All language subtitles for Le diciotenni

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,236 --> 00:00:05,617 ВОСЕМНАДЦАТИЛЕТНИЕ 2 00:00:06,383 --> 00:00:08,430 фильм Марио МАТТОЛИ 3 00:00:08,766 --> 00:00:12,055 в фильме снимались: Мариса АЛЛАЗИО, Вирна ЛИЗИ, Антонио де ТЕФФЕ 4 00:00:12,686 --> 00:00:19,463 Луизелла БОНИ, Хэлена ПАРТЕЛЛО, Хэлен ФЬОНА, Мариса БОНИ, Марина ПЕДОЙЯ, Анджела ДОНИ, Карил ГАНН, Джилла НАГЬЯТИ, Мария ЛУЧАНИ 5 00:00:20,506 --> 00:00:24,775 сценарий Альдо ДЕ БЕНЕДЕТТИ, Марио МАТТОЛИ, Эннио ДЕ КОНЧИНИ, Карло МУССО 6 00:00:25,701 --> 00:00:30,084 так же снимались: Маргерита БАНИ, Пьетро ДЕ ВИКО, Карло МИКЕЛУЦЦИ, Виргилио РЬЕНТО 7 00:00:30,162 --> 00:00:32,490 Джанни САНТУЧЧИО, Адриана БЕНЕТТИ, Иво ГАРРАНИ, Луиджи ПАВЕЗЕ 8 00:00:33,254 --> 00:00:36,235 а также Рина МОРЕЛЛИ и Аве НИНЧИ 9 00:00:59,505 --> 00:01:02,362 продюсеры Дино ДЕ ЛАУРЕНТИС и Карло ПОНТИ 10 00:01:23,920 --> 00:01:25,922 - Доброе утро, Звонелли! - Доброе утро! 11 00:01:28,480 --> 00:01:30,408 - Всегда опаздывают. - Привет! Как вы? 12 00:01:30,720 --> 00:01:32,619 - Привет, Звонелли! - Здрасьте! 13 00:01:33,560 --> 00:01:35,862 - Добрый день! - Добрый! Что вы делаете? Осторожно! 14 00:01:35,969 --> 00:01:37,899 Скажите, а не могли бы вы дать мне немного перекиси водорода? 15 00:01:38,040 --> 00:01:40,271 - Зачем она вам понадобилась? - Хочу стать блондинкой. 16 00:01:40,416 --> 00:01:42,298 Забудьте об этом! Оставайтесь такой, какая есть! 17 00:01:42,520 --> 00:01:44,073 Скажите, а как профессор? 18 00:01:44,804 --> 00:01:46,275 У него все по-прежнему. 19 00:01:46,462 --> 00:01:48,510 В таком возрасте всегда трудно выздоравливать. 20 00:01:48,722 --> 00:01:50,363 К счастью, в этом году ему возвращаться не придется. 21 00:01:50,440 --> 00:01:52,018 Ему прислали замену. 22 00:01:54,357 --> 00:01:56,491 Куда же катится мир? И как же вам не стыдно? 23 00:01:56,760 --> 00:01:58,591 Вы же бандитки! 24 00:01:58,731 --> 00:02:00,474 - Ну, не надо преувеличивать... - Вы бандитки! 25 00:02:00,693 --> 00:02:02,607 Вашему профессору уже семьдесят лет и сорок из них... 26 00:02:02,732 --> 00:02:04,320 ...он провел здесь, с такими людьми, как вы! 27 00:02:04,886 --> 00:02:07,870 В награду - больная печень, подагра, а теперь еще - и пневмония! 28 00:02:08,402 --> 00:02:09,733 И все - по вашей вине! 29 00:02:09,996 --> 00:02:11,834 Что за награда! Как она вам? 30 00:02:11,972 --> 00:02:13,972 Бедняга! Человек может умереть, а они все: "ха-ха-ха"! 31 00:02:14,480 --> 00:02:15,919 Нет, мы же ничего такого не сказали. 32 00:02:16,014 --> 00:02:18,163 Нам достаточно и того, что вы никуда не уходите. 33 00:02:18,300 --> 00:02:20,368 Зато скоро придет профессор Ларовере. 34 00:02:20,470 --> 00:02:21,756 Какой же он симпатичный! 35 00:02:21,886 --> 00:02:24,078 Синьорины, хватит! Всем - на свои места! 36 00:02:28,360 --> 00:02:30,231 Выключите! Выключите! 37 00:02:31,040 --> 00:02:33,451 Выключайте! Ну, как я и говорил - вы преступницы! 38 00:02:33,677 --> 00:02:35,395 За что мне ниспосланы преступницы?! 39 00:02:35,497 --> 00:02:38,629 - Так, вы испугались, Звонелли? - Звонелли!!! 40 00:02:39,028 --> 00:02:41,526 Звонелли!!! Дзынь!!! 41 00:02:42,017 --> 00:02:45,014 Звонелли!!! Дзынь!!! 42 00:02:45,560 --> 00:02:47,961 Ну, все! Хватит тут трезвонить! 43 00:02:48,673 --> 00:02:50,245 Считаете, что это очень остроумно? 44 00:02:50,520 --> 00:02:52,504 В течение пятнадцати лет я терплю эту глупую шутку! 45 00:02:52,800 --> 00:02:55,547 - Девочки! Девочки, профессор идет! - Ой, профессор! 46 00:02:55,874 --> 00:02:57,378 По местам, девочки! 47 00:03:01,842 --> 00:03:03,289 Доброе утро! 48 00:03:06,391 --> 00:03:07,976 Садитесь! 49 00:03:10,040 --> 00:03:11,963 Видишь, он надел галстук-бабочку. 50 00:03:12,203 --> 00:03:14,157 - Я выиграла пари! - Ну, и ладно! 51 00:03:14,375 --> 00:03:16,066 Но красный мне все равно нравится больше. 52 00:03:16,148 --> 00:03:17,563 Нет, этот красивее! 53 00:03:17,713 --> 00:03:19,046 Тишина! 54 00:03:20,192 --> 00:03:23,320 Синьорины, на прошлом уроке я рассказывал вам о феномене волн... 55 00:03:23,480 --> 00:03:25,091 ...и об их распространении. 56 00:03:25,301 --> 00:03:27,886 Надеюсь, что каждая из вас уделила достаточно внимания... 57 00:03:27,994 --> 00:03:30,607 ...таким крайне важным для нашего существования вещам. 58 00:03:31,028 --> 00:03:32,160 Ну, да... 59 00:03:32,287 --> 00:03:34,257 Класс всегда пропускает все мимо ушей. 60 00:03:35,305 --> 00:03:37,467 Но обучить вас всему - моя задача. 61 00:03:37,560 --> 00:03:39,314 А ваша - учиться! 62 00:03:39,910 --> 00:03:41,271 Итак, посмотрим... 63 00:03:41,513 --> 00:03:44,506 ...что синьорина Кампольми запомнила из прошлого урока. 64 00:03:44,598 --> 00:03:46,286 - Я!? - Да, вы. Расскажите нам! 65 00:03:46,441 --> 00:03:48,091 Я ничего не помню, профессор. 66 00:03:48,452 --> 00:03:49,856 Ах, молодчина! Мои поздравления! 67 00:03:49,987 --> 00:03:53,004 Ну, а что бы вы предпочли? Я, конечно, могу притвориться, что за пять минут вспомню... 68 00:03:53,239 --> 00:03:56,755 На прошлом уроке мы говорили... Мы говорили... 69 00:03:56,895 --> 00:03:58,442 Да, садитесь! 70 00:03:59,005 --> 00:04:00,568 Синьорина Ровани, расскажите вы нам. 71 00:04:01,262 --> 00:04:03,840 На прошлом уроке мы подготовили металлическую плашку... 72 00:04:03,957 --> 00:04:05,887 ...содержащую ртуть и интенсивно подсвечиваемый... 73 00:04:06,200 --> 00:04:08,778 ...таким образом, чтобы отраженный свет падал на экран. 74 00:04:09,160 --> 00:04:11,689 Капнув в плашку несколько капель жидкости... 75 00:04:11,920 --> 00:04:13,843 ...мы получили определенную систему волн. 76 00:04:14,240 --> 00:04:16,198 Очень хорошо! Умница, синьорина Ровани! 77 00:04:16,901 --> 00:04:18,902 Всегда она! Образцовая студентка! 78 00:04:19,080 --> 00:04:21,399 Я бы постеснялась отвечать на все вопросы подряд! 79 00:04:21,645 --> 00:04:24,283 Сегодня я расскажу вам про электромагнитные волны. 80 00:04:24,720 --> 00:04:27,307 И мне кажется, что этот урок на вас произведет большее впечатление. 81 00:04:27,454 --> 00:04:28,946 У каждой из вас есть радио... 82 00:04:29,053 --> 00:04:32,319 ...так что вы хотя бы раз слышали про средние, короткие и длинные волны. 83 00:04:33,280 --> 00:04:35,835 Я расскажу о том, как образуются эти волны. 84 00:04:36,480 --> 00:04:38,134 И надеюсь, что вы попытаетесь услышать меня. 85 00:04:39,869 --> 00:04:41,478 - Звонелли! - Дзынь! 86 00:04:42,045 --> 00:04:43,919 Кто издал этот звук? Ну же, признавайтесь! 87 00:04:44,336 --> 00:04:45,841 Кто сказал "дзынь", когда я позвал Звонелли? 88 00:04:47,749 --> 00:04:49,513 Ну... Это был я, профессор. 89 00:04:50,799 --> 00:04:52,012 Но, позвольте! 90 00:04:52,916 --> 00:04:54,206 Ну, да! 91 00:04:54,320 --> 00:04:56,206 Я так увлекся, слушая, что вы говорите... 92 00:04:56,720 --> 00:04:59,533 ...что забылся и невольно выпалил. 93 00:05:03,320 --> 00:05:04,441 Тише! 94 00:05:04,550 --> 00:05:06,406 Вы не могли бы замкнуть электрическую цепь? 95 00:05:06,584 --> 00:05:07,940 Да, разумеется! 96 00:05:08,104 --> 00:05:10,011 Смотрите, это - медные спирали... 97 00:05:10,120 --> 00:05:12,456 ...изолированные друг от друга двумя металлическими пластинами. 98 00:05:12,792 --> 00:05:14,112 С помощью этого аппарата... 99 00:05:14,198 --> 00:05:15,731 ...который называется катушкой Румкорфа... 100 00:05:15,842 --> 00:05:19,217 ...мы можем создать сильную разницу потенциалов между двумя пластинами... 101 00:05:19,729 --> 00:05:21,073 ...в несколько тысяч вольт. 102 00:05:21,156 --> 00:05:23,129 Этим создается магнитное поле. 103 00:05:23,273 --> 00:05:25,808 Так вы можете создать электрические и магнитные колебания... 104 00:05:26,038 --> 00:05:27,831 ...которые будут распространяться в пространстве... 105 00:05:28,080 --> 00:05:31,591 ...со скоростью триста километров в секунду. 106 00:05:32,923 --> 00:05:34,182 Представьте... 107 00:05:34,303 --> 00:05:36,237 За одно биение вашего сердца... 108 00:05:36,758 --> 00:05:40,251 ...электромагнитная волна может семь раз обогнуть земной шар! 109 00:05:40,884 --> 00:05:42,618 Теперь давайте-ка кое-что запишем, синьорины. 110 00:05:47,205 --> 00:05:49,994 Чтобы понять, как колебания магнитного поля... 111 00:05:50,134 --> 00:05:52,680 ...и электрическое поле связаны друг с другом... 112 00:05:52,852 --> 00:05:54,731 ...я подготовил для вас два опыта. 113 00:05:54,840 --> 00:05:57,555 В первом опыте мы увидим, как электрическое поле... 114 00:05:57,668 --> 00:05:59,397 ...взаимосвязано с магнитным полем. 115 00:05:59,501 --> 00:06:02,015 Итак, запишем... Следуя одна за другой... 116 00:06:02,087 --> 00:06:05,211 ...волны расходятся в стороны, содержа в себе отрицательные частицы - электроны. 117 00:06:05,414 --> 00:06:07,475 А с другой стороны, там есть и позитивно заряженные частицы. 118 00:06:07,587 --> 00:06:09,344 Как мы с вами уже учили... 119 00:06:09,493 --> 00:06:12,067 ...электроны - такой же важный элемент в физике, как и позитроны. 120 00:06:12,382 --> 00:06:16,086 Если говорить о теории электричества, оба вида частиц - равнозначные составляющие. 121 00:06:16,637 --> 00:06:20,054 Итак... Во время прошлого нашего эксперимента, в котором мы подготовили демонстрацию... 122 00:06:45,905 --> 00:06:48,803 Вот здесь есть микрофон, а здесь стоят маленькие батарейки... 123 00:06:48,983 --> 00:06:51,026 ...а вся система усиления... 124 00:06:51,160 --> 00:06:52,641 ...находится внутри наушника. 125 00:06:52,840 --> 00:06:55,810 Да! С этими очками я не только хорошо вижу, но и прекрасно слышу. 126 00:06:59,280 --> 00:07:00,641 А, профессор Ларовере! 127 00:07:00,840 --> 00:07:03,549 Я только что рассказывал об акустической системе своих очков. 128 00:07:03,641 --> 00:07:05,570 Если присмотритесь, увидите здесь маленький микрофон... 129 00:07:05,641 --> 00:07:06,970 Профессор Ларовере! 130 00:07:07,099 --> 00:07:09,364 Синьора директриса хочет увидеть вас в директорской! 131 00:07:09,473 --> 00:07:10,621 - Прямо сейчас? - Нет-нет! 132 00:07:10,722 --> 00:07:12,633 - Когда у нее закончится урок. - Хорошо, я подойду. 133 00:07:13,497 --> 00:07:15,040 Внимание! 134 00:07:15,910 --> 00:07:18,711 Малышей первого курса ждут в тренажерном зал для гимнастики! 135 00:07:20,215 --> 00:07:22,030 Вторые курсы - по классам! 136 00:07:22,898 --> 00:07:24,634 Третьему курсу приготовиться... 137 00:07:24,767 --> 00:07:26,374 ...к уроку верховой езды! 138 00:07:27,586 --> 00:07:29,919 Идите немедленно, пока не прозвенел звонок! 139 00:07:40,804 --> 00:07:42,608 Вы здесь? Внимание! 140 00:07:42,998 --> 00:07:44,529 Точно через четыре минуты... 141 00:07:44,631 --> 00:07:46,254 ...вы должны позвонить в колокол! 142 00:07:46,371 --> 00:07:49,014 - Да-да, синьор! - Вы знаете, почему я сказал "точно"? 143 00:07:49,573 --> 00:07:51,550 Потому что в жизни очень важна точность! 144 00:07:51,674 --> 00:07:53,800 - Особенно - в этом колледже. - Да-да... 145 00:07:54,323 --> 00:07:56,451 Да-да... По-вашему, это точность!? 146 00:07:56,604 --> 00:07:57,940 Давайте, точнее! 147 00:07:58,160 --> 00:07:59,612 Так хорошо, дядя? 148 00:07:59,938 --> 00:08:01,882 И не называй меня дядей! 149 00:08:01,977 --> 00:08:03,925 Мне стыдно, что мой родственник такой придурок! 150 00:08:04,080 --> 00:08:06,082 Ну, давай! Что я тебе сказал сделать? 151 00:08:06,440 --> 00:08:07,891 - Ничего... - Ничего? 152 00:08:07,974 --> 00:08:10,102 В жизни всегда найдется, что нужно сделать! 153 00:08:10,225 --> 00:08:11,977 Даже когда ты думаешь, что ничего не надо делать... 154 00:08:12,062 --> 00:08:14,639 ...всегда что-нибудь да найдется! Ну же, займись делом... 155 00:08:19,967 --> 00:08:21,677 С каждым разом становится все лучше. 156 00:08:21,756 --> 00:08:23,037 Ты думала, будет иначе? 157 00:08:23,120 --> 00:08:25,043 Мой дневник! Кто-то взял мой дневник! 158 00:08:25,178 --> 00:08:26,638 Где ты могла его потерять? 159 00:08:26,784 --> 00:08:28,478 Я хранила его в стопке своего белья. 160 00:08:28,616 --> 00:08:30,300 Ну, теперь его несомненно опубликуют! 161 00:08:30,400 --> 00:08:32,084 "Мемуары девушки атомного века"! 162 00:08:32,160 --> 00:08:34,268 - У Терезы тоже пропал дневник. - Идем, посмотрим! 163 00:08:34,615 --> 00:08:36,424 - Кто-то взял мой дневник! - И твой тоже? 164 00:08:36,540 --> 00:08:38,155 - Да, и у меня! - О, мой Боже! 165 00:08:40,738 --> 00:08:41,944 - Ох, прости! - Что случилось? 166 00:08:42,181 --> 00:08:43,768 - И мой пропал! - Что? 167 00:08:43,855 --> 00:08:45,390 - О, нет! - Да, что случилось? 168 00:08:45,542 --> 00:08:46,873 У всех пропали дневники! 169 00:08:47,036 --> 00:08:48,693 - А ты проверила свой дневник. - Мне беспокоиться не о чем. 170 00:08:48,864 --> 00:08:51,332 - Почему? Он при тебе? - Нет! Я никогда не вела дневник. 171 00:08:51,411 --> 00:08:53,262 Свои мысли я доверяю только себе! 172 00:08:53,403 --> 00:08:54,799 Синьорины! 173 00:08:55,160 --> 00:08:57,239 Быстро-быстро! Вы как всегда опаздываете. 174 00:08:57,357 --> 00:08:59,148 Ну же! Торопитесь! 175 00:08:59,747 --> 00:09:00,895 Синьорина? 176 00:09:16,507 --> 00:09:17,927 Идите же! Быстро! 177 00:09:21,115 --> 00:09:23,047 Когда я проходила мимо него... 178 00:09:23,160 --> 00:09:25,431 ...холод пробежал по моим венам и моя несчастная душа... 179 00:09:25,502 --> 00:09:27,233 ...потянулась к нему. 180 00:09:27,320 --> 00:09:28,731 Куда катится мир?! 181 00:09:28,920 --> 00:09:31,366 И кому же принадлежит эта несчастная душа? 182 00:09:32,054 --> 00:09:34,051 Синьорине Маретти. 183 00:09:34,865 --> 00:09:36,929 А вот, синьора директриса! Вы послушайте это... 184 00:09:37,484 --> 00:09:39,851 "И наши два тела будут тереться друг о друга... 185 00:09:39,957 --> 00:09:42,272 ...в естественно ускоряющемся движении". 186 00:09:42,600 --> 00:09:44,841 Обратите внимание - "ускоряется" написано через два "с". 187 00:09:45,053 --> 00:09:46,318 Вот это серьезно! 188 00:09:46,492 --> 00:09:48,946 Ну, по крайней мере, у нее есть какие-то представления о физике! 