Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,236 --> 00:00:05,617
ВОСЕМНАДЦАТИЛЕТНИЕ
2
00:00:06,383 --> 00:00:08,430
фильм Марио МАТТОЛИ
3
00:00:08,766 --> 00:00:12,055
в фильме снимались:
Мариса АЛЛАЗИО, Вирна ЛИЗИ,
Антонио де ТЕФФЕ
4
00:00:12,686 --> 00:00:19,463
Луизелла БОНИ, Хэлена ПАРТЕЛЛО, Хэлен ФЬОНА,
Мариса БОНИ, Марина ПЕДОЙЯ, Анджела ДОНИ,
Карил ГАНН, Джилла НАГЬЯТИ, Мария ЛУЧАНИ
5
00:00:20,506 --> 00:00:24,775
сценарий
Альдо ДЕ БЕНЕДЕТТИ, Марио МАТТОЛИ,
Эннио ДЕ КОНЧИНИ, Карло МУССО
6
00:00:25,701 --> 00:00:30,084
так же снимались:
Маргерита БАНИ, Пьетро ДЕ ВИКО,
Карло МИКЕЛУЦЦИ, Виргилио РЬЕНТО
7
00:00:30,162 --> 00:00:32,490
Джанни САНТУЧЧИО, Адриана БЕНЕТТИ,
Иво ГАРРАНИ, Луиджи ПАВЕЗЕ
8
00:00:33,254 --> 00:00:36,235
а также
Рина МОРЕЛЛИ и Аве НИНЧИ
9
00:00:59,505 --> 00:01:02,362
продюсеры
Дино ДЕ ЛАУРЕНТИС и Карло ПОНТИ
10
00:01:23,920 --> 00:01:25,922
- Доброе утро, Звонелли!
- Доброе утро!
11
00:01:28,480 --> 00:01:30,408
- Всегда опаздывают.
- Привет! Как вы?
12
00:01:30,720 --> 00:01:32,619
- Привет, Звонелли!
- Здрасьте!
13
00:01:33,560 --> 00:01:35,862
- Добрый день!
- Добрый! Что вы делаете? Осторожно!
14
00:01:35,969 --> 00:01:37,899
Скажите, а не могли бы вы дать мне
немного перекиси водорода?
15
00:01:38,040 --> 00:01:40,271
- Зачем она вам понадобилась?
- Хочу стать блондинкой.
16
00:01:40,416 --> 00:01:42,298
Забудьте об этом!
Оставайтесь такой, какая есть!
17
00:01:42,520 --> 00:01:44,073
Скажите, а как профессор?
18
00:01:44,804 --> 00:01:46,275
У него все по-прежнему.
19
00:01:46,462 --> 00:01:48,510
В таком возрасте
всегда трудно выздоравливать.
20
00:01:48,722 --> 00:01:50,363
К счастью, в этом году
ему возвращаться не придется.
21
00:01:50,440 --> 00:01:52,018
Ему прислали замену.
22
00:01:54,357 --> 00:01:56,491
Куда же катится мир?
И как же вам не стыдно?
23
00:01:56,760 --> 00:01:58,591
Вы же бандитки!
24
00:01:58,731 --> 00:02:00,474
- Ну, не надо преувеличивать...
- Вы бандитки!
25
00:02:00,693 --> 00:02:02,607
Вашему профессору уже семьдесят лет
и сорок из них...
26
00:02:02,732 --> 00:02:04,320
...он провел здесь, с такими людьми,
как вы!
27
00:02:04,886 --> 00:02:07,870
В награду - больная печень,
подагра, а теперь еще - и пневмония!
28
00:02:08,402 --> 00:02:09,733
И все - по вашей вине!
29
00:02:09,996 --> 00:02:11,834
Что за награда! Как она вам?
30
00:02:11,972 --> 00:02:13,972
Бедняга! Человек может умереть,
а они все: "ха-ха-ха"!
31
00:02:14,480 --> 00:02:15,919
Нет, мы же ничего такого не сказали.
32
00:02:16,014 --> 00:02:18,163
Нам достаточно и того,
что вы никуда не уходите.
33
00:02:18,300 --> 00:02:20,368
Зато скоро придет
профессор Ларовере.
34
00:02:20,470 --> 00:02:21,756
Какой же он симпатичный!
35
00:02:21,886 --> 00:02:24,078
Синьорины, хватит!
Всем - на свои места!
36
00:02:28,360 --> 00:02:30,231
Выключите! Выключите!
37
00:02:31,040 --> 00:02:33,451
Выключайте! Ну, как я и говорил -
вы преступницы!
38
00:02:33,677 --> 00:02:35,395
За что мне ниспосланы преступницы?!
39
00:02:35,497 --> 00:02:38,629
- Так, вы испугались, Звонелли?
- Звонелли!!!
40
00:02:39,028 --> 00:02:41,526
Звонелли!!! Дзынь!!!
41
00:02:42,017 --> 00:02:45,014
Звонелли!!! Дзынь!!!
42
00:02:45,560 --> 00:02:47,961
Ну, все! Хватит тут трезвонить!
43
00:02:48,673 --> 00:02:50,245
Считаете, что это очень остроумно?
44
00:02:50,520 --> 00:02:52,504
В течение пятнадцати лет
я терплю эту глупую шутку!
45
00:02:52,800 --> 00:02:55,547
- Девочки! Девочки, профессор идет!
- Ой, профессор!
46
00:02:55,874 --> 00:02:57,378
По местам, девочки!
47
00:03:01,842 --> 00:03:03,289
Доброе утро!
48
00:03:06,391 --> 00:03:07,976
Садитесь!
49
00:03:10,040 --> 00:03:11,963
Видишь, он надел галстук-бабочку.
50
00:03:12,203 --> 00:03:14,157
- Я выиграла пари!
- Ну, и ладно!
51
00:03:14,375 --> 00:03:16,066
Но красный мне все равно
нравится больше.
52
00:03:16,148 --> 00:03:17,563
Нет, этот красивее!
53
00:03:17,713 --> 00:03:19,046
Тишина!
54
00:03:20,192 --> 00:03:23,320
Синьорины, на прошлом уроке
я рассказывал вам о феномене волн...
55
00:03:23,480 --> 00:03:25,091
...и об их распространении.
56
00:03:25,301 --> 00:03:27,886
Надеюсь, что каждая из вас
уделила достаточно внимания...
57
00:03:27,994 --> 00:03:30,607
...таким крайне важным
для нашего существования вещам.
58
00:03:31,028 --> 00:03:32,160
Ну, да...
59
00:03:32,287 --> 00:03:34,257
Класс всегда пропускает все мимо ушей.
60
00:03:35,305 --> 00:03:37,467
Но обучить вас всему - моя задача.
61
00:03:37,560 --> 00:03:39,314
А ваша - учиться!
62
00:03:39,910 --> 00:03:41,271
Итак, посмотрим...
63
00:03:41,513 --> 00:03:44,506
...что синьорина Кампольми
запомнила из прошлого урока.
64
00:03:44,598 --> 00:03:46,286
- Я!?
- Да, вы. Расскажите нам!
65
00:03:46,441 --> 00:03:48,091
Я ничего не помню, профессор.
66
00:03:48,452 --> 00:03:49,856
Ах, молодчина! Мои поздравления!
67
00:03:49,987 --> 00:03:53,004
Ну, а что бы вы предпочли?
Я, конечно, могу притвориться,
что за пять минут вспомню...
68
00:03:53,239 --> 00:03:56,755
На прошлом уроке мы говорили...
Мы говорили...
69
00:03:56,895 --> 00:03:58,442
Да, садитесь!
70
00:03:59,005 --> 00:04:00,568
Синьорина Ровани,
расскажите вы нам.
71
00:04:01,262 --> 00:04:03,840
На прошлом уроке мы подготовили
металлическую плашку...
72
00:04:03,957 --> 00:04:05,887
...содержащую ртуть
и интенсивно подсвечиваемый...
73
00:04:06,200 --> 00:04:08,778
...таким образом, чтобы отраженный свет
падал на экран.
74
00:04:09,160 --> 00:04:11,689
Капнув в плашку
несколько капель жидкости...
75
00:04:11,920 --> 00:04:13,843
...мы получили определенную
систему волн.
76
00:04:14,240 --> 00:04:16,198
Очень хорошо! Умница, синьорина Ровани!
77
00:04:16,901 --> 00:04:18,902
Всегда она! Образцовая студентка!
78
00:04:19,080 --> 00:04:21,399
Я бы постеснялась отвечать
на все вопросы подряд!
79
00:04:21,645 --> 00:04:24,283
Сегодня я расскажу вам
про электромагнитные волны.
80
00:04:24,720 --> 00:04:27,307
И мне кажется, что этот урок
на вас произведет большее впечатление.
81
00:04:27,454 --> 00:04:28,946
У каждой из вас есть радио...
82
00:04:29,053 --> 00:04:32,319
...так что вы хотя бы раз слышали
про средние, короткие и длинные волны.
83
00:04:33,280 --> 00:04:35,835
Я расскажу о том,
как образуются эти волны.
84
00:04:36,480 --> 00:04:38,134
И надеюсь, что вы попытаетесь
услышать меня.
85
00:04:39,869 --> 00:04:41,478
- Звонелли!
- Дзынь!
86
00:04:42,045 --> 00:04:43,919
Кто издал этот звук?
Ну же, признавайтесь!
87
00:04:44,336 --> 00:04:45,841
Кто сказал "дзынь",
когда я позвал Звонелли?
88
00:04:47,749 --> 00:04:49,513
Ну... Это был я, профессор.
89
00:04:50,799 --> 00:04:52,012
Но, позвольте!
90
00:04:52,916 --> 00:04:54,206
Ну, да!
91
00:04:54,320 --> 00:04:56,206
Я так увлекся, слушая, что вы говорите...
