All language subtitles for Waterloo.1970.DVDrip.WS.DivX-spa

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,060 --> 00:01:56,530 - No hay esperanza, Sire. - Nos han vencido, Sire. 2 00:01:58,100 --> 00:02:01,649 Durante veinte a�os, los hemos seguido. Han marchado gloriosamente por toda Europa 3 00:02:01,940 --> 00:02:03,658 No podemos salvar Par�s. 4 00:02:04,060 --> 00:02:07,496 Los austr�acos est�n en Versalles. 5 00:02:16,620 --> 00:02:19,740 Los cosacos dan de beber a sus caballos en el Sena. 6 00:02:19,740 --> 00:02:23,050 Se puede o�r el ca��n prusiano en Montmartre. 7 00:02:24,380 --> 00:02:29,408 Hay cuatro naciones, cuatro ej�rcitos, cuatro frentes en nuestra contra. 8 00:02:44,260 --> 00:02:45,613 Abdique. 9 00:02:46,060 --> 00:02:51,259 Se le permitir� retirarse a la isla de Elba con una guardia personal. 10 00:02:52,340 --> 00:02:56,936 - Es un exilio honorable,Sire. - Todo lo que tiene que hacer es abdicar. 11 00:02:59,820 --> 00:03:02,653 Debe firmar,Sire. 12 00:03:07,500 --> 00:03:12,938 � Por qu�? �As� ustedes podr�n conservar los t�tulos que les di? 13 00:03:14,060 --> 00:03:18,053 �Qu� eran ustedes antes de m�? Nada. Yo los hice. 14 00:03:19,980 --> 00:03:22,255 Debe abdicar, Sire. 15 00:03:27,900 --> 00:03:30,334 Esc�cheme, Ney. 16 00:03:30,740 --> 00:03:36,417 Si hay algo que yo desprecio, es la ingratitud. 17 00:03:41,660 --> 00:03:45,448 �Qu� puedo hacer? �qu�? 18 00:03:47,140 --> 00:03:52,089 Mand� un enviado de paz al emperador de Rusia. Rehus�. 19 00:03:55,340 --> 00:03:57,092 �Qu� podemos hacer? 20 00:03:57,900 --> 00:04:00,698 �Qu� podemos hacer? �Qu� podemos hacer? 21 00:04:01,380 --> 00:04:02,654 �Podemos luchar! 22 00:04:03,500 --> 00:04:08,660 Fortificar� Par�s. Me retirar� de Austria y hacia Italia. 23 00:04:08,660 --> 00:04:12,820 Debemos consolidar posiciones y movilizarnos. Adiestrar a los reclutas sobre la marcha. 24 00:04:12,820 --> 00:04:14,420 No hay hombres que movilizar. 25 00:04:14,420 --> 00:04:17,093 El ej�rcito no quiere que Par�s sufra como Mosc�. 26 00:04:17,580 --> 00:04:18,899 Wellington. 27 00:04:20,540 --> 00:04:22,132 �Wellington? 28 00:04:24,900 --> 00:04:27,573 � Por qu� siempre Wellington? 29 00:04:33,420 --> 00:04:38,813 Wellington. �Le tienen miedo porque los venci� en Espa�a? 30 00:04:39,140 --> 00:04:41,574 Francia no lo seguir�. 31 00:04:42,140 --> 00:04:47,168 Francia me seguir� hasta las estrellas, si le ofrezco otra victoria. 32 00:04:52,500 --> 00:04:57,654 No tiene elecci�n. Debe abandonar el trono. 33 00:05:01,460 --> 00:05:07,012 Oh, Ney. �El trono? �Sabes lo que es el trono? 34 00:05:08,300 --> 00:05:12,851 Es un mueble muy recargado. 35 00:05:13,860 --> 00:05:17,220 Es lo que est� tras el trono lo que cuenta. 36 00:05:17,220 --> 00:05:23,260 Mi cerebro, mis ambiciones, mis deseos, mi esperanza, mi imaginaci�n. 37 00:05:23,260 --> 00:05:26,377 Y sobre todo, mi voluntad. 38 00:05:29,500 --> 00:05:31,700 No puedo creer lo que oigo. 39 00:05:31,700 --> 00:05:35,220 Est�n ah� agitando un trozo de papel y gritando: ""�abdique, abdique!"" 40 00:05:35,220 --> 00:05:36,050 �No! �No lo har�! 41 00:06:37,220 --> 00:06:38,938 Y, �todos sus hombres? 42 00:07:09,220 --> 00:07:12,337 - �Cu�ndo? - Esta ma�ana. 43 00:07:18,820 --> 00:07:23,848 No hay nada que hacer. Firme. 44 00:07:37,900 --> 00:07:41,813 Elba. � Por qu� Elba? 45 00:09:16,260 --> 00:09:17,852 Soldados 46 00:09:21,220 --> 00:09:23,450 ...de mi vieja guardia... 47 00:09:25,100 --> 00:09:33,337 Despu�s de veinte a�os he venido a decirles... 48 00:09:39,780 --> 00:09:40,451 Adi�s. 49 00:09:48,500 --> 00:09:51,173 Francia ha ca�do. 50 00:09:52,740 --> 00:09:55,300 As� pues, recuerdenme. 51 00:10:02,460 --> 00:10:10,378 Aunque los quiero a todos, no puedo abrazaros. 52 00:10:39,900 --> 00:10:44,928 Con este beso, recuerdenme. 53 00:10:49,380 --> 00:10:51,940 Adi�s, mis soldados. 54 00:10:55,140 --> 00:10:57,415 Adi�s, hijos m�os. 55 00:11:02,420 --> 00:11:07,540 Adi�s, mis muchachos. 56 00:12:09,420 --> 00:12:13,379 En mayo de 1 81 4 Napole�n parti� al exilio hacia la peque�a isla Mediterranea de Elba 57 00:13:44,540 --> 00:13:47,060 Despues de 1 0 meses, Napole�n escap� de Elba, en una jugada... 58 00:13:47,060 --> 00:13:49,494 desesperada, con menos de mil hombres, invadir�a el continente europeo. 59 00:13:55,820 --> 00:13:57,776 Las Tullerias 1 de Marzo de 1 81 5 60 00:14:11,940 --> 00:14:15,615 Su Majestad, el monstruo ha escapado de Elba. 61 00:14:33,700 --> 00:14:37,056 Podemos dar gracias a Dios de que est� tan loco como para tomar tierra en Francia. 62 00:14:37,740 --> 00:14:41,733 Pero, no dramaticemos todav�a. 63 00:14:42,580 --> 00:14:51,409 Napole�n y sus mil hombres no son realmente peligrosos... todav�a. 64 00:14:52,780 --> 00:14:56,250 Mariscal Soult, mantendr� el mando de nuestras tropas aqu� en Par�s. 65 00:14:56,780 --> 00:14:58,771 Mariscal Ney... 66 00:15:01,260 --> 00:15:04,696 Usted ser� el primero en enfrentarse con el hombre lobo. 67 00:15:13,180 --> 00:15:17,856 - S� que aprecia a ese hombre. - Yo lo hice. Una vez. 68 00:15:19,020 --> 00:15:22,808 Pero le traer� de vuelta a Par�s en una jaula de hierro. 69 00:15:49,580 --> 00:15:54,051 C�mo exageran todo esto. Los soldados. 70 00:15:56,180 --> 00:15:58,569 ""En una jaula de hierro"" 71 00:16:01,460 --> 00:16:04,054 Nadie pidi� eso. 72 00:16:59,020 --> 00:17:01,818 - No hay marcha atr�s. - El camino sigue hacia adelante. 73 00:17:32,660 --> 00:17:33,854 �Presenten armas! 74 00:18:39,260 --> 00:18:41,251 Soldados del Quinto... 75 00:18:44,300 --> 00:18:45,779 �Me reconocen? 76 00:18:58,860 --> 00:19:03,854 Si quieren matar a su Emperador... 77 00:19:08,780 --> 00:19:10,372 - Aqu� estoy. 78 00:19:30,020 --> 00:19:31,009 �Fuego! 79 00:19:42,940 --> 00:19:48,970 �Larga vida al Emperador! 80 00:21:43,180 --> 00:21:46,217 S�ganme hasta Grenoble. 81 00:22:13,420 --> 00:22:19,370 Fue el grito del honor injuriado lo que me trajo de vuelta a Francia. 82 00:22:20,700 --> 00:22:26,377 Desde Elba,vi menospreciar y apartar a un lado los derechos de Francia. 83 00:22:27,380 --> 00:22:35,697 Mi victoria es segura. Mis �guilas volar�n de torre en torre. 84 00:23:02,020 --> 00:23:03,692 �Recto? 85 00:23:04,820 --> 00:23:07,653 Vamos, entonces. Les ense�aremos sus cabezas rojas 86 00:23:49,860 --> 00:23:52,010 He vuelto. 87 00:23:56,540 --> 00:23:59,660 He vuelto para hacer feliz a Francia. 88 00:23:59,660 --> 00:24:04,290 - �Muerte a los Borbones! �Cuelguen a los traidores! 89 00:24:11,980 --> 00:24:15,859 �Yo soy Francia y Francia es yo mismo! 