> 00:13:20,060 - Unfortunately, the soldier you killed 87 00:13:20,060 --> 00:13:22,317 was the only person who'd seen Queen Penope. 88 00:13:23,977 --> 00:13:25,527 And he could've recognized her. 89 00:13:28,160 --> 00:13:29,560 - That's enough. 90 00:13:29,560 --> 00:13:30,393 - Stop lashing. 91 00:13:34,280 --> 00:13:36,030 - Select 10 of them as a sacrifice. 92 00:13:37,920 --> 00:13:41,230 - You, you, you, and you. 93 00:13:44,861 --> 00:13:46,821 and all of you outside. 94 00:13:46,821 --> 00:13:49,821 (prisoners moaning) 95 00:14:22,352 --> 00:14:25,135 - What happened? 96 00:14:25,135 --> 00:14:27,052 What are we doing here? 97 00:14:31,407 --> 00:14:34,157 (dramatic music) 98 00:15:25,747 --> 00:15:28,247 (baby crying) 99 00:15:35,242 --> 00:15:37,992 (dramatic music) 100 00:17:08,450 --> 00:17:11,200 (dramatic music) 101 00:17:39,709 --> 00:17:42,376 (lion growling) 102 00:17:48,350 --> 00:17:51,097 (baby crying) 103 00:17:51,097 --> 00:17:53,764 (lion growling) 104 00:19:15,402 --> 00:19:17,402 - Don't cry, little one. 105 00:19:22,161 --> 00:19:24,578 That's better, that's better. 106 00:19:25,432 --> 00:19:26,932 - [Efros] Maciste. 107 00:19:30,442 --> 00:19:32,770 - [Maciste] Efros. 108 00:19:32,770 --> 00:19:35,460 - He is the only son of Agisandro. 109 00:19:35,460 --> 00:19:36,293 - What? 110 00:19:37,780 --> 00:19:39,720 - Today our village was totally destroyed 111 00:19:39,720 --> 00:19:41,970 by the soldiers of Capys. 112 00:19:41,970 --> 00:19:43,813 King Agisandro died in battle. 113 00:19:45,370 --> 00:19:46,877 - Say no more, Efros. 114 00:19:47,870 --> 00:19:49,600 I will go and get you some water. 115 00:19:49,600 --> 00:19:52,690 - No, no, it's useless. 116 00:19:52,690 --> 00:19:54,023 It's finished now for me. 117 00:19:55,070 --> 00:20:00,070 Maciste, it was our queen Penope who entrusted him to me 118 00:20:00,620 --> 00:20:03,040 so I could take him away to safety. 119 00:20:03,040 --> 00:20:04,203 - And what about her? 120 00:20:06,070 --> 00:20:10,573 - She's a prisoner of Capys. 121 00:20:29,130 --> 00:20:31,943 - We're lucky, little one, that's Aronius coming. 122 00:20:43,090 --> 00:20:44,223 Hey, Aronius. 123 00:20:45,682 --> 00:20:46,850 - Maciste. 124 00:20:46,850 --> 00:20:48,690 - Give me some news, Aronius. 125 00:20:48,690 --> 00:20:50,877 This is the son of Penope and Agisandro. 126 00:20:50,877 --> 00:20:54,210 - But who was able to save him from that slaughter? 127 00:20:54,210 --> 00:20:57,510 - Efros, he arrived here mortally wounded. 128 00:20:57,510 --> 00:20:58,690 - You know you should never have gone away 129 00:20:58,690 --> 00:20:59,950 from the village of Koss. 130 00:21:01,600 --> 00:21:03,720 You alone could have saved those innocent people 131 00:21:03,720 --> 00:21:06,423 from the cruel wrath of the wicked queen of Sadok, 132 00:21:07,279 --> 00:21:11,024 who is not yet satisfied with the blood she has shed. 133 00:21:11,024 --> 00:21:12,873 Give him here to me. 134 00:21:12,873 --> 00:21:14,910 I'll take care of him like a little lamb. 135 00:21:14,910 --> 00:21:16,690 I know what to do. 136 00:21:16,690 --> 00:21:18,123 - I hand him over to you. 137 00:21:19,030 --> 00:21:23,060 Queen Penope is a prisoner together with the other mothers. 138 00:21:23,060 --> 00:21:24,350 I must free them. 139 00:21:24,350 --> 00:21:25,880 - Yes, Maciste, go. 140 00:21:25,880 --> 00:21:30,347 Go to Sadok, punish the cruel and perfidious queen 141 00:21:30,347 --> 00:21:33,160 and liberate the mother of this poor innocent. 142 00:21:33,160 --> 00:21:37,040 I shall conceal him well inside my shepherd hut on Mt. Rama. 143 00:21:37,040 --> 00:21:41,190 Go now, the gods will not abandon us in our need. 144 00:21:42,992 --> 00:21:45,742 (dramatic music) 145 00:22:54,107 --> 00:22:56,021 - Bring the horse of the queen. 146 00:22:56,021 --> 00:22:59,218 (regal fanfare music) 147 00:22:59,218 --> 00:23:01,801 - Bring the horse of the queen. 148 00:23:12,466 --> 00:23:15,662 - Where are you going, Capys? 149 00:23:15,662 --> 00:23:17,210 - Have you also begun to spy on me? 150 00:23:17,210 --> 00:23:18,053 - No, my queen. 151 00:23:18,970 --> 00:23:20,440 The sky is black with clouds 152 00:23:21,590 --> 00:23:23,970 and the storm is becoming more violent. 153 00:23:23,970 --> 00:23:25,700 - Don't tell me you're frightened. 154 00:23:25,700 --> 00:23:26,533 - For you. 155 00:23:28,330 --> 00:23:29,860 I'll go with you. 156 00:23:29,860 --> 00:23:32,501 - No, I want to be alone. 157 00:23:32,501 --> 00:23:33,918 - Alone, but why? 158 00:23:35,137 --> 00:23:37,120 - For what reason do you ask so many questions 159 00:23:37,120 --> 00:23:37,953 of your queen? 160 00:23:40,170 --> 00:23:41,277 - Because I love you. 161 00:23:43,517 --> 00:23:46,505 - That is a word you are far too fond of repeating, 162 00:23:46,505 --> 00:23:48,413 and you know that I don't want to hear it. 163 00:23:49,610 --> 00:23:52,410 I don't know what you mean when you say love. 164 00:23:54,856 --> 00:23:57,606 (dramatic music) 165 00:25:16,017 --> 00:25:18,450 - [Sibyl] May your heart be still, Capys. 166 00:25:18,450 --> 00:25:19,700 - For how much longer, Sibyl? 167 00:25:19,700 --> 00:25:20,643 For much longer? 168 00:25:21,537 --> 00:25:24,300 Why must I go on supporting the burden of this ancient curse 169 00:25:24,300 --> 00:25:26,820 which compels me to live only for the sake of hatred? 170 00:25:26,820 --> 00:25:29,020 - [Sibyl] Vengeance is fed soley by hatred. 171 00:25:29,020 --> 00:25:31,650 You cannot rebel against the will of Circe. 172 00:25:31,650 --> 00:25:33,710 - I'd much rather be dead in that case 173 00:25:33,710 --> 00:25:35,670 if I am unable to free myself from this evil. 174 00:25:35,670 --> 00:25:38,450 - [Sibyl] The evil curse will endure until the day 175 00:25:38,450 --> 00:25:43,270 the cyclops devours the last of the descendants of Ulysses. 176 00:25:43,270 --> 00:25:44,810 - Yes, I know this very well. 177 00:25:44,810 --> 00:25:46,270 The only son of Agisandro. 