92
00:04:56,720 --> 00:04:59,533
...что забылся и невольно выпалил.
93
00:05:03,320 --> 00:05:04,441
Тише!
94
00:05:04,550 --> 00:05:06,406
Вы не могли бы замкнуть
электрическую цепь?
95
00:05:06,584 --> 00:05:07,940
Да, разумеется!
96
00:05:08,104 --> 00:05:10,011
Смотрите, это - медные спирали...
97
00:05:10,120 --> 00:05:12,456
...изолированные друг от друга
двумя металлическими пластинами.
98
00:05:12,792 --> 00:05:14,112
С помощью этого аппарата...
99
00:05:14,198 --> 00:05:15,731
...который называется
катушкой Румкорфа...
100
00:05:15,842 --> 00:05:19,217
...мы можем создать сильную разницу потенциалов
между двумя пластинами...
101
00:05:19,729 --> 00:05:21,073
...в несколько тысяч вольт.
102
00:05:21,156 --> 00:05:23,129
Этим создается магнитное поле.
103
00:05:23,273 --> 00:05:25,808
Так вы можете создать электрические
и магнитные колебания...
104
00:05:26,038 --> 00:05:27,831
...которые будут распространяться
в пространстве...
105
00:05:28,080 --> 00:05:31,591
...со скоростью
триста километров в секунду.
106
00:05:32,923 --> 00:05:34,182
Представьте...
107
00:05:34,303 --> 00:05:36,237
За одно биение вашего сердца...
108
00:05:36,758 --> 00:05:40,251
...электромагнитная волна
может семь раз обогнуть земной шар!
109
00:05:40,884 --> 00:05:42,618
Теперь давайте-ка
кое-что запишем, синьорины.
110
00:05:47,205 --> 00:05:49,994
Чтобы понять, как колебания
магнитного поля...
111
00:05:50,134 --> 00:05:52,680
...и электрическое поле
связаны друг с другом...
112
00:05:52,852 --> 00:05:54,731
...я подготовил для вас два опыта.
113
00:05:54,840 --> 00:05:57,555
В первом опыте
мы увидим, как электрическое поле...
114
00:05:57,668 --> 00:05:59,397
...взаимосвязано с магнитным полем.
115
00:05:59,501 --> 00:06:02,015
Итак, запишем...
Следуя одна за другой...
116
00:06:02,087 --> 00:06:05,211
...волны расходятся в стороны,
содержа в себе отрицательные частицы -
электроны.
117
00:06:05,414 --> 00:06:07,475
А с другой стороны, там есть
и позитивно заряженные частицы.
118
00:06:07,587 --> 00:06:09,344
Как мы с вами уже учили...
119
00:06:09,493 --> 00:06:12,067
...электроны - такой же важный элемент
в физике, как и позитроны.
120
00:06:12,382 --> 00:06:16,086
Если говорить о теории электричества,
оба вида частиц - равнозначные составляющие.
121
00:06:16,637 --> 00:06:20,054
Итак... Во время прошлого
нашего эксперимента, в котором мы
подготовили демонстрацию...
122
00:06:45,905 --> 00:06:48,803
Вот здесь есть микрофон,
а здесь стоят маленькие батарейки...
123
00:06:48,983 --> 00:06:51,026
...а вся система усиления...
124
00:06:51,160 --> 00:06:52,641
...находится внутри наушника.
125
00:06:52,840 --> 00:06:55,810
Да! С этими очками я не только
хорошо вижу, но и прекрасно слышу.
126
00:06:59,280 --> 00:07:00,641
А, профессор Ларовере!
127
00:07:00,840 --> 00:07:03,549
Я только что рассказывал
об акустической системе своих очков.
128
00:07:03,641 --> 00:07:05,570
Если присмотритесь, увидите
здесь маленький микрофон...
129
00:07:05,641 --> 00:07:06,970
Профессор Ларовере!
130
00:07:07,099 --> 00:07:09,364
Синьора директриса хочет увидеть вас
в директорской!
131
00:07:09,473 --> 00:07:10,621
- Прямо сейчас?
- Нет-нет!
132
00:07:10,722 --> 00:07:12,633
- Когда у нее закончится урок.
- Хорошо, я подойду.
133
00:07:13,497 --> 00:07:15,040
Внимание!
134
00:07:15,910 --> 00:07:18,711
Малышей первого курса
ждут в тренажерном зал для гимнастики!
135
00:07:20,215 --> 00:07:22,030
Вторые курсы - по классам!
136
00:07:22,898 --> 00:07:24,634
Третьему курсу приготовиться...
137
00:07:24,767 --> 00:07:26,374
...к уроку верховой езды!
138
00:07:27,586 --> 00:07:29,919
Идите немедленно, пока не прозвенел звонок!
139
00:07:40,804 --> 00:07:42,608
Вы здесь? Внимание!
140
00:07:42,998 --> 00:07:44,529
Точно через четыре минуты...
141
00:07:44,631 --> 00:07:46,254
...вы должны позвонить в колокол!
142
00:07:46,371 --> 00:07:49,014
- Да-да, синьор!
- Вы знаете, почему я сказал "точно"?
143
00:07:49,573 --> 00:07:51,550
Потому что в жизни очень важна точность!
144
00:07:51,674 --> 00:07:53,800
- Особенно - в этом колледже.
- Да-да...
145
00:07:54,323 --> 00:07:56,451
Да-да... По-вашему, это точность!?
146
00:07:56,604 --> 00:07:57,940
Давайте, точнее!
147
00:07:58,160 --> 00:07:59,612
Так хорошо, дядя?
148
00:07:59,938 --> 00:08:01,882
И не называй меня дядей!
149
00:08:01,977 --> 00:08:03,925
Мне стыдно, что мой родственник
такой придурок!
150
00:08:04,080 --> 00:08:06,082
Ну, давай! Что я тебе сказал сделать?
151
00:08:06,440 --> 00:08:07,891
- Ничего...
- Ничего?
152
00:08:07,974 --> 00:08:10,102
В жизни всегда найдется, что нужно сделать!
153
00:08:10,225 --> 00:08:11,977
Даже когда ты думаешь,
что ничего не надо делать...
154
00:08:12,062 --> 00:08:14,639
...всегда что-нибудь да найдется!
Ну же, займись делом...
155
00:08:19,967 --> 00:08:21,677
С каждым разом становится все лучше.
156
00:08:21,756 --> 00:08:23,037
Ты думала, будет иначе?
157
00:08:23,120 --> 00:08:25,043
Мой дневник! Кто-то взял мой дневник!
158
00:08:25,178 --> 00:08:26,638
Где ты могла его потерять?
159
00:08:26,784 --> 00:08:28,478
Я хранила его
в стопке своего белья.
160
00:08:28,616 --> 00:08:30,300
Ну, теперь его несомненно опубликуют!
161
00:08:30,400 --> 00:08:32,084
"Мемуары девушки атомного века"!
162
00:08:32,160 --> 00:08:34,268
- У Терезы тоже пропал дневник.
- Идем, посмотрим!
163
00:08:34,615 --> 00:08:36,424
- Кто-то взял мой дневник!
- И твой тоже?
164
00:08:36,540 --> 00:08:38,155
- Да, и у меня!
- О, мой Боже!
165
00:08:40,738 --> 00:08:41,944
- Ох, прости!
- Что случилось?
166
00:08:42,181 --> 00:08:43,768
- И мой пропал!
- Что?
167
00:08:43,855 --> 00:08:45,390
- О, нет!
- Да, что случилось?
168
00:08:45,542 --> 00:08:46,873
У всех пропали дневники!
169
00:08:47,036 --> 00:08:48,693
- А ты проверила свой дневник.
- Мне беспокоиться не о чем.
170
00:08:48,864 --> 00:08:51,332
- Почему? Он при тебе?
- Нет! Я никогда не вела дневник.
171
00:08:51,411 --> 00:08:53,262
Свои мысли я доверяю только себе!
172
00:08:53,403 --> 00:08:54,799
Синьорины!
173
00:08:55,160 --> 00:08:57,239
Быстро-быстро! Вы как всегда опаздываете.
174
00:08:57,357 --> 00:08:59,148
Ну же! Торопитесь!
175
00:08:59,747 --> 00:09:00,895
Синьорина?
176
00:09:16,507 --> 00:09:17,927
Идите же! Быстро!
177
00:09:21,115 --> 00:09:23,047
Когда я проходила мимо него...
178
00:09:23,160 --> 00:09:25,431
...холод пробежал по моим венам
и моя несчастная душа...
179
00:09:25,502 --> 00:09:27,233
...потянулась к нему.
180
00:09:27,320 --> 00:09:28,731
Куда катится мир?!
181
00:09:28,920 --> 00:09:31,366
И кому же принадлежит
эта несчастная душа?
182
00:09:32,054 --> 00:09:34,051
Синьорине Маретти.
183
00:09:34,865 --> 00:09:36,929
А вот, синьора директриса!
Вы послушайте это...
184
00:09:37,484 --> 00:09:39,851
"И наши два тела будут тереться
друг о друга...
185
00:09:39,957 --> 00:09:42,272
...в естественно ускоряющемся движении".
186
00:09:42,600 --> 00:09:44,841
Обратите внимание -
"ускоряется" написано через два "с".
187
00:09:45,053 --> 00:09:46,318
Вот это серьезно!
188
00:09:46,492 --> 00:09:48,946
Ну, по крайней мере, у нее есть
какие-то представления о физике!
189
00:09:49,695 --> 00:09:52,189
Андреа! Андреа, ну почему
он не понимает меня?
190
00:09:52,305 --> 00:09:54,038
Что это значит,
синьорина Маттеи?
191
00:09:54,210 --> 00:09:56,068
Здесь так написано, синьора директриса.