90 00:24:17,380 --> 00:24:20,258 �Napole�n ha vuelto a nosotros! 91 00:24:33,540 --> 00:24:37,220 Nunca olvidar� tu rostro, Ney, cuando me forzaste a abdicar. 92 00:24:37,220 --> 00:24:40,620 - Lo hice por Francia. - Yo s� lo que es bueno para Francia. 93 00:24:40,620 --> 00:24:47,300 Comprendo que hicieras una promesa al Rey. �Algo sobre una jaula? 94 00:24:47,300 --> 00:24:49,939 �Qu� fue exactamente? 95 00:24:50,660 --> 00:24:55,256 Dije que lo traer�a de vuelta a Par�s en una jaula de hierro. 96 00:24:55,780 --> 00:24:56,849 Eso fue lo que o�. 97 00:24:59,660 --> 00:25:03,619 �El rey gordo debe ser apartado del trono! 98 00:25:03,980 --> 00:25:07,734 �Ha corrompido el honor de los franceses! 99 00:25:28,740 --> 00:25:33,211 Quiz�s la gente me deje ir - 100 00:25:36,100 --> 00:25:39,092 - mientras le dejan a �l venir. 101 00:26:24,820 --> 00:26:31,259 �Ha vuelto! �El Emperador ha vuelto! Ahora Francia revivir�! 102 00:26:37,140 --> 00:26:39,529 �Larga vida al Emperador! 103 00:26:46,020 --> 00:26:51,572 - ��l nos conducir� de nuevo a la gloria! - �Nuestro emperador ha vuelto! 104 00:26:57,300 --> 00:27:00,690 �A casa! �Traed al h�roe a casa! 105 00:27:28,940 --> 00:27:35,580 Goulaincourt, Molien, Mol�, Fouch�. Tenemos un peque�o problema que solucionar. 106 00:27:35,580 --> 00:27:39,812 Cuando Francia se despierte ma�ana, deber� tener un gobierno. 107 00:27:40,300 --> 00:27:43,656 Drouot. D�jame decirte algo. Drouot. 108 00:27:44,060 --> 00:27:47,973 La cualidad m�s preciada en la vida es la lealtad. 109 00:27:48,660 --> 00:27:55,008 Y t�, Drouot, eres un hombre extra�o, aut�ntico y sin corromper. �T� unir�s a m�? 110 00:27:55,620 --> 00:27:58,896 - Con todo mi coraz�n, Sire. - Gracias, Drouot. 111 00:28:03,580 --> 00:28:04,933 Soult. 112 00:28:14,740 --> 00:28:18,420 -Veo que has captado mi invitaci�n. - S�,Sire. 113 00:28:18,420 --> 00:28:22,379 Entiendo entonces que ya no ser�s m�s el Ministro de la Guerra del Rey. 114 00:28:22,740 --> 00:28:26,528 - Obviamente no, Sire. - Obviamente no, Soult. 115 00:28:26,860 --> 00:28:30,853 �Silencio!Vas a ser mi jefe de Gabinete. �Aceptas? 116 00:28:32,060 --> 00:28:35,689 - Acepto, Sire. - Bravo. Bien est� lo que bien acaba. 117 00:28:40,540 --> 00:28:41,939 Se�ora... 118 00:28:44,020 --> 00:28:50,812 Su hijo Ferdinand muri� al caer del caballo durante la revista. 119 00:28:54,180 --> 00:29:02,258 No. Musset debe ir. Necesitamos m�s reclutas y m�s hombres. Firma. 120 00:29:03,220 --> 00:29:06,098 Su hijo era muy valiente y perseverante con sus obligaciones. 121 00:29:07,300 --> 00:29:13,978 Siento mucho, Se�ora, que el destino no haya sido m�s juicioso. 122 00:29:19,020 --> 00:29:24,253 A mi querido Pr�ncipe Alexis: 123 00:29:31,900 --> 00:29:35,688 No estoy usurpando la corona 124 00:29:37,940 --> 00:29:41,979 La encontr� en la cuneta 125 00:29:42,500 --> 00:29:44,138 Y la recog�... 126 00:29:50,020 --> 00:29:52,773 Con mi espada... 127 00:29:57,860 --> 00:30:00,738 Y fue la gente, Alexis,... 128 00:30:02,300 --> 00:30:04,370 La gente... 129 00:30:05,820 --> 00:30:08,288 quien la puso sobre mi cabeza. 130 00:30:18,980 --> 00:30:24,612 Aqu�l que salva a una naci�n no viola ninguna ley. 131 00:30:40,780 --> 00:30:42,532 A mi querida esposa: 132 00:30:43,260 --> 00:30:47,780 Te suplico, como esposa y como hija de Austria, mi enemiga... 133 00:30:47,780 --> 00:30:52,171 por favor, devuelveme mi m�s preciada posesi�n... 134 00:30:55,620 --> 00:30:57,053 Mi hijo. 135 00:31:09,780 --> 00:31:12,658 Al Pr�ncipe Regente, Inglaterra. 136 00:31:13,220 --> 00:31:17,338 Tu has sido mi m�s generoso enemigo durante veinte a�os 137 00:31:17,820 --> 00:31:21,654 Pero ahora deseo la paz. 138 00:31:25,300 --> 00:31:28,895 Por consiguiente, protesto por la presencia de Wellington... 139 00:31:47,860 --> 00:31:49,009 Mi hijo... es mi futuro. 140 00:31:55,700 --> 00:32:01,172 Y prefiero verlo muerto que criado como un pr�ncipe austr�aco en cautiverio. 141 00:32:11,780 --> 00:32:14,620 Me han declarado enemigo de la humanidad. 142 00:32:14,620 --> 00:32:19,740 Europa ha declarado la guerra en mi contra. No contra Francia, sino contra m�. 143 00:32:20,580 --> 00:32:24,050 Le dignifican, Sire, haciendo de usted una naci�n. 144 00:32:24,500 --> 00:32:29,938 �Dignificar? �Dignificar? Me niegan la decencia de la ley. 145 00:32:30,780 --> 00:32:34,660 Hacen legal que cualquier payaso pueda matarme. �Algo nuevo de Wellington? 146 00:32:34,660 --> 00:32:38,494 -Todav�a est� en Bruselas, Sire. - �Todav�a con el viejo Blucher? 147 00:32:38,860 --> 00:32:42,780 Ellos comenzaron la guerra. Dejadlos sufrir. 148 00:32:42,780 --> 00:32:48,412 S�,d�jenlos sufrir. Discutir� la paz sobre el cuerpo muerto de Wellington. 149 00:32:55,900 --> 00:33:00,769 El Mariscal Soult, Sire. Es urgente. 150 00:33:03,620 --> 00:33:07,932 Siempre es urgente. Dejadlo pasar. 151 00:33:20,580 --> 00:33:24,573 Los ej�rcitos de Wellington y Blucher se han separado, Sire. 152 00:33:25,700 --> 00:33:29,579 - �Se han separado? - S�, Sire. 153 00:33:31,500 --> 00:33:34,173 Me pregunto lo que la historia dir� de ellos. 154 00:33:34,900 --> 00:33:39,416 Empujaremos a Blucher hacia un lado y marcharemos sobre Wellington. 155 00:33:43,300 --> 00:33:45,211 Ser� un d�a sangriento. 156 00:33:46,700 --> 00:33:49,373 - S�, Sire. - Oh, s�, Soult. 157 00:33:50,180 --> 00:33:54,412 Todo depender� de una gran batalla, como en Marengo. 158 00:33:55,260 --> 00:33:57,171 Gracias, Soult. 159 00:34:12,020 --> 00:34:14,932 Pero en Marengo, yo era joven. 160 00:34:19,260 --> 00:34:21,216 Bruselas, jueves 1 5 de junio de 1 81 5 161 00:34:55,940 --> 00:35:01,697 El t�o Gordon hizo desfilar su regimiento completo para mi inspecci�n esta ma�ana. 162 00:35:02,100 --> 00:35:06,100 As� que yo solamente cabalgu� arriba y abajo y me hice ilusiones. 163 00:35:06,100 --> 00:35:08,853 Madre, ha elegido unos muy grandes. 164 00:37:07,900 --> 00:37:10,733 Realmente t� eres el mejor de mis generales. 165 00:37:11,620 --> 00:37:14,460 Nosotras, las damas, s�lo tenemos que seguir el tambor. 166 00:37:14,460 --> 00:37:17,293 Esta temporada, los soldados est�n de moda. 167 00:37:17,860 --> 00:37:20,738 �D�nde estar�a la sociedad sin mis chicos? 168 00:37:27,340 --> 00:37:30,537 - Ellos son el alma de Inglaterra. - Escoria. 169 00:37:32,940 --> 00:37:36,020 No son sino mendigos y sinverg�enzas. 170 00:37:36,020 --> 00:37:39,057 La ginebra es el esp�ritu de su patriotismo. 171 00:37:39,780 --> 00:37:42,772 Todav�a espera que ellos mueran por usted? 