178 00:25:46,270 --> 00:25:49,419 - [Sibyl] Only with him will vengeance be fulfilled. 179 00:25:49,419 --> 00:25:52,607 The cyclops will die and you will begin to live a new life. 180 00:25:52,607 --> 00:25:54,820 - But the child escaped from the sack of Koss. 181 00:25:54,820 --> 00:25:56,593 He was taken to a place of safety. 182 00:25:56,593 --> 00:25:57,938 I don't know where. 183 00:25:57,938 --> 00:25:59,470 That is the reason I've come to you here, 184 00:25:59,470 --> 00:26:00,467 to find where he is. 185 00:26:00,467 --> 00:26:01,823 And you must help me. 186 00:26:02,670 --> 00:26:04,810 Tell me, where have they hidden the child? 187 00:26:04,810 --> 00:26:06,100 - [Sibyl] He has been taken away by a strong 188 00:26:06,100 --> 00:26:08,303 and generous man whose name is-- 189 00:26:08,303 --> 00:26:09,261 (thunder rumbling) 190 00:26:09,261 --> 00:26:10,761 - What's his name? 191 00:26:11,727 --> 00:26:14,290 His name, repeat it again. 192 00:26:14,290 --> 00:26:15,707 Repeat it, I say! 193 00:26:59,990 --> 00:27:01,573 - Go away, get out! 194 00:27:08,474 --> 00:27:11,224 (rocks rumbling) 195 00:27:24,490 --> 00:27:25,540 - [Capys] Help me up. 196 00:27:31,400 --> 00:27:32,233 - Are you hurt? 197 00:27:35,160 --> 00:27:36,523 - Why did you save my life? 198 00:27:37,360 --> 00:27:40,360 - We must help each other, especially women. 199 00:27:40,360 --> 00:27:41,810 They are the essence of life. 200 00:27:43,132 --> 00:27:45,090 - [Capys] It was you who provoked the anger of the gods. 201 00:27:45,090 --> 00:27:45,923 - Me? 202 00:27:53,683 --> 00:27:56,670 - Entering here, you profaned the temple of the sibyls. 203 00:27:56,670 --> 00:28:00,160 - The all high gods should not destroy the sibyls' temple 204 00:28:00,160 --> 00:28:03,580 but Capys, the bad queen of Sadok. 205 00:28:03,580 --> 00:28:05,930 - What do you know about the behavior of Capys? 206 00:28:06,990 --> 00:28:07,823 Who are you? 207 00:28:09,260 --> 00:28:10,093 - Maciste. 208 00:28:11,350 --> 00:28:12,653 - What an unusual name. 209 00:28:13,757 --> 00:28:14,830 Does it have any meaning? 210 00:28:14,830 --> 00:28:16,830 - It means that I am born from the rock. 211 00:28:17,700 --> 00:28:18,877 - And just where have you come from? 212 00:28:18,877 --> 00:28:22,593 - I have come from the mountains, and I'm going to Sadok. 213 00:28:23,434 --> 00:28:24,561 - To Sadok? 214 00:28:24,561 --> 00:28:25,394 - Yes. 215 00:28:27,240 --> 00:28:28,823 - Come, let us leave this place. 216 00:28:49,505 --> 00:28:52,588 That is the road that leads to Sadok. 217 00:29:02,890 --> 00:29:05,940 We will meet again very soon, I hope. 218 00:29:05,940 --> 00:29:07,990 After all, I owe you a debt of gratitude. 219 00:29:32,190 --> 00:29:34,700 - Your injury is not a really serious one, my queen. 220 00:29:34,700 --> 00:29:36,223 It will soon be well again. 221 00:29:37,270 --> 00:29:39,660 - And yet I might have been killed. 222 00:29:39,660 --> 00:29:40,734 - Been killed? 223 00:29:40,734 --> 00:29:41,567 - Been killed? 224 00:29:41,567 --> 00:29:42,762 - Yes. 225 00:29:42,762 --> 00:29:45,810 The fury of all the gods have been unleashed against me. 226 00:29:45,810 --> 00:29:48,710 I would now be under the ruins of the temple of the sibyls 227 00:29:50,700 --> 00:29:54,640 if a man who's strength is really exceptional, handsome, 228 00:29:54,640 --> 00:29:58,250 generous to others, had not happened to save my life. 229 00:29:58,250 --> 00:29:59,083 - My queen. 230 00:30:02,860 --> 00:30:03,693 My queen. 231 00:30:09,010 --> 00:30:10,403 I have good news. 232 00:30:11,730 --> 00:30:12,563 - Speak out. 233 00:30:18,320 --> 00:30:21,060 - One of the prisoners hoping to escape the sacrifice 234 00:30:21,060 --> 00:30:23,310 has revealed the name of the child's rescuer. 235 00:30:24,690 --> 00:30:25,893 He is a primitive man. 236 00:30:26,810 --> 00:30:28,610 He lives in a cave in the mountains. 237 00:30:30,190 --> 00:30:33,273 He's a man endowed with fantastic, incredible strength. 238 00:30:35,670 --> 00:30:37,040 His name is Maciste. 239 00:30:39,378 --> 00:30:40,211 - Maciste. 240 00:30:44,850 --> 00:30:46,250 And do you know where he is? 241 00:30:47,590 --> 00:30:48,423 - No. 242 00:30:54,910 --> 00:30:55,743 - I do. 243 00:30:57,990 --> 00:30:59,840 He's here in Sadok. 244 00:30:59,840 --> 00:31:01,030 - In Sadok? 245 00:31:01,030 --> 00:31:02,460 - Yes. 246 00:31:02,460 --> 00:31:06,850 I want you to find this man and bring him to me here, alive. 247 00:31:06,850 --> 00:31:08,050 - As you wish, my queen. 248 00:31:09,990 --> 00:31:11,197 - You both can go now. 249 00:31:20,195 --> 00:31:22,945 (dramatic music) 250 00:31:38,819 --> 00:31:39,736 - One, two! 251 00:31:41,336 --> 00:31:42,741 - Come on, move it! 252 00:31:42,741 --> 00:31:44,908 - Come on. - Hold a second. 253 00:31:48,000 --> 00:31:49,323 - Use that for a lever. 254 00:31:52,250 --> 00:31:53,350 Put it under the axle. 255 00:31:57,130 --> 00:31:57,963 More this way. 256 00:32:00,760 --> 00:32:01,593 That's it. 257 00:32:05,180 --> 00:32:06,530 All right, bear down on it. 258 00:32:09,762 --> 00:32:13,300 (wood cracking) (soldier shouting) 259 00:32:13,300 --> 00:32:14,572 Help us, somebody help! 260 00:32:14,572 --> 00:32:15,720 - We've got to lift the cart. 261 00:32:15,720 --> 00:32:16,900 - Hey you. - Who, me? 262 00:32:16,900 --> 00:32:18,737 - Yes you, come here and give us a hand. 263 00:32:18,737 --> 00:32:20,263 Can't you see we need a little help? 264 00:32:20,263 --> 00:32:22,780 Get underneath there, go on, lift! 265 00:32:22,780 --> 00:32:24,980 Come on, all of us together lift. 266 00:32:36,939 --> 00:32:38,917 - Hurry, hurry, it's crushing me! 267 00:32:38,917 --> 00:32:40,917 - Lift it higher! - Help! 268 00:32:47,900 --> 00:32:48,993 - All right, come on. 269 00:32:51,764 --> 00:32:52,597 You're alive. 270 00:32:52,597 --> 00:32:53,633 You might've been killed. 271 00:32:55,860 --> 00:32:56,693 Look at that. 272 00:32:58,480 --> 00:33:01,850 I've never have thought he could've done it all alone. 