192
00:09:56,234 --> 00:09:58,723
Если девушки проявляют такие чувства,
то пора бить тревогу!
193
00:09:58,873 --> 00:10:00,360
Нет... я так не думаю.
194
00:10:00,440 --> 00:10:01,807
Я вынуждена признать...
195
00:10:01,916 --> 00:10:04,317
...что ваша инициатива
собрать эти дневники...
196
00:10:04,425 --> 00:10:06,306
Но, синьора директриса!
Мы ведь обязаны...
197
00:10:06,381 --> 00:10:08,231
...быть в курсе настроений
наших студенток!
198
00:10:08,335 --> 00:10:10,515
О, конечно! Но в дневниках девушек...
199
00:10:10,600 --> 00:10:12,355
...по большому счету
встречаются одни и те же фразы.
200
00:10:12,480 --> 00:10:14,481
Только у некоторых позже,
у некоторых - чуть раньше.
201
00:10:14,560 --> 00:10:16,249
Но это еще не все, синьора директриса!
202
00:10:16,435 --> 00:10:19,257
Я хотела бы так же отметить
явное отсутствие уважения.
203
00:10:19,475 --> 00:10:21,970
Как вы уже заметили, они часто
называют нас в своих дневниках...
204
00:10:22,381 --> 00:10:23,928
...стрекозами!
205
00:10:24,160 --> 00:10:25,826
"Стрекоза" для них даже я!
206
00:10:26,178 --> 00:10:27,886
Раньше они называли меня
"воздушным шаром"...
207
00:10:28,128 --> 00:10:29,410
...затем - "толстокожей"...
208
00:10:29,474 --> 00:10:31,107
А теперь я для них "Стрекоза"!
209
00:10:31,625 --> 00:10:32,928
Не надо так расстраиваться!
210
00:10:33,062 --> 00:10:35,163
Они и мне дают
различные прозвища.
211
00:10:35,296 --> 00:10:36,804
Что меня беспокоит...
212
00:10:36,905 --> 00:10:39,600
...так это чрезмерная эмоциональность
этих девочек...
213
00:10:39,748 --> 00:10:41,727
...которая у всех них
имеет один источник.
214
00:10:41,840 --> 00:10:43,174
Войдите!
215
00:10:45,600 --> 00:10:46,969
Вы можете идти, синьоры.
216
00:10:52,480 --> 00:10:54,550
Доброе утро, синьорина директор!
Вы меня вызывали?
217
00:10:54,797 --> 00:10:56,847
- Да, профессор.
- Я подготовил список документов...
218
00:10:56,962 --> 00:10:58,520
...необходимых для лаборатории инструментов.
219
00:10:58,640 --> 00:11:00,688
Но я позвала вас совсем
по другой причине.
220
00:11:00,960 --> 00:11:02,238
По какой же причине?
221
00:11:02,590 --> 00:11:04,066
Это немного неловко...
222
00:11:05,080 --> 00:11:07,150
Может, вы сами захотите
взглянуть на эти дневники?
223
00:11:15,480 --> 00:11:17,668
По мне, так пусть читают,
сколько угодно.
224
00:11:17,929 --> 00:11:19,558
А я вот чертовски боюсь.
225
00:11:19,653 --> 00:11:21,311
Особенно шести или семи страниц...
226
00:11:21,360 --> 00:11:23,509
- И что же там написано?
- Ну, я уже плохо помню...
227
00:11:23,608 --> 00:11:25,098
Но что я хорошо помню...
228
00:11:25,240 --> 00:11:28,369
...заголовок у этих страниц
был "Мое тело никто не согреет".
229
00:11:29,709 --> 00:11:32,132
Скорей же! А-то плетемся,
как отара овец!
230
00:11:32,866 --> 00:11:34,315
На исходную!
231
00:11:35,520 --> 00:11:37,249
А почему сегодня женщины
выехали кататься?
232
00:11:37,421 --> 00:11:38,866
Тупица!
233
00:11:39,186 --> 00:11:40,499
Вовсе и не сегодня!
234
00:11:40,600 --> 00:11:43,229
Женщины постоянно выезжают
на конную прогулку.
235
00:11:43,810 --> 00:11:45,288
И... Иди-иди, работай!
236
00:11:55,440 --> 00:11:57,185
Вперед! Теперь - вторая группа!
237
00:11:57,271 --> 00:11:58,697
Езжай за мной!
238
00:12:05,053 --> 00:12:06,864
- Слезайте!
- Одну секунду...
239
00:12:07,325 --> 00:12:08,732
Уступи мне место!
240
00:12:11,492 --> 00:12:13,051
Ну, прошу вас!
241
00:12:18,222 --> 00:12:19,868
Ну же! Пора освободить лошадей!
242
00:12:20,550 --> 00:12:22,338
Всех до единой!
243
00:12:22,527 --> 00:12:24,482
Вы совсем их загоняли.
244
00:12:27,048 --> 00:12:28,500
И хватит прыгать!
245
00:12:35,718 --> 00:12:38,071
Как видите, почти во всех этих дневниках...
246
00:12:38,240 --> 00:12:39,685
...есть упоминания о вас.
247
00:12:39,801 --> 00:12:41,564
И достаточно интересные фразы...
248
00:12:41,771 --> 00:12:43,660
- Вы поймите...
- Я прочитал, синьора директриса.
249
00:12:44,451 --> 00:12:46,025
И я тоже... Я тоже удивлен.
250
00:12:46,480 --> 00:12:48,946
Тут нечему удивляться. Студенткам
свойственно влюбляться...
251
00:12:49,039 --> 00:12:50,464
...и чаще всего - в своих преподавателей.
252
00:12:50,542 --> 00:12:52,970
Влюбляться? Мне кажется,
вы преувеличиваете.
253
00:12:53,090 --> 00:12:55,536
Нет, все именно так. Именно так,
даже если они кажутся злюками.
254
00:12:55,671 --> 00:12:58,321
Учитель, которого вы
замещаете в этому году...
255
00:12:58,735 --> 00:13:01,767
...уже довольно стар.
256
00:13:02,196 --> 00:13:05,929
Иначе, я уверена, он бы тоже мог стать
целью любви...
257
00:13:06,178 --> 00:13:08,226
...для какой-нибудь несчастной души.
258
00:13:08,936 --> 00:13:10,250
В данном случае, однако...
259
00:13:10,321 --> 00:13:13,119
...явление это приобретает
угрожающие масштабы.
260
00:13:13,446 --> 00:13:15,248
Возможно, я с самого начала
должна была понять...
261
00:13:15,350 --> 00:13:17,193
...что выбрать вас
было несколько рискованно.
262
00:13:17,366 --> 00:13:18,936
Несчастные девочки...
263
00:13:19,031 --> 00:13:21,358
Синьора директриса, надеюсь, вы не хотите
предположить, что я...
264
00:13:21,480 --> 00:13:22,967
Нет, я в вас не сомневаюсь.
265
00:13:23,076 --> 00:13:25,413
Вы молоды, симпатичны,
хорошо одеваетесь...
266
00:13:25,520 --> 00:13:27,699
В вас есть все необходимые составляющие...
267
00:13:27,825 --> 00:13:29,716
...чтобы овладеть фантазиями наших девушек.
268
00:13:29,894 --> 00:13:31,302
Но это ведь не моя вина.
269
00:13:32,138 --> 00:13:34,982
Дорогой мой профессор!
Мы должны быть очень серьезными...
270
00:13:35,120 --> 00:13:36,668
...и очень требовательными.
271
00:13:36,840 --> 00:13:38,886
Одним словом,
нужно вызывать в них антипатии.
272
00:13:39,028 --> 00:13:40,536
Я сделаю все от меня зависящее.
273
00:13:41,297 --> 00:13:43,112
А если вы считаете, что ради сохранения
спокойствия в нашем колледже...
274
00:13:43,231 --> 00:13:44,939
...будет лучше найти мне замену,
то я...
275
00:13:45,026 --> 00:13:47,047
Нет-нет! Я вовсе не говорила об этом,
профессор! Просто...
276
00:13:47,351 --> 00:13:49,677
Просто замените свой галстук!
277
00:13:50,120 --> 00:13:53,363
Ну, да! Здесь все только и говорят
о вашем галстуке-бабочке.
278
00:13:54,157 --> 00:13:56,910
Видите, какое странное влияние
можно оказать на женскую душу.
279
00:13:57,199 --> 00:13:59,833
Не сомневайтесь во мне, синьора директриса.
Мое почтение!
280
00:13:59,959 --> 00:14:01,589
До свидания, профессор!
281
00:14:02,432 --> 00:14:04,218
Ровнее! Синьорины, встаньте в линию.
282
00:14:05,113 --> 00:14:06,949
Не забудьте поздороваться
со своим профессором! Скоренько!
283
00:14:07,034 --> 00:14:09,039
- Доброе утро, профессор!
- Доброе утро, профессор!
284
00:14:09,837 --> 00:14:11,464
Доброе утро, профессор!!!
285
00:14:28,409 --> 00:14:30,409
Постойте, Звонелли! Послушайте...
286
00:14:30,541 --> 00:14:33,018
Говорю вам раз и навсегда:
завязывайте с вашими шуточками!
287
00:14:33,213 --> 00:14:35,007
Хватит этих фамильярностей!
288
00:14:35,240 --> 00:14:37,505
Необходимо быть серьезней!
Серьезнее!
289
00:14:47,573 --> 00:14:49,144
Синьорина Кампольми?
290
00:14:49,355 --> 00:14:50,948
Синьорина Кампольми!
291
00:14:51,120 --> 00:14:52,555
Один момент!
292
00:14:52,964 --> 00:14:54,693
Уже иду! Вот она я!
293
00:14:56,440 --> 00:14:59,112
- Синьорина Ровани?
