All language subtitles for [Commie] High School DxD New - 09 [4D3F27EA]

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,410 --> 00:00:01,940 Itt? 2 00:00:02,650 --> 00:00:04,860 Ezen a helyen van egy másik futó? 3 00:00:05,290 --> 00:00:07,640 Az ajtó késő éjjel kinyitásra kerül, 4 00:00:08,000 --> 00:00:11,530 és az odabent tartózkodó elhagyhatja a szobát, ha a régi iskola épületben marad. 5 00:00:11,980 --> 00:00:14,970 A szoba lakója azonban nem él ezzel a lehetőséggel. 6 00:00:15,090 --> 00:00:16,840 Akkor voltaképp zárkózott? 7 00:00:17,280 --> 00:00:20,490 Igen, de pont ez a legjobb benne. 8 00:00:20,860 --> 00:00:21,880 Tényleg?! 9 00:00:22,320 --> 00:00:25,750 Egy számítógépen keresztül köt speciális szerződéseket. 10 00:00:26,100 --> 00:00:30,650 De mégis milyen erő az, amit lezárva kell tartani? 11 00:00:33,490 --> 00:00:34,900 A pecsét feloldva. 12 00:00:38,440 --> 00:00:39,680 Kinyitom az ajtót. 13 00:00:44,340 --> 00:00:45,900 Ne! 14 00:00:46,210 --> 00:00:47,440 M-Mi a...? 15 00:00:47,670 --> 00:00:48,840 Üdvözöllek. 16 00:00:49,460 --> 00:00:50,820 Örülök, hogy jól vagy. 17 00:00:50,960 --> 00:00:53,340 M-Mi ez az egész? 18 00:00:54,040 --> 00:00:55,870 Eltávolítottuk a pecsétet. 19 00:00:56,280 --> 00:00:58,340 Gyere velünk... 20 00:00:58,510 --> 00:00:59,670 Nem akarok! 21 00:00:59,680 --> 00:01:01,250 Jó nekem itt! 22 00:01:01,370 --> 00:01:03,350 A kinti világ ijesztő! 23 00:01:03,550 --> 00:01:05,390 Azta! Egy lány! 24 00:01:05,510 --> 00:01:08,220 Ráadásul egy olyan szőke bombázó, mint Asia! 25 00:01:08,340 --> 00:01:10,650 Vagyis akkor minden futó szőke? 26 00:01:12,170 --> 00:01:13,200 Mi van? 27 00:01:13,610 --> 00:01:15,150 Ő egy fiú. 28 00:01:19,150 --> 00:01:20,950 Mit mondtál, Elnök? 29 00:01:21,260 --> 00:01:25,830 Lehet, hogy lánynak néz ki, de kétségtelenül fiú. 30 00:01:29,780 --> 00:01:31,710 Szeret beöltözni a másik nemnek. 31 00:01:34,250 --> 00:01:36,170 Köszöntsétek Gasper Vladit... 32 00:01:36,930 --> 00:01:40,260 ...a nemesi családom tagját és egyben a másik futómat. 33 00:01:41,200 --> 00:01:43,480 Gyakorlatilag elsős a Kuou akadémián. 34 00:01:43,930 --> 00:01:47,040 Mielőtt démon lett, félig ember, félig vámpír volt. 35 00:01:47,230 --> 00:01:49,330 V-Vámpír? 36 00:01:49,630 --> 00:01:51,040 Egy vámpír? 37 00:01:51,590 --> 00:01:52,560 Ő? 38 00:02:01,170 --> 00:02:05,600 {\an8}{\fad(500,0)}Anime Center és a SaiyanRivals bemutatja: High School DxD New Fordította, Időzítette: ENERGiZER Lektorálta: Grimor Dalszövegek: LGGABOR 39 00:02:05,770 --> 00:02:11,240 Apró becsvágy kavargott bennem, 40 00:02:11,600 --> 00:02:16,850 de nem tudtam hozzád fordulni segítségért. 41 00:02:17,380 --> 00:02:23,240 Még azt sem tudtam elmondani, miért sírok, 42 00:02:23,520 --> 00:02:28,000 az ajkaim mindig csak szótlanul meredtek az égre. 43 00:02:28,230 --> 00:02:31,510 De eljött a sötét éj vége, 44 00:02:31,670 --> 00:02:34,400 s te a határon belülre kerültél. 45 00:02:34,540 --> 00:02:37,270 A világ rendszerére forradalom tört. 46 00:02:37,440 --> 00:02:40,160 Az élvezet, a fájdalom, a pusztítás és a teremtés 47 00:02:40,360 --> 00:02:44,970 meg fogja változtatni még a gyengeségem is. 48 00:02:45,600 --> 00:02:51,220 És most érzések áradata tör előre! 49 00:02:51,360 --> 00:02:54,750 Az a szerelem sosem könnyű, melyben az élet a tét. 50 00:02:54,760 --> 00:02:57,090 Erősebbnek... még erősebbnek kell lennem! 51 00:02:57,260 --> 00:03:03,390 Nem számít, milyen hazugságokkal kell szembenéznem, 52 00:03:03,660 --> 00:03:09,030 bízok az útban, melyen te vezetsz. 53 00:03:09,460 --> 00:03:11,700 "Csak légy önmagad." 54 00:03:11,790 --> 00:03:14,620 Ezt sugallja a kedves démon mosolya, 55 00:03:14,640 --> 00:03:21,040 mely futólag mindent megvilágít. 56 00:03:24,100 --> 00:03:27,440 {\an3}9. epizód: "Szereztem magamnak egy alsóst!" 57 00:03:24,410 --> 00:03:25,470 {\an8}Ez komoly? 