All language subtitles for Vanity.Fair.S01E03.1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264.nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,800 --> 00:00:26,960 er moet hier ergens een uitweg zijn 2 00:00:28,960 --> 00:00:33,960 # zei de grappenmaker tegen de dief 3 00:00:33,960 --> 00:00:37,960 # er is teveel verwarring 4 00:00:40,960 --> 00:00:43,960 # Ik kan geen opluchting krijgen 5 00:00:46,959 --> 00:00:52,799 # helemaal tot de wachttoren 6 00:00:59,959 --> 00:01:05,959 # helemaal tot de wachttoren 7 00:01:05,959 --> 00:01:12,959 # prinsen hielden het zicht. # 8 00:01:14,159 --> 00:01:16,000 het verhaal tot nu toe, 9 00:01:16,000 --> 00:01:18,959 'miss sharp maakte een vriendin van iedereen in haar 10 00:01:18,959 --> 00:01:20,959 'nieuwe familie, nou ja bijna iedereen.' 11 00:01:20,959 --> 00:01:23,000 zorg ervoor dat ik altijd oog op je heb. 12 00:01:23,000 --> 00:01:24,959 'Met de hulp van een goede vriend, 13 00:01:24,959 --> 00:01:26,959 'Miss Sedley heeft haar lieverd teruggewonnen.' 14 00:01:26,959 --> 00:01:27,959 George! 15 00:01:27,959 --> 00:01:28,959 'Voor nu.' 16 00:01:28,959 --> 00:01:31,959 Ik hou niet van het uiterlijk van de zaken van Sedley. 17 00:01:31,959 --> 00:01:32,959 Het spijt me! 18 00:01:32,959 --> 00:01:34,319 'Terug in het donkerste Hampshire, mannenvolk 19 00:01:34,319 --> 00:01:36,959 'jong en oud hebben gevochten voor de kans om miss-scherp te partner, 20 00:01:36,959 --> 00:01:39,959 'die de voorkeur gaf aan een aanbod van de dame met het geld.' 21 00:01:39,959 --> 00:01:41,959 pas op voor de oude stad van Londen, 22 00:01:41,959 --> 00:01:44,959 miss sharp is onderweg. 23 00:01:44,959 --> 00:01:47,959 Vanavond gaan de fortuinen van Becky omhoog en vervolgens naar beneden. 24 00:01:47,959 --> 00:01:49,959 Is ze van streek? 25 00:01:49,959 --> 00:01:51,959 Nee! Dit is ijdelheid eerlijk, 26 00:01:51,959 --> 00:01:54,480 een wereld waarin iedereen streeft 27 00:01:54,480 --> 00:01:55,959 voor wat niet de moeite waard is om te hebben. 28 00:01:56,959 --> 00:02:02,640 # helemaal tot de wachttoren 29 00:02:05,959 --> 00:02:08,960 ze gilt 30 00:02:08,960 --> 00:02:12,960 # prinsen hielden het zicht 31 00:02:15,960 --> 00:02:21,479 er moet hier ergens een uitweg zijn. # 32 00:02:48,960 --> 00:02:51,960 Ik hou er zo van om haar in mooie kleren te zien! 33 00:02:52,960 --> 00:02:55,000 Ze is elke cent waard. 34 00:02:56,960 --> 00:02:59,639 Ze is een engel. 35 00:02:59,639 --> 00:03:03,960 De enige in de hele wereld die ik echt kan vertrouwen. 36 00:03:03,960 --> 00:03:06,960 Ik vraag me af wat we in de afgelopen dagen zonder haar hebben gedaan. 37 00:03:08,960 --> 00:03:10,960 Ze jankt 38 00:03:10,960 --> 00:03:15,960 In hemelsnaam, Briggs, elke dag een nieuwe snob. 39 00:03:23,960 --> 00:03:25,000 We hebben niet veel tijd. 40 00:03:32,960 --> 00:03:36,960 Klokkengelui 41 00:03:49,960 --> 00:03:51,639 Napoleon is ontsnapt! 42 00:03:55,800 --> 00:03:56,960 Wie? 43 00:03:58,960 --> 00:04:00,639 Hij zucht 44 00:04:00,639 --> 00:04:03,159 Napoleon los, onze oude vijand verzamelt zijn troepen! 45 00:04:03,159 --> 00:04:06,960 Hertog van Wellington herinnerde zich om te bevelen! 46 00:04:06,960 --> 00:04:07,960 Zegene u, mijnheer. 47 00:04:09,800 --> 00:04:11,960 Vijandelijke krachten... 48 00:04:16,479 --> 00:04:18,959 Heb je het haar niet verteld? 49 00:04:18,959 --> 00:04:19,959 Er is nog niets te vertellen. 50 00:04:19,959 --> 00:04:22,959 Napoleon is ontsnapt uit Elba, de hertog van Wellington al 51 00:04:22,959 --> 00:04:25,959 in België en er is niets voor een soldaat om zijn verloofde te vertellen? 52 00:04:26,959 --> 00:04:30,959 Jij bent niet degene die moet omgaan met haar wenen en jammeren. 53 00:04:30,959 --> 00:04:31,959 Ik zal het zo lang mogelijk uitstellen, 54 00:04:31,959 --> 00:04:33,959 Ik zal het haar vertellen als we onze marsorders ontvangen. 55 00:04:39,160 --> 00:04:41,959 Becky zingt slaapliedje in het Frans 56 00:04:58,959 --> 00:05:00,959 Ik heb het koud. 57 00:05:08,959 --> 00:05:10,959 Ik ben heet. 58 00:05:12,959 --> 00:05:14,959 Ik ben zo bang. 59 00:05:14,959 --> 00:05:16,319 Zo bang. 60 00:05:17,959 --> 00:05:19,319 Verlaat me niet. 61 00:05:19,319 --> 00:05:22,959 Ik ben hier. Ik ben hier, ik ben er altijd, er is niets te vrezen. 62 00:05:24,000 --> 00:05:26,800 Dood, ik kom voor mij, 63 00:05:26,800 --> 00:05:28,959 en ik zal hem alleen onder ogen zien, 64 00:05:28,959 --> 00:05:30,959 want ik heb geen goed gedaan in mijn leven. 65 00:05:31,959 --> 00:05:33,480 Geen. 66 00:05:33,480 --> 00:05:38,319 Ik zal een van die zielige vrouwen zijn die sterven... 67 00:05:40,959 --> 00:05:42,319 ..Unmourned. 68 00:05:43,639 --> 00:05:44,959 Becky. 69 00:05:45,959 --> 00:05:47,959 Ze snikt 70 00:06:00,959 --> 00:06:03,160 Ellende lef! 71 00:06:03,160 --> 00:06:05,959 God verdom je ogen! 72 00:06:10,959 --> 00:06:12,959 Alles is fout gegaan, het is gebeurd, jongen. 73 00:06:14,959 --> 00:06:15,959 Alles is fout gegaan. 74 00:06:18,959 --> 00:06:20,959 Het is gewoon hier, dat is het. Bestuurder! 75 00:06:20,959 --> 00:06:23,959 Vreemde plek om te wonen. 76 00:06:23,959 --> 00:06:26,959 Het is een perfect respectabele buurt, tante. 77 00:06:26,959 --> 00:06:28,959 Ik weet dat ze ons graag willen zien. 78 00:06:32,959 --> 00:06:33,959 Amelia! 79 00:06:33,959 --> 00:06:35,959 We waren aan het passeren en ik kon het niet laten 80 00:06:35,959 --> 00:06:37,000 en Matilda had geen bezwaar, en dus... 81 00:06:37,000 --> 00:06:39,959 De gemiddelde soort, toch? 82 00:06:39,959 --> 00:06:41,959 Effectenmakelaars, tante. Ze spot 83 00:06:41,959 --> 00:06:44,000 maar je haat dat soort snobisme. 84 00:06:44,000 --> 00:06:45,959 Becky! 85 00:06:45,959 --> 00:06:47,959 Wat een leuke verrassing! Ze lacht 86 00:06:47,959 --> 00:06:49,959 Becky! Ze gniffelen 87 00:06:51,160 --> 00:06:53,959 George, kijk eens wie hier is! 88 00:06:53,959 --> 00:06:55,639 Miss scherp. 89 00:07:04,319 --> 00:07:05,959 Kom je niet binnen, mevrouw crawley? 90 00:07:05,959 --> 00:07:08,639 Zonder een goede uitnodiging? 