- Слушаю, синьорина.
294
00:14:59,289 --> 00:15:01,465
- Синьорина Кампольми!
- Я здесь.
295
00:15:01,626 --> 00:15:03,763
Как будете готовы - к директору!
296
00:15:04,217 --> 00:15:05,727
Да, синьорина.
297
00:15:13,280 --> 00:15:15,760
Синьорины, среди всех дневников
наших учащихся...
298
00:15:15,866 --> 00:15:17,792
...не хватает только двух - ваших.
299
00:15:18,080 --> 00:15:19,986
Очевидно, вы их спрятали очень хорошо.
300
00:15:20,200 --> 00:15:22,483
Поэтому и интересует они меня особенно.
301
00:15:23,760 --> 00:15:26,131
Я предлагаю вам отдать их немедленно.
302
00:15:26,505 --> 00:15:27,900
- Я не могу.
- Почему?
303
00:15:28,002 --> 00:15:29,648
Потому что я никогда его не вела
и никогда не стану.
304
00:15:29,735 --> 00:15:31,088
Это довольно странно.
305
00:15:31,164 --> 00:15:33,624
У всех студенток существует привычка
делать записи в своих дневниках.
306
00:15:33,720 --> 00:15:36,103
Странно, что они это делают
даже зная...
307
00:15:36,240 --> 00:15:39,001
...привычку синьорины Маттеи
забирать их.
308
00:15:39,557 --> 00:15:41,188
- Что? Что это значит?
- Ну, да!
309
00:15:41,360 --> 00:15:44,306
Если записываешь такие вещи,
о которым другим не стоило бы читать...
310
00:15:44,431 --> 00:15:46,348
...то лучше уж и не записывать вовсе.
311
00:15:46,480 --> 00:15:48,929
А если записываешь такое,
что могут прочитать и другие...
312
00:15:49,015 --> 00:15:50,741
...то к чему о таком вообще писать?
313
00:15:50,811 --> 00:15:52,929
- И то верно.
- Разумеется, синьорина директриса!
314
00:15:53,038 --> 00:15:55,273
И все же позвольте мне выразить протест
против этих злоупотреблений!
315
00:15:55,353 --> 00:15:57,429
Протест!? Злоупотребления!?
Какие громкие слова!
316
00:15:57,538 --> 00:16:00,616
Да, синьорина директриса!
Ведь, пусть вы ждете от нас дисциплины...
317
00:16:00,760 --> 00:16:02,389
...послушания, усердия...
318
00:16:02,502 --> 00:16:04,619
...вы все равно не имеете права
копаться в наших мыслях!
319
00:16:04,795 --> 00:16:07,209
Это не наше право,
но наш долг!
320
00:16:08,315 --> 00:16:10,532
И никто не хочет
копаться в ваших мыслях...
321
00:16:10,690 --> 00:16:13,581
...но мы должны знать,
чтобы уберечь вас, чтобы защитить!
322
00:16:13,783 --> 00:16:14,979
Это наш долг!
323
00:16:15,095 --> 00:16:17,611
- Но мои подруги, синьора...
- Довольно этого, синьорина!
324
00:16:17,778 --> 00:16:19,177
Ступайте!
325
00:16:25,561 --> 00:16:29,272
А у вас тоже, синьорина Ровани,
есть привычка вести личный дневник?
326
00:16:29,627 --> 00:16:31,608
Да, синьора директриса,
я его вела.
327
00:16:31,906 --> 00:16:34,189
И вы можете сказать мне,
где его прячете?
328
00:16:34,487 --> 00:16:36,139
- Я его уничтожила.
- Уничтожила?
329
00:16:36,360 --> 00:16:37,982
- И когда же?
- Сегодня утром...
330
00:16:38,099 --> 00:16:39,803
...когда увидела,
что синьора Маттеи их собирает.
331
00:16:39,925 --> 00:16:42,649
Значит, там было нечто,
о чем бы вы не хотели, чтобы кто-то узнал?
332
00:16:43,400 --> 00:16:45,755
- Да, синьора директриса.
- И что же это?
333
00:16:46,449 --> 00:16:48,490
- Я не могу сказать.
- Не хочу и подумать...
334
00:16:48,622 --> 00:16:52,059
...что студентка моего колледжа
может писать о вещах, которых
стоило бы стыдиться.
335
00:16:52,155 --> 00:16:53,645
Нет, синьора директриса,
я ничего не стыжусь!
336
00:16:53,788 --> 00:16:55,927
Тогда что же вы записывали
в своем дневнике?
337
00:16:57,120 --> 00:16:58,557
Я не могу сказать.
338
00:16:59,153 --> 00:17:00,419
Не могу!
339
00:17:02,360 --> 00:17:04,593
- А что сказала Мария?
- Не знаю что сказал она...
340
00:17:04,706 --> 00:17:06,542
...потому что директриса
меня спровадила.
341
00:17:06,902 --> 00:17:10,371
Была совершена явная несправедливость,
и ответ нужен был жесткий.
342
00:17:10,520 --> 00:17:13,210
Я должна была выступить перед Марией,
но ведь не вместо нее?
343
00:17:13,480 --> 00:17:15,669
По-мне, так именно из-за Марии
у нас забрали дневники!
344
00:17:15,800 --> 00:17:17,121
Я в это не верю!
345
00:17:17,240 --> 00:17:18,918
Тогда как ты объяснишь
особое к ней внимание?
346
00:17:18,988 --> 00:17:20,887
Что бы ни случилось,
она всегда во всем лучшая.
347
00:17:21,000 --> 00:17:22,437
Идеальное совершенство!
348
00:17:22,546 --> 00:17:23,949
Смотрите, вот она!
349
00:17:32,989 --> 00:17:34,397
Глядите, как она удручена.
350
00:17:34,568 --> 00:17:37,046
Похоже, проповедь директрисы
оказала на нее эффект.
351
00:17:37,189 --> 00:17:39,788
Сейчас мы разыграем комедию
с этой лицемеркой!
352
00:17:41,946 --> 00:17:44,720
Девочки, отличная новость!
Нас ждут пироги!
353
00:17:54,058 --> 00:17:55,566
Я первая!
354
00:17:55,691 --> 00:17:57,528
Без нас все равно не дадут!
355
00:18:14,647 --> 00:18:16,137
Садитесь!
356
00:18:40,473 --> 00:18:41,679
Какой запах!
357
00:18:41,739 --> 00:18:44,205
При всех сегодняшних треволнениях
у меня разыгрался аппетит.
358
00:18:44,720 --> 00:18:47,166
Осторожно! Директриса
следит за тобой.
359
00:18:48,240 --> 00:18:50,399
Неудивительно, что следит!
Я прочла ей такую лекцию...
360
00:18:50,493 --> 00:18:52,304
...которую она запомнит
на всю жизнь!
361
00:18:53,187 --> 00:18:55,730
Теперь-то она понимает, что не все
готовы терпеть их издевательства!
362
00:18:55,902 --> 00:18:57,199
Уж точно не я!
363
00:18:57,277 --> 00:18:58,927
И о себе нужно заявлять громко
в этом мире!
364
00:19:03,325 --> 00:19:05,512
Уверяю вас, теперь, прежде чем
назначать мне наказание...
365
00:19:05,646 --> 00:19:07,375
...она десять раз подумает!
366
00:19:09,616 --> 00:19:10,940
Синьорина Кампольми!
367
00:19:11,097 --> 00:19:12,880
Встаньте и не говорите ни слова!
368
00:19:13,190 --> 00:19:16,223
Раз уж вы так отчаянно
настаивали на справедливости
перед синьорой директрисой.
369
00:19:28,579 --> 00:19:30,183
Ешь, пока не остыло.
370
00:19:43,660 --> 00:19:45,475
Джованни, лифт сегодня работает?
371
00:19:45,635 --> 00:19:48,081
- Да, синьор. Работает.
- Спасибо!
372
00:19:49,544 --> 00:19:51,383
Раньше лифт его совсем
не интересовал.
373
00:19:51,571 --> 00:19:53,560
- Он ведь жил на первом этаже?
- Да, это так.
374
00:19:53,715 --> 00:19:55,606
Это правда, что мир весь состоит
из чаш весов...
375
00:19:55,704 --> 00:19:57,747
И когда одна опускается,
то вторая поднимается.
376
00:19:57,849 --> 00:19:59,199
Вот здесь...
377
00:20:17,880 --> 00:20:19,488
- Это ты, Андреа?
- Да, мама.
378
00:20:21,106 --> 00:20:22,821
Привет, дорогой!
Смотри-смотри!
379
00:20:23,013 --> 00:20:24,991
Я просчитала, что мы можем
купить телевизор...
380
00:20:25,120 --> 00:20:27,610
- ...за пять тысяч лир.
- Ну, мама! Я тебя прошу!
381
00:20:27,713 --> 00:20:29,979
Ну, да! Сам смотри!
Сегодня они объяснили систему продаж.
382
00:20:30,113 --> 00:20:32,002
Это прекрасно! Можно взять в рассрочку!
383
00:20:32,336 --> 00:20:33,884
Первый раз платишь пять тысяч лир...
384
00:20:33,974 --> 00:20:35,590
...и можешь забрать домой
этот аппарат...
385
00:20:35,718 --> 00:20:38,432
...включая антенну, настройку и...
386
00:20:38,627 --> 00:20:40,426
И что еще?
387
00:20:41,165 --> 00:20:43,096
Ну, электрическую
стиральную машину, например.
388
00:20:43,840 --> 00:20:47,322
Ну, правда, на это потребовалось бы
еще пять тысяч лир.
389
00:20:49,056 --> 00:20:51,002
Конечно, в этом ведь суть
такого типа продаж.
390
00:20:51,126 --> 00:20:52,851
Они отдают вещи за сущую мелочь!