58 00:03:25,910 --> 00:03:28,870 {\an8}Az univerzum túlságosan kegyetlen! 59 00:03:29,040 --> 00:03:30,850 {\an8}De remekül áll rajta. 60 00:03:31,150 --> 00:03:33,760 {\an8}Így csak még nagyobb sokkot okoz. 61 00:03:34,290 --> 00:03:36,360 {\an8}De hisz zárkózott vagy! Mégis kinek fogod ezt megmutatni? 62 00:03:36,680 --> 00:03:39,050 {\an8}É-É-É-Én csak... 63 00:03:39,170 --> 00:03:41,320 {\an8}...sokkal csinosabb vagyok. 64 00:03:41,720 --> 00:03:43,830 {\an8}"Csinosabb"? Beszélj már végre normálisan! 65 00:03:45,840 --> 00:03:50,620 {\an8}Csak egy pillanatig tartott, de rólad és Asiaról fantáziáltam, az Iker Szőke Bombázó Futókról. 66 00:03:50,840 --> 00:03:53,170 {\an8}Azt mondják, az álmok múlandóak. 67 00:03:54,120 --> 00:03:55,120 {\an8}Gasper. 68 00:03:55,420 --> 00:03:57,610 {\an8}Gyere ki velünk, rendben? 69 00:03:57,970 --> 00:03:59,710 {\an8}Nem akarok! 70 00:04:00,350 --> 00:04:02,670 {\an8}Gyerünk, hallgass az Elnökre. 71 00:04:04,400 --> 00:04:04,850 Huh? 72 00:04:07,060 --> 00:04:08,840 Kérlek, ne legyetek mérgesek. 73 00:04:08,960 --> 00:04:10,970 Kérlek, ne bántsatok! 74 00:04:11,460 --> 00:04:12,650 Ez furcsa. 75 00:04:12,770 --> 00:04:14,100 Egy pillanatra... 76 00:04:14,550 --> 00:04:16,600 Egyértelműen csinált valamit az előbb. 77 00:04:17,370 --> 00:04:19,180 Tiltott Balor Tekintet. 78 00:04:20,570 --> 00:04:25,040 Ez a Szent Szerkezete, ami a "Felfüggesztett Világ Gonosz Szemeként" is ismert. 79 00:04:26,100 --> 00:04:31,910 Amikor zaklatott, egy bizonyos ideig mindent mozdulatlanná tud tenni a szeme előtt. 80 00:04:33,590 --> 00:04:37,460 Gasper nem tudja irányítani ezt az erőt. 81 00:04:37,580 --> 00:04:41,680 A főúr, Sirzechs-sama ezért rendelte el az elzárását. 82 00:04:42,270 --> 00:04:46,310 Ráadásul úgy néz ki, a képessége ereje fokozatosan növekszik. 83 00:04:46,620 --> 00:04:49,380 Megvan az esélye, hogy Egyensúly Zúzóvá fejlődjön. 84 00:04:49,490 --> 00:04:51,560 E-Egyensúly Zúzó... 85 00:04:54,630 --> 00:04:57,630 Ne beszéljetek rólam. 86 00:04:57,930 --> 00:05:00,320 Nem akarom, hogy tudják az emberek! 87 00:05:00,440 --> 00:05:01,600 Mégis mikor... 88 00:05:02,130 --> 00:05:04,480 Hogy surrantál be oda? 89 00:05:05,440 --> 00:05:08,020 Én tökéletesen boldog vagyok ebben a kartondobozban! 90 00:05:08,140 --> 00:05:11,380 Csak egy kígyó vagyok. Kérlek, kímélj meg! 91 00:05:11,610 --> 00:05:12,650 Ez meg mi a franc? 92 00:05:13,430 --> 00:05:15,750 Elnök, itt az idő. 93 00:05:16,150 --> 00:05:16,900 Igen. 94 00:05:17,470 --> 00:05:21,820 Akenonak és nekem el kell mennünk egy találkozóra, hogy megvitassuk a vezetői találkozó menetét. 95 00:05:22,370 --> 00:05:22,910 Yuuto. 96 00:05:23,250 --> 00:05:24,280 Igen, Elnök? 97 00:05:24,590 --> 00:05:28,980 A bátyám részletesen is szeretné megismerni az Egyensúly Zúzódat. 98 00:05:29,370 --> 00:05:30,400 Gyere velem. 99 00:05:31,020 --> 00:05:31,930 Rendben. 100 00:05:32,640 --> 00:05:37,720 Addig megtennétek, hogy felkészítitek Gaspert? 101 00:05:38,140 --> 00:05:39,420 Készítsük fel? 102 00:05:39,950 --> 00:05:41,560 Neee! 103 00:05:41,680 --> 00:05:42,870 Fuss, Gasper, fuss! 104 00:05:43,230 --> 00:05:46,150 Ha túl lassú vagy, a Durendalom áldozata leszel! 105 00:05:46,620 --> 00:05:48,750 {\an8}El foglak kapni! 106 00:05:47,170 --> 00:05:49,450 Mégis mi ez, valami vámpír vadászat? 107 00:05:48,840 --> 00:05:49,820 {\an8}Hé! 108 00:05:51,790 --> 00:05:54,580 Hogy van szíved ezt tenni? 109 00:05:54,880 --> 00:05:57,570 Egy ép lélek ép testben lakozik. 110 00:05:57,850 --> 00:06:00,220 Kezdésnek a fizikai edzés a legjobb. 111 00:06:01,950 --> 00:06:04,440 Úgy látom, Xenovia élvezi a dolgot. 112 00:06:04,560 --> 00:06:05,860 I-Igen... 113 00:06:05,980 --> 00:06:08,350 Mintha szeretné ezt csinálni. 114 00:06:08,360 --> 00:06:09,990 Elegem van! 115 00:06:10,000 --> 00:06:12,620 Egyetlen lépést sem bírok tenni tovább! 