Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,410 --> 00:00:01,940
Itt?
2
00:00:02,650 --> 00:00:04,860
Ezen a helyen van egy másik futó?
3
00:00:05,290 --> 00:00:07,640
Az ajtó késő éjjel kinyitásra kerül,
4
00:00:08,000 --> 00:00:11,530
és az odabent tartózkodó elhagyhatja a szobát, ha a régi iskola épületben marad.
5
00:00:11,980 --> 00:00:14,970
A szoba lakója azonban nem él ezzel a lehetőséggel.
6
00:00:15,090 --> 00:00:16,840
Akkor voltaképp zárkózott?
7
00:00:17,280 --> 00:00:20,490
Igen, de pont ez a legjobb benne.
8
00:00:20,860 --> 00:00:21,880
Tényleg?!
9
00:00:22,320 --> 00:00:25,750
Egy számítógépen keresztül köt speciális szerződéseket.
10
00:00:26,100 --> 00:00:30,650
De mégis milyen erő az, amit lezárva kell tartani?
11
00:00:33,490 --> 00:00:34,900
A pecsét feloldva.
12
00:00:38,440 --> 00:00:39,680
Kinyitom az ajtót.
13
00:00:44,340 --> 00:00:45,900
Ne!
14
00:00:46,210 --> 00:00:47,440
M-Mi a...?
15
00:00:47,670 --> 00:00:48,840
Üdvözöllek.
16
00:00:49,460 --> 00:00:50,820
Örülök, hogy jól vagy.
17
00:00:50,960 --> 00:00:53,340
M-Mi ez az egész?
18
00:00:54,040 --> 00:00:55,870
Eltávolítottuk a pecsétet.
19
00:00:56,280 --> 00:00:58,340
Gyere velünk...
20
00:00:58,510 --> 00:00:59,670
Nem akarok!
21
00:00:59,680 --> 00:01:01,250
Jó nekem itt!
22
00:01:01,370 --> 00:01:03,350
A kinti világ ijesztő!
23
00:01:03,550 --> 00:01:05,390
Azta! Egy lány!
24
00:01:05,510 --> 00:01:08,220
Ráadásul egy olyan szőke bombázó, mint Asia!
25
00:01:08,340 --> 00:01:10,650
Vagyis akkor minden futó szőke?
26
00:01:12,170 --> 00:01:13,200
Mi van?
27
00:01:13,610 --> 00:01:15,150
Ő egy fiú.
28
00:01:19,150 --> 00:01:20,950
Mit mondtál, Elnök?
29
00:01:21,260 --> 00:01:25,830
Lehet, hogy lánynak néz ki, de kétségtelenül fiú.
30
00:01:29,780 --> 00:01:31,710
Szeret beöltözni a másik nemnek.
31
00:01:34,250 --> 00:01:36,170
Köszöntsétek Gasper Vladit...
32
00:01:36,930 --> 00:01:40,260
...a nemesi családom tagját és egyben a másik futómat.
33
00:01:41,200 --> 00:01:43,480
Gyakorlatilag elsős a Kuou akadémián.
34
00:01:43,930 --> 00:01:47,040
Mielőtt démon lett, félig ember, félig vámpír volt.
35
00:01:47,230 --> 00:01:49,330
V-Vámpír?
36
00:01:49,630 --> 00:01:51,040
Egy vámpír?
37
00:01:51,590 --> 00:01:52,560
Ő?
38
00:02:01,170 --> 00:02:05,600
{\an8}{\fad(500,0)}Anime Center és a SaiyanRivals bemutatja: High School DxD New
Fordította, Időzítette: ENERGiZER
Lektorálta: Grimor
Dalszövegek: LGGABOR
39
00:02:05,770 --> 00:02:11,240
Apró becsvágy kavargott bennem,
40
00:02:11,600 --> 00:02:16,850
de nem tudtam hozzád fordulni segítségért.
41
00:02:17,380 --> 00:02:23,240
Még azt sem tudtam elmondani, miért sírok,
42
00:02:23,520 --> 00:02:28,000
az ajkaim mindig csak szótlanul meredtek az égre.
43
00:02:28,230 --> 00:02:31,510
De eljött a sötét éj vége,
44
00:02:31,670 --> 00:02:34,400
s te a határon belülre kerültél.
45
00:02:34,540 --> 00:02:37,270
A világ rendszerére forradalom tört.
46
00:02:37,440 --> 00:02:40,160
Az élvezet, a fájdalom, a pusztítás és a teremtés
47
00:02:40,360 --> 00:02:44,970
meg fogja változtatni még a gyengeségem is.
48
00:02:45,600 --> 00:02:51,220
És most érzések áradata tör előre!
49
00:02:51,360 --> 00:02:54,750
Az a szerelem sosem könnyű, melyben az élet a tét.
50
00:02:54,760 --> 00:02:57,090
Erősebbnek... még erősebbnek kell lennem!
51
00:02:57,260 --> 00:03:03,390
Nem számít, milyen hazugságokkal kell szembenéznem,
52
00:03:03,660 --> 00:03:09,030
bízok az útban, melyen te vezetsz.
53
00:03:09,460 --> 00:03:11,700
"Csak légy önmagad."
54
00:03:11,790 --> 00:03:14,620
Ezt sugallja a kedves démon mosolya,
55
00:03:14,640 --> 00:03:21,040
mely futólag mindent megvilágít.
56
00:03:24,100 --> 00:03:27,440
{\an3}9. epizód: "Szereztem magamnak egy alsóst!"
57
00:03:24,410 --> 00:03:25,470
{\an8}Ez komoly?
58
00:03:25,910 --> 00:03:28,870
{\an8}Az univerzum túlságosan kegyetlen!