391
00:20:53,640 --> 00:20:56,151
Да, но потом тебе придется платить
каждый месяц по пять тысяч лир.
392
00:20:56,387 --> 00:20:58,121
Ты заплатишь в итоге
гораздо больше, чем пять тысяч лир.
393
00:20:58,210 --> 00:21:00,028
Не только полную стоимость,
но и проценты.
394
00:21:00,539 --> 00:21:02,471
Знаешь, дорогой, все это
слишком сложно для меня.
395
00:21:02,720 --> 00:21:05,510
Я никогда таким не интересовалась,
даже когда могла себе это позволить.
396
00:21:06,473 --> 00:21:08,098
Но ты ведь не будешь утверждать,
что пять тысяч лир в месяц...
397
00:21:08,203 --> 00:21:09,586
...это так уж много?
398
00:21:09,781 --> 00:21:11,293
Да, но если вычитать их
из моей зарплаты...
399
00:21:11,412 --> 00:21:13,428
...я скоро буду ходить
в дырявых штанах.
400
00:21:13,571 --> 00:21:15,196
Не надо таких вульгарных сравнений!
401
00:21:15,899 --> 00:21:17,406
Что? Ты снял пиджак?
402
00:21:18,000 --> 00:21:19,339
Ну, мне так удобнее.
403
00:21:20,016 --> 00:21:22,063
Ладно-ладно... Можешь сидеть без пиджака.
404
00:21:22,416 --> 00:21:24,524
Нет необходимости придерживаться
здесь этикета.
405
00:21:24,765 --> 00:21:26,689
Жарко летом, холодно зимой.
406
00:21:26,865 --> 00:21:28,435
Я всегда говорила это твоему отцу.
407
00:21:28,950 --> 00:21:30,302
Я не считала, что нам
это подходит.
408
00:21:30,419 --> 00:21:34,051
Он же... Он всем был
совершенно доволен.
409
00:21:34,200 --> 00:21:35,973
Он ушел как раз вовремя...
410
00:21:36,051 --> 00:21:37,473
...чтобы не увидеть,
как мы разорены.
411
00:21:39,640 --> 00:21:41,778
- Что? Разве не вкусно?
- Нет-нет...
412
00:21:41,973 --> 00:21:43,492
Чуть пересолено.
413
00:21:44,640 --> 00:21:45,999
Мы немного стеснены...
414
00:21:46,061 --> 00:21:47,491
Но не вижу в этом ничего постыдного.
415
00:21:47,585 --> 00:21:49,553
Хотя, привратник, возможно,
так и не думает.
416
00:21:49,872 --> 00:21:51,200
А что он сделает?
417
00:21:51,299 --> 00:21:52,793
Совершенно неблагородный тип!
418
00:21:52,895 --> 00:21:54,520
Жирный, вульгарный!
419
00:21:54,640 --> 00:21:57,286
Ну, в итоге он все же
начал со мной здороваться...
420
00:21:57,450 --> 00:22:00,042
А если ему приходится поговорить со мной,
он делает это с большим снисхождением.
421
00:22:00,292 --> 00:22:02,611
Поднявшись сюда, в его глазах
мы довольно сильно опустились.
422
00:22:02,716 --> 00:22:04,610
Скоро все изменится.
423
00:22:05,429 --> 00:22:07,890
Когда вернешься из Америки,
мы сможем позволить себе дворец!
424
00:22:08,322 --> 00:22:09,690
А его выгоним!
425
00:22:09,800 --> 00:22:11,182
Позволить себе дворец!?
426
00:22:11,431 --> 00:22:12,956
Было бы, конечно, неплохо!
427
00:22:13,038 --> 00:22:14,697
Но с Америкой еще не все решено.
428
00:22:14,832 --> 00:22:16,149
Не все так просто.
429
00:22:16,280 --> 00:22:17,796
Я должен больше учиться.
430
00:22:18,200 --> 00:22:19,639
А это заместительство
отнимает у меня уйму времени.
431
00:22:19,801 --> 00:22:22,727
- Ну, так откажись!
- Да? И что мы будем есть на обед?
432
00:22:22,790 --> 00:22:24,161
Будем побираться?
433
00:22:24,280 --> 00:22:26,643
Но ты не можешь разрушать свою карьеру...
434
00:22:27,262 --> 00:22:29,013
И, прости, но банки...
Разве они прекратили работать?
435
00:22:29,280 --> 00:22:32,170
О, мама! Ну нельзя же вечно
витать в облаках!
436
00:22:32,330 --> 00:22:33,857
Ой, я же совсем забыла!
437
00:22:33,974 --> 00:22:35,496
Сегодня все утро звонил... ну, тот самый...
438
00:22:35,574 --> 00:22:37,386
- Он не представился?
- Нет.
439
00:22:37,591 --> 00:22:40,016
Но голос у него
казался достаточно знакомым.
440
00:22:40,280 --> 00:22:41,978
А вот и наверняка он!
441
00:22:44,680 --> 00:22:46,170
Алло? Кто говорит?
442
00:22:47,347 --> 00:22:48,570
Как так?
443
00:22:51,515 --> 00:22:52,960
Но это же безумие!
444
00:22:55,050 --> 00:22:56,199
Да!
445
00:22:56,672 --> 00:22:57,719
Где?
446
00:22:59,442 --> 00:23:01,526
Хорошо, я немедленно буду!
447
00:23:05,505 --> 00:23:06,885
Извини, мама!
448
00:23:07,052 --> 00:23:09,160
- Но что такое? Ты уходишь?
- Мда... Я должен идти.
449
00:23:09,328 --> 00:23:11,246
- И даже не доешь?
- Нет. Я объясню все позже.
450
00:24:30,510 --> 00:24:32,509
Синьорина Кампольми,
срок наказания истек.
451
00:24:32,606 --> 00:24:34,028
Тоже можете повеселиться.
452
00:24:34,170 --> 00:24:36,074
Спасибо! Я уже навеселилась.
453
00:24:40,936 --> 00:24:43,186
Анна! У нас еще есть
четверть часа на отдых.
454
00:24:43,693 --> 00:24:46,318
Я и не знала, что после вашей
пустой болтовни нужен отдых.
455
00:24:47,111 --> 00:24:48,727
Что с тобой, Анна?
Ты сердишься на нас?
456
00:24:48,863 --> 00:24:51,861
При чем здесь вы? Я сержусь на то,
как прошел весь этот дурацкий день!
457
00:24:52,560 --> 00:24:53,821
Знаете, что я скажу?
458
00:24:53,915 --> 00:24:55,998
Секреты нашей ассоциации расползаются.
459
00:24:56,240 --> 00:24:58,846
И, как ее президент,
я освобождаюсь от любой присяги!
460
00:24:59,560 --> 00:25:02,074
- А теперь оставьте меня в покое!
- О, нет, Анна! Нет-нет!
461
00:25:02,222 --> 00:25:03,550
Успокойся, Анна!
462
00:25:03,643 --> 00:25:05,269
Если считаешь, что среди нас
есть недостойные...
463
00:25:05,440 --> 00:25:06,646
..изгоним их.
464
00:25:06,843 --> 00:25:08,999
Посмотри, Анна. Я принесла это тебе.
465
00:25:09,185 --> 00:25:10,764
Нет! Я была наказана несправедливо...
466
00:25:10,877 --> 00:25:12,242
...и теперь больше ничего не хочу!
467
00:25:13,280 --> 00:25:14,647
Я не буду есть
и не буду говорить!
468
00:25:14,762 --> 00:25:17,296
Я объявлю голодовку,
как ирландские патриоты!
469
00:25:18,473 --> 00:25:20,996
- А теперь забудьте об этом.
470
00:25:21,160 --> 00:25:23,049
Я отложила для тебя котлетку.
471
00:25:23,282 --> 00:25:25,328
Я принесла тебе немного
картошки-фри.
472
00:25:25,894 --> 00:25:27,165
Не хочу!
473
00:25:27,277 --> 00:25:28,675
Ничего не хочу!
474
00:25:28,768 --> 00:25:30,338
Будто я вас не знаю!
475
00:25:31,036 --> 00:25:32,798
Всегда говорю я одна,
а вы молчите.
476
00:25:32,920 --> 00:25:34,809
Но что мы должны были делать?
477
00:25:35,440 --> 00:25:37,416
Протестовать! Сопротивляться!
Бунтовать!
478
00:25:37,655 --> 00:25:39,528
Иногда нужно набираться мужества!
479
00:25:39,607 --> 00:25:40,897
И даже идти на мученичество!
480
00:25:41,014 --> 00:25:42,217
Смотрите на меня!
481
00:25:42,311 --> 00:25:44,499
Чтобы отстоять ваши интересы,
я пошла на жертвы!
482
00:25:44,762 --> 00:25:46,826
А вы? Спокойно стояли в стороне!
483
00:25:47,348 --> 00:25:49,093
Нет, Анна! Не говори так!
484
00:25:49,680 --> 00:25:51,870
Если бы ты знала, как мы переживаем
о том, что тебя наказали за нас!
485
00:25:52,120 --> 00:25:53,332
Переживаете, значит?
486
00:25:53,464 --> 00:25:55,353
Вы должны были все встать
и отказаться от еды!
487
00:25:55,520 --> 00:25:57,018
Легко сказать!
488
00:25:57,765 --> 00:25:59,309
Но именно так вы и должны были поступить!
489
00:26:00,579 --> 00:26:03,032
Солидарность доказывается фактами,
а не словами!
490
00:26:03,337 --> 00:26:04,742
Но только не в вашем случае.
491
00:26:04,822 --> 00:26:06,825
Вы кричите только тогда,
когда вас никто не слышит!
492
00:26:07,316 --> 00:26:08,886
Но в момент опасности...
