Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,800 --> 00:00:26,960
er moet hier ergens een uitweg zijn
2
00:00:28,960 --> 00:00:33,960
# zei de grappenmaker tegen de dief
3
00:00:33,960 --> 00:00:37,960
# er is teveel verwarring
4
00:00:40,960 --> 00:00:43,960
# Ik kan geen opluchting krijgen
5
00:00:46,959 --> 00:00:52,799
# helemaal tot de wachttoren
6
00:00:59,959 --> 00:01:05,959
# helemaal tot de wachttoren
7
00:01:05,959 --> 00:01:12,959
# prinsen hielden het zicht. #
8
00:01:14,159 --> 00:01:16,000
het verhaal tot nu toe,
9
00:01:16,000 --> 00:01:18,959
'miss sharp maakte een
vriendin van iedereen in haar
10
00:01:18,959 --> 00:01:20,959
'nieuwe familie, nou ja bijna iedereen.'
11
00:01:20,959 --> 00:01:23,000
zorg ervoor dat ik altijd oog op je heb.
12
00:01:23,000 --> 00:01:24,959
'Met de hulp van een goede vriend,
13
00:01:24,959 --> 00:01:26,959
'Miss Sedley heeft haar
lieverd teruggewonnen.'
14
00:01:26,959 --> 00:01:27,959
George!
15
00:01:27,959 --> 00:01:28,959
'Voor nu.'
16
00:01:28,959 --> 00:01:31,959
Ik hou niet van het uiterlijk
van de zaken van Sedley.
17
00:01:31,959 --> 00:01:32,959
Het spijt me!
18
00:01:32,959 --> 00:01:34,319
'Terug in het donkerste Hampshire, mannenvolk
19
00:01:34,319 --> 00:01:36,959
'jong en oud hebben gevochten voor
de kans om miss-scherp te partner,
20
00:01:36,959 --> 00:01:39,959
'die de voorkeur gaf aan een
aanbod van de dame met het geld.'
21
00:01:39,959 --> 00:01:41,959
pas op voor de oude stad van Londen,
22
00:01:41,959 --> 00:01:44,959
miss sharp is onderweg.
23
00:01:44,959 --> 00:01:47,959
Vanavond gaan de fortuinen van Becky
omhoog en vervolgens naar beneden.
24
00:01:47,959 --> 00:01:49,959
Is ze van streek?
25
00:01:49,959 --> 00:01:51,959
Nee! Dit is ijdelheid eerlijk,
26
00:01:51,959 --> 00:01:54,480
een wereld waarin iedereen streeft
27
00:01:54,480 --> 00:01:55,959
voor wat niet de moeite waard is om te hebben.
28
00:01:56,959 --> 00:02:02,640
# helemaal tot de wachttoren
29
00:02:05,959 --> 00:02:08,960
ze gilt
30
00:02:08,960 --> 00:02:12,960
# prinsen hielden het zicht
31
00:02:15,960 --> 00:02:21,479
er moet hier ergens een uitweg zijn. #
32
00:02:48,960 --> 00:02:51,960
Ik hou er zo van om haar
in mooie kleren te zien!
33
00:02:52,960 --> 00:02:55,000
Ze is elke cent waard.
34
00:02:56,960 --> 00:02:59,639
Ze is een engel.
35
00:02:59,639 --> 00:03:03,960
De enige in de hele wereld
die ik echt kan vertrouwen.
36
00:03:03,960 --> 00:03:06,960
Ik vraag me af wat we in de afgelopen
dagen zonder haar hebben gedaan.
37
00:03:08,960 --> 00:03:10,960
Ze jankt
38
00:03:10,960 --> 00:03:15,960
In hemelsnaam, Briggs,
elke dag een nieuwe snob.
39
00:03:23,960 --> 00:03:25,000
We hebben niet veel tijd.
40
00:03:32,960 --> 00:03:36,960
Klokkengelui
41
00:03:49,960 --> 00:03:51,639
Napoleon is ontsnapt!
42
00:03:55,800 --> 00:03:56,960
Wie?
43
00:03:58,960 --> 00:04:00,639
Hij zucht
44
00:04:00,639 --> 00:04:03,159
Napoleon los, onze oude vijand
verzamelt zijn troepen!
45
00:04:03,159 --> 00:04:06,960
Hertog van Wellington
herinnerde zich om te bevelen!
46
00:04:06,960 --> 00:04:07,960
Zegene u, mijnheer.
47
00:04:09,800 --> 00:04:11,960
Vijandelijke krachten...
48
00:04:16,479 --> 00:04:18,959
Heb je het haar niet verteld?
49
00:04:18,959 --> 00:04:19,959
Er is nog niets te vertellen.
50
00:04:19,959 --> 00:04:22,959
Napoleon is ontsnapt uit Elba,
de hertog van Wellington al
51
00:04:22,959 --> 00:04:25,959
in België en er is niets voor een
soldaat om zijn verloofde te vertellen?
52
00:04:26,959 --> 00:04:30,959
Jij bent niet degene die moet
omgaan met haar wenen en jammeren.
53
00:04:30,959 --> 00:04:31,959
Ik zal het zo lang mogelijk uitstellen,
54
00:04:31,959 --> 00:04:33,959
Ik zal het haar vertellen als
we onze marsorders ontvangen.
55
00:04:39,160 --> 00:04:41,959
Becky zingt slaapliedje in het Frans
56
00:04:58,959 --> 00:05:00,959
Ik heb het koud.
57
00:05:08,959 --> 00:05:10,959
Ik ben heet.
58
00:05:12,959 --> 00:05:14,959
Ik ben zo bang.
59
00:05:14,959 --> 00:05:16,319
Zo bang.
60
00:05:17,959 --> 00:05:19,319
Verlaat me niet.
61
00:05:19,319 --> 00:05:22,959
Ik ben hier. Ik ben hier, ik ben
er altijd, er is niets te vrezen.
62
00:05:24,000 --> 00:05:26,800
Dood, ik kom voor mij,
63
00:05:26,800 --> 00:05:28,959
en ik zal hem alleen onder ogen zien,
64
00:05:28,959 --> 00:05:30,959
want ik heb geen goed gedaan in mijn leven.
65
00:05:31,959 --> 00:05:33,480
Geen.
66
00:05:33,480 --> 00:05:38,319
Ik zal een van die zielige
vrouwen zijn die sterven...
67
00:05:40,959 --> 00:05:42,319
..Unmourned.
68
00:05:43,639 --> 00:05:44,959
Becky.
69
00:05:45,959 --> 00:05:47,959
Ze snikt
70
00:06:00,959 --> 00:06:03,160
Ellende lef!
71
00:06:03,160 --> 00:06:05,959
God verdom je ogen!
72
00:06:10,959 --> 00:06:12,959
Alles is fout gegaan, het is gebeurd, jongen.
73
00:06:14,959 --> 00:06:15,959
Alles is fout gegaan.
74
00:06:18,959 --> 00:06:20,959
Het is gewoon hier, dat is het.
Bestuurder!
75
00:06:20,959 --> 00:06:23,959
Vreemde plek om te wonen.
76
00:06:23,959 --> 00:06:26,959
Het is een perfect
respectabele buurt, tante.
77
00:06:26,959 --> 00:06:28,959
Ik weet dat ze ons graag willen zien.
78
00:06:32,959 --> 00:06:33,959
Amelia!
79
00:06:33,959 --> 00:06:35,959
We waren aan het passeren
en ik kon het niet laten
80
00:06:35,959 --> 00:06:37,000
en Matilda had geen bezwaar, en dus...
81
00:06:37,000 --> 00:06:39,959
De gemiddelde soort, toch?
82
00:06:39,959 --> 00:06:41,959
Effectenmakelaars, tante.
Ze spot
83
00:06:41,959 --> 00:06:44,000
maar je haat dat soort snobisme.
84
00:06:44,000 --> 00:06:45,959
Becky!
85
00:06:45,959 --> 00:06:47,959
Wat een leuke verrassing!
Ze lacht
86
00:06:47,959 --> 00:06:49,959
Becky!
Ze gniffelen
87
00:06:51,160 --> 00:06:53,959
George, kijk eens wie hier is!
88
00:06:53,959 --> 00:06:55,639
Miss scherp.
89
00:07:04,319 --> 00:07:05,959
Kom je niet binnen, mevrouw crawley?
90
00:07:05,959 --> 00:07:08,639
Zonder een goede uitnodiging?
91
00:07:08,639 --> 00:07:10,959
Nou ja, misschien is het de moderne manier.