273 00:33:01,850 --> 00:33:02,683 Wonderful. 274 00:33:04,690 --> 00:33:07,590 - Thank you, you saved my life. 275 00:33:07,590 --> 00:33:08,520 - Are you badly hurt? 276 00:33:08,520 --> 00:33:09,353 - [Soldier] No. 277 00:33:11,690 --> 00:33:14,030 - Seeing that you're so strong, you can help us some more. 278 00:33:14,030 --> 00:33:15,060 We have to carry that jar inside. 279 00:33:15,060 --> 00:33:16,420 - That one? - Yeah. 280 00:33:16,420 --> 00:33:17,390 - Inside there. 281 00:33:17,390 --> 00:33:18,303 - Yes, in there. 282 00:33:19,450 --> 00:33:21,000 Come on, give him a hand there. 283 00:33:23,250 --> 00:33:24,100 Now take it easy. 284 00:33:24,968 --> 00:33:25,801 Steady. 285 00:33:28,522 --> 00:33:29,571 Careful. 286 00:33:29,571 --> 00:33:32,321 (dramatic music) 287 00:33:33,218 --> 00:33:34,385 Don't drop it. 288 00:33:46,545 --> 00:33:47,712 - Look at him. 289 00:33:49,731 --> 00:33:52,314 - What a man. - Come on, steady. 290 00:33:55,841 --> 00:33:57,258 - Look. - Come on. 291 00:33:58,307 --> 00:33:59,140 This way. 292 00:34:00,892 --> 00:34:02,639 Careful. - It's incredible. 293 00:34:02,639 --> 00:34:03,472 - Come on. 294 00:34:14,737 --> 00:34:16,237 - Watch your step. 295 00:34:20,658 --> 00:34:21,491 Slowly. 296 00:34:47,623 --> 00:34:50,694 Watch where you're going and don't let it drop now. 297 00:34:50,694 --> 00:34:52,277 We're almost there. 298 00:34:59,107 --> 00:35:01,524 Here we are, put it down now. 299 00:35:35,604 --> 00:35:36,604 - Hands off. 300 00:35:53,093 --> 00:35:55,310 - I see you live very well here. 301 00:35:55,310 --> 00:35:57,050 - [Soldier] Don't think that's for us. 302 00:35:57,050 --> 00:35:57,883 - For whom then? 303 00:35:57,883 --> 00:35:59,720 - They give it to the prisoners. 304 00:35:59,720 --> 00:36:02,230 - The prisoners of the queen? 305 00:36:02,230 --> 00:36:04,340 - Yeah. - I heard very bad talk 306 00:36:04,340 --> 00:36:06,100 about your queen. 307 00:36:06,100 --> 00:36:08,730 I see that she is treating them very well. 308 00:36:08,730 --> 00:36:09,964 - Treats them well? 309 00:36:09,964 --> 00:36:12,714 (soldiers laugh) 310 00:36:19,290 --> 00:36:20,920 - Have some, taste how good the wine is. 311 00:36:20,920 --> 00:36:22,762 After all, you've earned it. 312 00:36:22,762 --> 00:36:25,845 (prisoners shouting) 313 00:36:30,020 --> 00:36:32,290 - What is that screaming I hear? 314 00:36:32,290 --> 00:36:34,040 - Those are the prisoners you hear complaining. 315 00:36:34,040 --> 00:36:35,770 They have delicate stomachs and they don't like 316 00:36:35,770 --> 00:36:38,893 the good food we give them to eat. (laughs) 317 00:36:53,230 --> 00:36:54,553 - And who are you? 318 00:36:54,553 --> 00:36:55,753 What are you doing here? 319 00:36:57,564 --> 00:36:59,014 Get out of here, get outside. 320 00:37:00,060 --> 00:37:01,837 I say get out of here, you heard me. 321 00:37:01,837 --> 00:37:04,531 Get out, you heard me. 322 00:37:04,531 --> 00:37:07,281 (soldiers laugh) 323 00:37:08,720 --> 00:37:09,610 Are you deaf or something? 324 00:37:09,610 --> 00:37:11,618 I told you to get out of here. 325 00:37:11,618 --> 00:37:13,773 - Would you look at him? 326 00:37:13,773 --> 00:37:16,290 (Maciste laughs) 327 00:37:16,290 --> 00:37:17,640 - What are you laughing at? 328 00:37:19,260 --> 00:37:20,557 - That's enough now. 329 00:37:21,724 --> 00:37:23,780 - Hey! (wine splashing) 330 00:37:23,780 --> 00:37:25,197 Help, help, help! 331 00:37:32,947 --> 00:37:35,697 (soldier groans) 332 00:37:45,272 --> 00:37:50,272 (heads thud) (soldiers groan) 333 00:37:55,626 --> 00:37:58,376 (dramatic music) 334 00:38:24,510 --> 00:38:26,402 - Come on, what are you waiting for? 335 00:38:26,402 --> 00:38:27,760 Eat something, you women. 336 00:38:27,760 --> 00:38:28,830 What's wrong? 337 00:38:28,830 --> 00:38:31,620 Here's all this good food, and you don't want to touch it. 338 00:38:31,620 --> 00:38:33,795 - Mama, can't I have something to eat? 339 00:38:33,795 --> 00:38:34,736 I'm so hungry. 340 00:38:34,736 --> 00:38:37,058 - No, they're only trying to poison us all. 341 00:38:37,058 --> 00:38:39,235 - What do you mean poison you all? 342 00:38:39,235 --> 00:38:40,402 Just watch me. 343 00:38:50,035 --> 00:38:52,640 You and you, you're both too thin. 344 00:38:52,640 --> 00:38:55,124 You should put on some weight, eat some. 345 00:38:55,124 --> 00:38:56,124 Eat it! - No! 346 00:38:57,341 --> 00:38:58,823 No! - Eat it, I say, eat it! 347 00:38:58,823 --> 00:39:00,323 - No, no! - Eat it! 348 00:39:01,464 --> 00:39:04,293 (whip cracking) (woman moaning) 349 00:39:04,293 --> 00:39:06,034 (dramatic music) 350 00:39:06,034 --> 00:39:06,867 - Maciste. 351 00:39:11,101 --> 00:39:13,067 (gong chiming) 352 00:39:13,067 --> 00:39:15,817 (soldier shouts) 353 00:39:19,565 --> 00:39:20,491 Maciste. 354 00:39:20,491 --> 00:39:21,700 - Here I am, Penope. 355 00:39:21,700 --> 00:39:24,010 - Maciste, where is my son? 356 00:39:24,010 --> 00:39:25,250 - He is safe. 357 00:39:25,250 --> 00:39:28,360 He is in a hut high in the mountains. 358 00:39:28,360 --> 00:39:30,990 A friend of mine is taking care of him. 359 00:39:30,990 --> 00:39:33,300 Don't despair, have faith, Penope. 360 00:39:33,300 --> 00:39:34,440 I'll take care of you 361 00:39:35,347 --> 00:39:36,678 and all your people. (gong chiming) 362 00:39:36,678 --> 00:39:40,409 - Maciste, listen, they're sounding the alarm. 363 00:39:40,409 --> 00:39:41,482 - Save yourself, Maciste. 364 00:39:41,482 --> 00:39:42,570 Save yourself while there's still time. 365 00:39:42,570 --> 00:39:44,820 Run away, you must think about my poor child. 366 00:39:46,890 --> 00:39:47,750 - I'll be back. 367 00:39:47,750 --> 00:39:49,757 I'll be back soon and save you all. 368 00:40:02,574 --> 00:40:05,324 (dramatic music) 369 00:41:16,937 --> 00:41:18,200 - What's going on here? 370 00:41:18,200 --> 00:41:19,040 - I don't know. 371 00:41:19,040 --> 00:41:20,240 We were suddenly left in the dark. 372 00:41:20,240 --> 00:41:21,730 We heard someone scream. 