493
00:26:09,080 --> 00:26:11,136
Вы могли принести мне
хотя бы кусок хлеба?
494
00:26:11,231 --> 00:26:13,323
Вот, держи! Тут еще и сыр есть.
495
00:26:13,522 --> 00:26:15,899
- Послушай, Анна! Ты должна остаться
нашим президентом!
496
00:26:16,171 --> 00:26:18,601
Было бы стыдно распустить нашу организацию
из-за такой малости!
497
00:26:18,756 --> 00:26:21,195
Обещаем, что с этого момента,
будем делать все, что ты захочешь!
498
00:26:21,478 --> 00:26:23,874
Ладно, оставим это. Нам нужно
поскорее разобраться...
499
00:26:23,954 --> 00:26:25,342
...с этой лицемеркой Марией!
500
00:26:25,436 --> 00:26:27,303
Научим ее, как не надо себя вести!
501
00:26:27,447 --> 00:26:29,020
И мы не убедимся, что это была она?
502
00:26:29,289 --> 00:26:30,948
А чего ты ожидаешь?
Что она нам признается?
503
00:26:31,240 --> 00:26:32,660
Вон она, следит!
504
00:26:34,130 --> 00:26:35,610
Поговорим с ней сейчас?
505
00:26:35,853 --> 00:26:38,382
Нет, не сейчас. Вечером,
перед сном.
506
00:26:49,756 --> 00:26:51,707
Бежим внутрь! Перемена закончена!
507
00:26:55,404 --> 00:26:57,119
Быстро! По классам!
508
00:27:17,558 --> 00:27:19,136
Внимание! Профессор подойдет
через несколько минут!
509
00:27:19,200 --> 00:27:20,878
Пока порепетируйте свои упражнения.
510
00:27:20,988 --> 00:27:22,730
И никому не расходиться!
511
00:27:37,676 --> 00:27:39,827
Освободи мне место!
Я научу тебя, как надо играть.
512
00:27:40,040 --> 00:27:41,392
Почему я должна уступать тебе место?
513
00:27:41,476 --> 00:27:43,970
Хочешь играть - иди к другому пианино.
А я хочу позаниматься.
514
00:27:44,077 --> 00:27:46,066
Ну, конечно! Стрекоза
приказала заняться упражнениями...
515
00:27:46,203 --> 00:27:47,665
...ты и рада стараться.
516
00:27:47,743 --> 00:27:49,620
Послушай, Анна! Хватит с меня
твоих штучек!
517
00:27:49,926 --> 00:27:51,338
Если не прекратишь,
я тебе задам!
518
00:27:51,576 --> 00:27:53,061
Задашь мне?! Да что ты сделаешь?
519
00:27:53,177 --> 00:27:54,638
Нажалуешься директрисе?
520
00:27:54,747 --> 00:27:56,476
Нет! Я ни за кем не шпионю!
521
00:27:56,786 --> 00:27:59,185
Ты настроена против меня,
и даже подруг так настроила.
522
00:27:59,366 --> 00:28:01,733
Но с меня довольно! Я не позволю
с собой так разговаривать!
523
00:28:01,920 --> 00:28:04,522
Вы это слышали!? Синьорина
нам не позволит!
524
00:28:04,665 --> 00:28:07,683
Лучше вспомни, что у тебя
есть обязательства перед нашим сообществом!
525
00:28:08,235 --> 00:28:11,063
Я совсем не обязана думать
об этом вашем детсаде!
526
00:28:11,642 --> 00:28:13,415
- Послушай, Мария!
- Хватит!
527
00:28:14,085 --> 00:28:16,415
Не стоит и время с вами терять!
528
00:28:16,723 --> 00:28:18,236
И то правда, бедняжка!
529
00:28:18,321 --> 00:28:20,418
Не трать свое драгоценное время!
530
00:28:20,605 --> 00:28:23,423
Тебе гораздо лучше будет
пребывать в изгнании!
531
00:28:27,080 --> 00:28:29,359
Синьорины! Порепетируйте
свои упражнения.
532
00:28:29,476 --> 00:28:31,000
И никому не расходиться!
533
00:29:36,421 --> 00:29:37,769
Синьорины, прошу порядка!
534
00:29:44,834 --> 00:29:46,669
Синьорина Кампольми,
тоже на свое место.
535
00:29:48,515 --> 00:29:50,802
Синьорины Морелли и Джако!
536
00:29:51,069 --> 00:29:52,958
Пройдите продемонстрировать нам
игру в четыре руки.
537
00:30:09,718 --> 00:30:11,238
Ждите здесь!
538
00:30:11,498 --> 00:30:13,336
Я скоро вернусь.
Доброе утро!
539
00:30:16,120 --> 00:30:17,649
Но почему он так опоздал?
540
00:30:18,520 --> 00:30:21,359
Он не из тех старомодных профессоров...
541
00:30:21,483 --> 00:30:23,983
...которые пунктуально прибывали
на лекции вовремя.
542
00:30:24,077 --> 00:30:26,532
Это современный профессор,
который соблюдает пунктуальность...
543
00:30:26,642 --> 00:30:28,179
...только тогда, когда это
совсем не нужно.
544
00:30:28,270 --> 00:30:30,078
- Понятно?
- Нет, дядя.
545
00:30:30,720 --> 00:30:32,183
Ну, мети! Мети!
546
00:30:33,060 --> 00:30:35,260
Больше жизни! Больше жизни, синьорина!
547
00:30:35,579 --> 00:30:38,044
Ноты должны литься
одна за другой.
548
00:30:38,452 --> 00:30:40,383
Смотри-смотри - профессор Ларовере!
549
00:30:41,240 --> 00:30:42,579
Как странно!
550
00:30:42,988 --> 00:30:44,501
А что он здесь делает?
551
00:30:44,960 --> 00:30:46,536
Разве у него есть сейчас уроки?
552
00:30:47,852 --> 00:30:49,485
Так-так...
553
00:30:50,376 --> 00:30:51,883
Простите, синьорина...
554
00:30:52,375 --> 00:30:53,728
Синьорина!
555
00:30:53,883 --> 00:30:57,039
- Что такое?
- Не знаю. У меня кружится голова.
556
00:30:57,153 --> 00:30:58,621
Я немного не в себе.
557
00:30:58,723 --> 00:31:01,225
Хотите выйти на секунду?
Могу составить вам компанию.
558
00:31:01,303 --> 00:31:03,295
- Можно я ее провожу?
- Хорошо.
559
00:31:03,640 --> 00:31:05,074
Ох, спасибо!
560
00:31:06,909 --> 00:31:08,354
Продолжаем!
561
00:31:16,570 --> 00:31:18,074
Не двигайся с места! Ты поняла?
562
00:31:18,237 --> 00:31:19,580
Но я...
563
00:31:23,440 --> 00:31:25,534
- Доброе утро, профессор!
- Доброе утро, синьорина!
564
00:31:25,633 --> 00:31:28,062
Что вы здесь забыли?
Кажется, сегодня совет профессоров
не собирали.
565
00:31:28,647 --> 00:31:30,789
Нет, я пришел, чтобы дать распоряжения...
566
00:31:30,937 --> 00:31:32,851
...своему помощнику,
а то так отвлекся...
567
00:31:33,184 --> 00:31:34,695
...что совершенно забыл.
568
00:31:35,562 --> 00:31:37,823
- С разрешения синьоры...
- Да, пожалуйста-пожалуйста!
569
00:31:48,920 --> 00:31:51,141
- Доброе утро, профессор!
- Доброе утро, синьорина!
570
00:31:51,600 --> 00:31:54,014
Простите, профессор,
но я хотела узнать...
571
00:31:54,170 --> 00:31:57,043
Хотела узнать больше про температуру
и электроэнергию.
572
00:31:57,165 --> 00:31:58,565
О чем это вы?
573
00:31:59,040 --> 00:32:01,281
Ну, да! Я хотела знать,
какая температура у света.
574
00:32:01,500 --> 00:32:03,701
Синьорина, свет вообще
не тепловое явление.
575
00:32:03,896 --> 00:32:05,254
- Разве нет?
- Нет!
576
00:32:05,375 --> 00:32:06,891
В любом случае, если у вас
есть какие-то вопросы...
577
00:32:06,977 --> 00:32:08,555
...задайте их в классе, во время урока.
578
00:32:08,675 --> 00:32:10,148
Доброго вам дня!
579
00:32:10,382 --> 00:32:12,542
- Простите, профессор!
- Ну, что еще?
580
00:32:12,629 --> 00:32:14,983
Вы не совсем правильно себя
со мной ведете!
581
00:32:15,084 --> 00:32:16,671
Как же я должен себя
с вами вести?
582
00:32:16,866 --> 00:32:19,347
Ну, да! Вы меня всегда ругаете,
ставите плохие оценки...
583
00:32:19,561 --> 00:32:21,279
Потому что, к сожалению,
всякий раз, когда я вас спрашиваю...
584
00:32:21,358 --> 00:32:22,717
...вы не знаете ни на что ответов.
585
00:32:22,804 --> 00:32:25,068
Я не виновата, что всякий раз вы спрашиваете
меня о том, чего я не знаю!
586
00:32:25,266 --> 00:32:26,756
Вы будто делаете это нарочно.
587
00:32:27,160 --> 00:32:28,889
А есть темы, которые вы знаете?
588
00:32:29,040 --> 00:32:30,515
Ну, да! Конечно - да!
589
00:32:30,646 --> 00:32:33,818
Видите ли, профессор,
мне бы очень хотелось знать физику...
590
00:32:34,122 --> 00:32:35,951
...и я бы ее изучала со всей страстью...
591
00:32:36,247 --> 00:32:37,677
Но не тогда...
592
00:32:37,880 --> 00:32:40,033
...когда вы на меня смотрите
такими строгими глазами!