92
00:07:10,959 --> 00:07:12,160
Heel.
93
00:07:43,959 --> 00:07:45,959
Applaus
94
00:07:47,959 --> 00:07:48,959
thee, mevrouw?
95
00:07:48,959 --> 00:07:51,959
Wijn, denk ik, Sam.
96
00:07:51,959 --> 00:07:53,959
Natuurlijk, wijn, dank je.
97
00:07:53,959 --> 00:07:55,959
Maar mis...
98
00:07:55,959 --> 00:07:56,959
In de tuin?
99
00:07:56,959 --> 00:07:59,959
Nee, frisse lucht is dodelijk
voor dames van onderscheid.
100
00:08:01,480 --> 00:08:02,959
Mijn lieve mevrouw Sedley,
101
00:08:02,959 --> 00:08:04,959
Ik twijfel aan je oordeel
102
00:08:04,959 --> 00:08:06,959
door hem los te laten op het porselein.
103
00:08:17,959 --> 00:08:20,959
Sam, Sam, het spijt me zo.
104
00:08:20,959 --> 00:08:23,639
Ik ben niet degene waar je
je zorgen om moet maken.
105
00:08:24,959 --> 00:08:26,959
Hoe kunnen ze wijn hebben, mevrouw?
106
00:08:26,959 --> 00:08:27,959
De meester heeft de kelder verkocht.
107
00:08:29,000 --> 00:08:30,959
Wat?
108
00:08:30,959 --> 00:08:33,480
Dit is geen van je zorgen, Amelia.
109
00:08:34,639 --> 00:08:36,959
Een heer heeft het recht
om zijn wijn te verkopen,
110
00:08:36,959 --> 00:08:39,960
het is een investering
net als elke andere.
111
00:08:39,960 --> 00:08:41,960
Heeft de verkoop voldoende verhoogd, mama?
112
00:08:43,960 --> 00:08:45,000
Genoeg om de heer Osborne terug te betalen?
113
00:08:45,000 --> 00:08:48,960
Ik ben niet bekend met
de herenzaken, nu stil.
114
00:08:50,960 --> 00:08:52,960
Ik ben nu in de familie van
een heer, meneer Osborne,
115
00:08:52,960 --> 00:08:54,960
goede oude Engelse landvoorraad,
116
00:08:54,960 --> 00:08:56,799
nobel en serieus,
117
00:08:56,799 --> 00:08:58,960
generaties teruggaan.
118
00:08:58,960 --> 00:09:01,960
Dus mag ik het je nieuwe situatie aannemen
119
00:09:01,960 --> 00:09:05,639
is niet bewezen dat de beproeving waar
je bang voor was, niet scherp is?
120
00:09:05,639 --> 00:09:08,799
Het loon is aanvaardbaar, bedankt
dat je me eraan herinnert
121
00:09:08,799 --> 00:09:10,960
dat ik van de klasse ben
die ze moet verdienen.
122
00:09:11,960 --> 00:09:13,960
Ik doe alleen een beleefd onderzoek.
123
00:09:14,960 --> 00:09:17,960
Denk maar aan, meneer Osborne,
124
00:09:17,960 --> 00:09:19,960
Had je niet in de weg van mr Joss gestaan?
125
00:09:19,960 --> 00:09:21,960
je zou een montmorency kunnen
hebben voor een schoonzus.
126
00:09:21,960 --> 00:09:23,960
Wat, gezien de jouwe
127
00:09:23,960 --> 00:09:26,960
indrukwekkend stamboom, zou
een flinke coup zijn geweest.
128
00:09:26,960 --> 00:09:28,960
Wie was je grootvader, precies?
129
00:09:29,960 --> 00:09:31,480
Hij was een slager.
130
00:09:31,480 --> 00:09:32,960
Voila.
131
00:09:32,960 --> 00:09:34,960
Ik schaam me niet voor mijn familie.
132
00:09:35,960 --> 00:09:37,480
Ik ook niet, vader.
133
00:09:37,480 --> 00:09:38,639
Miss scherp...
134
00:09:41,159 --> 00:09:45,960
.. Het rijtuig is klaar, en
mijn tante is vermoeiend.
135
00:09:45,960 --> 00:09:47,960
Heer, zij is dat.
136
00:09:58,159 --> 00:09:59,960
Hij vindt je leuk.
137
00:09:59,960 --> 00:10:01,960
Stilte, onzin.
138
00:10:01,960 --> 00:10:04,480
Hij is rijk, of binnenkort zal hij zijn.
139
00:10:04,480 --> 00:10:06,960
Hij is zo knap.
140
00:10:06,960 --> 00:10:08,960
Hij is erg knap.
141
00:10:08,960 --> 00:10:10,639
Scherp bij naam,
142
00:10:10,639 --> 00:10:12,960
en scherp ben ik bang van nature.
143
00:10:12,960 --> 00:10:14,000
Onze misser scherp?
144
00:10:14,000 --> 00:10:17,960
Wild, trots, een wanhopige flirt,
145
00:10:17,960 --> 00:10:19,960
Ik waarschuw je alleen
als een vriend, crawley.
146
00:10:19,960 --> 00:10:21,320
Goed...
147
00:10:21,320 --> 00:10:22,960
Vaarwel.
148
00:10:28,960 --> 00:10:33,159
.. Waarschuwingsadvies, bedankt, mijn jongen.
149
00:11:02,960 --> 00:11:04,960
Hij gromt
150
00:11:09,960 --> 00:11:11,960
ze hapt
151
00:11:11,960 --> 00:11:13,960
ontploffing!
152
00:11:14,960 --> 00:11:17,639
Rommelend geluid
153
00:11:17,639 --> 00:11:19,799
schreeuwen
154
00:11:29,960 --> 00:11:31,960
Ze struikelde over haar jurk.
155
00:11:31,960 --> 00:11:35,159
Horrocks, neem de meiden mee.
156
00:11:38,799 --> 00:11:40,480
Kom mee, meisjes.
157
00:11:40,480 --> 00:11:41,960
Is mama dood?
158
00:11:41,960 --> 00:11:43,960
Laten we naar boven gaan.
159
00:11:43,960 --> 00:11:47,960
Mama is dood!
160
00:11:49,960 --> 00:11:52,960
Geddup!
161
00:11:52,960 --> 00:11:54,960
Geddup, zeg ik, geddup!
162
00:11:54,960 --> 00:11:57,960
Geddup! Up! Sta op!
163
00:11:59,960 --> 00:12:00,960
Geddup!
164
00:12:02,799 --> 00:12:03,960
Hij lacht
165
00:12:18,960 --> 00:12:20,960
Goedemorgen missen, eh...
166
00:12:20,960 --> 00:12:23,960
Miss sharp sluit zich aan
bij Queen's crawley.
167
00:12:23,960 --> 00:12:25,960
Ik ben op dat landgoed geboren, juffrouw!
168
00:12:25,960 --> 00:12:28,960
De zoon van een bescheiden
onder-tuinman, huwde de kok,
169
00:12:28,960 --> 00:12:30,960
Rose werd een Butler. Kijk me nu eens aan.
170
00:12:30,960 --> 00:12:33,960
Ik zie dat je het heel
goed gedaan hebt, meneer.
171
00:12:33,960 --> 00:12:35,960
Niet alleen een winkelier, niet meer.
172
00:12:35,960 --> 00:12:38,960
Mevrouw snuift en ik ben van plan
een huis te kopen om te verhuren.
173
00:12:38,960 --> 00:12:40,960
Jij zult huisbazen zijn!
174
00:12:40,960 --> 00:12:43,960
Je klom de hoogten op, meneer snaterde.
175
00:12:45,960 --> 00:12:47,960
Wat jam voor je thee ?!
176
00:12:53,960 --> 00:12:55,960
Mr Raggles heeft het
speciaal voor u gekocht.
177
00:12:57,480 --> 00:13:00,960
Is er geen enkel klein
snoepje in dit huis?
178
00:13:06,960 --> 00:13:12,480
De arme ziel, hoe verlang ik ernaar haar
koortsige voorhoofd glad te strijken.
179
00:13:13,960 --> 00:13:15,960
Ze huilt
180
00:13:18,960 --> 00:13:21,960
het is mij geen genoegen om de
hele nacht bij haar te zitten,
181
00:13:21,960 --> 00:13:23,960
en ik zou willen dat ze het je in
plaats daarvan zou laten doen.
182
00:13:25,960 --> 00:13:27,960
Mijn beste vriend...