91 00:07:08,639 --> 00:07:10,959 Nou ja, misschien is het de moderne manier. 92 00:07:10,959 --> 00:07:12,160 Heel. 93 00:07:43,959 --> 00:07:45,959 Applaus 94 00:07:47,959 --> 00:07:48,959 thee, mevrouw? 95 00:07:48,959 --> 00:07:51,959 Wijn, denk ik, Sam. 96 00:07:51,959 --> 00:07:53,959 Natuurlijk, wijn, dank je. 97 00:07:53,959 --> 00:07:55,959 Maar mis... 98 00:07:55,959 --> 00:07:56,959 In de tuin? 99 00:07:56,959 --> 00:07:59,959 Nee, frisse lucht is dodelijk voor dames van onderscheid. 100 00:08:01,480 --> 00:08:02,959 Mijn lieve mevrouw Sedley, 101 00:08:02,959 --> 00:08:04,959 Ik twijfel aan je oordeel 102 00:08:04,959 --> 00:08:06,959 door hem los te laten op het porselein. 103 00:08:17,959 --> 00:08:20,959 Sam, Sam, het spijt me zo. 104 00:08:20,959 --> 00:08:23,639 Ik ben niet degene waar je je zorgen om moet maken. 105 00:08:24,959 --> 00:08:26,959 Hoe kunnen ze wijn hebben, mevrouw? 106 00:08:26,959 --> 00:08:27,959 De meester heeft de kelder verkocht. 107 00:08:29,000 --> 00:08:30,959 Wat? 108 00:08:30,959 --> 00:08:33,480 Dit is geen van je zorgen, Amelia. 109 00:08:34,639 --> 00:08:36,959 Een heer heeft het recht om zijn wijn te verkopen, 110 00:08:36,959 --> 00:08:39,960 het is een investering net als elke andere. 111 00:08:39,960 --> 00:08:41,960 Heeft de verkoop voldoende verhoogd, mama? 112 00:08:43,960 --> 00:08:45,000 Genoeg om de heer Osborne terug te betalen? 113 00:08:45,000 --> 00:08:48,960 Ik ben niet bekend met de herenzaken, nu stil. 114 00:08:50,960 --> 00:08:52,960 Ik ben nu in de familie van een heer, meneer Osborne, 115 00:08:52,960 --> 00:08:54,960 goede oude Engelse landvoorraad, 116 00:08:54,960 --> 00:08:56,799 nobel en serieus, 117 00:08:56,799 --> 00:08:58,960 generaties teruggaan. 118 00:08:58,960 --> 00:09:01,960 Dus mag ik het je nieuwe situatie aannemen 119 00:09:01,960 --> 00:09:05,639 is niet bewezen dat de beproeving waar je bang voor was, niet scherp is? 120 00:09:05,639 --> 00:09:08,799 Het loon is aanvaardbaar, bedankt dat je me eraan herinnert 121 00:09:08,799 --> 00:09:10,960 dat ik van de klasse ben die ze moet verdienen. 122 00:09:11,960 --> 00:09:13,960 Ik doe alleen een beleefd onderzoek. 123 00:09:14,960 --> 00:09:17,960 Denk maar aan, meneer Osborne, 124 00:09:17,960 --> 00:09:19,960 Had je niet in de weg van mr Joss gestaan? 125 00:09:19,960 --> 00:09:21,960 je zou een montmorency kunnen hebben voor een schoonzus. 126 00:09:21,960 --> 00:09:23,960 Wat, gezien de jouwe 127 00:09:23,960 --> 00:09:26,960 indrukwekkend stamboom, zou een flinke coup zijn geweest. 128 00:09:26,960 --> 00:09:28,960 Wie was je grootvader, precies? 129 00:09:29,960 --> 00:09:31,480 Hij was een slager. 130 00:09:31,480 --> 00:09:32,960 Voila. 131 00:09:32,960 --> 00:09:34,960 Ik schaam me niet voor mijn familie. 132 00:09:35,960 --> 00:09:37,480 Ik ook niet, vader. 133 00:09:37,480 --> 00:09:38,639 Miss scherp... 134 00:09:41,159 --> 00:09:45,960 .. Het rijtuig is klaar, en mijn tante is vermoeiend. 135 00:09:45,960 --> 00:09:47,960 Heer, zij is dat. 136 00:09:58,159 --> 00:09:59,960 Hij vindt je leuk. 137 00:09:59,960 --> 00:10:01,960 Stilte, onzin. 138 00:10:01,960 --> 00:10:04,480 Hij is rijk, of binnenkort zal hij zijn. 139 00:10:04,480 --> 00:10:06,960 Hij is zo knap. 140 00:10:06,960 --> 00:10:08,960 Hij is erg knap. 141 00:10:08,960 --> 00:10:10,639 Scherp bij naam, 142 00:10:10,639 --> 00:10:12,960 en scherp ben ik bang van nature. 143 00:10:12,960 --> 00:10:14,000 Onze misser scherp? 144 00:10:14,000 --> 00:10:17,960 Wild, trots, een wanhopige flirt, 145 00:10:17,960 --> 00:10:19,960 Ik waarschuw je alleen als een vriend, crawley. 146 00:10:19,960 --> 00:10:21,320 Goed... 147 00:10:21,320 --> 00:10:22,960 Vaarwel. 148 00:10:28,960 --> 00:10:33,159 .. Waarschuwingsadvies, bedankt, mijn jongen. 149 00:11:02,960 --> 00:11:04,960 Hij gromt 150 00:11:09,960 --> 00:11:11,960 ze hapt 151 00:11:11,960 --> 00:11:13,960 ontploffing! 152 00:11:14,960 --> 00:11:17,639 Rommelend geluid 153 00:11:17,639 --> 00:11:19,799 schreeuwen 154 00:11:29,960 --> 00:11:31,960 Ze struikelde over haar jurk. 155 00:11:31,960 --> 00:11:35,159 Horrocks, neem de meiden mee. 156 00:11:38,799 --> 00:11:40,480 Kom mee, meisjes. 157 00:11:40,480 --> 00:11:41,960 Is mama dood? 158 00:11:41,960 --> 00:11:43,960 Laten we naar boven gaan. 159 00:11:43,960 --> 00:11:47,960 Mama is dood! 160 00:11:49,960 --> 00:11:52,960 Geddup! 161 00:11:52,960 --> 00:11:54,960 Geddup, zeg ik, geddup! 162 00:11:54,960 --> 00:11:57,960 Geddup! Up! Sta op! 163 00:11:59,960 --> 00:12:00,960 Geddup! 164 00:12:02,799 --> 00:12:03,960 Hij lacht 165 00:12:18,960 --> 00:12:20,960 Goedemorgen missen, eh... 166 00:12:20,960 --> 00:12:23,960 Miss sharp sluit zich aan bij Queen's crawley. 167 00:12:23,960 --> 00:12:25,960 Ik ben op dat landgoed geboren, juffrouw! 168 00:12:25,960 --> 00:12:28,960 De zoon van een bescheiden onder-tuinman, huwde de kok, 169 00:12:28,960 --> 00:12:30,960 Rose werd een Butler. Kijk me nu eens aan. 170 00:12:30,960 --> 00:12:33,960 Ik zie dat je het heel goed gedaan hebt, meneer. 171 00:12:33,960 --> 00:12:35,960 Niet alleen een winkelier, niet meer. 172 00:12:35,960 --> 00:12:38,960 Mevrouw snuift en ik ben van plan een huis te kopen om te verhuren. 173 00:12:38,960 --> 00:12:40,960 Jij zult huisbazen zijn! 174 00:12:40,960 --> 00:12:43,960 Je klom de hoogten op, meneer snaterde. 175 00:12:45,960 --> 00:12:47,960 Wat jam voor je thee ?! 176 00:12:53,960 --> 00:12:55,960 Mr Raggles heeft het speciaal voor u gekocht. 177 00:12:57,480 --> 00:13:00,960 Is er geen enkel klein snoepje in dit huis? 178 00:13:06,960 --> 00:13:12,480 De arme ziel, hoe verlang ik ernaar haar koortsige voorhoofd glad te strijken. 179 00:13:13,960 --> 00:13:15,960 Ze huilt 180 00:13:18,960 --> 00:13:21,960 het is mij geen genoegen om de hele nacht bij haar te zitten, 181 00:13:21,960 --> 00:13:23,960 en ik zou willen dat ze het je in plaats daarvan zou laten doen. 182 00:13:25,960 --> 00:13:27,960 Mijn beste vriend... 183 00:13:29,159 --> 00:13:30,960 .. Mag ik je Arabella noemen? 