Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,060 --> 00:01:56,530
- No hay esperanza, Sire.
- Nos han vencido, Sire.
2
00:01:58,100 --> 00:02:01,649
Durante veinte a�os, los hemos seguido.
Han marchado gloriosamente por toda
Europa
3
00:02:01,940 --> 00:02:03,658
No podemos salvar Par�s.
4
00:02:04,060 --> 00:02:07,496
Los austr�acos est�n en Versalles.
5
00:02:16,620 --> 00:02:19,740
Los cosacos dan de beber
a sus caballos en el Sena.
6
00:02:19,740 --> 00:02:23,050
Se puede o�r el ca��n
prusiano en Montmartre.
7
00:02:24,380 --> 00:02:29,408
Hay cuatro naciones, cuatro ej�rcitos,
cuatro frentes en nuestra contra.
8
00:02:44,260 --> 00:02:45,613
Abdique.
9
00:02:46,060 --> 00:02:51,259
Se le permitir� retirarse a la isla
de Elba con una guardia personal.
10
00:02:52,340 --> 00:02:56,936
- Es un exilio honorable,Sire.
- Todo lo que tiene que hacer es abdicar.
11
00:02:59,820 --> 00:03:02,653
Debe firmar,Sire.
12
00:03:07,500 --> 00:03:12,938
� Por qu�? �As� ustedes podr�n
conservar los t�tulos que les di?
13
00:03:14,060 --> 00:03:18,053
�Qu� eran ustedes antes
de m�? Nada. Yo los hice.
14
00:03:19,980 --> 00:03:22,255
Debe abdicar, Sire.
15
00:03:27,900 --> 00:03:30,334
Esc�cheme, Ney.
16
00:03:30,740 --> 00:03:36,417
Si hay algo que yo
desprecio, es la ingratitud.
17
00:03:41,660 --> 00:03:45,448
�Qu� puedo hacer? �qu�?
18
00:03:47,140 --> 00:03:52,089
Mand� un enviado de paz al
emperador de Rusia. Rehus�.
19
00:03:55,340 --> 00:03:57,092
�Qu� podemos hacer?
20
00:03:57,900 --> 00:04:00,698
�Qu� podemos hacer? �Qu� podemos hacer?
21
00:04:01,380 --> 00:04:02,654
�Podemos luchar!
22
00:04:03,500 --> 00:04:08,660
Fortificar� Par�s. Me retirar�
de Austria y hacia Italia.
23
00:04:08,660 --> 00:04:12,820
Debemos consolidar posiciones y
movilizarnos.
Adiestrar a los reclutas sobre la marcha.
24
00:04:12,820 --> 00:04:14,420
No hay hombres que movilizar.
25
00:04:14,420 --> 00:04:17,093
El ej�rcito no quiere que
Par�s sufra como Mosc�.
26
00:04:17,580 --> 00:04:18,899
Wellington.
27
00:04:20,540 --> 00:04:22,132
�Wellington?
28
00:04:24,900 --> 00:04:27,573
� Por qu� siempre Wellington?
29
00:04:33,420 --> 00:04:38,813
Wellington. �Le tienen miedo
porque los venci� en Espa�a?
30
00:04:39,140 --> 00:04:41,574
Francia no lo seguir�.
31
00:04:42,140 --> 00:04:47,168
Francia me seguir� hasta las
estrellas, si le ofrezco otra victoria.
32
00:04:52,500 --> 00:04:57,654
No tiene elecci�n.
Debe abandonar el trono.
33
00:05:01,460 --> 00:05:07,012
Oh, Ney. �El trono?
�Sabes lo que es el trono?
34
00:05:08,300 --> 00:05:12,851
Es un mueble muy recargado.
35
00:05:13,860 --> 00:05:17,220
Es lo que est� tras
el trono lo que cuenta.
36
00:05:17,220 --> 00:05:23,260
Mi cerebro, mis ambiciones, mis
deseos, mi esperanza, mi imaginaci�n.
37
00:05:23,260 --> 00:05:26,377
Y sobre todo, mi voluntad.
38
00:05:29,500 --> 00:05:31,700
No puedo creer lo que oigo.
39
00:05:31,700 --> 00:05:35,220
Est�n ah� agitando un trozo de
papel y gritando: ""�abdique, abdique!""
40
00:05:35,220 --> 00:05:36,050
�No! �No lo har�!
41
00:06:37,220 --> 00:06:38,938
Y, �todos sus hombres?
42
00:07:09,220 --> 00:07:12,337
- �Cu�ndo?
- Esta ma�ana.
43
00:07:18,820 --> 00:07:23,848
No hay nada que hacer. Firme.
44
00:07:37,900 --> 00:07:41,813
Elba. � Por qu� Elba?
45
00:09:16,260 --> 00:09:17,852
Soldados
46
00:09:21,220 --> 00:09:23,450
...de mi vieja guardia...
47
00:09:25,100 --> 00:09:33,337
Despu�s de veinte a�os he venido a decirles...
48
00:09:39,780 --> 00:09:40,451
Adi�s.
49
00:09:48,500 --> 00:09:51,173
Francia ha ca�do.
50
00:09:52,740 --> 00:09:55,300
As� pues, recuerdenme.
51
00:10:02,460 --> 00:10:10,378
Aunque los quiero a todos,
no puedo abrazaros.
52
00:10:39,900 --> 00:10:44,928
Con este beso, recuerdenme.
53
00:10:49,380 --> 00:10:51,940
Adi�s, mis soldados.
54
00:10:55,140 --> 00:10:57,415
Adi�s, hijos m�os.
55
00:11:02,420 --> 00:11:07,540
Adi�s, mis muchachos.
56
00:12:09,420 --> 00:12:13,379
En mayo de 1 81 4 Napole�n parti� al exilio
hacia la peque�a isla Mediterranea de Elba
57
00:13:44,540 --> 00:13:47,060
Despues de 1 0 meses, Napole�n
escap� de Elba, en una jugada...
58
00:13:47,060 --> 00:13:49,494
desesperada, con menos de mil hombres,
invadir�a el continente europeo.
59
00:13:55,820 --> 00:13:57,776
Las Tullerias 1 de Marzo de 1 81 5
60
00:14:11,940 --> 00:14:15,615
Su Majestad, el monstruo
ha escapado de Elba.
61
00:14:33,700 --> 00:14:37,056
Podemos dar gracias a Dios de que est�
tan loco como para tomar tierra en Francia.
62
00:14:37,740 --> 00:14:41,733
Pero, no dramaticemos todav�a.
63
00:14:42,580 --> 00:14:51,409
Napole�n y sus mil hombres no son
realmente peligrosos... todav�a.
64
00:14:52,780 --> 00:14:56,250
Mariscal Soult, mantendr� el mando
de nuestras tropas aqu� en Par�s.
65
00:14:56,780 --> 00:14:58,771
Mariscal Ney...
66
00:15:01,260 --> 00:15:04,696
Usted ser� el primero en
enfrentarse con el hombre lobo.
67
00:15:13,180 --> 00:15:17,856
- S� que aprecia a ese hombre.
- Yo lo hice. Una vez.
68
00:15:19,020 --> 00:15:22,808
Pero le traer� de vuelta a
Par�s en una jaula de hierro.
69
00:15:49,580 --> 00:15:54,051
C�mo exageran todo esto. Los soldados.
70
00:15:56,180 --> 00:15:58,569
""En una jaula de hierro""
71
00:16:01,460 --> 00:16:04,054
Nadie pidi� eso.
72
00:16:59,020 --> 00:17:01,818
- No hay marcha atr�s.
- El camino sigue hacia adelante.
73
00:17:32,660 --> 00:17:33,854
�Presenten armas!
74
00:18:39,260 --> 00:18:41,251
Soldados del Quinto...
75
00:18:44,300 --> 00:18:45,779
�Me reconocen?
76
00:18:58,860 --> 00:19:03,854
Si quieren matar a su Emperador...
77
00:19:08,780 --> 00:19:10,372
- Aqu� estoy.
78
00:19:30,020 --> 00:19:31,009
�Fuego!
79
00:19:42,940 --> 00:19:48,970
�Larga vida al Emperador!
80
00:21:43,180 --> 00:21:46,217
S�ganme hasta Grenoble.
81
00:22:13,420 --> 00:22:19,370
Fue el grito del honor injuriado
lo que me trajo de vuelta a Francia.
82
00:22:20,700 --> 00:22:26,377
Desde Elba,vi menospreciar y apartar
a un lado los derechos de Francia.
83
00:22:27,380 --> 00:22:35,697
Mi victoria es segura. Mis
�guilas volar�n de torre en torre.
84
00:23:02,020 --> 00:23:03,692
�Recto?
85
00:23:04,820 --> 00:23:07,653
Vamos, entonces. Les ense�aremos
sus cabezas rojas
86
00:23:49,860 --> 00:23:52,010
He vuelto.
87
00:23:56,540 --> 00:23:59,660
He vuelto para hacer feliz a Francia.
88
00:23:59,660 --> 00:24:04,290
- �Muerte a los Borbones!
�Cuelguen a los traidores!