189 00:09:49,695 --> 00:09:52,189 Андреа! Андреа, ну почему он не понимает меня? 190 00:09:52,305 --> 00:09:54,038 Что это значит, синьорина Маттеи? 191 00:09:54,210 --> 00:09:56,068 Здесь так написано, синьора директриса. 192 00:09:56,234 --> 00:09:58,723 Если девушки проявляют такие чувства, то пора бить тревогу! 193 00:09:58,873 --> 00:10:00,360 Нет... я так не думаю. 194 00:10:00,440 --> 00:10:01,807 Я вынуждена признать... 195 00:10:01,916 --> 00:10:04,317 ...что ваша инициатива собрать эти дневники... 196 00:10:04,425 --> 00:10:06,306 Но, синьора директриса! Мы ведь обязаны... 197 00:10:06,381 --> 00:10:08,231 ...быть в курсе настроений наших студенток! 198 00:10:08,335 --> 00:10:10,515 О, конечно! Но в дневниках девушек... 199 00:10:10,600 --> 00:10:12,355 ...по большому счету встречаются одни и те же фразы. 200 00:10:12,480 --> 00:10:14,481 Только у некоторых позже, у некоторых - чуть раньше. 201 00:10:14,560 --> 00:10:16,249 Но это еще не все, синьора директриса! 202 00:10:16,435 --> 00:10:19,257 Я хотела бы так же отметить явное отсутствие уважения. 203 00:10:19,475 --> 00:10:21,970 Как вы уже заметили, они часто называют нас в своих дневниках... 204 00:10:22,381 --> 00:10:23,928 ...стрекозами! 205 00:10:24,160 --> 00:10:25,826 "Стрекоза" для них даже я! 206 00:10:26,178 --> 00:10:27,886 Раньше они называли меня "воздушным шаром"... 207 00:10:28,128 --> 00:10:29,410 ...затем - "толстокожей"... 208 00:10:29,474 --> 00:10:31,107 А теперь я для них "Стрекоза"! 209 00:10:31,625 --> 00:10:32,928 Не надо так расстраиваться! 210 00:10:33,062 --> 00:10:35,163 Они и мне дают различные прозвища. 211 00:10:35,296 --> 00:10:36,804 Что меня беспокоит... 212 00:10:36,905 --> 00:10:39,600 ...так это чрезмерная эмоциональность этих девочек... 213 00:10:39,748 --> 00:10:41,727 ...которая у всех них имеет один источник. 214 00:10:41,840 --> 00:10:43,174 Войдите! 215 00:10:45,600 --> 00:10:46,969 Вы можете идти, синьоры. 216 00:10:52,480 --> 00:10:54,550 Доброе утро, синьорина директор! Вы меня вызывали? 217 00:10:54,797 --> 00:10:56,847 - Да, профессор. - Я подготовил список документов... 218 00:10:56,962 --> 00:10:58,520 ...необходимых для лаборатории инструментов. 219 00:10:58,640 --> 00:11:00,688 Но я позвала вас совсем по другой причине. 220 00:11:00,960 --> 00:11:02,238 По какой же причине? 221 00:11:02,590 --> 00:11:04,066 Это немного неловко... 222 00:11:05,080 --> 00:11:07,150 Может, вы сами захотите взглянуть на эти дневники? 223 00:11:15,480 --> 00:11:17,668 По мне, так пусть читают, сколько угодно. 224 00:11:17,929 --> 00:11:19,558 А я вот чертовски боюсь. 225 00:11:19,653 --> 00:11:21,311 Особенно шести или семи страниц... 226 00:11:21,360 --> 00:11:23,509 - И что же там написано? - Ну, я уже плохо помню... 227 00:11:23,608 --> 00:11:25,098 Но что я хорошо помню... 228 00:11:25,240 --> 00:11:28,369 ...заголовок у этих страниц был "Мое тело никто не согреет". 229 00:11:29,709 --> 00:11:32,132 Скорей же! А-то плетемся, как отара овец! 230 00:11:32,866 --> 00:11:34,315 На исходную! 231 00:11:35,520 --> 00:11:37,249 А почему сегодня женщины выехали кататься? 232 00:11:37,421 --> 00:11:38,866 Тупица! 233 00:11:39,186 --> 00:11:40,499 Вовсе и не сегодня! 234 00:11:40,600 --> 00:11:43,229 Женщины постоянно выезжают на конную прогулку. 235 00:11:43,810 --> 00:11:45,288 И... Иди-иди, работай! 236 00:11:55,440 --> 00:11:57,185 Вперед! Теперь - вторая группа! 237 00:11:57,271 --> 00:11:58,697 Езжай за мной! 238 00:12:05,053 --> 00:12:06,864 - Слезайте! - Одну секунду... 239 00:12:07,325 --> 00:12:08,732 Уступи мне место! 240 00:12:11,492 --> 00:12:13,051 Ну, прошу вас! 241 00:12:18,222 --> 00:12:19,868 Ну же! Пора освободить лошадей! 242 00:12:20,550 --> 00:12:22,338 Всех до единой! 243 00:12:22,527 --> 00:12:24,482 Вы совсем их загоняли. 244 00:12:27,048 --> 00:12:28,500 И хватит прыгать! 245 00:12:35,718 --> 00:12:38,071 Как видите, почти во всех этих дневниках... 246 00:12:38,240 --> 00:12:39,685 ...есть упоминания о вас. 247 00:12:39,801 --> 00:12:41,564 И достаточно интересные фразы... 248 00:12:41,771 --> 00:12:43,660 - Вы поймите... - Я прочитал, синьора директриса. 249 00:12:44,451 --> 00:12:46,025 И я тоже... Я тоже удивлен. 250 00:12:46,480 --> 00:12:48,946 Тут нечему удивляться. Студенткам свойственно влюбляться... 251 00:12:49,039 --> 00:12:50,464 ...и чаще всего - в своих преподавателей. 252 00:12:50,542 --> 00:12:52,970 Влюбляться? Мне кажется, вы преувеличиваете. 253 00:12:53,090 --> 00:12:55,536 Нет, все именно так. Именно так, даже если они кажутся злюками. 254 00:12:55,671 --> 00:12:58,321 Учитель, которого вы замещаете в этому году... 255 00:12:58,735 --> 00:13:01,767 ...уже довольно стар. 256 00:13:02,196 --> 00:13:05,929 Иначе, я уверена, он бы тоже мог стать целью любви... 257 00:13:06,178 --> 00:13:08,226 ...для какой-нибудь несчастной души. 258 00:13:08,936 --> 00:13:10,250 В данном случае, однако... 259 00:13:10,321 --> 00:13:13,119 ...явление это приобретает угрожающие масштабы. 260 00:13:13,446 --> 00:13:15,248 Возможно, я с самого начала должна была понять... 261 00:13:15,350 --> 00:13:17,193 ...что выбрать вас было несколько рискованно. 262 00:13:17,366 --> 00:13:18,936 Несчастные девочки... 263 00:13:19,031 --> 00:13:21,358 Синьора директриса, надеюсь, вы не хотите предположить, что я... 264 00:13:21,480 --> 00:13:22,967 Нет, я в вас не сомневаюсь. 265 00:13:23,076 --> 00:13:25,413 Вы молоды, симпатичны, хорошо одеваетесь... 266 00:13:25,520 --> 00:13:27,699 В вас есть все необходимые составляющие... 267 00:13:27,825 --> 00:13:29,716 ...чтобы овладеть фантазиями наших девушек. 268 00:13:29,894 --> 00:13:31,302 Но это ведь не моя вина. 269 00:13:32,138 --> 00:13:34,982 Дорогой мой профессор! Мы должны быть очень серьезными... 270 00:13:35,120 --> 00:13:36,668 ...и очень требовательными. 271 00:13:36,840 --> 00:13:38,886 Одним словом, нужно вызывать в них антипатии. 272 00:13:39,028 --> 00:13:40,536 Я сделаю все от меня зависящее. 273 00:13:41,297 --> 00:13:43,112 А если вы считаете, что ради сохранения спокойствия в нашем колледже... 274 00:13:43,231 --> 00:13:44,939 ...будет лучше найти мне замену, то я... 275 00:13:45,026 --> 00:13:47,047 Нет-нет! Я вовсе не говорила об этом, профессор! Просто... 276 00:13:47,351 --> 00:13:49,677 Просто замените свой галстук! 277 00:13:50,120 --> 00:13:53,363 Ну, да! Здесь все только и говорят о вашем галстуке-бабочке. 278 00:13:54,157 --> 00:13:56,910 Видите, какое странное влияние можно оказать на женскую душу. 279 00:13:57,199 --> 00:13:59,833 Не сомневайтесь во мне, синьора директриса. Мое почтение! 280 00:13:59,959 --> 00:14:01,589 До свидания, профессор! 281 00:14:02,432 --> 00:14:04,218 Ровнее! Синьорины, встаньте в линию. 282 00:14:05,113 --> 00:14:06,949 Не забудьте поздороваться со своим профессором! Скоренько! 283 00:14:07,034 --> 00:14:09,039 - Доброе утро, профессор! - Доброе утро, профессор! 284 00:14:09,837 --> 00:14:11,464 Доброе утро, профессор!!! 285 00:14:28,409 --> 00:14:30,409 Постойте, Звонелли! Послушайте... 286 00:14:30,541 --> 00:14:33,018 Говорю вам раз и навсегда: завязывайте с вашими шуточками! 287 00:14:33,213 --> 00:14:35,007 Хватит этих фамильярностей! 288 00:14:35,240 --> 00:14:37,505 Необходимо быть серьезней! Серьезнее! 289 00:14:47,573 --> 00:14:49,144 Синьорина Кампольми? 290 00:14:49,355 --> 00:14:50,948 Синьорина Кампольми! 291 00:14:51,120 --> 00:14:52,555 Один момент! 292 00:14:52,964 --> 00:14:54,693 Уже иду! Вот она я! 293 00:14:56,440 --> 00:14:59,112 - Синьорина Ровани? - Слушаю, синьорина. 294 00:14:59,289 --> 00:15:01,465 - Синьорина Кампольми! - Я здесь. 295 00:15:01,626 --> 00:15:03,763 Как будете готовы - к директору! 296 00:15:04,217 --> 00:15:05,727 Да, синьорина. 297 00:15:13,280 --> 00:15:15,760 Синьорины, среди всех дневников наших учащихся... 298 00:15:15,866 --> 00:15:17,792 ...не хватает только двух - ваших. 299 00:15:18,080 --> 00:15:19,986 Очевидно, вы их спрятали очень хорошо. 300 00:15:20,200 --> 00:15:22,483 Поэтому и интересует они меня особенно. 301 00:15:23,760 --> 00:15:26,131 Я предлагаю вам отдать их немедленно. 302 00:15:26,505 --> 00:15:27,900 - Я не могу. - Почему? 303 00:15:28,002 --> 00:15:29,648 Потому что я никогда его не вела и никогда не стану. 304 00:15:29,735 --> 00:15:31,088 Это довольно странно. 305 00:15:31,164 --> 00:15:33,624 У всех студенток существует привычка делать записи в своих дневниках. 306 00:15:33,720 --> 00:15:36,103 Странно, что они это делают даже зная... 307 00:15:36,240 --> 00:15:39,001 ...привычку синьорины Маттеи забирать их. 308 00:15:39,557 --> 00:15:41,188 - Что? Что это значит? - Ну, да! 309 00:15:41,360 --> 00:15:44,306 Если записываешь такие вещи, о которым другим не стоило бы читать... 310 00:15:44,431 --> 00:15:46,348 ...то лучше уж и не записывать вовсе. 311 00:15:46,480 --> 00:15:48,929 А если записываешь такое, что могут прочитать и другие... 312 00:15:49,015 --> 00:15:50,741 ...то к чему о таком вообще писать? 313 00:15:50,811 --> 00:15:52,929 - И то верно. - Разумеется, синьорина директриса! 314 00:15:53,038 --> 00:15:55,273 И все же позвольте мне выразить протест против этих злоупотреблений! 315 00:15:55,353 --> 00:15:57,429 Протест!? Злоупотребления!? Какие громкие слова! 316 00:15:57,538 --> 00:16:00,616 Да, синьорина директриса! Ведь, пусть вы ждете от нас дисциплины... 317 00:16:00,760 --> 00:16:02,389 ...послушания, усердия... 318 00:16:02,502 --> 00:16:04,619 ...вы все равно не имеете права копаться в наших мыслях! 319 00:16:04,795 --> 00:16:07,209 Это не наше право, но наш долг! 320 00:16:08,315 --> 00:16:10,532 И никто не хочет копаться в ваших мыслях... 321 00:16:10,690 --> 00:16:13,581 ...но мы должны знать, чтобы уберечь вас, чтобы защитить! 322 00:16:13,783 --> 00:16:14,979 Это наш долг! 323 00:16:15,095 --> 00:16:17,611 - Но мои подруги, синьора... - Довольно этого, синьорина! 324 00:16:17,778 --> 00:16:19,177 Ступайте! 325 00:16:25,561 --> 00:16:29,272 А у вас тоже, синьорина Ровани, есть привычка вести личный дневник? 326 00:16:29,627 --> 00:16:31,608 Да, синьора директриса, я его вела. 327 00:16:31,906 --> 00:16:34,189 И вы можете сказать мне, где его прячете? 328 00:16:34,487 --> 00:16:36,139 - Я его уничтожила. - Уничтожила? 329 00:16:36,360 --> 00:16:37,982 - И когда же? - Сегодня утром... 330 00:16:38,099 --> 00:16:39,803 ...когда увидела, что синьора Маттеи их собирает. 331 00:16:39,925 --> 00:16:42,649 Значит, там было нечто, о чем бы вы не хотели, чтобы кто-то узнал? 332 00:16:43,400 --> 00:16:45,755 - Да, синьора директриса. - И что же это? 333 00:16:46,449 --> 00:16:48,490 - Я не могу сказать. - Не хочу и подумать... 334 00:16:48,622 --> 00:16:52,059 ...что студентка моего колледжа может писать о вещах, которых стоило бы стыдиться. 335 00:16:52,155 --> 00:16:53,645 Нет, синьора директриса, я ничего не стыжусь! 336 00:16:53,788 --> 00:16:55,927 Тогда что же вы записывали в своем дневнике? 337 00:16:57,120 --> 00:16:58,557 Я не могу сказать. 338 00:16:59,153 --> 00:17:00,419 Не могу! 339 00:17:02,360 --> 00:17:04,593 - А что сказала Мария? - Не знаю что сказал она... 340 00:17:04,706 --> 00:17:06,542 ...потому что директриса меня спровадила. 341 00:17:06,902 --> 00:17:10,371 Была совершена явная несправедливость, и ответ нужен был жесткий. 342 00:17:10,520 --> 00:17:13,210 Я должна была выступить перед Марией, но ведь не вместо нее? 343 00:17:13,480 --> 00:17:15,669 По-мне, так именно из-за Марии у нас забрали дневники! 344 00:17:15,800 --> 00:17:17,121 Я в это не верю! 345 00:17:17,240 --> 00:17:18,918 Тогда как ты объяснишь особое к ней внимание? 346 00:17:18,988 --> 00:17:20,887 Что бы ни случилось, она всегда во всем лучшая. 347 00:17:21,000 --> 00:17:22,437 Идеальное совершенство! 348 00:17:22,546 --> 00:17:23,949 Смотрите, вот она! 349 00:17:32,989 --> 00:17:34,397 Глядите, как она удручена. 350 00:17:34,568 --> 00:17:37,046 Похоже, проповедь директрисы оказала на нее эффект. 351 00:17:37,189 --> 00:17:39,788 Сейчас мы разыграем комедию с этой лицемеркой! 352 00:17:41,946 --> 00:17:44,720 Девочки, отличная новость! Нас ждут пироги! 353 00:17:54,058 --> 00:17:55,566 Я первая! 354 00:17:55,691 --> 00:17:57,528 Без нас все равно не дадут! 355 00:18:14,647 --> 00:18:16,137 Садитесь! 356 00:18:40,473 --> 00:18:41,679 Какой запах! 357 00:18:41,739 --> 00:18:44,205 При всех сегодняшних треволнениях у меня разыгрался аппетит. 358 00:18:44,720 --> 00:18:47,166 Осторожно! Директриса следит за тобой. 359 00:18:48,240 --> 00:18:50,399 Неудивительно, что следит! Я прочла ей такую лекцию... 360 00:18:50,493 --> 00:18:52,304 ...которую она запомнит на всю жизнь! 361 00:18:53,187 --> 00:18:55,730 Теперь-то она понимает, что не все готовы терпеть их издевательства! 362 00:18:55,902 --> 00:18:57,199 Уж точно не я! 363 00:18:57,277 --> 00:18:58,927 И о себе нужно заявлять громко в этом мире! 364 00:19:03,325 --> 00:19:05,512 Уверяю вас, теперь, прежде чем назначать мне наказание... 365 00:19:05,646 --> 00:19:07,375 ...она десять раз подумает! 366 00:19:09,616 --> 00:19:10,940 Синьорина Кампольми! 367 00:19:11,097 --> 00:19:12,880 Встаньте и не говорите ни слова! 368 00:19:13,190 --> 00:19:16,223 Раз уж вы так отчаянно настаивали на справедливости перед синьорой директрисой. 369 00:19:28,579 --> 00:19:30,183 Ешь, пока не остыло. 370 00:19:43,660 --> 00:19:45,475 Джованни, лифт сегодня работает? 371 00:19:45,635 --> 00:19:48,081 - Да, синьор. Работает. - Спасибо! 372 00:19:49,544 --> 00:19:51,383 Раньше лифт его совсем не интересовал. 373 00:19:51,571 --> 00:19:53,560 - Он ведь жил на первом этаже? - Да, это так. 374 00:19:53,715 --> 00:19:55,606 Это правда, что мир весь состоит из чаш весов... 375 00:19:55,704 --> 00:19:57,747 И когда одна опускается, то вторая поднимается. 376 00:19:57,849 --> 00:19:59,199 Вот здесь... 377 00:20:17,880 --> 00:20:19,488 - Это ты, Андреа? - Да, мама. 378 00:20:21,106 --> 00:20:22,821 Привет, дорогой! Смотри-смотри! 379 00:20:23,013 --> 00:20:24,991 Я просчитала, что мы можем купить телевизор... 380 00:20:25,120 --> 00:20:27,610 - ...