184 00:13:32,960 --> 00:13:34,000 Neem nog een glas wijn. 185 00:13:34,000 --> 00:13:35,799 Ja. 186 00:13:42,960 --> 00:13:45,000 Je bent nog steeds haar metgezel, 187 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 terwijl ik slechts een arm klein meisje ben zonder veel kwaad in mij. 188 00:13:50,960 --> 00:13:52,960 Tot vriendschap? 189 00:13:54,480 --> 00:13:55,960 Tot vriendschap. 190 00:13:57,960 --> 00:13:59,960 Ja, beste Becky, 191 00:13:59,960 --> 00:14:02,960 laat geen rivaliteit tussen ons komen. 192 00:14:03,960 --> 00:14:04,960 Becky! 193 00:14:06,799 --> 00:14:07,960 Becky! Ze ademt zwaar 194 00:14:07,960 --> 00:14:12,960 heb ik die lieve bank al 23 jaar niet verzorgd? 195 00:14:12,960 --> 00:14:13,960 Ze snikt 196 00:14:13,960 --> 00:14:17,960 heb ik die lieve bank 23 jaar niet bezocht? 197 00:14:17,960 --> 00:14:18,960 Ze lachen 198 00:14:19,960 --> 00:14:21,960 in te voeren. 199 00:14:24,480 --> 00:14:25,960 Wat is er, Briggs? 200 00:14:25,960 --> 00:14:28,960 Je broer is hier. 201 00:14:28,960 --> 00:14:31,960 Met zijn hand uit, geen twijfel? Laat hem van je af, Becky. 202 00:14:32,960 --> 00:14:36,960 Hij draagt zwarte crêpe. 203 00:14:38,480 --> 00:14:39,960 Ze huilt stil 204 00:14:46,639 --> 00:14:49,960 Miss crawley biedt haar condoleances aan met uw trieste nieuws, mijnheer. 205 00:14:50,960 --> 00:14:53,960 Helaas is ze niet goed genoeg om af te dalen. 206 00:14:55,320 --> 00:14:57,159 Ik wil het niet, mevrouw. 207 00:14:59,960 --> 00:15:01,960 Ik wil je Becky. 208 00:15:01,960 --> 00:15:04,960 Terug bij Queen's crawley, rechtstreeks. 209 00:15:05,960 --> 00:15:07,960 Ik hoop snel te komen, mijnheer, eens mevrouw Crawley beter is. 210 00:15:07,960 --> 00:15:10,960 Ze zal je afwerpen als een oude schoen 211 00:15:10,960 --> 00:15:11,960 wanneer ze jou versleten is, 212 00:15:11,960 --> 00:15:13,960 maar ik, Becky, 213 00:15:13,960 --> 00:15:16,960 Ik kan niet verder zonder jou. 214 00:15:17,960 --> 00:15:20,000 Het huis gaat allemaal fout. 215 00:15:20,000 --> 00:15:21,960 De meiden rennen wild, 216 00:15:21,960 --> 00:15:24,000 al mijn rekeningen zijn opnieuw verward. 217 00:15:24,000 --> 00:15:26,960 Maar mijnheer, ik kan uw zuster niet verlaten. 218 00:15:29,960 --> 00:15:31,960 Kom dan als lady crawley. 219 00:15:31,960 --> 00:15:33,960 Ga weg! 220 00:15:38,960 --> 00:15:41,960 Trouw met me, Becky. 221 00:15:43,639 --> 00:15:45,960 Daar, zal dat je voldoening geven? 222 00:15:45,960 --> 00:15:48,960 Kom terug met mij en word mijn vrouw. 223 00:15:52,960 --> 00:15:54,480 Haar ladyship niet eens begraven, 224 00:15:54,480 --> 00:15:55,960 en meneer Pitt zit op zijn knie, 225 00:15:55,960 --> 00:15:57,960 voorstellen om te missen! 226 00:15:59,799 --> 00:16:00,960 Ga weg! 227 00:16:02,960 --> 00:16:03,960 Sjaal! 228 00:16:05,960 --> 00:16:08,960 Je zult doen wat je wilt en uitgeven wat je wilt, 229 00:16:08,960 --> 00:16:10,480 heb het allemaal op je eigen manier, 230 00:16:10,480 --> 00:16:12,320 Ik zal je gelukkig maken, je ziet of ik het niet doe, Becky. 231 00:16:13,960 --> 00:16:15,799 Vergeef me. 232 00:16:15,799 --> 00:16:17,960 Jij zult de minnares zijn van de crawley van de koningin. 233 00:16:17,960 --> 00:16:19,960 £ 4.000 per jaar. 234 00:16:19,960 --> 00:16:21,799 En als ik weg ben, 235 00:16:21,799 --> 00:16:22,960 je kunt het lot hebben. 236 00:16:22,960 --> 00:16:24,960 Ik zal het allemaal aan jou overlaten. 237 00:16:29,960 --> 00:16:31,639 Ik kan niet met je trouwen! 238 00:16:32,960 --> 00:16:35,320 Als er een andere aanbidder is met een beter aanbod, 239 00:16:35,320 --> 00:16:36,960 Ik zou graag het wit van zijn ogen willen zien. 240 00:16:40,159 --> 00:16:41,480 Er is geen minnaar. 241 00:16:42,960 --> 00:16:44,159 Trouw dan met mij, wees mijn koningin. 242 00:16:44,159 --> 00:16:47,960 Meneer, ik ben al getrouwd. 243 00:16:51,960 --> 00:16:55,159 En wie zou jou als een vrouw nemen zonder je fortuin te schaden? 244 00:16:55,159 --> 00:16:56,960 Een straatveger? 245 00:16:59,960 --> 00:17:02,480 Als het voorstel respectabel is 246 00:17:02,480 --> 00:17:03,960 is niet de heer 247 00:17:03,960 --> 00:17:05,960 zou moeten knielen voor de dame. 248 00:17:05,960 --> 00:17:07,160 Alstublieft, god, vertel het haar niet. 249 00:17:09,160 --> 00:17:10,960 Ik heb sir pitt crawley bedankt, mevrouw, 250 00:17:10,960 --> 00:17:14,000 maar heb hem verteld dat ik nooit zijn dame kan worden. 251 00:17:15,960 --> 00:17:19,960 Bid, mis het niet, wacht je op de scheiding van de prins-regent? 252 00:17:19,960 --> 00:17:22,960 Als je denkt dat ons gezin niet goed genoeg voor je is? 253 00:17:22,960 --> 00:17:25,480 Je laat haar met rust, Matilda. 254 00:17:25,480 --> 00:17:28,960 Of ze met me trouwt of niet, ze is een goede kleine meid. 255 00:17:28,960 --> 00:17:29,960 En ik ben haar vriend. 256 00:17:29,960 --> 00:17:32,960 Doe niet zo belachelijk, pitt. 257 00:17:32,960 --> 00:17:36,960 Je kamer bij Queen's crawley wacht wanneer je er klaar voor bent. 258 00:17:36,960 --> 00:17:38,960 Weg met jou! 259 00:17:39,960 --> 00:17:40,960 Inslag! 260 00:17:46,960 --> 00:17:49,799 Waarom zou het kind in hemelsnaam nee tegen hem zeggen? 261 00:17:49,799 --> 00:17:51,960 En zeg niet oud en lelijk. 262 00:17:51,960 --> 00:17:53,960 Wel, er moet een obstakel zijn 263 00:17:53,960 --> 00:17:56,960 in de vorm van een bestaande romantische gehechtheid. 264 00:17:59,799 --> 00:18:00,960 Heel scherpzinnig, Briggs. 265 00:18:05,319 --> 00:18:08,960 Een apotheek misschien? 266 00:18:08,960 --> 00:18:10,960 Of een huisschilder, 267 00:18:10,960 --> 00:18:13,960 of heeft een jonge predikant je hart geraakt? 268 00:18:13,960 --> 00:18:17,960 Hij is zeker jong. 269 00:18:17,960 --> 00:18:19,960 Meer dan dat... 270 00:18:20,960 --> 00:18:22,960 .. Vergeef me, ik kan niet zeggen. 271 00:18:24,480 --> 00:18:27,319 Mijn dwaze, verliefde lieveling. 272 00:18:27,319 --> 00:18:29,960 Ik zal de jonge kerel in een winkel plaatsen. 273 00:18:29,960 --> 00:18:31,960 Je moet me dan zijn naam vertellen, 274 00:18:31,960 --> 00:18:33,799 of ik zal hem geen teken kunnen geven. 