89
00:24:11,980 --> 00:24:15,859
�Yo soy Francia y Francia es yo mismo!
90
00:24:17,380 --> 00:24:20,258
�Napole�n ha vuelto a nosotros!
91
00:24:33,540 --> 00:24:37,220
Nunca olvidar� tu rostro, Ney,
cuando me forzaste a abdicar.
92
00:24:37,220 --> 00:24:40,620
- Lo hice por Francia.
- Yo s� lo que es bueno para Francia.
93
00:24:40,620 --> 00:24:47,300
Comprendo que hicieras una promesa
al Rey. �Algo sobre una jaula?
94
00:24:47,300 --> 00:24:49,939
�Qu� fue exactamente?
95
00:24:50,660 --> 00:24:55,256
Dije que lo traer�a de vuelta
a Par�s en una jaula de hierro.
96
00:24:55,780 --> 00:24:56,849
Eso fue lo que o�.
97
00:24:59,660 --> 00:25:03,619
�El rey gordo debe
ser apartado del trono!
98
00:25:03,980 --> 00:25:07,734
�Ha corrompido el
honor de los franceses!
99
00:25:28,740 --> 00:25:33,211
Quiz�s la gente me deje ir -
100
00:25:36,100 --> 00:25:39,092
- mientras le dejan a �l venir.
101
00:26:24,820 --> 00:26:31,259
�Ha vuelto! �El Emperador ha
vuelto! Ahora Francia revivir�!
102
00:26:37,140 --> 00:26:39,529
�Larga vida al Emperador!
103
00:26:46,020 --> 00:26:51,572
- ��l nos conducir� de nuevo a la gloria!
- �Nuestro emperador ha vuelto!
104
00:26:57,300 --> 00:27:00,690
�A casa! �Traed al h�roe a casa!
105
00:27:28,940 --> 00:27:35,580
Goulaincourt, Molien, Mol�, Fouch�.
Tenemos un peque�o problema que
solucionar.
106
00:27:35,580 --> 00:27:39,812
Cuando Francia se despierte
ma�ana, deber� tener un gobierno.
107
00:27:40,300 --> 00:27:43,656
Drouot. D�jame decirte algo. Drouot.
108
00:27:44,060 --> 00:27:47,973
La cualidad m�s preciada
en la vida es la lealtad.
109
00:27:48,660 --> 00:27:55,008
Y t�, Drouot, eres un hombre extra�o,
aut�ntico y sin corromper. �T� unir�s a m�?
110
00:27:55,620 --> 00:27:58,896
- Con todo mi coraz�n, Sire.
- Gracias, Drouot.
111
00:28:03,580 --> 00:28:04,933
Soult.
112
00:28:14,740 --> 00:28:18,420
-Veo que has captado mi invitaci�n.
- S�,Sire.
113
00:28:18,420 --> 00:28:22,379
Entiendo entonces que ya no ser�s
m�s el Ministro de la Guerra del Rey.
114
00:28:22,740 --> 00:28:26,528
- Obviamente no, Sire.
- Obviamente no, Soult.
115
00:28:26,860 --> 00:28:30,853
�Silencio!Vas a ser mi
jefe de Gabinete. �Aceptas?
116
00:28:32,060 --> 00:28:35,689
- Acepto, Sire.
- Bravo. Bien est� lo que bien acaba.
117
00:28:40,540 --> 00:28:41,939
Se�ora...
118
00:28:44,020 --> 00:28:50,812
Su hijo Ferdinand muri� al
caer del caballo durante la revista.
119
00:28:54,180 --> 00:29:02,258
No. Musset debe ir. Necesitamos
m�s reclutas y m�s hombres. Firma.
120
00:29:03,220 --> 00:29:06,098
Su hijo era muy valiente y
perseverante con sus obligaciones.
121
00:29:07,300 --> 00:29:13,978
Siento mucho, Se�ora, que el
destino no haya sido m�s juicioso.
122
00:29:19,020 --> 00:29:24,253
A mi querido Pr�ncipe Alexis:
123
00:29:31,900 --> 00:29:35,688
No estoy usurpando la corona
124
00:29:37,940 --> 00:29:41,979
La encontr� en la cuneta
125
00:29:42,500 --> 00:29:44,138
Y la recog�...
126
00:29:50,020 --> 00:29:52,773
Con mi espada...
127
00:29:57,860 --> 00:30:00,738
Y fue la gente, Alexis,...
128
00:30:02,300 --> 00:30:04,370
La gente...
129
00:30:05,820 --> 00:30:08,288
quien la puso sobre mi cabeza.
130
00:30:18,980 --> 00:30:24,612
Aqu�l que salva a una
naci�n no viola ninguna ley.
131
00:30:40,780 --> 00:30:42,532
A mi querida esposa:
132
00:30:43,260 --> 00:30:47,780
Te suplico, como esposa y como
hija de Austria, mi enemiga...
133
00:30:47,780 --> 00:30:52,171
por favor, devuelveme
mi m�s preciada posesi�n...
134
00:30:55,620 --> 00:30:57,053
Mi hijo.
135
00:31:09,780 --> 00:31:12,658
Al Pr�ncipe Regente, Inglaterra.
136
00:31:13,220 --> 00:31:17,338
Tu has sido mi m�s generoso
enemigo durante veinte a�os
137
00:31:17,820 --> 00:31:21,654
Pero ahora deseo la paz.
138
00:31:25,300 --> 00:31:28,895
Por consiguiente, protesto por
la presencia de Wellington...
139
00:31:47,860 --> 00:31:49,009
Mi hijo... es mi futuro.
140
00:31:55,700 --> 00:32:01,172
Y prefiero verlo muerto que criado como
un pr�ncipe austr�aco en cautiverio.
141
00:32:11,780 --> 00:32:14,620
Me han declarado
enemigo de la humanidad.
142
00:32:14,620 --> 00:32:19,740
Europa ha declarado la guerra en mi
contra. No contra Francia, sino contra m�.
143
00:32:20,580 --> 00:32:24,050
Le dignifican, Sire,
haciendo de usted una naci�n.
144
00:32:24,500 --> 00:32:29,938
�Dignificar? �Dignificar? Me
niegan la decencia de la ley.
145
00:32:30,780 --> 00:32:34,660
Hacen legal que cualquier payaso pueda
matarme. �Algo nuevo de Wellington?
146
00:32:34,660 --> 00:32:38,494
-Todav�a est� en Bruselas, Sire.
- �Todav�a con el viejo Blucher?
147
00:32:38,860 --> 00:32:42,780
Ellos comenzaron la
guerra. Dejadlos sufrir.
148
00:32:42,780 --> 00:32:48,412
S�,d�jenlos sufrir. Discutir� la paz
sobre el cuerpo muerto de Wellington.
149
00:32:55,900 --> 00:33:00,769
El Mariscal Soult, Sire. Es urgente.
150
00:33:03,620 --> 00:33:07,932
Siempre es urgente. Dejadlo pasar.
151
00:33:20,580 --> 00:33:24,573
Los ej�rcitos de Wellington y
Blucher se han separado, Sire.
152
00:33:25,700 --> 00:33:29,579
- �Se han separado?
- S�, Sire.
153
00:33:31,500 --> 00:33:34,173
Me pregunto lo que la
historia dir� de ellos.
154
00:33:34,900 --> 00:33:39,416
Empujaremos a Blucher hacia un
lado y marcharemos sobre Wellington.
155
00:33:43,300 --> 00:33:45,211
Ser� un d�a sangriento.
156
00:33:46,700 --> 00:33:49,373
- S�, Sire.
- Oh, s�, Soult.
157
00:33:50,180 --> 00:33:54,412
Todo depender� de una gran
batalla, como en Marengo.
158
00:33:55,260 --> 00:33:57,171
Gracias, Soult.
159
00:34:12,020 --> 00:34:14,932
Pero en Marengo, yo era joven.
160
00:34:19,260 --> 00:34:21,216
Bruselas, jueves 1 5 de junio de 1 81 5
161
00:34:55,940 --> 00:35:01,697
El t�o Gordon hizo desfilar su regimiento
completo para mi inspecci�n esta ma�ana.
162
00:35:02,100 --> 00:35:06,100
As� que yo solamente cabalgu�
arriba y abajo y me hice ilusiones.
163
00:35:06,100 --> 00:35:08,853
Madre, ha elegido unos muy grandes.
164
00:37:07,900 --> 00:37:10,733
Realmente t� eres el
mejor de mis generales.
165
00:37:11,620 --> 00:37:14,460
Nosotras, las damas, s�lo
tenemos que seguir el tambor.
166
00:37:14,460 --> 00:37:17,293
Esta temporada, los
soldados est�n de moda.
167
00:37:17,860 --> 00:37:20,738
�D�nde estar�a la
sociedad sin mis chicos?
168
00:37:27,340 --> 00:37:30,537
- Ellos son el alma de Inglaterra.
- Escoria.
169
00:37:32,940 --> 00:37:36,020
No son sino mendigos y sinverg�enzas.
170
00:37:36,020 --> 00:37:39,057
La ginebra es el esp�ritu
de su patriotismo.