373 00:41:21,730 --> 00:41:23,310 - One man has disappeared. 374 00:41:23,310 --> 00:41:24,450 - And some men are dead. 375 00:41:24,450 --> 00:41:26,070 - There must be an intruder. 376 00:41:26,070 --> 00:41:27,770 - Quickly, search for him. 377 00:41:27,770 --> 00:41:28,603 - Where? 378 00:41:28,603 --> 00:41:29,436 - In the dungeons. 379 00:41:36,870 --> 00:41:38,223 You two stay where you are. 380 00:41:58,680 --> 00:42:01,280 Maciste, I am Sirone, don't you recognize me? 381 00:42:01,280 --> 00:42:02,220 - Yes, of course. 382 00:42:02,220 --> 00:42:03,820 - You can escape through here. 383 00:42:03,820 --> 00:42:04,900 Take you outside the palace. 384 00:42:04,900 --> 00:42:06,817 They know where you have concealed the son of Penope. 385 00:42:06,817 --> 00:42:08,890 The place where you left him is no longer safe. 386 00:42:08,890 --> 00:42:11,760 Hurry, the soldiers of Capys have already left to find him. 387 00:42:11,760 --> 00:42:12,750 There's not a moment to lose. 388 00:42:12,750 --> 00:42:14,070 You'll find a horse waiting. 389 00:42:14,070 --> 00:42:15,720 You must ride fast to overtake the soldiers 390 00:42:15,720 --> 00:42:17,230 and reach the mountainside before they do. 391 00:42:17,230 --> 00:42:19,310 Take the child to safety at once, is that clear? 392 00:42:19,310 --> 00:42:20,527 - Yes. - Then go now. 393 00:42:39,283 --> 00:42:42,033 (dramatic music) 394 00:43:20,858 --> 00:43:22,362 - We can't get through this way any longer. 395 00:43:22,362 --> 00:43:23,330 Turn back, turn back! 396 00:43:41,111 --> 00:43:42,204 - Aronius. 397 00:43:42,204 --> 00:43:43,373 - [Aronius] Maciste. 398 00:43:43,373 --> 00:43:44,206 - Where is the baby? 399 00:43:44,206 --> 00:43:45,420 - [Aronius] He's asleep in the hut. 400 00:43:45,420 --> 00:43:46,280 And Penope? 401 00:43:46,280 --> 00:43:48,710 - Unfortunately, I can't free her yet, but I will. 402 00:43:48,710 --> 00:43:50,970 Capys knows everything and the soldiers are coming for her. 403 00:43:50,970 --> 00:43:53,120 We must leave here immediately. 404 00:43:53,120 --> 00:43:53,970 Give me the baby. 405 00:44:05,762 --> 00:44:08,000 - There is a cave that only I know about, 406 00:44:08,000 --> 00:44:11,030 a hidden cave which is impossible for them to find. 407 00:44:11,030 --> 00:44:12,143 It's on Mt. Rama. 408 00:44:13,740 --> 00:44:16,020 If you go this way, you'll reach it quicker. 409 00:44:16,020 --> 00:44:18,350 - I'll go first and wait for you on Mr. Rama, 410 00:44:18,350 --> 00:44:19,183 but you'll have to hurry. 411 00:44:19,183 --> 00:44:20,016 Take your sheep. 412 00:44:20,880 --> 00:44:22,890 And then I will go back to Sadok. 413 00:44:23,790 --> 00:44:26,463 I know how to get into the palace, all right? 414 00:45:00,429 --> 00:45:01,262 - Penope. 415 00:45:02,521 --> 00:45:04,036 Penope. 416 00:45:04,036 --> 00:45:05,250 - But how did you learn my name? 417 00:45:05,250 --> 00:45:08,000 - I know you, and as you see I have not betrayed you. 418 00:45:08,000 --> 00:45:10,510 I prevented you from revealing who you are. 419 00:45:10,510 --> 00:45:11,343 - But why? 420 00:45:11,343 --> 00:45:14,251 - Ever since I saw you again, I thought of no one else. 421 00:45:14,251 --> 00:45:16,450 - But when was it that you saw me before? 422 00:45:16,450 --> 00:45:17,880 - My life was saved by your father 423 00:45:17,880 --> 00:45:19,383 when my village was destroyed. 424 00:45:20,570 --> 00:45:22,490 Since that day, I have lived here as a soldier 425 00:45:22,490 --> 00:45:23,900 in the guard of Queen Capys. 426 00:45:23,900 --> 00:45:26,500 That is why I am dressed in this uniform. 427 00:45:26,500 --> 00:45:29,450 Your sorrowful eyes remind me of the man who saved my life. 428 00:45:31,210 --> 00:45:32,703 - But what will become of us? 429 00:45:34,230 --> 00:45:35,530 - Trust me, Penope. 430 00:45:40,712 --> 00:45:43,462 (women laughing) 431 00:45:57,823 --> 00:46:00,573 (dramatic music) 432 00:46:36,750 --> 00:46:37,700 - [Maciste] Excuse me please. 433 00:46:37,700 --> 00:46:38,847 Could you tell me-- 434 00:46:38,847 --> 00:46:42,020 (woman screams) 435 00:46:42,020 --> 00:46:44,770 (women shouting) 436 00:47:06,550 --> 00:47:09,648 - I found him in the Forest of the Vestals. 437 00:47:09,648 --> 00:47:13,017 - In the Forest of the Vestals. 438 00:47:13,017 --> 00:47:14,213 How is this possible? 439 00:47:16,320 --> 00:47:17,370 Do you know this man? 440 00:47:18,800 --> 00:47:20,300 Have you ever seen him before? 441 00:47:23,600 --> 00:47:25,813 - No, no. 442 00:47:27,110 --> 00:47:27,943 - Poor fellow. 443 00:47:30,100 --> 00:47:32,453 So you wanted to play games with the Vestals? 444 00:47:38,430 --> 00:47:40,113 How did you get into that forest? 445 00:47:44,910 --> 00:47:45,743 Answer me! 446 00:47:48,550 --> 00:47:49,467 Look at me! 447 00:47:51,120 --> 00:47:52,291 Speak up! 448 00:47:52,291 --> 00:47:53,403 (wine splashing) 449 00:47:53,403 --> 00:47:56,153 (Maciste shouts) 450 00:47:58,389 --> 00:47:59,222 No, wait. 451 00:48:04,130 --> 00:48:07,953 You're a strong man, and you don't like my wine. 452 00:48:10,550 --> 00:48:12,153 You would like to meet some Vestals. 453 00:48:13,740 --> 00:48:15,670 Then I'll introduce you to my Vestals, 454 00:48:17,413 --> 00:48:20,527 but they're a bit more ferocious and a bit more hungry. 455 00:48:31,033 --> 00:48:33,866 Now we'll have some entertainment. 456 00:48:35,401 --> 00:48:37,068 Take him to the pit. 457 00:49:16,692 --> 00:49:19,359 (gate grinding) 458 00:49:20,479 --> 00:49:23,229 (lions growling) 459 00:49:27,633 --> 00:49:29,550 Do you like my Vestals? 