59
00:03:29,040 --> 00:03:30,850
{\an8}De remekül áll rajta.
60
00:03:31,150 --> 00:03:33,760
{\an8}Így csak még nagyobb sokkot okoz.
61
00:03:34,290 --> 00:03:36,360
{\an8}De hisz zárkózott vagy! Mégis kinek fogod ezt megmutatni?
62
00:03:36,680 --> 00:03:39,050
{\an8}É-É-É-Én csak...
63
00:03:39,170 --> 00:03:41,320
{\an8}...sokkal csinosabb vagyok.
64
00:03:41,720 --> 00:03:43,830
{\an8}"Csinosabb"? Beszélj már végre normálisan!
65
00:03:45,840 --> 00:03:50,620
{\an8}Csak egy pillanatig tartott, de rólad és Asiaról fantáziáltam, az Iker Szőke Bombázó Futókról.
66
00:03:50,840 --> 00:03:53,170
{\an8}Azt mondják, az álmok múlandóak.
67
00:03:54,120 --> 00:03:55,120
{\an8}Gasper.
68
00:03:55,420 --> 00:03:57,610
{\an8}Gyere ki velünk, rendben?
69
00:03:57,970 --> 00:03:59,710
{\an8}Nem akarok!
70
00:04:00,350 --> 00:04:02,670
{\an8}Gyerünk, hallgass az Elnökre.
71
00:04:04,400 --> 00:04:04,850
Huh?
72
00:04:07,060 --> 00:04:08,840
Kérlek, ne legyetek mérgesek.
73
00:04:08,960 --> 00:04:10,970
Kérlek, ne bántsatok!
74
00:04:11,460 --> 00:04:12,650
Ez furcsa.
75
00:04:12,770 --> 00:04:14,100
Egy pillanatra...
76
00:04:14,550 --> 00:04:16,600
Egyértelműen csinált valamit az előbb.
77
00:04:17,370 --> 00:04:19,180
Tiltott Balor Tekintet.
78
00:04:20,570 --> 00:04:25,040
Ez a Szent Szerkezete, ami a "Felfüggesztett Világ Gonosz Szemeként" is ismert.
79
00:04:26,100 --> 00:04:31,910
Amikor zaklatott, egy bizonyos ideig mindent mozdulatlanná tud tenni a szeme előtt.
80
00:04:33,590 --> 00:04:37,460
Gasper nem tudja irányítani ezt az erőt.
81
00:04:37,580 --> 00:04:41,680
A főúr, Sirzechs-sama ezért rendelte el az elzárását.
82
00:04:42,270 --> 00:04:46,310
Ráadásul úgy néz ki, a képessége ereje fokozatosan növekszik.
83
00:04:46,620 --> 00:04:49,380
Megvan az esélye, hogy Egyensúly Zúzóvá fejlődjön.
84
00:04:49,490 --> 00:04:51,560
E-Egyensúly Zúzó...
85
00:04:54,630 --> 00:04:57,630
Ne beszéljetek rólam.
86
00:04:57,930 --> 00:05:00,320
Nem akarom, hogy tudják az emberek!
87
00:05:00,440 --> 00:05:01,600
Mégis mikor...
88
00:05:02,130 --> 00:05:04,480
Hogy surrantál be oda?
89
00:05:05,440 --> 00:05:08,020
Én tökéletesen boldog vagyok ebben a kartondobozban!
90
00:05:08,140 --> 00:05:11,380
Csak egy kígyó vagyok. Kérlek, kímélj meg!
91
00:05:11,610 --> 00:05:12,650
Ez meg mi a franc?
92
00:05:13,430 --> 00:05:15,750
Elnök, itt az idő.
93
00:05:16,150 --> 00:05:16,900
Igen.
94
00:05:17,470 --> 00:05:21,820
Akenonak és nekem el kell mennünk egy találkozóra, hogy megvitassuk a vezetői találkozó menetét.
95
00:05:22,370 --> 00:05:22,910
Yuuto.
96
00:05:23,250 --> 00:05:24,280
Igen, Elnök?
97
00:05:24,590 --> 00:05:28,980
A bátyám részletesen is szeretné
megismerni az Egyensúly Zúzódat.
98
00:05:29,370 --> 00:05:30,400
Gyere velem.
99
00:05:31,020 --> 00:05:31,930
Rendben.
100
00:05:32,640 --> 00:05:37,720
Addig megtennétek, hogy felkészítitek Gaspert?
101
00:05:38,140 --> 00:05:39,420
Készítsük fel?
102
00:05:39,950 --> 00:05:41,560
Neee!
103
00:05:41,680 --> 00:05:42,870
Fuss, Gasper, fuss!
104
00:05:43,230 --> 00:05:46,150
Ha túl lassú vagy, a Durendalom áldozata leszel!
105
00:05:46,620 --> 00:05:48,750
{\an8}El foglak kapni!
106
00:05:47,170 --> 00:05:49,450
Mégis mi ez, valami vámpír vadászat?
107
00:05:48,840 --> 00:05:49,820
{\an8}Hé!
108
00:05:51,790 --> 00:05:54,580
Hogy van szíved ezt tenni?
109
00:05:54,880 --> 00:05:57,570
Egy ép lélek ép testben lakozik.
110
00:05:57,850 --> 00:06:00,220
Kezdésnek a fizikai edzés a legjobb.
111
00:06:01,950 --> 00:06:04,440
Úgy látom, Xenovia élvezi a dolgot.
112
00:06:04,560 --> 00:06:05,860
I-Igen...
113
00:06:05,980 --> 00:06:08,350
Mintha szeretné ezt csinálni.
114
00:06:08,360 --> 00:06:09,990
Elegem van!