172 00:37:45,260 --> 00:37:47,774 �Fuera de servicio? 173 00:37:52,140 --> 00:37:56,340 Dudo que incluso Bonaparte pudiera atraerse hombres por obligaci�n. 174 00:37:56,340 --> 00:38:00,740 - Bony no es un caballero. - Menudo caballero eres. 175 00:38:00,740 --> 00:38:04,494 En un campo de batalla, su sombrero vale por 50,000 hombres. 176 00:38:04,860 --> 00:38:06,293 Pero �l no es un caballero. 177 00:38:30,660 --> 00:38:34,820 Cuando lleguemos a Par�s, dejadme mirar a Napole�n. No estar� demasiado cerca. 178 00:38:34,820 --> 00:38:38,972 - Madre le admira. - Soy un poco bonapartista. 179 00:38:40,380 --> 00:38:42,974 � Es verdad que es un monstruo? 180 00:38:45,260 --> 00:38:48,457 Come laureles y bebe sangre. 181 00:38:49,420 --> 00:38:53,015 � Y cuando se aventurar� en su guarida? 182 00:38:56,620 --> 00:39:00,693 Todavia no lo se. Todo depende de... 183 00:39:15,740 --> 00:39:19,733 Crucemos el r�o. Ma�ana secaremos nuestras botas en Bruselas. 184 00:39:19,980 --> 00:39:23,529 - Si Dios quiere, Sire. - Dios no tiene nada que ver con esto. 185 00:41:19,580 --> 00:41:24,370 - No permitan que maten al joven Hay. - �Un compromiso? 186 00:41:26,660 --> 00:41:30,812 No quiero que Sarah vista de negro antes de haber llevado el blanco. 187 00:41:41,940 --> 00:41:45,137 Dickie ha prometido conseguirme un casco de coracero. 188 00:41:46,340 --> 00:41:50,900 - Que no tenga sangre. - Y uno para m�. Con la sangre. 189 00:41:50,900 --> 00:41:53,334 � D�nde pinchar�s a tu franc�s? 190 00:41:53,700 --> 00:41:56,980 - Bajo el brazo derecho, se�or. -Ves, lo tiene todo planeado. 191 00:41:56,980 --> 00:42:03,220 Cuando te enfrentes a un coracero, ser�s afortunado si te mantienes con vida. - 192 00:42:03,220 --> 00:42:08,419 - No importa su casco. Los franceses te ense�ar�n el arte de la lucha. 193 00:42:11,180 --> 00:42:13,216 Se�ora, con su permiso, 194 00:42:14,820 --> 00:42:18,176 Nunca he visto tanto p�jaro en desbandada. 195 00:42:18,740 --> 00:42:21,020 Picton no puede caminar en una sala de baile. 196 00:42:21,020 --> 00:42:23,215 Pero baila bien con las francesas. 197 00:42:23,620 --> 00:42:26,532 Pero con ellas se baila en el campo 198 00:43:36,420 --> 00:43:38,934 - �Qui�n es? - Un oficial prusiano. 199 00:43:44,700 --> 00:43:47,578 Ese caballero arruinar� el baile. 200 00:44:01,660 --> 00:44:04,380 - Es Napole�n, se�or... - Ya veo. Ha cruzado la frontera. 201 00:44:04,380 --> 00:44:06,177 - Es Napole�n, se�or... - Ya veo. Ha cruzado la frontera. 202 00:44:07,700 --> 00:44:12,376 Con todas sus tropas. Ha venido por entre nuestros ej�rcitos. 203 00:44:13,660 --> 00:44:16,572 - �Por d�nde? - Por Charleroi. 204 00:44:27,300 --> 00:44:29,052 Charleroi. 205 00:44:35,540 --> 00:44:39,620 - �Desea que interrumpa el baile? - No, no quiero alarmar. 206 00:44:39,620 --> 00:44:43,215 Todos los oficiales que est�n con damas acabar�n el baile. 207 00:44:49,580 --> 00:44:55,212 Uxbridge, mueva la caballer�a hacia Charleroi. Picton, su divisi�n avanza esta noche. 208 00:45:00,620 --> 00:45:02,133 Charleroi. 209 00:45:19,620 --> 00:45:22,700 �Puedo ir con el ej�rcito? Puede preguntarle al Duque. 210 00:45:22,700 --> 00:45:26,580 Permiti� mujeres en Espa�a. Hemos estado tan poco tiempo juntos... 211 00:45:26,580 --> 00:45:31,290 - Madeleine, una batalla no es lugar... - Temo no volver a verte nunca 212 00:45:55,500 --> 00:45:59,380 �Qu� pod�a ser m�s f�cil que Charleroi? �l me ha embaucado. 213 00:45:59,380 --> 00:46:02,260 En una noche de marcha, nos ha hecho trizas. 214 00:46:02,260 --> 00:46:06,173 Se ha ganado una victoria a costa de los cordones de las botas 215 00:46:07,180 --> 00:46:10,180 Si Blucher permanece en B�lgica, yo tambi�n. 216 00:46:10,180 --> 00:46:12,420 Para mantener esa promesa, Blucher deber�a atar... 217 00:46:12,420 --> 00:46:14,460 sus hombres a los �rboles si fuera necesario. 218 00:46:14,460 --> 00:46:18,260 - Estos cuatro caminos de aqu�... - Quatre Bras. Ir� por ellos. 219 00:46:18,260 --> 00:46:22,617 Si no podemos atraparlo all�, lo parar� aqu�. 220 00:46:31,420 --> 00:46:33,376 Charleroi. 221 00:46:34,500 --> 00:46:37,492 Por Dios, ese hombre hace honor a la guerra. 222 00:47:02,380 --> 00:47:05,258 Un campo de gloria nunca es una visi�n deseable. 223 00:47:07,500 --> 00:47:12,290 Sin embargo, hay 1 6.000 prusianos muertos. Eso ser�n buenas noticias en Par�s. 224 00:47:14,500 --> 00:47:18,060 Wellington est� a la carrera en Quatre Bras. Se est� retirando. 225 00:47:18,060 --> 00:47:21,060 - Entonces, �qu� est�n haciendo aqu�? - Yo vine a hacer mi informe. 226 00:47:21,060 --> 00:47:24,220 � Por qu� no lo han seguido? �Por qu� no lo persiguen? 227 00:47:24,220 --> 00:47:30,011 - �D�nde est�n mis refuerzos? - �No se atrevan a criticarme! 228 00:47:31,300 --> 00:47:33,820 Si Wellington es libre de elegir su campo, todo lo que.. 229 00:47:33,820 --> 00:47:36,334 gan� en esta campa�a me lo has hecho perder. 230 00:47:39,820 --> 00:47:43,335 Mariscal Blucher,el sector ha ca�do. He ordenado la retirada. 231 00:47:43,620 --> 00:47:47,738 Tengo setenta y dos a�os y soy un soldado orgulloso. 232 00:47:49,660 --> 00:47:52,493 Este acero es mi palabra. 233 00:47:55,380 --> 00:47:58,340 Yo soy demasiado viejo para romperla. 234 00:47:58,340 --> 00:48:03,380 Si Wellington corre hacia la costa ninguno de nosotros llegar� a casa, a Berl�n. 235 00:48:03,380 --> 00:48:07,780 No me f�o de los ingleses Pero porque le he servido antes... 236 00:48:07,780 --> 00:48:11,420 - He ordenado la retirada a Wavre. Todav�a pueden cooperar con Wellington. 237 00:48:11,420 --> 00:48:13,888 Pero que Dios nos ayude si �l no se queda. 238 00:48:18,820 --> 00:48:23,848 Grouchy. Gerard. Tomad 30.000 hombres. 239 00:48:25,100 --> 00:48:30,100 Ll�vense un tercio de mi ej�rcito y persigan a Blucher. 240 00:48:30,100 --> 00:48:34,620 No les dejen reagruparse ni reforzarse, ni reunirse con los suyos. 241 00:48:34,620 --> 00:48:39,820 Pero Blucher podr�a ir en diez direcciones diferentes. 242 00:48:39,820 --> 00:48:44,220 Blucher no es una bandada de p�jaros dispersos. Lo encontraremos en un camino. 243 00:48:44,220 --> 00:48:46,415 �Ya basta! 244 00:48:47,060 --> 00:48:50,370 No tengamos desacuerdos. Eso solo conduce al desastre. 245 00:48:50,500 --> 00:48:53,572 Grouchy, Gerard. Pod�is iros. 246 00:48:54,340 --> 00:48:55,693 V�yanse, v�yanse. 247 00:49:01,780 --> 00:49:04,214 �Batiremos a Napole�n la pr�xima vez! 248 00:49:05,700 --> 00:49:07,338 �Blucher vencer�! 249 00:49:10,100 --> 00:49:13,172 �Blucher convertir� la derrota en victoria! 