183
00:13:29,159 --> 00:13:30,960
.. Mag ik je Arabella noemen?
184
00:13:32,960 --> 00:13:34,000
Neem nog een glas wijn.
185
00:13:34,000 --> 00:13:35,799
Ja.
186
00:13:42,960 --> 00:13:45,000
Je bent nog steeds haar metgezel,
187
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
terwijl ik slechts een arm klein
meisje ben zonder veel kwaad in mij.
188
00:13:50,960 --> 00:13:52,960
Tot vriendschap?
189
00:13:54,480 --> 00:13:55,960
Tot vriendschap.
190
00:13:57,960 --> 00:13:59,960
Ja, beste Becky,
191
00:13:59,960 --> 00:14:02,960
laat geen rivaliteit tussen ons komen.
192
00:14:03,960 --> 00:14:04,960
Becky!
193
00:14:06,799 --> 00:14:07,960
Becky!
Ze ademt zwaar
194
00:14:07,960 --> 00:14:12,960
heb ik die lieve bank al
23 jaar niet verzorgd?
195
00:14:12,960 --> 00:14:13,960
Ze snikt
196
00:14:13,960 --> 00:14:17,960
heb ik die lieve bank
23 jaar niet bezocht?
197
00:14:17,960 --> 00:14:18,960
Ze lachen
198
00:14:19,960 --> 00:14:21,960
in te voeren.
199
00:14:24,480 --> 00:14:25,960
Wat is er, Briggs?
200
00:14:25,960 --> 00:14:28,960
Je broer is hier.
201
00:14:28,960 --> 00:14:31,960
Met zijn hand uit, geen twijfel?
Laat hem van je af, Becky.
202
00:14:32,960 --> 00:14:36,960
Hij draagt zwarte crêpe.
203
00:14:38,480 --> 00:14:39,960
Ze huilt stil
204
00:14:46,639 --> 00:14:49,960
Miss crawley biedt haar condoleances
aan met uw trieste nieuws, mijnheer.
205
00:14:50,960 --> 00:14:53,960
Helaas is ze niet goed
genoeg om af te dalen.
206
00:14:55,320 --> 00:14:57,159
Ik wil het niet, mevrouw.
207
00:14:59,960 --> 00:15:01,960
Ik wil je Becky.
208
00:15:01,960 --> 00:15:04,960
Terug bij Queen's crawley, rechtstreeks.
209
00:15:05,960 --> 00:15:07,960
Ik hoop snel te komen, mijnheer,
eens mevrouw Crawley beter is.
210
00:15:07,960 --> 00:15:10,960
Ze zal je afwerpen als een oude schoen
211
00:15:10,960 --> 00:15:11,960
wanneer ze jou versleten is,
212
00:15:11,960 --> 00:15:13,960
maar ik, Becky,
213
00:15:13,960 --> 00:15:16,960
Ik kan niet verder zonder jou.
214
00:15:17,960 --> 00:15:20,000
Het huis gaat allemaal fout.
215
00:15:20,000 --> 00:15:21,960
De meiden rennen wild,
216
00:15:21,960 --> 00:15:24,000
al mijn rekeningen zijn opnieuw verward.
217
00:15:24,000 --> 00:15:26,960
Maar mijnheer, ik kan uw zuster niet verlaten.
218
00:15:29,960 --> 00:15:31,960
Kom dan als lady crawley.
219
00:15:31,960 --> 00:15:33,960
Ga weg!
220
00:15:38,960 --> 00:15:41,960
Trouw met me, Becky.
221
00:15:43,639 --> 00:15:45,960
Daar, zal dat je voldoening geven?
222
00:15:45,960 --> 00:15:48,960
Kom terug met mij en word mijn vrouw.
223
00:15:52,960 --> 00:15:54,480
Haar ladyship niet eens begraven,
224
00:15:54,480 --> 00:15:55,960
en meneer Pitt zit op zijn knie,
225
00:15:55,960 --> 00:15:57,960
voorstellen om te missen!
226
00:15:59,799 --> 00:16:00,960
Ga weg!
227
00:16:02,960 --> 00:16:03,960
Sjaal!
228
00:16:05,960 --> 00:16:08,960
Je zult doen wat je wilt
en uitgeven wat je wilt,
229
00:16:08,960 --> 00:16:10,480
heb het allemaal op je eigen manier,
230
00:16:10,480 --> 00:16:12,320
Ik zal je gelukkig maken, je
ziet of ik het niet doe, Becky.
231
00:16:13,960 --> 00:16:15,799
Vergeef me.
232
00:16:15,799 --> 00:16:17,960
Jij zult de minnares zijn van
de crawley van de koningin.
233
00:16:17,960 --> 00:16:19,960
£ 4.000 per jaar.
234
00:16:19,960 --> 00:16:21,799
En als ik weg ben,
235
00:16:21,799 --> 00:16:22,960
je kunt het lot hebben.
236
00:16:22,960 --> 00:16:24,960
Ik zal het allemaal aan jou overlaten.
237
00:16:29,960 --> 00:16:31,639
Ik kan niet met je trouwen!
238
00:16:32,960 --> 00:16:35,320
Als er een andere aanbidder
is met een beter aanbod,
239
00:16:35,320 --> 00:16:36,960
Ik zou graag het wit van
zijn ogen willen zien.
240
00:16:40,159 --> 00:16:41,480
Er is geen minnaar.
241
00:16:42,960 --> 00:16:44,159
Trouw dan met mij, wees mijn koningin.
242
00:16:44,159 --> 00:16:47,960
Meneer, ik ben al getrouwd.
243
00:16:51,960 --> 00:16:55,159
En wie zou jou als een vrouw nemen
zonder je fortuin te schaden?
244
00:16:55,159 --> 00:16:56,960
Een straatveger?
245
00:16:59,960 --> 00:17:02,480
Als het voorstel respectabel is
246
00:17:02,480 --> 00:17:03,960
is niet de heer
247
00:17:03,960 --> 00:17:05,960
zou moeten knielen voor de dame.
248
00:17:05,960 --> 00:17:07,160
Alstublieft, god, vertel het haar niet.
249
00:17:09,160 --> 00:17:10,960
Ik heb sir pitt crawley bedankt, mevrouw,
250
00:17:10,960 --> 00:17:14,000
maar heb hem verteld dat ik
nooit zijn dame kan worden.
251
00:17:15,960 --> 00:17:19,960
Bid, mis het niet, wacht je op de
scheiding van de prins-regent?
252
00:17:19,960 --> 00:17:22,960
Als je denkt dat ons gezin
niet goed genoeg voor je is?
253
00:17:22,960 --> 00:17:25,480
Je laat haar met rust, Matilda.
254
00:17:25,480 --> 00:17:28,960
Of ze met me trouwt of niet,
ze is een goede kleine meid.
255
00:17:28,960 --> 00:17:29,960
En ik ben haar vriend.
256
00:17:29,960 --> 00:17:32,960
Doe niet zo belachelijk, pitt.
257
00:17:32,960 --> 00:17:36,960
Je kamer bij Queen's crawley wacht
wanneer je er klaar voor bent.
258
00:17:36,960 --> 00:17:38,960
Weg met jou!
259
00:17:39,960 --> 00:17:40,960
Inslag!
260
00:17:46,960 --> 00:17:49,799
Waarom zou het kind in
hemelsnaam nee tegen hem zeggen?
261
00:17:49,799 --> 00:17:51,960
En zeg niet oud en lelijk.
262
00:17:51,960 --> 00:17:53,960
Wel, er moet een obstakel zijn
263
00:17:53,960 --> 00:17:56,960
in de vorm van een bestaande
romantische gehechtheid.
264
00:17:59,799 --> 00:18:00,960
Heel scherpzinnig, Briggs.
265
00:18:05,319 --> 00:18:08,960
Een apotheek misschien?
266
00:18:08,960 --> 00:18:10,960
Of een huisschilder,
267
00:18:10,960 --> 00:18:13,960
of heeft een jonge
predikant je hart geraakt?
268
00:18:13,960 --> 00:18:17,960
Hij is zeker jong.
269
00:18:17,960 --> 00:18:19,960
Meer dan dat...
270
00:18:20,960 --> 00:18:22,960
.. Vergeef me, ik kan niet zeggen.
271
00:18:24,480 --> 00:18:27,319
Mijn dwaze, verliefde lieveling.
272
00:18:27,319 --> 00:18:29,960
Ik zal de jonge kerel
in een winkel plaatsen.