115
00:06:10,000 --> 00:06:12,620
Egyetlen lépést sem bírok tenni tovább!
116
00:06:12,740 --> 00:06:13,400
Ga-kun...
117
00:06:14,800 --> 00:06:16,860
Edd meg ezt. Pillanatok alatt jobban leszel tőle.
118
00:06:17,440 --> 00:06:18,400
Neee!
119
00:06:18,590 --> 00:06:20,140
A fokhagyma rossz!
120
00:06:20,140 --> 00:06:22,170
{\an8}Ijesztő!
121
00:06:20,550 --> 00:06:22,500
Nem kellene válogatósnak lenned.
122
00:06:22,590 --> 00:06:23,270
{\an8}Ne!
123
00:06:22,800 --> 00:06:25,050
Nem kellene válogatósnak lenned.
124
00:06:23,270 --> 00:06:26,070
Úgy látom, Koneko-chan is élvezi a dolgot egy kissé.
125
00:06:26,350 --> 00:06:29,140
Most látom először, hogy Koneko-chan megfélemlít valakit.
126
00:06:27,810 --> 00:06:29,140
{\an8}Várj...
127
00:06:29,810 --> 00:06:31,650
{\an8}Várj...
128
00:06:29,840 --> 00:06:31,650
Oh, látom nem unatkoztok.
129
00:06:31,870 --> 00:06:32,820
Hé, Saji.
130
00:06:33,130 --> 00:06:36,660
Úgy hallottam, kiengedtetek egy zárkózott
szolgát a börtönéből, ezért eljöttem megnézni.
131
00:06:38,380 --> 00:06:40,160
Egy szőke bombázó?!
132
00:06:40,350 --> 00:06:41,970
Valójában csak a másik nemnek öltözött.
133
00:06:43,320 --> 00:06:44,220
Ez komoly?
134
00:06:44,630 --> 00:06:47,160
Az univerzum túlságosan kegyetlen!
135
00:06:47,580 --> 00:06:50,670
Tudom. Pontosan megértem, hogyan érzel, Saji.
136
00:06:52,400 --> 00:06:57,340
Úgy tűnik, a Főúr családjának tagjai remekül szórakoznak.
137
00:06:58,330 --> 00:06:59,950
Ismered őt?
138
00:07:00,450 --> 00:07:01,450
Üdv, démon-kun.
139
00:07:02,190 --> 00:07:03,460
Vagy mondjam inkább, hogy walesi sárkány?
140
00:07:04,160 --> 00:07:05,320
Úgy tűnik, jól vagy.
141
00:07:05,610 --> 00:07:06,410
Azazel!
142
00:07:08,220 --> 00:07:09,460
H-Hyoudou...
143
00:07:09,880 --> 00:07:10,640
Azt mondtad, "Azazel"?
144
00:07:11,210 --> 00:07:12,060
Igen.
145
00:07:12,640 --> 00:07:15,020
Valójában egy csomószor találkoztam már vele.
146
00:07:18,540 --> 00:07:21,360
Az sem számít, ha mind nekem rontotok. Még versenynek sem lenne elég.
147
00:07:22,000 --> 00:07:24,480
Alacsony szintű démonok vagytok,
de ehhez azért elég okosak vagytok, nem?
148
00:07:24,730 --> 00:07:25,700
Mit keresel itt?
149
00:07:26,120 --> 00:07:27,890
Csak körülnézek séta közben.
150
00:07:28,400 --> 00:07:29,710
Itt van a Szent Átkozott Kard viselője?
151
00:07:29,900 --> 00:07:31,120
Kiba nincs itt.
152
00:07:31,490 --> 00:07:33,670
És ha megpróbálsz utána menni...
153
00:07:33,920 --> 00:07:35,290
Erősítés!
154
00:07:35,620 --> 00:07:36,290
Egek.
155
00:07:36,990 --> 00:07:39,210
Úgy látom, olyan nyugtalan vagy, mint mindig.
156
00:07:39,720 --> 00:07:42,030
Értem. Tehát a Szent Átkozott Kard viselője nincs itt?
157
00:07:42,720 --> 00:07:43,730
Milyen unalmas.
158
00:07:44,160 --> 00:07:45,050
Te ott, a vámpír.
159
00:07:48,450 --> 00:07:50,170
Tiltott Balor Tekintet.
160
00:07:50,810 --> 00:07:56,010
Ez a fajta Szent Szerkezet egész veszélyes egy olyan használó kezében, aki nem ért hozzá.
161
00:07:56,670 --> 00:08:00,190
Az a Fekete sárkány pulzusa - Elnyelő Vonal?
162
00:08:01,270 --> 00:08:03,740
Edzés közben kapcsold össze a vámpírral.
163
00:08:03,860 --> 00:08:06,780
Úgy aktiváltassátok a Szent Szerkezetét,
hogy közben kiszívjátok belőle a többlet erőt.
164
00:08:07,500 --> 00:08:09,050
Így nem fog megőrülni.
165
00:08:09,510 --> 00:08:12,010
Kiszívni a többlet erőt?
166
00:08:12,130 --> 00:08:13,620
Mi az, nem is tudtad?
167
00:08:14,260 --> 00:08:18,510
Az a holmi az öt sárkány császár egyikének erejével bír.
168
00:08:18,790 --> 00:08:20,610
Vritra, a Börtön Sárkányéval.
169
00:08:21,470 --> 00:08:24,460
Hozzá lehet csatlakoztatni bármilyen tárgyhoz, és szétoszlatni az erejét.
170
00:08:25,210 --> 00:08:28,920
Rövid időre más tárgyhoz is hozzáköthető.
171
00:08:29,820 --> 00:08:31,480
Nem is tudtam, hogy ilyen képessége van.