460 00:49:46,339 --> 00:49:49,089 (lions growling) 461 00:50:14,562 --> 00:50:17,751 (lions growling) 462 00:50:17,751 --> 00:50:20,501 (Iphitos laughs) 463 00:50:30,490 --> 00:50:32,127 I invented this game. 464 00:50:51,128 --> 00:50:53,878 (lions growling) 465 00:51:16,160 --> 00:51:18,827 (lion growling) 466 00:51:47,153 --> 00:51:49,820 (lion growling) 467 00:52:02,625 --> 00:52:05,292 (lion growling) 468 00:52:42,357 --> 00:52:43,190 - No, no! 469 00:52:44,898 --> 00:52:46,188 Help me! 470 00:52:46,188 --> 00:52:47,105 Help, help! 471 00:52:50,688 --> 00:52:51,521 Help me! 472 00:52:53,521 --> 00:52:54,573 Help me out! 473 00:52:54,573 --> 00:52:55,740 Help, help me! 474 00:52:59,270 --> 00:53:02,441 (man screams) 475 00:53:02,441 --> 00:53:03,350 - Stop this. 476 00:53:03,350 --> 00:53:05,963 Queen Capys has given orders that the prisoner 477 00:53:05,963 --> 00:53:09,380 be brought into her presence immediately. 478 00:53:11,043 --> 00:53:13,793 (dramatic music) 479 00:53:28,713 --> 00:53:31,263 - [Mumba] I found him in the Forest of the Vestals. 480 00:53:35,200 --> 00:53:37,490 - Go and leave me alone with him. 481 00:53:37,490 --> 00:53:38,990 - My queen, that's not wise. 482 00:53:38,990 --> 00:53:40,220 He's dangerous. 483 00:53:40,220 --> 00:53:42,220 - I told you to leave me alone with him. 484 00:53:47,510 --> 00:53:48,510 That also means you. 485 00:54:01,756 --> 00:54:05,480 - I see you are not afraid of me, Capys. 486 00:54:05,480 --> 00:54:09,160 - We have met again, and much sooner than I expected. 487 00:54:09,160 --> 00:54:11,220 - [Maciste] I am your prisoner. 488 00:54:11,220 --> 00:54:14,090 - That perfidious Queen Capys has to pay 489 00:54:14,090 --> 00:54:16,840 her dept of gratitude to the person who saved her life. 490 00:54:22,483 --> 00:54:25,483 I'm not really as evil as you think. 491 00:54:37,420 --> 00:54:40,357 I wanted the thunderbolt to come to my aid. 492 00:54:41,940 --> 00:54:45,260 Instead what has fallen is a thunderbolt of Venus. 493 00:54:45,260 --> 00:54:46,880 I'm no longer a queen now 494 00:54:47,900 --> 00:54:50,590 but only a woman just like all the others. 495 00:55:01,207 --> 00:55:05,330 - Now I see why you wanted him captured alive. 496 00:55:05,330 --> 00:55:06,800 - You will have my guest accompanied 497 00:55:06,800 --> 00:55:09,130 to the most beautiful apartment in the palace. 498 00:55:09,130 --> 00:55:10,350 - Your guest? 499 00:55:10,350 --> 00:55:11,183 - Obey at once. 500 00:55:13,440 --> 00:55:15,580 - Do as the queen commands. 501 00:55:15,580 --> 00:55:18,633 - Follow me, come on. 502 00:55:29,548 --> 00:55:32,131 (Capys laughs) 503 00:55:34,510 --> 00:55:35,713 - Stupid fool. 504 00:55:37,470 --> 00:55:38,400 Before I kill him, 505 00:55:38,400 --> 00:55:41,817 I want to find out what he's done with the son of Agisandro. 506 00:55:48,300 --> 00:55:50,600 And when I shall have obeyed the will of Circe 507 00:55:52,140 --> 00:55:54,903 by giving the child to be devoured by the cyclops, 508 00:55:55,810 --> 00:55:57,687 you will reign with me. 509 00:56:06,700 --> 00:56:07,810 - Who goes there? 510 00:56:07,810 --> 00:56:08,910 - [Sirone] Inspection. 511 00:56:09,890 --> 00:56:13,470 - Hey, inspection. 512 00:56:13,470 --> 00:56:14,553 - Inspection. 513 00:56:35,230 --> 00:56:36,063 - Open up. 514 00:56:44,150 --> 00:56:46,100 Close it again and return to your post. 515 00:57:03,072 --> 00:57:03,905 - What is it? 516 00:57:03,905 --> 00:57:05,006 - Good news, Penope. 517 00:57:05,006 --> 00:57:06,300 Maciste is safe and sound. 518 00:57:06,300 --> 00:57:08,063 He's upstairs in the palace as a guest of the queen. 519 00:57:08,063 --> 00:57:09,410 - Were you able to speak with him? 520 00:57:09,410 --> 00:57:10,550 - Yes, but it wasn't easy. 521 00:57:10,550 --> 00:57:12,860 The queen doesn't leave him for a single moment. 522 00:57:12,860 --> 00:57:14,650 I shall help him to save your life. 523 00:57:14,650 --> 00:57:16,810 - The terrifying news is they're going to remove us 524 00:57:16,810 --> 00:57:18,230 from here tomorrow morning at daybreak. 525 00:57:18,230 --> 00:57:20,180 - We shall have to act this very night. 526 00:57:21,020 --> 00:57:22,550 - May the gods above protect you. 527 00:57:22,550 --> 00:57:23,750 - [Sirone] Before daybreak, you will see 528 00:57:23,750 --> 00:57:25,213 that door open to free you. 529 00:57:49,790 --> 00:57:51,563 - The shades of evening are about to descend on us. 530 00:57:54,000 --> 00:57:56,360 The night always makes me afraid. 531 00:57:56,360 --> 00:57:57,370 - Afraid of what? 532 00:57:59,507 --> 00:58:01,250 - Of my solitude in life. 533 00:58:01,250 --> 00:58:02,083 - Why? 534 00:58:03,510 --> 00:58:06,131 - I know that I am that evil Queen Capys 535 00:58:06,131 --> 00:58:07,453 whom you wanted to see punished. 536 00:58:08,320 --> 00:58:10,460 - Forget what I said before. 537 00:58:10,460 --> 00:58:12,510 I am a prisoner of your beauty. 538 00:58:12,510 --> 00:58:13,343 Your prisoner. 539 00:58:15,662 --> 00:58:16,712 - A prisoner you say? 540 00:58:19,110 --> 00:58:20,960 You would like to run away I suppose. 541 00:58:22,737 --> 00:58:23,937 Why don't you answer me? 542 00:58:26,950 --> 00:58:29,750 You would like to return to your own home, wouldn't you? 543 00:58:32,637 --> 00:58:34,650 Tell me, can you see from here that mountain 544 00:58:34,650 --> 00:58:36,440 where you say you live? 545 00:58:36,440 --> 00:58:38,550 - No, it's far away from here. 546 00:58:38,550 --> 00:58:40,960 - And is there anyone waiting for you up there? 547 00:58:40,960 --> 00:58:41,793 - No one. 548 00:58:42,630 --> 00:58:44,880 - Then take me there with you. 549 00:58:44,880 --> 00:58:46,830 Let us both flee together. 550 00:58:46,830 --> 00:58:50,760 From the moment that I first met you, I lost my senses. 551 00:58:50,760 --> 00:58:53,010 I didn't believe that love was able to unleash 552 00:58:53,010 --> 00:58:56,940 such a violent turmoil in the soul of a woman. 553 00:58:56,940 --> 00:59:00,013 - Love, do you really know what love means? 554 00:59:05,410 --> 00:59:07,310 - Why did you go down into the prison? 555 00:59:11,080 --> 00:59:13,100 Which one do you love there? 556 00:59:13,100 --> 00:59:13,933 - All of them. 557 00:59:15,507 --> 00:59:16,800 - They're only prisoners. 558 00:59:16,800 --> 00:59:19,210 - You should never say this word again. 