116 00:06:12,740 --> 00:06:13,400 Ga-kun... 117 00:06:14,800 --> 00:06:16,860 Edd meg ezt. Pillanatok alatt jobban leszel tőle. 118 00:06:17,440 --> 00:06:18,400 Neee! 119 00:06:18,590 --> 00:06:20,140 A fokhagyma rossz! 120 00:06:20,140 --> 00:06:22,170 {\an8}Ijesztő! 121 00:06:20,550 --> 00:06:22,500 Nem kellene válogatósnak lenned. 122 00:06:22,590 --> 00:06:23,270 {\an8}Ne! 123 00:06:22,800 --> 00:06:25,050 Nem kellene válogatósnak lenned. 124 00:06:23,270 --> 00:06:26,070 Úgy látom, Koneko-chan is élvezi a dolgot egy kissé. 125 00:06:26,350 --> 00:06:29,140 Most látom először, hogy Koneko-chan megfélemlít valakit. 126 00:06:27,810 --> 00:06:29,140 {\an8}Várj... 127 00:06:29,810 --> 00:06:31,650 {\an8}Várj... 128 00:06:29,840 --> 00:06:31,650 Oh, látom nem unatkoztok. 129 00:06:31,870 --> 00:06:32,820 Hé, Saji. 130 00:06:33,130 --> 00:06:36,660 Úgy hallottam, kiengedtetek egy zárkózott szolgát a börtönéből, ezért eljöttem megnézni. 131 00:06:38,380 --> 00:06:40,160 Egy szőke bombázó?! 132 00:06:40,350 --> 00:06:41,970 Valójában csak a másik nemnek öltözött. 133 00:06:43,320 --> 00:06:44,220 Ez komoly? 134 00:06:44,630 --> 00:06:47,160 Az univerzum túlságosan kegyetlen! 135 00:06:47,580 --> 00:06:50,670 Tudom. Pontosan megértem, hogyan érzel, Saji. 136 00:06:52,400 --> 00:06:57,340 Úgy tűnik, a Főúr családjának tagjai remekül szórakoznak. 137 00:06:58,330 --> 00:06:59,950 Ismered őt? 138 00:07:00,450 --> 00:07:01,450 Üdv, démon-kun. 139 00:07:02,190 --> 00:07:03,460 Vagy mondjam inkább, hogy walesi sárkány? 140 00:07:04,160 --> 00:07:05,320 Úgy tűnik, jól vagy. 141 00:07:05,610 --> 00:07:06,410 Azazel! 142 00:07:08,220 --> 00:07:09,460 H-Hyoudou... 143 00:07:09,880 --> 00:07:10,640 Azt mondtad, "Azazel"? 144 00:07:11,210 --> 00:07:12,060 Igen. 145 00:07:12,640 --> 00:07:15,020 Valójában egy csomószor találkoztam már vele. 146 00:07:18,540 --> 00:07:21,360 Az sem számít, ha mind nekem rontotok. Még versenynek sem lenne elég. 147 00:07:22,000 --> 00:07:24,480 Alacsony szintű démonok vagytok, de ehhez azért elég okosak vagytok, nem? 148 00:07:24,730 --> 00:07:25,700 Mit keresel itt? 149 00:07:26,120 --> 00:07:27,890 Csak körülnézek séta közben. 150 00:07:28,400 --> 00:07:29,710 Itt van a Szent Átkozott Kard viselője? 151 00:07:29,900 --> 00:07:31,120 Kiba nincs itt. 152 00:07:31,490 --> 00:07:33,670 És ha megpróbálsz utána menni... 153 00:07:33,920 --> 00:07:35,290 Erősítés! 154 00:07:35,620 --> 00:07:36,290 Egek. 155 00:07:36,990 --> 00:07:39,210 Úgy látom, olyan nyugtalan vagy, mint mindig. 156 00:07:39,720 --> 00:07:42,030 Értem. Tehát a Szent Átkozott Kard viselője nincs itt? 157 00:07:42,720 --> 00:07:43,730 Milyen unalmas. 158 00:07:44,160 --> 00:07:45,050 Te ott, a vámpír. 159 00:07:48,450 --> 00:07:50,170 Tiltott Balor Tekintet. 160 00:07:50,810 --> 00:07:56,010 Ez a fajta Szent Szerkezet egész veszélyes egy olyan használó kezében, aki nem ért hozzá. 161 00:07:56,670 --> 00:08:00,190 Az a Fekete sárkány pulzusa - Elnyelő Vonal? 162 00:08:01,270 --> 00:08:03,740 Edzés közben kapcsold össze a vámpírral. 163 00:08:03,860 --> 00:08:06,780 Úgy aktiváltassátok a Szent Szerkezetét, hogy közben kiszívjátok belőle a többlet erőt. 164 00:08:07,500 --> 00:08:09,050 Így nem fog megőrülni. 165 00:08:09,510 --> 00:08:12,010 Kiszívni a többlet erőt? 166 00:08:12,130 --> 00:08:13,620 Mi az, nem is tudtad? 167 00:08:14,260 --> 00:08:18,510 Az a holmi az öt sárkány császár egyikének erejével bír. 168 00:08:18,790 --> 00:08:20,610 Vritra, a Börtön Sárkányéval. 169 00:08:21,470 --> 00:08:24,460 Hozzá lehet csatlakoztatni bármilyen tárgyhoz, és szétoszlatni az erejét. 170 00:08:25,210 --> 00:08:28,920 Rövid időre más tárgyhoz is hozzáköthető. 171 00:08:29,820 --> 00:08:31,480 Nem is tudtam, hogy ilyen képessége van. 172 00:08:31,980 --> 00:08:32,670 Oh, tényleg. 