593
00:32:40,160 --> 00:32:43,058
- Строгими?
- Ну, да! Ваш взгляд меня будто парализует!
594
00:32:43,560 --> 00:32:46,683
И тогда даже на те темы, которые я
отлично знаю, я не могу сказать
и единого слова!
595
00:32:47,109 --> 00:32:48,821
Значит, я больше не стану
на вас смотреть.
596
00:32:48,910 --> 00:32:51,163
- Простите, синьорина!
- Нет! Вы смотрите!
597
00:32:51,357 --> 00:32:52,768
Но смотрите по-доброму!
598
00:32:53,680 --> 00:32:55,284
Да, вот так! Так же, как сейчас!
599
00:32:55,431 --> 00:32:56,857
Вот видите, профессор...
600
00:32:56,967 --> 00:32:59,751
...когда вы смотрите на меня так,
я больше не испытываю никакого страха.
601
00:33:00,153 --> 00:33:02,444
Но у меня и в мыслях никогда не было
нагнать на вас страх.
602
00:33:02,651 --> 00:33:05,281
- На самом-то деле, я хочу...
- Говорите! Говорите, профессор!
603
00:33:05,370 --> 00:33:07,511
Ну, я хочу... Да, пожалуй...
604
00:33:07,854 --> 00:33:10,151
Мне жаль, если вы подумали,
будто бы я...
605
00:33:10,320 --> 00:33:12,244
Учитесь больше, синьорина!
Учитесь больше!
606
00:33:12,582 --> 00:33:14,184
Да, профессор!
Я вам это обещаю!
607
00:33:14,320 --> 00:33:16,279
Просто... Просто хотя бы для того,
чтобы вам угодить.
608
00:33:16,465 --> 00:33:18,730
- Мне?
- Ну, да! Если не будете сердиться...
609
00:33:18,812 --> 00:33:20,292
...я хочу вам признаться.
610
00:33:20,391 --> 00:33:22,475
Физику я вообще терпеть не могу!
611
00:33:22,924 --> 00:33:25,095
Но даже такой девушке, как вы,
следует ее изучать...
612
00:33:25,236 --> 00:33:27,567
...и тогда в жизни все будет так,
как она сама того захочет.
613
00:33:27,680 --> 00:33:29,612
А что? Вы уже знали таких?
614
00:33:29,861 --> 00:33:32,174
Знал. Когда-то давно
я сам учился вместе с такой.
615
00:33:32,346 --> 00:33:34,291
Как же мне это понятно, профессор!
616
00:33:35,400 --> 00:33:37,840
- Знаете, у меня сложилось впечатление...
- Какое впечатление?
617
00:33:38,454 --> 00:33:39,741
Ну, впечатление...
618
00:33:39,813 --> 00:33:41,493
...что у вас антипатия ко мне.
619
00:33:41,625 --> 00:33:43,953
Антипатия к вам?!
Да совсем наоборот!
620
00:33:44,980 --> 00:33:46,590
Ну, да...
То есть...
621
00:33:47,180 --> 00:33:49,617
Я отношусь к вам так же,
как и к другим студенткам.
622
00:33:49,795 --> 00:33:51,377
Так же, как ко всем остальным?
623
00:33:51,553 --> 00:33:53,143
Да, конечно!
624
00:33:53,683 --> 00:33:55,699
С вашего разрешения... Простите!
625
00:34:02,680 --> 00:34:04,011
Звонелли!
626
00:34:04,602 --> 00:34:06,516
- Я... Я здесь, профессор.
- Что вы делаете?
627
00:34:07,316 --> 00:34:08,737
Я ремонтирую звонок.
628
00:34:08,892 --> 00:34:10,501
Вы чините и электрику?
629
00:34:11,053 --> 00:34:12,511
Я делаю тут все, профессор!
630
00:34:12,617 --> 00:34:14,360
Сломалось что-то на кухне?
Звонелли!
631
00:34:14,501 --> 00:34:16,454
Нужно вставить стекло?
Звонелли!
632
00:34:16,556 --> 00:34:18,561
Нужно покормить кроликов?
Разгрузить грузовик?
633
00:34:18,680 --> 00:34:20,056
Постоять у ворот?
634
00:34:20,139 --> 00:34:21,602
Исправить звонок?
635
00:34:21,701 --> 00:34:23,930
Звонелли! Всегда Звонелли!
636
00:34:24,954 --> 00:34:26,072
Скажите...
637
00:34:26,162 --> 00:34:27,737
Я могу вам доверять?
638
00:34:27,833 --> 00:34:29,731
Дорогой мой профессор, что за вопрос!?
639
00:34:30,120 --> 00:34:32,222
- Умеете хранить секреты?
- Я нем, как рыба.
640
00:34:32,302 --> 00:34:33,840
Как могила!
641
00:34:34,331 --> 00:34:35,964
Все хорошо, молодчина!
642
00:34:36,144 --> 00:34:37,586
Садись на место.
643
00:34:38,979 --> 00:34:41,643
Синьорина Ровани!
Опус номер 22.
644
00:34:43,615 --> 00:34:45,052
Синьорина Кампольми!
645
00:34:45,217 --> 00:34:47,248
Не хотите ли пройти к фортепиано?
646
00:34:49,638 --> 00:34:50,954
Играйте!
647
00:34:52,163 --> 00:34:54,350
Подождите! Вы должны начать одновременно.
648
00:34:54,480 --> 00:34:56,270
Не моя вина, если она
не успевает пошевелиться!
649
00:34:56,367 --> 00:34:57,961
Давайте заново!
650
00:34:59,899 --> 00:35:02,313
Нет! Опять не вовремя!
Почему вы ее не ждете?
651
00:35:02,458 --> 00:35:04,055
Но она и не торопится!
652
00:35:04,188 --> 00:35:06,493
- Я сосредотачивалась. Простите!
- Да, ты уж соберись!
653
00:35:06,640 --> 00:35:08,964
Ну, собралась?
Теперь можно начинать?
654
00:35:53,771 --> 00:35:56,036
Синьора директриса,
вам принесли телеграмму.
655
00:35:56,210 --> 00:35:57,395
Да?
656
00:36:00,440 --> 00:36:01,927
Ответьте, что колледж укомплектован...
657
00:36:02,013 --> 00:36:03,865
...и что сейчас мы не можем
принимать новичков.
658
00:36:03,960 --> 00:36:06,603
Синьора директриса, но ведь у нас
есть еще пять вакантных мест!
659
00:36:06,720 --> 00:36:08,045
Да, я знаю.
660
00:36:08,139 --> 00:36:10,829
Но мы должны уважать традиции
нашего колледжа.
661
00:36:10,935 --> 00:36:13,450
Сегодня к укомплектованности
применяются менее строгие правила.
662
00:36:13,573 --> 00:36:16,591
Но нужно разумнее, гораздо разумнее
относиться к новым учащимся.
663
00:36:16,716 --> 00:36:18,243
Вы правы, синьора директриса.
664
00:36:18,440 --> 00:36:20,522
Я очень тороплюсь, синьорина.
И хочу скорей повидать мою девочку.
665
00:36:20,626 --> 00:36:22,262
Ну, быстрее-быстрее!
Мне скоро надо будет убегать!
666
00:36:22,443 --> 00:36:24,763
Разумеется, уважаемый.
Я немедленно предупрежу директрису.
667
00:36:24,865 --> 00:36:26,488
Большое спасибо!
668
00:36:30,774 --> 00:36:33,177
Простите, синьора директриса,
но там пришел господин Кампольми.
669
00:36:33,255 --> 00:36:35,266
- Он хочет видеть свою дочь.
- Я сейчас выйду.
670
00:36:35,357 --> 00:36:37,130
Не стоит так спешить,
синьора директриса.
671
00:36:37,200 --> 00:36:38,964
Он даже не аристократ.
672
00:36:39,098 --> 00:36:42,201
Дорогая моя синьора Маттеи,
когда человек обладает миллиардами...
673
00:36:42,292 --> 00:36:44,193
...он может обойтись и без знатных титулов.
674
00:36:49,440 --> 00:36:51,105
Дорогой вы мой! Как поживаете?
675
00:36:51,196 --> 00:36:52,807
Хорошо-хорошо. Даже отлично!
676
00:36:52,955 --> 00:36:54,598
А вас, синьора, я даже и не спрашиваю...
677
00:36:54,680 --> 00:36:56,912
...потому что по вашему виду понятно,
что все у вас чудесно!
678
00:36:57,080 --> 00:36:58,481
- Прошу, присаживайтесь!
- Спасибо!
679
00:36:58,761 --> 00:37:00,798
Скажите, а как здесь моя дочка?
680
00:37:00,960 --> 00:37:03,155
Как моя крошка? Как моя малютка?
681
00:37:03,360 --> 00:37:05,124
Мой самолет приземлился
всего час назад.
682
00:37:05,208 --> 00:37:06,992
А уже через пять часов я должен
сесть в другой.
683
00:37:07,096 --> 00:37:08,641
И опять все по-новой!
684
00:37:08,800 --> 00:37:10,773
Это собачья жизнь,
но я говорю себе...
685
00:37:10,920 --> 00:37:12,842
"пусть это будет всего пара минут...
686
00:37:12,986 --> 00:37:14,536
...но я хочу увидеть свою девочку!"
687
00:37:14,680 --> 00:37:16,983
Уже год, целый год, как я
не виделся с ней!
688
00:37:17,311 --> 00:37:19,565
Ну, как она? Она располнела? Выросла?
689
00:37:19,779 --> 00:37:22,238
Ну да! Ну да, здесь
она хуже стать никак не могла!
690
00:37:22,489 --> 00:37:24,512
Вы не можете даже представить,
какое счастье для отца...
691
00:37:24,589 --> 00:37:26,081
...что есть такие заведения, как это!