559 00:59:19,210 --> 00:59:20,970 They're innocent people, 560 00:59:20,970 --> 00:59:24,343 unarmed and defenseless and deserving to be pitied. 561 00:59:25,565 --> 00:59:28,778 (cyclops shouting) 562 00:59:28,778 --> 00:59:29,730 - What's the matter? 563 00:59:29,730 --> 00:59:30,563 - Nothing. 564 00:59:36,340 --> 00:59:37,173 - But what is it? 565 00:59:37,173 --> 00:59:39,183 - [Capys] Nothing, nothing leave me alone. 566 00:59:41,900 --> 00:59:42,850 - Maciste, Maciste. 567 00:59:48,120 --> 00:59:50,110 We must act immediately to save them. 568 00:59:50,110 --> 00:59:52,020 They're going to take them away this very night. 569 00:59:52,020 --> 00:59:54,850 - And tonight we will take them to safety on Mt. Rama. 570 00:59:54,850 --> 00:59:58,223 From there we can defend ourselves if need be with stones. 571 01:00:00,300 --> 01:00:03,153 At the waning of the moon, wait for me here. 572 01:00:05,120 --> 01:00:05,953 - Very well. 573 01:00:15,244 --> 01:00:18,244 (upbeat drum music) 574 01:01:59,656 --> 01:02:00,489 - Some wine. 575 01:02:00,489 --> 01:02:01,717 Why don't you drink? 576 01:02:01,717 --> 01:02:03,723 Do you fear it might impair your vision? 577 01:02:06,380 --> 01:02:07,400 Be careful then. 578 01:02:07,400 --> 01:02:10,280 A woman can have much the same effect on you, 579 01:02:10,280 --> 01:02:13,220 especially if she's as lovely as my queen. 580 01:02:13,220 --> 01:02:16,580 - I see you prefer wine rather than women. 581 01:02:16,580 --> 01:02:17,530 - I have no choice. 582 01:02:19,450 --> 01:02:22,040 I am a devoted subject and an obedient servant 583 01:02:22,040 --> 01:02:24,140 of the most beautiful descendant of Circe. 584 01:02:25,850 --> 01:02:30,013 And she also has the power of transforming men into beasts. 585 01:02:31,546 --> 01:02:32,630 (Maciste laughs) 586 01:02:32,630 --> 01:02:34,070 - If I should become an animal, 587 01:02:34,070 --> 01:02:36,990 I would like to have my own choice. 588 01:02:36,990 --> 01:02:39,903 I wouldn't like to be a pig. (laughs) 589 01:02:40,930 --> 01:02:42,560 - A bull perhaps. 590 01:02:42,560 --> 01:02:46,057 - Not a bull, a stag who can run through the forest 591 01:02:46,057 --> 01:02:47,003 and be free. 592 01:02:48,030 --> 01:02:50,507 - I'm sorry, I didn't mean to offend you. 593 01:03:27,840 --> 01:03:29,270 - According to you, I have the power 594 01:03:29,270 --> 01:03:31,520 of transforming men into beasts. 595 01:03:31,520 --> 01:03:34,550 - As I said to him, I didn't intend to offend you. 596 01:03:34,550 --> 01:03:37,157 - I ought to have your tongue cut out. 597 01:03:38,260 --> 01:03:39,700 - Instead of cutting out my tongue, 598 01:03:39,700 --> 01:03:41,100 why don't you make him talk? 599 01:03:42,940 --> 01:03:44,980 Did you find out anything about the child? 600 01:03:44,980 --> 01:03:45,963 - So far I haven't. 601 01:03:47,040 --> 01:03:48,363 I'm trying again tonight. 602 01:03:49,890 --> 01:03:51,673 - I count each day that remains. 603 01:03:52,660 --> 01:03:54,173 I long for your salvation. 604 01:03:55,363 --> 01:03:56,790 I love you, Capys. 605 01:03:58,110 --> 01:04:01,010 It torments me terribly each time that man comes near you. 606 01:04:07,380 --> 01:04:09,980 - Nothing gives you the right to show your jealousy. 607 01:04:33,940 --> 01:04:35,140 You seem to be restless. 608 01:04:36,140 --> 01:04:37,340 What are you looking at? 609 01:04:39,310 --> 01:04:44,310 - The moon, the sea, and an island far away. 610 01:04:45,700 --> 01:04:48,060 - It's an island that's uninhabitable. 611 01:04:48,060 --> 01:04:50,960 They say there are only wild animals living there. 612 01:04:50,960 --> 01:04:52,763 - Is that Polyphemus Island? 613 01:04:53,740 --> 01:04:54,773 - Yes, that's right. 614 01:04:56,130 --> 01:04:57,160 - [Maciste] They say that the last 615 01:04:57,160 --> 01:04:59,343 of the cyclops lives there. 616 01:05:01,430 --> 01:05:03,380 - The people love to tell such legends. 617 01:05:45,500 --> 01:05:50,500 - The moon is descending, and she's inviting us to our rest. 618 01:05:52,290 --> 01:05:55,843 - Or inviting us to think of love. 619 01:05:55,843 --> 01:05:57,010 - Love, Capys? 620 01:06:19,630 --> 01:06:20,993 It's time I was leaving. 621 01:06:21,840 --> 01:06:22,990 - The evening is young. 622 01:06:24,330 --> 01:06:26,273 Why do you want to leave in such a hurry? 623 01:06:28,191 --> 01:06:31,857 Come, won't you drink some more wine with me? 624 01:06:37,514 --> 01:06:38,347 Sit down. 625 01:07:05,660 --> 01:07:07,783 How long the night is when one is alone. 626 01:07:09,791 --> 01:07:12,649 And I've never liked being left all alone. 627 01:07:12,649 --> 01:07:14,730 Ever since you came into my life, 628 01:07:14,730 --> 01:07:18,480 you've made me forget everything, even my duties as a queen 629 01:07:19,871 --> 01:07:21,570 and my pride as a woman. 630 01:07:21,570 --> 01:07:22,403 Everything. 631 01:07:23,571 --> 01:07:26,377 You have made me only a woman who has fallen in love. 632 01:07:27,370 --> 01:07:28,713 What are you thinking of? 633 01:07:29,570 --> 01:07:31,480 Why do you have nothing to say? 634 01:07:31,480 --> 01:07:34,223 - It is difficult for me to find the right words. 635 01:07:35,520 --> 01:07:38,153 I'm a humble man, son of the mountain, 636 01:07:39,290 --> 01:07:41,150 just like the rocks where I live. 637 01:07:42,499 --> 01:07:45,249 - That is exactly why I love you. 638 01:07:47,606 --> 01:07:50,356 (dramatic music) 639 01:07:55,350 --> 01:07:58,100 (Iphitos laughs) 640 01:08:05,977 --> 01:08:09,383 - Evidently he's extremely sensitive to your lovemaking. 641 01:08:22,350 --> 01:08:23,663 Where is Agisandro's son? 642 01:08:29,422 --> 01:08:31,810 Where is the child? 643 01:08:31,810 --> 01:08:32,810 Where is he? 644 01:08:33,911 --> 01:08:34,744 Speak up! 645 01:08:36,956 --> 01:08:38,539 Where is the child? 646 01:08:40,027 --> 01:08:42,920 Are you sure those herbs will make him talk? 647 01:08:42,920 --> 01:08:44,083 - Yes, Iphitos. 648 01:08:48,520 --> 01:08:53,050 - Listen, Maciste, you must tell us where I can find 649 01:08:53,050 --> 01:08:54,587 the son of Agisandro. 