273
00:18:29,960 --> 00:18:31,960
Je moet me dan zijn naam vertellen,
274
00:18:31,960 --> 00:18:33,799
of ik zal hem geen teken kunnen geven.
275
00:18:33,799 --> 00:18:35,960
Miss crawley, hou altijd van me, beloof
dat je altijd van me zult houden.
276
00:18:35,960 --> 00:18:38,000
Ga me niet sentimenteel maken, Rebecca,
277
00:18:38,000 --> 00:18:39,960
het past niet bij jou.
278
00:19:42,960 --> 00:19:46,160
Maar voor haar plotselinge
kou had ik alles bekend,
279
00:19:46,160 --> 00:19:48,480
precies daar en toen.
280
00:19:48,480 --> 00:19:50,960
Het was pas toen ze zei dat ze
je in een winkel zou zetten...
281
00:19:50,960 --> 00:19:51,960
Hij lacht
282
00:19:54,960 --> 00:19:56,960
je hebt er geen spijt van, toch?
283
00:19:57,960 --> 00:19:59,960
Ligt je hier?
284
00:19:59,960 --> 00:20:01,960
Direct?
285
00:20:01,960 --> 00:20:03,960
Hoe zal ik het betreuren dat ik met je ga trouwen?
286
00:20:03,960 --> 00:20:07,799
Omdat je in plaats daarvan met de heer
van het landhuis zou kunnen trouwen.
287
00:20:07,799 --> 00:20:09,960
Ik heb daar wel een lang
moment spijt van gehad.
288
00:20:11,960 --> 00:20:12,960
Jij booby, ik maak een grapje.
289
00:20:13,960 --> 00:20:14,960
Ik blijf me afvragen
290
00:20:14,960 --> 00:20:17,960
als we van tevoren de zegen van
Matilda hadden moeten proberen.
291
00:20:17,960 --> 00:20:20,960
Zoveel romantischer,
gewoon wegrennen, toch?
292
00:20:25,960 --> 00:20:28,960
Als we het probeerden en ze had nee gezegd, had
je misschien helemaal niet met me getrouwd.
293
00:20:28,960 --> 00:20:31,000
Ja, dat zou ik doen.
294
00:20:32,960 --> 00:20:35,960
Mijn tante is dol op ons beiden.
295
00:20:35,960 --> 00:20:37,960
Ze komt langs.
296
00:20:39,960 --> 00:20:41,640
Ik heb een plan.
297
00:20:44,640 --> 00:20:45,960
Een brief,
298
00:20:45,960 --> 00:20:46,960
voor miss Briggs.
299
00:20:46,960 --> 00:20:48,960
Miss Briggs krijgt nooit brieven.
300
00:20:49,960 --> 00:20:51,960
Het is van misser scherp!
301
00:20:51,960 --> 00:20:53,960
Miss scherp?
302
00:20:53,960 --> 00:20:54,960
Ja, beste Becky.
303
00:20:54,960 --> 00:20:56,960
Is ze niet boven in haar kamer?
304
00:20:57,960 --> 00:20:59,960
Nou kom op!
305
00:21:03,480 --> 00:21:04,960
"Beste vriend van mijn hart...
306
00:21:06,960 --> 00:21:09,960
"..Brek het nieuws aan als
je delicate sympathie
307
00:21:09,960 --> 00:21:13,960
"zal weten hoe, onze lieve,
onze geliefde weldoenster.
308
00:21:15,640 --> 00:21:18,480
"Smeek haar om haar kinderen te ontvangen.
309
00:21:18,480 --> 00:21:20,960
Kinderen? Ik begrijp niet
waar je het over hebt,
310
00:21:20,960 --> 00:21:21,960
kan ik dat zien?
311
00:21:21,960 --> 00:21:24,960
"Want ik ben getrouwd
312
00:21:24,960 --> 00:21:28,960
"naar de beste en meest genereuze mannen.
313
00:21:31,160 --> 00:21:33,480
"Miss crawley's rawdon...
314
00:21:34,960 --> 00:21:37,960
"..Is mijn rawdon.
315
00:21:42,960 --> 00:21:44,960
Getrouwd?
316
00:21:44,960 --> 00:21:46,960
Naar rawdon?
317
00:21:46,960 --> 00:21:48,960
Monster!
318
00:21:48,960 --> 00:21:49,960
Ellendeling!
319
00:21:49,960 --> 00:21:52,960
Verrader! "Je aanhankelijk en
dankbaar, Rebecca crawley.
320
00:21:52,960 --> 00:21:55,160
Schatzoeker, revolutionair...
321
00:21:55,160 --> 00:21:57,960
"Beef voor het antwoord
dat haar geluk bezegelt."
322
00:21:57,960 --> 00:22:00,960
Tremble, ViXen.
323
00:22:00,960 --> 00:22:02,480
Tevergeefs.
324
00:22:19,960 --> 00:22:20,960
Hij gromt
325
00:22:24,000 --> 00:22:25,960
verdomme!
326
00:22:27,960 --> 00:22:29,960
Iedereen behalve hem!
327
00:22:29,960 --> 00:22:31,960
Ga weg!
328
00:22:32,960 --> 00:22:34,960
Hij schreeuwt
329
00:22:35,960 --> 00:22:37,960
hij blijft maar schreeuwen
330
00:23:01,960 --> 00:23:02,960
Ik heb het misschien geraden.
331
00:23:02,960 --> 00:23:04,960
Iemand moet na je opruimen.
332
00:23:04,960 --> 00:23:07,960
Je stopt onze brieven
om bij haar te komen.
333
00:23:07,960 --> 00:23:10,960
Lieve tante Matilda is uitgestrekt
met verdriet en verdriet,
334
00:23:10,960 --> 00:23:13,960
zodanig dat het lezen van
bedelbrieven medisch verboden is.
335
00:23:13,960 --> 00:23:16,960
Ja, met andere woorden.
336
00:23:16,960 --> 00:23:17,960
Mrs crawley, fijn je te zien.
337
00:23:20,960 --> 00:23:22,960
Wat als ze nooit rond komt, becks?
338
00:23:22,960 --> 00:23:25,000
Wat als ze me zonder cent snijdt?
339
00:23:25,000 --> 00:23:26,960
Dan zal ik je fortuin maken.
340
00:23:26,960 --> 00:23:28,960
Gad, ik denk echt dat dat kan.
341
00:23:30,480 --> 00:23:31,960
Kijken.
342
00:23:32,960 --> 00:23:34,799
Een uitverkoop!
343
00:23:34,799 --> 00:23:37,960
"Vanwege het faillissement van
John sedley, effectenmakelaar."
344
00:23:37,960 --> 00:23:40,960
Gad!
Sam!
345
00:23:40,960 --> 00:23:43,960
Hallo! Waar is de familie, waar is Amelia?
346
00:23:43,960 --> 00:23:45,319
Zoek me.
347
00:23:45,319 --> 00:23:47,960
Mr Sedley ging failliet en ik ging verder.
348
00:23:47,960 --> 00:23:49,960
De drie tuns in blackfriars,
349
00:23:49,960 --> 00:23:52,799
als je ooit een pint nodig hebt.
350
00:23:53,640 --> 00:23:54,960
Nog veel meer dingen daar.
351
00:23:56,960 --> 00:23:57,960
Gieren.
352
00:23:57,960 --> 00:24:00,960
Laten we kijken of we wat van
het zilver kunnen betalen.
353
00:24:04,960 --> 00:24:07,319
Lot 11, voor deze fijne
landschapsschilderij,
354
00:24:07,319 --> 00:24:09,000
vergulde lijst, onbekende kunstenaar.
355
00:24:09,000 --> 00:24:11,160
Wie wil beginnen, wie
wil het bieden starten.
356
00:24:11,160 --> 00:24:13,480
Rawdon, ik moet dit hebben.
357
00:24:13,480 --> 00:24:15,960
Wil je een dikke kerel op een olifant?
358
00:24:15,960 --> 00:24:17,960
Amelia's broer was een
geweldige huisdier van mij.
359
00:24:17,960 --> 00:24:19,960
Hij grinnikt
360
00:24:19,960 --> 00:24:21,960
lot 12 voor deze prachtige piano,
361
00:24:21,960 --> 00:24:25,960
fijn instrument, walnoot
behuizing, goed gebruikt,
362
00:24:25,960 --> 00:24:27,960
maar goed verzorgd, wie gaat
dan beginnen met bieden,
363
00:24:27,960 --> 00:24:28,960
dames en heren?