171
00:37:39,780 --> 00:37:42,772
Todav�a espera que
ellos mueran por usted?
172
00:37:45,260 --> 00:37:47,774
�Fuera de servicio?
173
00:37:52,140 --> 00:37:56,340
Dudo que incluso Bonaparte pudiera
atraerse hombres por obligaci�n.
174
00:37:56,340 --> 00:38:00,740
- Bony no es un caballero.
- Menudo caballero eres.
175
00:38:00,740 --> 00:38:04,494
En un campo de batalla, su
sombrero vale por 50,000 hombres.
176
00:38:04,860 --> 00:38:06,293
Pero �l no es un caballero.
177
00:38:30,660 --> 00:38:34,820
Cuando lleguemos a Par�s, dejadme mirar
a Napole�n. No estar� demasiado cerca.
178
00:38:34,820 --> 00:38:38,972
- Madre le admira.
- Soy un poco bonapartista.
179
00:38:40,380 --> 00:38:42,974
� Es verdad que es un monstruo?
180
00:38:45,260 --> 00:38:48,457
Come laureles y bebe sangre.
181
00:38:49,420 --> 00:38:53,015
� Y cuando se aventurar� en su guarida?
182
00:38:56,620 --> 00:39:00,693
Todavia no lo se. Todo depende de...
183
00:39:15,740 --> 00:39:19,733
Crucemos el r�o. Ma�ana secaremos
nuestras botas en Bruselas.
184
00:39:19,980 --> 00:39:23,529
- Si Dios quiere, Sire.
- Dios no tiene nada que ver con esto.
185
00:41:19,580 --> 00:41:24,370
- No permitan que maten al joven Hay.
- �Un compromiso?
186
00:41:26,660 --> 00:41:30,812
No quiero que Sarah vista de negro
antes de haber llevado el blanco.
187
00:41:41,940 --> 00:41:45,137
Dickie ha prometido conseguirme
un casco de coracero.
188
00:41:46,340 --> 00:41:50,900
- Que no tenga sangre.
- Y uno para m�. Con la sangre.
189
00:41:50,900 --> 00:41:53,334
� D�nde pinchar�s a tu franc�s?
190
00:41:53,700 --> 00:41:56,980
- Bajo el brazo derecho, se�or.
-Ves, lo tiene todo planeado.
191
00:41:56,980 --> 00:42:03,220
Cuando te enfrentes a un coracero, ser�s
afortunado si te mantienes con vida. -
192
00:42:03,220 --> 00:42:08,419
- No importa su casco. Los franceses
te ense�ar�n el arte de la lucha.
193
00:42:11,180 --> 00:42:13,216
Se�ora, con su permiso,
194
00:42:14,820 --> 00:42:18,176
Nunca he visto tanto
p�jaro en desbandada.
195
00:42:18,740 --> 00:42:21,020
Picton no puede caminar
en una sala de baile.
196
00:42:21,020 --> 00:42:23,215
Pero baila bien con las francesas.
197
00:42:23,620 --> 00:42:26,532
Pero con ellas se baila en el campo
198
00:43:36,420 --> 00:43:38,934
- �Qui�n es?
- Un oficial prusiano.
199
00:43:44,700 --> 00:43:47,578
Ese caballero arruinar� el baile.
200
00:44:01,660 --> 00:44:04,380
- Es Napole�n, se�or...
- Ya veo. Ha cruzado la frontera.
201
00:44:04,380 --> 00:44:06,177
- Es Napole�n, se�or...
- Ya veo. Ha cruzado la frontera.
202
00:44:07,700 --> 00:44:12,376
Con todas sus tropas. Ha venido
por entre nuestros ej�rcitos.
203
00:44:13,660 --> 00:44:16,572
- �Por d�nde?
- Por Charleroi.
204
00:44:27,300 --> 00:44:29,052
Charleroi.
205
00:44:35,540 --> 00:44:39,620
- �Desea que interrumpa el baile?
- No, no quiero alarmar.
206
00:44:39,620 --> 00:44:43,215
Todos los oficiales que est�n
con damas acabar�n el baile.
207
00:44:49,580 --> 00:44:55,212
Uxbridge, mueva la caballer�a hacia Charleroi.
Picton, su divisi�n avanza esta noche.
208
00:45:00,620 --> 00:45:02,133
Charleroi.
209
00:45:19,620 --> 00:45:22,700
�Puedo ir con el ej�rcito?
Puede preguntarle al Duque.
210
00:45:22,700 --> 00:45:26,580
Permiti� mujeres en Espa�a. Hemos
estado tan poco tiempo juntos...
211
00:45:26,580 --> 00:45:31,290
- Madeleine, una batalla no es lugar...
- Temo no volver a verte nunca
212
00:45:55,500 --> 00:45:59,380
�Qu� pod�a ser m�s f�cil que
Charleroi? �l me ha embaucado.
213
00:45:59,380 --> 00:46:02,260
En una noche de marcha,
nos ha hecho trizas.
214
00:46:02,260 --> 00:46:06,173
Se ha ganado una victoria a
costa de los cordones de las botas
215
00:46:07,180 --> 00:46:10,180
Si Blucher permanece
en B�lgica, yo tambi�n.
216
00:46:10,180 --> 00:46:12,420
Para mantener esa promesa,
Blucher deber�a atar...
217
00:46:12,420 --> 00:46:14,460
sus hombres a los �rboles
si fuera necesario.
218
00:46:14,460 --> 00:46:18,260
- Estos cuatro caminos de aqu�...
- Quatre Bras. Ir� por ellos.
219
00:46:18,260 --> 00:46:22,617
Si no podemos atraparlo
all�, lo parar� aqu�.
220
00:46:31,420 --> 00:46:33,376
Charleroi.
221
00:46:34,500 --> 00:46:37,492
Por Dios, ese hombre
hace honor a la guerra.
222
00:47:02,380 --> 00:47:05,258
Un campo de gloria nunca
es una visi�n deseable.
223
00:47:07,500 --> 00:47:12,290
Sin embargo, hay 1 6.000 prusianos muertos.
Eso ser�n buenas noticias en Par�s.
224
00:47:14,500 --> 00:47:18,060
Wellington est� a la carrera en
Quatre Bras. Se est� retirando.
225
00:47:18,060 --> 00:47:21,060
- Entonces, �qu� est�n haciendo aqu�?
- Yo vine a hacer mi informe.
226
00:47:21,060 --> 00:47:24,220
� Por qu� no lo han seguido?
�Por qu� no lo persiguen?
227
00:47:24,220 --> 00:47:30,011
- �D�nde est�n mis refuerzos?
- �No se atrevan a criticarme!
228
00:47:31,300 --> 00:47:33,820
Si Wellington es libre de
elegir su campo, todo lo que..
229
00:47:33,820 --> 00:47:36,334
gan� en esta campa�a
me lo has hecho perder.
230
00:47:39,820 --> 00:47:43,335
Mariscal Blucher,el sector ha
ca�do. He ordenado la retirada.
231
00:47:43,620 --> 00:47:47,738
Tengo setenta y dos a�os
y soy un soldado orgulloso.
232
00:47:49,660 --> 00:47:52,493
Este acero es mi palabra.
233
00:47:55,380 --> 00:47:58,340
Yo soy demasiado viejo para romperla.
234
00:47:58,340 --> 00:48:03,380
Si Wellington corre hacia la costa ninguno
de nosotros llegar� a casa, a Berl�n.
235
00:48:03,380 --> 00:48:07,780
No me f�o de los ingleses Pero
porque le he servido antes...
236
00:48:07,780 --> 00:48:11,420
- He ordenado la retirada a Wavre.
Todav�a pueden cooperar con Wellington.
237
00:48:11,420 --> 00:48:13,888
Pero que Dios nos
ayude si �l no se queda.
238
00:48:18,820 --> 00:48:23,848
Grouchy. Gerard. Tomad 30.000 hombres.
239
00:48:25,100 --> 00:48:30,100
Ll�vense un tercio de mi
ej�rcito y persigan a Blucher.
240
00:48:30,100 --> 00:48:34,620
No les dejen reagruparse ni reforzarse,
ni reunirse con los suyos.
241
00:48:34,620 --> 00:48:39,820
Pero Blucher podr�a ir en
diez direcciones diferentes.
242
00:48:39,820 --> 00:48:44,220
Blucher no es una bandada de p�jaros
dispersos. Lo encontraremos en un camino.
243
00:48:44,220 --> 00:48:46,415
�Ya basta!
244
00:48:47,060 --> 00:48:50,370
No tengamos desacuerdos.
Eso solo conduce al desastre.
245
00:48:50,500 --> 00:48:53,572
Grouchy, Gerard. Pod�is iros.
246
00:48:54,340 --> 00:48:55,693
V�yanse, v�yanse.
247
00:49:01,780 --> 00:49:04,214
�Batiremos a Napole�n la pr�xima vez!
248
00:49:05,700 --> 00:49:07,338
�Blucher vencer�!
249
00:49:10,100 --> 00:49:13,172
�Blucher convertir�
la derrota en victoria!