250 00:49:15,900 --> 00:49:20,655 El Viejo Blucher ech� a perder una buena paliza y ha retrocedido 1 8 millas 251 00:49:21,740 --> 00:49:23,696 As� que nos vamos tambi�n. 252 00:49:25,700 --> 00:49:29,818 Supongo que en Inglaterra dir�n que nos han dado una paliza. 253 00:49:31,500 --> 00:49:33,172 No puede evitarse. 254 00:49:33,460 --> 00:49:37,380 - Es una locura. Todo es una locura. - Ellos saben lo que est�n haciendo. 255 00:49:37,380 --> 00:49:40,460 Si Bony les da una patada en el trasero a los prusianos,... 256 00:49:40,460 --> 00:49:42,540 �por qu� vamos en retirada? 257 00:49:42,540 --> 00:49:46,613 Un ej�rcito en retirada nunca est� de acuerdo con su comandante. 258 00:49:47,380 --> 00:49:51,168 Unos cuantos tiros de los franceses y ser�n ellos mismos de nuevo. 259 00:50:06,540 --> 00:50:11,500 - Me gusta el estilo de sus hombres, Gordon. - Adelante los hombres con la bayoneta. 260 00:50:11,500 --> 00:50:14,572 Carne y huevos de la criba y un lim�n al mes. 261 00:50:21,540 --> 00:50:24,737 Todo de mis propias tierras. Los he producido yo mismo 262 00:50:25,020 --> 00:50:27,978 Algunos podr�an llamarme m�s que coronel 263 00:50:28,260 --> 00:50:30,216 En efecto. 264 00:50:43,140 --> 00:50:46,340 - Eso deber�a ser el ej�rcito completo. - Todav�a est�n tomando posiciones, Sire. 265 00:50:46,340 --> 00:50:50,299 Nunca interrumpa a su enemigo cuando est� cometiendo un error. Es de malos modales. 266 00:50:52,380 --> 00:50:57,260 Es una posici�n mala, Wellington. Esa madera de detr�s de nosotros es insalvable. 267 00:50:57,260 --> 00:51:05,770 Si nos empujan hacia atr�s, ser� como un muro. El ej�rcito ser� hecho trizas. 268 00:51:06,180 --> 00:51:12,619 No hay maleza all�. Una bater�a de ca�ones del nueve... 269 00:51:13,420 --> 00:51:17,020 Todo un ej�rcito puede colarse a trav�s de �l como la lluvia a trav�s de una reja. 270 00:51:17,020 --> 00:51:19,932 Es un suicidio si quiere saberlo. 271 00:51:21,300 --> 00:51:25,657 Puede sorprenderle saber que yo vi este campo hace un a�o... 272 00:51:29,460 --> 00:51:32,532 - y que lo llevo en mi bolsillo. 273 00:51:52,140 --> 00:51:56,620 Obviamente, no es un estudioso de C�sar. Ha tomado malas posiciones. 274 00:51:56,620 --> 00:52:01,410 Tiene los �rboles a su espalda. No lo provocaremos. 275 00:52:04,740 --> 00:52:07,049 Quiz�s se vaya esta noche. 276 00:52:16,500 --> 00:52:21,369 Sigue. Est�s cavando tu propia tumba. 277 00:52:23,060 --> 00:52:24,652 �Aqu� est�s! 278 00:52:26,220 --> 00:52:29,769 Mir�, mantente callado y s�lo te comer� a la mitad. 279 00:52:37,980 --> 00:52:40,100 Perdonadme, se�or, pero... 280 00:52:40,100 --> 00:52:44,810 Si conf�as el secreto a las tropas, ellos comprender�n lo que va a pasar. 281 00:52:46,260 --> 00:52:50,300 Si yo pensase que mi mano izquierda sabe lo que hace la derecha... 282 00:52:50,300 --> 00:52:52,768 - Me la cortar�a. 283 00:52:58,940 --> 00:53:01,659 Aqu� viene el viejo Atty. P�nganse en pie. 284 00:53:02,100 --> 00:53:05,331 - Sus viejos amigos,se�or. - Los Enniskillen 285 00:53:06,980 --> 00:53:10,620 He azotado y colgado a m�s que el resto del ej�rcito. 286 00:53:10,620 --> 00:53:12,611 - Buenas noches. - Buenas noches. 287 00:53:14,020 --> 00:53:16,011 Una hermosa noche, se�or. 288 00:53:20,540 --> 00:53:22,292 Qu�tese la mochila, se�or. 289 00:53:23,980 --> 00:53:26,130 - � Yo, se�or? - Usted, se�or. 290 00:53:33,300 --> 00:53:36,258 - �bralo, se�or. - S�, se�or. 291 00:53:50,860 --> 00:53:56,059 Sab�a que algo extra�o estaba rasp�ndome la espalda, se�or. 292 00:54:02,980 --> 00:54:05,813 �D�nde ha conseguido este bot�n, se�or? 293 00:54:06,220 --> 00:54:08,420 - �Esto, se�or? - Eso, se�or. 294 00:54:08,420 --> 00:54:12,618 No, se�or. Este bot�n me consigui� a m�, se�or. 295 00:54:15,860 --> 00:54:19,216 �Conoce la pena por saqueo, se�or? 296 00:54:20,340 --> 00:54:23,580 - �Tenencia de ginebra, se�or? - Es la muerte, se�or. 297 00:54:23,580 --> 00:54:29,900 Se�or, tengo que informar de que este peque�o cerdo se ha descarriado. - 298 00:54:29,900 --> 00:54:33,973 - Y estoy tratando de encontrarle relaciones, se�or. 299 00:54:49,260 --> 00:54:55,529 �l sabe c�mo defender una posici�n desesperada. Asci�ndale a cabo. 300 00:54:55,780 --> 00:54:59,819 Haga el loco la pr�xima vez, Paddy, y ser� sargento. 301 00:55:00,820 --> 00:55:05,450 No s� lo que me har� el enemigo, pero ellos me asustan. 302 00:55:09,300 --> 00:55:12,929 Mala noche. Dif�cil porvenir. 303 00:55:25,660 --> 00:55:27,540 - De Lancey. - �S�, se�or? 304 00:55:27,540 --> 00:55:30,100 Si caigo ma�ana, - 305 00:55:32,340 --> 00:55:37,289 - Espero que Dios tenga piedad de m� pues nadie m�s la tendr�. 306 00:55:45,820 --> 00:55:50,211 � Por qu� est� ah�? �Por qu� raz�n? 307 00:55:50,700 --> 00:55:56,491 � Ha perdido su cautela? Debe haber algo que no entiendo. 308 00:55:58,540 --> 00:56:03,773 Si solamente Blucher pudiera dejar atr�s a Grouchy, y darme incluso un cuerpo. 309 00:56:08,420 --> 00:56:10,650 Todo depende de los prusianos. 310 00:56:13,620 --> 00:56:16,532 � Por qu� Grouchy s�lo hace seis millas al d�a? Yo hago diez. 311 00:56:17,220 --> 00:56:20,929 La pendiente embarrada nos ayudar�. Resbalar�n por ella. 312 00:56:21,460 --> 00:56:25,612 Pero los caminos pueden hacer ir m�s despacio a Blucher y eso ser� el fin. 313 00:56:26,180 --> 00:56:31,618 D�gale que los caminos son los mismos para todo el mundo �verdad? 314 00:56:34,420 --> 00:56:36,490 - � Verdad? - S�, Sire. 315 00:56:40,420 --> 00:56:42,570 D�gale que caminen m�s r�pido. 316 00:56:49,460 --> 00:56:52,930 Puede luchar en su batalla, mariscal de campo. 317 00:56:53,260 --> 00:56:58,780 - �D�nde est�n Grouchy y sus hombres? - Nos siguen paso a paso. 318 00:56:58,780 --> 00:57:01,089 �l no est� entre nosotros. 319 00:57:09,380 --> 00:57:12,975 - �Qu� hora es, Hay? - Son las dos menos diez, se�or. 320 00:57:14,300 --> 00:57:21,331 Muffling, debo pedirte que salgas una vez m�s esta noche. 321 00:57:22,580 --> 00:57:24,540 H�game el favor de un caballo fresco,se�or. 322 00:57:24,540 --> 00:57:32,618 Le ped� al mariscal Blucher que llegara a Waterloo sobre la una. 323 00:57:34,860 --> 00:57:41,780 � No ve, Uxbridge? Si Grouchy se coloca entre nosotros... 324 00:57:41,780 --> 00:57:44,860 Y coge a los prusianos entre las cuerdas durante el avance... 325 00:57:44,860 --> 00:57:49,020 Entonces ser� solamente cuesti�n de contar a nuestros muertos. 326 00:57:49,020 --> 00:57:52,376 Con tal riesgo, � nos atreveremos a contar con Blucher? 327 00:57:53,340 --> 00:57:56,696 Tenemos que contar el uno con el otro, Uxbridge. 