Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,960 --> 00:00:27,210
Čelični oklop tehnika je jedna od
najmisterioznijih u svijetu Kung Fua.
2
00:00:27,896 --> 00:00:30,566
Onaj tko je svlada...
3
00:00:30,601 --> 00:00:32,690
...može pretrpjeti ubode mača i koplja.
4
00:00:33,243 --> 00:00:34,765
Postaje neranjiv.
5
00:00:35,162 --> 00:00:37,482
Da bi se to postiglo, potrebna je
extremna koncentracija.
6
00:00:37,517 --> 00:00:39,950
I savršena tehnika disanja.
7
00:00:40,043 --> 00:00:42,841
To je najteža od svih tehnika.
8
00:00:43,163 --> 00:00:46,519
U ljudskom tijelu
postoji 108 točaka pritiska.
9
00:00:48,238 --> 00:00:51,242
Od kojih se 36 može paralizirati i
prouzročiti fatalne ozljede.
10
00:00:52,125 --> 00:00:54,400
Ako želite savladati Čelični Oklop,
11
00:00:54,565 --> 00:00:57,575
počinjete sa vježbama disanja da biste
imali savršenu kontrolu nad svojim tijelom.
12
00:00:57,947 --> 00:00:59,486
Postoji 8 nivoa tehnika disanja.
13
00:00:59,677 --> 00:01:04,417
Tko savlada snabdjevanje kisikom, može
preuzeti kontrolu nad cirkulacijom zraka u tijelu.
14
00:01:04,418 --> 00:01:06,372
Na taj način stvara oklop,
15
00:01:06,472 --> 00:01:08,330
koji vas čini neranjivim.
16
00:01:09,021 --> 00:01:12,522
Jedna točka uvijek mora ostati otvorena,
točka disanja.
17
00:01:12,623 --> 00:01:13,660
To je dio tijela,
18
00:01:13,760 --> 00:01:16,256
koji će uvijek biti nezaštićen.
19
00:01:57,417 --> 00:02:01,092
Orlovu kandžu je kreirao Ju Feng
za vrijeme dinastije Ming.
20
00:02:01,737 --> 00:02:04,934
Ima 108 poteza za hvatanje.
21
00:02:05,218 --> 00:02:08,369
To je razvijeno iz 50 osnovnih napada.
22
00:02:08,658 --> 00:02:11,578
Stil borbe se fokusira na kosti,
23
00:02:11,579 --> 00:02:14,810
tetive, mišiće i ostale osjetljive točke.
24
00:02:15,580 --> 00:02:18,856
Cijela snaga ove
tehnike leži u vrhovima prstiju.
25
00:02:19,180 --> 00:02:23,458
Dodir u isto vrijeme
mora biti mekan i jak.
26
00:02:25,381 --> 00:02:29,772
Orlova kandža čeka da protivnik
napravi pauzu između 2 napada.
27
00:02:30,382 --> 00:02:34,170
U tom trenu, on će
promjenuti kontrolu disanja.
28
00:02:34,583 --> 00:02:38,212
A to daje
Orlovoj kandži priliku da napadne.
29
00:02:38,743 --> 00:02:42,133
Orlova kandža je najsmrtonosnija
od svih Kung Fu tehnika.
30
00:04:13,584 --> 00:04:18,140
NESALOMLJIVI OKLOP
Prevela Inge Kačić
31
00:05:00,448 --> 00:05:02,564
Uzmimo taj mač! Napad!
32
00:05:48,656 --> 00:05:51,301
Ja sam Chow Wu Fung,
živio sam ovdje 8 godina.
33
00:05:51,336 --> 00:05:54,408
Za svo to vrijeme nisam vidio nikoga
tko se bori tako dobro kao ti.
34
00:05:54,617 --> 00:05:57,131
Stoga bih želio znati tvoje ime.
35
00:05:59,498 --> 00:06:01,903
Ja sam Hu, Hu Lung.
36
00:06:01,938 --> 00:06:04,327
Drago mi je!
-Što se dešava ovdje?
37
00:06:07,860 --> 00:06:09,900
Što želiš?
-Generale Chow, oprostite mi.
38
00:06:09,935 --> 00:06:12,414
Nisam vas odmah prepoznao, žao mi je!
39
00:06:12,781 --> 00:06:14,612
Okreni se!
-Dobro.
40
00:06:15,701 --> 00:06:16,816
Idemo!
41
00:06:21,102 --> 00:06:23,741
Generale, ja sam samo obični farmer.
42
00:06:25,103 --> 00:06:26,388
Sumnjam.
43
00:06:26,423 --> 00:06:28,703
Vidio sam koliko si dobar.
To je tehnika Kung Fu majstora.
44
00:06:28,738 --> 00:06:30,543
To je nešto što obični farmer ne uči.
45
00:06:30,544 --> 00:06:32,509
Potrebne su godine vježbanja.
46
00:06:32,544 --> 00:06:34,500
Imate moje poštovanje, dobri gospodine.
47
00:06:37,345 --> 00:06:40,701
Zamolio bih te za uslugu.
Ako mi daš vremena.
48
00:06:41,145 --> 00:06:42,985
I ako mi dozvoliš.
49
00:06:42,986 --> 00:06:46,146
Molim te, dozvoli da
pogledam mač koji nosiš.
50
00:06:46,181 --> 00:06:47,659
Naravno.
51
00:06:51,387 --> 00:06:53,617
Generale Chow, molim vas.
52
00:07:02,229 --> 00:07:04,459
Prelijep mač.
53
00:07:06,670 --> 00:07:08,388
Sjajan.
54
00:07:13,471 --> 00:07:15,596
Prva klasa.
55
00:07:15,631 --> 00:07:17,587
Predobar za vlasnika.
56
00:07:18,432 --> 00:07:22,114
Generale Chow, hvala na
gostoprimstvu. Moram krenuti.
57
00:07:22,608 --> 00:07:23,600
Zbogom!
58
00:07:24,873 --> 00:07:26,591
Samo malo!
59
00:07:28,273 --> 00:07:31,345
Ja sam prvi časnik
osiguranja za Ministra Lua.
60
00:07:31,794 --> 00:07:33,634
Ja regrutujem njegove asistente.
61
00:07:33,669 --> 00:07:35,634
Ministar Lu?
62
00:07:35,635 --> 00:07:40,235
Je li to isti zapovjednik koji je
dobio veliku bitku protiv Japanaca?
63
00:07:40,270 --> 00:07:42,191
Jeste.
64
00:07:42,396 --> 00:07:45,321
Jako je zabrinut za sigurnost Ming vlade.
65
00:07:45,356 --> 00:07:48,716
Stoga me tražio da
okupim grupu vještih boraca.
66
00:07:48,717 --> 00:07:54,517
A nakon što sam vidio kako rukuješ mačem,
mislim da si ti čovjek kojeg tražim.
67
00:07:54,518 --> 00:07:55,918
Hvala, hvala!
68
00:07:55,953 --> 00:07:58,923
Popijmo!
69
00:07:58,958 --> 00:08:01,392
Za prosperitet vlade Ming.
70
00:08:02,319 --> 00:08:03,513
Za Ming dinastiju!
71
00:09:05,010 --> 00:09:06,682
Pokaži poštovanje prema Ministru Luu.
72
00:09:07,211 --> 00:09:09,042
Velika mi je čast, Gospodaru!
73
00:09:11,811 --> 00:09:14,279
Polaskan sam. Ustani, ustani.
74
00:09:14,572 --> 00:09:15,846
Gospodaru...
75
00:09:15,972 --> 00:09:19,968
Sve ove organizacije Ming
ceremonija je zbilja naš neuspjeh.
76
00:09:20,253 --> 00:09:22,613
Hu Lung je čovjek o kojem
sam vam ranije govorio.
77
00:09:22,648 --> 00:09:25,969
Ah... vidim...
78
00:09:40,016 --> 00:09:42,576
Sjajno, stvarno je dobar!
79
00:09:42,577 --> 00:09:45,337
Nikad prije nijedan protivnik
nije bio brži od mene.
80
00:09:45,372 --> 00:09:47,697
Trebamo takve ljude da zaštitimo cara.
81
00:09:47,732 --> 00:09:50,006
Bit ćemo nepobjedivi!
82
00:09:51,338 --> 00:09:53,978
Reci mi, kako znaš moj Kung Fu stil?
83
00:09:54,013 --> 00:09:56,978
Pa, to je bilo jako lako.
84
00:09:56,979 --> 00:09:58,984
Ministre Lu.
85
00:09:59,019 --> 00:10:01,579
Poslije samo par udaraca?
86
00:10:01,580 --> 00:10:05,340
Stil koji si koristio je
jedan od 32 Ming Sung stila.
87
00:10:05,375 --> 00:10:07,296
On pripada klasičnim tehnikama.
88
00:10:08,501 --> 00:10:11,421
Isti taj stil sam učio od šeste godine.
89
00:10:11,456 --> 00:10:14,254
Zato sam znao.
90
00:10:17,902 --> 00:10:21,975
Ali tvoj stil nije
jedan od 32 Sung stila.
91
00:10:22,143 --> 00:10:25,263
Protiv tebe sam koristio Si Sen stil.
92
00:10:25,264 --> 00:10:26,909
Blaži je.
93
00:10:26,944 --> 00:10:29,583
Vidim. Bolji si od mene.
94
00:10:30,344 --> 00:10:33,864
Molim te, reci mi koji
od ovih stilova je najbolji,
95
00:10:33,865 --> 00:10:35,710
po tvome mišljenju.
96
00:10:35,745 --> 00:10:37,945
Radije bih odgovor zadržao za sebe.
97
00:10:37,947 --> 00:10:39,312
Ako ne zamjeraš.
98
00:10:39,347 --> 00:10:41,427
Tvoj odgovor se
neće svidjeti Ministru Luu.
99
00:10:41,462 --> 00:10:44,146
Mislim da ćeš morati odgovoriti.
100
00:10:45,028 --> 00:10:47,496
Svaki stil ima svoje prednosti i mane.
101
00:10:47,748 --> 00:10:49,668
Ni jedan nije savršen.
102
00:10:49,669 --> 00:10:53,039
Na primjer, Lu Cheng tehnika
je neprikladna za obranu.