250
00:49:15,900 --> 00:49:20,655
El Viejo Blucher ech� a perder una
buena paliza y ha retrocedido 1 8 millas
251
00:49:21,740 --> 00:49:23,696
As� que nos vamos tambi�n.
252
00:49:25,700 --> 00:49:29,818
Supongo que en Inglaterra dir�n
que nos han dado una paliza.
253
00:49:31,500 --> 00:49:33,172
No puede evitarse.
254
00:49:33,460 --> 00:49:37,380
- Es una locura. Todo es una locura.
- Ellos saben lo que est�n haciendo.
255
00:49:37,380 --> 00:49:40,460
Si Bony les da una patada en
el trasero a los prusianos,...
256
00:49:40,460 --> 00:49:42,540
�por qu� vamos en retirada?
257
00:49:42,540 --> 00:49:46,613
Un ej�rcito en retirada nunca
est� de acuerdo con su comandante.
258
00:49:47,380 --> 00:49:51,168
Unos cuantos tiros de los franceses
y ser�n ellos mismos de nuevo.
259
00:50:06,540 --> 00:50:11,500
- Me gusta el estilo de sus hombres, Gordon.
- Adelante los hombres con la bayoneta.
260
00:50:11,500 --> 00:50:14,572
Carne y huevos de la
criba y un lim�n al mes.
261
00:50:21,540 --> 00:50:24,737
Todo de mis propias tierras.
Los he producido yo mismo
262
00:50:25,020 --> 00:50:27,978
Algunos podr�an llamarme m�s que coronel
263
00:50:28,260 --> 00:50:30,216
En efecto.
264
00:50:43,140 --> 00:50:46,340
- Eso deber�a ser el ej�rcito completo.
- Todav�a est�n tomando posiciones, Sire.
265
00:50:46,340 --> 00:50:50,299
Nunca interrumpa a su enemigo cuando est�
cometiendo un error. Es de malos modales.
266
00:50:52,380 --> 00:50:57,260
Es una posici�n mala, Wellington. Esa
madera de detr�s de nosotros es insalvable.
267
00:50:57,260 --> 00:51:05,770
Si nos empujan hacia atr�s, ser� como
un muro. El ej�rcito ser� hecho trizas.
268
00:51:06,180 --> 00:51:12,619
No hay maleza all�. Una
bater�a de ca�ones del nueve...
269
00:51:13,420 --> 00:51:17,020
Todo un ej�rcito puede colarse a trav�s
de �l como la lluvia a trav�s de una reja.
270
00:51:17,020 --> 00:51:19,932
Es un suicidio si quiere saberlo.
271
00:51:21,300 --> 00:51:25,657
Puede sorprenderle saber que
yo vi este campo hace un a�o...
272
00:51:29,460 --> 00:51:32,532
- y que lo llevo en mi bolsillo.
273
00:51:52,140 --> 00:51:56,620
Obviamente, no es un estudioso de
C�sar. Ha tomado malas posiciones.
274
00:51:56,620 --> 00:52:01,410
Tiene los �rboles a su
espalda. No lo provocaremos.
275
00:52:04,740 --> 00:52:07,049
Quiz�s se vaya esta noche.
276
00:52:16,500 --> 00:52:21,369
Sigue. Est�s cavando tu propia tumba.
277
00:52:23,060 --> 00:52:24,652
�Aqu� est�s!
278
00:52:26,220 --> 00:52:29,769
Mir�, mantente callado y
s�lo te comer� a la mitad.
279
00:52:37,980 --> 00:52:40,100
Perdonadme, se�or, pero...
280
00:52:40,100 --> 00:52:44,810
Si conf�as el secreto a las tropas,
ellos comprender�n lo que va a pasar.
281
00:52:46,260 --> 00:52:50,300
Si yo pensase que mi mano izquierda
sabe lo que hace la derecha...
282
00:52:50,300 --> 00:52:52,768
- Me la cortar�a.
283
00:52:58,940 --> 00:53:01,659
Aqu� viene el viejo
Atty. P�nganse en pie.
284
00:53:02,100 --> 00:53:05,331
- Sus viejos amigos,se�or.
- Los Enniskillen
285
00:53:06,980 --> 00:53:10,620
He azotado y colgado a m�s
que el resto del ej�rcito.
286
00:53:10,620 --> 00:53:12,611
- Buenas noches.
- Buenas noches.
287
00:53:14,020 --> 00:53:16,011
Una hermosa noche, se�or.
288
00:53:20,540 --> 00:53:22,292
Qu�tese la mochila, se�or.
289
00:53:23,980 --> 00:53:26,130
- � Yo, se�or?
- Usted, se�or.
290
00:53:33,300 --> 00:53:36,258
- �bralo, se�or.
- S�, se�or.
291
00:53:50,860 --> 00:53:56,059
Sab�a que algo extra�o estaba
rasp�ndome la espalda, se�or.
292
00:54:02,980 --> 00:54:05,813
�D�nde ha conseguido este bot�n, se�or?
293
00:54:06,220 --> 00:54:08,420
- �Esto, se�or?
- Eso, se�or.
294
00:54:08,420 --> 00:54:12,618
No, se�or. Este bot�n
me consigui� a m�, se�or.
295
00:54:15,860 --> 00:54:19,216
�Conoce la pena por saqueo, se�or?
296
00:54:20,340 --> 00:54:23,580
- �Tenencia de ginebra, se�or?
- Es la muerte, se�or.
297
00:54:23,580 --> 00:54:29,900
Se�or, tengo que informar de que este
peque�o cerdo se ha descarriado. -
298
00:54:29,900 --> 00:54:33,973
- Y estoy tratando de
encontrarle relaciones, se�or.
299
00:54:49,260 --> 00:54:55,529
�l sabe c�mo defender una posici�n
desesperada. Asci�ndale a cabo.
300
00:54:55,780 --> 00:54:59,819
Haga el loco la pr�xima
vez, Paddy, y ser� sargento.
301
00:55:00,820 --> 00:55:05,450
No s� lo que me har� el
enemigo, pero ellos me asustan.
302
00:55:09,300 --> 00:55:12,929
Mala noche. Dif�cil porvenir.
303
00:55:25,660 --> 00:55:27,540
- De Lancey.
- �S�, se�or?
304
00:55:27,540 --> 00:55:30,100
Si caigo ma�ana, -
305
00:55:32,340 --> 00:55:37,289
- Espero que Dios tenga piedad
de m� pues nadie m�s la tendr�.
306
00:55:45,820 --> 00:55:50,211
� Por qu� est� ah�? �Por qu� raz�n?
307
00:55:50,700 --> 00:55:56,491
� Ha perdido su cautela? Debe
haber algo que no entiendo.
308
00:55:58,540 --> 00:56:03,773
Si solamente Blucher pudiera dejar atr�s
a Grouchy, y darme incluso un cuerpo.
309
00:56:08,420 --> 00:56:10,650
Todo depende de los prusianos.
310
00:56:13,620 --> 00:56:16,532
� Por qu� Grouchy s�lo hace seis
millas al d�a? Yo hago diez.
311
00:56:17,220 --> 00:56:20,929
La pendiente embarrada nos
ayudar�. Resbalar�n por ella.
312
00:56:21,460 --> 00:56:25,612
Pero los caminos pueden hacer ir m�s
despacio a Blucher y eso ser� el fin.
313
00:56:26,180 --> 00:56:31,618
D�gale que los caminos son los
mismos para todo el mundo �verdad?
314
00:56:34,420 --> 00:56:36,490
- � Verdad?
- S�, Sire.
315
00:56:40,420 --> 00:56:42,570
D�gale que caminen m�s r�pido.
316
00:56:49,460 --> 00:56:52,930
Puede luchar en su
batalla, mariscal de campo.
317
00:56:53,260 --> 00:56:58,780
- �D�nde est�n Grouchy y sus hombres?
- Nos siguen paso a paso.
318
00:56:58,780 --> 00:57:01,089
�l no est� entre nosotros.
319
00:57:09,380 --> 00:57:12,975
- �Qu� hora es, Hay?
- Son las dos menos diez, se�or.
320
00:57:14,300 --> 00:57:21,331
Muffling, debo pedirte que
salgas una vez m�s esta noche.
321
00:57:22,580 --> 00:57:24,540
H�game el favor de un
caballo fresco,se�or.
322
00:57:24,540 --> 00:57:32,618
Le ped� al mariscal Blucher que
llegara a Waterloo sobre la una.
323
00:57:34,860 --> 00:57:41,780
� No ve, Uxbridge? Si Grouchy
se coloca entre nosotros...
324
00:57:41,780 --> 00:57:44,860
Y coge a los prusianos entre
las cuerdas durante el avance...
325
00:57:44,860 --> 00:57:49,020
Entonces ser� solamente cuesti�n
de contar a nuestros muertos.
326
00:57:49,020 --> 00:57:52,376
Con tal riesgo, � nos
atreveremos a contar con Blucher?
327
00:57:53,340 --> 00:57:56,696
Tenemos que contar el
uno con el otro, Uxbridge.
328
00:57:57,820 --> 00:57:59,617
Caballeros.