328 00:57:57,820 --> 00:57:59,617 Caballeros. 329 00:58:05,540 --> 00:58:08,008 �A qui�n le dio su reloj, Hay? 330 00:58:08,860 --> 00:58:10,740 A Somerset, se�or. 331 00:58:10,740 --> 00:58:14,858 �Espera morir ma�ana? No me gustan esos pensamientos. 332 00:58:16,300 --> 00:58:19,849 Cuando se tienen, algunas veces hacemos que se conviertan en realidad. 333 00:58:24,260 --> 00:58:28,856 Consiga de nuevo su reloj. Ma�ana le preguntar� la hora cada cinco minutos. 334 00:58:41,100 --> 00:58:44,251 Sire �Debo enviar por el doctor Larrey? 335 00:58:51,860 --> 00:58:53,930 � Debo llamar al doctor? 336 00:59:01,300 --> 00:59:06,977 No, no, no. Ning�n m�dico. 337 00:59:23,260 --> 00:59:25,330 �Qu� miras? 338 00:59:27,540 --> 00:59:29,132 �Qu�? 339 00:59:45,340 --> 00:59:50,892 Salgan. Fuera, fuera, fuera. Todo el mundo fuera. 340 01:00:09,340 --> 01:00:15,176 No deber�a estar enfermo. Debo tener fuerzas para ma�ana. 341 01:00:26,980 --> 01:00:33,294 Mi cuerpo est� muri�ndose, pero mi cerebro todav�a est� bien. 342 01:01:19,620 --> 01:01:22,259 � No parar� nunca de llover? 343 01:03:18,060 --> 01:03:22,100 - �ramos 1 40,000 hombres. - Ahora no somos ni la mitad. 344 01:03:22,100 --> 01:03:28,300 Eso contando a los franceses tambi�n. 40,000 estar�n muertos ma�ana. 345 01:03:28,300 --> 01:03:28,540 Eso contando a los franceses tambi�n. 40,000 estar�n muertos ma�ana. 346 01:03:28,540 --> 01:03:31,976 T�mense la sopa mientras conserven la barriga. 347 01:03:36,620 --> 01:03:39,339 � Han visto a nuestro nuevo cabo? 348 01:03:39,780 --> 01:03:44,092 - "�Buenos d�as, cabo!" - �l no se habla con tipos como nosotros. 349 01:03:47,020 --> 01:03:49,659 �Tomaron tocino en el desayuno? 350 01:03:54,500 --> 01:03:57,333 - "Buenos d�as, Ramsey" - "Buenos d�as" Una noche de perros, �no es as�? 351 01:04:06,300 --> 01:04:09,019 - "Buenos d�as, caballeros" - Buenos d�as, Sire. 352 01:04:24,940 --> 01:04:26,089 �ste. 353 01:04:30,540 --> 01:04:32,620 - �Qu� est�n mirando? - �Est�is bien, Sire? 354 01:04:32,620 --> 01:04:33,450 - �Qu� est�n mirando? - �Est�is bien, Sire? 355 01:04:34,300 --> 01:04:37,053 Eso fue la noche pasada. 356 01:04:38,060 --> 01:04:41,132 Nunca me he sentido mejor en mi vida. Vamos, comamos. 357 01:04:54,020 --> 01:04:57,899 Me temo que esta tarde necesitar�is servilletas mayores. 358 01:05:01,340 --> 01:05:04,252 Atacamos a las nueve. �C�mo est� el terreno? 359 01:05:04,700 --> 01:05:04,780 No secar� antes del mediod�a, Sire. 360 01:05:04,780 --> 01:05:07,533 No secar� antes del mediod�a, Sire. 361 01:05:12,780 --> 01:05:15,010 Hemos luchado en el barro antes. 362 01:05:17,060 --> 01:05:18,891 Eso es verdad. 363 01:05:24,420 --> 01:05:26,860 - �Qu� es eso? - Domingo por la ma�ana. 364 01:05:26,860 --> 01:05:30,569 El cura de Plancenoit no abandonar� su misa. 365 01:05:34,100 --> 01:05:36,460 Bueno, no tendr� muchos feligreses. 366 01:05:36,460 --> 01:05:37,210 Bueno, no tendr� muchos feligreses. 367 01:06:25,100 --> 01:06:26,897 No estoy dormido, Drouot. 368 01:06:27,380 --> 01:06:33,540 Sire, necesitamos cuatro horas. El terreno est� demasiado blando para mover mi ca��n. 369 01:06:33,540 --> 01:06:36,540 Esperar cuatro horas me habr�a hecho perder Austerlitz. 370 01:06:36,540 --> 01:06:40,780 Wellington no nos dar� una hora con sus ingleses, los de Brunswick y los belgas. 371 01:06:40,780 --> 01:06:42,338 Wellington no nos dar� una hora con sus ingleses, los de Brunswick y los belgas. 372 01:06:43,180 --> 01:06:47,571 - Yo no puedo responder por mi ca��n. - Usted es el ca��n, Drouot. 373 01:06:48,060 --> 01:06:50,940 Ser� mejor atacar a las doce. 374 01:06:50,940 --> 01:06:54,220 Las batallas se ganan y pierden en un cuarto de hora. 375 01:06:54,220 --> 01:06:57,100 Si Wellington estuviera en movimiento, yo dir�a que adelante ahora. 376 01:06:57,100 --> 01:06:57,373 Si Wellington estuviera en movimiento, yo dir�a que adelante ahora. 377 01:06:57,700 --> 01:07:00,931 Pero �l est� sentado con el barro a su favor. 378 01:07:10,420 --> 01:07:11,739 �A su favor? 379 01:08:04,900 --> 01:08:06,174 �Se�or? 380 01:08:09,660 --> 01:08:10,888 Uxbridge. 381 01:08:11,780 --> 01:08:17,260 En caso de que algo le ocurra, �cu�les son sus planes? 382 01:08:17,260 --> 01:08:18,090 En caso de que algo le ocurra, �cu�les son sus planes? 383 01:08:19,260 --> 01:08:20,693 Combatir a los franceses. 384 01:08:43,460 --> 01:08:47,612 Gente dram�tica, estos franceses. M�sica y banderas. 385 01:08:50,060 --> 01:08:51,891 �Qu� bonito! 386 01:08:53,620 --> 01:08:58,011 Es usted un joven afortunado, Hay, al ver tal maravilla en su primera batalla. 387 01:09:50,540 --> 01:09:52,580 - �Por Dios! - �Qu� es eso, Hay? 388 01:09:52,580 --> 01:09:53,740 �Por all�, cerca del camino! �Su caballo blanco! El monstruo. 389 01:09:53,740 --> 01:09:57,449 �Por all�, cerca del camino! �Su caballo blanco! El monstruo. 390 01:10:02,940 --> 01:10:06,728 As� que ah� est� el gran ladr�n de Europa en persona. 391 01:10:07,140 --> 01:10:09,580 Napole�n est� cabalgando entre sus filas. �Tengo permiso para dispararle? 392 01:10:09,580 --> 01:10:11,616 Napole�n est� cabalgando entre sus filas. �Tengo permiso para dispararle? 393 01:10:15,500 --> 01:10:17,092 Ciertamente, no. 394 01:10:20,500 --> 01:10:24,573 Los comandantes tienen cosas mejores que hacer que dispararse unos a otros. 395 01:10:52,460 --> 01:10:56,339 Matar es un negocio fraternal, �no es as�, de Lancey? 396 01:10:56,940 --> 01:10:57,580 - �Los hago callar, se�or? - No. 397 01:10:57,580 --> 01:10:59,730 - �Los hago callar, se�or? - No. 398 01:11:01,260 --> 01:11:03,774 No, d�jelos. 399 01:11:05,300 --> 01:11:09,293 Cualquier cosa que haga pasar el tiempo esta ma�ana, consi�ntala. 400 01:11:13,900 --> 01:11:16,539 Normalmente, no me gusta charlar. 401 01:11:17,020 --> 01:11:20,729 Pero siempre hay un momento para jugar a las cartas con el diablo. 402 01:11:21,300 --> 01:11:23,689 � Le importar�a anunciarme? 