173 00:08:33,040 --> 00:08:35,010 Van erre egy egyszerűbb módszer is. 174 00:08:35,750 --> 00:08:37,700 Igyál a walesi sárkány véréből. 175 00:08:38,940 --> 00:08:41,490 Úgy érted, igyon a véremből? 176 00:08:41,690 --> 00:08:44,610 Mivel vámpír, nyilvánvaló dolog, hogy vért kell innia. 177 00:08:44,810 --> 00:08:46,960 Na mindegy, a többi rajtatok áll. 178 00:08:47,310 --> 00:08:47,740 Mentem. 179 00:08:47,750 --> 00:08:48,410 Várj! 180 00:08:49,930 --> 00:08:52,630 Miért titkoltad el, hogy ki vagy és közelítettél meg engem?! 181 00:08:54,190 --> 00:08:55,010 Hát... 182 00:08:57,110 --> 00:08:58,050 Ez a hobbim. 183 00:09:03,420 --> 00:09:05,130 Tehát ő volt a bukott angyalok parancsnoka? 184 00:09:06,630 --> 00:09:08,630 Nagyon erősnek tűnik. 185 00:09:11,850 --> 00:09:13,020 Gyerünk! 186 00:09:15,890 --> 00:09:17,260 O-Oké! 187 00:09:20,430 --> 00:09:21,560 Gyerünk, Gasper! 188 00:09:25,850 --> 00:09:26,790 Azta, eltűnt. 189 00:09:27,040 --> 00:09:28,730 A labdát kellett volna megállítania. 190 00:09:28,850 --> 00:09:31,410 A képességnek nem sok haszna van, ha közben minket is megállít. 191 00:09:31,530 --> 00:09:33,490 Megint menekülni próbált. 192 00:09:32,630 --> 00:09:34,000 {\an8}Sajnálom. 193 00:09:35,080 --> 00:09:37,480 Talán túl nehéz a számára? 194 00:09:37,640 --> 00:09:39,900 Pedig a képessége... 195 00:09:40,020 --> 00:09:42,000 Talán még mindig sok ereje van. 196 00:09:42,380 --> 00:09:45,060 Saji. Nem tudnál több erőt elszívni tőle? 197 00:09:45,070 --> 00:09:46,010 De igen. 198 00:09:51,530 --> 00:09:53,680 Sajnálom, hogy ezt kell tenned. 199 00:09:53,800 --> 00:09:54,730 Ugyan. 200 00:09:55,320 --> 00:09:58,140 Legalább tudomást szereztem az új képességemről. 201 00:09:59,010 --> 00:10:02,150 Tényleg, Azazel mondott egy másik, furcsa dolgot is. 202 00:10:02,410 --> 00:10:04,310 Mi is volt az? Igyon a véremből? 203 00:10:04,430 --> 00:10:06,880 Ne! Utálom a vért! 204 00:10:07,080 --> 00:10:09,010 De hisz vámpír vagy! 205 00:10:09,020 --> 00:10:10,670 Utálom a vért! 206 00:10:10,680 --> 00:10:12,930 Nem bírom a nyers dolgokat! 207 00:10:13,140 --> 00:10:14,340 A vámpírok kudarca. 208 00:10:15,490 --> 00:10:18,080 Koneko-chan olyan kegyetlen velem! 209 00:10:18,570 --> 00:10:20,340 Ez így probléma. 210 00:10:29,490 --> 00:10:31,380 Gasper, gyere elő. 211 00:10:31,890 --> 00:10:33,940 Sajnálom, hogy kényszerítettek a kimenetelre. 212 00:10:36,170 --> 00:10:37,570 Igazán sajnálom, Elnök. 213 00:10:38,190 --> 00:10:40,700 Ki kellett hívnom téged arról a fontos találkozóról. 214 00:10:41,250 --> 00:10:45,230 Semmi gond. Tudom, hogy ti a lehető legjobban próbáltatok segíteni neki. 215 00:10:46,760 --> 00:10:48,950 A kinti világ ijesztő! 216 00:10:49,420 --> 00:10:51,110 Pont ellentétes hatást váltott ki. 217 00:10:51,960 --> 00:10:55,460 Megvan az oka, hogy Gasper miért ilyen. 218 00:10:56,330 --> 00:10:57,050 Oka? 219 00:10:57,620 --> 00:11:01,280 Az apja egy nemes vámpír, 220 00:11:02,230 --> 00:11:04,210 az anyja viszont emberi nő volt. 221 00:11:04,880 --> 00:11:08,530 A vámpírok még nálunk, démonoknál is többre tartják a vérvonalat. 222 00:11:08,950 --> 00:11:13,750 Természetes, hogy Gasperrel máshogy viselkedtek, még a saját családtagjai is. 223 00:11:14,270 --> 00:11:17,210 Az emberi világba jött, de itt is szörnyként kezelték. 224 00:11:17,580 --> 00:11:22,850 Ráadásul van egy problémás képessége is, ami megállítja az időt, ő pedig nem tudja irányítani. 225 00:11:23,380 --> 00:11:24,220 Féltek tőle... 226 00:11:24,590 --> 00:11:28,290 Nem is, megvetették az emberek. 227 00:11:29,090 --> 00:11:31,620 Bármit tehet az emberekkel anélkül, hogy észrevennék. 228 00:11:32,590 --> 00:11:35,710 Senki sem akar egy ilyen valaki közelébe kerülni. 229 00:11:36,200 --> 00:11:37,100 Értem. 230 00:11:37,450 --> 00:11:40,260 Gasper is olyan volt, mint Asia? 231 00:11:40,580 --> 00:11:46,290 Természetesen tudjuk, hogy nem használná rossz célokra a képességét. 