329
00:58:05,540 --> 00:58:08,008
�A qui�n le dio su reloj, Hay?
330
00:58:08,860 --> 00:58:10,740
A Somerset, se�or.
331
00:58:10,740 --> 00:58:14,858
�Espera morir ma�ana? No
me gustan esos pensamientos.
332
00:58:16,300 --> 00:58:19,849
Cuando se tienen, algunas veces
hacemos que se conviertan en realidad.
333
00:58:24,260 --> 00:58:28,856
Consiga de nuevo su reloj. Ma�ana le
preguntar� la hora cada cinco minutos.
334
00:58:41,100 --> 00:58:44,251
Sire �Debo enviar por el doctor Larrey?
335
00:58:51,860 --> 00:58:53,930
� Debo llamar al doctor?
336
00:59:01,300 --> 00:59:06,977
No, no, no. Ning�n m�dico.
337
00:59:23,260 --> 00:59:25,330
�Qu� miras?
338
00:59:27,540 --> 00:59:29,132
�Qu�?
339
00:59:45,340 --> 00:59:50,892
Salgan. Fuera, fuera,
fuera. Todo el mundo fuera.
340
01:00:09,340 --> 01:00:15,176
No deber�a estar enfermo.
Debo tener fuerzas para ma�ana.
341
01:00:26,980 --> 01:00:33,294
Mi cuerpo est� muri�ndose, pero
mi cerebro todav�a est� bien.
342
01:01:19,620 --> 01:01:22,259
� No parar� nunca de llover?
343
01:03:18,060 --> 01:03:22,100
- �ramos 1 40,000 hombres.
- Ahora no somos ni la mitad.
344
01:03:22,100 --> 01:03:28,300
Eso contando a los franceses tambi�n.
40,000 estar�n muertos ma�ana.
345
01:03:28,300 --> 01:03:28,540
Eso contando a los franceses tambi�n.
40,000 estar�n muertos ma�ana.
346
01:03:28,540 --> 01:03:31,976
T�mense la sopa mientras
conserven la barriga.
347
01:03:36,620 --> 01:03:39,339
� Han visto a nuestro nuevo cabo?
348
01:03:39,780 --> 01:03:44,092
- "�Buenos d�as, cabo!"
- �l no se habla con tipos como nosotros.
349
01:03:47,020 --> 01:03:49,659
�Tomaron tocino en el desayuno?
350
01:03:54,500 --> 01:03:57,333
- "Buenos d�as, Ramsey"
- "Buenos d�as" Una noche de perros, �no es
as�?
351
01:04:06,300 --> 01:04:09,019
- "Buenos d�as, caballeros"
- Buenos d�as, Sire.
352
01:04:24,940 --> 01:04:26,089
�ste.
353
01:04:30,540 --> 01:04:32,620
- �Qu� est�n mirando?
- �Est�is bien, Sire?
354
01:04:32,620 --> 01:04:33,450
- �Qu� est�n mirando?
- �Est�is bien, Sire?
355
01:04:34,300 --> 01:04:37,053
Eso fue la noche pasada.
356
01:04:38,060 --> 01:04:41,132
Nunca me he sentido mejor
en mi vida. Vamos, comamos.
357
01:04:54,020 --> 01:04:57,899
Me temo que esta tarde
necesitar�is servilletas mayores.
358
01:05:01,340 --> 01:05:04,252
Atacamos a las nueve.
�C�mo est� el terreno?
359
01:05:04,700 --> 01:05:04,780
No secar� antes del mediod�a, Sire.
360
01:05:04,780 --> 01:05:07,533
No secar� antes del mediod�a, Sire.
361
01:05:12,780 --> 01:05:15,010
Hemos luchado en el barro antes.
362
01:05:17,060 --> 01:05:18,891
Eso es verdad.
363
01:05:24,420 --> 01:05:26,860
- �Qu� es eso?
- Domingo por la ma�ana.
364
01:05:26,860 --> 01:05:30,569
El cura de Plancenoit
no abandonar� su misa.
365
01:05:34,100 --> 01:05:36,460
Bueno, no tendr� muchos feligreses.
366
01:05:36,460 --> 01:05:37,210
Bueno, no tendr� muchos feligreses.
367
01:06:25,100 --> 01:06:26,897
No estoy dormido, Drouot.
368
01:06:27,380 --> 01:06:33,540
Sire, necesitamos cuatro horas. El terreno
est� demasiado blando para mover mi ca��n.
369
01:06:33,540 --> 01:06:36,540
Esperar cuatro horas me
habr�a hecho perder Austerlitz.
370
01:06:36,540 --> 01:06:40,780
Wellington no nos dar� una hora con sus
ingleses, los de Brunswick y los belgas.
371
01:06:40,780 --> 01:06:42,338
Wellington no nos dar� una hora con sus
ingleses, los de Brunswick y los belgas.
372
01:06:43,180 --> 01:06:47,571
- Yo no puedo responder por mi ca��n.
- Usted es el ca��n, Drouot.
373
01:06:48,060 --> 01:06:50,940
Ser� mejor atacar a las doce.
374
01:06:50,940 --> 01:06:54,220
Las batallas se ganan y
pierden en un cuarto de hora.
375
01:06:54,220 --> 01:06:57,100
Si Wellington estuviera en movimiento,
yo dir�a que adelante ahora.
376
01:06:57,100 --> 01:06:57,373
Si Wellington estuviera en movimiento,
yo dir�a que adelante ahora.
377
01:06:57,700 --> 01:07:00,931
Pero �l est� sentado
con el barro a su favor.
378
01:07:10,420 --> 01:07:11,739
�A su favor?
379
01:08:04,900 --> 01:08:06,174
�Se�or?
380
01:08:09,660 --> 01:08:10,888
Uxbridge.
381
01:08:11,780 --> 01:08:17,260
En caso de que algo le
ocurra, �cu�les son sus planes?
382
01:08:17,260 --> 01:08:18,090
En caso de que algo le
ocurra, �cu�les son sus planes?
383
01:08:19,260 --> 01:08:20,693
Combatir a los franceses.
384
01:08:43,460 --> 01:08:47,612
Gente dram�tica, estos
franceses. M�sica y banderas.
385
01:08:50,060 --> 01:08:51,891
�Qu� bonito!
386
01:08:53,620 --> 01:08:58,011
Es usted un joven afortunado, Hay, al
ver tal maravilla en su primera batalla.
387
01:09:50,540 --> 01:09:52,580
- �Por Dios!
- �Qu� es eso, Hay?
388
01:09:52,580 --> 01:09:53,740
�Por all�, cerca del camino!
�Su caballo blanco! El monstruo.
389
01:09:53,740 --> 01:09:57,449
�Por all�, cerca del camino!
�Su caballo blanco! El monstruo.
390
01:10:02,940 --> 01:10:06,728
As� que ah� est� el gran
ladr�n de Europa en persona.
391
01:10:07,140 --> 01:10:09,580
Napole�n est� cabalgando entre sus
filas. �Tengo permiso para dispararle?
392
01:10:09,580 --> 01:10:11,616
Napole�n est� cabalgando entre sus
filas. �Tengo permiso para dispararle?
393
01:10:15,500 --> 01:10:17,092
Ciertamente, no.
394
01:10:20,500 --> 01:10:24,573
Los comandantes tienen cosas mejores
que hacer que dispararse unos a otros.
395
01:10:52,460 --> 01:10:56,339
Matar es un negocio fraternal,
�no es as�, de Lancey?
396
01:10:56,940 --> 01:10:57,580
- �Los hago callar, se�or?
- No.
397
01:10:57,580 --> 01:10:59,730
- �Los hago callar, se�or?
- No.
398
01:11:01,260 --> 01:11:03,774
No, d�jelos.
399
01:11:05,300 --> 01:11:09,293
Cualquier cosa que haga pasar el
tiempo esta ma�ana, consi�ntala.
400
01:11:13,900 --> 01:11:16,539
Normalmente, no me gusta charlar.
401
01:11:17,020 --> 01:11:20,729
Pero siempre hay un momento para
jugar a las cartas con el diablo.
402
01:11:21,300 --> 01:11:23,689
� Le importar�a anunciarme?
403
01:11:29,420 --> 01:11:29,740
- �Qui�n es el tipo que zurra a los franceses?
- �Nuestro Atty!
404
01:11:29,740 --> 01:11:33,050
- �Qui�n es el tipo que zurra a los franceses?
- �Nuestro Atty!
405
01:11:35,340 --> 01:11:38,650
No necesito un caballo blanco
para resoplar, �por Dios!
406
01:11:40,420 --> 01:11:43,969
- �Qui�n le da la sal al mariscal Soult?
- �Nuestro Atty!
407
01:11:44,340 --> 01:11:46,060
- �Qui�n le dio un susto a Johnny Francois?
- �Nuestro Atty!
408
01:11:46,060 --> 01:11:47,971
- �Qui�n le dio un susto a Johnny Francois?
- �Nuestro Atty!
409
01:11:48,260 --> 01:11:52,378
- �Qui�n le besar� el culo a Boney?
- �Nuestro Atty!