403 01:11:29,420 --> 01:11:29,740 - �Qui�n es el tipo que zurra a los franceses? - �Nuestro Atty! 404 01:11:29,740 --> 01:11:33,050 - �Qui�n es el tipo que zurra a los franceses? - �Nuestro Atty! 405 01:11:35,340 --> 01:11:38,650 No necesito un caballo blanco para resoplar, �por Dios! 406 01:11:40,420 --> 01:11:43,969 - �Qui�n le da la sal al mariscal Soult? - �Nuestro Atty! 407 01:11:44,340 --> 01:11:46,060 - �Qui�n le dio un susto a Johnny Francois? - �Nuestro Atty! 408 01:11:46,060 --> 01:11:47,971 - �Qui�n le dio un susto a Johnny Francois? - �Nuestro Atty! 409 01:11:48,260 --> 01:11:52,378 - �Qui�n le besar� el culo a Boney? - �Nuestro Atty! 410 01:11:52,620 --> 01:11:56,090 - �Qui�n hace funcionar las conversaciones? - �Nuestro Atty! 411 01:11:56,300 --> 01:11:59,895 - �Qui�n es el joven con la nariz ganchuda? - �Nuestro Atty! 412 01:12:00,220 --> 01:12:01,900 - �Qui�n es el tipo que zurra a los franceses? - �Nuestro Atty! 413 01:12:01,900 --> 01:12:03,970 - �Qui�n es el tipo que zurra a los franceses? - �Nuestro Atty! 414 01:12:04,180 --> 01:12:08,412 - �Qui�n es el joven que patear� el trasero de Boney? - �Nuestro Atty! 415 01:12:35,260 --> 01:12:37,057 Vamos, s�quenme de aqu�. 416 01:12:38,620 --> 01:12:42,249 Drouot ten�a raz�n. Este barro nos matar�. 417 01:12:44,020 --> 01:12:46,488 El �nico enemigo que temo es la naturaleza. 418 01:12:46,700 --> 01:12:48,577 Las �rdenes de batalla, Sire. 419 01:12:50,580 --> 01:12:54,858 Aqu� hay m�s �rdenes de las que hubo para el asedio de Troya. 420 01:13:10,900 --> 01:13:15,530 Puedes decir por la posici�n de sus armas que su fuerza est� en el flanco derecho. 421 01:13:15,740 --> 01:13:17,776 Teme por su flanco dercho. 422 01:13:21,380 --> 01:13:22,060 De acuerdo. 423 01:13:22,060 --> 01:13:22,856 De acuerdo. 424 01:13:26,100 --> 01:13:29,251 Por tanto, por ah� le provocaremos. 425 01:13:29,460 --> 01:13:32,179 Haremos una maniobra de diversi�n. 426 01:13:36,020 --> 01:13:38,380 Atacaremos su flanco derecho. Si debilita su centro para proteger el flanco... 427 01:13:38,380 --> 01:13:40,735 Atacaremos su flanco derecho. Si debilita su centro para proteger el flanco... 428 01:13:41,620 --> 01:13:47,297 Entonces, sabr� el calibre de este arist�crata ingl�s. 429 01:13:48,660 --> 01:13:52,539 Caballeros... hoy es un zorro. 430 01:13:58,460 --> 01:14:02,931 - Un amigo listo, tu sastre,Hay. - Dunmore y Locke est�n en St. James. 431 01:14:03,620 --> 01:14:07,249 Recu�rdame eso, de Lancey. Me gustan los hombres bien vestidos. 432 01:14:07,540 --> 01:14:09,098 Para el enemigo. 433 01:14:23,180 --> 01:14:25,569 - �La Bedoyere? - S�, Sire. 434 01:14:28,620 --> 01:14:30,099 �Tienes hijos? 435 01:14:30,300 --> 01:14:34,293 S�, tengo un hijo. Muy joven. No es m�s alto que sus botas. 436 01:14:38,220 --> 01:14:41,053 � Y te gustar�a que �l estuviera aqu� contigo hoy? 437 01:14:41,380 --> 01:14:42,700 S�. 438 01:14:47,260 --> 01:14:50,252 - �S�? � Por qu�? - Porque as� podr�a verlo, Sire. 439 01:14:52,860 --> 01:14:54,373 Verme... 440 01:14:57,260 --> 01:14:58,540 Yo tengo un hijo. 441 01:15:02,300 --> 01:15:06,657 Dar�a cualquier cosa por verlo. Dar�a mi coraz�n, mi vida. 442 01:15:07,780 --> 01:15:09,293 Pero no aqu�. 443 01:15:12,540 --> 01:15:14,380 No quisiera que �l presenciara esta batalla de hoy. 444 01:15:14,380 --> 01:15:15,972 No quisiera que �l presenciara esta batalla de hoy. 445 01:15:59,860 --> 01:16:02,860 Su principal fuerza est� tras esa colina. 446 01:16:04,620 --> 01:16:10,570 S�lo me est� mostrando una fachada. Es listo, listo. 447 01:16:38,740 --> 01:16:42,653 Empezaremos el ataque all�. En Hougoumont. 448 01:17:11,660 --> 01:17:13,491 Bien, esto abre el baile. 449 01:17:15,900 --> 01:17:18,414 Las once y treinta y cinco minutos. 450 01:17:28,020 --> 01:17:31,649 Gracias, caballeros. Vuelvan a sus posiciones. 451 01:17:49,020 --> 01:17:49,930 �Fuego! 452 01:18:38,140 --> 01:18:40,096 Batall�n, �avance! 453 01:20:17,980 --> 01:20:21,609 Ha rodeado la divisi�n de Foye. Intenta hacernos ir a la derecha. 454 01:20:21,980 --> 01:20:24,540 Lo que parece intentar y lo que hace- 455 01:20:24,740 --> 01:20:27,208 - es tan diferente como el d�a y la noche. 456 01:20:27,420 --> 01:20:29,695 Podemos mover el 95 hacia abajo, se�or. 457 01:20:31,460 --> 01:20:37,376 No correr� como una gallina mojada. Habr� mucho tiempo, se�or. 458 01:21:08,060 --> 01:21:12,258 �l todav�a no se ha movido. Se ha agarrado con las u�as a esa loma. 459 01:21:12,700 --> 01:21:17,012 Estos ingleses tienen dos cualidades que yo admiro. 460 01:21:17,300 --> 01:21:21,930 Precauci�n, y sobre todo coraje. 461 01:21:29,660 --> 01:21:33,858 No se ha movido. Ahora movemos nosotros La artiller�a pesada contra Picton. 462 01:21:53,100 --> 01:21:56,058 Parece que est� moviendo sus fuerzas hacia vos, Picton. 463 01:21:56,260 --> 01:22:00,811 - Sus armas se mueven lentamente. - Mueve su ca��n como una pistola. 464 01:22:01,420 --> 01:22:03,376 Dudo si la brigada de Byland resistir�. 465 01:22:06,180 --> 01:22:08,569 No importa. Dejemos que lo pruebe. 466 01:22:10,580 --> 01:22:11,808 Si no salen corriendo antes... 467 01:22:35,820 --> 01:22:38,459 Est�n avanzando al viejo estilo. 468 01:22:40,740 --> 01:22:44,016 Y tendremos que enfrentarnos al viejo estilo. 469 01:23:01,140 --> 01:23:03,813 Esto va a llevar un cuidadoso cronometraje. 470 01:23:15,860 --> 01:23:18,533 �Bebamos, chicos! �H�ganlo mientras puedan! 471 01:23:18,740 --> 01:23:22,016 Los franceses os lo sacar�n en un minuto de cualquier modo. 472 01:23:35,260 --> 01:23:36,818 - � Dick? - No, gracias. 473 01:23:44,980 --> 01:23:48,609 Toma un sorbo de ginebra con las felicitaciones de Su Majestad. 474 01:23:50,100 --> 01:23:53,058 Rec�erdame darle gracias la pr�xima vez que visitemos el palacio. 475 01:23:53,260 --> 01:23:57,299 - �Dir�as que hay muchos? - no puedo ver a trav�s de la colina. 476 01:23:57,500 --> 01:24:03,052 Es como si el agujero del maldito infierno saliera de ese campo. 477 01:24:05,580 --> 01:24:11,132 Nada me asusta m�s que estar junto a un amigo del todopoderoso. 478 01:24:14,460 --> 01:24:18,169 �Que la 7 2 se prepare para avanzar! 479 01:24:43,060 --> 01:24:45,096 Antes de que nos vayamos, Uxbridge. 480 01:25:00,140 --> 01:25:02,290 Asunto salvaje, Ponsoby. 481 01:25:03,820 --> 01:25:08,894 No ves que es como el nunca m�s. Mi padre nos dej� un quintal. 482 01:25:09,620 --> 01:25:12,418 Un viejo jud�o de Alejandr�a ten�a la mezcla. 483 01:25:13,900 --> 01:25:15,174 �La mezcla? 484 01:25:18,660 --> 01:25:23,688 A mi padre lo mataron los franceses. No deber�a haber pasado. 485 01:25:24,180 --> 01:25:27,331 Su caballo se atasc� en un campo y la bestia se rindi�. 486 01:25:27,540 --> 01:25:30,498 Siete lanceros lo tuvieron como un tigre en una trampa. 487 01:25:32,380 --> 01:25:36,055 - Mala suerte, �eh, Uxbridge? - Maldita mala suerte. 488 01:25:39,020 --> 01:25:42,774 S�, particularmente, mala suerte. En casa ten�a 400 caballos mejores. 489 01:25:52,340 --> 01:25:55,730 La brigada de Byland se ha roto. Tapona la brecha, por favor. 