275 00:18:33,799 --> 00:18:35,960 Miss crawley, hou altijd van me, beloof dat je altijd van me zult houden. 276 00:18:35,960 --> 00:18:38,000 Ga me niet sentimenteel maken, Rebecca, 277 00:18:38,000 --> 00:18:39,960 het past niet bij jou. 278 00:19:42,960 --> 00:19:46,160 Maar voor haar plotselinge kou had ik alles bekend, 279 00:19:46,160 --> 00:19:48,480 precies daar en toen. 280 00:19:48,480 --> 00:19:50,960 Het was pas toen ze zei dat ze je in een winkel zou zetten... 281 00:19:50,960 --> 00:19:51,960 Hij lacht 282 00:19:54,960 --> 00:19:56,960 je hebt er geen spijt van, toch? 283 00:19:57,960 --> 00:19:59,960 Ligt je hier? 284 00:19:59,960 --> 00:20:01,960 Direct? 285 00:20:01,960 --> 00:20:03,960 Hoe zal ik het betreuren dat ik met je ga trouwen? 286 00:20:03,960 --> 00:20:07,799 Omdat je in plaats daarvan met de heer van het landhuis zou kunnen trouwen. 287 00:20:07,799 --> 00:20:09,960 Ik heb daar wel een lang moment spijt van gehad. 288 00:20:11,960 --> 00:20:12,960 Jij booby, ik maak een grapje. 289 00:20:13,960 --> 00:20:14,960 Ik blijf me afvragen 290 00:20:14,960 --> 00:20:17,960 als we van tevoren de zegen van Matilda hadden moeten proberen. 291 00:20:17,960 --> 00:20:20,960 Zoveel romantischer, gewoon wegrennen, toch? 292 00:20:25,960 --> 00:20:28,960 Als we het probeerden en ze had nee gezegd, had je misschien helemaal niet met me getrouwd. 293 00:20:28,960 --> 00:20:31,000 Ja, dat zou ik doen. 294 00:20:32,960 --> 00:20:35,960 Mijn tante is dol op ons beiden. 295 00:20:35,960 --> 00:20:37,960 Ze komt langs. 296 00:20:39,960 --> 00:20:41,640 Ik heb een plan. 297 00:20:44,640 --> 00:20:45,960 Een brief, 298 00:20:45,960 --> 00:20:46,960 voor miss Briggs. 299 00:20:46,960 --> 00:20:48,960 Miss Briggs krijgt nooit brieven. 300 00:20:49,960 --> 00:20:51,960 Het is van misser scherp! 301 00:20:51,960 --> 00:20:53,960 Miss scherp? 302 00:20:53,960 --> 00:20:54,960 Ja, beste Becky. 303 00:20:54,960 --> 00:20:56,960 Is ze niet boven in haar kamer? 304 00:20:57,960 --> 00:20:59,960 Nou kom op! 305 00:21:03,480 --> 00:21:04,960 "Beste vriend van mijn hart... 306 00:21:06,960 --> 00:21:09,960 "..Brek het nieuws aan als je delicate sympathie 307 00:21:09,960 --> 00:21:13,960 "zal weten hoe, onze lieve, onze geliefde weldoenster. 308 00:21:15,640 --> 00:21:18,480 "Smeek haar om haar kinderen te ontvangen. 309 00:21:18,480 --> 00:21:20,960 Kinderen? Ik begrijp niet waar je het over hebt, 310 00:21:20,960 --> 00:21:21,960 kan ik dat zien? 311 00:21:21,960 --> 00:21:24,960 "Want ik ben getrouwd 312 00:21:24,960 --> 00:21:28,960 "naar de beste en meest genereuze mannen. 313 00:21:31,160 --> 00:21:33,480 "Miss crawley's rawdon... 314 00:21:34,960 --> 00:21:37,960 "..Is mijn rawdon. 315 00:21:42,960 --> 00:21:44,960 Getrouwd? 316 00:21:44,960 --> 00:21:46,960 Naar rawdon? 317 00:21:46,960 --> 00:21:48,960 Monster! 318 00:21:48,960 --> 00:21:49,960 Ellendeling! 319 00:21:49,960 --> 00:21:52,960 Verrader! "Je aanhankelijk en dankbaar, Rebecca crawley. 320 00:21:52,960 --> 00:21:55,160 Schatzoeker, revolutionair... 321 00:21:55,160 --> 00:21:57,960 "Beef voor het antwoord dat haar geluk bezegelt." 322 00:21:57,960 --> 00:22:00,960 Tremble, ViXen. 323 00:22:00,960 --> 00:22:02,480 Tevergeefs. 324 00:22:19,960 --> 00:22:20,960 Hij gromt 325 00:22:24,000 --> 00:22:25,960 verdomme! 326 00:22:27,960 --> 00:22:29,960 Iedereen behalve hem! 327 00:22:29,960 --> 00:22:31,960 Ga weg! 328 00:22:32,960 --> 00:22:34,960 Hij schreeuwt 329 00:22:35,960 --> 00:22:37,960 hij blijft maar schreeuwen 330 00:23:01,960 --> 00:23:02,960 Ik heb het misschien geraden. 331 00:23:02,960 --> 00:23:04,960 Iemand moet na je opruimen. 332 00:23:04,960 --> 00:23:07,960 Je stopt onze brieven om bij haar te komen. 333 00:23:07,960 --> 00:23:10,960 Lieve tante Matilda is uitgestrekt met verdriet en verdriet, 334 00:23:10,960 --> 00:23:13,960 zodanig dat het lezen van bedelbrieven medisch verboden is. 335 00:23:13,960 --> 00:23:16,960 Ja, met andere woorden. 336 00:23:16,960 --> 00:23:17,960 Mrs crawley, fijn je te zien. 337 00:23:20,960 --> 00:23:22,960 Wat als ze nooit rond komt, becks? 338 00:23:22,960 --> 00:23:25,000 Wat als ze me zonder cent snijdt? 339 00:23:25,000 --> 00:23:26,960 Dan zal ik je fortuin maken. 340 00:23:26,960 --> 00:23:28,960 Gad, ik denk echt dat dat kan. 341 00:23:30,480 --> 00:23:31,960 Kijken. 342 00:23:32,960 --> 00:23:34,799 Een uitverkoop! 343 00:23:34,799 --> 00:23:37,960 "Vanwege het faillissement van John sedley, effectenmakelaar." 344 00:23:37,960 --> 00:23:40,960 Gad! Sam! 345 00:23:40,960 --> 00:23:43,960 Hallo! Waar is de familie, waar is Amelia? 346 00:23:43,960 --> 00:23:45,319 Zoek me. 347 00:23:45,319 --> 00:23:47,960 Mr Sedley ging failliet en ik ging verder. 348 00:23:47,960 --> 00:23:49,960 De drie tuns in blackfriars, 349 00:23:49,960 --> 00:23:52,799 als je ooit een pint nodig hebt. 350 00:23:53,640 --> 00:23:54,960 Nog veel meer dingen daar. 351 00:23:56,960 --> 00:23:57,960 Gieren. 352 00:23:57,960 --> 00:24:00,960 Laten we kijken of we wat van het zilver kunnen betalen. 353 00:24:04,960 --> 00:24:07,319 Lot 11, voor deze fijne landschapsschilderij, 354 00:24:07,319 --> 00:24:09,000 vergulde lijst, onbekende kunstenaar. 355 00:24:09,000 --> 00:24:11,160 Wie wil beginnen, wie wil het bieden starten. 356 00:24:11,160 --> 00:24:13,480 Rawdon, ik moet dit hebben. 357 00:24:13,480 --> 00:24:15,960 Wil je een dikke kerel op een olifant? 358 00:24:15,960 --> 00:24:17,960 Amelia's broer was een geweldige huisdier van mij. 359 00:24:17,960 --> 00:24:19,960 Hij grinnikt 360 00:24:19,960 --> 00:24:21,960 lot 12 voor deze prachtige piano, 361 00:24:21,960 --> 00:24:25,960 fijn instrument, walnoot behuizing, goed gebruikt, 362 00:24:25,960 --> 00:24:27,960 maar goed verzorgd, wie gaat dan beginnen met bieden, 363 00:24:27,960 --> 00:24:28,960 dames en heren? 364 00:24:28,960 --> 00:24:30,160 14 guineas, 14 guineas, 365 00:24:30,160 --> 00:24:31,960 bedankt mevrouw. Becky. 