410
01:11:52,620 --> 01:11:56,090
- �Qui�n hace funcionar las conversaciones?
- �Nuestro Atty!
411
01:11:56,300 --> 01:11:59,895
- �Qui�n es el joven con la nariz ganchuda?
- �Nuestro Atty!
412
01:12:00,220 --> 01:12:01,900
- �Qui�n es el tipo que zurra a los franceses?
- �Nuestro Atty!
413
01:12:01,900 --> 01:12:03,970
- �Qui�n es el tipo que zurra a los franceses?
- �Nuestro Atty!
414
01:12:04,180 --> 01:12:08,412
- �Qui�n es el joven que patear� el trasero de
Boney?
- �Nuestro Atty!
415
01:12:35,260 --> 01:12:37,057
Vamos, s�quenme de aqu�.
416
01:12:38,620 --> 01:12:42,249
Drouot ten�a raz�n.
Este barro nos matar�.
417
01:12:44,020 --> 01:12:46,488
El �nico enemigo que
temo es la naturaleza.
418
01:12:46,700 --> 01:12:48,577
Las �rdenes de batalla, Sire.
419
01:12:50,580 --> 01:12:54,858
Aqu� hay m�s �rdenes de las que
hubo para el asedio de Troya.
420
01:13:10,900 --> 01:13:15,530
Puedes decir por la posici�n de sus armas
que su fuerza est� en el flanco derecho.
421
01:13:15,740 --> 01:13:17,776
Teme por su flanco dercho.
422
01:13:21,380 --> 01:13:22,060
De acuerdo.
423
01:13:22,060 --> 01:13:22,856
De acuerdo.
424
01:13:26,100 --> 01:13:29,251
Por tanto, por ah� le provocaremos.
425
01:13:29,460 --> 01:13:32,179
Haremos una maniobra de diversi�n.
426
01:13:36,020 --> 01:13:38,380
Atacaremos su flanco derecho. Si debilita
su centro para proteger el flanco...
427
01:13:38,380 --> 01:13:40,735
Atacaremos su flanco derecho. Si debilita
su centro para proteger el flanco...
428
01:13:41,620 --> 01:13:47,297
Entonces, sabr� el calibre
de este arist�crata ingl�s.
429
01:13:48,660 --> 01:13:52,539
Caballeros... hoy es un zorro.
430
01:13:58,460 --> 01:14:02,931
- Un amigo listo, tu sastre,Hay.
- Dunmore y Locke est�n en St. James.
431
01:14:03,620 --> 01:14:07,249
Recu�rdame eso, de Lancey. Me
gustan los hombres bien vestidos.
432
01:14:07,540 --> 01:14:09,098
Para el enemigo.
433
01:14:23,180 --> 01:14:25,569
- �La Bedoyere?
- S�, Sire.
434
01:14:28,620 --> 01:14:30,099
�Tienes hijos?
435
01:14:30,300 --> 01:14:34,293
S�, tengo un hijo. Muy joven. No
es m�s alto que sus botas.
436
01:14:38,220 --> 01:14:41,053
� Y te gustar�a que �l
estuviera aqu� contigo hoy?
437
01:14:41,380 --> 01:14:42,700
S�.
438
01:14:47,260 --> 01:14:50,252
- �S�? � Por qu�?
- Porque as� podr�a verlo, Sire.
439
01:14:52,860 --> 01:14:54,373
Verme...
440
01:14:57,260 --> 01:14:58,540
Yo tengo un hijo.
441
01:15:02,300 --> 01:15:06,657
Dar�a cualquier cosa por verlo.
Dar�a mi coraz�n, mi vida.
442
01:15:07,780 --> 01:15:09,293
Pero no aqu�.
443
01:15:12,540 --> 01:15:14,380
No quisiera que �l presenciara
esta batalla de hoy.
444
01:15:14,380 --> 01:15:15,972
No quisiera que �l presenciara
esta batalla de hoy.
445
01:15:59,860 --> 01:16:02,860
Su principal fuerza
est� tras esa colina.
446
01:16:04,620 --> 01:16:10,570
S�lo me est� mostrando una
fachada. Es listo, listo.
447
01:16:38,740 --> 01:16:42,653
Empezaremos el ataque
all�. En Hougoumont.
448
01:17:11,660 --> 01:17:13,491
Bien, esto abre el baile.
449
01:17:15,900 --> 01:17:18,414
Las once y treinta y cinco minutos.
450
01:17:28,020 --> 01:17:31,649
Gracias, caballeros.
Vuelvan a sus posiciones.
451
01:17:49,020 --> 01:17:49,930
�Fuego!
452
01:18:38,140 --> 01:18:40,096
Batall�n, �avance!
453
01:20:17,980 --> 01:20:21,609
Ha rodeado la divisi�n de Foye.
Intenta hacernos ir a la derecha.
454
01:20:21,980 --> 01:20:24,540
Lo que parece intentar y lo que hace-
455
01:20:24,740 --> 01:20:27,208
- es tan diferente
como el d�a y la noche.
456
01:20:27,420 --> 01:20:29,695
Podemos mover el 95 hacia abajo, se�or.
457
01:20:31,460 --> 01:20:37,376
No correr� como una gallina
mojada. Habr� mucho tiempo, se�or.
458
01:21:08,060 --> 01:21:12,258
�l todav�a no se ha movido. Se ha
agarrado con las u�as a esa loma.
459
01:21:12,700 --> 01:21:17,012
Estos ingleses tienen dos
cualidades que yo admiro.
460
01:21:17,300 --> 01:21:21,930
Precauci�n, y sobre todo coraje.
461
01:21:29,660 --> 01:21:33,858
No se ha movido. Ahora movemos nosotros
La artiller�a pesada contra Picton.
462
01:21:53,100 --> 01:21:56,058
Parece que est� moviendo sus
fuerzas hacia vos, Picton.
463
01:21:56,260 --> 01:22:00,811
- Sus armas se mueven lentamente.
- Mueve su ca��n como una pistola.
464
01:22:01,420 --> 01:22:03,376
Dudo si la brigada de Byland resistir�.
465
01:22:06,180 --> 01:22:08,569
No importa. Dejemos que lo pruebe.
466
01:22:10,580 --> 01:22:11,808
Si no salen corriendo antes...
467
01:22:35,820 --> 01:22:38,459
Est�n avanzando al viejo estilo.
468
01:22:40,740 --> 01:22:44,016
Y tendremos que
enfrentarnos al viejo estilo.
469
01:23:01,140 --> 01:23:03,813
Esto va a llevar un
cuidadoso cronometraje.
470
01:23:15,860 --> 01:23:18,533
�Bebamos, chicos!
�H�ganlo mientras puedan!
471
01:23:18,740 --> 01:23:22,016
Los franceses os lo sacar�n
en un minuto de cualquier modo.
472
01:23:35,260 --> 01:23:36,818
- � Dick?
- No, gracias.
473
01:23:44,980 --> 01:23:48,609
Toma un sorbo de ginebra con
las felicitaciones de Su Majestad.
474
01:23:50,100 --> 01:23:53,058
Rec�erdame darle gracias la
pr�xima vez que visitemos el palacio.
475
01:23:53,260 --> 01:23:57,299
- �Dir�as que hay muchos?
- no puedo ver a trav�s de la colina.
476
01:23:57,500 --> 01:24:03,052
Es como si el agujero del maldito
infierno saliera de ese campo.
477
01:24:05,580 --> 01:24:11,132
Nada me asusta m�s que estar
junto a un amigo del todopoderoso.
478
01:24:14,460 --> 01:24:18,169
�Que la 7 2 se prepare para avanzar!
479
01:24:43,060 --> 01:24:45,096
Antes de que nos vayamos, Uxbridge.
480
01:25:00,140 --> 01:25:02,290
Asunto salvaje, Ponsoby.
481
01:25:03,820 --> 01:25:08,894
No ves que es como el nunca m�s.
Mi padre nos dej� un quintal.
482
01:25:09,620 --> 01:25:12,418
Un viejo jud�o de
Alejandr�a ten�a la mezcla.
483
01:25:13,900 --> 01:25:15,174
�La mezcla?
484
01:25:18,660 --> 01:25:23,688
A mi padre lo mataron los
franceses. No deber�a haber pasado.
485
01:25:24,180 --> 01:25:27,331
Su caballo se atasc� en un
campo y la bestia se rindi�.
486
01:25:27,540 --> 01:25:30,498
Siete lanceros lo tuvieron
como un tigre en una trampa.
487
01:25:32,380 --> 01:25:36,055
- Mala suerte, �eh, Uxbridge?
- Maldita mala suerte.
488
01:25:39,020 --> 01:25:42,774
S�, particularmente, mala suerte.
En casa ten�a 400 caballos mejores.
489
01:25:52,340 --> 01:25:55,730
La brigada de Byland se ha roto.
Tapona la brecha, por favor.
490
01:25:55,980 --> 01:25:58,540
Ha llegado el momento para
la caballer�a pesada, creo.
491
01:25:58,780 --> 01:26:04,059
Consigue que esos malditos suban.
Yo llevar� al resto de la brigada.