за пять тысяч лир. - Ну, мама! Я тебя прошу! 381 00:20:27,713 --> 00:20:29,979 Ну, да! Сам смотри! Сегодня они объяснили систему продаж. 382 00:20:30,113 --> 00:20:32,002 Это прекрасно! Можно взять в рассрочку! 383 00:20:32,336 --> 00:20:33,884 Первый раз платишь пять тысяч лир... 384 00:20:33,974 --> 00:20:35,590 ...и можешь забрать домой этот аппарат... 385 00:20:35,718 --> 00:20:38,432 ...включая антенну, настройку и... 386 00:20:38,627 --> 00:20:40,426 И что еще? 387 00:20:41,165 --> 00:20:43,096 Ну, электрическую стиральную машину, например. 388 00:20:43,840 --> 00:20:47,322 Ну, правда, на это потребовалось бы еще пять тысяч лир. 389 00:20:49,056 --> 00:20:51,002 Конечно, в этом ведь суть такого типа продаж. 390 00:20:51,126 --> 00:20:52,851 Они отдают вещи за сущую мелочь! 391 00:20:53,640 --> 00:20:56,151 Да, но потом тебе придется платить каждый месяц по пять тысяч лир. 392 00:20:56,387 --> 00:20:58,121 Ты заплатишь в итоге гораздо больше, чем пять тысяч лир. 393 00:20:58,210 --> 00:21:00,028 Не только полную стоимость, но и проценты. 394 00:21:00,539 --> 00:21:02,471 Знаешь, дорогой, все это слишком сложно для меня. 395 00:21:02,720 --> 00:21:05,510 Я никогда таким не интересовалась, даже когда могла себе это позволить. 396 00:21:06,473 --> 00:21:08,098 Но ты ведь не будешь утверждать, что пять тысяч лир в месяц... 397 00:21:08,203 --> 00:21:09,586 ...это так уж много? 398 00:21:09,781 --> 00:21:11,293 Да, но если вычитать их из моей зарплаты... 399 00:21:11,412 --> 00:21:13,428 ...я скоро буду ходить в дырявых штанах. 400 00:21:13,571 --> 00:21:15,196 Не надо таких вульгарных сравнений! 401 00:21:15,899 --> 00:21:17,406 Что? Ты снял пиджак? 402 00:21:18,000 --> 00:21:19,339 Ну, мне так удобнее. 403 00:21:20,016 --> 00:21:22,063 Ладно-ладно... Можешь сидеть без пиджака. 404 00:21:22,416 --> 00:21:24,524 Нет необходимости придерживаться здесь этикета. 405 00:21:24,765 --> 00:21:26,689 Жарко летом, холодно зимой. 406 00:21:26,865 --> 00:21:28,435 Я всегда говорила это твоему отцу. 407 00:21:28,950 --> 00:21:30,302 Я не считала, что нам это подходит. 408 00:21:30,419 --> 00:21:34,051 Он же... Он всем был совершенно доволен. 409 00:21:34,200 --> 00:21:35,973 Он ушел как раз вовремя... 410 00:21:36,051 --> 00:21:37,473 ...чтобы не увидеть, как мы разорены. 411 00:21:39,640 --> 00:21:41,778 - Что? Разве не вкусно? - Нет-нет... 412 00:21:41,973 --> 00:21:43,492 Чуть пересолено. 413 00:21:44,640 --> 00:21:45,999 Мы немного стеснены... 414 00:21:46,061 --> 00:21:47,491 Но не вижу в этом ничего постыдного. 415 00:21:47,585 --> 00:21:49,553 Хотя, привратник, возможно, так и не думает. 416 00:21:49,872 --> 00:21:51,200 А что он сделает? 417 00:21:51,299 --> 00:21:52,793 Совершенно неблагородный тип! 418 00:21:52,895 --> 00:21:54,520 Жирный, вульгарный! 419 00:21:54,640 --> 00:21:57,286 Ну, в итоге он все же начал со мной здороваться... 420 00:21:57,450 --> 00:22:00,042 А если ему приходится поговорить со мной, он делает это с большим снисхождением. 421 00:22:00,292 --> 00:22:02,611 Поднявшись сюда, в его глазах мы довольно сильно опустились. 422 00:22:02,716 --> 00:22:04,610 Скоро все изменится. 423 00:22:05,429 --> 00:22:07,890 Когда вернешься из Америки, мы сможем позволить себе дворец! 424 00:22:08,322 --> 00:22:09,690 А его выгоним! 425 00:22:09,800 --> 00:22:11,182 Позволить себе дворец!? 426 00:22:11,431 --> 00:22:12,956 Было бы, конечно, неплохо! 427 00:22:13,038 --> 00:22:14,697 Но с Америкой еще не все решено. 428 00:22:14,832 --> 00:22:16,149 Не все так просто. 429 00:22:16,280 --> 00:22:17,796 Я должен больше учиться. 430 00:22:18,200 --> 00:22:19,639 А это заместительство отнимает у меня уйму времени. 431 00:22:19,801 --> 00:22:22,727 - Ну, так откажись! - Да? И что мы будем есть на обед? 432 00:22:22,790 --> 00:22:24,161 Будем побираться? 433 00:22:24,280 --> 00:22:26,643 Но ты не можешь разрушать свою карьеру... 434 00:22:27,262 --> 00:22:29,013 И, прости, но банки... Разве они прекратили работать? 435 00:22:29,280 --> 00:22:32,170 О, мама! Ну нельзя же вечно витать в облаках! 436 00:22:32,330 --> 00:22:33,857 Ой, я же совсем забыла! 437 00:22:33,974 --> 00:22:35,496 Сегодня все утро звонил... ну, тот самый... 438 00:22:35,574 --> 00:22:37,386 - Он не представился? - Нет. 439 00:22:37,591 --> 00:22:40,016 Но голос у него казался достаточно знакомым. 440 00:22:40,280 --> 00:22:41,978 А вот и наверняка он! 441 00:22:44,680 --> 00:22:46,170 Алло? Кто говорит? 442 00:22:47,347 --> 00:22:48,570 Как так? 443 00:22:51,515 --> 00:22:52,960 Но это же безумие! 444 00:22:55,050 --> 00:22:56,199 Да! 445 00:22:56,672 --> 00:22:57,719 Где? 446 00:22:59,442 --> 00:23:01,526 Хорошо, я немедленно буду! 447 00:23:05,505 --> 00:23:06,885 Извини, мама! 448 00:23:07,052 --> 00:23:09,160 - Но что такое? Ты уходишь? - Мда... Я должен идти. 449 00:23:09,328 --> 00:23:11,246 - И даже не доешь? - Нет. Я объясню все позже. 450 00:24:30,510 --> 00:24:32,509 Синьорина Кампольми, срок наказания истек. 451 00:24:32,606 --> 00:24:34,028 Тоже можете повеселиться. 452 00:24:34,170 --> 00:24:36,074 Спасибо! Я уже навеселилась. 453 00:24:40,936 --> 00:24:43,186 Анна! У нас еще есть четверть часа на отдых. 454 00:24:43,693 --> 00:24:46,318 Я и не знала, что после вашей пустой болтовни нужен отдых. 455 00:24:47,111 --> 00:24:48,727 Что с тобой, Анна? Ты сердишься на нас? 456 00:24:48,863 --> 00:24:51,861 При чем здесь вы? Я сержусь на то, как прошел весь этот дурацкий день! 457 00:24:52,560 --> 00:24:53,821 Знаете, что я скажу? 458 00:24:53,915 --> 00:24:55,998 Секреты нашей ассоциации расползаются. 459 00:24:56,240 --> 00:24:58,846 И, как ее президент, я освобождаюсь от любой присяги! 460 00:24:59,560 --> 00:25:02,074 - А теперь оставьте меня в покое! - О, нет, Анна! Нет-нет! 461 00:25:02,222 --> 00:25:03,550 Успокойся, Анна! 462 00:25:03,643 --> 00:25:05,269 Если считаешь, что среди нас есть недостойные... 463 00:25:05,440 --> 00:25:06,646 ..изгоним их. 464 00:25:06,843 --> 00:25:08,999 Посмотри, Анна. Я принесла это тебе. 465 00:25:09,185 --> 00:25:10,764 Нет! Я была наказана несправедливо... 466 00:25:10,877 --> 00:25:12,242 ...и теперь больше ничего не хочу! 467 00:25:13,280 --> 00:25:14,647 Я не буду есть и не буду говорить! 468 00:25:14,762 --> 00:25:17,296 Я объявлю голодовку, как ирландские патриоты! 469 00:25:18,473 --> 00:25:20,996 - А теперь забудьте об этом. 470 00:25:21,160 --> 00:25:23,049 Я отложила для тебя котлетку. 471 00:25:23,282 --> 00:25:25,328 Я принесла тебе немного картошки-фри. 472 00:25:25,894 --> 00:25:27,165 Не хочу! 473 00:25:27,277 --> 00:25:28,675 Ничего не хочу! 474 00:25:28,768 --> 00:25:30,338 Будто я вас не знаю! 475 00:25:31,036 --> 00:25:32,798 Всегда говорю я одна, а вы молчите. 476 00:25:32,920 --> 00:25:34,809 Но что мы должны были делать? 477 00:25:35,440 --> 00:25:37,416 Протестовать! Сопротивляться! Бунтовать! 478 00:25:37,655 --> 00:25:39,528 Иногда нужно набираться мужества! 479 00:25:39,607 --> 00:25:40,897 И даже идти на мученичество! 480 00:25:41,014 --> 00:25:42,217 Смотрите на меня! 481 00:25:42,311 --> 00:25:44,499 Чтобы отстоять ваши интересы, я пошла на жертвы! 482 00:25:44,762 --> 00:25:46,826 А вы? Спокойно стояли в стороне! 483 00:25:47,348 --> 00:25:49,093 Нет, Анна! Не говори так! 484 00:25:49,680 --> 00:25:51,870 Если бы ты знала, как мы переживаем о том, что тебя наказали за нас! 485 00:25:52,120 --> 00:25:53,332 Переживаете, значит? 486 00:25:53,464 --> 00:25:55,353 Вы должны были все встать и отказаться от еды! 487 00:25:55,520 --> 00:25:57,018 Легко сказать! 488 00:25:57,765 --> 00:25:59,309 Но именно так вы и должны были поступить! 489 00:26:00,579 --> 00:26:03,032 Солидарность доказывается фактами, а не словами! 490 00:26:03,337 --> 00:26:04,742 Но только не в вашем случае. 491 00:26:04,822 --> 00:26:06,825 Вы кричите только тогда, когда вас никто не слышит! 492 00:26:07,316 --> 00:26:08,886 Но в момент опасности... 493 00:26:09,080 --> 00:26:11,136 Вы могли принести мне хотя бы кусок хлеба? 494 00:26:11,231 --> 00:26:13,323 Вот, держи! Тут еще и сыр есть. 495 00:26:13,522 --> 00:26:15,899 - Послушай, Анна! Ты должна остаться нашим президентом! 496 00:26:16,171 --> 00:26:18,601 Было бы стыдно распустить нашу организацию из-за такой малости! 497 00:26:18,756 --> 00:26:21,195 Обещаем, что с этого момента, будем делать все, что ты захочешь! 498 00:26:21,478 --> 00:26:23,874 Ладно, оставим это. Нам нужно поскорее разобраться... 499 00:26:23,954 --> 00:26:25,342 ...с этой лицемеркой Марией! 500 00:26:25,436 --> 00:26:27,303 Научим ее, как не надо себя вести! 501 00:26:27,447 --> 00:26:29,020 И мы не убедимся, что это была она? 502 00:26:29,289 --> 00:26:30,948 А чего ты ожидаешь? Что она нам признается? 503 00:26:31,240 --> 00:26:32,660 Вон она, следит! 504 00:26:34,130 --> 00:26:35,610 Поговорим с ней сейчас? 505 00:26:35,853 --> 00:26:38,382 Нет, не сейчас. Вечером, перед сном. 506 00:26:49,756 --> 00:26:51,707 Бежим внутрь! Перемена закончена! 507 00:26:55,404 --> 00:26:57,119 Быстро! По классам! 508 00:27:17,558 --> 00:27:19,136 Внимание! Профессор подойдет через несколько минут! 509 00:27:19,200 --> 00:27:20,878 Пока порепетируйте свои упражнения. 510 00:27:20,988 --> 00:27:22,730 И никому не расходиться! 511 00:27:37,676 --> 00:27:39,827 Освободи мне место! Я научу тебя, как надо играть. 512 00:27:40,040 --> 00:27:41,392 Почему я должна уступать тебе место? 513 00:27:41,476 --> 00:27:43,970 Хочешь играть - иди к другому пианино. А я хочу позаниматься. 514 00:27:44,077 --> 00:27:46,066 Ну, конечно! Стрекоза приказала заняться упражнениями... 515 00:27:46,203 --> 00:27:47,665 ...ты и рада стараться. 516 00:27:47,743 --> 00:27:49,620 Послушай, Анна! Хватит с меня твоих штучек! 517 00:27:49,926 --> 00:27:51,338 Если не прекратишь, я тебе задам! 518 00:27:51,576 --> 00:27:53,061 Задашь мне?! Да что ты сделаешь? 519 00:27:53,177 --> 00:27:54,638 Нажалуешься директрисе? 520 00:27:54,747 --> 00:27:56,476 Нет! Я ни за кем не шпионю! 521 00:27:56,786 --> 00:27:59,185 Ты настроена против меня, и даже подруг так настроила. 522 00:27:59,366 --> 00:28:01,733 Но с меня довольно! Я не позволю с собой так разговаривать! 523 00:28:01,920 --> 00:28:04,522 Вы это слышали!? Синьорина нам не позволит! 524 00:28:04,665 --> 00:28:07,683 Лучше вспомни, что у тебя есть обязательства перед нашим сообществом! 525 00:28:08,235 --> 00:28:11,063 Я совсем не обязана думать об этом вашем детсаде! 526 00:28:11,642 --> 00:28:13,415 - Послушай, Мария! - Хватит! 527 00:28:14,085 --> 00:28:16,415 Не стоит и время с вами терять! 528 00:28:16,723 --> 00:28:18,236 И то правда, бедняжка! 529 00:28:18,321 --> 00:28:20,418 Не трать свое драгоценное время! 530 00:28:20,605 --> 00:28:23,423 Тебе гораздо лучше будет пребывать в изгнании! 531 00:28:27,080 --> 00:28:29,359 Синьорины! Порепетируйте свои упражнения. 532 00:28:29,476 --> 00:28:31,000 И никому не расходиться! 533 00:29:36,421 --> 00:29:37,769 Синьорины, прошу порядка! 534 00:29:44,834 --> 00:29:46,669 Синьорина Кампольми, тоже на свое место. 535 00:29:48,515 --> 00:29:50,802 Синьорины Морелли и Джако! 536 00:29:51,069 --> 00:29:52,958 Пройдите продемонстрировать нам игру в четыре руки. 537 00:30:09,718 --> 00:30:11,238 Ждите здесь! 538 00:30:11,498 --> 00:30:13,336 Я скоро вернусь. Доброе утро! 539 00:30:16,120 --> 00:30:17,649 Но почему он так опоздал? 540 00:30:18,520 --> 00:30:21,359 Он не из тех старомодных профессоров... 541 00:30:21,483 --> 00:30:23,983 ...которые пунктуально прибывали на лекции вовремя. 542 00:30:24,077 --> 00:30:26,532 Это современный профессор, который соблюдает пунктуальность... 543 00:30:26,642 --> 00:30:28,179 ...только тогда, когда это совсем не нужно. 544 00:30:28,270 --> 00:30:30,078 - Понятно? - Нет, дядя. 545 00:30:30,720 --> 00:30:32,183 Ну, мети! Мети! 546 00:30:33,060 --> 00:30:35,260 Больше жизни! Больше жизни, синьорина! 547 00:30:35,579 --> 00:30:38,044 Ноты должны литься одна за другой. 548 00:30:38,452 --> 00:30:40,383 Смотри-смотри - профессор Ларовере! 549 00:30:41,240 --> 00:30:42,579 Как странно! 550 00:30:42,988 --> 00:30:44,501 А что он здесь делает? 551 00:30:44,960 --> 00:30:46,536 Разве у него есть сейчас уроки? 552 00:30:47,852 --> 00:30:49,485 Так-так... 553 00:30:50,376 --> 00:30:51,883 Простите, синьорина... 554 00:30:52,375 --> 00:30:53,728 Синьорина! 555 00:30:53,883 --> 00:30:57,039 - Что такое? - Не знаю. У меня кружится голова. 556 00:30:57,153 --> 00:30:58,621 Я немного не в себе. 557 00:30:58,723 --> 00:31:01,225 Хотите выйти на секунду? Могу составить вам компанию. 558 00:31:01,303 --> 00:31:03,295 - Можно я ее провожу? - Хорошо. 559 00:31:03,640 --> 00:31:05,074 Ох, спасибо! 560 00:31:06,909 --> 00:31:08,354 Продолжаем! 561 00:31:16,570 --> 00:31:18,074 Не двигайся с места! Ты поняла? 562 00:31:18,237 --> 00:31:19,580 Но я... 563 00:31:23,440 --> 00:31:25,534 - Доброе утро, профессор! - Доброе утро, синьорина! 564 00:31:25,633 --> 00:31:28,062 Что вы здесь забыли? Кажется, сегодня совет профессоров не собирали. 565 00:31:28,647 --> 00:31:30,789 Нет, я пришел, чтобы дать распоряжения... 566 00:31:30,937 --> 00:31:32,851 ...своему помощнику, а то так отвлекся... 567 00:31:33,184 --> 00:31:34,695 ...что совершенно забыл. 568 00:31:35,562 --> 00:31:37,823 - С разрешения синьоры... - Да, пожалуйста-пожалуйста! 569 00:31:48,920 --> 00:31:51,141 - Доброе утро, профессор! - Доброе утро, синьорина! 570 00:31:51,600 --> 00:31:54,014 Простите, профессор, но я хотела узнать... 571 00:31:54,170 --> 00:31:57,043 Хотела узнать больше про температуру и электроэнергию. 572 00:31:57,165 --> 00:31:58,565 О чем это вы? 573 00:31:59,040 --> 00:32:01,281 Ну, да! Я хотела знать, какая температура у света. 574 00:32:01,500 --> 00:32:03,701 Синьорина, свет вообще не тепловое явление. 575 00:32:03,896 --> 00:32:05,254 - Разве нет? - Нет! 576 00:32:05,375 --> 00:32:06,891 В любом случае, если у вас есть какие-то вопросы... 577 00:32:06,977 --> 00:32:08,555 ...задайте их в классе, во время урока. 