172
00:08:31,980 --> 00:08:32,670
Oh, tényleg.
173
00:08:33,040 --> 00:08:35,010
Van erre egy egyszerűbb módszer is.
174
00:08:35,750 --> 00:08:37,700
Igyál a walesi sárkány véréből.
175
00:08:38,940 --> 00:08:41,490
Úgy érted, igyon a véremből?
176
00:08:41,690 --> 00:08:44,610
Mivel vámpír, nyilvánvaló dolog, hogy vért kell innia.
177
00:08:44,810 --> 00:08:46,960
Na mindegy, a többi rajtatok áll.
178
00:08:47,310 --> 00:08:47,740
Mentem.
179
00:08:47,750 --> 00:08:48,410
Várj!
180
00:08:49,930 --> 00:08:52,630
Miért titkoltad el, hogy ki vagy és közelítettél meg engem?!
181
00:08:54,190 --> 00:08:55,010
Hát...
182
00:08:57,110 --> 00:08:58,050
Ez a hobbim.
183
00:09:03,420 --> 00:09:05,130
Tehát ő volt a bukott angyalok parancsnoka?
184
00:09:06,630 --> 00:09:08,630
Nagyon erősnek tűnik.
185
00:09:11,850 --> 00:09:13,020
Gyerünk!
186
00:09:15,890 --> 00:09:17,260
O-Oké!
187
00:09:20,430 --> 00:09:21,560
Gyerünk, Gasper!
188
00:09:25,850 --> 00:09:26,790
Azta, eltűnt.
189
00:09:27,040 --> 00:09:28,730
A labdát kellett volna megállítania.
190
00:09:28,850 --> 00:09:31,410
A képességnek nem sok haszna van, ha közben minket is megállít.
191
00:09:31,530 --> 00:09:33,490
Megint menekülni próbált.
192
00:09:32,630 --> 00:09:34,000
{\an8}Sajnálom.
193
00:09:35,080 --> 00:09:37,480
Talán túl nehéz a számára?
194
00:09:37,640 --> 00:09:39,900
Pedig a képessége...
195
00:09:40,020 --> 00:09:42,000
Talán még mindig sok ereje van.
196
00:09:42,380 --> 00:09:45,060
Saji. Nem tudnál több erőt elszívni tőle?
197
00:09:45,070 --> 00:09:46,010
De igen.
198
00:09:51,530 --> 00:09:53,680
Sajnálom, hogy ezt kell tenned.
199
00:09:53,800 --> 00:09:54,730
Ugyan.
200
00:09:55,320 --> 00:09:58,140
Legalább tudomást szereztem az új képességemről.
201
00:09:59,010 --> 00:10:02,150
Tényleg, Azazel mondott egy másik, furcsa dolgot is.
202
00:10:02,410 --> 00:10:04,310
Mi is volt az? Igyon a véremből?
203
00:10:04,430 --> 00:10:06,880
Ne! Utálom a vért!
204
00:10:07,080 --> 00:10:09,010
De hisz vámpír vagy!
205
00:10:09,020 --> 00:10:10,670
Utálom a vért!
206
00:10:10,680 --> 00:10:12,930
Nem bírom a nyers dolgokat!
207
00:10:13,140 --> 00:10:14,340
A vámpírok kudarca.
208
00:10:15,490 --> 00:10:18,080
Koneko-chan olyan kegyetlen velem!
209
00:10:18,570 --> 00:10:20,340
Ez így probléma.
210
00:10:29,490 --> 00:10:31,380
Gasper, gyere elő.
211
00:10:31,890 --> 00:10:33,940
Sajnálom, hogy kényszerítettek a kimenetelre.
212
00:10:36,170 --> 00:10:37,570
Igazán sajnálom, Elnök.
213
00:10:38,190 --> 00:10:40,700
Ki kellett hívnom téged arról a fontos találkozóról.
214
00:10:41,250 --> 00:10:45,230
Semmi gond. Tudom, hogy ti a lehető legjobban próbáltatok segíteni neki.
215
00:10:46,760 --> 00:10:48,950
A kinti világ ijesztő!
216
00:10:49,420 --> 00:10:51,110
Pont ellentétes hatást váltott ki.
217
00:10:51,960 --> 00:10:55,460
Megvan az oka, hogy Gasper miért ilyen.
218
00:10:56,330 --> 00:10:57,050
Oka?
219
00:10:57,620 --> 00:11:01,280
Az apja egy nemes vámpír,
220
00:11:02,230 --> 00:11:04,210
az anyja viszont emberi nő volt.
221
00:11:04,880 --> 00:11:08,530
A vámpírok még nálunk, démonoknál is többre tartják a vérvonalat.
222
00:11:08,950 --> 00:11:13,750
Természetes, hogy Gasperrel máshogy
viselkedtek, még a saját családtagjai is.
223
00:11:14,270 --> 00:11:17,210
Az emberi világba jött, de itt is szörnyként kezelték.
224
00:11:17,580 --> 00:11:22,850
Ráadásul van egy problémás képessége is,
ami megállítja az időt, ő pedig nem tudja irányítani.
225
00:11:23,380 --> 00:11:24,220
Féltek tőle...
226
00:11:24,590 --> 00:11:28,290
Nem is, megvetették az emberek.
227
00:11:29,090 --> 00:11:31,620
Bármit tehet az emberekkel anélkül, hogy észrevennék.
228
00:11:32,590 --> 00:11:35,710
Senki sem akar egy ilyen valaki közelébe kerülni.
229
00:11:36,200 --> 00:11:37,100
Értem.
230
00:11:37,450 --> 00:11:40,260
Gasper is olyan volt, mint Asia?