366 00:24:31,960 --> 00:24:34,480 Amelia weet dat ik nooit een piano in mijn leven heb gehad, ze zou willen dat ik het heb. 367 00:24:34,480 --> 00:24:35,960 15, bedankt. 16. 368 00:24:35,960 --> 00:24:38,960 Dat is tweemaal wat het waard is. Shh. 369 00:24:38,960 --> 00:24:40,960 Op zoek naar 17, 20, bedankt, mijnheer. 370 00:24:40,960 --> 00:24:45,000 25! 25 guineas dan, dames en heren, 371 00:24:45,000 --> 00:24:46,960 25 guineas voor deze fijne piano... 372 00:24:46,960 --> 00:24:49,960 Ik weet niet wie mijn rivaal is, maar hij heeft lange zakken. 373 00:24:49,960 --> 00:24:51,960 Het gaat een keer, twee keer. Hij slaat met een hamer 374 00:24:51,960 --> 00:24:55,960 goed geboden, mijnheer. Ok, partij 13, 375 00:24:55,960 --> 00:24:58,960 dames en heren, deze hoge vaas heeft... 376 00:25:11,480 --> 00:25:12,960 Captain dobbin! 377 00:25:18,960 --> 00:25:19,960 Wat een vreselijk lot. 378 00:25:21,960 --> 00:25:23,960 Alles verliezen wat je hebt. 379 00:25:43,960 --> 00:25:45,000 Mijn piano! 380 00:25:45,000 --> 00:25:47,960 Whoa! Geef je me gewoon een hand? 381 00:25:50,960 --> 00:25:51,960 Je hebt gelijk. 382 00:25:51,960 --> 00:25:54,000 Amelia, wat is hier de bedoeling van? 383 00:25:54,000 --> 00:25:56,960 Het betekent dat George me niet is vergeten 384 00:25:56,960 --> 00:25:59,960 ondanks alles dat ons uit elkaar houdt. 385 00:26:02,960 --> 00:26:04,319 Je stuurt die piano terug, 386 00:26:04,319 --> 00:26:05,960 je zult ook zijn brieven terugsturen, 387 00:26:05,960 --> 00:26:06,960 en alle snuisterijen die hij je heeft gegeven. 388 00:26:06,960 --> 00:26:08,960 Je maakt het aan kapitein George Osborne duidelijk 389 00:26:08,960 --> 00:26:10,960 dat zijn verloving met jou... nee! 390 00:26:10,960 --> 00:26:13,000 .. Zijn verloving met jou is geëindigd. 391 00:26:13,000 --> 00:26:14,799 Mama? 392 00:26:14,799 --> 00:26:15,960 In medelijden, meneer Sedley, 393 00:26:15,960 --> 00:26:17,960 zij zal op zijn minst haar piano behouden. 394 00:26:17,960 --> 00:26:20,319 Is de eer van onze familie u helemaal waardeloos? 395 00:26:20,319 --> 00:26:22,960 Dat de man ons failliet heeft gemaakt! 396 00:26:22,960 --> 00:26:27,480 Onze naam kan nooit verenigd worden met die van Osborne, nooit! 397 00:26:27,480 --> 00:26:28,960 Nooit! 398 00:26:30,960 --> 00:26:32,960 Ze huilt 399 00:26:45,960 --> 00:26:47,960 Dus wat als oude sedley je vader een beetje geld schuldig is? 400 00:26:47,960 --> 00:26:50,960 Het is meer dan een beetje, crawley. 401 00:26:50,960 --> 00:26:52,960 Ik bedoel, de oude man ging duizenden vader te eten geven. 402 00:26:52,960 --> 00:26:54,960 Welnu, je vader heeft duizenden. 403 00:26:54,960 --> 00:26:56,960 En als het oude vrienden waren... 404 00:26:57,960 --> 00:26:59,799 Wat maakt dat uit? 405 00:27:02,960 --> 00:27:05,960 Heren, een volwassen man die van een vrouw hield, 406 00:27:05,960 --> 00:27:08,960 zou ervandoor gaan en met haar trouwen, en verdorie zeggen tegen alle oude schurken, 407 00:27:08,960 --> 00:27:10,960 of zie ik dat verkeerd? 408 00:27:10,960 --> 00:27:11,960 Gemompel van overeenstemming 409 00:27:11,960 --> 00:27:13,960 het is niet zo eenvoudig als dat. 410 00:27:15,960 --> 00:27:19,960 Young George noemde haar hier een wilde en wanhopige flirt, 411 00:27:19,960 --> 00:27:22,960 maar de nieuwe mevrouw crawley 412 00:27:22,960 --> 00:27:24,960 maakt me erg gelukkig man. 413 00:27:26,799 --> 00:27:28,960 Jij bent getrouwd? Naar Rebecca? 414 00:27:28,960 --> 00:27:30,000 Ik deed. 415 00:27:31,960 --> 00:27:32,960 Kapitein Osborne, mijnheer. 416 00:27:50,960 --> 00:27:52,960 'Mijn liefste George, 417 00:27:52,960 --> 00:27:55,960 'mijn papa heeft mij opdracht gegeven om deze geschenken aan u terug te geven, 418 00:27:55,960 --> 00:27:59,000 en ik moet je voor de laatste keer schrijven. 419 00:28:00,960 --> 00:28:02,480 'Ik bevrijd je van een verloving 420 00:28:02,480 --> 00:28:04,960 'dat is onmogelijk in onze huidige ellende. 421 00:28:06,960 --> 00:28:08,960 'Vaarwel mijn liefste. 422 00:28:08,960 --> 00:28:11,960 'Ik bid tot God om je altijd te zegenen. 423 00:28:11,960 --> 00:28:13,960 'Amelia.' 424 00:28:29,000 --> 00:28:30,960 Maak plaats! 425 00:28:38,960 --> 00:28:41,960 Al die jaren is het nooit bij me opgekomen dat ik misschien niet met Amelia ga trouwen. 426 00:28:44,640 --> 00:28:45,960 Ja? 427 00:28:45,960 --> 00:28:47,480 Meneer, marsorders. 428 00:28:51,960 --> 00:28:53,960 Het was nooit een beslissing die ik maakte, 429 00:28:53,960 --> 00:28:55,960 noch een beslissing waarvan ik dacht dat ze ooit niet zou zijn gemaakt. 430 00:28:56,960 --> 00:28:57,960 Het gaat niet alleen om jou, George. 431 00:28:57,960 --> 00:28:59,960 Je kent haar, ze zal... 432 00:29:00,960 --> 00:29:02,960 .. Fijn, nietwaar? 433 00:29:04,960 --> 00:29:06,960 Gezagvoerder! 434 00:29:13,960 --> 00:29:15,960 Maar dit is geweldig nieuws! 435 00:29:15,960 --> 00:29:17,960 Wat, dat ik weg marcheer naar oorlog? 436 00:29:17,960 --> 00:29:19,960 Dit is geweldig nieuws voor onze campagne, 437 00:29:19,960 --> 00:29:23,000 wat niet tegen Napoleon is, maar tegen je tante Matilda. Zo... 438 00:29:34,960 --> 00:29:35,960 Rechts... 439 00:29:35,960 --> 00:29:38,960 Mijn liefste tante, 440 00:29:38,960 --> 00:29:41,319 Ik ben met een schildersdochter getrouwd en schaam mij niet voor de unie. 441 00:29:41,319 --> 00:29:43,960 Leid me door het lichaam als ik dat doe! Lieve oude domoor. 442 00:29:45,960 --> 00:29:46,960 Alvorens deze kusten te verlaten 443 00:29:46,960 --> 00:29:49,160 en het begin van een strijd die fataal kan zijn... 444 00:29:49,160 --> 00:29:50,960 Stabiel, becks! 445 00:29:50,960 --> 00:29:52,960 .. Ik smeek u, voordat ik vertrek... 446 00:29:53,960 --> 00:29:55,799 .. Misschien nooit om terug te keren. 447 00:30:00,960 --> 00:30:02,960 Ben ik te snel voor jou? Nee, het is gewoon... 448 00:30:06,960 --> 00:30:08,960 .. Nou, het klinkt niet echt zoals ik. 449 00:30:11,160 --> 00:30:13,480 Wil je dat je brief klinkt zoals jij? 450 00:30:14,799 --> 00:30:16,960 Lieve tante, heel warm hier, bedankt voor de taart 451 00:30:17,960 --> 00:30:20,319 hij grinnikt nerveus 452 00:30:21,960 --> 00:30:22,960 misschien ben ik een dwaas Becky... 