103
00:10:53,074 --> 00:10:56,409
Lee Wangov stil udaranja
je inferioran Orlovoj kandži.
104
00:10:56,510 --> 00:10:59,550
Stoga je najbolje kombinirati
najbolje od različitih stilova,
105
00:10:59,650 --> 00:11:02,030
da njihova snaga potisne
sve njihove slabosti.
106
00:11:02,231 --> 00:11:03,376
Kad bi netko razvio svoj stil,
107
00:11:03,411 --> 00:11:06,231
koji potiče iz stila Si Sen u
kombinaciji sa ostalim stilovima,
108
00:11:06,266 --> 00:11:09,462
to bi ga načinilo
ljudskom bojnom mašinom.
109
00:11:09,552 --> 00:11:13,112
Stručnjak i u obrani i u napadu.
110
00:11:13,113 --> 00:11:16,713
Da, u pravu si. Sad bih
želio testirati tvoje vještine.
111
00:11:16,748 --> 00:11:19,793
Idemo straga da vježbamo.
112
00:11:19,794 --> 00:11:20,829
Kako želite.
113
00:12:25,165 --> 00:12:27,405
Oprosti. Nisam očekivao
da ću napasti tako čvrsto!
114
00:12:27,440 --> 00:12:28,474
Hajde, ustaj!
115
00:12:37,046 --> 00:12:38,035
Ubojico!
116
00:12:38,167 --> 00:12:41,955
Ministre Lu!
-Zasigurno je General Chow, za njim!
117
00:12:42,207 --> 00:12:44,118
Ubojica je pobjegao, za njim!
118
00:12:45,248 --> 00:12:46,413
Što čekate!?
119
00:12:46,448 --> 00:12:48,643
Nemojte samo stajati!
-Tišina!
120
00:12:48,768 --> 00:12:52,088
Ministar te tretirao kao obitelj, čak te
imenovao glavnim časnikom osiguranja.
121
00:12:52,189 --> 00:12:53,469
A ti si ga zauzvrat ubio.
122
00:12:53,570 --> 00:12:54,726
Vodite ga!
123
00:12:54,850 --> 00:12:57,080
Generale Wei činite veliku pogrešku!
124
00:13:00,091 --> 00:13:01,649
To ćemo još vidjeti.
125
00:13:01,892 --> 00:13:02,897
Vodite ga u sudnicu!
126
00:13:02,997 --> 00:13:03,832
Gdine!
127
00:13:04,527 --> 00:13:06,361
Pusti me.
-Hajde.
128
00:13:32,457 --> 00:13:33,492
Vodim ga u pritvor.
129
00:13:33,577 --> 00:13:35,897
Po Ministrovom naređenju,
ja ću se pobrinuti za njega.
130
00:13:35,932 --> 00:13:37,022
Zašto?
131
00:13:37,057 --> 00:13:39,137
Jer je on ubio Ministra Lua,
132
00:13:39,138 --> 00:13:42,210
a za takav zločin je samo
jedna kazna. Smrt!
133
00:14:14,624 --> 00:14:16,899
Za njim! Ovamo!
134
00:14:25,706 --> 00:14:27,071
Duhovi predaka!
135
00:14:27,106 --> 00:14:30,306
Osudili su me na smrt jer
misle da sam ubio čovjeka.
136
00:14:30,341 --> 00:14:32,626
Žele me ubiti,
a pravi ubojica je na slobodi.
137
00:14:32,627 --> 00:14:35,095
Pomozite mi da ga
nađem gdje god on bio.
138
00:14:40,428 --> 00:14:43,784
Pomozite mi da uhvatim Hu Lunga
i osvetim smrt svoga Gospodara.
139
00:15:40,159 --> 00:15:43,199
Kaznite te ljude!
Izdali su moje povjerenje!
140
00:15:43,234 --> 00:15:45,155
Obezglavite ih!
-Da, Gdine!
141
00:15:45,960 --> 00:15:48,040
Gospodaru, milost!
Molim vas, pustite nas!
142
00:15:48,075 --> 00:15:50,280
Milosti, Gospodaru! Pustite nas!
143
00:15:50,281 --> 00:15:54,991
Vodite ih!
-Molim vas, pustite nas!
144
00:16:07,483 --> 00:16:10,883
Jasno je da je
General Chow ubio Ministra Lua.
145
00:16:10,884 --> 00:16:13,762
Drugi najbolji ubojica u našoj zemlji.
146
00:16:13,964 --> 00:16:15,564
I zbog toga mora umrijeti!
147
00:16:15,565 --> 00:16:17,370
Pošaljite glasnike u sve provincije!
148
00:16:17,405 --> 00:16:20,203
General Chow će biti
uhvaćen i pogubljen odmah!
149
00:16:20,966 --> 00:16:23,355
A oni koji mu budu
pomagali će takođe umrijeti!
150
00:16:28,807 --> 00:16:30,479
Zovni Sheng Yua!
151
00:16:56,932 --> 00:17:00,049
Imaš li ikakvu ideju gdje
bi se Chow mogao kriti?
152
00:17:00,212 --> 00:17:00,962
Gospodaru!
153
00:17:01,332 --> 00:17:04,212
Preptostavljam da je on
japanski ili pobunjenički špijun.
154
00:17:04,213 --> 00:17:07,133
Njegova djela ukazuju na to da
bi mogao ugroziti državnu sigurnost.
155
00:17:07,168 --> 00:17:10,493
Ili je otišao Japancima u Chin Chan,
156
00:17:10,494 --> 00:17:13,088
ili Pobunjenicima u Tai Hu.
157
00:17:15,815 --> 00:17:18,620
Čim objavimo tjeralicu,
158
00:17:18,655 --> 00:17:21,089
neće se više skrivati kao štakor.
159
00:17:21,776 --> 00:17:23,971
Svim vlastima u provincijama,
160
00:17:24,336 --> 00:17:28,176
General izdajica
Chow i njegov pomoćnik Hu Lu,
161
00:17:28,178 --> 00:17:30,143
su ubili Ministra Lua.
162
00:17:30,178 --> 00:17:32,383
Njihova ruta za bjeg vodi do Kun Lunga.
163
00:17:32,418 --> 00:17:36,411
Vjeruje se da su krenuli prema planinskim
oblastima da se nađu sa suučesnicima.
164
00:17:37,819 --> 00:17:40,777
Ima mnogo ljudi koje mrzim!
165
00:17:41,180 --> 00:17:44,695
Izdajice, pobunjenici i probisvjeti!
166
00:17:46,101 --> 00:17:48,506
Vidiš li ovo?
167
00:17:48,541 --> 00:17:51,817
To je poklon od Cara jer
sam mu vjerno služio.
168
00:17:54,062 --> 00:17:56,187
Sad mu moram donijeti Chowov leš,
169
00:17:56,222 --> 00:17:58,861
ili ću izgubiti ugled.
To bi bio moj kraj.
170
00:17:59,143 --> 00:18:01,896
Želim vam pomoći! Molim vas uputite me.
171
00:18:02,543 --> 00:18:05,501
Ti si najbolji borac među
mojim tjelohraniteljima.
172
00:18:05,784 --> 00:18:09,174
Samo si ti dorastao Chowovom kung fuu.
173
00:18:09,385 --> 00:18:13,030
Idi i donesi mi glavu tog izdajice!
174
00:18:13,065 --> 00:18:16,225
Sredit ću da budeš
promaknut i obilno nagrađen.
175
00:18:16,226 --> 00:18:18,182
Ne trebam nagradu, Gospodaru!
176
00:18:19,306 --> 00:18:20,864
Ustani!
177
00:18:21,827 --> 00:18:25,587
Odrastao sam uz moto Ministra Lua.
178
00:18:25,622 --> 00:18:27,384
Odanost.
179
00:18:27,668 --> 00:18:30,368
Bio mi je poput oca.
180
00:18:30,403 --> 00:18:33,068
Uhvatit ću ubojicu!
181
00:18:33,069 --> 00:18:35,034
Ne zbog nagrade.
182
00:18:35,069 --> 00:18:38,539
Dobro rečeno, imaš veliko srce.
183
00:18:38,990 --> 00:18:41,715
Upamti ovo,
184
00:18:41,750 --> 00:18:44,184
General Chow mora biti ubijen.
185
00:18:44,831 --> 00:18:47,231
Tvoj konj će biti spreman u zoru.
186
00:18:47,266 --> 00:18:49,187
Ne, krećem odmah večeras.
187
00:18:52,232 --> 00:18:55,463
Da, da, stižem!
188
00:18:57,673 --> 00:18:59,873
Tsu Cheng!
-Tko si ti? Što radiš ovdje?
189
00:18:59,908 --> 00:19:03,386
Tsu Cheng!
190
00:19:06,234 --> 00:19:08,190
Odmah prestani!
191
00:19:08,834 --> 00:19:11,951
Ovo ne može biti istina! To je General Chow.
Dođi, moramo mu se ispričati!
192
00:19:13,795 --> 00:19:16,875
General Khan se založio za mene
prije nekoliko godina i spasio mi život.
193
00:19:16,876 --> 00:19:19,413
Da mi tada nije pomoga,
ti bi sad bila udovica.
194
00:19:19,448 --> 00:19:21,950
Ustani molim te!
Ne želim da klečiš preda mnom!
195
00:19:22,997 --> 00:19:25,796
Reci mi, jesi li nedavno vidio,
196
00:19:25,831 --> 00:19:28,595
Kung Lung borca da je prošao ovuda?
197
00:19:29,278 --> 00:19:32,554
Da, bio je tu jedan stranac.
Zvao se Hu Lung.
198
00:19:38,039 --> 00:19:41,236
Došao je ovdje nedavno iz glavnog grada.
199
00:19:41,841 --> 00:19:44,620
Prije nego je otišao hvalio se,
200
00:19:44,655 --> 00:19:47,399
kako će se vratiti kao bogataš.
201
00:19:48,842 --> 00:19:52,282
Generale, moram te upozoriti!
202
00:19:52,283 --> 00:19:54,160
Odred vojnika te traži.
203
00:19:56,403 --> 00:19:59,315
Molim te uđi unutra i odmori se!