231
00:11:40,580 --> 00:11:46,290
Természetesen tudjuk, hogy nem
használná rossz célokra a képességét.
232
00:11:46,410 --> 00:11:49,070
N-Nem kell nekem ez a képesség.
233
00:11:49,190 --> 00:11:50,550
Mindenki megáll miatta.
234
00:11:50,900 --> 00:11:53,170
Ezért félnek tőle és utálják.
235
00:11:53,450 --> 00:11:54,760
Én sem szeretem!
236
00:11:55,120 --> 00:11:59,690
Elegem van abból, hogy a démonok...
a barátaim megfagyott tekintetét kell néznem!
237
00:12:02,240 --> 00:12:04,130
Kudarcot vallottam királyként, ugye?
238
00:12:04,460 --> 00:12:05,150
Elnök!
239
00:12:06,220 --> 00:12:07,910
Bízd rám a többit!
240
00:12:08,440 --> 00:12:09,530
Majd én kitalálok valamit.
241
00:12:10,600 --> 00:12:11,580
Issei...
242
00:12:11,950 --> 00:12:12,800
Nem lesz gond.
243
00:12:13,190 --> 00:12:16,910
Végre találtam magamnak egy alsós fiút,
úgyhogy majd valahogy megoldom a dolgokat!
244
00:12:20,980 --> 00:12:23,460
Oké, Issei. Számítok rád.
245
00:12:23,830 --> 00:12:24,850
Rendben, Elnök!
246
00:12:33,310 --> 00:12:34,070
Gasper!
247
00:12:34,560 --> 00:12:38,400
Egy tapodtad sem mozdulok innen, míg elő nem jössz, hallottad?
248
00:12:43,080 --> 00:12:43,790
Hé.
249
00:12:45,210 --> 00:12:48,430
Félsz a Szent Szerkezetektől és tőlünk?
250
00:12:49,590 --> 00:12:54,090
Bennem az úgynevezett legerősebb sárkány van.
251
00:12:55,390 --> 00:12:56,790
Őszintén szólva megijeszt.
252
00:12:57,310 --> 00:13:03,130
Minden alkalommal, mikor használom ezt az erőt, úgy érzem, mintha a testem egy része valami mássá változna.
253
00:13:04,120 --> 00:13:07,430
De nyugodtan tovább akarok lépni.
254
00:13:08,480 --> 00:13:14,080
E-Elveszíthetsz valami fontosat az erőd miatt.
255
00:13:14,920 --> 00:13:17,850
Akkor mégis hogy lehetsz ilyen őszinte?
256
00:13:18,330 --> 00:13:21,380
Úgy, hogy egy hülye vagyok. Nem értem a bonyolult dolgokat.
257
00:13:21,930 --> 00:13:22,640
Csak...
258
00:13:23,630 --> 00:13:24,400
Csak?
259
00:13:25,080 --> 00:13:27,940
Nem akarom újra sírni látni az Elnököt.
260
00:13:29,170 --> 00:13:33,540
A barátaim egymás után elestek,
míg végül csak én maradtam talpon.
261
00:13:34,520 --> 00:13:36,000
De engem is elvertek.
262
00:13:37,480 --> 00:13:39,140
Gyakorlatilag semmire sem emlékszem,
263
00:13:39,670 --> 00:13:44,650
de a könnyek, amiket az Elnök hullajtott, teljesen az emlékezetembe vésődtek.
264
00:13:46,110 --> 00:13:47,420
Nehéz elviselni.
265
00:13:48,670 --> 00:13:51,570
É-Én is hallottam a csatáról.
266
00:13:51,960 --> 00:13:54,310
De akkor még be voltam zárva ebbe a szobába.
267
00:13:54,320 --> 00:13:56,100
Nem kritizálni akarlak.
268
00:13:56,520 --> 00:13:57,880
Hisz mostantól minden más lesz, nem?
269
00:13:58,130 --> 00:14:02,560
De én csak gondot jelentenék a számotokra.
270
00:14:02,680 --> 00:14:05,180
Én nem tekintelek gondnak téged.
271
00:14:06,330 --> 00:14:10,770
Egy becses alsós, egy démon előd és egyben egy barátom is vagy.
272
00:14:11,000 --> 00:14:12,280
Senpai...
273
00:14:12,400 --> 00:14:14,270
Segíts nekem, Gasper.
274
00:14:15,840 --> 00:14:17,690
Segíts támogatni az Elnököt!
275
00:14:18,040 --> 00:14:20,950
Megszabadítalak mindentől, amitől valaha is féltél.
276
00:14:23,580 --> 00:14:24,420
De...
277
00:14:25,240 --> 00:14:27,410
Szeretnél inni a véremből?
278
00:14:28,700 --> 00:14:31,500
Úgy jobban tudod majd irányítani a képességedet...
279
00:14:31,510 --> 00:14:32,600
Megijeszt!
280
00:14:33,570 --> 00:14:36,030
Félek kiszívni egy élőlény vérét.
281
00:14:36,700 --> 00:14:40,270
Elég nehéz kényszeríteni magam rá, hogy csak vértasakból igyak.
282
00:14:40,760 --> 00:14:43,080
Az erőm már így is elég ijesztő!
283
00:14:43,440 --> 00:14:45,770
Ha még erősebb leszek, akkor...
284
00:14:46,370 --> 00:14:47,150
Akkor...
285
00:14:48,260 --> 00:14:49,630
Ennyire ellene vagy?
286
00:14:50,040 --> 00:14:52,700
Én igazság szerint irigylem a képességedet.
287
00:14:53,610 --> 00:14:54,870
Irigyled?
288
00:14:55,170 --> 00:14:57,560
Meg tudod állítani az időt! Ez a lehető legjobb dolog!