364
00:24:28,960 --> 00:24:30,160
14 guineas, 14 guineas,
365
00:24:30,160 --> 00:24:31,960
bedankt mevrouw.
Becky.
366
00:24:31,960 --> 00:24:34,480
Amelia weet dat ik nooit een piano in mijn
leven heb gehad, ze zou willen dat ik het heb.
367
00:24:34,480 --> 00:24:35,960
15, bedankt. 16.
368
00:24:35,960 --> 00:24:38,960
Dat is tweemaal wat het waard is.
Shh.
369
00:24:38,960 --> 00:24:40,960
Op zoek naar 17, 20, bedankt, mijnheer.
370
00:24:40,960 --> 00:24:45,000
25! 25 guineas dan, dames en heren,
371
00:24:45,000 --> 00:24:46,960
25 guineas voor deze fijne piano...
372
00:24:46,960 --> 00:24:49,960
Ik weet niet wie mijn rivaal is,
maar hij heeft lange zakken.
373
00:24:49,960 --> 00:24:51,960
Het gaat een keer, twee keer.
Hij slaat met een hamer
374
00:24:51,960 --> 00:24:55,960
goed geboden, mijnheer. Ok, partij 13,
375
00:24:55,960 --> 00:24:58,960
dames en heren, deze hoge vaas heeft...
376
00:25:11,480 --> 00:25:12,960
Captain dobbin!
377
00:25:18,960 --> 00:25:19,960
Wat een vreselijk lot.
378
00:25:21,960 --> 00:25:23,960
Alles verliezen wat je hebt.
379
00:25:43,960 --> 00:25:45,000
Mijn piano!
380
00:25:45,000 --> 00:25:47,960
Whoa! Geef je me gewoon een hand?
381
00:25:50,960 --> 00:25:51,960
Je hebt gelijk.
382
00:25:51,960 --> 00:25:54,000
Amelia, wat is hier de bedoeling van?
383
00:25:54,000 --> 00:25:56,960
Het betekent dat George
me niet is vergeten
384
00:25:56,960 --> 00:25:59,960
ondanks alles dat ons uit elkaar houdt.
385
00:26:02,960 --> 00:26:04,319
Je stuurt die piano terug,
386
00:26:04,319 --> 00:26:05,960
je zult ook zijn brieven terugsturen,
387
00:26:05,960 --> 00:26:06,960
en alle snuisterijen die hij je heeft gegeven.
388
00:26:06,960 --> 00:26:08,960
Je maakt het aan kapitein
George Osborne duidelijk
389
00:26:08,960 --> 00:26:10,960
dat zijn verloving met jou... nee!
390
00:26:10,960 --> 00:26:13,000
.. Zijn verloving met jou is geëindigd.
391
00:26:13,000 --> 00:26:14,799
Mama?
392
00:26:14,799 --> 00:26:15,960
In medelijden, meneer Sedley,
393
00:26:15,960 --> 00:26:17,960
zij zal op zijn minst haar piano behouden.
394
00:26:17,960 --> 00:26:20,319
Is de eer van onze familie
u helemaal waardeloos?
395
00:26:20,319 --> 00:26:22,960
Dat de man ons failliet heeft gemaakt!
396
00:26:22,960 --> 00:26:27,480
Onze naam kan nooit verenigd
worden met die van Osborne, nooit!
397
00:26:27,480 --> 00:26:28,960
Nooit!
398
00:26:30,960 --> 00:26:32,960
Ze huilt
399
00:26:45,960 --> 00:26:47,960
Dus wat als oude sedley je vader
een beetje geld schuldig is?
400
00:26:47,960 --> 00:26:50,960
Het is meer dan een beetje, crawley.
401
00:26:50,960 --> 00:26:52,960
Ik bedoel, de oude man ging
duizenden vader te eten geven.
402
00:26:52,960 --> 00:26:54,960
Welnu, je vader heeft duizenden.
403
00:26:54,960 --> 00:26:56,960
En als het oude vrienden waren...
404
00:26:57,960 --> 00:26:59,799
Wat maakt dat uit?
405
00:27:02,960 --> 00:27:05,960
Heren, een volwassen man
die van een vrouw hield,
406
00:27:05,960 --> 00:27:08,960
zou ervandoor gaan en met haar trouwen, en
verdorie zeggen tegen alle oude schurken,
407
00:27:08,960 --> 00:27:10,960
of zie ik dat verkeerd?
408
00:27:10,960 --> 00:27:11,960
Gemompel van overeenstemming
409
00:27:11,960 --> 00:27:13,960
het is niet zo eenvoudig als dat.
410
00:27:15,960 --> 00:27:19,960
Young George noemde haar hier
een wilde en wanhopige flirt,
411
00:27:19,960 --> 00:27:22,960
maar de nieuwe mevrouw crawley
412
00:27:22,960 --> 00:27:24,960
maakt me erg gelukkig man.
413
00:27:26,799 --> 00:27:28,960
Jij bent getrouwd? Naar Rebecca?
414
00:27:28,960 --> 00:27:30,000
Ik deed.
415
00:27:31,960 --> 00:27:32,960
Kapitein Osborne, mijnheer.
416
00:27:50,960 --> 00:27:52,960
'Mijn liefste George,
417
00:27:52,960 --> 00:27:55,960
'mijn papa heeft mij opdracht gegeven om
deze geschenken aan u terug te geven,
418
00:27:55,960 --> 00:27:59,000
en ik moet je voor de
laatste keer schrijven.
419
00:28:00,960 --> 00:28:02,480
'Ik bevrijd je van een verloving
420
00:28:02,480 --> 00:28:04,960
'dat is onmogelijk in
onze huidige ellende.
421
00:28:06,960 --> 00:28:08,960
'Vaarwel mijn liefste.
422
00:28:08,960 --> 00:28:11,960
'Ik bid tot God om je altijd te zegenen.
423
00:28:11,960 --> 00:28:13,960
'Amelia.'
424
00:28:29,000 --> 00:28:30,960
Maak plaats!
425
00:28:38,960 --> 00:28:41,960
Al die jaren is het nooit bij me opgekomen
dat ik misschien niet met Amelia ga trouwen.
426
00:28:44,640 --> 00:28:45,960
Ja?
427
00:28:45,960 --> 00:28:47,480
Meneer, marsorders.
428
00:28:51,960 --> 00:28:53,960
Het was nooit een beslissing die ik maakte,
429
00:28:53,960 --> 00:28:55,960
noch een beslissing waarvan ik dacht
dat ze ooit niet zou zijn gemaakt.
430
00:28:56,960 --> 00:28:57,960
Het gaat niet alleen om jou, George.
431
00:28:57,960 --> 00:28:59,960
Je kent haar, ze zal...
432
00:29:00,960 --> 00:29:02,960
.. Fijn, nietwaar?
433
00:29:04,960 --> 00:29:06,960
Gezagvoerder!
434
00:29:13,960 --> 00:29:15,960
Maar dit is geweldig nieuws!
435
00:29:15,960 --> 00:29:17,960
Wat, dat ik weg marcheer naar oorlog?
436
00:29:17,960 --> 00:29:19,960
Dit is geweldig nieuws voor onze campagne,
437
00:29:19,960 --> 00:29:23,000
wat niet tegen Napoleon is, maar
tegen je tante Matilda. Zo...
438
00:29:34,960 --> 00:29:35,960
Rechts...
439
00:29:35,960 --> 00:29:38,960
Mijn liefste tante,
440
00:29:38,960 --> 00:29:41,319
Ik ben met een schildersdochter getrouwd
en schaam mij niet voor de unie.
441
00:29:41,319 --> 00:29:43,960
Leid me door het lichaam als ik dat doe!
Lieve oude domoor.
442
00:29:45,960 --> 00:29:46,960
Alvorens deze kusten te verlaten
443
00:29:46,960 --> 00:29:49,160
en het begin van een strijd
die fataal kan zijn...
444
00:29:49,160 --> 00:29:50,960
Stabiel, becks!
445
00:29:50,960 --> 00:29:52,960
.. Ik smeek u, voordat ik vertrek...
446
00:29:53,960 --> 00:29:55,799
.. Misschien nooit om terug te keren.
447
00:30:00,960 --> 00:30:02,960
Ben ik te snel voor jou?
Nee, het is gewoon...
448
00:30:06,960 --> 00:30:08,960
.. Nou, het klinkt niet echt zoals ik.
449
00:30:11,160 --> 00:30:13,480
Wil je dat je brief klinkt zoals jij?