578 00:32:08,675 --> 00:32:10,148 Доброго вам дня! 579 00:32:10,382 --> 00:32:12,542 - Простите, профессор! - Ну, что еще? 580 00:32:12,629 --> 00:32:14,983 Вы не совсем правильно себя со мной ведете! 581 00:32:15,084 --> 00:32:16,671 Как же я должен себя с вами вести? 582 00:32:16,866 --> 00:32:19,347 Ну, да! Вы меня всегда ругаете, ставите плохие оценки... 583 00:32:19,561 --> 00:32:21,279 Потому что, к сожалению, всякий раз, когда я вас спрашиваю... 584 00:32:21,358 --> 00:32:22,717 ...вы не знаете ни на что ответов. 585 00:32:22,804 --> 00:32:25,068 Я не виновата, что всякий раз вы спрашиваете меня о том, чего я не знаю! 586 00:32:25,266 --> 00:32:26,756 Вы будто делаете это нарочно. 587 00:32:27,160 --> 00:32:28,889 А есть темы, которые вы знаете? 588 00:32:29,040 --> 00:32:30,515 Ну, да! Конечно - да! 589 00:32:30,646 --> 00:32:33,818 Видите ли, профессор, мне бы очень хотелось знать физику... 590 00:32:34,122 --> 00:32:35,951 ...и я бы ее изучала со всей страстью... 591 00:32:36,247 --> 00:32:37,677 Но не тогда... 592 00:32:37,880 --> 00:32:40,033 ...когда вы на меня смотрите такими строгими глазами! 593 00:32:40,160 --> 00:32:43,058 - Строгими? - Ну, да! Ваш взгляд меня будто парализует! 594 00:32:43,560 --> 00:32:46,683 И тогда даже на те темы, которые я отлично знаю, я не могу сказать и единого слова! 595 00:32:47,109 --> 00:32:48,821 Значит, я больше не стану на вас смотреть. 596 00:32:48,910 --> 00:32:51,163 - Простите, синьорина! - Нет! Вы смотрите! 597 00:32:51,357 --> 00:32:52,768 Но смотрите по-доброму! 598 00:32:53,680 --> 00:32:55,284 Да, вот так! Так же, как сейчас! 599 00:32:55,431 --> 00:32:56,857 Вот видите, профессор... 600 00:32:56,967 --> 00:32:59,751 ...когда вы смотрите на меня так, я больше не испытываю никакого страха. 601 00:33:00,153 --> 00:33:02,444 Но у меня и в мыслях никогда не было нагнать на вас страх. 602 00:33:02,651 --> 00:33:05,281 - На самом-то деле, я хочу... - Говорите! Говорите, профессор! 603 00:33:05,370 --> 00:33:07,511 Ну, я хочу... Да, пожалуй... 604 00:33:07,854 --> 00:33:10,151 Мне жаль, если вы подумали, будто бы я... 605 00:33:10,320 --> 00:33:12,244 Учитесь больше, синьорина! Учитесь больше! 606 00:33:12,582 --> 00:33:14,184 Да, профессор! Я вам это обещаю! 607 00:33:14,320 --> 00:33:16,279 Просто... Просто хотя бы для того, чтобы вам угодить. 608 00:33:16,465 --> 00:33:18,730 - Мне? - Ну, да! Если не будете сердиться... 609 00:33:18,812 --> 00:33:20,292 ...я хочу вам признаться. 610 00:33:20,391 --> 00:33:22,475 Физику я вообще терпеть не могу! 611 00:33:22,924 --> 00:33:25,095 Но даже такой девушке, как вы, следует ее изучать... 612 00:33:25,236 --> 00:33:27,567 ...и тогда в жизни все будет так, как она сама того захочет. 613 00:33:27,680 --> 00:33:29,612 А что? Вы уже знали таких? 614 00:33:29,861 --> 00:33:32,174 Знал. Когда-то давно я сам учился вместе с такой. 615 00:33:32,346 --> 00:33:34,291 Как же мне это понятно, профессор! 616 00:33:35,400 --> 00:33:37,840 - Знаете, у меня сложилось впечатление... - Какое впечатление? 617 00:33:38,454 --> 00:33:39,741 Ну, впечатление... 618 00:33:39,813 --> 00:33:41,493 ...что у вас антипатия ко мне. 619 00:33:41,625 --> 00:33:43,953 Антипатия к вам?! Да совсем наоборот! 620 00:33:44,980 --> 00:33:46,590 Ну, да... То есть... 621 00:33:47,180 --> 00:33:49,617 Я отношусь к вам так же, как и к другим студенткам. 622 00:33:49,795 --> 00:33:51,377 Так же, как ко всем остальным? 623 00:33:51,553 --> 00:33:53,143 Да, конечно! 624 00:33:53,683 --> 00:33:55,699 С вашего разрешения... Простите! 625 00:34:02,680 --> 00:34:04,011 Звонелли! 626 00:34:04,602 --> 00:34:06,516 - Я... Я здесь, профессор. - Что вы делаете? 627 00:34:07,316 --> 00:34:08,737 Я ремонтирую звонок. 628 00:34:08,892 --> 00:34:10,501 Вы чините и электрику? 629 00:34:11,053 --> 00:34:12,511 Я делаю тут все, профессор! 630 00:34:12,617 --> 00:34:14,360 Сломалось что-то на кухне? Звонелли! 631 00:34:14,501 --> 00:34:16,454 Нужно вставить стекло? Звонелли! 632 00:34:16,556 --> 00:34:18,561 Нужно покормить кроликов? Разгрузить грузовик? 633 00:34:18,680 --> 00:34:20,056 Постоять у ворот? 634 00:34:20,139 --> 00:34:21,602 Исправить звонок? 635 00:34:21,701 --> 00:34:23,930 Звонелли! Всегда Звонелли! 636 00:34:24,954 --> 00:34:26,072 Скажите... 637 00:34:26,162 --> 00:34:27,737 Я могу вам доверять? 638 00:34:27,833 --> 00:34:29,731 Дорогой мой профессор, что за вопрос!? 639 00:34:30,120 --> 00:34:32,222 - Умеете хранить секреты? - Я нем, как рыба. 640 00:34:32,302 --> 00:34:33,840 Как могила! 641 00:34:34,331 --> 00:34:35,964 Все хорошо, молодчина! 642 00:34:36,144 --> 00:34:37,586 Садись на место. 643 00:34:38,979 --> 00:34:41,643 Синьорина Ровани! Опус номер 22. 644 00:34:43,615 --> 00:34:45,052 Синьорина Кампольми! 645 00:34:45,217 --> 00:34:47,248 Не хотите ли пройти к фортепиано? 646 00:34:49,638 --> 00:34:50,954 Играйте! 647 00:34:52,163 --> 00:34:54,350 Подождите! Вы должны начать одновременно. 648 00:34:54,480 --> 00:34:56,270 Не моя вина, если она не успевает пошевелиться! 649 00:34:56,367 --> 00:34:57,961 Давайте заново! 650 00:34:59,899 --> 00:35:02,313 Нет! Опять не вовремя! Почему вы ее не ждете? 651 00:35:02,458 --> 00:35:04,055 Но она и не торопится! 652 00:35:04,188 --> 00:35:06,493 - Я сосредотачивалась. Простите! - Да, ты уж соберись! 653 00:35:06,640 --> 00:35:08,964 Ну, собралась? Теперь можно начинать? 654 00:35:53,771 --> 00:35:56,036 Синьора директриса, вам принесли телеграмму. 655 00:35:56,210 --> 00:35:57,395 Да? 656 00:36:00,440 --> 00:36:01,927 Ответьте, что колледж укомплектован... 657 00:36:02,013 --> 00:36:03,865 ...и что сейчас мы не можем принимать новичков. 658 00:36:03,960 --> 00:36:06,603 Синьора директриса, но ведь у нас есть еще пять вакантных мест! 659 00:36:06,720 --> 00:36:08,045 Да, я знаю. 660 00:36:08,139 --> 00:36:10,829 Но мы должны уважать традиции нашего колледжа. 661 00:36:10,935 --> 00:36:13,450 Сегодня к укомплектованности применяются менее строгие правила. 662 00:36:13,573 --> 00:36:16,591 Но нужно разумнее, гораздо разумнее относиться к новым учащимся. 663 00:36:16,716 --> 00:36:18,243 Вы правы, синьора директриса. 664 00:36:18,440 --> 00:36:20,522 Я очень тороплюсь, синьорина. И хочу скорей повидать мою девочку. 665 00:36:20,626 --> 00:36:22,262 Ну, быстрее-быстрее! Мне скоро надо будет убегать! 666 00:36:22,443 --> 00:36:24,763 Разумеется, уважаемый. Я немедленно предупрежу директрису. 667 00:36:24,865 --> 00:36:26,488 Большое спасибо! 668 00:36:30,774 --> 00:36:33,177 Простите, синьора директриса, но там пришел господин Кампольми. 669 00:36:33,255 --> 00:36:35,266 - Он хочет видеть свою дочь. - Я сейчас выйду. 670 00:36:35,357 --> 00:36:37,130 Не стоит так спешить, синьора директриса. 671 00:36:37,200 --> 00:36:38,964 Он даже не аристократ. 672 00:36:39,098 --> 00:36:42,201 Дорогая моя синьора Маттеи, когда человек обладает миллиардами... 673 00:36:42,292 --> 00:36:44,193 ...он может обойтись и без знатных титулов. 674 00:36:49,440 --> 00:36:51,105 Дорогой вы мой! Как поживаете? 675 00:36:51,196 --> 00:36:52,807 Хорошо-хорошо. Даже отлично! 676 00:36:52,955 --> 00:36:54,598 А вас, синьора, я даже и не спрашиваю... 677 00:36:54,680 --> 00:36:56,912 ...потому что по вашему виду понятно, что все у вас чудесно! 678 00:36:57,080 --> 00:36:58,481 - Прошу, присаживайтесь! - Спасибо! 679 00:36:58,761 --> 00:37:00,798 Скажите, а как здесь моя дочка? 680 00:37:00,960 --> 00:37:03,155 Как моя крошка? Как моя малютка? 681 00:37:03,360 --> 00:37:05,124 Мой самолет приземлился всего час назад. 682 00:37:05,208 --> 00:37:06,992 А уже через пять часов я должен сесть в другой. 683 00:37:07,096 --> 00:37:08,641 И опять все по-новой! 684 00:37:08,800 --> 00:37:10,773 Это собачья жизнь, но я говорю себе... 685 00:37:10,920 --> 00:37:12,842 "пусть это будет всего пара минут... 686 00:37:12,986 --> 00:37:14,536 ...но я хочу увидеть свою девочку!" 687 00:37:14,680 --> 00:37:16,983 Уже год, целый год, как я не виделся с ней! 688 00:37:17,311 --> 00:37:19,565 Ну, как она? Она располнела? Выросла? 689 00:37:19,779 --> 00:37:22,238 Ну да! Ну да, здесь она хуже стать никак не могла! 690 00:37:22,489 --> 00:37:24,512 Вы не можете даже представить, какое счастье для отца... 691 00:37:24,589 --> 00:37:26,081 ...что есть такие заведения, как это! 692 00:37:26,560 --> 00:37:29,310 Так вы мне ничего не скажете? Совсем никакой информации? 693 00:37:29,680 --> 00:37:31,045 С Анной все замечательно! 694 00:37:31,153 --> 00:37:33,031 Да вы и сами это увидите, ведь я попросила ее позвать... 695 00:37:33,180 --> 00:37:34,528 Вот и большое вам спасибо! Но скажите... 696 00:37:34,640 --> 00:37:36,593 Учеба... Как у нее с учебой? 697 00:37:36,686 --> 00:37:38,801 Вот учеба, с сожалением должна вам сказать... 698 00:37:38,904 --> 00:37:40,631 - ...у нее оставляет желать лучшего. - Вот как?! 699 00:37:40,841 --> 00:37:43,053 И это на самом деле жаль, ведь она... 700 00:37:43,264 --> 00:37:44,807 ...она способна на чудеса! 701 00:37:44,919 --> 00:37:47,295 Она и умна, и образована, но постоянно отвлекается! 702 00:37:47,433 --> 00:37:49,866 Но это же понятно! Понятно - возраст! Возраст! 703 00:37:50,100 --> 00:37:51,405 Бедная девочка... 704 00:37:51,480 --> 00:37:54,131 Но, самое главное, что она абсолютно здорова! 705 00:37:54,240 --> 00:37:56,923 Да, конечно. Но не мешало бы подтянуть латынь... 706 00:37:57,386 --> 00:38:00,511 Да и математику... да и физику... да и химию! 707 00:38:00,663 --> 00:38:02,146 - И физику!? - Да, и ее... 708 00:38:02,262 --> 00:38:04,355 Как жаль! А ведь еще пара лет... 709 00:38:04,457 --> 00:38:07,621 ...и я мог бы привлечь ее к работе в атомной промышленности! 710 00:38:07,800 --> 00:38:10,371 В Турине как раз объявлена подобная программа... 711 00:38:10,480 --> 00:38:12,573 Надеюсь, это доберется и до меня, до Падуи! 712 00:38:12,707 --> 00:38:15,285 Мда! В наши дни мне приходиться пускаться во множество проектов... 713 00:38:15,414 --> 00:38:17,011 ...в которых я совершенно ничего не смыслю! 714 00:38:17,820 --> 00:38:19,664 И совсем не помешало бы, если бы кто-то с головой... 715 00:38:19,765 --> 00:38:21,862 Если бы кто-то головастый... Ну, неважно! 716 00:38:22,180 --> 00:38:24,562 Да, неважно! Ну, так что? 717 00:38:24,680 --> 00:38:26,808 Я не думаю, что латынь - это такой уж важный предмет. 718 00:38:27,229 --> 00:38:30,196 - Как это? - Ну, а что ей переводить с латыни, синьора? 719 00:38:30,368 --> 00:38:32,430 Мы ведь больше не говорим на нем, верно? 720 00:38:32,508 --> 00:38:34,008 А арифметика? 721 00:38:34,156 --> 00:38:36,143 Поймите, я сам - промышленник... 722 00:38:36,267 --> 00:38:39,237 ...но в арифметике вообще никогда и ничего не смыслил. 723 00:38:40,032 --> 00:38:41,694 Зачем в жизни нужна арифметика? 724 00:38:41,880 --> 00:38:43,272 Если у тебя нет денег... 725 00:38:43,358 --> 00:38:44,805 ...то и бесполезно пытаться ею выучить! 726 00:38:44,926 --> 00:38:47,537 А если же есть, то всегда кто-то, кто сосчитает их за нас. 727 00:38:47,760 --> 00:38:50,472 Я ведь плачу людям, в том числе - и бухгалтерам! 728 00:38:50,580 --> 00:38:52,167 Ну, если вы так говорите, если вас все устраивает... 729 00:38:52,386 --> 00:38:55,131 Тем не менее, ваша дочь, может остаться на второй год. 730 00:38:55,482 --> 00:38:57,261 - Так даже лучше! - Как это? 731 00:38:57,667 --> 00:38:59,964 Ну, да! Чем чаще оставаться в одном классе, тем больше можно запомнить. 732 00:39:00,204 --> 00:39:02,650 В третьем классе средней школы лично я оставался три раза! 733 00:39:02,920 --> 00:39:05,564 Я так ничего и не запомнил... Ну, да это и не важно! 734 00:39:05,852 --> 00:39:07,927 Да, но нам и еще найдется, что обсудить. 735 00:39:08,063 --> 00:39:09,857 Ваша дочь проявляет... 736 00:39:10,038 --> 00:39:13,148 - ...как бы сказать... симпатии к левым идеям. - Это еще как? 737 00:39:13,642 --> 00:39:15,749 Да! Она высказывает революционные идеи... 738 00:39:15,880 --> 00:39:17,904 ...и пропагандирует их среди своих товарищей. 739 00:39:18,099 --> 00:39:20,675 А это никак не способствует поддержанию дисциплины. 740 00:39:20,880 --> 00:39:22,725 Но я за не никогда такого не замечал. 741 00:39:24,399 --> 00:39:26,287 - Но, возможно... - Что? 742 00:39:27,060 --> 00:39:29,082 Может же быть среди членов семьи... 743 00:39:29,604 --> 00:39:32,228 ...хотя бы один по ту сторону баррикад, а? 744 00:39:32,920 --> 00:39:34,756 Ну, что? Что вы на это скажете, синьора директриса? 745 00:39:35,052 --> 00:39:37,036 Подобные вещи слишком трудны для моего понимания. 746 00:39:37,320 --> 00:39:38,842 Понимаю-понимаю... 747 00:39:38,977 --> 00:39:40,740 Но поставьте себя на мое место, синьора. 748 00:39:40,840 --> 00:39:42,285 Я вдовец, я одинок. 749 00:39:42,389 --> 00:39:43,986 У меня нет никого в мире, кроме этой девочки. 750 00:39:44,056 --> 00:39:45,469 И я постоянно в разъездах. 751 00:39:45,520 --> 00:39:47,615 А пока она находится здесь, все идет хорошо, и я за нее спокоен. 752 00:39:47,840 --> 00:39:49,316 Если же она будет в моем доме... 753 00:39:49,469 --> 00:39:51,470 А ведь она его даже не любит! 754 00:39:51,871 --> 00:39:53,262 А вот я ее обожаю! 755 00:39:53,560 --> 00:39:56,046 Вы знаете, что было бы идеальным? 756 00:39:56,337 --> 00:39:58,544 - Что? - Красивый муж и надежный! 757 00:39:58,640 --> 00:40:00,290 Чтобы не ходил ни на право, ни налево... 758 00:40:00,398 --> 00:40:02,069 ...и чтобы встретил ее прямо за воротами колледжа! 759 00:40:02,364 --> 00:40:04,564 Но это совсем не входит в программу нашего колледжа. 760 00:40:04,708 --> 00:40:06,419 - Понимаю. - Папа! 761 00:40:06,666 --> 00:40:08,936 - Ах, вот и она! - Папа! 762 00:40:10,080 --> 00:40:12,546 Анна! Дорогая! Дорогая моя доченька! 763 00:40:12,630 --> 00:40:14,804 Ох, прекрасно! Но как ты выросла! 764 00:40:14,965 --> 00:40:17,809 Как выросла! Да ты стала настоящей синьориной! 765 00:40:17,921 --> 00:40:19,796 Сейчас... Ах, ну да! 766 00:40:20,134 --> 00:40:22,259 Между прочим, синьора директриса... 767 00:40:22,352 --> 00:40:23,953 ...