204
00:20:04,085 --> 00:20:05,120
Sranje!
205
00:20:30,569 --> 00:20:31,814
Slušajte me!
206
00:20:31,849 --> 00:20:34,886
Hu Lung je ubojica,
ja nemam ništa s ovim!
207
00:20:44,251 --> 00:20:46,131
Ne brini se, poštedjet ću te danas,
208
00:20:46,132 --> 00:20:48,282
ali ću se jednog dana osvetiti!
209
00:20:52,173 --> 00:20:53,933
Prijatelji, gotovo je! Nazdravimo!
210
00:20:53,968 --> 00:20:57,403
Pijem u to ime!
-Nazdravlje!
211
00:20:59,014 --> 00:21:00,447
Za naš uspjeh.
212
00:21:00,854 --> 00:21:03,574
Hu Lung, nadam se
da nas nećeš zaboraviti.
213
00:21:03,575 --> 00:21:05,850
Mogli bismo te načiniti
zvaničnikom u glavnom gradu.
214
00:21:08,255 --> 00:21:12,043
Ne brini se, kad uhvate Generala Chowa,
215
00:21:12,216 --> 00:21:14,047
živjet ćemo kao kraljevi!
216
00:21:17,257 --> 00:21:20,457
Čuo sam da je
General Chow krenuo za mnom.
217
00:21:20,492 --> 00:21:21,817
Je li to istina?
218
00:21:21,818 --> 00:21:23,718
Jeste. Na putu ovamo je.
219
00:21:23,753 --> 00:21:25,685
Nemaš razloga za brigu.
220
00:21:25,720 --> 00:21:27,618
Spremili smo mu nešto.
221
00:21:27,619 --> 00:21:31,019
Naši prijatelji su spremili zasjedu.
222
00:21:31,054 --> 00:21:34,295
Neće moći pobjeći iz nje.
223
00:21:34,540 --> 00:21:37,180
Sjedit ćemo ovdje i čekati vijesti,
224
00:21:37,215 --> 00:21:39,136
o njegovoj smrti.
225
00:22:16,988 --> 00:22:18,706
Hej, Doktore!
226
00:22:19,228 --> 00:22:21,696
Te igle, što liječe?
227
00:22:24,509 --> 00:22:27,074
On je majstor akupunkture.
228
00:22:27,109 --> 00:22:29,949
Ah, zbilja bih trebao tvoju uslugu!
229
00:22:29,950 --> 00:22:32,464
Slušaj! Misliš da bi me mogao izliječiti?
230
00:22:33,270 --> 00:22:37,190
Naravno. Siguran sam
da bih vam mogao olakšati.
231
00:22:37,191 --> 00:22:40,149
Pogotovo ako ste ukočeni
nakon dugog putovanja.
232
00:22:40,272 --> 00:22:43,582
To bih želio. Da vidimo što možeš.
233
00:22:43,712 --> 00:22:45,589
U redu, sačekajte samo tren.
234
00:22:49,033 --> 00:22:52,150
To je to.
-Hvala, hvala.
235
00:22:56,714 --> 00:22:58,830
U redu, skini se.
236
00:23:27,479 --> 00:23:29,709
Oprosti, igle su pogrešne veličine.
237
00:23:35,561 --> 00:23:38,359
Zakleo sam se da neću ubijati.
238
00:23:38,481 --> 00:23:39,960
Ali čini se da me silite na to!
239
00:24:05,886 --> 00:24:08,485
Lako ti je bilo srediti te amatere.
240
00:24:08,520 --> 00:24:11,084
Stiže nepobjedivi šef, štakore!
241
00:24:38,972 --> 00:24:41,532
Govori ili ću te ubiti!
242
00:24:41,533 --> 00:24:44,650
Pitat ću samo jednom. Gdje je Hu Lung?
243
00:24:45,173 --> 00:24:46,811
Na putu za Kun Lung.
244
00:25:08,197 --> 00:25:09,869
Tko je tamo?
245
00:26:03,326 --> 00:26:04,806
Neću te ubiti.
246
00:26:04,807 --> 00:26:07,082
Samo ću te odvesti na sud.
247
00:26:12,528 --> 00:26:15,288
Chow Wu Fung,
zbilja si hladnokrvni ubojica!
248
00:26:15,323 --> 00:26:17,199
Sad ćemo ovo srediti.
-Odbij!
249
00:26:39,853 --> 00:26:41,332
Tko si ti?
250
00:26:42,014 --> 00:26:43,614
Čovjek koji će te ubiti.
251
00:26:43,649 --> 00:26:44,979
Ministar me poslao.
252
00:26:45,014 --> 00:26:47,694
Ah, znači vas dvoje ste zajedno u ovome!
253
00:26:47,695 --> 00:26:49,651
Zašto si ga pustio?
254
00:26:50,615 --> 00:26:52,260
Tko je on?
255
00:26:52,295 --> 00:26:55,135
Pomogao si mu, ne pravi se glup.
256
00:26:55,136 --> 00:26:57,392
On je taj kojeg si
unajmio da ubije Ministra Lua!
257
00:27:01,057 --> 00:27:02,342
Tko si ti?
258
00:27:02,377 --> 00:27:04,686
Ili se možda sramiš svoga imena?
259
00:27:05,338 --> 00:27:07,303
Reći ću ponovo,
260
00:27:07,338 --> 00:27:09,938
ja sam izvršitelj kojeg
je poslalo Ministarstvo.
261
00:27:09,973 --> 00:27:11,938
Shen Yu.
262
00:27:11,939 --> 00:27:13,944
Čuo sam za tebe.
263
00:27:13,979 --> 00:27:16,179
Ali nikad nisam ni pomislio
da bi slavni Shen Yu...
264
00:27:16,214 --> 00:27:18,249
...radio kao bijedni ubojica.
265
00:27:19,140 --> 00:27:21,665
Čini se da čuveni General Chow...
266
00:27:21,700 --> 00:27:25,454
...nije samo ubojica već i šaljivdžija.
267
00:27:25,821 --> 00:27:27,896
Dobro ste isplanirali ovo, ti i Hu Lung!
268
00:27:27,931 --> 00:27:29,972
Da ubijete Ministra Lua, a sad i mene.
269
00:27:30,062 --> 00:27:33,338
Jer samo ja znam
tajnu koja vas može uništiti.
270
00:27:34,222 --> 00:27:37,180
Ne pretvaraj se. To ti neće pomoći!
271
00:28:32,312 --> 00:28:34,372
Ovaj čovjek je moj zatvorenik.
272
00:28:34,407 --> 00:28:36,432
S' puta! Ne možeš ga uzeti.
273
00:28:36,433 --> 00:28:38,398
Tko to kaže?
274
00:28:38,433 --> 00:28:40,708
Ti ćeš mi ga predati!
275
00:28:48,716 --> 00:28:49,881
Upozoravam te!
276
00:28:49,916 --> 00:28:51,521
Pokušaš li se umiješati,
277
00:28:51,556 --> 00:28:53,308
neću se obazirati na tvoje godine.
278
00:28:53,477 --> 00:28:55,786
To ćemo tek vidjeti.
279
00:29:20,521 --> 00:29:24,801
Prošla su dva tjedna a još
ništa nismo čuli od Shen Yua!
280
00:29:24,802 --> 00:29:27,620
Gospodaru, Shen Yu
uvijek izvrši svoje zadatke sam!
281
00:29:27,655 --> 00:29:30,439
Čuo sam tračeve da je
Generalu Chowu namješteno.
282
00:29:34,563 --> 00:29:36,803
Vjeruješ li u te tračeve?
283
00:29:36,804 --> 00:29:38,209
Ne bih rekao.
284
00:29:38,244 --> 00:29:41,409
Svi dokazi upućuju na njega.
285
00:29:41,444 --> 00:29:44,993
Ali, imam neke sumnje budući
da stvari ne idu po planu.
286
00:29:45,965 --> 00:29:49,196
Idi u Kun Lung, istraži.
-Da, Gdine!
287
00:30:09,449 --> 00:30:11,729
Učitelju!
-Odrekao sam te se. Što želiš?
288
00:30:11,764 --> 00:30:13,729
Iznevjerio si me!
-Učitelju!
289
00:30:13,730 --> 00:30:15,690
Preklinjem te, pomozi mi!
290
00:30:15,725 --> 00:30:17,930
Izbačen si iz klana.
291
00:30:17,931 --> 00:30:19,896
Nitko te više ne poznaje!
292
00:30:19,931 --> 00:30:24,049
Učitelju, moraš mi pomoći! Moraš!
293
00:30:24,532 --> 00:30:26,612
Nitko osim tebe ga ne može pobijediti!
294
00:30:26,647 --> 00:30:29,080
O kome pričaš?
-O Chow Wu Fungu.
295
00:30:29,492 --> 00:30:31,960
Onda sam te već jednom spasio.
296
00:30:32,413 --> 00:30:33,698
Stvarno?
297
00:30:33,733 --> 00:30:38,648
Izgleda da te traži
više od jednog čovjeka.
298
00:30:59,577 --> 00:31:03,577
Zdravo!
-Što mogu učiniti za vas?
299
00:31:03,579 --> 00:31:05,535
Možete li mi donijeti vode?
300
00:31:08,980 --> 00:31:10,459
Naravno, uđi!
301
00:31:20,502 --> 00:31:23,062
Izvoli.
-Hvala.
302
00:31:24,423 --> 00:31:27,623
Bolestan si?
-Samo glavobolja.
303
00:31:27,658 --> 00:31:30,823
Nije tako loše. Živiš li sam ovdje?
304
00:31:30,824 --> 00:31:33,229
Ne, živim sa sestrom,
305
00:31:33,264 --> 00:31:34,384
ona je trenutno na tržnici.
306
00:31:34,419 --> 00:31:37,262
Idem onda.
307
00:31:44,346 --> 00:31:46,146
Je li ti sestra kući?
308
00:31:46,181 --> 00:31:48,346
Ne, u kupnji je.
309
00:31:48,347 --> 00:31:50,312
U kupnji?
310
00:31:50,347 --> 00:31:52,907
Nadam se da govoriš istinu,
za tvoje dobro.