490 01:25:55,980 --> 01:25:58,540 Ha llegado el momento para la caballer�a pesada, creo. 491 01:25:58,780 --> 01:26:04,059 Consigue que esos malditos suban. Yo llevar� al resto de la brigada. 492 01:26:05,220 --> 01:26:09,736 No te des prisa, Pic. Mis muchachos los contendr�n hasta que llegues. 493 01:26:09,980 --> 01:26:12,016 �Avanzen, malditos! 494 01:26:12,260 --> 01:26:16,936 �El 92 avanzar�! �Mackenna! 495 01:26:37,100 --> 01:26:40,490 �No tiene Wellington nada que ofrecerme excepto esas amazonas? 496 01:26:54,820 --> 01:26:55,809 �Fuego! 497 01:27:09,780 --> 01:27:12,860 �Vamos, miserables borrachos! 498 01:27:12,860 --> 01:27:15,897 �Bastardos! �Ladrones! 499 01:27:33,220 --> 01:27:35,814 �Ahora, escoceses, ahora! 500 01:28:33,260 --> 01:28:35,820 Esos hombres de los caballos grises son terribles. 501 01:28:36,020 --> 01:28:39,979 Son la caballer�a m�s noble de Europa. Y los peor dirigidos. 502 01:28:41,460 --> 01:28:45,248 Puede ser. Puede ser. 503 01:28:48,380 --> 01:28:51,258 Pero los emparejaremos con nuestros lanceros. 504 01:30:05,660 --> 01:30:07,457 �Somos tipos duros! 505 01:30:11,180 --> 01:30:13,091 �Carguen las armas! 506 01:30:18,100 --> 01:30:19,658 �Toque a llamada! 507 01:30:37,300 --> 01:30:40,849 Que pare ese ruido in�til...se puede lastimar. 508 01:30:59,740 --> 01:31:03,779 �Regresen! �Que suene la llamada! 509 01:31:09,940 --> 01:31:11,532 �Lanceros a la izquierda! 510 01:31:12,860 --> 01:31:14,498 �Miren a la izquierda! 511 01:31:50,540 --> 01:31:53,452 D�le esto a mi hijo. Cabalgue. S�lvese. 512 01:32:41,340 --> 01:32:46,130 Por Dios, se�or, los ca�ones nos llaman. Marchemos al sonido de las armas. 513 01:32:46,420 --> 01:32:50,857 - Nuestro deber es... - No me ense�e mis obligaciones, general. 514 01:32:51,860 --> 01:32:56,650 Las �rdenes del Emperador fueron presisas. Mantener my espada sobre la espalda de Blucher. 515 01:32:56,900 --> 01:33:00,973 Si tu no marchas con el sonido de las armas, permiteme a m� hacerlo. 516 01:33:02,500 --> 01:33:07,096 � Y dividir mi fuerza? Francia me colgar�a. 517 01:33:09,340 --> 01:33:11,376 Y quiz� Francia har�a bien. 518 01:33:11,660 --> 01:33:13,696 - �La Bedoyere! - S�, Sire. 519 01:33:15,820 --> 01:33:17,697 �Qu� se est� moviendo all�? 520 01:33:18,540 --> 01:33:22,897 Veo hombres marchando en columna. Tal vez cinco o seis mil. 521 01:33:24,060 --> 01:33:25,288 Tiene raz�n. 522 01:33:31,900 --> 01:33:33,458 Ahora veo caballos. 523 01:33:38,900 --> 01:33:43,451 Caballos, �pero de qui�n? �Franceses o prusianos? 524 01:33:43,900 --> 01:33:46,209 Creo que es el azul de Grouchy, se�or. 525 01:33:46,460 --> 01:33:49,816 Es lo que nos tem�amos, se�or. Grouchy nos ha encontrado. 526 01:33:55,180 --> 01:33:57,569 Maldita sea, podr�an ser los prusianos negros. 527 01:34:09,980 --> 01:34:12,778 Hay, tus ojos son j�venes, dime el color. 528 01:34:12,980 --> 01:34:14,698 Creo que... 529 01:34:14,980 --> 01:34:16,493 Prusianos. 530 01:34:17,300 --> 01:34:20,372 Eso no es necesario. Son los prusianos. 531 01:34:21,660 --> 01:34:25,335 Pero, por lo que nos concierne, es como si estuvieran en la luna. 532 01:34:25,780 --> 01:34:28,214 - �Has entendido? - S�, Sire. 533 01:34:28,860 --> 01:34:33,217 Wellington hace la guerra de una manera nueva. Lucha sentado sobre su culo. 534 01:34:33,420 --> 01:34:35,536 Tendremos que levantarlo de �l. 535 01:34:36,340 --> 01:34:38,137 � D�nde est� Grouchy? 536 01:34:42,380 --> 01:34:47,500 La Haye Sainte. El que gane la granja ganar� la batalla. 537 01:35:14,260 --> 01:35:16,012 � D�nde est� Grouchy? 538 01:35:17,820 --> 01:35:23,850 Necesito a esos hombres. �D�nde est� Grouchy? �Por qu� debo hacerlo todo yo mismo? 539 01:35:25,700 --> 01:35:27,691 Sire, �est�is herido? 540 01:35:29,220 --> 01:35:35,216 Como su m�dico, les advierto que deje el campo. Debe reposar. 541 01:35:45,900 --> 01:35:49,336 Estoy bien. S�lo es mi est�mago. 542 01:36:38,820 --> 01:36:42,529 Despu�s de Austerlitz - 543 01:36:44,980 --> 01:36:49,610 - me dije que tendr�a seis buenos a�os m�s. 544 01:36:51,420 --> 01:36:57,370 Han pasado diez a�os y nueve campa�as. 545 01:36:59,220 --> 01:37:01,575 - �Me escucha? - Cada palabra. 546 01:37:04,900 --> 01:37:08,973 Despu�s de morir y desaparecer, �qu� dir� de m� el mundo? 547 01:37:09,820 --> 01:37:13,176 Dir� que ampli� los l�mites de la gloria. 548 01:37:25,140 --> 01:37:30,737 � Y eso es todo lo que le dejar� a mi hijo? �Los l�mites de la gloria? 549 01:37:37,660 --> 01:37:42,211 Est� concentrando su caballer�a. La infanter�a todav�a no est� en marcha. 550 01:37:42,420 --> 01:37:44,980 Humo sin fuego. �A qu� espera? 551 01:38:01,940 --> 01:38:05,012 - Amartillen, caballeros. - S�, se�or. 552 01:38:10,180 --> 01:38:13,013 Lord Hay, prep�rese para una carrera. 553 01:38:13,220 --> 01:38:15,575 El general Lambert se retirar� cien pasos. 554 01:38:15,780 --> 01:38:17,293 - Pero, Su Gracia... - �haz lo que he dicho! 555 01:38:21,100 --> 01:38:24,410 Orden general. El ej�rcito se retirar� cien pasos. 556 01:38:24,620 --> 01:38:26,736 �El ej�rcito se retira cien pasos! 557 01:38:28,460 --> 01:38:32,499 �El 27 tomar� posiciones tras los Gordon! 558 01:38:41,660 --> 01:38:47,451 Es una mala pol�tica permanecer cerca de un �rbol durante una tormenta. Atrae a los rayos. 559 01:38:47,660 --> 01:38:50,015 Seguir� tu consejo. 560 01:39:09,260 --> 01:39:15,017 Wellington se est� retirando. Nillion, �s�game! 561 01:39:20,980 --> 01:39:23,369 Trompeta, �toque avance! 562 01:39:43,020 --> 01:39:47,571 - Le Fevre, �est� conmigo? - �S�, Sire! 563 01:40:08,780 --> 01:40:09,690 �Fuego! 564 01:40:44,540 --> 01:40:49,056 �Retirada en c�rculo! �Disparen a los caballos! 565 01:41:49,620 --> 01:41:51,850 �Qu� est� haciendo Ney? 566 01:41:52,060 --> 01:41:55,257 �No puedo abandonar el campo durante un minuto? �Qu� est� haciendo all�? 567 01:41:55,460 --> 01:42:00,295 �C�mo puede la caballer�a avanzar sin el apoyo de la infanter�a? 568 01:42:41,980 --> 01:42:47,338 Recuerden a sus esposas, sus casas. �Piensen en Inglaterra! 569 01:42:47,580 --> 01:42:51,129 �Piensen en Inglaterra! 570 01:43:13,580 --> 01:43:15,218 �Vamos, bastardos! 571 01:43:19,220 --> 01:43:22,849 �D�jenme ir! �Por Dios, d�jenme solo! 572 01:43:26,220 --> 01:43:29,212 - D�jenme ir. - �Que alguien lo pare! 573 01:43:38,420 --> 01:43:42,572 Nunca nos hemos visto. �C�mo podemos matarnos los unos a los otros? 574 01:43:42,820 --> 01:43:47,291 �C�mo? �C�mo? �C�mo podemos hacerlo? 575 01:43:47,660 --> 01:43:53,212 �C�mo? �C�mo podemos? �Por qu� lo hacemos? � Por qu�? 