рассказала мне... 768 00:40:24,109 --> 00:40:26,047 ...о серьезных проступках с твоей стороны! 769 00:40:26,237 --> 00:40:28,485 - О каких? - Как это "о каких"?! 770 00:40:28,672 --> 00:40:31,258 Ты отвлекаешься, плохо спишь, и совсем не любишь учиться. 771 00:40:31,391 --> 00:40:33,508 Как можно не любить учебу!? 772 00:40:33,680 --> 00:40:35,180 Учеба - основа всего! 773 00:40:35,279 --> 00:40:37,862 - Я ведь прав, синьора директриса? - Более чем! 774 00:40:38,730 --> 00:40:41,602 Латынь! Это же латынь! Дорогая моя, как же ты не понимаешь? 775 00:40:41,720 --> 00:40:44,113 Как же ты обойдешься без латыни? Ну... ну... 776 00:40:44,280 --> 00:40:46,806 В любом случае, латынь имеет важное значение в жизни! 777 00:40:47,040 --> 00:40:48,907 - Я прав, синьора директриса? - Конечно! 778 00:40:49,063 --> 00:40:51,271 А арифметика? А физика? 779 00:40:51,542 --> 00:40:54,149 Как же так?! Дочь современного промышленника... 780 00:40:54,298 --> 00:40:56,866 ...владельца образцовой фабрики, и вот так... Ну, не знаю! 781 00:40:57,157 --> 00:40:59,500 Учи латынь! Учи арифметику! 782 00:40:59,633 --> 00:41:01,500 А уж физика! Физика... 783 00:41:01,625 --> 00:41:03,989 Ну вот... Я должен бежать! 784 00:41:04,080 --> 00:41:06,298 - Как же это? - Я ухожу, но еще вернусь! 785 00:41:06,393 --> 00:41:07,814 Вернусь, и очень скоро! 786 00:41:07,908 --> 00:41:10,149 Но если у тебя не будет несколько хороших отметок по физике... 787 00:41:10,360 --> 00:41:11,853 ...я заберу тебя из колледжа! 788 00:41:11,923 --> 00:41:15,135 Нет-нет! Лучше я оставлю тебя здесь, на всю жизнь! 789 00:41:15,280 --> 00:41:16,714 И это не шутка! 790 00:41:17,528 --> 00:41:20,206 Ну, довольно лекций! Верно? 791 00:41:20,361 --> 00:41:22,964 Я купил тебе коробку шоколадных конфет. 792 00:41:23,181 --> 00:41:25,036 Они там, забирай! Давай-давай! 793 00:41:25,365 --> 00:41:27,237 Я знаю, как ты их любишь. Верно? 794 00:41:27,360 --> 00:41:29,279 - Спасибо, папа! - Да-да! Да, дорогая! 795 00:41:29,466 --> 00:41:31,834 Ну, так... А как могло быть иначе? 796 00:41:31,960 --> 00:41:34,536 А если бы хорошо училась, получила бы приз... 797 00:41:34,667 --> 00:41:35,887 Потому что... 798 00:41:35,974 --> 00:41:38,333 Ну, должна быть какая-то премия, за то что учишься! 799 00:41:38,522 --> 00:41:40,602 Ну, прямо сейчас при мне ничего больше нет. 800 00:41:40,772 --> 00:41:42,547 Не могу же я все носить с собой... 801 00:41:42,709 --> 00:41:45,686 Ну, вы знаете... С этими переездами... 802 00:41:45,935 --> 00:41:47,405 Где же это у меня? 803 00:41:47,483 --> 00:41:50,337 Где же... Ну, где же это? А вот... 804 00:41:50,677 --> 00:41:52,810 Ну, вот! Вот... вот... 805 00:41:53,083 --> 00:41:54,466 Вот, держи! 806 00:41:54,657 --> 00:41:56,873 - Это же чудесно! - Да, чудесно... 807 00:41:56,935 --> 00:41:59,316 Весьма чудесно... Всегда бы было так... 808 00:41:59,421 --> 00:42:01,023 Ну, вот... Спасибо вам, синьора! 809 00:42:01,126 --> 00:42:03,242 А ты - учись! Учись! Подтягивай свою латынь! 810 00:42:03,760 --> 00:42:05,704 И вы, синьора директриса, тоже хорошо учитесь! 811 00:42:05,841 --> 00:42:08,665 То есть, что это я? Наберитесь терпения! 812 00:42:08,960 --> 00:42:11,125 - Всего вам хорошего! - Папа, я провожу тебя. 813 00:43:16,699 --> 00:43:18,940 Тогда он открывает дверь, осторожно-осторожно... 814 00:43:19,080 --> 00:43:20,764 - ...и выходит из кабинета. - Вот трус! 815 00:43:20,855 --> 00:43:22,438 А сейчас - самое интересное! 816 00:43:22,920 --> 00:43:24,435 Ирен, которая совсем ничего не знала... 817 00:43:24,552 --> 00:43:26,474 ...возвращается домой и сталкивается... 818 00:43:27,447 --> 00:43:29,105 Идет к нам! Быстро! 819 00:43:29,186 --> 00:43:30,638 Ложитесь все! 820 00:43:58,200 --> 00:43:59,997 Наконец-то, можем посидеть спокойно! 821 00:44:01,885 --> 00:44:04,276 - Добрый вечер! - Вы уже все конфеты съели? 822 00:44:04,440 --> 00:44:05,864 Нет, там еще осталось. 823 00:44:05,960 --> 00:44:07,332 Слава Богу! 824 00:44:08,612 --> 00:44:10,444 - Где вы так долго были? - Почему остановилась? 825 00:44:10,593 --> 00:44:12,290 - Продолжай! - Ах, да! 826 00:44:13,046 --> 00:44:15,429 - Ну, так вот... Ирен... - Кто такая Ирен? 827 00:44:15,647 --> 00:44:17,335 Ты слушай! Садись-садись! 828 00:44:18,036 --> 00:44:21,429 Ирен входит в дом и хочет поговорить с матерью. 829 00:44:21,691 --> 00:44:23,089 Сталкивается с ней в гостиной... 830 00:44:23,191 --> 00:44:25,152 ...приближается к ней, не глядя в лицо... 831 00:44:25,280 --> 00:44:27,323 - и все ей рассказывает! - Как это все? 832 00:44:27,455 --> 00:44:29,957 Ну, да! Она рассказывает, что была дома у Франко... 833 00:44:30,081 --> 00:44:32,096 ...и что провела с ним всю ночь! 834 00:44:32,187 --> 00:44:33,546 Рассказала своей маме? 835 00:44:33,706 --> 00:44:35,796 А разве ты не знала? Во Франции все так делают. 836 00:44:36,320 --> 00:44:37,891 Эх, почему в Италии не так? 837 00:44:38,166 --> 00:44:41,399 А как же мать Ирен? Разве она сама не была влюблена во Франко? 838 00:44:41,755 --> 00:44:43,970 Ну, конечно! И она пытается контролировать себя... 839 00:44:44,104 --> 00:44:46,931 ...еще не совсем понимая. Потом дослушивает дочь до конца... 840 00:44:47,134 --> 00:44:50,476 ...а потом разворачивается и влепляет ей из ревности пощечину! 841 00:44:50,566 --> 00:44:52,039 Почему из ревности? 842 00:44:52,180 --> 00:44:55,461 А ты иди, поешь шоколад! Все равно ничего не понимаешь. 843 00:44:55,586 --> 00:44:58,368 - Что за прекрасная семейка! - А в каком это было романе? 844 00:44:58,720 --> 00:45:00,882 У него был самый большой успех в этом году в Париже. 845 00:45:01,367 --> 00:45:03,188 Ах, вот книга, полная любви! 846 00:45:03,305 --> 00:45:04,969 Хватит уже о любви! Вам не надоели эти разговоры? 847 00:45:05,120 --> 00:45:07,555 Да, а тебе, наверное, хотелось бы поговорить о сладостях. 848 00:45:07,859 --> 00:45:10,324 Бьюсь об заклад, ты мечтаешь выйти замуж за кондитера! 849 00:45:10,640 --> 00:45:13,064 А почему нет? Если бы он был молодым и красивым... 850 00:45:13,156 --> 00:45:15,587 Нет, вот я мечтаю о браке совсем в ином ключе. 851 00:45:16,194 --> 00:45:17,700 Красивое белое платье... 852 00:45:17,800 --> 00:45:19,784 Наряд с кружевами. И жених во фраке! 853 00:45:19,934 --> 00:45:22,230 За дверью церкви - целый ковер из цветов. 854 00:45:22,378 --> 00:45:24,281 И две шеренги офицеров с обнаженными саблями... 855 00:45:24,414 --> 00:45:25,752 ...из которых они создают арку. 856 00:45:26,200 --> 00:45:28,567 Да... У моих отца с матерью была именно такая церемония. 857 00:45:28,660 --> 00:45:31,321 Я видела фотографии. А через год после моего рождения... 858 00:45:31,418 --> 00:45:33,595 - ...они расстались. - И больше не виделись? 859 00:45:33,724 --> 00:45:35,264 Ну, почему же... Они остались хорошими друзьями. 860 00:45:35,342 --> 00:45:37,380 Представляете, недавно он позвонил маме... 861 00:45:37,513 --> 00:45:39,242 ...чтобы узнать адрес скорняка. 862 00:45:39,363 --> 00:45:40,689 А знаете, почему? 863 00:45:40,814 --> 00:45:42,382 Для своей подружки! 864 00:45:55,320 --> 00:45:57,443 Ну, и как там история с профессором? 865 00:45:57,521 --> 00:45:59,029 Это уж мое дело! 866 00:45:59,115 --> 00:46:01,381 Да ладно, твое! Об этом уже всем известно! 867 00:46:01,544 --> 00:46:04,114 Синьорина Кампольми, расскажите мне закон всемирного тяготения. 868 00:46:04,247 --> 00:46:07,344 Я не думаю, что кто-то отныне посмеет меня спрашивать таким вот тоном. 869 00:46:07,520 --> 00:46:09,786 - И что он сказал? - Пока ничего. Но знаешь... 870 00:46:09,920 --> 00:46:12,279 ...есть определенные вещи, некоторые детали... 871 00:46:12,372 --> 00:46:14,554 - ...которые схватываешь налету. - Что еще за детали? 872 00:46:14,680 --> 00:46:16,704 Думаешь, он может понять такую юную девочку, как ты? 873 00:46:16,801 --> 00:46:18,090 Это я-то девочка!? 874 00:46:18,199 --> 00:46:20,765 Это только потому, что нас заставляют носить такую нелепую форму! 875 00:46:20,953 --> 00:46:22,717 Если бы я могла одеваться так, как мне нравится... 876 00:46:22,820 --> 00:46:25,037 ...и забрать волосы вверх... 877 00:46:25,219 --> 00:46:26,792 ...и оголить плечи... 878 00:46:26,883 --> 00:46:29,888 ...и завернуться в приятную, мягкую ткань... 879 00:46:30,164 --> 00:46:32,914 ...и двигаться медленно и томно... 880 00:46:33,234 --> 00:46:35,385 ...и смотреть слегка пренебрежительно... 881 00:46:35,554 --> 00:46:37,392 И вот так: "Доброе утро, любимый!" 882 00:46:37,554 --> 00:46:39,101 "Как ты, друг мой?" 883 00:46:39,210 --> 00:46:41,039 Доброе утро, зазноба! 884 00:46:41,139 --> 00:46:43,842 Не хочешь ли рассказать мне о феномене звуковых волн? 885 00:46:45,684 --> 00:46:48,841 Прекратите смеяться! Не забывайте, что мы должны еще поговорить с Марией! 886 00:46:49,360 --> 00:46:51,320 Тереза! Позови ее! 887 00:46:51,920 --> 00:46:53,430 - Я!? - Да-да! Ты! 888 00:46:53,566 --> 00:46:55,424 - Ну, иди! - Почему тебе не сходить? 889 00:46:55,519 --> 00:46:56,957 Иди, зови! 890 00:46:57,347 --> 00:46:59,472 Если не захочет прийти, сами пойдем к ней! 891 00:46:59,636 --> 00:47:01,679 Пусть или соглашается с мнением большинства... 892 00:47:01,800 --> 00:47:03,519 ...или покидает наше сообщество! 893 00:47:03,644 --> 00:47:05,714 А мы поклянемся никому ничего не говорить! 894 00:47:18,240 --> 00:47:20,686 Прекратите вы! Смотрительницы еще где-то поблизости. 895 00:47:20,835 --> 00:47:22,292 Да, нет же! 896 00:47:24,754 --> 00:47:27,003 Наконец-то, вернулась! А Мария? 897 00:47:27,382 --> 00:47:29,640 - Ее нет. - Как это нет!? 898 00:47:29,800 --> 00:47:31,643 Вместо нее в постели лежит подушка. 899 00:47:31,800 --> 00:47:33,679 Подушка? А что же другие? Что они говорят? 900 00:47:33,836 --> 00:47:35,164 - Они спят. 901 00:47:35,280 --> 00:47:36,714 Ага! Здесь наверняка есть какая-то тайна! 902 00:47:36,833 --> 00:47:38,437 Необходимо ее раскрыть! 903 00:47:38,558 --> 00:47:40,386 - Быстро! Идите за мной! - Да, идемте... 904 00:47:41,332 --> 00:47:42,816 Ну, идем... 905 00:47:45,422 --> 00:47:46,547 Ну, же! 906 00:47:47,120 --> 00:47:49,102 Вы двое посмотрите в кабинете... 907 00:47:49,449 --> 00:47:51,096 А мы идем вниз. 908 00:48:30,377 --> 00:48:32,659 Смотрите! Директриса еще здесь. 909 00:48:33,792 --> 00:48:35,607 Тише! Директриса здесь! 910 00:48:36,300 --> 00:48:37,896 - Нашли что-нибудь? - Нет! 911 00:48:38,065 --> 00:48:40,417 - Где же она? - Я нашла ее! 912 00:48:41,198 --> 00:48:43,565 - Где? - Идите за мной! 913 00:50:10,522 --> 00:50:12,889 Что это вы делаете здесь в такой поздний час!? 914 00:50:16,710 --> 00:50:18,387 Ну, отвечайте! 915 00:50:19,560 --> 00:50:22,048 Почему вы здесь в такое время? 916 00:50:25,040 --> 00:50:26,427 Это вы, Мария?! 917 00:50:26,560 --> 00:50:28,266 Ну, давайте! Проходите! 918 00:50:31,354 --> 00:50:33,283 Надеюсь, по крайней мере вы нам все объясните. 919 00:50:35,115 --> 00:50:37,009 Не хотите отвечать? 920 00:50:40,240 --> 00:50:42,601 Никто не хочет ответить? 921 00:50:43,406 --> 00:50:45,875 Ну, хорошо! Поговорим с вами завтра! 922 00:50:46,045 --> 00:50:47,548 А теперь - спать! 923 00:51:01,459 --> 00:51:03,485 Мы должны знать абсолютную правду... 924 00:51:03,610 --> 00:51:05,637 ...ради вашего же блага, и особенно - для вас! 925 00:51:05,739 --> 00:51:07,575 Но, синьора директриса, я сказала правду. 926 00:51:07,730 --> 00:51:09,739 Но эта правда не слишком убедительна. 927 00:51:09,903 --> 00:51:12,926 Вы должны признать, что это немного странно, когда в 11 часов вечера... 928 00:51:13,011 --> 00:51:14,605 ...студентки ищут, чего бы им съесть. 929 00:51:14,730 --> 00:51:17,176 Клянусь, синьора директриса! Мы все были очень голодны. 930 00:51:17,385 --> 00:51:19,566 Пусть так. Ваши подруги сказали то же самое. 931 00:51:19,752 --> 00:51:22,184 И все же, мне кажется, что ужин был достаточно обильным. 932 00:51:22,488 --> 00:51:24,847 - Не так ли, синьора Маттеи? - Весьма обильным, синьора директриса. 933 00:51:24,943 --> 00:51:27,785 Тем не менее, вы все настаиваете на своем ответе. 934 00:51:28,230 --> 00:51:30,348 Нельзя сказать, что у вас богатая фантазия. 935 00:51:30,472 --> 00:51:32,106 Продолжайте писать! 936 00:51:32,560 --> 00:51:34,436 Синьорины! Я прошу у вас тишины! 937 00:51:34,834 --> 00:51:36,518 Итак, это - песнь Алкея... 938 00:51:36,617 --> 00:51:40,198 ...которая является типичным примером дактилического пентаметра. 939 00:51:40,693 --> 00:51:44,534 А пентаметр - это ни что иное, как дикалектический гекзаметр... 940 00:51:44,690 --> 00:51:48,220 ...то есть, с долготами на третьей стопе и с еще одной - на шестой. 941 00:51:49,040 --> 00:51:50,354 Что нас сдерживает? 942 00:51:50,440 --> 00:51:52,670 Я не хочу, чтобы эта глупость сошла бы ей просто так! 943 00:51:52,760 --> 00:51:54,364 В конце концов, так, возможно, даже лучше. 944 00:51:54,474 --> 00:51:56,928 Я не понимаю, почему мы должны терпеть ее среди нас... 945 00:51:57,528 --> 00:51:59,470 Большинство вещей и людей... 946 00:51:59,627 --> 00:52:01,356 Тише! Тише, пожалуйста! 947 00:52:01,481 --> 00:52:03,446 - Он услышал нас? - Нет, полагаю. 948 00:52:03,539 --> 00:52:04,903 Раньше он нас еще слышал... 949 00:52:05,000 --> 00:52:07,562 ...а в этих солнцезащитных очках, он не только слепой, но и глухой. 950 00:52:07,821 --> 00:52:10,026 Посмотри, какой растерянной выглядит Мария. 951 00:52:10,120 --> 00:52:11,954 - Бедняжка! - Тоже мне, бедняжка! 952 00:52:12,077 --> 00:52:13,674 Я не чувствую к ней сострадания. 953 00:52:13,884 --> 00:52:15,805 Хотела бы я знать, кто это с ней был! 954 00:52:15,947 --> 00:52:17,876 Высокий, худощавый, светловолосый. 955 00:52:18,783 --> 00:52:20,799 Как ты все разглядела? Было ведь темно. 956 00:52:20,893 --> 00:52:22,393 К тому же, он был в шляпе. 957 00:52:23,840 --> 00:52:25,185 Простите, профессор! 958 00:52:25,263 --> 00:52:27,090 Синьорина Кампольми, идите за мной! 959 00:52:27,419 --> 00:52:28,906 Садитесь на место! 960 00:52:29,172 --> 00:52:30,818 - Что ты сказала? - Все то же самое. 