311
00:31:52,942 --> 00:31:54,387
Slušaj me dobro!
312
00:31:54,388 --> 00:31:56,873
Danas planiram oženiti tvoju sestru.
313
00:31:56,908 --> 00:32:00,867
Ti i tvoja obitelj bi se trebali osjećati
počastvovano da sam vas odabrao.
314
00:32:01,269 --> 00:32:03,464
To ovisi o mojoj sestri.
315
00:32:04,989 --> 00:32:07,662
Da. Vratit ćemo se kasnije.
316
00:32:14,271 --> 00:32:15,784
Sestro!
317
00:32:26,673 --> 00:32:29,478
Shi La, tražio sam te.
318
00:32:29,513 --> 00:32:31,981
Pripremio sam sve za naše vjenčanje.
319
00:32:32,474 --> 00:32:35,719
Tan Ku, to što ti je obitelj bogata,
320
00:32:35,754 --> 00:32:39,110
meni ništa ne znači.
Stoga se gubi odavde!
321
00:32:40,195 --> 00:32:41,720
Čuješ to?
322
00:32:41,755 --> 00:32:45,384
Shi La nije zainteresirana
za moju velikodušnu ponudu.
323
00:32:46,276 --> 00:32:48,716
Hej, ti. Možeš je imati.
324
00:32:48,717 --> 00:32:52,242
Ali samo ako me pobijediš u 10 udaraca.
325
00:32:52,277 --> 00:32:56,065
10 udaraca? Mislim da
nećeš podnjeti niti jedan!
326
00:32:56,478 --> 00:32:59,778
Ako ne uspiješ, ostavit ćeš je na miru!
327
00:32:59,813 --> 00:33:03,078
Dobro, ali ne krivi
mene ako se rasplačeš.
328
00:33:03,079 --> 00:33:04,559
Hajde onda!
329
00:33:04,594 --> 00:33:06,554
Brate!
330
00:33:06,589 --> 00:33:08,515
Hajde!
331
00:33:26,404 --> 00:33:27,473
Drž' ga!
332
00:33:50,528 --> 00:33:51,973
Idi kući mami!
333
00:33:52,008 --> 00:33:54,806
Nije loše kopile! Sad
ćeš naučiti nešto od mene!
334
00:33:55,169 --> 00:33:59,929
Srećom, ja nikada ne održim
obećanje bez obzira kome ga dao.
335
00:33:59,964 --> 00:34:01,449
Uzmite je!
336
00:34:01,450 --> 00:34:03,441
Miči se s puta!
337
00:34:04,890 --> 00:34:06,642
Dosta!
338
00:34:12,251 --> 00:34:14,401
Što ti želiš?
339
00:34:22,133 --> 00:34:25,728
Velik sam put prevalio
radi štakora poput tebe!
340
00:34:32,495 --> 00:34:34,053
Prebijte ga!
341
00:34:57,419 --> 00:34:59,649
Brzo, idemo odavde!
342
00:35:05,260 --> 00:35:07,580
Hvala na pomoći!
343
00:35:07,581 --> 00:35:09,537
Molim te, reci nam kako se zoveš!
344
00:35:10,221 --> 00:35:13,378
U redu je, ne trebate mi zahvaljivati.
345
00:35:13,413 --> 00:35:16,535
Ja sam Chow.
-G. Chow, dobro se boriš!
346
00:35:16,942 --> 00:35:18,547
Dobro si se branio!
347
00:35:18,582 --> 00:35:21,342
Ta tehnika, to je Čelični Oklop?
348
00:35:21,343 --> 00:35:23,652
Točno, moj djed...
349
00:35:25,384 --> 00:35:27,978
On priča gluposti.
350
00:35:30,104 --> 00:35:32,744
Moram ići.
-Ali, zašto?
351
00:35:32,745 --> 00:35:34,625
Zašto ne ostaneš par dana?
352
00:35:34,626 --> 00:35:37,140
Bojim se da bi se
oni likovi mogli opet vratiti.
353
00:35:37,547 --> 00:35:41,087
Sestro, G. Chow je bolestan,
uzimao je biljke.
354
00:35:41,122 --> 00:35:44,627
G. Chow,
ako biste nam priuštili tu čast,
355
00:35:44,628 --> 00:35:47,062
bili bismo presretni da vas ugostimo.
356
00:35:48,308 --> 00:35:49,536
Ispričajte me!
357
00:35:56,110 --> 00:35:58,578
G. Chow, molim te ostani sa nama!
358
00:36:01,270 --> 00:36:05,024
Ako mi kažeš tko je tvoj djed,
vrlo rado ću ostati.
359
00:36:07,391 --> 00:36:10,231
Ali... čuvat ćeš tajnu?
-Naravno.
360
00:36:10,232 --> 00:36:11,637
On je Kung Si Sen.
361
00:36:11,672 --> 00:36:14,912
Molim? Jedan od 3 učenika
Čeličnog Oklopa, Chena!
362
00:36:14,913 --> 00:36:17,393
Poznatiji i kao Čelični Gospodar.
363
00:36:17,428 --> 00:36:19,349
Da, tako je!
364
00:36:20,594 --> 00:36:22,346
Da, ubijen je.
365
00:36:23,754 --> 00:36:27,154
To je ostala misterija za mene,
kako je pobjeđen.
366
00:36:27,155 --> 00:36:29,828
Ubojica nikad nije pronađen.
367
00:36:30,755 --> 00:36:32,313
Slušaj!
368
00:36:33,156 --> 00:36:36,990
Ja ću učiti od tebe,
a ti od mene, može? -Može!
369
00:36:51,959 --> 00:36:56,589
Učitelju! Učitelju! Sjedi!
370
00:37:11,042 --> 00:37:13,192
Tko ti je platio za
ubojstvo Ministra Lua?
371
00:37:13,522 --> 00:37:16,802
Ne mogu ti to reći, zakleo sam se.
372
00:37:16,803 --> 00:37:19,875
Ako ti kažem, mratv sam.
373
00:37:44,048 --> 00:37:46,118
Ne moraš govoriti.
374
00:37:46,368 --> 00:37:48,928
Napisao sam dva
imena na mojim dlanovima.
375
00:37:49,568 --> 00:37:54,328
Pokazat ću ti ih, ne moraš govoriti.
Samo me pogledaj u oči,
376
00:37:54,330 --> 00:37:57,606
onda kada pročitaš pravo ime!
377
00:38:08,333 --> 00:38:10,688
Znači on je!
378
00:38:12,253 --> 00:38:17,202
Brate, ovaj put si stvarno pretjerao!
379
00:38:17,654 --> 00:38:19,451
Bože!
380
00:38:19,974 --> 00:38:23,174
Hu Lung, idem!
381
00:38:23,175 --> 00:38:24,580
Ti ostani ovdje.
382
00:38:24,615 --> 00:38:28,767
Ne napuštaj kuću inače si mrtav čovjek!
383
00:39:20,144 --> 00:39:21,862
Dobro!
384
00:39:52,230 --> 00:39:53,462
To je bilo sjajno!
385
00:39:53,597 --> 00:39:55,173
Odmorimo se.
-Dobro.
386
00:40:03,832 --> 00:40:06,752
Upamti, najvažniji je stav,
387
00:40:06,753 --> 00:40:09,347
ne samo vještina.
-Dobro.
388
00:40:09,954 --> 00:40:12,790
Kad odrastem, želio bih biti
pravedan borac poput tebe.
389
00:40:13,034 --> 00:40:15,594
Mislim da ćeš biti jako dobar.
390
00:40:15,595 --> 00:40:17,600
U našem selu postoji izreka.
391
00:40:17,635 --> 00:40:19,360
Moraš pjevati da bi otjerao tugu.
392
00:40:19,395 --> 00:40:21,915
Proći svakom cestom
da bi je održao prohodnom...
393
00:40:21,916 --> 00:40:24,236
Naoštriti mačeve da bi uklonio hrđu,
394
00:40:24,271 --> 00:40:26,272
biti pravedan, biti čovjek.
395
00:40:29,557 --> 00:40:33,317
Brate Chow, jučer si nam
ispričao priču o čovjeku,
396
00:40:33,318 --> 00:40:36,037
kojeg prati loša sreća.
Shi La kaže da si ti taj čovjek.
397
00:40:37,558 --> 00:40:39,310
Jako je pametna.
398
00:40:41,999 --> 00:40:43,990
Kaže da si dobar čovjek.
399
00:40:44,399 --> 00:40:47,759
Stoga ću te naučiti
umjetnost Čeličnog Prsta.
400
00:40:47,760 --> 00:40:49,760
Čelični Prst?
401
00:40:49,795 --> 00:40:51,760
Jedina tehnika,
402
00:40:51,761 --> 00:40:54,046
koja može savladati Čelični Oklop!
403
00:40:54,081 --> 00:40:56,985
Moja sestra je rekla da će
te podučiti kako da je koristiš.
404
00:40:57,642 --> 00:40:59,997
Trebali bismo odmah početi.
405
00:41:40,209 --> 00:41:44,919
Ljudi! Ovaj majmun
je poznati mačevalac.
406
00:41:54,251 --> 00:41:56,048
Gluposti!
407
00:42:06,053 --> 00:42:09,453
Ljudi, ovo je vrhunac našeg nastupa.
408
00:42:09,454 --> 00:42:12,491
Nadam se da ste uživali.
409
00:42:15,335 --> 00:42:17,220
Ono što ne znate je,
410
00:42:17,255 --> 00:42:20,486
da ovaj majmun ima preko 60 godina.
411
00:42:26,177 --> 00:42:27,617
Još od moje desete godine,
412
00:42:27,618 --> 00:42:30,451
ja i moj mali prijatelj
putujemo i nastupamo.
413
00:42:30,538 --> 00:42:35,458
Zahvaljujuć biljnom vinu,
sačuvao sam njegovu mladost i snagu.
414
00:42:35,459 --> 00:42:38,937
Moje vino liječi reumu,
modrice, vrućicu...
415
00:42:38,972 --> 00:42:42,416
Da, ljudi, nema ništa
što ne može izliječiti.
416
00:42:42,780 --> 00:42:45,248
Hoće li netko probati?
-Hoću ja.