492
01:26:05,220 --> 01:26:09,736
No te des prisa, Pic. Mis muchachos
los contendr�n hasta que llegues.
493
01:26:09,980 --> 01:26:12,016
�Avanzen, malditos!
494
01:26:12,260 --> 01:26:16,936
�El 92 avanzar�! �Mackenna!
495
01:26:37,100 --> 01:26:40,490
�No tiene Wellington nada que
ofrecerme excepto esas amazonas?
496
01:26:54,820 --> 01:26:55,809
�Fuego!
497
01:27:09,780 --> 01:27:12,860
�Vamos, miserables borrachos!
498
01:27:12,860 --> 01:27:15,897
�Bastardos! �Ladrones!
499
01:27:33,220 --> 01:27:35,814
�Ahora, escoceses, ahora!
500
01:28:33,260 --> 01:28:35,820
Esos hombres de los caballos
grises son terribles.
501
01:28:36,020 --> 01:28:39,979
Son la caballer�a m�s noble de
Europa. Y los peor dirigidos.
502
01:28:41,460 --> 01:28:45,248
Puede ser. Puede ser.
503
01:28:48,380 --> 01:28:51,258
Pero los emparejaremos
con nuestros lanceros.
504
01:30:05,660 --> 01:30:07,457
�Somos tipos duros!
505
01:30:11,180 --> 01:30:13,091
�Carguen las armas!
506
01:30:18,100 --> 01:30:19,658
�Toque a llamada!
507
01:30:37,300 --> 01:30:40,849
Que pare ese ruido in�til...se puede lastimar.
508
01:30:59,740 --> 01:31:03,779
�Regresen! �Que suene la llamada!
509
01:31:09,940 --> 01:31:11,532
�Lanceros a la izquierda!
510
01:31:12,860 --> 01:31:14,498
�Miren a la izquierda!
511
01:31:50,540 --> 01:31:53,452
D�le esto a mi hijo. Cabalgue. S�lvese.
512
01:32:41,340 --> 01:32:46,130
Por Dios, se�or, los ca�ones nos
llaman. Marchemos al sonido de las armas.
513
01:32:46,420 --> 01:32:50,857
- Nuestro deber es...
- No me ense�e mis obligaciones, general.
514
01:32:51,860 --> 01:32:56,650
Las �rdenes del Emperador fueron presisas.
Mantener my espada sobre la espalda de
Blucher.
515
01:32:56,900 --> 01:33:00,973
Si tu no marchas con el sonido de
las armas, permiteme a m� hacerlo.
516
01:33:02,500 --> 01:33:07,096
� Y dividir mi fuerza?
Francia me colgar�a.
517
01:33:09,340 --> 01:33:11,376
Y quiz� Francia har�a bien.
518
01:33:11,660 --> 01:33:13,696
- �La Bedoyere!
- S�, Sire.
519
01:33:15,820 --> 01:33:17,697
�Qu� se est� moviendo all�?
520
01:33:18,540 --> 01:33:22,897
Veo hombres marchando en
columna. Tal vez cinco o seis mil.
521
01:33:24,060 --> 01:33:25,288
Tiene raz�n.
522
01:33:31,900 --> 01:33:33,458
Ahora veo caballos.
523
01:33:38,900 --> 01:33:43,451
Caballos, �pero de qui�n?
�Franceses o prusianos?
524
01:33:43,900 --> 01:33:46,209
Creo que es el azul de Grouchy, se�or.
525
01:33:46,460 --> 01:33:49,816
Es lo que nos tem�amos, se�or.
Grouchy nos ha encontrado.
526
01:33:55,180 --> 01:33:57,569
Maldita sea, podr�an
ser los prusianos negros.
527
01:34:09,980 --> 01:34:12,778
Hay, tus ojos son
j�venes, dime el color.
528
01:34:12,980 --> 01:34:14,698
Creo que...
529
01:34:14,980 --> 01:34:16,493
Prusianos.
530
01:34:17,300 --> 01:34:20,372
Eso no es necesario. Son los prusianos.
531
01:34:21,660 --> 01:34:25,335
Pero, por lo que nos concierne,
es como si estuvieran en la luna.
532
01:34:25,780 --> 01:34:28,214
- �Has entendido?
- S�, Sire.
533
01:34:28,860 --> 01:34:33,217
Wellington hace la guerra de una manera
nueva. Lucha sentado sobre su culo.
534
01:34:33,420 --> 01:34:35,536
Tendremos que levantarlo de �l.
535
01:34:36,340 --> 01:34:38,137
� D�nde est� Grouchy?
536
01:34:42,380 --> 01:34:47,500
La Haye Sainte. El que gane
la granja ganar� la batalla.
537
01:35:14,260 --> 01:35:16,012
� D�nde est� Grouchy?
538
01:35:17,820 --> 01:35:23,850
Necesito a esos hombres. �D�nde est�
Grouchy? �Por qu� debo hacerlo todo yo
mismo?
539
01:35:25,700 --> 01:35:27,691
Sire, �est�is herido?
540
01:35:29,220 --> 01:35:35,216
Como su m�dico, les advierto
que deje el campo. Debe reposar.
541
01:35:45,900 --> 01:35:49,336
Estoy bien. S�lo es mi est�mago.
542
01:36:38,820 --> 01:36:42,529
Despu�s de Austerlitz -
543
01:36:44,980 --> 01:36:49,610
- me dije que tendr�a
seis buenos a�os m�s.
544
01:36:51,420 --> 01:36:57,370
Han pasado diez a�os y nueve campa�as.
545
01:36:59,220 --> 01:37:01,575
- �Me escucha?
- Cada palabra.
546
01:37:04,900 --> 01:37:08,973
Despu�s de morir y desaparecer,
�qu� dir� de m� el mundo?
547
01:37:09,820 --> 01:37:13,176
Dir� que ampli�
los l�mites de la gloria.
548
01:37:25,140 --> 01:37:30,737
� Y eso es todo lo que le dejar� a
mi hijo? �Los l�mites de la gloria?
549
01:37:37,660 --> 01:37:42,211
Est� concentrando su caballer�a. La
infanter�a todav�a no est� en marcha.
550
01:37:42,420 --> 01:37:44,980
Humo sin fuego. �A qu� espera?
551
01:38:01,940 --> 01:38:05,012
- Amartillen, caballeros.
- S�, se�or.
552
01:38:10,180 --> 01:38:13,013
Lord Hay, prep�rese para una carrera.
553
01:38:13,220 --> 01:38:15,575
El general Lambert se
retirar� cien pasos.
554
01:38:15,780 --> 01:38:17,293
- Pero, Su Gracia...
- �haz lo que he dicho!
555
01:38:21,100 --> 01:38:24,410
Orden general. El ej�rcito
se retirar� cien pasos.
556
01:38:24,620 --> 01:38:26,736
�El ej�rcito se retira cien pasos!
557
01:38:28,460 --> 01:38:32,499
�El 27 tomar� posiciones
tras los Gordon!
558
01:38:41,660 --> 01:38:47,451
Es una mala pol�tica permanecer cerca de un
�rbol durante una tormenta. Atrae a los rayos.
559
01:38:47,660 --> 01:38:50,015
Seguir� tu consejo.
560
01:39:09,260 --> 01:39:15,017
Wellington se est�
retirando. Nillion, �s�game!
561
01:39:20,980 --> 01:39:23,369
Trompeta, �toque avance!
562
01:39:43,020 --> 01:39:47,571
- Le Fevre, �est� conmigo?
- �S�, Sire!
563
01:40:08,780 --> 01:40:09,690
�Fuego!
564
01:40:44,540 --> 01:40:49,056
�Retirada en c�rculo!
�Disparen a los caballos!
565
01:41:49,620 --> 01:41:51,850
�Qu� est� haciendo Ney?
566
01:41:52,060 --> 01:41:55,257
�No puedo abandonar el campo durante
un minuto? �Qu� est� haciendo all�?
567
01:41:55,460 --> 01:42:00,295
�C�mo puede la caballer�a avanzar
sin el apoyo de la infanter�a?
568
01:42:41,980 --> 01:42:47,338
Recuerden a sus esposas, sus casas.
�Piensen en Inglaterra!
569
01:42:47,580 --> 01:42:51,129
�Piensen en Inglaterra!
570
01:43:13,580 --> 01:43:15,218
�Vamos, bastardos!
571
01:43:19,220 --> 01:43:22,849
�D�jenme ir! �Por Dios, d�jenme solo!
572
01:43:26,220 --> 01:43:29,212
- D�jenme ir.
- �Que alguien lo pare!
573
01:43:38,420 --> 01:43:42,572
Nunca nos hemos visto. �C�mo podemos
matarnos los unos a los otros?
574
01:43:42,820 --> 01:43:47,291
�C�mo? �C�mo? �C�mo podemos hacerlo?
575
01:43:47,660 --> 01:43:53,212
�C�mo? �C�mo podemos? �Por
qu� lo hacemos? � Por qu�?
576
01:45:04,540 --> 01:45:07,134
Ney pide la infanter�a, Sire.
577
01:45:08,660 --> 01:45:14,849
- El general Lambert necesita refuerzos.