650 01:08:56,472 --> 01:08:58,322 Where did you hide him and with whom? 651 01:09:01,530 --> 01:09:02,363 Speak up! 652 01:09:04,988 --> 01:09:07,858 - Rama. 653 01:09:07,858 --> 01:09:09,917 - What did you say, Rama? 654 01:09:09,917 --> 01:09:10,750 Repeat it. 655 01:09:11,702 --> 01:09:15,369 - Yes, in the cave up in the Rama Mountains. 656 01:09:19,463 --> 01:09:23,313 A shepherd is taking care of him. 657 01:09:24,440 --> 01:09:27,153 - The shepherd, what's his name? 658 01:09:29,114 --> 01:09:29,947 - Aronius. 659 01:09:32,271 --> 01:09:33,820 - [Iphitos] Aronius the shepherd. 660 01:09:33,820 --> 01:09:36,300 - Those herbs can even make a dead man talk. 661 01:09:37,322 --> 01:09:40,810 - The child is being taken care of by a shepherd 662 01:09:40,810 --> 01:09:42,160 whose name is Aronius. 663 01:09:54,470 --> 01:09:55,867 Take him to his cell 664 01:09:55,867 --> 01:09:58,417 and don't let him out of your sight for an instant. 665 01:10:24,117 --> 01:10:26,867 (dramatic music) 666 01:10:38,572 --> 01:10:39,572 - Follow me. 667 01:11:43,780 --> 01:11:45,280 - Are you Aronius? 668 01:11:45,280 --> 01:11:47,670 No, don't be afraid, I'm not going to harm you. 669 01:11:47,670 --> 01:11:49,113 I'm a friend of Maciste's. 670 01:11:50,020 --> 01:11:51,660 There's not a moment to be lost. 671 01:11:51,660 --> 01:11:53,850 We must find a safe hiding place for the son of Agisandro. 672 01:11:53,850 --> 01:11:55,300 This place is no longer safe for you. 673 01:11:55,300 --> 01:11:57,444 - Have they discovered my hiding place? 674 01:11:57,444 --> 01:11:58,277 - Yes. 675 01:12:04,601 --> 01:12:05,851 Give him to me. 676 01:12:44,343 --> 01:12:46,083 - Have you slept well, my friend? 677 01:12:48,740 --> 01:12:53,383 Unfortunately, sleep often betrays the strongest men. 678 01:12:54,310 --> 01:12:55,850 Men often talk in their sleep 679 01:12:57,080 --> 01:12:59,883 and reveal their innermost secrets. 680 01:13:02,060 --> 01:13:03,943 Do you know where Iphitos is? 681 01:13:07,550 --> 01:13:08,833 He is on Mt. Rama. 682 01:13:09,960 --> 01:13:12,037 He went to get the son of Agisandro. 683 01:13:13,300 --> 01:13:14,133 - No. 684 01:13:17,420 --> 01:13:19,143 Oh, what a headache. 685 01:13:20,320 --> 01:13:21,770 It feels like it's splitting. 686 01:13:23,540 --> 01:13:24,607 I must go now. 687 01:13:28,688 --> 01:13:31,605 (Maciste groaning) 688 01:13:39,258 --> 01:13:42,175 (Maciste groaning) 689 01:14:27,395 --> 01:14:30,312 (Maciste groaning) 690 01:14:50,817 --> 01:14:53,567 (pot shattering) 691 01:14:55,016 --> 01:14:57,766 (dramatic music) 692 01:15:21,255 --> 01:15:23,922 (Mumba moaning) 693 01:15:47,084 --> 01:15:49,834 (dramatic music) 694 01:16:42,035 --> 01:16:43,618 - Aronius, Aronius! 695 01:17:51,082 --> 01:17:53,749 (women gasping) 696 01:18:06,070 --> 01:18:07,947 - Which one of you is Penope? 697 01:18:13,310 --> 01:18:14,300 None of you, huh? 698 01:18:16,600 --> 01:18:17,433 Bring him in. 699 01:18:22,562 --> 01:18:24,310 - The baby. - The baby. 700 01:18:24,310 --> 01:18:25,973 - The baby. - He's got the baby. 701 01:18:25,973 --> 01:18:28,890 (women chattering) 702 01:18:34,053 --> 01:18:36,553 (baby crying) 703 01:18:41,420 --> 01:18:43,930 - Then the mother of this child is not here? 704 01:18:46,182 --> 01:18:47,265 Are you sure? 705 01:18:55,494 --> 01:18:57,744 - No, he's mine, he's mine! 706 01:18:58,775 --> 01:19:00,858 Oh, my darling, I'm here. 707 01:19:01,954 --> 01:19:03,772 Mother's here. 708 01:19:03,772 --> 01:19:06,881 Don't cry, they won't hurt you, darling. 709 01:19:06,881 --> 01:19:08,131 - Your majesty. 710 01:19:25,063 --> 01:19:27,813 (women shouting) 711 01:19:48,523 --> 01:19:51,273 (dramatic music) 712 01:19:56,836 --> 01:19:59,808 - [Guard] Stop, who are you, what do you want? 713 01:19:59,808 --> 01:20:00,975 - Let me pass. 714 01:20:14,510 --> 01:20:16,190 Where is the baby? 715 01:20:16,190 --> 01:20:18,521 I know you have sent for him. 716 01:20:18,521 --> 01:20:19,688 - What's that? 717 01:20:23,673 --> 01:20:25,260 I don't understand you. 718 01:20:25,260 --> 01:20:26,690 - Liar. 719 01:20:26,690 --> 01:20:29,850 I know you have drugged me to find the hiding place. 720 01:20:29,850 --> 01:20:31,210 Speak up. 721 01:20:31,210 --> 01:20:33,160 - It wasn't I who gave the drug to you. 722 01:20:35,610 --> 01:20:38,657 It was Iphitos, I'm sure of it. 723 01:20:38,657 --> 01:20:40,240 - Liar, I hate you. 724 01:20:44,030 --> 01:20:49,030 - And I love you, Maciste. 725 01:20:51,130 --> 01:20:52,083 I love you. 726 01:20:56,307 --> 01:20:58,790 And I shall give you the proof of my love. 727 01:20:58,790 --> 01:21:00,480 I shall save the baby's life. 728 01:21:00,480 --> 01:21:02,340 - You know where he is then. 729 01:21:02,340 --> 01:21:04,350 - Yes, I know where he is, 730 01:21:04,350 --> 01:21:06,700 and I should've been there with him also 731 01:21:06,700 --> 01:21:09,020 if your love had not completely changed my nature. 732 01:21:09,020 --> 01:21:11,630 - Capys, where is Iphitos? 733 01:21:11,630 --> 01:21:13,283 Where did you hide the baby? 734 01:21:15,960 --> 01:21:18,160 - Iphitos is trying to put an end to the evil curse 735 01:21:18,160 --> 01:21:20,410 that has persecuted me ever since I was born. 736 01:21:21,520 --> 01:21:23,240 - It might be too late. 737 01:21:23,240 --> 01:21:24,706 Where is he? 738 01:21:24,706 --> 01:21:25,539 - [Capys] Iphitos is taking him 739 01:21:25,539 --> 01:21:27,520 to the island of the cyclops. 740 01:21:27,520 --> 01:21:30,280 Perhaps we're still in time to save him. 741 01:21:30,280 --> 01:21:31,113 Come with me. 742 01:22:11,070 --> 01:22:11,903 - Thank you. 743 01:22:16,564 --> 01:22:17,731 Mm, it's good. 744 01:22:29,000 --> 01:22:30,027 - At your orders, my queen. 745 01:22:30,027 --> 01:22:31,727 - Put the ship to sea immediately. 746 01:22:34,420 --> 01:22:37,647 - Lay all hands to the oars! 747 01:22:37,647 --> 01:22:38,480 - Ready! 