232 00:11:46,410 --> 00:11:49,070 N-Nem kell nekem ez a képesség. 233 00:11:49,190 --> 00:11:50,550 Mindenki megáll miatta. 234 00:11:50,900 --> 00:11:53,170 Ezért félnek tőle és utálják. 235 00:11:53,450 --> 00:11:54,760 Én sem szeretem! 236 00:11:55,120 --> 00:11:59,690 Elegem van abból, hogy a démonok... a barátaim megfagyott tekintetét kell néznem! 237 00:12:02,240 --> 00:12:04,130 Kudarcot vallottam királyként, ugye? 238 00:12:04,460 --> 00:12:05,150 Elnök! 239 00:12:06,220 --> 00:12:07,910 Bízd rám a többit! 240 00:12:08,440 --> 00:12:09,530 Majd én kitalálok valamit. 241 00:12:10,600 --> 00:12:11,580 Issei... 242 00:12:11,950 --> 00:12:12,800 Nem lesz gond. 243 00:12:13,190 --> 00:12:16,910 Végre találtam magamnak egy alsós fiút, úgyhogy majd valahogy megoldom a dolgokat! 244 00:12:20,980 --> 00:12:23,460 Oké, Issei. Számítok rád. 245 00:12:23,830 --> 00:12:24,850 Rendben, Elnök! 246 00:12:33,310 --> 00:12:34,070 Gasper! 247 00:12:34,560 --> 00:12:38,400 Egy tapodtad sem mozdulok innen, míg elő nem jössz, hallottad? 248 00:12:43,080 --> 00:12:43,790 Hé. 249 00:12:45,210 --> 00:12:48,430 Félsz a Szent Szerkezetektől és tőlünk? 250 00:12:49,590 --> 00:12:54,090 Bennem az úgynevezett legerősebb sárkány van. 251 00:12:55,390 --> 00:12:56,790 Őszintén szólva megijeszt. 252 00:12:57,310 --> 00:13:03,130 Minden alkalommal, mikor használom ezt az erőt, úgy érzem, mintha a testem egy része valami mássá változna. 253 00:13:04,120 --> 00:13:07,430 De nyugodtan tovább akarok lépni. 254 00:13:08,480 --> 00:13:14,080 E-Elveszíthetsz valami fontosat az erőd miatt. 255 00:13:14,920 --> 00:13:17,850 Akkor mégis hogy lehetsz ilyen őszinte? 256 00:13:18,330 --> 00:13:21,380 Úgy, hogy egy hülye vagyok. Nem értem a bonyolult dolgokat. 257 00:13:21,930 --> 00:13:22,640 Csak... 258 00:13:23,630 --> 00:13:24,400 Csak? 259 00:13:25,080 --> 00:13:27,940 Nem akarom újra sírni látni az Elnököt. 260 00:13:29,170 --> 00:13:33,540 A barátaim egymás után elestek, míg végül csak én maradtam talpon. 261 00:13:34,520 --> 00:13:36,000 De engem is elvertek. 262 00:13:37,480 --> 00:13:39,140 Gyakorlatilag semmire sem emlékszem, 263 00:13:39,670 --> 00:13:44,650 de a könnyek, amiket az Elnök hullajtott, teljesen az emlékezetembe vésődtek. 264 00:13:46,110 --> 00:13:47,420 Nehéz elviselni. 265 00:13:48,670 --> 00:13:51,570 É-Én is hallottam a csatáról. 266 00:13:51,960 --> 00:13:54,310 De akkor még be voltam zárva ebbe a szobába. 267 00:13:54,320 --> 00:13:56,100 Nem kritizálni akarlak. 268 00:13:56,520 --> 00:13:57,880 Hisz mostantól minden más lesz, nem? 269 00:13:58,130 --> 00:14:02,560 De én csak gondot jelentenék a számotokra. 270 00:14:02,680 --> 00:14:05,180 Én nem tekintelek gondnak téged. 271 00:14:06,330 --> 00:14:10,770 Egy becses alsós, egy démon előd és egyben egy barátom is vagy. 272 00:14:11,000 --> 00:14:12,280 Senpai... 273 00:14:12,400 --> 00:14:14,270 Segíts nekem, Gasper. 274 00:14:15,840 --> 00:14:17,690 Segíts támogatni az Elnököt! 275 00:14:18,040 --> 00:14:20,950 Megszabadítalak mindentől, amitől valaha is féltél. 276 00:14:23,580 --> 00:14:24,420 De... 277 00:14:25,240 --> 00:14:27,410 Szeretnél inni a véremből? 278 00:14:28,700 --> 00:14:31,500 Úgy jobban tudod majd irányítani a képességedet... 279 00:14:31,510 --> 00:14:32,600 Megijeszt! 280 00:14:33,570 --> 00:14:36,030 Félek kiszívni egy élőlény vérét. 281 00:14:36,700 --> 00:14:40,270 Elég nehéz kényszeríteni magam rá, hogy csak vértasakból igyak. 282 00:14:40,760 --> 00:14:43,080 Az erőm már így is elég ijesztő! 283 00:14:43,440 --> 00:14:45,770 Ha még erősebb leszek, akkor... 284 00:14:46,370 --> 00:14:47,150 Akkor... 285 00:14:48,260 --> 00:14:49,630 Ennyire ellene vagy? 286 00:14:50,040 --> 00:14:52,700 Én igazság szerint irigylem a képességedet. 287 00:14:53,610 --> 00:14:54,870 Irigyled? 288 00:14:55,170 --> 00:14:57,560 Meg tudod állítani az időt! Ez a lehető legjobb dolog! 