417
00:42:46,781 --> 00:42:51,138
Žena me je pretukla. Vidite li to?
418
00:42:53,302 --> 00:42:56,067
Tvoja žena? Ne vjerujem.
419
00:42:56,102 --> 00:42:59,662
Pa, u pravu si.
Posvađao sam se sa pijancem.
420
00:42:59,663 --> 00:43:02,428
Činilo se da nije previše pijan.
421
00:43:02,463 --> 00:43:07,856
Onaj tko ti je nanio te
modrice te mogao lako i ubiti.
422
00:43:07,944 --> 00:43:13,420
Razumiješ? Takve modrice se dobiju
samo kada te udari pravi Kung Fu majstor.
423
00:43:13,505 --> 00:43:16,577
Ako je to slučaj kod tebe,
smatraj se sretnim!
424
00:43:17,986 --> 00:43:21,506
Pričaš gluposti samo zato
jer tvoj lijek ne djeluje!
425
00:43:21,541 --> 00:43:23,462
Tko to kaže?
426
00:43:39,429 --> 00:43:42,944
To je sve. Pa?
427
00:43:47,271 --> 00:43:49,307
Ne boli me!
428
00:43:53,192 --> 00:43:56,025
Možda je ovo vino dobro.
429
00:43:56,552 --> 00:43:58,907
Plati.
-Daj mi to!
430
00:44:03,794 --> 00:44:05,830
A sad plati za vino!
431
00:44:14,475 --> 00:44:16,515
Sad opet boli!
432
00:44:16,516 --> 00:44:18,472
Brzo, idemo odavde.
-Hajde!
433
00:44:21,636 --> 00:44:22,864
Ovdje si?
434
00:44:23,197 --> 00:44:25,157
Chen Yu imaš posla za obaviti!
435
00:44:25,192 --> 00:44:27,082
Zašto tratiš vrijeme ovdje?
436
00:44:27,117 --> 00:44:29,437
Prvo mi reci, zašto si ti ovdje?
437
00:44:29,438 --> 00:44:33,067
Po naređenju Ministarstva,
ovdje sam da te držim na oku.
438
00:44:33,598 --> 00:44:36,715
Sviđalo se to tebi ili ne.
-Ne sviđa mi se.
439
00:44:37,039 --> 00:44:39,679
Ovdje mogu gledati svoja posla,
ti samo smetaš!
440
00:44:39,680 --> 00:44:43,200
Imam svoja naređenja, ostajem.
441
00:44:43,201 --> 00:44:45,920
Vidi možeš li me trpjeti.
442
00:46:21,697 --> 00:46:23,494
Nadam se da su ti dobro platili.
443
00:46:44,741 --> 00:46:46,661
Upomoć!
444
00:46:46,662 --> 00:46:50,621
On je ubojica, General Chow! Upomoć!
445
00:47:04,626 --> 00:47:07,146
Shi La, neki čovjek
vani traži brata Chowa.
446
00:47:07,181 --> 00:47:10,263
Uvedi ga.
-Dobro.
447
00:47:14,107 --> 00:47:16,484
Ovo je moja sestra.
448
00:47:16,519 --> 00:47:18,861
Sjedi, skuhat ću čaj.
449
00:47:22,068 --> 00:47:23,508
Je li Chow ovdje?
450
00:47:23,509 --> 00:47:27,138
Nije, ali mislim da će
se uskoro vratiti. Sjedi.
451
00:47:28,389 --> 00:47:30,983
Popij čaj.
-Hvala.
452
00:47:32,230 --> 00:47:34,664
Jesi ti Chow prijatelj?
453
00:47:34,951 --> 00:47:36,396
Nije.
454
00:47:36,431 --> 00:47:37,951
Vi ste mu rođaci?
455
00:47:37,986 --> 00:47:39,916
Nismo.
456
00:47:39,951 --> 00:47:42,831
On nam je pomogao kad
je došao čovjek iz grada,
457
00:47:42,832 --> 00:47:44,788
koji je vrijeđao moju sestru.
458
00:47:45,392 --> 00:47:46,992
Chow me naučio kung fu.
459
00:47:46,993 --> 00:47:48,678
Ima jako poseban stil.
460
00:47:48,713 --> 00:47:51,625
Rekao nam je da traži
čovjeka koji je u bijegu.
461
00:47:51,873 --> 00:47:53,913
Da je taj čovjek ubio Ministra Lua.
462
00:47:53,914 --> 00:47:55,870
Tko je to?
-Hu Lung.
463
00:47:56,074 --> 00:47:58,986
Chow kaže da je opasan
i da ga mora uhvatiti.
464
00:48:02,155 --> 00:48:04,908
Brate Chow, prijatelj ti je ovdje!
-Ti?
465
00:48:11,477 --> 00:48:13,468
Vidiš, naći ću te bilo gdje.
466
00:48:18,638 --> 00:48:20,913
Popričajmo vani.
467
00:48:26,119 --> 00:48:27,347
Tamo.
468
00:48:29,680 --> 00:48:31,033
Ne, ne tamo!
469
00:48:33,000 --> 00:48:35,468
U slučaju da se borimo,
ne želim da dječak vidi.
470
00:48:35,881 --> 00:48:37,721
Želim znati jesi li pronašao Hu Lunga?
471
00:48:37,756 --> 00:48:39,677
Ako jesi, vodim obojicu sa sobom.
472
00:48:39,961 --> 00:48:41,681
Ako ga imaš, bit ću svjedok,
473
00:48:41,682 --> 00:48:43,638
jer je on ubojica.
474
00:48:44,042 --> 00:48:45,839
Pođi sa mnom!
475
00:48:46,402 --> 00:48:48,757
Moram se barem pozdraviti.
476
00:48:49,403 --> 00:48:50,448
Pa, idi.
477
00:48:50,483 --> 00:48:53,163
Ali upamti, pokušaš li nešto,
478
00:48:53,164 --> 00:48:54,597
ubit ću te!
479
00:48:58,905 --> 00:49:01,465
Ne miči se, igra je gotova!
480
00:49:04,866 --> 00:49:06,458
Što želiš?
481
00:49:07,066 --> 00:49:08,271
Ovo je tražen čovjek.
482
00:49:08,306 --> 00:49:10,262
Ponuđena je velika nagrada za njega.
483
00:49:10,507 --> 00:49:13,146
Ako je to ono što želiš,
stavi mi lisične.
484
00:49:26,670 --> 00:49:28,706
Daj mu ovo, brzo!
-Dobro!
485
00:49:30,591 --> 00:49:32,741
Brate Chow! Brate Chow!
486
00:49:33,871 --> 00:49:35,941
Zaboravio si ovo!
487
00:49:36,872 --> 00:49:38,749
Hvala!
488
00:49:47,514 --> 00:49:49,948
Moram ići, ali ću se vratiti.
489
00:50:12,518 --> 00:50:14,429
Odmorimo se.
490
00:50:35,802 --> 00:50:37,360
Želiš li vode?
491
00:50:56,725 --> 00:50:58,477
Bit će priveden pravdi!
492
00:51:06,607 --> 00:51:10,287
Želim njegovu glavu. Lakše ju je nositi.
493
00:51:10,322 --> 00:51:12,007
Skloni mi se s puta!
-Neću!
494
00:51:12,008 --> 00:51:15,557
Bit će ispitan, ako bude mrtav,
neće moći reći mnogo.
495
00:51:16,608 --> 00:51:19,759
Kršiš naredbe! trebao si ga ubiti!
496
00:51:20,009 --> 00:51:23,001
Učini to!
-Pljujem na te lažne naredbe!
497
00:51:23,289 --> 00:51:26,169
Došao sam da
osvetim svog starog Učitelja.
498
00:51:26,170 --> 00:51:27,683
U nadi da to učinim, moram više učiti.
499
00:51:31,492 --> 00:51:34,172
Ne možeš me zaustaviti,
radije bih te ubio sam!
500
00:51:34,207 --> 00:51:35,810
Izdajico!
501
00:51:37,773 --> 00:51:39,491
Ostavi ga na miru!
502
00:51:39,813 --> 00:51:42,202
Ne može nikoga ozljediti sa tim mačem!
503
00:51:43,374 --> 00:51:44,699
Raskomadat ću te!
504
00:51:44,734 --> 00:51:46,099
Želiš ponovo pokušati?
505
00:51:46,134 --> 00:51:49,774
Možeš me udariti 10 puta.
Budeš li imao sreće, bit ću mrtav.
506
00:51:49,775 --> 00:51:51,633
Podjeli nagradu sa njim.
507
00:51:51,668 --> 00:51:53,491
Ako ne, mogu slobodno otići.
508
00:51:54,616 --> 00:51:55,810
Dovraga!
509
00:52:28,301 --> 00:52:29,529
Hajde!
510
00:52:53,705 --> 00:52:57,414
To ti je deveti udarac.
Imaš samo još jednu priliku za pobjedu!
511
00:52:58,106 --> 00:52:59,255
Potom te ostavljam.
512
00:53:13,149 --> 00:53:14,867
To je to! Zbogom!
513
00:53:18,830 --> 00:53:22,618
Čekaj! Nećeš tako lako nestati!
514
00:53:23,310 --> 00:53:28,510
Daj mi 3 dana, budem li još živ,
dovest ću ti Hu Lunga.
515
00:53:28,511 --> 00:53:29,830
Obećajem.
516
00:53:35,312 --> 00:53:37,587
Dobro! Vjerujem ti.
517
00:53:37,753 --> 00:53:40,187
Imaš 3 dana.
-Možeš se pouzdati u mene.
518
00:54:09,399 --> 00:54:14,792
Čelični Prst je razvijen
da bi slomio Čelični Oklop.
519
00:54:15,680 --> 00:54:19,036
Snaga cijelog tijela se
koncentrira u prst.
520
00:54:19,561 --> 00:54:22,029
Njime se napadaju
točke pritiska na tijelu,
521
00:54:22,161 --> 00:54:24,641
i poremećuje se kontrola disanja.
522
00:54:24,642 --> 00:54:27,110
Na taj način mu se otkrivaju slabe točke.
523
00:54:48,766 --> 00:54:50,119
Napad!
524
00:55:28,252 --> 00:55:30,607
Dobro večer Gospodaru. Otključat ću.