289
00:14:58,060 --> 00:14:59,400
Ez egészen biztos!
290
00:15:00,040 --> 00:15:03,930
Végigmásznék a földön és benéznék az iskola összes lányának szoknyája alá!
291
00:15:04,270 --> 00:15:06,150
Várj. Felejtsd el ezt a jelentéktelen ostobaságot.
292
00:15:06,340 --> 00:15:09,410
Megfagyasztanám az Elnököt és megtapogatnám a melleit!
293
00:15:09,710 --> 00:15:12,930
Úgy ám, Akeno dudáira is rástartolnék!
294
00:15:15,780 --> 00:15:17,350
Teljesen elszabadult a képzeletem!
295
00:15:20,100 --> 00:15:22,040
S-Sajnálom.
296
00:15:22,900 --> 00:15:25,030
Igazán kedves fiú vagy.
297
00:15:26,500 --> 00:15:30,270
Még sosem mondta senki, hogy irigy lenne rám.
298
00:15:30,880 --> 00:15:32,770
Ráadásul te még példát is mondtál.
299
00:15:33,100 --> 00:15:34,470
Hát...
300
00:15:35,460 --> 00:15:40,000
Úgy gondoltam, a képességemet csak gyűlölni lehet.
301
00:15:40,210 --> 00:15:41,310
Ostobaság!
302
00:15:42,170 --> 00:15:44,430
Megajándékoztak minket a Szent Szerkezetekkel!
303
00:15:44,790 --> 00:15:48,670
Ha ez az elkerülhetetlen sorsunk, akkor tekintsünk rá pozitívan!
304
00:15:48,920 --> 00:15:51,590
Te talán az egész életedben átkozni akarod a sorsodat és neheztelni rá?!
305
00:15:55,180 --> 00:15:56,460
Jól figyelj, Gasper.
306
00:15:56,990 --> 00:16:01,590
Remélem, hogy valahogy sikerül átadnom
a walesi sárkány erejét az Elnök melleinek!
307
00:16:02,240 --> 00:16:04,760
Ez a jelenlegi célom!
308
00:16:07,490 --> 00:16:09,560
L-Lenyűgöző, Issei-senpai!
309
00:16:10,260 --> 00:16:15,150
Egy ilyen legendás erőt birtokolsz,
mégis ilyen trágár és optimista vagy!
310
00:16:15,270 --> 00:16:18,200
E-Ez számomra elérhetetlen gondolkodási folyamat.
311
00:16:18,740 --> 00:16:22,360
Olyan bátran kiállsz a világi vágyaidért!
312
00:16:23,740 --> 00:16:26,290
Fejezd be! Még a végén elpirulok.
313
00:16:26,620 --> 00:16:30,660
Azt hiszem, máris kicsit bátrabb lettem.
314
00:16:30,670 --> 00:16:32,420
Ugye, pajti? Ugye?
315
00:16:32,720 --> 00:16:34,520
Hadd mondjam el a sokkoló igazságot.
316
00:16:34,760 --> 00:16:39,080
A jobb kezem már dédelgette az Elnök melleit!
317
00:16:39,090 --> 00:16:41,000
T-Tényleg?
318
00:16:41,210 --> 00:16:45,410
Azta. Dédelgetted a mesterünk,
egy magas-osztályú démon melleit?
319
00:16:46,930 --> 00:16:51,700
Igazság szerint az erő átadás a Főúr Sirzechs-sama ötlete volt.
320
00:16:52,970 --> 00:16:58,200
{\an8}Megj.: A Longinus Isseiéhez hasonló Szent Szerkezetek gyűjtőneve.
321
00:16:52,970 --> 00:16:58,200
Kitalált egy ilyen elvont használati módot egy Longinushoz, egy olyan eszközhöz, ami képes Istent is elpusztítani!
322
00:16:58,320 --> 00:17:01,460
A F-Főúr tényleg lenyűgöző!
323
00:17:01,880 --> 00:17:05,560
Igen, életem végéig szolgálni akarom őt!
324
00:17:05,680 --> 00:17:07,820
Nagyszerű, Issei-kun.
325
00:17:08,150 --> 00:17:09,170
Hali, üdv újra.
326
00:17:09,730 --> 00:17:12,080
Már meg is törted a jeget Gasperrel?
327
00:17:12,340 --> 00:17:13,310
Tökéletes időzítés.
328
00:17:13,750 --> 00:17:18,710
Miközben Gasperrel beszélgettem, kitaláltam, hogy
növelhetnénk a Gremory család férfi tagjai közti köteléket.
329
00:17:18,970 --> 00:17:21,590
Tényleg? Érdekesen hangzik.
330
00:17:21,710 --> 00:17:24,020
Átadom Gaspernek a felerősítéssel szerzett erőmet.
331
00:17:24,420 --> 00:17:26,110
Utána pedig Gasper megállítja az időt.
332
00:17:26,590 --> 00:17:28,180
Értem, és utána?
333
00:17:28,880 --> 00:17:32,480
Azt tehetek a befagyasztott lányokkal, amit csak akarok!
334
00:17:34,420 --> 00:17:38,980
Öhm, ehhez rám nincs szükséged, ugye?
335
00:17:39,420 --> 00:17:42,980
Már hogyne lenne, lehet, hogy rám támad egy ellenség, miközben perverz dolgokat csinálok.
336
00:17:43,740 --> 00:17:46,100
Az Egyensúly Zúzód használatával tarts engem biztonságban!
337
00:17:46,220 --> 00:17:47,990
Igen, tökéletes példája a csapatmunkának!
338
00:17:50,270 --> 00:17:51,000
Issei-kun...