289 00:14:58,060 --> 00:14:59,400 Ez egészen biztos! 290 00:15:00,040 --> 00:15:03,930 Végigmásznék a földön és benéznék az iskola összes lányának szoknyája alá! 291 00:15:04,270 --> 00:15:06,150 Várj. Felejtsd el ezt a jelentéktelen ostobaságot. 292 00:15:06,340 --> 00:15:09,410 Megfagyasztanám az Elnököt és megtapogatnám a melleit! 293 00:15:09,710 --> 00:15:12,930 Úgy ám, Akeno dudáira is rástartolnék! 294 00:15:15,780 --> 00:15:17,350 Teljesen elszabadult a képzeletem! 295 00:15:20,100 --> 00:15:22,040 S-Sajnálom. 296 00:15:22,900 --> 00:15:25,030 Igazán kedves fiú vagy. 297 00:15:26,500 --> 00:15:30,270 Még sosem mondta senki, hogy irigy lenne rám. 298 00:15:30,880 --> 00:15:32,770 Ráadásul te még példát is mondtál. 299 00:15:33,100 --> 00:15:34,470 Hát... 300 00:15:35,460 --> 00:15:40,000 Úgy gondoltam, a képességemet csak gyűlölni lehet. 301 00:15:40,210 --> 00:15:41,310 Ostobaság! 302 00:15:42,170 --> 00:15:44,430 Megajándékoztak minket a Szent Szerkezetekkel! 303 00:15:44,790 --> 00:15:48,670 Ha ez az elkerülhetetlen sorsunk, akkor tekintsünk rá pozitívan! 304 00:15:48,920 --> 00:15:51,590 Te talán az egész életedben átkozni akarod a sorsodat és neheztelni rá?! 305 00:15:55,180 --> 00:15:56,460 Jól figyelj, Gasper. 306 00:15:56,990 --> 00:16:01,590 Remélem, hogy valahogy sikerül átadnom a walesi sárkány erejét az Elnök melleinek! 307 00:16:02,240 --> 00:16:04,760 Ez a jelenlegi célom! 308 00:16:07,490 --> 00:16:09,560 L-Lenyűgöző, Issei-senpai! 309 00:16:10,260 --> 00:16:15,150 Egy ilyen legendás erőt birtokolsz, mégis ilyen trágár és optimista vagy! 310 00:16:15,270 --> 00:16:18,200 E-Ez számomra elérhetetlen gondolkodási folyamat. 311 00:16:18,740 --> 00:16:22,360 Olyan bátran kiállsz a világi vágyaidért! 312 00:16:23,740 --> 00:16:26,290 Fejezd be! Még a végén elpirulok. 313 00:16:26,620 --> 00:16:30,660 Azt hiszem, máris kicsit bátrabb lettem. 314 00:16:30,670 --> 00:16:32,420 Ugye, pajti? Ugye? 315 00:16:32,720 --> 00:16:34,520 Hadd mondjam el a sokkoló igazságot. 316 00:16:34,760 --> 00:16:39,080 A jobb kezem már dédelgette az Elnök melleit! 317 00:16:39,090 --> 00:16:41,000 T-Tényleg? 318 00:16:41,210 --> 00:16:45,410 Azta. Dédelgetted a mesterünk, egy magas-osztályú démon melleit? 319 00:16:46,930 --> 00:16:51,700 Igazság szerint az erő átadás a Főúr Sirzechs-sama ötlete volt. 320 00:16:52,970 --> 00:16:58,200 {\an8}Megj.: A Longinus Isseiéhez hasonló Szent Szerkezetek gyűjtőneve. 321 00:16:52,970 --> 00:16:58,200 Kitalált egy ilyen elvont használati módot egy Longinushoz, egy olyan eszközhöz, ami képes Istent is elpusztítani! 322 00:16:58,320 --> 00:17:01,460 A F-Főúr tényleg lenyűgöző! 323 00:17:01,880 --> 00:17:05,560 Igen, életem végéig szolgálni akarom őt! 324 00:17:05,680 --> 00:17:07,820 Nagyszerű, Issei-kun. 325 00:17:08,150 --> 00:17:09,170 Hali, üdv újra. 326 00:17:09,730 --> 00:17:12,080 Már meg is törted a jeget Gasperrel? 327 00:17:12,340 --> 00:17:13,310 Tökéletes időzítés. 328 00:17:13,750 --> 00:17:18,710 Miközben Gasperrel beszélgettem, kitaláltam, hogy növelhetnénk a Gremory család férfi tagjai közti köteléket. 329 00:17:18,970 --> 00:17:21,590 Tényleg? Érdekesen hangzik. 330 00:17:21,710 --> 00:17:24,020 Átadom Gaspernek a felerősítéssel szerzett erőmet. 331 00:17:24,420 --> 00:17:26,110 Utána pedig Gasper megállítja az időt. 332 00:17:26,590 --> 00:17:28,180 Értem, és utána? 333 00:17:28,880 --> 00:17:32,480 Azt tehetek a befagyasztott lányokkal, amit csak akarok! 334 00:17:34,420 --> 00:17:38,980 Öhm, ehhez rám nincs szükséged, ugye? 335 00:17:39,420 --> 00:17:42,980 Már hogyne lenne, lehet, hogy rám támad egy ellenség, miközben perverz dolgokat csinálok. 336 00:17:43,740 --> 00:17:46,100 Az Egyensúly Zúzód használatával tarts engem biztonságban! 337 00:17:46,220 --> 00:17:47,990 Igen, tökéletes példája a csapatmunkának! 