525
00:55:34,933 --> 00:55:37,322
Probudi me rano ujutro.
-Hoću Gospodaru.
526
00:55:49,816 --> 00:55:53,016
Pitam se tko je ovo stavio ovdje.
527
00:55:53,051 --> 00:55:55,610
Što sve to znači?
528
00:55:57,697 --> 00:55:59,335
Brate!
529
00:56:01,059 --> 00:56:04,938
Čekao sam te. Radiš do kasno.
530
00:56:07,180 --> 00:56:09,138
Da, moram zaraditi plaću,
531
00:56:09,173 --> 00:56:11,096
bez obzira koliko sati bilo.
532
00:56:13,741 --> 00:56:16,621
Zato je termit
Tao odbio postati zvaničnik.
533
00:56:16,656 --> 00:56:20,021
Brate! Toliko sam pod pritiskom,
534
00:56:20,022 --> 00:56:23,617
zbog svih ovih dužnosti,
napokon sam odlučio otići u mirovinu.
535
00:56:23,862 --> 00:56:26,062
Mislim da ne možeš.
536
00:56:26,063 --> 00:56:27,894
Barem ne još.
537
00:56:28,183 --> 00:56:30,383
Imaš još jedan slučaj da riješiš.
538
00:56:30,418 --> 00:56:32,339
Ubojstvo Ministra Lua.
539
00:56:32,704 --> 00:56:35,744
Poslao sam naredbe svim
zvaničnicima u svim provincijama,
540
00:56:35,779 --> 00:56:37,584
da uhite Generala Chowa.
541
00:56:37,585 --> 00:56:41,214
Brate, stvarno vjeruješ da je on ubojica?
542
00:56:41,945 --> 00:56:45,185
Stvarno se nadam da
nisi nemaran u ovome slučaju.
543
00:56:45,186 --> 00:56:48,186
Ubojica zasigurno ima
Učitelja koji će mu pomoći...
544
00:56:48,221 --> 00:56:49,666
...i moglo bi biti opasno.
545
00:56:49,667 --> 00:56:51,987
Zašto si dozvolio da se umješaš?
546
00:56:52,022 --> 00:56:53,943
Ne bojim se.
547
00:56:54,187 --> 00:56:56,860
Njegov Gospodar ne
može biti jači od mene.
548
00:56:57,068 --> 00:56:58,913
Nikad ne znaš.
549
00:56:58,948 --> 00:57:01,542
Vremena se mjenjaju.
550
00:57:01,749 --> 00:57:04,627
Ne možeš se uvijek pouzdati u sreću.
551
00:57:06,709 --> 00:57:08,189
Slušaj!
552
00:57:08,190 --> 00:57:10,727
Na tvome mjestu, ne bih rizikovao.
553
00:57:10,762 --> 00:57:13,264
Ne bih sklapao nikakve dogovore.
554
00:57:18,271 --> 00:57:21,502
Što onda želiš?
555
00:57:27,153 --> 00:57:30,145
Želio bih biti jedan
od najvećih vladara u zemlji.
556
00:57:31,394 --> 00:57:35,389
Nema problema, to se brzo može srediti!
557
00:57:35,424 --> 00:57:39,385
Kako god,
upamti što je naš Učitelj rekao.
558
00:57:39,475 --> 00:57:42,595
Ništa na ovom
svijetu nije potpuno besplatno.
559
00:57:42,630 --> 00:57:45,475
Lako ćemo postići dogovor.
560
00:57:45,476 --> 00:57:49,264
Nađimo se rano ujutro, recimo oko 11h.
561
00:57:49,597 --> 00:57:51,514
Predat ću ti Hu Lunga.
562
00:57:51,549 --> 00:57:53,432
Hu Lunga? Nije u Ku Lungu?
563
00:57:53,637 --> 00:57:57,391
Znam gdje mu je skrovište trenutno.
564
00:57:57,718 --> 00:57:59,390
Ne brini!
565
00:57:59,678 --> 00:58:02,829
Kad odem odavde idem direktno njemu.
566
00:58:03,119 --> 00:58:06,634
DOvest ću ti ga, imaj povjerenja u mene!
567
00:58:51,288 --> 00:58:54,248
Učitelju!
-Kako se usuđuješ biti neposlušan...
568
00:58:54,283 --> 00:58:56,768
...i napustiti kuću?
-Žao mi je!
569
00:58:56,769 --> 00:59:00,478
Ali, došao mi je prijatelj i
javio mi da mi je majka bolesna.
570
00:59:02,370 --> 00:59:04,855
Pretpostavio sam da si ti bio tamo,
571
00:59:04,890 --> 00:59:06,846
da bi mi zasigurno dozvolio da je vidim.
572
00:59:07,530 --> 00:59:09,088
Zato sam otišao.
573
00:59:09,491 --> 00:59:13,769
Naravno! Uvijek imaš neki izgovor.
574
00:59:23,533 --> 00:59:26,252
Učitelju. Zašto si ovdje?
575
00:59:26,614 --> 00:59:29,082
Zbog tebe.
-Mene?
576
00:59:29,574 --> 00:59:33,169
Ministar te namjerava
uhititi sutra ujutro.
577
00:59:34,175 --> 00:59:36,973
Učitelju! Spasi me!
578
00:59:39,936 --> 00:59:44,248
Ja i on smo obojica bili
učenici Klana Čeličnog Oklopa.
579
00:59:44,697 --> 00:59:48,246
Bio je prejak,
nikad ga nisam uspio pobijediti.
580
00:59:48,577 --> 00:59:51,137
A sad je naučio novu tehniku.
581
00:59:51,778 --> 00:59:54,087
Savladao je Orlovu Kandžu.
582
00:59:56,699 --> 00:59:57,944
Idiote!
583
00:59:57,979 --> 01:00:00,209
Misliš da sada možeš pobjeći?
584
01:00:00,419 --> 01:00:01,719
Pronaći ćete bilo gdje!
585
01:00:01,754 --> 01:00:03,019
Pusti me onda, ubit ću ga.
586
01:00:03,020 --> 01:00:04,425
Jesi li lud?
587
01:00:04,460 --> 01:00:07,060
General Chan mi se
uvijek sklanjao sa puta.
588
01:00:07,095 --> 01:00:09,140
Dominirao je Čeličnim Oklopom!
589
01:00:09,141 --> 01:00:10,866
Sad je dvostruko jači.
590
01:00:10,901 --> 01:00:12,857
Nitko ga ne može tako lako pobijediti.
591
01:00:13,141 --> 01:00:16,461
Ti ne bi izdržao 5 minuta
sa tvojim vještinama.
592
01:00:16,462 --> 01:00:19,279
Da li to znači da moram umrijeti?
593
01:00:19,314 --> 01:00:22,097
Ne, jer znam gdje je ranjiv.
-Gdje?
594
01:00:23,143 --> 01:00:27,623
Njegovo grlo. To je jedino mjesto
gdje može biti ozbiljno ranjen.
595
01:00:27,624 --> 01:00:30,104
Pretvarat ćeš se da si svezan...
596
01:00:30,139 --> 01:00:31,104
...ako te napadne...
597
01:00:31,105 --> 01:00:33,061
...izvadit ćeš svoje bodeže...
598
01:00:33,186 --> 01:00:34,585
...i raniti ga u grlo!
599
01:00:40,547 --> 01:00:42,105
Ima nešto što ne razumijem.
600
01:00:42,467 --> 01:00:45,618
Zašto je tako
beskrupulozan i željan moći?
601
01:00:46,348 --> 01:00:48,339
Car je slab.
602
01:00:48,908 --> 01:00:53,106
A Ministar želi prijestolje za sebe.
603
01:00:53,269 --> 01:00:56,625
Želi biti Car i vladati zemljom.
604
01:00:57,350 --> 01:01:00,581
Prvo se morao riješiti Ministra Lua,
605
01:01:00,830 --> 01:01:03,219
jer je on bio previše odan Caru.
606
01:01:03,391 --> 01:01:06,064
Zahvaljujuć Luu,
dinastija je ostala na tronu.
607
01:01:06,231 --> 01:01:07,676
Ali, Ministar je mrtav.
608
01:01:07,711 --> 01:01:09,911
Zašto ubiti Ministra a ne Cara?
609
01:01:09,912 --> 01:01:11,868
Jako je oprezan.
610
01:01:12,152 --> 01:01:14,872
Mora se pobrinuti da
više ne možeš govoriti.
611
01:01:14,873 --> 01:01:19,344
A jednom kad te makne s puta,
napast će. To ti jamčim!
612
01:01:19,473 --> 01:01:21,593
Ti si posljednja prepreka,
613
01:01:21,594 --> 01:01:24,347
a ona će sutra biti uklonjena.
614
01:02:14,202 --> 01:02:15,521
Ministre!
615
01:02:17,323 --> 01:02:18,802
Hu Lung!
616
01:02:19,323 --> 01:02:21,003
Izgledaš jadno!
617
01:02:21,004 --> 01:02:22,769
Je li te Učitelj jako stegao?
618
01:02:22,804 --> 01:02:24,760
Vaša Visosti, molim vas, odvežite me!
619
01:02:26,404 --> 01:02:29,282
Žao mi je, moraš umrijeti!
620
01:02:30,445 --> 01:02:32,197
Znaš puno tajni!
621
01:02:32,485 --> 01:02:34,925
Ali, Gospodaru, vi ste mi zapovjedili,
622
01:02:34,926 --> 01:02:36,771
da ubijem Ministra Lua, i...
623
01:02:36,806 --> 01:02:39,240
...zauzvrat ste mi
obećali bogatstvo i moć!
624
01:02:39,327 --> 01:02:42,842
Obećao? Prevario si se!
625
01:02:43,607 --> 01:02:45,040
Budalo!
626
01:02:45,288 --> 01:02:48,564
Ako te vlastiti Učitelj prevario,
što onda možeš očekivati od mene?
627
01:02:48,729 --> 01:02:50,294
Izgubio si!
628
01:02:50,329 --> 01:02:52,889
Lažljivo kopile!
629
01:02:53,610 --> 01:02:57,570
Da, pretpostavljam da jesam.