961 00:52:30,930 --> 00:52:33,548 Но директриса не верит нашему объяснению. 962 00:52:34,895 --> 00:52:37,262 Итак, синьорины, как вы могли видеть... 963 00:52:37,395 --> 00:52:39,965 ...два дактиля первого полустишия... 964 00:52:40,137 --> 00:52:42,315 - Я ничего не сказала. - Спасибо! 965 00:52:42,426 --> 00:52:45,293 ...сочетаются с дактилями полустишия второго. 966 00:52:47,840 --> 00:52:49,295 Входите! Смелее входите! 967 00:52:52,884 --> 00:52:55,161 Вы тоже прошлым вечером были настолько голодны... 968 00:52:55,264 --> 00:52:57,595 ...что отправились поискать что-нибудь на кухне. Верно? 969 00:52:57,880 --> 00:52:59,449 Нет, синьора директриса. 970 00:52:59,680 --> 00:53:02,268 Наконец-то, мы нашли кое-что получше. Говорите же! 971 00:53:03,977 --> 00:53:05,852 Синьора директриса, почему вы пытаетесь заставить нас лгать? 972 00:53:05,945 --> 00:53:08,578 Я вовсе не хочу, чтобы вы лгали. Я хочу заставить вас сказать правду! 973 00:53:08,995 --> 00:53:10,479 - Я должна отвечать? - Да, я настаиваю! 974 00:53:10,664 --> 00:53:12,546 Ну, хорошо. Значит так... 975 00:53:12,742 --> 00:53:15,132 Синьора директриса, поскольку я была очень голодна... 976 00:53:15,249 --> 00:53:17,165 ...я отправилась на кухню, чтобы найти что-нибудь поесть. 977 00:53:17,257 --> 00:53:19,413 Синьорина Кампольми! Как вы смеете в такой неподобающей манере... 978 00:53:19,566 --> 00:53:21,023 ...отвечать синьорине директрисе?! 979 00:53:21,144 --> 00:53:22,926 Пусть говорит. А позовите сюда Ровани! 980 00:53:25,088 --> 00:53:27,310 Синьорина Кампольми, вы очень откровенны. 981 00:53:27,697 --> 00:53:29,010 Слишком откровенны! 982 00:53:29,087 --> 00:53:30,651 Нет сомнений в том, что честность - это добродетель... 983 00:53:30,736 --> 00:53:32,600 ...но в жизни ею нужно пользоваться экономно. 984 00:53:32,760 --> 00:53:34,921 В противном случае она может оказаться опасной. 985 00:53:36,000 --> 00:53:38,708 Я впечатлена тем, как отчаянно вы защищаете своих подруг. 986 00:53:38,809 --> 00:53:39,956 А если так... 987 00:53:40,081 --> 00:53:42,567 - ...то почему хотите, чтобы я перестала быть честной? - Нет! 988 00:53:42,973 --> 00:53:44,920 Я лишь хочу узнать у вас одну вещь. 989 00:53:45,506 --> 00:53:47,768 Вы уверены, что действуете не ради собственного блага? 990 00:53:48,411 --> 00:53:51,006 Я всегда пыталась понять таких девушек, как вы. 991 00:53:51,278 --> 00:53:54,192 Также я пыталась привнести в наш колледж современные концепции. 992 00:53:54,770 --> 00:53:57,641 И я не хочу чем-то ущемлять ваши увлечения. 993 00:53:57,770 --> 00:53:59,363 Вы больше не маленькие девочки. 994 00:53:59,465 --> 00:54:02,058 Мой долг научить вас не хранить секреты... 995 00:54:02,186 --> 00:54:04,225 ...которых мы должны стыдиться. 996 00:54:04,566 --> 00:54:06,035 Подумайте хорошенько, синьорина Кампольми! 997 00:54:06,191 --> 00:54:08,432 Возможно, упорным молчанием... 998 00:54:08,551 --> 00:54:10,102 ...вы только вредите своим подругам. 999 00:54:12,353 --> 00:54:14,431 Ступайте! Синьора директриса вас ждет. 1000 00:54:14,727 --> 00:54:16,381 Хорошо, синьорина. 1001 00:54:22,520 --> 00:54:24,090 Что вы на это скажете? 1002 00:54:24,280 --> 00:54:26,378 Синьора директриса, я - не шпионка! 1003 00:54:26,640 --> 00:54:28,682 Что ж, понятно! Продолжать бесполезно. 1004 00:54:29,044 --> 00:54:31,197 Я буду вынуждена вас строго наказать. 1005 00:54:31,475 --> 00:54:32,935 Идите! 1006 00:55:05,588 --> 00:55:06,874 Встаньте! 1007 00:55:11,677 --> 00:55:12,803 Садитесь! 1008 00:55:14,640 --> 00:55:17,593 Не думаю, что буду готова принять это смехотворное оправдание. 1009 00:55:17,882 --> 00:55:19,515 О чем вы говорили вчера с Звонелли? 1010 00:55:19,617 --> 00:55:21,218 - Ничего. - Не отрицайте, я видела вас... 1011 00:55:21,288 --> 00:55:23,085 ...в саду, во второй половине дня! 1012 00:55:24,068 --> 00:55:25,585 Я ему сказала... 1013 00:55:25,742 --> 00:55:27,383 Я попросила его... 1014 00:55:27,939 --> 00:55:29,667 Я хотела спросить объяснений по уроку. 1015 00:55:29,765 --> 00:55:31,176 У Звонелли?! 1016 00:55:31,394 --> 00:55:32,901 Да, я не очень хорошо понимала... 1017 00:55:33,017 --> 00:55:35,046 А потом... Потом я все поняла, и тогда... 1018 00:55:35,186 --> 00:55:37,516 Хватит! Ждите здесь! 1019 00:55:43,993 --> 00:55:45,439 Я ничего из этого не заслужила! 1020 00:55:45,576 --> 00:55:47,204 Мы глупы, если выгораживаем ее! 1021 00:55:47,294 --> 00:55:48,709 Но почему? Что случилось? 1022 00:55:48,794 --> 00:55:50,259 Директриса узнала, кто был тот мужчина? 1023 00:55:50,314 --> 00:55:52,140 Нет, директриса ничего так и не выяснила. 1024 00:55:52,280 --> 00:55:54,126 - Зато выяснила я! - И кто? 1025 00:55:54,259 --> 00:55:56,826 Вас это не касается! Но уверяю, что знай я раньше... 1026 00:55:56,942 --> 00:55:58,946 ...то не испытывала бы к ней такой жалости. 1027 00:55:59,407 --> 00:56:02,451 Синьорина Кампольми, попрошу вас - подойдите к доске! 1028 00:56:03,558 --> 00:56:05,114 Я не готова, профессор. 1029 00:56:05,247 --> 00:56:07,729 Этому я не удивлен. И все же - подойдите! 1030 00:56:10,831 --> 00:56:13,364 Ну, ступайте, синьорина. Вы умница! Спасибо! 1031 00:56:16,510 --> 00:56:19,403 Ну, объясните-ка мне построение данного стиха! 1032 00:56:19,908 --> 00:56:21,470 Я же вам уже сказала, профессор! 1033 00:56:21,564 --> 00:56:23,481 - Я совсем не готова! - Не кричите! 1034 00:56:23,598 --> 00:56:25,881 Не кричите! Я прекрасно вас слышу! 1035 00:56:26,960 --> 00:56:30,095 Закон Бойля - Мариотта гласит, что при постоянных температуре и массе газа... 1036 00:56:30,173 --> 00:56:32,116 ...произведение давления газа на его объем постоянно... 1037 00:56:32,225 --> 00:56:34,389 ...и обратно пропорционально... 1038 00:56:35,029 --> 00:56:36,303 Войдите! 1039 00:56:37,082 --> 00:56:38,306 Простите, профессор! 1040 00:56:38,400 --> 00:56:40,590 Директриса хочет поговорить с Звонелли. 1041 00:56:41,929 --> 00:56:43,158 Со мной? 1042 00:56:43,339 --> 00:56:45,900 - Но я... - Хорошо, когда урок закончится, я его отправлю. 1043 00:56:45,960 --> 00:56:47,249 Еще раз простите... 1044 00:56:47,356 --> 00:56:49,954 ...но директриса настаивала, что хочет поговорить с ним немедленно. 1045 00:56:50,538 --> 00:56:52,578 Ну, хорошо... Ступайте! Да, ступайте! 1046 00:57:00,209 --> 00:57:01,960 Расскажите мне про закон Бойля - Мариотта. 1047 00:57:02,075 --> 00:57:04,110 - Но, профессор, я уже рассказала. - Ну, и что? Повторите! 1048 00:57:04,304 --> 00:57:06,206 Закон Бойля - Мариотта гласит о том... 1049 00:57:06,278 --> 00:57:09,280 ...что при постоянных температуре и массе газа произведение давления газа... 1050 00:57:17,435 --> 00:57:19,506 Это так, синьора директриса, я признаюсь. 1051 00:57:19,671 --> 00:57:21,719 Это вина моя и моего доброго сердца. 1052 00:57:22,018 --> 00:57:23,524 Эти девушки любят сладости... 1053 00:57:23,615 --> 00:57:25,105 Ну, как я мог им отказать? 1054 00:57:25,257 --> 00:57:27,835 Вчера они попросили сходить и купить для них карамелек. 1055 00:57:28,332 --> 00:57:30,907 Но я клянусь, синьора директриса, что для меня никакой выгоды не было. 1056 00:57:31,800 --> 00:57:34,758 Ну, вот... Тайно я и передал им пакетик. 1057 00:57:35,189 --> 00:57:36,579 Это была моя ошибка... 1058 00:57:36,819 --> 00:57:38,301 ...но клянусь, я ее больше не повторю! 1059 00:57:39,038 --> 00:57:40,546 Могу я... 1060 00:57:40,961 --> 00:57:42,367 ...пойти? 1061 00:57:46,040 --> 00:57:48,122 А вы подумали, чем все это может закончиться? 1062 00:57:48,671 --> 00:57:50,326 Ну, я же не знал, что они съедят разом все! 1063 00:57:50,520 --> 00:57:53,293 Я говорю вам не о карамельках, а о том, что мне рассказали. 1064 00:57:54,356 --> 00:57:55,926 В этом есть некая проблема. 1065 00:57:56,640 --> 00:57:58,066 Какая проблема? 1066 00:57:58,188 --> 00:58:00,674 Синьорина Ровани уже во всем призналась. 1067 00:58:00,976 --> 00:58:03,208 Призналась? Рассказала все?! Рассказала всю правду?! 1068 00:58:03,298 --> 00:58:05,398 - Именно так! - Но я клянусь, синьора директриса... 1069 00:58:05,530 --> 00:58:08,151 Я ни в чем не виноват. Я понятия не имел, что в том письме! 1070 00:58:08,240 --> 00:58:09,808 В каком еще письме? 1071 00:58:11,040 --> 00:58:12,544 Что? Так, вы не знаете? 1072 00:58:12,640 --> 00:58:14,101 Ну, так ничего и не было! 1073 00:58:14,194 --> 00:58:17,565 Видите ли, синьора директриса... Не было... Не было никакого письма! Это было... 1074 00:58:17,872 --> 00:58:19,178 Довольно! 1075 00:58:19,299 --> 00:58:21,351 - Чье было это письмо? - Не мое! 1076 00:58:21,514 --> 00:58:23,243 Да я уж понимаю, что не ваше! 1077 00:58:23,623 --> 00:58:25,499 Кто вам поручил его передать? 1078 00:58:25,588 --> 00:58:26,947 Синьорина Ровани? 1079 00:58:27,071 --> 00:58:29,749 Говорите же, если не хотите, чтобы вас уволили! 1080 00:58:30,238 --> 00:58:32,193 - Уволили!? - Уж будьте уверены! 1081 00:58:33,923 --> 00:58:35,947 Синьора, директриса, я давал честное слово... 1082 00:58:36,107 --> 00:58:38,320 ...что никому не скажу. И я не скажу! 1083 00:58:39,128 --> 00:58:40,509 Увольняйте меня! 1084 00:58:40,644 --> 00:58:43,143 Со всей уверенностью! Синьора директриса... 1085 00:58:43,274 --> 00:58:45,942 Даже такой презренный бедняк, как я, если уж дает честное слово... 1086 00:58:46,051 --> 00:58:47,462 Не говорите глупостей! 1087 00:58:47,621 --> 00:58:49,494 Даже презренный бедняк, как вы, будь он честным человеком... 1088 00:58:49,591 --> 00:58:52,191 ...не стал бы соучастником таких интриг! 1089 00:58:53,760 --> 00:58:55,166 Вы правы... 1090 00:58:55,494 --> 00:58:56,926 Ох, я презренный! 1091 00:58:57,329 --> 00:58:58,622 Ну, я могу... 1092 00:58:59,010 --> 00:59:00,470 - ...пойти? - Нет! 1093 00:59:00,553 --> 00:59:02,146 Идите за мной! 1094 00:59:05,800 --> 00:59:07,316 Синьорина Ровани! 1095 00:59:07,680 --> 00:59:09,896 Кому было адресовано письмо, которое вы передали Звонелли? 1096 00:59:12,681 --> 00:59:14,298 Не хотите говорить? 1097 00:59:14,489 --> 00:59:16,412 Как вы не понимаете, что ваше упрямство бесполезно?! 1098 00:59:16,520 --> 00:59:18,738 - Я все равно узнаю! - Синьорина Кампольми хочет поговорить. 1099 00:59:18,886 --> 00:59:20,245 Пусть войдет! 1100 00:59:21,240 --> 00:59:22,659 А вот и улов! 1101 00:59:28,291 --> 00:59:29,510 Чего вы хотите? 1102 00:59:29,596 --> 00:59:31,502 Я хочу сказать правду, синьора директриса. 1103 00:59:31,640 --> 00:59:33,560 Ну, наконец-то! Давайте же услышим эту правду! 1104 00:59:34,420 --> 00:59:37,301 Прошлой ночью мы обнаружили, что Марии нет в ее постели. 1105 00:59:37,677 --> 00:59:39,895 Это было для нас в новинку, что она куда-то ускользнула. 1106 00:59:40,182 --> 00:59:42,473 Поэтому мы решили спуститься и поискать ее. 1107 00:59:42,842 --> 00:59:44,413 Дальше... Продолжайте! 1108 00:59:44,637 --> 00:59:47,227 - И мы нашли ее там! - Где "там"? 1109 00:59:47,468 --> 00:59:49,382 - На улице! В саду! - В саду?! 1110 00:59:49,522 --> 00:59:51,138 Что она там делала? 1111 00:59:51,518 --> 00:59:53,473 Она была с мужчиной! Обнимала его! 1112 00:59:54,030 --> 00:59:55,349 Это правда? 1113 00:59:56,412 --> 00:59:58,671 - Да, это правда. - Что это был за мужчина? 1114 00:59:58,800 --> 01:00:00,540 Отвечай же! Кто он? 1115 01:00:01,416 --> 01:00:03,900 Я скажу вам, кто это был: профессор Ларовере! 1116 01:00:04,014 --> 01:00:05,744 - Нет-нет! Это был не он! - Да уж он! 1117 01:00:05,827 --> 01:00:07,361 - Я уверена! - Довольно! 1118 01:00:07,584 --> 01:00:09,682 Довольно! Синьорина Ровани... 1119 01:00:09,838 --> 01:00:11,431 ...идите в свою комнату! 1120 01:00:15,626 --> 01:00:17,618 - Доброго дня, Кампарелли! - Доброго! 1121 01:00:17,741 --> 01:00:19,864 - Доброго дня! - Что с вами обсуждала директриса? 1122 01:00:20,266 --> 01:00:21,554 Ничего-ничего... 1123 01:00:21,633 --> 01:00:23,164 Обычные рабочие вопросы. 1124 01:00:23,283 --> 01:00:25,645 - Какие-то неприятности? - Нет-нет, все в порядке, профессор. 1125 01:00:25,939 --> 01:00:27,388 Вы не волнуйтесь. 1126 01:00:29,789 --> 01:00:31,350 Все в порядке... 1127 01:00:34,720 --> 01:00:36,221 Этого не может быть! 1128 01:00:36,280 --> 01:00:37,690 Это какой-то абсурд! 1129 01:00:38,007 --> 01:00:39,378 Просто абсурд! 1130 01:00:39,469 --> 01:00:40,890 Есть в этом нечто странное, синьора директриса. 1131 01:00:41,001 --> 01:00:42,515 - Что тут странного? - Да, что? 1132 01:00:42,640 --> 01:00:45,426 Вчера, во второй половине дня, профессор Ларовере вернулся в колледж. 1133 01:00:45,673 --> 01:00:48,165 - И что тут такого? - У него не было в это время лекций. 1134 01:00:48,280 --> 01:00:50,829 Я встретила его у ворот и он показался мне очень взволнованным. 1135 01:00:50,915 --> 01:00:52,844 Привратник мне сказал, что он приезжал на такси... 1136 01:00:52,930 --> 01:00:55,429 ...пробыл здесь всего десять минут, и тут же уехал. 1137 01:00:56,058 --> 01:00:58,408 Сейчас он нам все сам объяснит. Я уже отправила за ним. 1138 01:00:58,629 --> 01:01:00,534 Тем не менее, даже если это правда... 1139 01:01:00,691 --> 01:01:02,770 - ...мы должны избежать скандала. - О, да! 1140 01:01:02,860 --> 01:01:04,855 Синьора директриса, профессор Ларовере уже ушел. 1141 01:01:05,214 --> 01:01:06,721 - Уже ушел?! - Да. 1142 01:01:06,823 --> 01:01:08,556 Когда я спустилась, выяснилось, что он только что ушел. 1143 01:01:08,692 --> 01:01:10,658 Не понимаю, зачем же ему так спешно убегать? 1144 01:01:10,963 --> 01:01:12,705 Обычно он заходит попрощаться. 1145 01:01:13,541 --> 01:01:15,103 Синьорина Маттеи, сделайте одолжение... 1146 01:01:15,173 --> 01:01:16,647 Возьмите машину и найдите его. 1147 01:01:16,718 --> 01:01:19,235 - Где найти? - Что за вопрос?! В городе! 1148 01:01:19,337 --> 01:01:21,941 - У него дома. И доставьте его сюда. - Сию секунду... Сию секунду... 1149 01:01:22,160 --> 01:01:24,371 Нужно прояснить всю эту историю! 1150 01:01:26,240 --> 01:01:27,477 Ну, даже не знаю! 1151 01:01:27,560 --> 01:01:29,107 Пусть Звонелли - презренный бедняк... 1152 01:01:29,192 --> 01:01:30,798 ...но он все же джентльмен! 1153 01:01:31,280 --> 01:01:33,087 И если уж он дает слово... 