338 00:17:50,270 --> 00:17:51,000 Issei-kun... 339 00:17:51,560 --> 00:17:54,350 Bármit hajlandó vagyok megtenni, hogy segítsek neked, 340 00:17:54,940 --> 00:17:57,390 de komolyan, gondoljuk ezt újra, rendben? 341 00:17:57,400 --> 00:17:58,790 Kussolj, csini fiú! 342 00:17:59,130 --> 00:18:00,810 Ne nézz rám ilyen szánakozva! 343 00:18:00,930 --> 00:18:02,120 Neked könnyű, haver! 344 00:18:02,290 --> 00:18:05,260 Rólam viszont azt hiszik az emberek, hogy elkapnak valami betegséget, ha a szemembe néznek! 345 00:18:05,560 --> 00:18:08,970 Hé! Te meg miért mentél vissza a dobozba?! 346 00:18:09,090 --> 00:18:10,440 S-Sajnálom. 347 00:18:10,560 --> 00:18:13,050 Ez segít megnyugtatni, miközben másokkal beszélek. 348 00:18:13,840 --> 00:18:14,670 Ne aggódj! 349 00:18:14,960 --> 00:18:16,200 Nem csukom le a fedelét. 350 00:18:16,560 --> 00:18:18,300 Itt most nem ez a gond... 351 00:18:19,050 --> 00:18:21,070 Nem maradhatsz ilyen örökké, 352 00:18:21,840 --> 00:18:23,270 most, hogy a pecsét el lett távolítva. 353 00:18:23,480 --> 00:18:24,640 N-Na de... 354 00:18:25,320 --> 00:18:28,070 Nocsak? Úgy látom, a fiúk épp barátságos beszélgetést tartanak. 355 00:18:28,190 --> 00:18:28,580 Hali. 356 00:18:28,900 --> 00:18:29,310 Huh? 357 00:18:29,990 --> 00:18:32,160 Mi járatban vagytok itt mindhárman? 358 00:18:32,720 --> 00:18:38,820 Kellemetlenül éreztük magunkat, amiért csak te gondoskodsz egyedül Gasper-kunról. 359 00:18:39,230 --> 00:18:42,960 Azt próbáltuk kitalálni, nem-e tehetnénk mi is valamit. 360 00:18:43,160 --> 00:18:45,170 É-Értem? 361 00:18:46,040 --> 00:18:48,190 Te is a társunk vagy, Ga-kun. 362 00:18:48,630 --> 00:18:50,210 K-Koneko-chan! 363 00:18:50,220 --> 00:18:51,000 Ajándék. 364 00:18:53,680 --> 00:18:54,920 Fokhagyma! 365 00:18:59,640 --> 00:19:00,310 Milyen? 366 00:19:01,020 --> 00:19:03,300 Huh? Ez egész nyugtató. 367 00:19:03,760 --> 00:19:04,720 Huh? Huh? 368 00:19:05,320 --> 00:19:06,730 Nagyon jó érzés. 369 00:19:07,140 --> 00:19:08,070 Ez meg mi? 370 00:19:08,600 --> 00:19:10,750 Asia-senpai ötlete volt. 371 00:19:10,760 --> 00:19:12,220 Oh, Asia találta ki? 372 00:19:12,340 --> 00:19:13,760 D-Dehogy! 373 00:19:14,320 --> 00:19:17,650 Én sem igazán szeretek közvetlenül beszélni másokkal. 374 00:19:18,170 --> 00:19:20,360 Telefonon keresztül azonban semmi gondom sincs vele. 375 00:19:20,900 --> 00:19:23,310 Ha más szemszögből nézzük, jó ötlet lehet elrejteni az arcot. 376 00:19:23,620 --> 00:19:25,940 Én csak beszéltem nekik erről. 377 00:19:26,810 --> 00:19:29,140 Ekkor jutottak eszembe ezek. 378 00:19:29,740 --> 00:19:32,180 Úgy gondoltam, "Elrejthetnénk valamivel a fejet". 379 00:19:33,440 --> 00:19:34,970 Még mindig nálad vannak ezek? 380 00:19:35,460 --> 00:19:36,830 Na, milyen? 381 00:19:37,030 --> 00:19:39,270 Jól áll rajtam? 382 00:19:40,540 --> 00:19:42,790 Nos, van egy bizonyos hatása. 383 00:19:42,980 --> 00:19:43,620 Igen. 384 00:19:44,410 --> 00:19:46,290 Félelmet továbbít a bennem lakozó perverz felé. 385 00:19:46,690 --> 00:19:49,280 Mindenesetre lenyűgöző... azt hiszem. 386 00:19:49,330 --> 00:19:51,040 Ez remek. 387 00:19:51,160 --> 00:19:52,620 Imádom. 388 00:19:52,890 --> 00:19:55,910 Most gondolom azt legelőször, hogy lenyűgöző vagy. 389 00:19:56,030 --> 00:19:57,120 Tényleg? 390 00:19:57,340 --> 00:20:00,700 Ez így talán növeli majd a tekintélyemet vámpírként! 391 00:20:00,880 --> 00:20:02,270 Erre azért nem vennék mérget. 392 00:20:03,080 --> 00:20:05,140 Nagyon szépen köszönöm mindenkinek! 393 00:20:08,300 --> 00:20:12,460 Remek lenne, ha Gasper órákra járna, de amíg papírzacskó van a fején, ez szóba sem jöhet. 394 00:20:12,750 --> 00:20:15,220 Valószínűleg kell még neki egy kis idő. 395 00:20:15,410 --> 00:20:16,080 Oh... 396 00:20:16,670 --> 00:20:18,110 Elnök. Akeno-san. 397 00:20:18,660 --> 00:20:19,670 Hello. 398 00:20:19,790 --> 00:20:20,800 Remek időzítés. 