A sad ću ti učiniti drugu uslugu.
630
01:02:57,571 --> 01:03:00,731
Napast ću te sa visokom preciznošću.
631
01:03:00,766 --> 01:03:02,687
Patit ćeš jako kratko.
632
01:03:53,660 --> 01:03:55,173
Dosta!
633
01:03:56,340 --> 01:03:59,537
Ovo je ono što sam čekao.
Bio si u krivu.
634
01:04:00,421 --> 01:04:01,906
Mislio si da mi je grlo...
635
01:04:01,941 --> 01:04:04,216
...još uvijek jedini ranjivi dio tijela.
636
01:04:06,222 --> 01:04:09,020
Ali, godine treniranja su
me učinile nepobjedljivim.
637
01:04:11,343 --> 01:04:14,301
Danas ne postoji
tehnika koja bi me mogla ubiti.
638
01:04:14,783 --> 01:04:17,383
Ne budi tako siguran,
još uvijek imaš slabu točku!
639
01:04:17,384 --> 01:04:18,869
Dobro te poznajem.
640
01:04:18,904 --> 01:04:21,702
Tvoja slaba točka
će biti brzo pronađena!
641
01:04:22,985 --> 01:04:25,453
Ubit ću te prije nego to pokušaš!
642
01:05:05,273 --> 01:05:08,424
Pogledaj, koja slučajnost!
643
01:05:12,834 --> 01:05:15,194
Htio si sve svaliti na Chowa,
644
01:05:15,229 --> 01:05:16,229
ali on sada zna.
645
01:05:17,435 --> 01:05:22,463
Brate, borili smo se tokom 50 godina.
646
01:05:23,076 --> 01:05:25,161
Ali ti me nisi...
647
01:05:25,196 --> 01:05:27,756
...ni jednom uspio pobijediti.
648
01:05:29,197 --> 01:05:30,789
Slabiš!
649
01:05:31,997 --> 01:05:33,874
Nemaš snage!
650
01:05:34,358 --> 01:05:39,358
Ti si sramota za Čelični Oklop!
651
01:05:39,393 --> 01:05:41,155
A ti si pun zavisti.
652
01:05:41,399 --> 01:05:43,151
Znam što želiš.
653
01:05:43,599 --> 01:05:46,719
Zavidiš mi jer sam
majstor Orlove Kandže.
654
01:05:46,720 --> 01:05:48,045
Želiš moj čin.
655
01:05:48,080 --> 01:05:50,310
Želiš me vidjeti mrtva!
656
01:06:47,690 --> 01:06:50,488
Budala si ako misliš da
me možeš pobijediti!
657
01:07:49,701 --> 01:07:52,499
Varaš se, čak su mi i jajca nepobjediva!
658
01:08:54,592 --> 01:08:56,550
Brate, stigao si na vrijeme!
659
01:08:56,585 --> 01:08:58,508
U redu je, čuvat ćemo te!
660
01:08:59,273 --> 01:09:00,592
Tko ste vi?
661
01:09:01,953 --> 01:09:04,672
Pobunjenici protiv minga. Ja sam vođa!
662
01:09:06,114 --> 01:09:07,672
Ostavi nas!
-Dobro.
663
01:09:09,994 --> 01:09:13,191
Stani tu. Prvo moraš mene pobijediti!
664
01:11:39,820 --> 01:11:40,865
Ma vidi ti to!
665
01:11:40,900 --> 01:11:43,539
Vi ste sigurno kolege leša
kojeg sam ostavio u šumi!
666
01:11:44,821 --> 01:11:46,661
Brate, ja ću ga prvi!
667
01:11:46,696 --> 01:11:48,501
Ne, hajde da odlučimo!
668
01:11:48,502 --> 01:11:50,060
Može.
669
01:11:50,262 --> 01:11:53,857
4, 4, 1, 3, 3, 2, 1, 1, 3...
670
01:11:54,264 --> 01:11:57,062
Ne mučite se.
Sredit ću obojicu odjednom!
671
01:11:58,024 --> 01:12:00,624
Što, obojicu odjednom?
672
01:12:00,625 --> 01:12:02,070
To će biti lako!
673
01:12:02,105 --> 01:12:04,539
Točno! Hajde! Ja počinjem na 5, 1...
674
01:12:04,905 --> 01:12:06,543
Pobijedio sam!
675
01:14:11,767 --> 01:14:15,203
Došao sam jer su prošla 3 dana.
676
01:14:15,608 --> 01:14:18,964
Znam, tvoj sam zatvorenik.
677
01:14:19,329 --> 01:14:22,694
Tko si ti i zašto se boriš protiv nas?
678
01:14:22,729 --> 01:14:26,118
Vas trojica ste pretjerali,
pozabavit ću se vama.
679
01:14:33,891 --> 01:14:34,721
Kreni!
680
01:15:31,861 --> 01:15:33,260
Hvala!
681
01:15:35,781 --> 01:15:39,057
Spreman sam, idemo kad god želiš.
-Dobro.
682
01:15:39,702 --> 01:15:41,582
Ali moj posao još nije gotov.
683
01:15:41,617 --> 01:15:43,582
Trebam i drugog.
-Koga?
684
01:15:43,583 --> 01:15:46,051
Čovjeka kojeg optužuješ, Hu Lunga.
685
01:15:46,943 --> 01:15:50,063
Stvarno?
-Moram saznati što se desilo.
686
01:15:50,064 --> 01:15:52,020
Gdje je on sada?
687
01:15:54,865 --> 01:15:57,060
Ostavi nas!
-Dobro.
688
01:15:57,545 --> 01:16:00,105
Otišao je kući.
-Gdje živi?
689
01:16:01,066 --> 01:16:03,216
Vjerovatno u sljedećem selu.
690
01:16:03,866 --> 01:16:05,219
Idemo.
691
01:16:13,708 --> 01:16:18,384
Mama! Mama! Vratio sam se!
692
01:16:19,229 --> 01:16:21,514
Da? Hu Lung!
693
01:16:21,549 --> 01:16:23,505
Ja sam! Vratio sam se!
694
01:16:26,271 --> 01:16:28,671
Hu Lung, vratio si se!
695
01:16:28,706 --> 01:16:30,627
Naravno.
696
01:16:34,872 --> 01:16:37,830
Mama, donjeo sam ti nešto iz grada.
697
01:16:38,073 --> 01:16:40,143
Kolač!
698
01:16:40,393 --> 01:16:43,513
Kolač od trešanja.
-Hvala!
699
01:16:43,514 --> 01:16:46,870
Mama, imam dobre vijesti.
Uskoro ću biti jako bogat!
700
01:16:47,114 --> 01:16:48,832
Da, rekao mi je.
701
01:16:49,715 --> 01:16:52,153
Tko?
-Tvoj prijatelj.
702
01:16:52,188 --> 01:16:54,591
Moj prijatelj?
-Da.
703
01:16:59,996 --> 01:17:03,750
Potreban si na sudu odmah.
Bolje da pođeš!
704
01:17:07,878 --> 01:17:09,709
Ne dozvoli da čuje ovo.
705
01:17:10,598 --> 01:17:13,431
Dobro. Razgovarat ćemo putem.
706
01:17:15,239 --> 01:17:16,752
Opet moraš ići?
707
01:17:21,920 --> 01:17:24,229
Mama, brzo ću se vratiti.
708
01:17:27,441 --> 01:17:29,636
Možeš izabrati kako želiš umrijeti.
709
01:17:30,601 --> 01:17:32,481
Ne moraš me ubiti!
710
01:17:32,482 --> 01:17:34,438
Ti si već mrtav.
711
01:18:15,129 --> 01:18:16,642
Eno ga!
712
01:18:21,450 --> 01:18:22,565
Zakasnili smo.
713
01:18:56,977 --> 01:19:00,367
Vidiš? Ovo mi je Car dao na poklon.
714
01:19:10,739 --> 01:19:13,617
Ovo je kraj. Nema više nade za mene.
715
01:19:18,860 --> 01:19:20,771
Stavi lisične!
716
01:19:55,226 --> 01:19:56,579
Ovdje ćemo se odmoriti.
717
01:20:09,829 --> 01:20:13,299
Reci mi. Da te sada ubijem,
bi li me krivio za to?
718
01:20:13,670 --> 01:20:17,185
Oslobodio si me, spasio mi život.
719
01:20:18,150 --> 01:20:21,460
A ipak nisam uspio dokazati nevinost.
720
01:20:22,471 --> 01:20:26,066
Takva je sudbina. Ne bih te krivio.
721
01:20:30,432 --> 01:20:33,151
Da li želiš još nešto reći?
722
01:20:35,673 --> 01:20:38,710
Nema razlike umrem li sada.
723
01:20:39,634 --> 01:20:41,434
Ali, mrzim onoga tko je iza ovoga.
724
01:20:41,469 --> 01:20:43,319
Samo se nadam da ćeš ga naći.
725
01:20:43,354 --> 01:20:45,914
Imaš li i najmanju ideju
tko bi to mogao biti?
726
01:20:45,915 --> 01:20:49,703
Nemam pojma, ali ga moraš uhvatiti!
727
01:20:57,158 --> 01:21:00,673
Idi.
-Slobodan sam?
728
01:21:01,518 --> 01:21:03,718
Ne pitaj ništa.
-Ali, zašto?
729
01:21:03,719 --> 01:21:06,759
Idi, ili ću te ubiti.
730
01:21:06,794 --> 01:21:08,909
Idi brzo!
731
01:21:09,560 --> 01:21:12,156
Ali ako me odvedeš na sud...
732
01:21:12,191 --> 01:21:14,753
...možda mogu dokazati nevinost.
733
01:21:15,881 --> 01:21:18,076
Umro bi prije i nego ugledaš sud.
734
01:21:19,321 --> 01:21:21,789
Kako želiš. Ali kako ćeš
objasniti moje puštanje?
735
01:21:22,042 --> 01:21:24,556
Prepusti to meni, idi!
736
01:21:24,762 --> 01:21:26,882
Kao čovjek od časti, ne mogu ići.
737
01:21:26,883 --> 01:21:28,236
Neću te iznevjeriti.
738
01:21:28,323 --> 01:21:30,083
Briga me za tvoju čast.