1154 01:01:35,869 --> 01:01:37,471 Хотите меня уволить? С полной уверенностью?! 1155 01:01:37,560 --> 01:01:39,169 Ну, и отлично! Вот он я! 1156 01:01:39,920 --> 01:01:41,378 Я готов! 1157 01:01:42,040 --> 01:01:43,730 Звонелли знает, что такое голод... 1158 01:01:43,957 --> 01:01:45,436 ...но не знает, что такое бесчестье! 1159 01:01:45,609 --> 01:01:46,932 Звонелли? 1160 01:01:47,705 --> 01:01:49,280 А что это вы делаете? 1161 01:01:49,509 --> 01:01:52,006 Собираю чемодан. Меня уволили. 1162 01:01:52,279 --> 01:01:53,653 С полной уверенностью! 1163 01:01:53,800 --> 01:01:55,749 Синьора директриса сказала взять машину. 1164 01:01:55,874 --> 01:01:57,909 Спасибо, но она слишком добра! К чему такие хлопоты? 1165 01:01:58,034 --> 01:01:59,581 - Я доеду на трамвае. - Да не для вас! 1166 01:01:59,663 --> 01:02:01,472 Вы должны отвезти меня в город. 1167 01:02:03,007 --> 01:02:04,225 Нет... Я? 1168 01:02:04,307 --> 01:02:06,386 Торопитесь! Выводите машину! 1169 01:02:06,552 --> 01:02:08,617 - Я буду готова через пять минут. - Сию секунду! Сию секунду, синьорина! 1170 01:02:08,693 --> 01:02:10,645 Да... Сию секунду! 1171 01:02:12,200 --> 01:02:13,624 Внимательней! 1172 01:02:14,096 --> 01:02:16,975 Вы, девушки, совсем, как эти розы! 1173 01:02:17,238 --> 01:02:19,023 Нежные бутончики... 1174 01:02:19,230 --> 01:02:20,754 - Мягчайшие... - Мда... 1175 01:02:20,964 --> 01:02:22,876 Могу я добавить немного поэзии или нет? 1176 01:02:23,712 --> 01:02:25,316 Немного поэзии еще никому не вредило. 1177 01:02:25,425 --> 01:02:27,743 - Да, дядя... - Если не против, я продолжу... 1178 01:02:27,941 --> 01:02:29,504 Итак... Розу... 1179 01:02:29,651 --> 01:02:31,319 ...необходимо срезать под третьим шипом. 1180 01:02:31,471 --> 01:02:34,205 - Я здесь! - Нет-нет, Шиппи! Я про розу... 1181 01:02:37,080 --> 01:02:39,196 - Смотрите! Стрекоза собралась в город! - Синьорина! 1182 01:02:40,208 --> 01:02:41,392 Внимательней! 1183 01:02:41,520 --> 01:02:43,117 - Мы можем ехать? - Вперед! 1184 01:02:43,282 --> 01:02:44,948 Усаживайтесь, синьорина! 1185 01:02:47,908 --> 01:02:49,396 Итак, как я уже говорил... 1186 01:02:49,480 --> 01:02:51,151 ...розу необходимо срезать под третьим шипом... 1187 01:02:51,206 --> 01:02:52,995 ...а иначе там больше ничего не вырастет. 1188 01:02:53,269 --> 01:02:54,761 Это примерно то же, что случилось с ним. 1189 01:02:54,855 --> 01:02:57,478 Будучи мальчиком, он был неправильно обрезан, вот больше и не вырос! 1190 01:03:10,497 --> 01:03:11,950 Уже четыре часа! 1191 01:03:12,560 --> 01:03:14,181 А синьорина Маттеи до сих пор не вернулась. 1192 01:03:14,524 --> 01:03:16,407 Я не понимаю. Он ушел в десять! 1193 01:03:16,640 --> 01:03:18,553 По крайней мере, это значит, что ему известно что-то. 1194 01:03:19,869 --> 01:03:21,388 Алло? 1195 01:03:21,720 --> 01:03:23,182 Это синьорина Маттеи. 1196 01:03:23,590 --> 01:03:25,084 Синьорина, как там дела? 1197 01:03:25,339 --> 01:03:26,765 Я все еще его жду. 1198 01:03:27,918 --> 01:03:29,517 Он даже на обед не приходил. 1199 01:03:29,639 --> 01:03:31,164 Мама его говорит, что он придет с минуты на минуту... 1200 01:03:32,039 --> 01:03:34,315 Нет-нет, я никуда не отхожу, синьора директриса. 1201 01:03:35,038 --> 01:03:36,688 Я даже еще не ела. 1202 01:03:36,986 --> 01:03:39,137 Ну, вообще-то... Я выпила четыре чашки чая. 1203 01:03:42,000 --> 01:03:43,161 Конечно! 1204 01:03:43,434 --> 01:03:45,798 Конечно... До свидания, синьора! 1205 01:03:47,520 --> 01:03:49,170 Простите, но я не понимаю... 1206 01:03:49,294 --> 01:03:51,668 Вы - студентка моего сына? 1207 01:03:52,320 --> 01:03:55,273 Нет, синьора! Я - казначей нашего колледжа. 1208 01:03:56,567 --> 01:03:58,267 А, понятно! 1209 01:03:58,692 --> 01:04:00,235 Должен быть, это очень печально. 1210 01:04:00,379 --> 01:04:01,902 Постоянно возиться с деньгами... 1211 01:04:02,003 --> 01:04:03,395 Сочувствую! 1212 01:04:25,675 --> 01:04:27,826 Давайте, девочки! Осторожней! 1213 01:04:28,394 --> 01:04:29,891 Бегите внутрь быстрей! 1214 01:04:30,394 --> 01:04:32,396 - Синьорины! - Синьорина, заходите! 1215 01:04:32,960 --> 01:04:34,689 Собирайтесь вместе, синьорины! Встаньте плотнее! 1216 01:04:35,175 --> 01:04:37,214 - Проходите! - Синьорины, всем держаться вместе! 1217 01:04:37,667 --> 01:04:39,488 Малыши идут заниматься вышивкой! 1218 01:04:39,597 --> 01:04:41,026 Второй курс - в классы! 1219 01:04:41,163 --> 01:04:43,793 Третий курс - в тренажерный зал, для занятий гимнастикой! 1220 01:05:01,815 --> 01:05:03,215 Вы ничего не съели? 1221 01:05:03,507 --> 01:05:05,024 Я не голодна. 1222 01:05:28,847 --> 01:05:30,171 Тише, ну! 1223 01:05:31,122 --> 01:05:32,780 Вот увидишь, директриса накажет ее... 1224 01:05:32,825 --> 01:05:34,362 ...и заставит выйти за него замуж. 1225 01:05:34,480 --> 01:05:36,260 Поразительно, что такие прекрасные происшествия... 1226 01:05:36,348 --> 01:05:38,158 ...случаются только с третьекурсницами! 1227 01:05:38,391 --> 01:05:40,860 Как же хочется побыстрее оказаться на третьем курсе! 1228 01:05:43,480 --> 01:05:46,002 Взрослые говорят, что будет большой скандал. 1229 01:05:46,280 --> 01:05:47,712 Что такое "скандал"? 1230 01:05:47,889 --> 01:05:50,672 Я не знаю. Но это что-то очень плохое. 1231 01:05:50,808 --> 01:05:52,016 Я знаю! 1232 01:05:52,132 --> 01:05:55,278 Когда я была маленькой и крала дома мармелад из нашей кладовки... 1233 01:05:55,459 --> 01:05:57,791 ...мама всегда говорила, что это - большой скандал! 1234 01:05:59,023 --> 01:06:01,723 Так, это значит, кто-то съел без спроса мармелад. 1235 01:06:04,612 --> 01:06:06,362 И кто знает, чем это кончится. 1236 01:06:06,706 --> 01:06:08,636 Сегодня у меня нет ни малейшего желания заниматься гимнастикой. 1237 01:06:08,738 --> 01:06:11,807 Даже если все это правда, мне кажется, ты придаешь слишком большое значение всей этой истории. 1238 01:06:12,410 --> 01:06:14,010 Давайте-ка! К шведской стенке! 1239 01:06:22,711 --> 01:06:24,122 Приготовьтесь к упражнению! 1240 01:07:00,807 --> 01:07:02,907 - Ну, что? - Сейчас не жалеешь... 1241 01:07:03,030 --> 01:07:04,451 ...что все рассказала директрисе? 1242 01:07:04,560 --> 01:07:06,360 Нет, не жалею! Совсем напротив! 1243 01:07:06,440 --> 01:07:07,846 - Вот видите! - Я не понимаю! 1244 01:07:07,936 --> 01:07:09,979 Ты же сама говорила, что мы все должны быть солидарны. 1245 01:07:10,142 --> 01:07:11,532 Ну, я передумала. 1246 01:07:11,619 --> 01:07:13,336 Тем более, я ей ничего не должна. 1247 01:07:13,440 --> 01:07:15,966 - Кому же тогда должна? - Я сама знаю, кому! 1248 01:07:34,202 --> 01:07:36,593 - Что вы здесь делаете? - Я привез синьорину Маттеи. 1249 01:07:36,678 --> 01:07:38,045 Синьорину Маттеи? А зачем? 1250 01:07:38,111 --> 01:07:39,793 Она хочет поговорить с вами. 1251 01:07:44,146 --> 01:07:45,804 Послушайте, казначей... 1252 01:07:46,092 --> 01:07:48,015 Почему бы нам двоим не сесть за стол? 1253 01:07:48,120 --> 01:07:49,569 Нет, благодарю вас, синьора! 1254 01:07:49,720 --> 01:07:52,594 - Но сын неизвестно когда придет! - Не настаивайте, синьора! Спасибо! 1255 01:07:52,760 --> 01:07:55,685 Но за столом время пролетает незаметно! 1256 01:07:56,912 --> 01:07:58,243 Ах, вот! Это - Андреа! 1257 01:07:58,365 --> 01:07:59,701 Это ты? 1258 01:08:01,200 --> 01:08:02,943 - Добрый вечер, синьорина! - Добрый вечер, профессор! 1259 01:08:03,086 --> 01:08:05,104 - Давно ждете? - Семь часов, дорогой! 1260 01:08:05,224 --> 01:08:06,656 Семь часов! 1261 01:08:06,758 --> 01:08:08,071 Она заслуживает награды, бедняжка! 1262 01:08:08,280 --> 01:08:09,876 Мне очень жаль! Если бы только я мог представить... 1263 01:08:10,000 --> 01:08:11,923 Представить, что вы... Чем могу быть полезен? 1264 01:08:12,125 --> 01:08:14,157 Директриса хочет, чтобы вы немедленно вернулись в колледж. 1265 01:08:14,251 --> 01:08:16,297 - Ей надо поговорить с вами. - Ну, хорошо. Я сейчас же еду. 1266 01:08:16,510 --> 01:08:18,463 - Добрый вечер, синьора! - Добрый вечер! 1267 01:08:18,939 --> 01:08:20,662 Но что такое? Ты уходишь? 1268 01:08:20,937 --> 01:08:22,189 Пора ведь ужинать! 1269 01:08:22,349 --> 01:08:24,172 Это неважно, мама. Поужинаю позже. 1270 01:08:24,480 --> 01:08:25,876 Всего хорошего, синьора! 1271 01:08:56,747 --> 01:08:58,203 Ну, скорей-скорей! 1272 01:09:37,400 --> 01:09:39,711 Укладывайтесь! Скорей-скорей, девочки! 1273 01:09:40,265 --> 01:09:41,599 Не задерживайтесь. 1274 01:09:57,160 --> 01:09:58,531 Мария! 1275 01:09:58,604 --> 01:09:59,893 Мария, где ты? 1276 01:09:59,959 --> 01:10:01,861 А вот и машина с синьориной Маттеи. 1277 01:10:08,960 --> 01:10:11,112 Синьорина Маттеи! Профессор... 1278 01:10:11,280 --> 01:10:13,072 Вы ее видели? Вы не встретили ее по дороге? 1279 01:10:13,189 --> 01:10:14,634 - Кого? - Ровани! 1280 01:10:14,720 --> 01:10:17,117 Она исчезла. Сбежала. Никто не знает, где она. 1281 01:10:17,230 --> 01:10:18,721 - Исчезла? - Да! 1282 01:10:24,897 --> 01:10:26,675 Вот, синьора директриса! Вот, что я нашел... 1283 01:10:26,787 --> 01:10:28,303 Это же пуловер Ровани! 1284 01:10:28,406 --> 01:10:29,874 - Где он был? - Там, у теплицы. 1285 01:10:29,960 --> 01:10:31,365 У теплицы? Боже мой! 1286 01:10:31,520 --> 01:10:33,488 Мы должны все осмотреть! Все осмотреть еще разок! 1287 01:10:33,680 --> 01:10:35,481 - Я пойду искать! Вы - за мной! - Да... 1288 01:10:38,278 --> 01:10:40,014 - Идите со мной, Звонелли! - Уже иду. 1289 01:10:40,108 --> 01:10:41,862 Остальные - проверьте в той стороне сада. 1290 01:10:41,926 --> 01:10:43,529 Ну, идем! 1291 01:10:46,222 --> 01:10:48,277 Идите, идите, девочки! Поднимайтесь наверх! 1292 01:10:48,421 --> 01:10:50,466 Но как же она могла исчезнуть? 1293 01:10:50,722 --> 01:10:52,206 В шесть часов она еще была в своей комнате. 1294 01:10:52,294 --> 01:10:54,118 А когда пришли звать ее на ужин, там уже никого не было. 1295 01:10:54,280 --> 01:10:56,161 Должно быть, она выпрыгнула в окно. 1296 01:10:56,947 --> 01:10:58,637 Девочки! Там нашли пуловер Марии! 1297 01:10:58,747 --> 01:11:00,304 - Да? - Рядом с теплицей. 1298 01:11:00,366 --> 01:11:02,162 Бедняжка Мария! Что, если с ней что-то случилось? 1299 01:11:02,320 --> 01:11:04,516 Она была в отчаянии. Кто знает, чем это могло обернуться? 1300 01:11:07,880 --> 01:11:09,363 Это все твоя вина! 1301 01:11:09,440 --> 01:11:11,963 Теперь ты счастлива? Красивый же поступок ты совершила! 1302 01:11:58,213 --> 01:12:00,134 - Так и ничего? - Ничего. 1303 01:12:00,292 --> 01:12:02,111 А тебе-то какая разница? 1304 01:12:15,680 --> 01:12:17,125 Синьорина Мария! 1305 01:12:19,929 --> 01:12:21,695 Вот она! Профессор! 1306 01:12:21,800 --> 01:12:23,705 Быстрее! Сюда! 1307 01:12:24,495 --> 01:12:25,841 Скорей! 1308 01:12:29,240 --> 01:12:30,855 - Она ранена. - Помогите мне! 1309 01:12:40,154 --> 01:12:42,250 Но если мы не можем ее найти, что-то нужно предпринять! 1310 01:12:42,331 --> 01:12:44,620 - Но что именно, синьора директриса? - Я не знаю. 1311 01:12:45,293 --> 01:12:47,057 Представления не имею. 1312 01:12:48,240 --> 01:12:50,010 Вот они! Они ее нашли! 1313 01:12:50,155 --> 01:12:51,975 - Слава Богу! - Врача! Скорей! 1314 01:12:52,161 --> 01:12:54,868 Зовите врача! Она ранена и потеряла много крови. 1315 01:12:55,117 --> 01:12:56,841 Езжайте, Звонелли! Возьмите машину! 1316 01:12:56,974 --> 01:12:58,706 - Да... - И пусть прибудет немедленно! 1317 01:13:02,920 --> 01:13:04,398 - Ее нашли! - Нашли? 1318 01:13:04,496 --> 01:13:06,105 Да, но, кажется, она без сознания. 1319 01:13:27,112 --> 01:13:28,542 Скорей! Соли! Коньяка! 1320 01:13:28,659 --> 01:13:30,096 Нужно привести ее в чувство! 1321 01:13:31,487 --> 01:13:33,251 Сбежала, и где-то упала... 1322 01:13:57,588 --> 01:13:59,763 Но все случилось в один момент. В один-единственный момент! 1323 01:14:00,480 --> 01:14:01,704 Как? 1324 01:14:02,020 --> 01:14:03,383 Понимаю... 1325 01:14:03,676 --> 01:14:05,986 Это вопрос человечности. 1326 01:14:08,172 --> 01:14:10,778 Убедите его также, что это произошло спонтанно. 1327 01:14:12,400 --> 01:14:13,647 Спасибо! 1328 01:14:14,395 --> 01:14:15,531 Спасибо! 1329 01:14:15,760 --> 01:14:17,180 Да, лучше скажите ему. 1330 01:14:17,320 --> 01:14:18,711 Не надо поднимать тревогу. 1331 01:14:19,387 --> 01:14:20,890 Профессор Ларовере.... 1332 01:14:22,198 --> 01:14:24,524 Все объяснения - позже. Сейчас мы должны позаботиться о ней. 1333 01:14:24,742 --> 01:14:26,336 - Она очнулась? - Еще нет... 1334 01:14:26,571 --> 01:14:28,689 - Пришел доктор. - Ах, наконец-то! 1335 01:14:32,605 --> 01:14:34,332 - Еще немного коньяка? - Какого еще коньяка?! 1336 01:14:34,420 --> 01:14:36,571 Это ничем не поможет! Она едва не истекла кровью! 1337 01:14:36,720 --> 01:14:38,810 Скорей перенесите ее на стол! Скорей! 1338 01:14:39,943 --> 01:14:41,528 - Возьмите, пишите! - Но, как же... 1339 01:14:41,704 --> 01:14:43,516 Звонелли! Звонелли! 1340 01:14:43,609 --> 01:14:45,063 - Возьмите это! - Да, синьорина? 1341 01:14:45,139 --> 01:14:47,107 - Быстрей бегите в аптеку! - В аптеку, да... 1342 01:14:48,954 --> 01:14:50,418 Доктор... 1343 01:14:50,880 --> 01:14:52,296 Что он сказал? 1344 01:14:52,626 --> 01:14:53,889 Ох, Боже мой! 1345 01:14:53,954 --> 01:14:55,433 - Это серьезно? - Как она? 1346 01:14:55,561 --> 01:14:57,165 Пустите! Я должен бежать в аптеку! 1347 01:15:09,627 --> 01:15:11,714 Вы все еще здесь? Идите спать! Скорее! 1348 01:15:11,800 --> 01:15:13,788 Но, синьорина, пожалуйста! Разрешите нам остаться! 1349 01:15:13,897 --> 01:15:15,652 - Это очень серьезно? - Нет-нет... 1350 01:15:15,789 --> 01:15:17,909 Ничего серьезного... Идите спать, девушки! 1351 01:15:28,500 --> 01:15:29,742 - Карло! - Где? 1352 01:15:29,831 --> 01:15:30,992 Там! 1353 01:15:35,045 --> 01:15:36,918 Мария! Мария... 1354 01:15:37,694 --> 01:15:39,472 - Но кто это? - Ее отец. 1355 01:15:39,611 --> 01:15:42,262 Как это "отец"? Но каким образом? Мы ничего о нем не знали! 1356 01:15:42,862 --> 01:15:45,226 На самом-то деле, вы, наверное, просто его не помните... 1357 01:15:45,356 --> 01:15:47,573 - Карло Мальпьери. - Карло Мальпьери? 