450
00:30:14,799 --> 00:30:16,960
Lieve tante, heel warm hier,
bedankt voor de taart
451
00:30:17,960 --> 00:30:20,319
hij grinnikt nerveus
452
00:30:21,960 --> 00:30:22,960
misschien ben ik een dwaas Becky...
453
00:30:24,000 --> 00:30:25,960
.. Je zou het niet moeten zeggen.
454
00:30:50,960 --> 00:30:51,960
Hij grinnikt
455
00:30:53,960 --> 00:30:55,960
jij lieverd, 'smeken' is
gespeld met twee e's.
456
00:30:58,960 --> 00:31:01,960
Ik vraag niets van je
als het gevecht begint,
457
00:31:01,960 --> 00:31:03,960
maar dat we geen deel hebben aan woede.
458
00:31:03,960 --> 00:31:05,000
Geloof dat ik van je houd omdat...
459
00:31:05,000 --> 00:31:07,960
".. Jezelf en niet voor het geld.
460
00:31:07,960 --> 00:31:10,960
"Laat me, laat me je zien voordat ik ga."
461
00:31:10,960 --> 00:31:12,960
Dat is geen rawdon!
462
00:31:12,960 --> 00:31:15,960
Hij heeft me nooit een brief in zijn leven
geschreven zonder om geld te vragen.
463
00:31:15,960 --> 00:31:19,960
Maar arme kapitein crawley gaat ten oorlog!
En kan vergaan.
464
00:31:20,960 --> 00:31:23,799
Ik denk nog steeds dat het romantisch is.
465
00:31:23,799 --> 00:31:26,960
Star-gekruiste minnaars, enzovoort.
Briggs!
466
00:31:28,960 --> 00:31:31,960
Miss crawley, vergeef de dierbaren.
467
00:31:31,960 --> 00:31:32,960
Briggs!
468
00:31:32,960 --> 00:31:33,960
Zonlicht is slecht voor invaliden.
469
00:31:37,960 --> 00:31:40,960
Laten we terugkeren naar
de heer als leidraad.
470
00:31:44,960 --> 00:31:47,960
"Het is niet genoeg om met
een demonstratie te komen,
471
00:31:47,960 --> 00:31:49,960
"hoe zielig,
472
00:31:49,960 --> 00:31:51,960
"van het vluchtige
karakter van dit alles..."
473
00:31:51,960 --> 00:31:54,000
Nooit een slimme jongen, rawdon,
474
00:31:54,000 --> 00:31:57,960
maar een zeer, zeer aanhankelijke.
475
00:31:59,960 --> 00:32:03,160
Aanhankelijk genoeg om te trouwen met
de nakomelingen van een operamees,
476
00:32:03,160 --> 00:32:07,960
welke termijn, hoewel we dames mogen
blozen om toe te geven dat we het weten,
477
00:32:07,960 --> 00:32:08,960
betekent echt...
478
00:32:08,960 --> 00:32:10,960
Nee! Hou op.
479
00:32:10,960 --> 00:32:12,960
Wees niet wreed.
480
00:32:12,960 --> 00:32:14,960
..Hoer.
Briggs snakt naar adem
481
00:32:16,480 --> 00:32:18,960
weet nooit wanneer te
stoppen, toch, Briggs?
482
00:32:36,960 --> 00:32:39,640
Ik zal al het praten doen,
je staat daar gewoon,
483
00:32:39,640 --> 00:32:41,960
en er romantisch uitzien,
en lijden en lang.
484
00:32:41,960 --> 00:32:43,000
Rechts.
485
00:32:44,960 --> 00:32:46,960
Ze is hier.
486
00:32:48,960 --> 00:32:50,960
Arabella!
487
00:32:50,960 --> 00:32:52,960
Vergeef me alsjeblieft, het was
niet mijn idee om je te slepen
488
00:32:52,960 --> 00:32:54,960
in ons verhaal van liefdesverdriet en wee.
489
00:32:54,960 --> 00:32:55,960
Ik kan niet lang blijven,
490
00:32:55,960 --> 00:32:57,960
Martha wordt verbannen
naar Queen's crawley,
491
00:32:57,960 --> 00:33:01,000
en ik ben er weer voor en wil zo blijven.
492
00:33:01,000 --> 00:33:04,480
Ik schreef je, want ik doe alleen
als mijn rawdon-biedingen.
493
00:33:05,640 --> 00:33:06,960
Mijn hart is voor altijd de zijne,
494
00:33:06,960 --> 00:33:09,960
maar toch marcheert hij snel naar de oorlog.
495
00:33:09,960 --> 00:33:12,960
Arabella, stel je voor!
496
00:33:12,960 --> 00:33:15,960
Ik doe! Ik doe!
497
00:33:17,799 --> 00:33:20,960
Ik geloof dat mijn trotse vriend
spijt krijgt van haar breuk met jou,
498
00:33:20,960 --> 00:33:22,319
kapitein crawley.
499
00:33:23,960 --> 00:33:24,960
Laten we het plan maken.
500
00:33:24,960 --> 00:33:27,960
Ze hapt ja, laten we!
501
00:33:32,960 --> 00:33:37,960
Mijn punt is een man die 10.000 per
jaar kan krijgen door thuis te blijven
502
00:33:37,960 --> 00:33:41,960
is een dwaas om zijn leven in het buitenland te riskeren.
503
00:33:41,960 --> 00:33:43,319
Ik ben een soldaat, vader.
504
00:33:43,319 --> 00:33:46,960
Eer eist dat ik de oproep van
mijn land moet gehoorzamen.
505
00:33:46,960 --> 00:33:50,799
Eer eist dat je niet zou trouwen met die
oplichter, de dochter van de bankroetster.
506
00:33:50,799 --> 00:33:51,960
Mr Sedley is geen oplichter.
507
00:33:54,960 --> 00:33:57,960
In elk geval heeft missen sedley
onze verloving verbroken.
508
00:33:59,960 --> 00:34:02,960
Dan zullen al mijn dromen
uitkomen die avond komen.
509
00:34:02,960 --> 00:34:05,960
Ja, ik hoop dat je je comfortabel
voelt waar je verblijft...
510
00:34:12,960 --> 00:34:15,960
£ 200.000.
511
00:34:15,960 --> 00:34:18,480
Diamanten, zo groot als duiveneieren.
512
00:34:21,960 --> 00:34:23,000
Trouw met haar, jongen.
513
00:34:25,960 --> 00:34:28,640
Juffrouw Rhoda, plezier.
514
00:34:28,640 --> 00:34:29,960
Mijnheer Osborne.
515
00:34:33,960 --> 00:34:35,159
Zo...
516
00:34:36,960 --> 00:34:43,960
Je zult in ons nederige landhuis die
pracht van het ritme niet vinden,
517
00:34:43,960 --> 00:34:46,960
waar je aan gewend bent,
mijn lieve miss swartz,
518
00:34:46,960 --> 00:34:49,960
want ik ben een eenvoudige,
nederige Britse koopman.
519
00:34:54,960 --> 00:34:58,960
We zijn allemaal wezens van het moderne
Groot-Brittannië, nietwaar, juffrouw swartz?
520
00:35:00,960 --> 00:35:03,800
We nemen de plaatsen die we verdienen,
521
00:35:03,800 --> 00:35:06,960
niet degenen waaraan we zijn geboren.
522
00:35:06,960 --> 00:35:08,960
Ik ben geboren in Barbados.
523
00:35:10,960 --> 00:35:12,639
En mis je het?
524
00:35:12,639 --> 00:35:14,960
De zon schijnt daar vaker,
525
00:35:14,960 --> 00:35:17,960
maar de opleiding is hier superieur.
526
00:35:17,960 --> 00:35:21,960
Ik hoop dat Miss Pinkerton
een Engelse dame is.
527
00:35:22,960 --> 00:35:24,960
Miss pinkerton in chiswick?
528
00:35:24,960 --> 00:35:26,960
Dezelfde, weet jij het?
529
00:35:29,960 --> 00:35:31,960
Ik vraag me af of je ooit vriendelijk
bent geweest juffrouw Amelia sedley?
530
00:35:33,960 --> 00:35:35,639
Ik was!
531
00:35:35,639 --> 00:35:37,960
Het liefste meisje, zo
vriendelijk en vrijgevig.
532
00:35:37,960 --> 00:35:39,960
Zulke vrienden waren we...
533
00:35:39,960 --> 00:35:42,960
Wat een heerlijk weer
hebben we deze week gehad.