399 00:20:22,400 --> 00:20:26,650 Szeretnénk, ha eljönnél velünk valahová iskola után. 400 00:20:26,970 --> 00:20:27,610 Én? 401 00:20:39,730 --> 00:20:42,390 Egy szentély a legrosszabb hely, ahová egy démon mehet, nem? 402 00:20:42,690 --> 00:20:45,220 Üdvözöllek, Issei-kun. 403 00:20:45,430 --> 00:20:46,780 A-Akeno-san. 404 00:20:47,780 --> 00:20:51,130 Sajnálom, hogy csak úgy idehívtunk téged. 405 00:20:51,970 --> 00:20:52,690 Ugyan. 406 00:20:53,110 --> 00:20:54,120 Hol van az Elnök? 407 00:20:54,660 --> 00:20:59,550 Azt mondta, még van egy utolsó megbeszélnivalója Sirzechs-samaval, aztán egyből jön is ide. 408 00:21:00,170 --> 00:21:02,410 Nem kellene neked is vele lenned? 409 00:21:02,960 --> 00:21:06,060 Engem bíztak meg a feladattal, hogy üdvözöljek egy bizonyos valakit. 410 00:21:06,790 --> 00:21:07,710 Egy bizonyos valakit? 411 00:21:10,970 --> 00:21:12,250 Nem kellene közelebb mennem. 412 00:21:13,980 --> 00:21:16,110 Ne aggódj. Itt nem lesz semmi bajuk a démonoknak. 413 00:21:16,770 --> 00:21:19,850 A szentély esetében egy meg nem engedett alku köttetett, ami garantálja ezt. 414 00:21:28,110 --> 00:21:30,920 Fogalmam sem volt róla, hogy van a környéken egy ilyen csodás szentély. 415 00:21:31,680 --> 00:21:34,800 Az előző pap halála óta lakatlan volt, 416 00:21:35,610 --> 00:21:38,620 de Riasnak sikerült megszereznie nekem. 417 00:21:38,950 --> 00:21:40,700 Ő a walesi sárkány? 418 00:21:42,010 --> 00:21:42,740 Ki az?! 419 00:21:44,990 --> 00:21:48,070 Örülök a találkozásnak, Hyoudou Issei-kun. 420 00:21:53,460 --> 00:21:55,840 A-Arany szárnyak? 421 00:21:58,520 --> 00:21:59,930 Michael vagyok, 422 00:22:01,220 --> 00:22:03,050 az angyalok vezetője. 423 00:22:06,920 --> 00:22:08,350 Mit akartok tenni? 424 00:22:09,460 --> 00:22:10,960 Hé, lányok! 425 00:22:10,130 --> 00:22:11,470 {\an3}Kedves démonok! 426 00:22:12,740 --> 00:22:14,180 A holnapra mondjatok 427 00:22:14,390 --> 00:22:15,970 igent! 428 00:22:14,560 --> 00:22:16,470 {\an3}És az előrehaladásra! 429 00:22:17,000 --> 00:22:19,780 A lányok napról napra 430 00:22:20,000 --> 00:22:22,610 egyre mohóbbak. 431 00:22:21,800 --> 00:22:23,210 {\an3}Ezt is, és azt is akarják. 432 00:22:22,940 --> 00:22:28,610 {\an1}A tegnapival ma már nem elégednek meg. 433 00:22:27,670 --> 00:22:28,750 {\an3}Ez így van! 434 00:22:28,750 --> 00:22:32,650 {\an1}Folyik stratégiai megbeszélés a fejlesztésről. 435 00:22:33,790 --> 00:22:34,650 {\an3}Ötlet elfogadva! 436 00:22:34,550 --> 00:22:40,020 {\an1}Mindenkinek csak egy van ezekből, ugye? 437 00:22:39,290 --> 00:22:40,780 {\an3}Neked is és neked is? 438 00:22:40,400 --> 00:22:45,460 {\an1}Használjunk egy eredeti varázslatot a szívünkön. 439 00:22:45,090 --> 00:22:46,190 {\an3}Erre van egy szabály. 440 00:22:46,000 --> 00:22:50,190 Így majd megerősödnek a pozitív gondolataink. 441 00:22:51,090 --> 00:22:54,750 Hogy a nagy szerelemre és álomra 442 00:22:54,930 --> 00:22:57,680 könnyedén szert tegyenek, 443 00:22:57,460 --> 00:23:00,040 {\an3}Mindenki! 444 00:22:59,280 --> 00:23:00,570 komolyan 445 00:23:00,490 --> 00:23:02,210 {\an3}Gyorsan! 446 00:23:01,060 --> 00:23:04,930 fel akarnak nőni! 447 00:23:05,100 --> 00:23:10,580 A lányok kedves démonok. 448 00:23:10,910 --> 00:23:13,430 A valódi énjüket a szívükben rejtik. 449 00:23:13,500 --> 00:23:16,650 Bánj velük óvatosan! 450 00:23:16,750 --> 00:23:22,360 Csakis a szórakozás érdekli őket. 451 00:23:22,560 --> 00:23:27,790 Az önzőségük teszi őket aranyossá. 452 00:23:27,790 --> 00:23:28,780 Ígérd meg! 453 00:23:35,000 --> 00:23:39,920 {\an7}Legközelebb 454 00:23:35,750 --> 00:23:37,910 Legközelebb: Rengeteg minden megakad egy három irányú zsákutcában! 455 00:23:36,290 --> 00:23:39,920 {\an9}10. epizód: "Rengeteg minden megakad egy három irányú zsákutcában!" 456 00:23:38,220 --> 00:23:39,580 Mellek, legyetek vidámak! 34341

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.