576 01:45:04,540 --> 01:45:07,134 Ney pide la infanter�a, Sire. 577 01:45:08,660 --> 01:45:14,849 - El general Lambert necesita refuerzos. - S�lo puedo darles mis mejores deseos. 578 01:45:17,940 --> 01:45:21,171 De Lancey, mueva la bater�a hacia abajo, hacia Hougoumont. towards Hougoumont. 579 01:45:41,660 --> 01:45:46,290 �Qu� traigan al cirujano! 580 01:46:02,860 --> 01:46:06,853 �La granja es nuestra! �Larga vida a Francia! 581 01:46:07,300 --> 01:46:13,011 Soult, escriba una carta a Par�s ahora mismo y digales... 582 01:46:13,820 --> 01:46:18,894 - �Qu� hora es? - Sobre las seis, Sire. 583 01:46:19,300 --> 01:46:27,139 D�gales que a las seis rompimos las fuerzas de Wellington. 584 01:46:27,340 --> 01:46:34,974 - Y ganamos la batalla. No. D�gales que ganamos la guerra. 585 01:46:37,740 --> 01:46:41,369 La granja ha ca�do, se�or. No podemos contenerlos. 586 01:46:43,700 --> 01:46:48,820 Parece, Uxbridge, que estamos perdiendo la batalla. 587 01:46:52,300 --> 01:46:54,131 Que llegue la noche... 588 01:46:56,500 --> 01:46:58,695 O que llegue Blucher. 589 01:47:01,260 --> 01:47:04,730 Hemos batido a Wellington. Est� herido de muerte. 590 01:47:04,980 --> 01:47:09,770 Ahora movamos la Vieja Guardia hacia delante. Entonces, hacia Bruselas. 591 01:47:34,300 --> 01:47:37,451 Sire, si va m�s lejos, lo matar�n. 592 01:47:38,340 --> 01:47:42,856 - Un general debe morir en el campo. - Sire, debe volver. Por favor. 593 01:48:15,500 --> 01:48:20,449 Abandono mi posici�n a la izquierda. �Quiero aqu� a todos los hombres que quedan! 594 01:48:24,500 --> 01:48:28,493 Aqu�. Cada brigada, cada batall�n. �Aqu�! 595 01:48:36,580 --> 01:48:39,936 Dirija las armas hacia ellos, se�or.Todas las armas. 596 01:48:40,340 --> 01:48:41,568 Muy bien, se�or. 597 01:48:41,940 --> 01:48:45,455 Han bajado a cinco por hombre, Wellington. 598 01:48:46,940 --> 01:48:48,532 Pero resistir�n 599 01:48:54,860 --> 01:49:01,015 Si Blucher no acaba con ellos ahora, me romper�n todos los huesos del cuerpo. 600 01:49:01,700 --> 01:49:03,213 Excelentes abas, Wellington. 601 01:49:03,420 --> 01:49:08,289 Si hay algo de lo que no s� nada, es la agricultura. 602 01:49:57,260 --> 01:50:01,219 �Sire, los prusianos est�n en el bosque! �Blucher est� en el bosque! 603 01:50:03,260 --> 01:50:04,380 Deber�a haber quemado Berl�n. 604 01:50:04,380 --> 01:50:05,335 Deber�a haber quemado Berl�n. 605 01:50:06,020 --> 01:50:13,017 Izen las banderas negras, chicos. Sin piedad. Sin prisioneros. 606 01:50:13,580 --> 01:50:17,619 Matar� a cualquier hombre que vea tras apiadarme de �l. 607 01:50:18,940 --> 01:50:20,259 �Adelante! 608 01:51:05,020 --> 01:51:07,170 �Vengan, hijos m�os! 609 01:51:14,020 --> 01:51:16,693 �Ahora, Maitland! �Ahora es el momento! 610 01:51:41,940 --> 01:51:43,089 �A la guardia! 611 01:51:43,860 --> 01:51:46,897 - �Es Grouchy! - �Es Blucher, miren! 612 01:51:50,860 --> 01:51:54,057 �Corran! �Todo est� perdido! �Corran! 613 01:51:54,620 --> 01:51:56,576 �Salven sus vidas! 614 01:51:57,300 --> 01:52:00,736 � Por qu� permanecen aqu�, como ni�os asustados? 615 01:52:02,260 --> 01:52:04,091 �Qu� temen? 616 01:52:04,780 --> 01:52:08,614 Y �se dicen soldados? Soult, recuerden que son generales. 617 01:52:09,540 --> 01:52:15,092 La Bedoyere, los prusianos llegan tarde. Demasiado tarde. Wellington est� vencido. 618 01:52:16,700 --> 01:52:22,093 � No lo entiendes? Wellington ha sido vencido �D�nde est� tu fe? 619 01:52:24,540 --> 01:52:27,293 Yo ten�a esta posici�n en Marengo. 620 01:52:27,500 --> 01:52:32,449 Perd� la batalla a las cinco, �pero la gan� de nuevo a las siete! 621 01:52:40,860 --> 01:52:42,088 �Son prusianos? 622 01:52:42,580 --> 01:52:45,936 �Hacia ellos!�Hacia ellos! 623 01:52:48,620 --> 01:52:52,010 � Voy a luchar solo? �Permanezcan conmigo! 624 01:52:53,140 --> 01:52:57,770 �Son franceses? �Permanezcan conmigo! 625 01:52:59,100 --> 01:53:00,692 � Ustedes son la guardia? 626 01:53:18,140 --> 01:53:20,700 Una hora m�s y los habremos vencido. 627 01:53:23,980 --> 01:53:25,572 �No me conocen? 628 01:53:27,420 --> 01:53:31,652 �Soy Ney, mariscal de Francia! 629 01:53:32,140 --> 01:53:34,210 Se�or, los prusianos est�n aqu�. 630 01:53:48,100 --> 01:53:50,170 �La vieja Guardia se ha roto! 631 01:53:59,940 --> 01:54:05,139 �Maldito sea, Uxbridge, si alguna vez vi 30,000 hombres corriendo antes. 632 01:54:07,660 --> 01:54:12,131 - Avanzar� la linea completa. - �En qu� direcci�n, Su Gracia? 633 01:54:12,580 --> 01:54:14,810 Derecho, para estar seguros. 634 01:54:30,940 --> 01:54:34,899 �Permanezcan firmes a la derecha! �Formen un c�rculo! 635 01:54:38,100 --> 01:54:39,931 �Formen un c�rculo! 636 01:54:50,740 --> 01:54:52,731 Por Dios, se�or, he perdido la pierna. 637 01:54:59,060 --> 01:55:01,654 Por Dios, se�or, es cierto. 638 01:55:04,700 --> 01:55:06,099 �Avanzen con �l! 639 01:55:16,860 --> 01:55:19,499 �Aguanten junto a la bandera!�Aguanten! 640 01:55:25,300 --> 01:55:28,929 �Sire, debe salir de aqu�! �Debe escapar! 641 01:55:30,060 --> 01:55:33,814 Si muero, ser� aqu�, en el campo de batalla, con mis hombres. 642 01:55:36,420 --> 01:55:37,899 Por favor, Sire. 643 01:55:38,860 --> 01:55:43,331 El enemigo no debe tocarlo. Francia no debe perder, Sire. 644 01:55:43,820 --> 01:55:48,416 - Sire, la batalla est� perdida. - � D�nde est� Grouchy? 645 01:55:52,060 --> 01:55:53,971 � Donde est� Grouchy? 646 01:55:55,860 --> 01:55:59,614 �Vive la France! 647 01:55:59,820 --> 01:56:01,890 Debe permanecer vivo, Sire. 648 01:56:04,780 --> 01:56:09,137 �Mant�nganse y formen en c�rculo! 649 01:56:20,780 --> 01:56:23,135 Estamos asesinando, Su Gracia. 650 01:56:24,860 --> 01:56:26,771 Conf�o en Dios. - 651 01:56:28,900 --> 01:56:31,494 - He luchado en mi �ltima batalla. 652 01:57:01,260 --> 01:57:02,932 �Bravos franceses! 653 01:57:04,140 --> 01:57:07,257 Han hecho todo lo que el honor de guerra requiere. 654 01:57:07,860 --> 01:57:11,853 Su Gracia, el Duque de Wellington, os invita a salvar sus vidas. 655 01:57:13,740 --> 01:57:16,208 � Est�n de acuerdo en rendirse? 656 01:57:27,100 --> 01:57:28,692 �Merde! 657 01:57:53,580 --> 01:57:54,649 �Fuego! 658 02:01:58,220 --> 02:02:02,816 �Por qu� lo �bamos a hacer? �Por qu�? 659 02:02:10,220 --> 02:02:15,374 Frente a una batalla perdida, lo m�s triste es una batalla ganada. 660 02:02:52,140 --> 02:02:54,700 Deb�is abandonar este lugar de muerte. 661 02:03:32,700 --> 02:03:34,213 Lo encadenar�n a una roca... 662 02:03:34,740 --> 02:03:37,459 como a Prometeo. 663 02:03:38,820 --> 02:03:42,859 Donde el recuerdo de su propia grandeza los corroer�. 57791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.