453 00:30:24,000 --> 00:30:25,960 .. Je zou het niet moeten zeggen. 454 00:30:50,960 --> 00:30:51,960 Hij grinnikt 455 00:30:53,960 --> 00:30:55,960 jij lieverd, 'smeken' is gespeld met twee e's. 456 00:30:58,960 --> 00:31:01,960 Ik vraag niets van je als het gevecht begint, 457 00:31:01,960 --> 00:31:03,960 maar dat we geen deel hebben aan woede. 458 00:31:03,960 --> 00:31:05,000 Geloof dat ik van je houd omdat... 459 00:31:05,000 --> 00:31:07,960 ".. Jezelf en niet voor het geld. 460 00:31:07,960 --> 00:31:10,960 "Laat me, laat me je zien voordat ik ga." 461 00:31:10,960 --> 00:31:12,960 Dat is geen rawdon! 462 00:31:12,960 --> 00:31:15,960 Hij heeft me nooit een brief in zijn leven geschreven zonder om geld te vragen. 463 00:31:15,960 --> 00:31:19,960 Maar arme kapitein crawley gaat ten oorlog! En kan vergaan. 464 00:31:20,960 --> 00:31:23,799 Ik denk nog steeds dat het romantisch is. 465 00:31:23,799 --> 00:31:26,960 Star-gekruiste minnaars, enzovoort. Briggs! 466 00:31:28,960 --> 00:31:31,960 Miss crawley, vergeef de dierbaren. 467 00:31:31,960 --> 00:31:32,960 Briggs! 468 00:31:32,960 --> 00:31:33,960 Zonlicht is slecht voor invaliden. 469 00:31:37,960 --> 00:31:40,960 Laten we terugkeren naar de heer als leidraad. 470 00:31:44,960 --> 00:31:47,960 "Het is niet genoeg om met een demonstratie te komen, 471 00:31:47,960 --> 00:31:49,960 "hoe zielig, 472 00:31:49,960 --> 00:31:51,960 "van het vluchtige karakter van dit alles..." 473 00:31:51,960 --> 00:31:54,000 Nooit een slimme jongen, rawdon, 474 00:31:54,000 --> 00:31:57,960 maar een zeer, zeer aanhankelijke. 475 00:31:59,960 --> 00:32:03,160 Aanhankelijk genoeg om te trouwen met de nakomelingen van een operamees, 476 00:32:03,160 --> 00:32:07,960 welke termijn, hoewel we dames mogen blozen om toe te geven dat we het weten, 477 00:32:07,960 --> 00:32:08,960 betekent echt... 478 00:32:08,960 --> 00:32:10,960 Nee! Hou op. 479 00:32:10,960 --> 00:32:12,960 Wees niet wreed. 480 00:32:12,960 --> 00:32:14,960 ..Hoer. Briggs snakt naar adem 481 00:32:16,480 --> 00:32:18,960 weet nooit wanneer te stoppen, toch, Briggs? 482 00:32:36,960 --> 00:32:39,640 Ik zal al het praten doen, je staat daar gewoon, 483 00:32:39,640 --> 00:32:41,960 en er romantisch uitzien, en lijden en lang. 484 00:32:41,960 --> 00:32:43,000 Rechts. 485 00:32:44,960 --> 00:32:46,960 Ze is hier. 486 00:32:48,960 --> 00:32:50,960 Arabella! 487 00:32:50,960 --> 00:32:52,960 Vergeef me alsjeblieft, het was niet mijn idee om je te slepen 488 00:32:52,960 --> 00:32:54,960 in ons verhaal van liefdesverdriet en wee. 489 00:32:54,960 --> 00:32:55,960 Ik kan niet lang blijven, 490 00:32:55,960 --> 00:32:57,960 Martha wordt verbannen naar Queen's crawley, 491 00:32:57,960 --> 00:33:01,000 en ik ben er weer voor en wil zo blijven. 492 00:33:01,000 --> 00:33:04,480 Ik schreef je, want ik doe alleen als mijn rawdon-biedingen. 493 00:33:05,640 --> 00:33:06,960 Mijn hart is voor altijd de zijne, 494 00:33:06,960 --> 00:33:09,960 maar toch marcheert hij snel naar de oorlog. 495 00:33:09,960 --> 00:33:12,960 Arabella, stel je voor! 496 00:33:12,960 --> 00:33:15,960 Ik doe! Ik doe! 497 00:33:17,799 --> 00:33:20,960 Ik geloof dat mijn trotse vriend spijt krijgt van haar breuk met jou, 498 00:33:20,960 --> 00:33:22,319 kapitein crawley. 499 00:33:23,960 --> 00:33:24,960 Laten we het plan maken. 500 00:33:24,960 --> 00:33:27,960 Ze hapt ja, laten we! 501 00:33:32,960 --> 00:33:37,960 Mijn punt is een man die 10.000 per jaar kan krijgen door thuis te blijven 502 00:33:37,960 --> 00:33:41,960 is een dwaas om zijn leven in het buitenland te riskeren. 503 00:33:41,960 --> 00:33:43,319 Ik ben een soldaat, vader. 504 00:33:43,319 --> 00:33:46,960 Eer eist dat ik de oproep van mijn land moet gehoorzamen. 505 00:33:46,960 --> 00:33:50,799 Eer eist dat je niet zou trouwen met die oplichter, de dochter van de bankroetster. 506 00:33:50,799 --> 00:33:51,960 Mr Sedley is geen oplichter. 507 00:33:54,960 --> 00:33:57,960 In elk geval heeft missen sedley onze verloving verbroken. 508 00:33:59,960 --> 00:34:02,960 Dan zullen al mijn dromen uitkomen die avond komen. 509 00:34:02,960 --> 00:34:05,960 Ja, ik hoop dat je je comfortabel voelt waar je verblijft... 510 00:34:12,960 --> 00:34:15,960 £ 200.000. 511 00:34:15,960 --> 00:34:18,480 Diamanten, zo groot als duiveneieren. 512 00:34:21,960 --> 00:34:23,000 Trouw met haar, jongen. 513 00:34:25,960 --> 00:34:28,640 Juffrouw Rhoda, plezier. 514 00:34:28,640 --> 00:34:29,960 Mijnheer Osborne. 515 00:34:33,960 --> 00:34:35,159 Zo... 516 00:34:36,960 --> 00:34:43,960 Je zult in ons nederige landhuis die pracht van het ritme niet vinden, 517 00:34:43,960 --> 00:34:46,960 waar je aan gewend bent, mijn lieve miss swartz, 518 00:34:46,960 --> 00:34:49,960 want ik ben een eenvoudige, nederige Britse koopman. 519 00:34:54,960 --> 00:34:58,960 We zijn allemaal wezens van het moderne Groot-Brittannië, nietwaar, juffrouw swartz? 520 00:35:00,960 --> 00:35:03,800 We nemen de plaatsen die we verdienen, 521 00:35:03,800 --> 00:35:06,960 niet degenen waaraan we zijn geboren. 522 00:35:06,960 --> 00:35:08,960 Ik ben geboren in Barbados. 523 00:35:10,960 --> 00:35:12,639 En mis je het? 524 00:35:12,639 --> 00:35:14,960 De zon schijnt daar vaker, 525 00:35:14,960 --> 00:35:17,960 maar de opleiding is hier superieur. 526 00:35:17,960 --> 00:35:21,960 Ik hoop dat Miss Pinkerton een Engelse dame is. 527 00:35:22,960 --> 00:35:24,960 Miss pinkerton in chiswick? 528 00:35:24,960 --> 00:35:26,960 Dezelfde, weet jij het? 529 00:35:29,960 --> 00:35:31,960 Ik vraag me af of je ooit vriendelijk bent geweest juffrouw Amelia sedley? 530 00:35:33,960 --> 00:35:35,639 Ik was! 531 00:35:35,639 --> 00:35:37,960 Het liefste meisje, zo vriendelijk en vrijgevig. 532 00:35:37,960 --> 00:35:39,960 Zulke vrienden waren we... 533 00:35:39,960 --> 00:35:42,960 Wat een heerlijk weer hebben we deze week gehad. 534 00:35:42,960 --> 00:35:43,960 Bijna West-Indiaan. 