1358 01:15:47,887 --> 01:15:49,919 Три года назад шел большой процесс... 1359 01:15:50,120 --> 01:15:51,839 ...о котором писали во всех газетах. 1360 01:15:51,965 --> 01:15:53,615 Валютный скандал. 1361 01:15:54,080 --> 01:15:56,151 - Он был основным обвиняемым. - Он?! 1362 01:15:56,660 --> 01:15:58,252 Рана достаточно глубокая. 1363 01:15:58,400 --> 01:16:00,588 Но, к счастью, ни один из важных органов не задет. 1364 01:16:00,706 --> 01:16:02,238 Однако, она потеряла много крови. 1365 01:16:02,580 --> 01:16:04,543 Вы не тревожьте ее. 1366 01:16:04,742 --> 01:16:06,640 И дайте ей подольше спокойно полежать. 1367 01:16:19,656 --> 01:16:20,906 Мария... 1368 01:16:21,120 --> 01:16:22,430 Папа. 1369 01:16:23,880 --> 01:16:25,333 Он до сих пор скрывался... 1370 01:16:25,426 --> 01:16:27,700 ...чтобы собрать доказательства своей невиновности. 1371 01:16:27,997 --> 01:16:29,419 Но мы думали, что Мария... 1372 01:16:29,512 --> 01:16:31,489 Мария зарегистрирована здесь под чужим именем. 1373 01:16:31,609 --> 01:16:33,090 Я один знал об этом. 1374 01:16:33,600 --> 01:16:35,373 Если бы она представилась фамилией своего отца... 1375 01:16:35,481 --> 01:16:36,951 ...вы бы ее не приняли. 1376 01:16:37,045 --> 01:16:38,352 Это было нашим секретом. 1377 01:16:38,470 --> 01:16:40,278 - Значит, вчера вечером... - Видите ли... 1378 01:16:40,459 --> 01:16:43,420 Прошлым вечером он захотел обнять ее в последний раз перед началом процесса. 1379 01:16:45,263 --> 01:16:46,568 Им позвонил я... 1380 01:16:46,675 --> 01:16:48,263 Попросил, чтобы его доставили сюда. 1381 01:16:50,680 --> 01:16:52,159 Вы должны немедленно отправиться по этому адресу! 1382 01:16:52,245 --> 01:16:54,536 Ей необходимо переливание крови! Это единственный способ спасти ее! 1383 01:16:54,640 --> 01:16:56,869 - Прямо сейчас? - Надеюсь, удастся кого-то найти! 1384 01:16:56,967 --> 01:16:59,055 Синьора, это срочно! Крайне срочно! 1385 01:16:59,218 --> 01:17:00,916 - Синьорина... - Дайте мне! Я разберусь! 1386 01:17:08,220 --> 01:17:09,546 Профессор! 1387 01:17:09,695 --> 01:17:11,669 Простите, синьорина! Сейчас я очень спешу! 1388 01:17:11,767 --> 01:17:13,361 Не оставляйте меня, не дав ничего сказать! 1389 01:17:13,532 --> 01:17:16,126 А я должна сказать! Я причиной всему случившемуся! 1390 01:17:16,318 --> 01:17:18,069 Это моя вина! Я ее обвинила! 1391 01:17:18,160 --> 01:17:19,592 - Вы? - Да, я! 1392 01:17:19,641 --> 01:17:22,392 - Скажите, профессор, все очень серьезно? - Ей необходимо переливание крови. 1393 01:17:22,488 --> 01:17:24,879 Только в этом случае у доктора появится надежда спасти ее. 1394 01:17:24,980 --> 01:17:26,687 - Нельзя терять время! - Профессор! 1395 01:17:27,268 --> 01:17:29,073 - Возьмите у меня! - У вас?! 1396 01:17:29,281 --> 01:17:31,073 Да! Я ведь молодая! Я сильная! 1397 01:17:31,222 --> 01:17:33,183 Я сделала ей больно, я же и должна ее исцелить! 1398 01:17:33,342 --> 01:17:34,817 - Возьмите у меня! - Ну, хорошо! 1399 01:17:35,010 --> 01:17:36,205 Идем! 1400 01:18:47,200 --> 01:18:48,650 Все прошло замечательно. 1401 01:18:48,751 --> 01:18:50,806 Теперь необходимы тишина и покой, нам обоим! 1402 01:18:50,914 --> 01:18:53,962 - Доктор... - Вашей дочери больше ничего не грозит. 1403 01:18:54,483 --> 01:18:56,696 - Я могу быть спокоен? - О, да! 1404 01:18:57,259 --> 01:18:58,587 Будьте спокойны! 1405 01:18:58,673 --> 01:19:00,162 Я хотел бы увидеть ее. 1406 01:19:01,440 --> 01:19:04,312 - Идите, но ненадолго. - Не волнуйтесь, доктор. 1407 01:20:09,160 --> 01:20:11,367 Нет-нет! Секунду! Одну секунду! Подождите! 1408 01:20:13,033 --> 01:20:15,399 Тереза! Больше изящества! 1409 01:20:15,485 --> 01:20:16,886 Вот так! 1410 01:20:18,466 --> 01:20:19,661 Понимаешь? 1411 01:20:20,800 --> 01:20:22,881 Хорошо! Ну, все по местам! Скорее! 1412 01:20:33,573 --> 01:20:35,269 А что такое? Здесь нет никого? 1413 01:20:35,347 --> 01:20:36,714 Публике неинтересно? 1414 01:20:36,808 --> 01:20:38,777 Она придет завтра. Сегодня - генеральная репетиция. 1415 01:20:38,909 --> 01:20:40,931 Завтра?! А я-то подумал, что... 1416 01:20:41,074 --> 01:20:43,464 Я оставил все дела, лишь бы не пропустить церемонию награждения! 1417 01:20:43,532 --> 01:20:45,407 - Ну, и хорошо! Приходите завтра! - Я не могу. 1418 01:20:45,500 --> 01:20:46,866 Завтра я лечу в Цюрих! 1419 01:20:46,921 --> 01:20:48,891 А вы не могли, наоборот, сменить планы и устроить все сегодня? 1420 01:20:48,978 --> 01:20:50,742 - Сегодня? Вы не можете. 1421 01:20:50,831 --> 01:20:52,551 Сегодня?! Это невозможно! Мы уже разослали приглашения. 1422 01:20:52,640 --> 01:20:54,350 Ну, привезем всех на машинах! 1423 01:20:54,482 --> 01:20:56,456 Чем не решение? Я все оплачу! 1424 01:20:56,615 --> 01:20:58,325 Ну, перестаньте так шутить! 1425 01:20:59,120 --> 01:21:01,553 Верно... Пожалуй, это слишком сложно. 1426 01:21:10,194 --> 01:21:11,496 Ну, а где же моя дочка? 1427 01:21:11,600 --> 01:21:13,107 Она еще не вышла на сцену. 1428 01:21:14,080 --> 01:21:15,804 Вот... Как раз сейчас ее выход. 1429 01:21:23,297 --> 01:21:24,664 Анна не выходит. 1430 01:21:25,329 --> 01:21:27,172 Где вы, синьорина Кампольми? 1431 01:21:29,309 --> 01:21:31,281 Она... Она пошла переодеться. Сейчас будет. 1432 01:21:33,280 --> 01:21:34,853 Это довольно трудно. 1433 01:21:35,000 --> 01:21:36,676 Три месяца репетиций! 1434 01:21:36,781 --> 01:21:38,114 Ох! Варьете! 1435 01:21:39,160 --> 01:21:40,949 А что они изображают? "Отелло"? 1436 01:21:41,507 --> 01:21:43,265 Нет! Это же балет! 1437 01:21:43,406 --> 01:21:45,054 Сочинение синьорины Маттеи. 1438 01:21:45,553 --> 01:21:47,953 Я назвала его "Растрепанной молодостью". 1439 01:21:48,123 --> 01:21:50,062 Изящно! Очень изящно! 1440 01:21:50,452 --> 01:21:53,085 Они танцуют, но ничего не происходит. 1441 01:21:53,280 --> 01:21:54,964 Что же в них такого растрепанного? 1442 01:21:55,673 --> 01:21:57,880 Что же должно происходить? 1443 01:21:57,991 --> 01:22:00,597 Ну, не знаю... Дуэль, сцены любви... 1444 01:22:00,703 --> 01:22:01,989 Любви!? 1445 01:22:02,078 --> 01:22:04,294 В этом колледже не допускается упоминать о любви! 1446 01:22:25,195 --> 01:22:26,838 Синьорина Кампольми! 1447 01:22:29,240 --> 01:22:30,542 Скажите, профессор... 1448 01:22:30,681 --> 01:22:32,561 ...вы сегодня хорошо подготовились? 1449 01:22:34,896 --> 01:22:36,448 Синьорина Кампольми, что такое? 1450 01:22:36,855 --> 01:22:39,194 Теперь, по окончании школы, вы наконец-то заинтересовались физикой? 1451 01:22:39,436 --> 01:22:42,305 Вы действительно хотите, чтобы я попросила прощения за то, что не училась? 1452 01:22:43,334 --> 01:22:44,826 Ну, сейчас время не для прощения... 1453 01:22:45,272 --> 01:22:46,545 ...а для прощания. 1454 01:22:46,639 --> 01:22:48,270 Интересно, если к октябрю найдут другого профессора... 1455 01:22:48,371 --> 01:22:50,006 ...к нему отнесутся с большей симпатией, чем ко мне? 1456 01:22:50,125 --> 01:22:51,709 Ну, это будет трудно. 1457 01:22:59,360 --> 01:23:01,511 Что вы будете делать теперь, когда учебный год кончился? 1458 01:23:01,800 --> 01:23:03,964 - Я буду учиться. - Вам самому нужно учиться?! 1459 01:23:04,075 --> 01:23:05,980 Я потерял много времени за последние месяцы. 1460 01:23:06,237 --> 01:23:07,542 И вы не вернетесь сюда? 1461 01:23:07,643 --> 01:23:10,360 Нет, я собираюсь в Америку. Выиграл стипендию для этой поездки. 1462 01:23:10,438 --> 01:23:12,704 - В Америку? - В Колумбийский университет. 1463 01:23:12,840 --> 01:23:14,113 Но зачем вам уезжать? 1464 01:23:14,300 --> 01:23:16,534 Вся эта учеба? Разве она понадобится вам в будущем? 1465 01:23:16,698 --> 01:23:19,034 Или вам не хватает Италии, Европы? 1466 01:23:19,785 --> 01:23:21,546 Не все же здесь ведут себя так, как я. 1467 01:23:21,831 --> 01:23:23,823 Я уже сделал свой выбор, и это было легко. 1468 01:23:24,153 --> 01:23:26,165 Эти занятия пленили меня когда я еще был совсем мальчишкой. 1469 01:23:26,320 --> 01:23:28,099 - Звучит странно, правда? - О, нет! 1470 01:23:34,224 --> 01:23:36,873 Мне очень нравится звучание вашего имени. 1471 01:23:37,839 --> 01:23:39,334 Андреа... 1472 01:23:39,936 --> 01:23:41,404 Я бы хотела называть вас так. 1473 01:23:41,727 --> 01:23:43,583 Не допустимо, синьорина Кампольми, хотя, это было бы прекрасно. 1474 01:23:45,160 --> 01:23:46,747 Вы собираетесь уехать... 1475 01:23:46,926 --> 01:23:48,874 ...так и не обратив на меня внимания. 1476 01:23:48,988 --> 01:23:51,216 А ведь здесь так много всего произошло! 1477 01:23:52,665 --> 01:23:54,280 Как это глупо, да? 1478 01:23:54,839 --> 01:23:56,786 Кто знает, как долго вас не будет... 1479 01:23:57,272 --> 01:23:59,128 А я... Я... 1480 01:23:59,404 --> 01:24:01,846 Я так сильно, так сильно в вас влюблена! 1481 01:24:03,409 --> 01:24:04,809 Послушайте, синьорина Кампольми! 1482 01:24:05,346 --> 01:24:07,213 Это не правда, что я не обращаю на вас внимания. 1483 01:24:07,378 --> 01:24:09,002 Я всегда чувствовал, как вы смотрите на меня. 1484 01:24:09,142 --> 01:24:10,617 Возможно, я не должен этого говорить... 1485 01:24:10,730 --> 01:24:12,660 ...но иногда я даже очень смущался. 1486 01:24:13,099 --> 01:24:15,846 Кажется, я понимаю ваш мятежный, но такой искренний характер. 1487 01:24:16,489 --> 01:24:18,567 Мне даже кажется, что я начал влюбляться в него. 1488 01:24:18,874 --> 01:24:20,405 - Вы долго будете в отъезде? - Я не знаю. 1489 01:24:20,491 --> 01:24:22,133 - Возможно, два года. - Два года?! 1490 01:24:22,296 --> 01:24:23,619 Это так долго! 1491 01:24:23,718 --> 01:24:26,111 Не так уж и много, когда тебе всего восемнадцать лет. 1492 01:24:26,907 --> 01:24:28,351 Синьорина Кампольми? 1493 01:24:28,531 --> 01:24:30,156 Синьорина Кампольми! 1494 01:24:30,797 --> 01:24:32,368 Вас ищут... Надо идти... 1495 01:24:33,758 --> 01:24:35,739 - Ступайте... - Синьорина Кампольми... 1496 01:24:36,009 --> 01:24:37,507 Синьорина Кампольми, идите немедленно! 1497 01:24:37,605 --> 01:24:39,369 Репетиция приостановлена, поскольку... 1498 01:24:43,874 --> 01:24:46,361 Ну, поскольку... нет вас. 1499 01:24:50,962 --> 01:24:52,728 Не хотите помочь нам на репетиции? 1500 01:24:52,857 --> 01:24:54,321 Нет, я должен сопровождать отца Марии... 1501 01:24:54,399 --> 01:24:55,877 ...который приехал за дочкой. 1502 01:24:56,215 --> 01:24:57,836 А что такое? Мария тоже уезжает? 1503 01:24:58,000 --> 01:25:00,584 Да, после того, что случилось, она больше не может оставаться в колледже. 1504 01:25:00,840 --> 01:25:03,036 Но если ее отец невиновен, если все закончилось... 1505 01:25:03,160 --> 01:25:05,242 Не думаю, что директриса позволит ей остаться. 1506 01:25:07,119 --> 01:25:09,287 Профессор! Никуда не уходите! 1507 01:25:15,040 --> 01:25:16,494 У тебя все? 1508 01:25:16,888 --> 01:25:18,306 Да, все. 1509 01:25:19,311 --> 01:25:21,791 Мария, ты очень жалеешь, что приходится уезжать из колледжа? 1510 01:25:23,843 --> 01:25:25,431 Это неважно, папа. 1511 01:25:26,682 --> 01:25:27,959 Что-то я не понимаю! 1512 01:25:28,045 --> 01:25:29,899 Кажется на вашей репетиции кто-то немного запутался. 1513 01:25:30,048 --> 01:25:31,904 Наверное, это просто эмоции. 1514 01:25:32,720 --> 01:25:34,190 А вот и моя доченька! 1515 01:25:38,840 --> 01:25:40,135 Но что происходит? 1516 01:25:40,234 --> 01:25:41,961 Не знаю. Сама не понимаю. 1517 01:25:42,846 --> 01:25:45,108 - Идемте! - А что случилось? Что случилось? 1518 01:25:50,680 --> 01:25:52,109 - Ах, конец! - Но это еще не конец! 1519 01:25:52,281 --> 01:25:54,228 Синьора Маттеи! Что там у вас происходит? 1520 01:25:57,539 --> 01:25:58,812 Мария! 1521 01:25:59,480 --> 01:26:01,488 Ты - отнеси ее чемодан обратно! 1522 01:26:01,680 --> 01:26:03,489 А вы позовите всех остальных! 1523 01:26:03,641 --> 01:26:05,416 - Да, идем! - Ты, Мария, идешь вместе с нами! 1524 01:26:13,332 --> 01:26:15,142 Но что тут вообще происходит? Что такое? 1525 01:26:16,215 --> 01:26:17,740 Синьорина! Синьорины! 1526 01:26:18,350 --> 01:26:20,245 Что такое! Вы знаете, что происходит? 1527 01:26:22,480 --> 01:26:24,090 Ну, вы собираете нам объяснить? 1528 01:26:26,100 --> 01:26:27,311 Синьора директриса... 1529 01:26:27,420 --> 01:26:29,248 Мы не хотим, чтобы Мария покидала нас. 1530 01:26:29,529 --> 01:26:31,795 Если ты уйдешь, мы все тоже уйдем! И немедленно! 1531 01:26:32,160 --> 01:26:34,184 - Верно? - Да, это правда!!! Немедленно!!! 1532 01:26:34,360 --> 01:26:35,754 Ну, тише же! 1533 01:26:36,549 --> 01:26:37,971 Вы слышали, Мария? 1534 01:26:38,076 --> 01:26:39,648 Ваши подруги совершено правы. 1535 01:26:39,720 --> 01:26:41,098 Вы должны остаться. 1536 01:27:06,531 --> 01:27:08,750 Это тоже часть вашего спектакля? 1537 01:27:08,812 --> 01:27:10,549 Нет, это не входило в программу. 1538 01:27:10,680 --> 01:27:12,509 И все же, это лучше, чем спектакль. 1539 01:27:12,609 --> 01:27:14,514 Это правда! Мне кажется, что моя дочь... 1540 01:27:14,609 --> 01:27:16,752 ...очень хорошо знает, как нужно играть! 1541 01:27:18,240 --> 01:27:19,628 А куда это она? 1542 01:27:19,915 --> 01:27:21,276 Андреа! 1543 01:27:28,626 --> 01:27:29,991 Кто это такой? 1544 01:27:30,235 --> 01:27:32,095 Это наш профессор физики. 1545 01:27:32,320 --> 01:27:34,290 Симпатичный парень. Как он? 1546 01:27:35,008 --> 01:27:36,476 Он первоклассный учитель... 1547 01:27:36,622 --> 01:27:37,968 ...с хорошими перспективами. 1548 01:27:38,052 --> 01:27:39,489 Но я не понимаю! 1549 01:27:46,218 --> 01:27:47,468 Синьорина Маттеи! 1550 01:27:47,800 --> 01:27:49,406 Ничего страшного! 1551 01:27:49,608 --> 01:27:51,302 Всего, как я просил - по окончании курса... 1552 01:27:51,428 --> 01:27:54,477 ...поджидает у ворот, и не из тех, кто ходит направо или налево! 1553 01:27:54,671 --> 01:27:56,974 Ей удалось найти не абы кого, а настоящего профессора! 1554 01:27:57,077 --> 01:27:58,970 Благодарю вас, синьора директриса! 1555 01:27:59,217 --> 01:28:01,725 Это именно то, чего я и хотел, синьорина Маттеи! 1556 01:28:01,835 --> 01:28:03,174 Да, конечно... 1557 01:28:16,675 --> 01:28:19,594 КОНЕЦ 163815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.