748 01:22:41,069 --> 01:22:41,902 Row! 749 01:22:43,129 --> 01:22:47,296 (man drumming) One, two, one, two. 750 01:22:48,520 --> 01:22:51,853 (man drumming) One, two. 751 01:22:55,438 --> 01:22:59,580 (man drumming) One, two, one. 752 01:22:59,580 --> 01:23:01,903 - We absolutely have to overtake that galley. 753 01:23:13,990 --> 01:23:15,103 - Come on, row faster! 754 01:23:16,781 --> 01:23:21,614 (man drumming) - Faster, faster, one, two. 755 01:23:25,081 --> 01:23:27,414 (man yawns) 756 01:23:34,212 --> 01:23:36,545 (man yawns) 757 01:23:50,876 --> 01:23:52,275 - What has happened? 758 01:23:52,275 --> 01:23:54,560 Why have the oarsmen stopped rowing? 759 01:23:54,560 --> 01:23:55,620 Go below and see. 760 01:23:55,620 --> 01:23:56,790 - Right away. 761 01:23:56,790 --> 01:23:57,623 - I'll go. 762 01:23:59,010 --> 01:24:00,352 - Watch out, Maciste! 763 01:24:00,352 --> 01:24:03,102 (dramatic music) 764 01:24:17,014 --> 01:24:22,014 (Mumba shouts) (water splashes) 765 01:24:34,779 --> 01:24:35,612 (smacks cracking) 766 01:24:35,612 --> 01:24:38,623 - No, he's been drugged too. 767 01:24:39,820 --> 01:24:41,420 - Mumba has drugged all of them. 768 01:24:42,270 --> 01:24:43,470 What are we doing to do? 769 01:24:44,710 --> 01:24:47,010 There's no way on Earth to save that baby now. 770 01:24:49,859 --> 01:24:52,359 (baby crying) 771 01:24:58,125 --> 01:24:59,602 - Faster! 772 01:24:59,602 --> 01:25:02,185 (man drumming) 773 01:25:05,280 --> 01:25:06,980 - We will save him, I promise you. 774 01:25:50,692 --> 01:25:52,859 - Faster, Maciste, faster! 775 01:26:05,849 --> 01:26:06,932 - Row faster! 776 01:26:07,775 --> 01:26:10,430 (man drumming) 777 01:26:10,430 --> 01:26:11,680 Faster, faster! 778 01:26:49,518 --> 01:26:50,907 Come on, hurry. 779 01:26:50,907 --> 01:26:52,240 - No, no please! 780 01:26:56,635 --> 01:26:57,935 No! 781 01:26:57,935 --> 01:26:58,935 No, my baby. 782 01:27:01,983 --> 01:27:02,816 I beg you. 783 01:27:13,937 --> 01:27:14,770 - Move. 784 01:27:29,672 --> 01:27:30,505 Come on. 785 01:27:39,954 --> 01:27:41,180 In there. 786 01:27:41,180 --> 01:27:42,013 - No! 787 01:27:47,601 --> 01:27:50,101 - [Iphitos] Come on, this way. 788 01:28:16,601 --> 01:28:18,184 - No, let go of me! 789 01:28:19,631 --> 01:28:20,714 Let go of me! 790 01:28:21,817 --> 01:28:23,035 My baby. 791 01:28:23,035 --> 01:28:24,035 Oh, my baby! 792 01:28:25,797 --> 01:28:26,630 Let me go! 793 01:28:32,641 --> 01:28:33,474 My baby! 794 01:28:34,574 --> 01:28:35,407 My baby! 795 01:28:38,090 --> 01:28:38,923 Murderer! 796 01:28:44,464 --> 01:28:45,297 No, help! 797 01:28:49,240 --> 01:28:50,073 Help! 798 01:28:53,624 --> 01:28:54,541 Help, help! 799 01:28:59,096 --> 01:29:01,846 (Penope screams) 800 01:29:03,823 --> 01:29:04,740 - In there. 801 01:29:11,173 --> 01:29:12,506 - [Penope] Help! 802 01:29:14,723 --> 01:29:15,890 Help, help me! 803 01:29:17,008 --> 01:29:19,622 - She's alive, we're still in time. 804 01:29:19,622 --> 01:29:20,955 - [Penope] Help! 805 01:29:30,282 --> 01:29:32,865 (Capys shouts) 806 01:29:47,243 --> 01:29:48,726 - Capys. 807 01:29:48,726 --> 01:29:50,351 Oh no, Capys. 808 01:29:50,351 --> 01:29:52,851 (baby crying) 809 01:30:08,181 --> 01:30:09,681 No, no, let me go! 810 01:30:13,592 --> 01:30:15,287 No, let me go! 811 01:30:15,287 --> 01:30:18,120 (Iphitos screams) 812 01:30:31,571 --> 01:30:34,344 (cyclops growls) 813 01:30:34,344 --> 01:30:37,094 (Penope screams) 814 01:30:50,609 --> 01:30:53,359 (cyclops growls) 815 01:31:06,911 --> 01:31:09,800 (cyclops growls) 816 01:31:09,800 --> 01:31:11,283 - Gods give me strength. 817 01:31:29,521 --> 01:31:32,271 (cyclops growls) 818 01:32:00,617 --> 01:32:02,060 Get in the cage. 819 01:32:02,060 --> 01:32:03,073 I'll save you. 820 01:32:13,225 --> 01:32:15,975 (dramatic music) 821 01:32:30,633 --> 01:32:33,550 (cyclops growling) 822 01:33:08,769 --> 01:33:11,686 (cyclops growling) 823 01:33:24,939 --> 01:33:27,856 (cyclops groaning) 824 01:33:34,991 --> 01:33:37,908 (cyclops shouting) 825 01:34:32,580 --> 01:34:35,080 (baby crying) 826 01:35:17,561 --> 01:35:20,228 (cave rumbling) 827 01:35:21,192 --> 01:35:24,109 (cyclops shouting) 828 01:35:33,753 --> 01:35:36,503 (dramatic music) 829 01:35:46,397 --> 01:35:50,460 - Sadok has been freed from tyranny and terror. 830 01:35:50,460 --> 01:35:54,860 We are here to lay down our arms at the foot of the throne 831 01:35:54,860 --> 01:35:58,700 of Agisandro the Second who, from this day forward, 832 01:35:58,700 --> 01:36:00,610 will reign over all of us. 833 01:36:00,610 --> 01:36:02,400 And you, Queen Penope, 834 01:36:02,400 --> 01:36:05,100 who have experienced such great suffering, 835 01:36:05,100 --> 01:36:07,680 will see that he grows in wisdom and that he will be 836 01:36:07,680 --> 01:36:10,560 as strong and as generous as brave Maciste. 837 01:36:10,560 --> 01:36:14,110 Therefore, let us pray that the favor of the all high gods, 838 01:36:14,110 --> 01:36:17,120 both for your and for our future well-being, 839 01:36:17,120 --> 01:36:19,307 shall always be shown to him. 840 01:36:19,307 --> 01:36:21,921 (crowd cheering) 841 01:36:21,921 --> 01:36:23,543 - Silence! 842 01:36:23,543 --> 01:36:24,376 Silence! 843 01:36:26,710 --> 01:36:29,990 Now that the son has been restored to his mother and the 844 01:36:29,990 --> 01:36:34,990 rightful king to his people, I shall leave you, Penope. 845 01:36:35,114 --> 01:36:36,690 - But won't you stay with us, Maciste? 846 01:36:36,690 --> 01:36:37,660 - I must go now. 847 01:36:37,660 --> 01:36:39,530 I cannot stay with you here any longer. 848 01:36:39,530 --> 01:36:41,540 I must fight on. 849 01:36:41,540 --> 01:36:44,723 I must help people who have need of me. 850 01:36:45,770 --> 01:36:47,182 The gods be with you. 851 01:36:47,182 --> 01:36:49,932 (dramatic music) 852 01:36:53,479 --> 01:36:56,396 (crowd chattering) 853 01:37:05,791 --> 01:37:08,208 - Thank the gods for Maciste! 854 01:37:09,849 --> 01:37:12,682 (dramatic music) 57923

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.