535 00:35:46,800 --> 00:35:48,159 Kies je koers, jongen. 536 00:35:53,960 --> 00:35:55,320 Miss swartz, ik hou van Amelia, 537 00:35:55,320 --> 00:35:57,960 en we zijn bijna ons hele leven verloofd. 538 00:35:57,960 --> 00:35:58,960 Vork klettert 539 00:36:04,960 --> 00:36:05,960 Hoe durft u, mijnheer? 540 00:36:05,960 --> 00:36:08,480 Durven is geen woord dat op de vooravond van oorlog gebruikt mag worden 541 00:36:08,480 --> 00:36:11,960 aan een heer en een officier van het Britse leger. 542 00:36:11,960 --> 00:36:13,960 Ik zal zeggen wat ik leuk vind aan mijn eigen zoon! 543 00:36:13,960 --> 00:36:17,639 Ik kan hem afsnijden zonder een shilling als ik wil. 544 00:36:17,639 --> 00:36:19,960 Ik weet heel goed dat je me veel geld geeft, mijnheer, 545 00:36:19,960 --> 00:36:22,960 je vertelt me zo vaak dat er geen angst is voor mijn vergeten. 546 00:36:22,960 --> 00:36:24,960 Ik zal geen bedelaarshuwelijk hebben! 547 00:36:24,960 --> 00:36:26,960 Wie heeft me gezegd dat ik van haar moest houden? 548 00:36:26,960 --> 00:36:27,960 U. 549 00:36:27,960 --> 00:36:29,960 Ik had inderdaad ergens anders kunnen kiezen, 550 00:36:29,960 --> 00:36:33,960 en keek misschien hoger in uw samenleving, maar ik gehoorzaamde u. 551 00:36:33,960 --> 00:36:37,960 En nu dat haar hart van mij is, beveel je me om het weg te gooien, 552 00:36:37,960 --> 00:36:39,960 om haar te straffen. Misschien om haar te vermoorden. 553 00:36:39,960 --> 00:36:41,960 Het is een schande, door hemelen. 554 00:36:41,960 --> 00:36:43,480 Doe je wat ik zeg? 555 00:36:43,480 --> 00:36:45,960 Voor eens en altijd, mijnheer! 556 00:36:45,960 --> 00:36:50,480 Of neem je je rugzak en loop je voor altijd uit dit huis? 557 00:36:54,960 --> 00:36:57,960 Ik zal doen wat mijn eer eist. 558 00:37:12,960 --> 00:37:15,159 Misschien had ik het grijs moeten dragen. 559 00:37:15,159 --> 00:37:16,960 Het is niet alsof je nerveus wordt. 560 00:37:16,960 --> 00:37:18,960 Misschien hebben we de plaats of de tijd verward. 561 00:37:21,960 --> 00:37:23,960 Miss Briggs is inderdaad een vriend! 562 00:37:25,960 --> 00:37:28,960 Wacht, wacht op mijn signaal. Rechts. 563 00:37:34,960 --> 00:37:36,960 Nu! 564 00:37:41,960 --> 00:37:43,800 Gad! 565 00:37:43,800 --> 00:37:44,960 Snel! 566 00:37:44,960 --> 00:37:46,960 Kom op, rawdon, schiet op! 567 00:37:46,960 --> 00:37:48,960 Het is onze enige kans! 568 00:37:48,960 --> 00:37:50,960 Laten we naar Parijs marcheren! 569 00:37:58,480 --> 00:37:59,960 Mooie dag. 570 00:38:06,000 --> 00:38:09,960 Wil je met me praten? Spreken! 571 00:38:09,960 --> 00:38:14,960 Ja, nou, eh, gewoon... 572 00:38:14,960 --> 00:38:18,960 Het spijt me, dat we een, eh, 573 00:38:18,960 --> 00:38:20,960 meningsverschil. 574 00:38:22,960 --> 00:38:23,960 Ze is een geweldige meid, tante, 575 00:38:23,960 --> 00:38:25,960 en ik, euh, 576 00:38:25,960 --> 00:38:28,320 Ik zou niet gelukkiger kunnen zijn, en zo. 577 00:38:28,320 --> 00:38:31,960 Ze zal je verraden, terwijl ze me heeft verraden. 578 00:38:33,320 --> 00:38:34,960 Je moet het weten, tante. 579 00:38:36,960 --> 00:38:38,960 Ik ben echt getrouwd voor liefde. 580 00:38:38,960 --> 00:38:39,960 Ha! 581 00:38:39,960 --> 00:38:41,960 Dan ben je erger dan een dwaas. 582 00:38:41,960 --> 00:38:44,960 Ze zal je naar de modder slepen. 583 00:38:45,960 --> 00:38:48,960 Je bent een verloren ziel, rawdon. 584 00:38:50,960 --> 00:38:51,960 Ik ben niet zonder medelijden. 585 00:38:53,960 --> 00:38:54,960 Woon mijn advocaat morgen bij. 586 00:38:54,960 --> 00:38:55,960 Bestuurder! 587 00:39:03,960 --> 00:39:05,000 Waarom ben je naar beneden gegaan? 588 00:39:05,000 --> 00:39:06,960 Omdat ze me dat zei. 589 00:39:06,960 --> 00:39:08,960 Je zou met haar mee naar huis kunnen zijn gereden, 590 00:39:08,960 --> 00:39:10,960 squired haar binnenshuis, duwde je voordeel. 591 00:39:10,960 --> 00:39:12,960 Nou nee, ik kon je niet alleen laten. 592 00:39:12,960 --> 00:39:14,960 Rawdon, hoe kun je niet gerealiseerd hebben dat ik perfect ben 593 00:39:14,960 --> 00:39:17,960 in staat om te worden overgelaten om iets zelf te doen? 594 00:39:17,960 --> 00:39:20,960 Anders dan ik bedoel je? 595 00:39:23,800 --> 00:39:25,320 Ze vroeg me om 's ochtends naar haar advocaten te gaan... 596 00:39:26,000 --> 00:39:27,960 ..Waar zal er iets voor mij zijn. 597 00:39:34,159 --> 00:39:35,960 Slimme oude domoor. 598 00:39:48,960 --> 00:39:49,960 George. 599 00:39:50,960 --> 00:39:53,960 Ik heb de hele nacht gelopen. 600 00:39:59,960 --> 00:40:01,639 Je bent een echte vriend 601 00:40:01,639 --> 00:40:02,960 en een echte heer, dobbin, 602 00:40:02,960 --> 00:40:06,480 en ik schaam me voor hoever ik achterblijft bij jou. 603 00:40:06,480 --> 00:40:07,960 Ik smeek je vriendschap op te dringen 604 00:40:07,960 --> 00:40:09,960 op een zaak van het grootste belang. 605 00:40:42,960 --> 00:40:45,800 Een gezicht dat ik nooit had verwacht te zien. 606 00:40:47,960 --> 00:40:49,960 Dobbin, ik zal het goede doen. 607 00:40:51,800 --> 00:40:52,960 Beste Emmy... 608 00:40:54,960 --> 00:40:55,960 ..Liefste echtgenote. 609 00:41:01,960 --> 00:41:04,960 Wat is dit? Hou op! Hou op! 610 00:41:04,960 --> 00:41:06,960 Emmy, kom alsjeblieft naar binnen, alsjeblieft! 611 00:41:06,960 --> 00:41:09,000 Ga terug, mijnheer, uit medelijden. 612 00:41:18,960 --> 00:41:22,960 Het lijkt me dat ik voor alle gelukkigste momenten in mijn leven 613 00:41:22,960 --> 00:41:26,960 je bent er geweest. 614 00:41:26,960 --> 00:41:28,960 Had je een vriend om je hetzelfde te laten zien? 615 00:41:28,960 --> 00:41:30,960 vriendelijkheid op de avond van je huwelijk? 616 00:41:30,960 --> 00:41:32,960 Ik was die dwaas die alleen binnenstormde 617 00:41:32,960 --> 00:41:36,000 waar bataljons van engelen bang zijn om te betreden. 618 00:41:36,000 --> 00:41:37,960 Maar je bent gelukkig, Becky? 619 00:41:37,960 --> 00:41:39,960 Financieel is er ruimte voor verbetering. 620 00:41:41,960 --> 00:41:43,960 Maar je houdt echt van hem? 621 00:41:43,960 --> 00:41:45,159 Natuurlijk! 