- S�lo puedo darles mis mejores deseos.
578
01:45:17,940 --> 01:45:21,171
De Lancey, mueva la bater�a hacia abajo,
hacia Hougoumont. towards Hougoumont.
579
01:45:41,660 --> 01:45:46,290
�Qu� traigan al cirujano!
580
01:46:02,860 --> 01:46:06,853
�La granja es nuestra!
�Larga vida a Francia!
581
01:46:07,300 --> 01:46:13,011
Soult, escriba una carta a
Par�s ahora mismo y digales...
582
01:46:13,820 --> 01:46:18,894
- �Qu� hora es?
- Sobre las seis, Sire.
583
01:46:19,300 --> 01:46:27,139
D�gales que a las seis rompimos
las fuerzas de Wellington.
584
01:46:27,340 --> 01:46:34,974
- Y ganamos la batalla. No.
D�gales que ganamos la guerra.
585
01:46:37,740 --> 01:46:41,369
La granja ha ca�do, se�or.
No podemos contenerlos.
586
01:46:43,700 --> 01:46:48,820
Parece, Uxbridge, que
estamos perdiendo la batalla.
587
01:46:52,300 --> 01:46:54,131
Que llegue la noche...
588
01:46:56,500 --> 01:46:58,695
O que llegue Blucher.
589
01:47:01,260 --> 01:47:04,730
Hemos batido a Wellington.
Est� herido de muerte.
590
01:47:04,980 --> 01:47:09,770
Ahora movamos la Vieja Guardia hacia
delante. Entonces, hacia Bruselas.
591
01:47:34,300 --> 01:47:37,451
Sire, si va m�s lejos, lo matar�n.
592
01:47:38,340 --> 01:47:42,856
- Un general debe morir en el campo.
- Sire, debe volver. Por favor.
593
01:48:15,500 --> 01:48:20,449
Abandono mi posici�n a la izquierda.
�Quiero aqu� a todos los hombres que
quedan!
594
01:48:24,500 --> 01:48:28,493
Aqu�. Cada brigada,
cada batall�n. �Aqu�!
595
01:48:36,580 --> 01:48:39,936
Dirija las armas hacia
ellos, se�or.Todas las armas.
596
01:48:40,340 --> 01:48:41,568
Muy bien, se�or.
597
01:48:41,940 --> 01:48:45,455
Han bajado a cinco
por hombre, Wellington.
598
01:48:46,940 --> 01:48:48,532
Pero resistir�n
599
01:48:54,860 --> 01:49:01,015
Si Blucher no acaba con ellos ahora,
me romper�n todos los huesos del cuerpo.
600
01:49:01,700 --> 01:49:03,213
Excelentes abas, Wellington.
601
01:49:03,420 --> 01:49:08,289
Si hay algo de lo que no
s� nada, es la agricultura.
602
01:49:57,260 --> 01:50:01,219
�Sire, los prusianos est�n en el
bosque! �Blucher est� en el bosque!
603
01:50:03,260 --> 01:50:04,380
Deber�a haber quemado Berl�n.
604
01:50:04,380 --> 01:50:05,335
Deber�a haber quemado Berl�n.
605
01:50:06,020 --> 01:50:13,017
Izen las banderas negras, chicos.
Sin piedad. Sin prisioneros.
606
01:50:13,580 --> 01:50:17,619
Matar� a cualquier hombre
que vea tras apiadarme de �l.
607
01:50:18,940 --> 01:50:20,259
�Adelante!
608
01:51:05,020 --> 01:51:07,170
�Vengan, hijos m�os!
609
01:51:14,020 --> 01:51:16,693
�Ahora, Maitland! �Ahora es el momento!
610
01:51:41,940 --> 01:51:43,089
�A la guardia!
611
01:51:43,860 --> 01:51:46,897
- �Es Grouchy!
- �Es Blucher, miren!
612
01:51:50,860 --> 01:51:54,057
�Corran! �Todo est� perdido! �Corran!
613
01:51:54,620 --> 01:51:56,576
�Salven sus vidas!
614
01:51:57,300 --> 01:52:00,736
� Por qu� permanecen
aqu�, como ni�os asustados?
615
01:52:02,260 --> 01:52:04,091
�Qu� temen?
616
01:52:04,780 --> 01:52:08,614
Y �se dicen soldados? Soult,
recuerden que son generales.
617
01:52:09,540 --> 01:52:15,092
La Bedoyere, los prusianos llegan tarde.
Demasiado tarde. Wellington est� vencido.
618
01:52:16,700 --> 01:52:22,093
� No lo entiendes? Wellington ha
sido vencido �D�nde est� tu fe?
619
01:52:24,540 --> 01:52:27,293
Yo ten�a esta posici�n en Marengo.
620
01:52:27,500 --> 01:52:32,449
Perd� la batalla a las cinco,
�pero la gan� de nuevo a las siete!
621
01:52:40,860 --> 01:52:42,088
�Son prusianos?
622
01:52:42,580 --> 01:52:45,936
�Hacia ellos!�Hacia ellos!
623
01:52:48,620 --> 01:52:52,010
� Voy a luchar solo? �Permanezcan conmigo!
624
01:52:53,140 --> 01:52:57,770
�Son franceses?
�Permanezcan conmigo!
625
01:52:59,100 --> 01:53:00,692
� Ustedes son la guardia?
626
01:53:18,140 --> 01:53:20,700
Una hora m�s y los habremos vencido.
627
01:53:23,980 --> 01:53:25,572
�No me conocen?
628
01:53:27,420 --> 01:53:31,652
�Soy Ney, mariscal de Francia!
629
01:53:32,140 --> 01:53:34,210
Se�or, los prusianos est�n aqu�.
630
01:53:48,100 --> 01:53:50,170
�La vieja Guardia se ha roto!
631
01:53:59,940 --> 01:54:05,139
�Maldito sea, Uxbridge, si alguna
vez vi 30,000 hombres corriendo antes.
632
01:54:07,660 --> 01:54:12,131
- Avanzar� la linea completa.
- �En qu� direcci�n, Su Gracia?
633
01:54:12,580 --> 01:54:14,810
Derecho, para estar seguros.
634
01:54:30,940 --> 01:54:34,899
�Permanezcan firmes a la
derecha! �Formen un c�rculo!
635
01:54:38,100 --> 01:54:39,931
�Formen un c�rculo!
636
01:54:50,740 --> 01:54:52,731
Por Dios, se�or, he perdido la pierna.
637
01:54:59,060 --> 01:55:01,654
Por Dios, se�or, es cierto.
638
01:55:04,700 --> 01:55:06,099
�Avanzen con �l!
639
01:55:16,860 --> 01:55:19,499
�Aguanten junto a la bandera!�Aguanten!
640
01:55:25,300 --> 01:55:28,929
�Sire, debe salir de
aqu�! �Debe escapar!
641
01:55:30,060 --> 01:55:33,814
Si muero, ser� aqu�, en el campo
de batalla, con mis hombres.
642
01:55:36,420 --> 01:55:37,899
Por favor, Sire.
643
01:55:38,860 --> 01:55:43,331
El enemigo no debe tocarlo.
Francia no debe perder, Sire.
644
01:55:43,820 --> 01:55:48,416
- Sire, la batalla est� perdida.
- � D�nde est� Grouchy?
645
01:55:52,060 --> 01:55:53,971
� Donde est� Grouchy?
646
01:55:55,860 --> 01:55:59,614
�Vive la France!
647
01:55:59,820 --> 01:56:01,890
Debe permanecer vivo, Sire.
648
01:56:04,780 --> 01:56:09,137
�Mant�nganse y formen en c�rculo!
649
01:56:20,780 --> 01:56:23,135
Estamos asesinando, Su Gracia.
650
01:56:24,860 --> 01:56:26,771
Conf�o en Dios. -
651
01:56:28,900 --> 01:56:31,494
- He luchado en mi �ltima batalla.
652
01:57:01,260 --> 01:57:02,932
�Bravos franceses!
653
01:57:04,140 --> 01:57:07,257
Han hecho todo lo que
el honor de guerra requiere.
654
01:57:07,860 --> 01:57:11,853
Su Gracia, el Duque de Wellington,
os invita a salvar sus vidas.
655
01:57:13,740 --> 01:57:16,208
� Est�n de acuerdo en rendirse?
656
01:57:27,100 --> 01:57:28,692
�Merde!
657
01:57:53,580 --> 01:57:54,649
�Fuego!
658
02:01:58,220 --> 02:02:02,816
�Por qu� lo �bamos a hacer? �Por qu�?
659
02:02:10,220 --> 02:02:15,374
Frente a una batalla perdida, lo
m�s triste es una batalla ganada.
660
02:02:52,140 --> 02:02:54,700
Deb�is abandonar este lugar de muerte.
661
02:03:32,700 --> 02:03:34,213
Lo encadenar�n a una roca...
662
02:03:34,740 --> 02:03:37,459
como a Prometeo.
663
02:03:38,820 --> 02:03:42,859
Donde el recuerdo de su
propia grandeza los corroer�.
57791
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.