739
01:21:30,118 --> 01:21:31,808
Samo želim da odeš!
740
01:21:31,843 --> 01:21:34,003
Nemam se vremena svađati sa tobom.
741
01:21:34,004 --> 01:21:36,643
Ili idi, ili ću te ubiti.
742
01:21:41,405 --> 01:21:44,841
Spasio si mi život po drugi put!
Neću ti ovo zaboraviti.
743
01:21:46,086 --> 01:21:48,554
Srest ćemo se opet. Hvala!
744
01:23:31,424 --> 01:23:33,335
Ministrov tjelohranitelj!
745
01:23:43,466 --> 01:23:46,458
Uzvratit ću ti.
746
01:24:19,112 --> 01:24:20,909
Što želiš?
747
01:24:21,393 --> 01:24:23,678
Ministar me poslao.
748
01:24:23,713 --> 01:24:26,864
Znao je da ćeš krenuti ovim putem.
749
01:24:27,514 --> 01:24:29,032
Je li ovdje?
750
01:24:29,067 --> 01:24:30,550
Čeka te.
751
01:24:31,634 --> 01:24:32,953
Hajde!
752
01:25:14,481 --> 01:25:15,709
Visosti.
753
01:25:16,522 --> 01:25:19,802
Čujem da si uhvatio Generala Chowa.
754
01:25:19,837 --> 01:25:20,996
Zato sam poslao po tebe.
755
01:25:21,123 --> 01:25:23,683
Istina. Uspio sam ga uhititi.
756
01:25:23,718 --> 01:25:25,196
Pa sam ga pustio.
757
01:25:25,883 --> 01:25:26,848
Zašto?
758
01:25:26,883 --> 01:25:29,363
Saznao sam tko je pravi ubojica.
759
01:25:29,365 --> 01:25:32,914
Tko?
-Mislim da i sam znaš.
760
01:25:35,446 --> 01:25:39,075
Očigledno si jako pametan.
761
01:25:39,447 --> 01:25:42,166
Stoga možemo prestati sa ovim cirkusom.
762
01:25:46,408 --> 01:25:47,602
Tko su oni?
763
01:25:48,568 --> 01:25:50,923
Moja 4 najbolja tjelohranitelja.
764
01:25:51,569 --> 01:25:53,987
Zanima ih koliko si dobar.
765
01:25:54,022 --> 01:25:56,406
Možda nauče nešto od tebe.
766
01:26:03,811 --> 01:26:07,008
Nemoj da te dugo čekaju!
767
01:26:07,251 --> 01:26:09,131
Došli su direktno sa treninga.
768
01:26:09,166 --> 01:26:10,651
Nepobjedivi su.
769
01:26:10,692 --> 01:26:12,768
Mislim da ćeš se i ti namučiti sa njima.
770
01:27:49,589 --> 01:27:51,705
Jako si dobar!
771
01:27:51,910 --> 01:27:54,265
Tehnika sa kopljem je sjajna!
772
01:27:57,310 --> 01:27:59,230
Nisam ih želio ubiti,
773
01:27:59,231 --> 01:28:02,351
ali sam se morao braniti.
Molim vas za oprost!
774
01:28:02,386 --> 01:28:04,071
Nema potrebe.
775
01:28:04,072 --> 01:28:06,347
Pobjednik se ne ispričava.
776
01:28:08,792 --> 01:28:10,512
Još nisi pobijedio.
777
01:28:10,513 --> 01:28:11,787
Prvo moraš mene pobijediti!
778
01:28:13,673 --> 01:28:16,312
Čini se da imaš još jednog natjecatelja.
779
01:29:30,886 --> 01:29:34,640
Dobro, sad smo samo nas dvojica.
780
01:29:35,527 --> 01:29:38,567
Prijatelju, ovo je
sad između nas dvojice.
781
01:29:38,602 --> 01:29:40,567
Imaš mi nešto reći?
782
01:29:40,568 --> 01:29:42,968
Da, želio bih
vidjeti tvoju medalju opet.
783
01:29:43,003 --> 01:29:44,924
Onu koju ti je Car dao.
784
01:29:45,448 --> 01:29:48,568
Nemam je uza se. Kod kuće je.
785
01:29:48,569 --> 01:29:50,525
Kod kuće.
786
01:29:50,809 --> 01:29:52,208
Što je onda ovo?
787
01:29:57,650 --> 01:29:59,402
To mi dokazuje da sve znaš.
788
01:30:00,372 --> 01:30:02,488
Siguran sam da se
možemo nekako dogovoriti.
789
01:30:04,613 --> 01:30:06,569
Pridruži mi se!
790
01:30:07,453 --> 01:30:10,933
Učinit ću te jako bogatim!
791
01:30:10,934 --> 01:30:12,099
Prestani!
792
01:30:12,134 --> 01:30:15,094
Misliš da su svi pohlepni poput tebe!
793
01:30:15,129 --> 01:30:16,059
Varaš se!
794
01:30:16,094 --> 01:30:19,371
Sama pomisao na uzimanje
tvoga zlata čini da mi se povraća.
795
01:30:21,295 --> 01:30:23,735
Pričaš kao pravi pristalica Minga.
796
01:30:23,736 --> 01:30:26,016
Upamti da tvoj Car neće još dugo vladati!
797
01:30:26,051 --> 01:30:28,296
Rođen sam kao Ming i ostajem vjeran Caru.
798
01:30:28,331 --> 01:30:29,696
Nikad me nećeš pridobiti.
799
01:30:29,697 --> 01:30:32,086
Uvijek ću se boriti
protiv izdajica poput tebe!
800
01:30:32,817 --> 01:30:35,490
Razumijem. Onda nemam drugog izbora.
801
01:30:35,818 --> 01:30:37,695
Moram te ubiti.
802
01:30:42,499 --> 01:30:45,252
Sigurno si već čuo za moju tehniku.
803
01:30:45,699 --> 01:30:47,979
Da, majstor si Orlove Kandže.
804
01:30:47,980 --> 01:30:50,825
Ne, ja sam mnogo više od toga!
805
01:30:50,860 --> 01:30:53,932
Takođe sam nepobjeđeni
Gospodar Čeličnog Oklopa.
806
01:31:03,822 --> 01:31:06,382
U redu. Dosta priče.
807
01:31:10,784 --> 01:31:12,740
Dođi ovamo!
808
01:32:38,799 --> 01:32:40,994
Vidiš, sad i ja znam.
809
01:32:42,440 --> 01:32:44,431
Chow, nisi trebao dolaziti!
810
01:32:45,120 --> 01:32:47,793
Spasio si mi život, to je nešto
što ne mogu zaboraviti!
811
01:32:48,041 --> 01:32:51,517
Pratio sam te. Nisam mogao samo gledati
kako se sam boriš protiv ove zvijeri.
812
01:32:51,921 --> 01:32:53,513
Generale Chow!
813
01:32:53,922 --> 01:32:55,527
Napokon si stigao.
814
01:32:55,562 --> 01:32:58,599
Odavno imam želju
da se borim protiv tebe.
815
01:32:58,842 --> 01:33:02,278
Jako dobro! Obojica
možete probati moju tehniku!
816
01:33:10,084 --> 01:33:11,995
Čuvaj se Orlove Kandže!
817
01:33:41,690 --> 01:33:43,295
Ovo je Čelični Prst!
818
01:33:43,330 --> 01:33:46,010
Odgovara tvom Čeličnom Oklopu!
819
01:33:46,045 --> 01:33:47,705
Nisi to očekivao!
820
01:33:47,740 --> 01:33:49,366
Gdje si to naučio?
821
01:33:50,011 --> 01:33:52,809
To nikad nećeš saznati, bar ne od mene!
822
01:33:52,844 --> 01:33:55,608
Znam da još ne mogu probiti tvoj oklop.
823
01:33:55,772 --> 01:33:57,732
Ali mogu pronaći tvoju slabu točku.
824
01:33:57,767 --> 01:33:59,689
A tad će biti gotovo!
825
01:33:59,724 --> 01:34:01,611
Imaš 108 mogućnosti!
826
01:34:01,773 --> 01:34:03,858
Neće biti tako lako!
827
01:34:03,893 --> 01:34:07,253
Ali od tih 108, njih 36 je smrtonosno.
828
01:34:07,254 --> 01:34:09,210
A ti si ih smanjio na samo 5.
829
01:34:09,494 --> 01:34:13,009
Pa pretpostavljam da su te točke na čelu,
830
01:34:13,375 --> 01:34:19,245
slijepoočnicama, grlu,
pod pazusima i međunožje.
831
01:34:19,496 --> 01:34:21,056
Jedno od tih mjesta.
832
01:34:21,091 --> 01:34:23,854
Dobro, izvoli!
833
01:34:49,182 --> 01:34:51,252
Nije čelo i slijepoočnica.
834
01:35:07,505 --> 01:35:09,860
Nije grlo.
835
01:37:20,808 --> 01:37:23,000
Pomozi mi dohvatiti pod pazuhe!
836
01:37:47,452 --> 01:37:49,044
Nije ni tu.
837
01:38:51,583 --> 01:38:53,858
Ja nemam slabu točku.
838
01:38:54,463 --> 01:38:56,215
Lažeš! Moraš je imati!
839
01:38:58,864 --> 01:39:00,741
Brate Chow, napadni mu jajca!
840
01:39:33,031 --> 01:39:34,316
Tko si ti?
841
01:39:34,351 --> 01:39:36,819
Misliš da si jedini koji zna tu tehniku?
842
01:39:58,435 --> 01:39:59,834
Tko ste dovraga vi?
843
01:40:05,356 --> 01:40:07,836
Rodbina čovjeka kojeg si davno ubio.
844
01:40:07,837 --> 01:40:08,713
Kung Si Sen.
845
01:40:09,797 --> 01:40:11,162
Moj djed.
846
01:40:11,197 --> 01:40:13,313
Došli smo ga osvetiti.
847
01:40:13,348 --> 01:40:15,430
Čekali smo dovoljno dugo.
848
01:40:22,014 --> 01:40:28,143
Prevela Inge Kačić
849
01:40:31,143 --> 01:40:35,143
Preuzeto sa www.titlovi.com
56762
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.