534
00:35:42,960 --> 00:35:43,960
Bijna West-Indiaan.
535
00:35:46,800 --> 00:35:48,159
Kies je koers, jongen.
536
00:35:53,960 --> 00:35:55,320
Miss swartz, ik hou van Amelia,
537
00:35:55,320 --> 00:35:57,960
en we zijn bijna ons hele leven verloofd.
538
00:35:57,960 --> 00:35:58,960
Vork klettert
539
00:36:04,960 --> 00:36:05,960
Hoe durft u, mijnheer?
540
00:36:05,960 --> 00:36:08,480
Durven is geen woord dat op de vooravond
van oorlog gebruikt mag worden
541
00:36:08,480 --> 00:36:11,960
aan een heer en een officier
van het Britse leger.
542
00:36:11,960 --> 00:36:13,960
Ik zal zeggen wat ik leuk
vind aan mijn eigen zoon!
543
00:36:13,960 --> 00:36:17,639
Ik kan hem afsnijden zonder
een shilling als ik wil.
544
00:36:17,639 --> 00:36:19,960
Ik weet heel goed dat je me
veel geld geeft, mijnheer,
545
00:36:19,960 --> 00:36:22,960
je vertelt me zo vaak dat er geen
angst is voor mijn vergeten.
546
00:36:22,960 --> 00:36:24,960
Ik zal geen bedelaarshuwelijk hebben!
547
00:36:24,960 --> 00:36:26,960
Wie heeft me gezegd dat ik van haar moest houden?
548
00:36:26,960 --> 00:36:27,960
U.
549
00:36:27,960 --> 00:36:29,960
Ik had inderdaad ergens
anders kunnen kiezen,
550
00:36:29,960 --> 00:36:33,960
en keek misschien hoger in uw
samenleving, maar ik gehoorzaamde u.
551
00:36:33,960 --> 00:36:37,960
En nu dat haar hart van mij is,
beveel je me om het weg te gooien,
552
00:36:37,960 --> 00:36:39,960
om haar te straffen. Misschien om haar te vermoorden.
553
00:36:39,960 --> 00:36:41,960
Het is een schande, door hemelen.
554
00:36:41,960 --> 00:36:43,480
Doe je wat ik zeg?
555
00:36:43,480 --> 00:36:45,960
Voor eens en altijd, mijnheer!
556
00:36:45,960 --> 00:36:50,480
Of neem je je rugzak en loop
je voor altijd uit dit huis?
557
00:36:54,960 --> 00:36:57,960
Ik zal doen wat mijn eer eist.
558
00:37:12,960 --> 00:37:15,159
Misschien had ik het grijs moeten dragen.
559
00:37:15,159 --> 00:37:16,960
Het is niet alsof je nerveus wordt.
560
00:37:16,960 --> 00:37:18,960
Misschien hebben we de
plaats of de tijd verward.
561
00:37:21,960 --> 00:37:23,960
Miss Briggs is inderdaad een vriend!
562
00:37:25,960 --> 00:37:28,960
Wacht, wacht op mijn signaal.
Rechts.
563
00:37:34,960 --> 00:37:36,960
Nu!
564
00:37:41,960 --> 00:37:43,800
Gad!
565
00:37:43,800 --> 00:37:44,960
Snel!
566
00:37:44,960 --> 00:37:46,960
Kom op, rawdon, schiet op!
567
00:37:46,960 --> 00:37:48,960
Het is onze enige kans!
568
00:37:48,960 --> 00:37:50,960
Laten we naar Parijs marcheren!
569
00:37:58,480 --> 00:37:59,960
Mooie dag.
570
00:38:06,000 --> 00:38:09,960
Wil je met me praten? Spreken!
571
00:38:09,960 --> 00:38:14,960
Ja, nou, eh, gewoon...
572
00:38:14,960 --> 00:38:18,960
Het spijt me, dat we een, eh,
573
00:38:18,960 --> 00:38:20,960
meningsverschil.
574
00:38:22,960 --> 00:38:23,960
Ze is een geweldige meid, tante,
575
00:38:23,960 --> 00:38:25,960
en ik, euh,
576
00:38:25,960 --> 00:38:28,320
Ik zou niet gelukkiger kunnen zijn, en zo.
577
00:38:28,320 --> 00:38:31,960
Ze zal je verraden, terwijl
ze me heeft verraden.
578
00:38:33,320 --> 00:38:34,960
Je moet het weten, tante.
579
00:38:36,960 --> 00:38:38,960
Ik ben echt getrouwd voor liefde.
580
00:38:38,960 --> 00:38:39,960
Ha!
581
00:38:39,960 --> 00:38:41,960
Dan ben je erger dan een dwaas.
582
00:38:41,960 --> 00:38:44,960
Ze zal je naar de modder slepen.
583
00:38:45,960 --> 00:38:48,960
Je bent een verloren ziel, rawdon.
584
00:38:50,960 --> 00:38:51,960
Ik ben niet zonder medelijden.
585
00:38:53,960 --> 00:38:54,960
Woon mijn advocaat morgen bij.
586
00:38:54,960 --> 00:38:55,960
Bestuurder!
587
00:39:03,960 --> 00:39:05,000
Waarom ben je naar beneden gegaan?
588
00:39:05,000 --> 00:39:06,960
Omdat ze me dat zei.
589
00:39:06,960 --> 00:39:08,960
Je zou met haar mee naar
huis kunnen zijn gereden,
590
00:39:08,960 --> 00:39:10,960
squired haar binnenshuis,
duwde je voordeel.
591
00:39:10,960 --> 00:39:12,960
Nou nee, ik kon je niet alleen laten.
592
00:39:12,960 --> 00:39:14,960
Rawdon, hoe kun je niet gerealiseerd
hebben dat ik perfect ben
593
00:39:14,960 --> 00:39:17,960
in staat om te worden overgelaten
om iets zelf te doen?
594
00:39:17,960 --> 00:39:20,960
Anders dan ik bedoel je?
595
00:39:23,800 --> 00:39:25,320
Ze vroeg me om 's ochtends
naar haar advocaten te gaan...
596
00:39:26,000 --> 00:39:27,960
..Waar zal er iets voor mij zijn.
597
00:39:34,159 --> 00:39:35,960
Slimme oude domoor.
598
00:39:48,960 --> 00:39:49,960
George.
599
00:39:50,960 --> 00:39:53,960
Ik heb de hele nacht gelopen.
600
00:39:59,960 --> 00:40:01,639
Je bent een echte vriend
601
00:40:01,639 --> 00:40:02,960
en een echte heer, dobbin,
602
00:40:02,960 --> 00:40:06,480
en ik schaam me voor hoever
ik achterblijft bij jou.
603
00:40:06,480 --> 00:40:07,960
Ik smeek je vriendschap op te dringen
604
00:40:07,960 --> 00:40:09,960
op een zaak van het grootste belang.
605
00:40:42,960 --> 00:40:45,800
Een gezicht dat ik nooit had verwacht te zien.
606
00:40:47,960 --> 00:40:49,960
Dobbin, ik zal het goede doen.
607
00:40:51,800 --> 00:40:52,960
Beste Emmy...
608
00:40:54,960 --> 00:40:55,960
..Liefste echtgenote.
609
00:41:01,960 --> 00:41:04,960
Wat is dit? Hou op! Hou op!
610
00:41:04,960 --> 00:41:06,960
Emmy, kom alsjeblieft naar binnen, alsjeblieft!
611
00:41:06,960 --> 00:41:09,000
Ga terug, mijnheer, uit medelijden.
612
00:41:18,960 --> 00:41:22,960
Het lijkt me dat ik voor alle
gelukkigste momenten in mijn leven
613
00:41:22,960 --> 00:41:26,960
je bent er geweest.
614
00:41:26,960 --> 00:41:28,960
Had je een vriend om je
hetzelfde te laten zien?
615
00:41:28,960 --> 00:41:30,960
vriendelijkheid op de avond van je huwelijk?
616
00:41:30,960 --> 00:41:32,960
Ik was die dwaas die alleen binnenstormde
617
00:41:32,960 --> 00:41:36,000
waar bataljons van engelen
bang zijn om te betreden.
618
00:41:36,000 --> 00:41:37,960
Maar je bent gelukkig, Becky?
619
00:41:37,960 --> 00:41:39,960
Financieel is er ruimte voor verbetering.
620
00:41:41,960 --> 00:41:43,960
Maar je houdt echt van hem?
621
00:41:43,960 --> 00:41:45,159
Natuurlijk!