622 00:41:45,159 --> 00:41:47,960 Maar we zijn nog steeds op huwelijksreis, 623 00:41:47,960 --> 00:41:49,960 er is voldoende tijd om de weegschaal uit onze ogen te laten vallen. 624 00:41:49,960 --> 00:41:53,159 Ik kan me niet herinneren dat ik een tijd eerder had gedroomd van George. 625 00:41:54,639 --> 00:41:59,960 Hij is er altijd geweest. Hij is zo goed. Zoals je bent. 626 00:41:59,960 --> 00:42:02,960 Ik zou goed kunnen zijn, ik zou heel goed kunnen zijn op £ 5000 per jaar. 627 00:42:06,159 --> 00:42:08,960 Alles komt goed, Becky. Uiteindelijk. 628 00:42:08,960 --> 00:42:10,960 Wat kan het voorkomen? 629 00:42:39,960 --> 00:42:41,960 Ochtend! 630 00:42:41,960 --> 00:42:45,960 Jij zult de mooiste bruid van de hele wereld zijn. 631 00:42:47,960 --> 00:42:50,639 Ik wou alleen dat mijn familie hier was. 632 00:42:50,639 --> 00:42:52,480 Ik heb dat altijd voor elkaar gekregen. 633 00:42:52,480 --> 00:42:54,960 Nu hebben we echtgenoten. 634 00:42:57,960 --> 00:43:01,639 En dus vraag ik nog een keer, wanneer de oorlog snel over ons heen zal breken, 635 00:43:01,639 --> 00:43:04,480 wie ben je om te spelen met de affecties van twee jonge mensen, 636 00:43:04,480 --> 00:43:05,960 en hun harten breken? 637 00:43:05,960 --> 00:43:06,960 Ik heb de vader van die schurk geholpen 638 00:43:06,960 --> 00:43:08,480 toen hij geen shilling op zijn naam had, 639 00:43:08,480 --> 00:43:09,960 Ik zou mijn dochter liever aan mijn voeten zien 640 00:43:09,960 --> 00:43:11,960 dan getrouwd met de zoon van een ondankbare vijand. 641 00:43:11,960 --> 00:43:15,159 Als u haar niet uw toestemming geeft, mijnheer, zou zij het zijn 642 00:43:15,159 --> 00:43:17,639 liefdevolle plicht voor god om zonder te trouwen. 643 00:43:17,639 --> 00:43:19,960 Samen, jij en ik, we kunnen dit huwelijk stoppen, 644 00:43:19,960 --> 00:43:21,320 ze luistert naar jou. 645 00:43:21,320 --> 00:43:24,960 Je kunt het geluk van je dochter niet in de weg staan! 646 00:43:25,960 --> 00:43:28,800 Moet ik de macht hebben over niets in deze wereld, kapitein Dobbin? 647 00:43:28,800 --> 00:43:31,960 Niemand van ons heeft macht over de liefde, mijnheer. 648 00:43:34,639 --> 00:43:35,960 Hij zucht 649 00:43:40,960 --> 00:43:41,960 vergist? 650 00:43:43,960 --> 00:43:45,960 Nee. Zeker. 651 00:43:45,960 --> 00:43:47,960 Ik snap het. 652 00:43:47,960 --> 00:43:49,960 Je tante was vrij duidelijk. 653 00:43:49,960 --> 00:43:53,960 Duidelijk. Ja. Altijd. 654 00:43:55,960 --> 00:43:57,960 Vertel mijn dank aan haar. 655 00:44:02,960 --> 00:44:05,960 Geliefden, we zijn hier bijeen in de ogen van God, 656 00:44:05,960 --> 00:44:08,960 en in het gezicht van deze congregatie, 657 00:44:08,960 --> 00:44:14,800 om deze man en deze vrouw samen te voegen in heilig huwelijk. 658 00:44:20,000 --> 00:44:25,320 En wordt geprezen door Paulus om eervol onder alle mensen te zijn. 659 00:44:26,960 --> 00:44:30,960 Daarom, als een man een goede reden kan tonen waarom 660 00:44:30,960 --> 00:44:32,960 ze mogen niet wettig samengevoegd worden, 661 00:44:32,960 --> 00:44:34,960 laat hem nu spreken, 662 00:44:34,960 --> 00:44:37,159 of anders hier na, 663 00:44:37,159 --> 00:44:39,960 voor altijd zijn vrede bewaren. 664 00:44:43,960 --> 00:44:46,960 Wilt u deze vrouw bij uw vrouw hebben? 665 00:44:47,960 --> 00:44:49,320 Ik zal. 666 00:44:51,960 --> 00:44:54,320 Wilt u deze man bij uw echtgenoot hebben? 667 00:44:54,320 --> 00:44:55,960 Ik zal. 668 00:45:07,960 --> 00:45:11,960 Ik zeg dat ze samen man en vrouw zijn. 669 00:45:31,960 --> 00:45:32,960 Mag ik de bruid ook kussen? 670 00:45:32,960 --> 00:45:34,960 Een keer! 671 00:45:37,960 --> 00:45:39,960 En nu is het jouw beurt, William. 672 00:45:43,960 --> 00:45:45,320 Dank je, 673 00:45:45,320 --> 00:45:48,960 voor alles wat je hebt gedaan om ons naar deze gelukkige dag te brengen. 674 00:45:50,000 --> 00:45:51,960 £ 20? 675 00:45:51,960 --> 00:45:54,960 En de brief van haar advocaat die ons zegt, laat ons alsjeblieft met rust. 676 00:45:54,960 --> 00:45:56,960 Mijn hele erfenis van tante Matilda. 677 00:45:56,960 --> 00:45:58,960 Becks, het is niet eens genoeg om de huur te dekken! 678 00:46:00,960 --> 00:46:03,480 Dat willen we niet betalen! We hebben de plek hoe dan ook niet nodig. 679 00:46:03,480 --> 00:46:05,960 Nee, dat doen we niet? Waarom niet? 680 00:46:05,960 --> 00:46:07,960 Becky, hoe zullen we erin slagen nu we getrouwde vrouwen zijn? 681 00:46:07,960 --> 00:46:10,960 maar voor een ogenblik, voor de oorlog ons mannenvolk wegvoert? 682 00:46:10,960 --> 00:46:12,960 Onzin, we gaan met hen mee. 683 00:46:12,960 --> 00:46:15,960 Nee, nee, ik denk niet dat dat een goed idee is. 684 00:46:15,960 --> 00:46:17,960 Waarom niet? Tal van officieren nemen hun vrouwen. 685 00:46:17,960 --> 00:46:19,480 George, laat ons niet gescheiden zijn. 686 00:46:19,480 --> 00:46:23,960 Nieuw avontuur, waarin Amelia de lage landen binnendringt. 687 00:46:23,960 --> 00:46:25,960 Hoofdstad! 688 00:46:28,960 --> 00:46:31,159 Bestuurder! 689 00:46:34,960 --> 00:46:36,960 We hebben toevallig een extra paraplu. 690 00:46:36,960 --> 00:46:39,960 En dus, kapitein Dobbin, u hebt lang gewerkt 691 00:46:39,960 --> 00:46:42,159 en moeilijk om iets te bereiken waarvan ik niet kan geloven dat je het echt wilt. 692 00:46:45,960 --> 00:46:47,960 Ik ben, ik ben erg blij voor hen allebei. 693 00:46:47,960 --> 00:46:49,960 Becky? 694 00:46:50,960 --> 00:46:52,960 Zullen we? Bedankt, liefje. 695 00:46:58,960 --> 00:47:01,800 # vraag me niet 696 00:47:01,800 --> 00:47:04,800 # wat je weet is waar 697 00:47:05,960 --> 00:47:09,960 # hoef je het niet te vertellen 698 00:47:09,960 --> 00:47:13,960 #Ik hou van je kostbare hart 699 00:47:13,960 --> 00:47:18,960 # I, ik stond 700 00:47:20,960 --> 00:47:23,960 # jij was daar 701 00:47:23,960 --> 00:47:27,960 # twee werelden botsen 702 00:47:27,960 --> 00:47:31,960 # en ze kunnen ons nooit uit elkaar trekken. 703 00:47:41,159 --> 00:47:44,960 # we zouden kunnen leven 704 00:47:44,960 --> 00:47:47,960 # voor duizend jaar 705 00:47:47,960 --> 00:47:50,960 # maar als ik je pijn doe... # 51976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.