339
00:17:51,560 --> 00:17:54,350
Bármit hajlandó vagyok megtenni, hogy segítsek neked,
340
00:17:54,940 --> 00:17:57,390
de komolyan, gondoljuk ezt újra, rendben?
341
00:17:57,400 --> 00:17:58,790
Kussolj, csini fiú!
342
00:17:59,130 --> 00:18:00,810
Ne nézz rám ilyen szánakozva!
343
00:18:00,930 --> 00:18:02,120
Neked könnyű, haver!
344
00:18:02,290 --> 00:18:05,260
Rólam viszont azt hiszik az emberek, hogy elkapnak valami betegséget, ha a szemembe néznek!
345
00:18:05,560 --> 00:18:08,970
Hé! Te meg miért mentél vissza a dobozba?!
346
00:18:09,090 --> 00:18:10,440
S-Sajnálom.
347
00:18:10,560 --> 00:18:13,050
Ez segít megnyugtatni, miközben másokkal beszélek.
348
00:18:13,840 --> 00:18:14,670
Ne aggódj!
349
00:18:14,960 --> 00:18:16,200
Nem csukom le a fedelét.
350
00:18:16,560 --> 00:18:18,300
Itt most nem ez a gond...
351
00:18:19,050 --> 00:18:21,070
Nem maradhatsz ilyen örökké,
352
00:18:21,840 --> 00:18:23,270
most, hogy a pecsét el lett távolítva.
353
00:18:23,480 --> 00:18:24,640
N-Na de...
354
00:18:25,320 --> 00:18:28,070
Nocsak? Úgy látom, a fiúk épp barátságos beszélgetést tartanak.
355
00:18:28,190 --> 00:18:28,580
Hali.
356
00:18:28,900 --> 00:18:29,310
Huh?
357
00:18:29,990 --> 00:18:32,160
Mi járatban vagytok itt mindhárman?
358
00:18:32,720 --> 00:18:38,820
Kellemetlenül éreztük magunkat, amiért csak te gondoskodsz egyedül Gasper-kunról.
359
00:18:39,230 --> 00:18:42,960
Azt próbáltuk kitalálni, nem-e tehetnénk mi is valamit.
360
00:18:43,160 --> 00:18:45,170
É-Értem?
361
00:18:46,040 --> 00:18:48,190
Te is a társunk vagy, Ga-kun.
362
00:18:48,630 --> 00:18:50,210
K-Koneko-chan!
363
00:18:50,220 --> 00:18:51,000
Ajándék.
364
00:18:53,680 --> 00:18:54,920
Fokhagyma!
365
00:18:59,640 --> 00:19:00,310
Milyen?
366
00:19:01,020 --> 00:19:03,300
Huh? Ez egész nyugtató.
367
00:19:03,760 --> 00:19:04,720
Huh? Huh?
368
00:19:05,320 --> 00:19:06,730
Nagyon jó érzés.
369
00:19:07,140 --> 00:19:08,070
Ez meg mi?
370
00:19:08,600 --> 00:19:10,750
Asia-senpai ötlete volt.
371
00:19:10,760 --> 00:19:12,220
Oh, Asia találta ki?
372
00:19:12,340 --> 00:19:13,760
D-Dehogy!
373
00:19:14,320 --> 00:19:17,650
Én sem igazán szeretek közvetlenül beszélni másokkal.
374
00:19:18,170 --> 00:19:20,360
Telefonon keresztül azonban semmi gondom sincs vele.
375
00:19:20,900 --> 00:19:23,310
Ha más szemszögből nézzük, jó ötlet lehet elrejteni az arcot.
376
00:19:23,620 --> 00:19:25,940
Én csak beszéltem nekik erről.
377
00:19:26,810 --> 00:19:29,140
Ekkor jutottak eszembe ezek.
378
00:19:29,740 --> 00:19:32,180
Úgy gondoltam, "Elrejthetnénk valamivel a fejet".
379
00:19:33,440 --> 00:19:34,970
Még mindig nálad vannak ezek?
380
00:19:35,460 --> 00:19:36,830
Na, milyen?
381
00:19:37,030 --> 00:19:39,270
Jól áll rajtam?
382
00:19:40,540 --> 00:19:42,790
Nos, van egy bizonyos hatása.
383
00:19:42,980 --> 00:19:43,620
Igen.
384
00:19:44,410 --> 00:19:46,290
Félelmet továbbít a bennem lakozó perverz felé.
385
00:19:46,690 --> 00:19:49,280
Mindenesetre lenyűgöző... azt hiszem.
386
00:19:49,330 --> 00:19:51,040
Ez remek.
387
00:19:51,160 --> 00:19:52,620
Imádom.
388
00:19:52,890 --> 00:19:55,910
Most gondolom azt legelőször, hogy lenyűgöző vagy.
389
00:19:56,030 --> 00:19:57,120
Tényleg?
390
00:19:57,340 --> 00:20:00,700
Ez így talán növeli majd a tekintélyemet vámpírként!
391
00:20:00,880 --> 00:20:02,270
Erre azért nem vennék mérget.
392
00:20:03,080 --> 00:20:05,140
Nagyon szépen köszönöm mindenkinek!
393
00:20:08,300 --> 00:20:12,460
Remek lenne, ha Gasper órákra járna, de amíg papírzacskó van a fején, ez szóba sem jöhet.
394
00:20:12,750 --> 00:20:15,220
Valószínűleg kell még neki egy kis idő.
395
00:20:15,410 --> 00:20:16,080
Oh...
396
00:20:16,670 --> 00:20:18,110
Elnök. Akeno-san.
397
00:20:18,660 --> 00:20:19,670
Hello.
398
00:20:19,790 --> 00:20:20,800
Remek időzítés.