622
00:41:45,159 --> 00:41:47,960
Maar we zijn nog steeds op huwelijksreis,
623
00:41:47,960 --> 00:41:49,960
er is voldoende tijd om de weegschaal
uit onze ogen te laten vallen.
624
00:41:49,960 --> 00:41:53,159
Ik kan me niet herinneren dat ik een
tijd eerder had gedroomd van George.
625
00:41:54,639 --> 00:41:59,960
Hij is er altijd geweest.
Hij is zo goed. Zoals je bent.
626
00:41:59,960 --> 00:42:02,960
Ik zou goed kunnen zijn, ik zou heel
goed kunnen zijn op £ 5000 per jaar.
627
00:42:06,159 --> 00:42:08,960
Alles komt goed, Becky.
Uiteindelijk.
628
00:42:08,960 --> 00:42:10,960
Wat kan het voorkomen?
629
00:42:39,960 --> 00:42:41,960
Ochtend!
630
00:42:41,960 --> 00:42:45,960
Jij zult de mooiste bruid
van de hele wereld zijn.
631
00:42:47,960 --> 00:42:50,639
Ik wou alleen dat mijn familie hier was.
632
00:42:50,639 --> 00:42:52,480
Ik heb dat altijd voor elkaar gekregen.
633
00:42:52,480 --> 00:42:54,960
Nu hebben we echtgenoten.
634
00:42:57,960 --> 00:43:01,639
En dus vraag ik nog een keer, wanneer de
oorlog snel over ons heen zal breken,
635
00:43:01,639 --> 00:43:04,480
wie ben je om te spelen met de
affecties van twee jonge mensen,
636
00:43:04,480 --> 00:43:05,960
en hun harten breken?
637
00:43:05,960 --> 00:43:06,960
Ik heb de vader van die schurk geholpen
638
00:43:06,960 --> 00:43:08,480
toen hij geen shilling op zijn naam had,
639
00:43:08,480 --> 00:43:09,960
Ik zou mijn dochter liever
aan mijn voeten zien
640
00:43:09,960 --> 00:43:11,960
dan getrouwd met de zoon
van een ondankbare vijand.
641
00:43:11,960 --> 00:43:15,159
Als u haar niet uw toestemming
geeft, mijnheer, zou zij het zijn
642
00:43:15,159 --> 00:43:17,639
liefdevolle plicht voor
god om zonder te trouwen.
643
00:43:17,639 --> 00:43:19,960
Samen, jij en ik, we kunnen
dit huwelijk stoppen,
644
00:43:19,960 --> 00:43:21,320
ze luistert naar jou.
645
00:43:21,320 --> 00:43:24,960
Je kunt het geluk van je
dochter niet in de weg staan!
646
00:43:25,960 --> 00:43:28,800
Moet ik de macht hebben over niets
in deze wereld, kapitein Dobbin?
647
00:43:28,800 --> 00:43:31,960
Niemand van ons heeft macht over de liefde, mijnheer.
648
00:43:34,639 --> 00:43:35,960
Hij zucht
649
00:43:40,960 --> 00:43:41,960
vergist?
650
00:43:43,960 --> 00:43:45,960
Nee. Zeker.
651
00:43:45,960 --> 00:43:47,960
Ik snap het.
652
00:43:47,960 --> 00:43:49,960
Je tante was vrij duidelijk.
653
00:43:49,960 --> 00:43:53,960
Duidelijk. Ja. Altijd.
654
00:43:55,960 --> 00:43:57,960
Vertel mijn dank aan haar.
655
00:44:02,960 --> 00:44:05,960
Geliefden, we zijn hier
bijeen in de ogen van God,
656
00:44:05,960 --> 00:44:08,960
en in het gezicht van deze congregatie,
657
00:44:08,960 --> 00:44:14,800
om deze man en deze vrouw samen
te voegen in heilig huwelijk.
658
00:44:20,000 --> 00:44:25,320
En wordt geprezen door Paulus om
eervol onder alle mensen te zijn.
659
00:44:26,960 --> 00:44:30,960
Daarom, als een man een goede
reden kan tonen waarom
660
00:44:30,960 --> 00:44:32,960
ze mogen niet wettig samengevoegd worden,
661
00:44:32,960 --> 00:44:34,960
laat hem nu spreken,
662
00:44:34,960 --> 00:44:37,159
of anders hier na,
663
00:44:37,159 --> 00:44:39,960
voor altijd zijn vrede bewaren.
664
00:44:43,960 --> 00:44:46,960
Wilt u deze vrouw bij uw vrouw hebben?
665
00:44:47,960 --> 00:44:49,320
Ik zal.
666
00:44:51,960 --> 00:44:54,320
Wilt u deze man bij uw echtgenoot hebben?
667
00:44:54,320 --> 00:44:55,960
Ik zal.
668
00:45:07,960 --> 00:45:11,960
Ik zeg dat ze samen man en vrouw zijn.
669
00:45:31,960 --> 00:45:32,960
Mag ik de bruid ook kussen?
670
00:45:32,960 --> 00:45:34,960
Een keer!
671
00:45:37,960 --> 00:45:39,960
En nu is het jouw beurt, William.
672
00:45:43,960 --> 00:45:45,320
Dank je,
673
00:45:45,320 --> 00:45:48,960
voor alles wat je hebt gedaan om ons
naar deze gelukkige dag te brengen.
674
00:45:50,000 --> 00:45:51,960
£ 20?
675
00:45:51,960 --> 00:45:54,960
En de brief van haar advocaat die ons
zegt, laat ons alsjeblieft met rust.
676
00:45:54,960 --> 00:45:56,960
Mijn hele erfenis van tante Matilda.
677
00:45:56,960 --> 00:45:58,960
Becks, het is niet eens
genoeg om de huur te dekken!
678
00:46:00,960 --> 00:46:03,480
Dat willen we niet betalen!
We hebben de plek hoe dan ook niet nodig.
679
00:46:03,480 --> 00:46:05,960
Nee, dat doen we niet?
Waarom niet?
680
00:46:05,960 --> 00:46:07,960
Becky, hoe zullen we erin slagen
nu we getrouwde vrouwen zijn?
681
00:46:07,960 --> 00:46:10,960
maar voor een ogenblik, voor de
oorlog ons mannenvolk wegvoert?
682
00:46:10,960 --> 00:46:12,960
Onzin, we gaan met hen mee.
683
00:46:12,960 --> 00:46:15,960
Nee, nee, ik denk niet dat
dat een goed idee is.
684
00:46:15,960 --> 00:46:17,960
Waarom niet? Tal van
officieren nemen hun vrouwen.
685
00:46:17,960 --> 00:46:19,480
George, laat ons niet gescheiden zijn.
686
00:46:19,480 --> 00:46:23,960
Nieuw avontuur, waarin Amelia
de lage landen binnendringt.
687
00:46:23,960 --> 00:46:25,960
Hoofdstad!
688
00:46:28,960 --> 00:46:31,159
Bestuurder!
689
00:46:34,960 --> 00:46:36,960
We hebben toevallig een extra paraplu.
690
00:46:36,960 --> 00:46:39,960
En dus, kapitein Dobbin,
u hebt lang gewerkt
691
00:46:39,960 --> 00:46:42,159
en moeilijk om iets te bereiken waarvan
ik niet kan geloven dat je het echt wilt.
692
00:46:45,960 --> 00:46:47,960
Ik ben, ik ben erg blij voor hen allebei.
693
00:46:47,960 --> 00:46:49,960
Becky?
694
00:46:50,960 --> 00:46:52,960
Zullen we? Bedankt, liefje.
695
00:46:58,960 --> 00:47:01,800
# vraag me niet
696
00:47:01,800 --> 00:47:04,800
# wat je weet is waar
697
00:47:05,960 --> 00:47:09,960
# hoef je het niet te vertellen
698
00:47:09,960 --> 00:47:13,960
#Ik hou van je kostbare hart
699
00:47:13,960 --> 00:47:18,960
# I, ik stond
700
00:47:20,960 --> 00:47:23,960
# jij was daar
701
00:47:23,960 --> 00:47:27,960
# twee werelden botsen
702
00:47:27,960 --> 00:47:31,960
# en ze kunnen ons nooit uit elkaar trekken.
703
00:47:41,159 --> 00:47:44,960
# we zouden kunnen leven
704
00:47:44,960 --> 00:47:47,960
# voor duizend jaar
705
00:47:47,960 --> 00:47:50,960
# maar als ik je pijn doe... #
51976
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.