399
00:20:22,400 --> 00:20:26,650
Szeretnénk, ha eljönnél velünk valahová iskola után.
400
00:20:26,970 --> 00:20:27,610
Én?
401
00:20:39,730 --> 00:20:42,390
Egy szentély a legrosszabb hely, ahová egy démon mehet, nem?
402
00:20:42,690 --> 00:20:45,220
Üdvözöllek, Issei-kun.
403
00:20:45,430 --> 00:20:46,780
A-Akeno-san.
404
00:20:47,780 --> 00:20:51,130
Sajnálom, hogy csak úgy idehívtunk téged.
405
00:20:51,970 --> 00:20:52,690
Ugyan.
406
00:20:53,110 --> 00:20:54,120
Hol van az Elnök?
407
00:20:54,660 --> 00:20:59,550
Azt mondta, még van egy utolsó megbeszélnivalója Sirzechs-samaval, aztán egyből jön is ide.
408
00:21:00,170 --> 00:21:02,410
Nem kellene neked is vele lenned?
409
00:21:02,960 --> 00:21:06,060
Engem bíztak meg a feladattal,
hogy üdvözöljek egy bizonyos valakit.
410
00:21:06,790 --> 00:21:07,710
Egy bizonyos valakit?
411
00:21:10,970 --> 00:21:12,250
Nem kellene közelebb mennem.
412
00:21:13,980 --> 00:21:16,110
Ne aggódj. Itt nem lesz semmi bajuk a démonoknak.
413
00:21:16,770 --> 00:21:19,850
A szentély esetében egy meg nem engedett alku köttetett, ami garantálja ezt.
414
00:21:28,110 --> 00:21:30,920
Fogalmam sem volt róla, hogy van a
környéken egy ilyen csodás szentély.
415
00:21:31,680 --> 00:21:34,800
Az előző pap halála óta lakatlan volt,
416
00:21:35,610 --> 00:21:38,620
de Riasnak sikerült megszereznie nekem.
417
00:21:38,950 --> 00:21:40,700
Ő a walesi sárkány?
418
00:21:42,010 --> 00:21:42,740
Ki az?!
419
00:21:44,990 --> 00:21:48,070
Örülök a találkozásnak, Hyoudou Issei-kun.
420
00:21:53,460 --> 00:21:55,840
A-Arany szárnyak?
421
00:21:58,520 --> 00:21:59,930
Michael vagyok,
422
00:22:01,220 --> 00:22:03,050
az angyalok vezetője.
423
00:22:06,920 --> 00:22:08,350
Mit akartok tenni?
424
00:22:09,460 --> 00:22:10,960
Hé, lányok!
425
00:22:10,130 --> 00:22:11,470
{\an3}Kedves démonok!
426
00:22:12,740 --> 00:22:14,180
A holnapra mondjatok
427
00:22:14,390 --> 00:22:15,970
igent!
428
00:22:14,560 --> 00:22:16,470
{\an3}És az előrehaladásra!
429
00:22:17,000 --> 00:22:19,780
A lányok napról napra
430
00:22:20,000 --> 00:22:22,610
egyre mohóbbak.
431
00:22:21,800 --> 00:22:23,210
{\an3}Ezt is, és azt is akarják.
432
00:22:22,940 --> 00:22:28,610
{\an1}A tegnapival ma már nem elégednek meg.
433
00:22:27,670 --> 00:22:28,750
{\an3}Ez így van!
434
00:22:28,750 --> 00:22:32,650
{\an1}Folyik stratégiai megbeszélés a fejlesztésről.
435
00:22:33,790 --> 00:22:34,650
{\an3}Ötlet elfogadva!
436
00:22:34,550 --> 00:22:40,020
{\an1}Mindenkinek csak egy van ezekből, ugye?
437
00:22:39,290 --> 00:22:40,780
{\an3}Neked is és neked is?
438
00:22:40,400 --> 00:22:45,460
{\an1}Használjunk egy eredeti varázslatot a szívünkön.
439
00:22:45,090 --> 00:22:46,190
{\an3}Erre van egy szabály.
440
00:22:46,000 --> 00:22:50,190
Így majd megerősödnek a pozitív gondolataink.
441
00:22:51,090 --> 00:22:54,750
Hogy a nagy szerelemre és álomra
442
00:22:54,930 --> 00:22:57,680
könnyedén szert tegyenek,
443
00:22:57,460 --> 00:23:00,040
{\an3}Mindenki!
444
00:22:59,280 --> 00:23:00,570
komolyan
445
00:23:00,490 --> 00:23:02,210
{\an3}Gyorsan!
446
00:23:01,060 --> 00:23:04,930
fel akarnak nőni!
447
00:23:05,100 --> 00:23:10,580
A lányok kedves démonok.
448
00:23:10,910 --> 00:23:13,430
A valódi énjüket a szívükben rejtik.
449
00:23:13,500 --> 00:23:16,650
Bánj velük óvatosan!
450
00:23:16,750 --> 00:23:22,360
Csakis a szórakozás érdekli őket.
451
00:23:22,560 --> 00:23:27,790
Az önzőségük teszi őket aranyossá.
452
00:23:27,790 --> 00:23:28,780
Ígérd meg!
453
00:23:35,000 --> 00:23:39,920
{\an7}Legközelebb
454
00:23:35,750 --> 00:23:37,910
Legközelebb: Rengeteg minden megakad egy három irányú zsákutcában!
455
00:23:36,290 --> 00:23:39,920
{\an9}10. epizód: "Rengeteg minden megakad
egy három irányú zsákutcában!"
456
00:23:38,220 --> 00:23:39,580
Mellek, legyetek vidámak!
34341
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.