692
00:37:26,560 --> 00:37:29,310
Так вы мне ничего не скажете?
Совсем никакой информации?
693
00:37:29,680 --> 00:37:31,045
С Анной все замечательно!
694
00:37:31,153 --> 00:37:33,031
Да вы и сами это увидите,
ведь я попросила ее позвать...
695
00:37:33,180 --> 00:37:34,528
Вот и большое вам спасибо!
Но скажите...
696
00:37:34,640 --> 00:37:36,593
Учеба... Как у нее с учебой?
697
00:37:36,686 --> 00:37:38,801
Вот учеба,
с сожалением должна вам сказать...
698
00:37:38,904 --> 00:37:40,631
- ...у нее оставляет желать лучшего.
- Вот как?!
699
00:37:40,841 --> 00:37:43,053
И это на самом деле жаль,
ведь она...
700
00:37:43,264 --> 00:37:44,807
...она способна на чудеса!
701
00:37:44,919 --> 00:37:47,295
Она и умна, и образована,
но постоянно отвлекается!
702
00:37:47,433 --> 00:37:49,866
Но это же понятно! Понятно - возраст!
Возраст!
703
00:37:50,100 --> 00:37:51,405
Бедная девочка...
704
00:37:51,480 --> 00:37:54,131
Но, самое главное, что она
абсолютно здорова!
705
00:37:54,240 --> 00:37:56,923
Да, конечно.
Но не мешало бы подтянуть латынь...
706
00:37:57,386 --> 00:38:00,511
Да и математику... да и физику...
да и химию!
707
00:38:00,663 --> 00:38:02,146
- И физику!?
- Да, и ее...
708
00:38:02,262 --> 00:38:04,355
Как жаль! А ведь еще пара лет...
709
00:38:04,457 --> 00:38:07,621
...и я мог бы привлечь ее к работе
в атомной промышленности!
710
00:38:07,800 --> 00:38:10,371
В Турине как раз объявлена
подобная программа...
711
00:38:10,480 --> 00:38:12,573
Надеюсь, это доберется и до меня,
до Падуи!
712
00:38:12,707 --> 00:38:15,285
Мда! В наши дни мне приходиться
пускаться во множество проектов...
713
00:38:15,414 --> 00:38:17,011
...в которых я совершенно ничего не смыслю!
714
00:38:17,820 --> 00:38:19,664
И совсем не помешало бы,
если бы кто-то с головой...
715
00:38:19,765 --> 00:38:21,862
Если бы кто-то головастый...
Ну, неважно!
716
00:38:22,180 --> 00:38:24,562
Да, неважно! Ну, так что?
717
00:38:24,680 --> 00:38:26,808
Я не думаю, что латынь -
это такой уж важный предмет.
718
00:38:27,229 --> 00:38:30,196
- Как это?
- Ну, а что ей переводить с латыни, синьора?
719
00:38:30,368 --> 00:38:32,430
Мы ведь больше не говорим на нем, верно?
720
00:38:32,508 --> 00:38:34,008
А арифметика?
721
00:38:34,156 --> 00:38:36,143
Поймите, я сам - промышленник...
722
00:38:36,267 --> 00:38:39,237
...но в арифметике вообще никогда
и ничего не смыслил.
723
00:38:40,032 --> 00:38:41,694
Зачем в жизни нужна арифметика?
724
00:38:41,880 --> 00:38:43,272
Если у тебя нет денег...
725
00:38:43,358 --> 00:38:44,805
...то и бесполезно пытаться
ею выучить!
726
00:38:44,926 --> 00:38:47,537
А если же есть, то всегда кто-то,
кто сосчитает их за нас.
727
00:38:47,760 --> 00:38:50,472
Я ведь плачу людям,
в том числе - и бухгалтерам!
728
00:38:50,580 --> 00:38:52,167
Ну, если вы так говорите,
если вас все устраивает...
729
00:38:52,386 --> 00:38:55,131
Тем не менее, ваша дочь,
может остаться на второй год.
730
00:38:55,482 --> 00:38:57,261
- Так даже лучше!
- Как это?
731
00:38:57,667 --> 00:38:59,964
Ну, да! Чем чаще оставаться в одном классе,
тем больше можно запомнить.
732
00:39:00,204 --> 00:39:02,650
В третьем классе средней школы
лично я оставался три раза!
733
00:39:02,920 --> 00:39:05,564
Я так ничего и не запомнил...
Ну, да это и не важно!
734
00:39:05,852 --> 00:39:07,927
Да, но нам и еще найдется,
что обсудить.
735
00:39:08,063 --> 00:39:09,857
Ваша дочь проявляет...
736
00:39:10,038 --> 00:39:13,148
- ...как бы сказать... симпатии к левым идеям.
- Это еще как?
737
00:39:13,642 --> 00:39:15,749
Да! Она высказывает революционные идеи...
738
00:39:15,880 --> 00:39:17,904
...и пропагандирует их
среди своих товарищей.
739
00:39:18,099 --> 00:39:20,675
А это никак не способствует
поддержанию дисциплины.
740
00:39:20,880 --> 00:39:22,725
Но я за не никогда такого не замечал.
741
00:39:24,399 --> 00:39:26,287
- Но, возможно...
- Что?
742
00:39:27,060 --> 00:39:29,082
Может же быть среди членов семьи...
743
00:39:29,604 --> 00:39:32,228
...хотя бы один по ту сторону баррикад, а?
744
00:39:32,920 --> 00:39:34,756
Ну, что? Что вы на это скажете,
синьора директриса?
745
00:39:35,052 --> 00:39:37,036
Подобные вещи слишком трудны
для моего понимания.
746
00:39:37,320 --> 00:39:38,842
Понимаю-понимаю...
747
00:39:38,977 --> 00:39:40,740
Но поставьте себя на мое место, синьора.
748
00:39:40,840 --> 00:39:42,285
Я вдовец, я одинок.
749
00:39:42,389 --> 00:39:43,986
У меня нет никого в мире,
кроме этой девочки.
750
00:39:44,056 --> 00:39:45,469
И я постоянно в разъездах.
751
00:39:45,520 --> 00:39:47,615
А пока она находится здесь,
все идет хорошо, и я за нее спокоен.
752
00:39:47,840 --> 00:39:49,316
Если же она будет в моем доме...
753
00:39:49,469 --> 00:39:51,470
А ведь она его даже не любит!
754
00:39:51,871 --> 00:39:53,262
А вот я ее обожаю!
755
00:39:53,560 --> 00:39:56,046
Вы знаете, что было бы идеальным?
756
00:39:56,337 --> 00:39:58,544
- Что?
- Красивый муж и надежный!
757
00:39:58,640 --> 00:40:00,290
Чтобы не ходил ни на право, ни налево...
758
00:40:00,398 --> 00:40:02,069
...и чтобы встретил ее
прямо за воротами колледжа!
759
00:40:02,364 --> 00:40:04,564
Но это совсем не входит
в программу нашего колледжа.
760
00:40:04,708 --> 00:40:06,419
- Понимаю.
- Папа!
761
00:40:06,666 --> 00:40:08,936
- Ах, вот и она!
- Папа!
762
00:40:10,080 --> 00:40:12,546
Анна! Дорогая!
Дорогая моя доченька!
763
00:40:12,630 --> 00:40:14,804
Ох, прекрасно! Но как ты выросла!
764
00:40:14,965 --> 00:40:17,809
Как выросла!
Да ты стала настоящей синьориной!
765
00:40:17,921 --> 00:40:19,796
Сейчас... Ах, ну да!
766
00:40:20,134 --> 00:40:22,259
Между прочим, синьора директриса...
767
00:40:22,352 --> 00:40:23,953
...рассказала мне...
768
00:40:24,109 --> 00:40:26,047
...о серьезных проступках с твоей стороны!
769
00:40:26,237 --> 00:40:28,485
- О каких?
- Как это "о каких"?!
770
00:40:28,672 --> 00:40:31,258
Ты отвлекаешься, плохо спишь,
и совсем не любишь учиться.
771
00:40:31,391 --> 00:40:33,508
Как можно не любить
учебу!?
772
00:40:33,680 --> 00:40:35,180
Учеба - основа всего!
773
00:40:35,279 --> 00:40:37,862
- Я ведь прав, синьора директриса?
- Более чем!
774
00:40:38,730 --> 00:40:41,602
Латынь! Это же латынь!
Дорогая моя, как же ты не понимаешь?
775
00:40:41,720 --> 00:40:44,113
Как же ты обойдешься без латыни?
Ну... ну...
776
00:40:44,280 --> 00:40:46,806
В любом случае, латынь
имеет важное значение в жизни!
777
00:40:47,040 --> 00:40:48,907
- Я прав, синьора директриса?
- Конечно!
778
00:40:49,063 --> 00:40:51,271
А арифметика? А физика?
779
00:40:51,542 --> 00:40:54,149
Как же так?!
Дочь современного промышленника...
780
00:40:54,298 --> 00:40:56,866
...владельца образцовой фабрики,
и вот так... Ну, не знаю!
781
00:40:57,157 --> 00:40:59,500
Учи латынь! Учи арифметику!
782
00:40:59,633 --> 00:41:01,500
А уж физика! Физика...
783
00:41:01,625 --> 00:41:03,989
Ну вот... Я должен бежать!
784
00:41:04,080 --> 00:41:06,298
- Как же это?
- Я ухожу, но еще вернусь!
785
00:41:06,393 --> 00:41:07,814
Вернусь, и очень скоро!
786
00:41:07,908 --> 00:41:10,149
Но если у тебя не будет
несколько хороших отметок по физике...
787
00:41:10,360 --> 00:41:11,853
...я заберу тебя из колледжа!
788
00:41:11,923 --> 00:41:15,135
Нет-нет! Лучше я оставлю тебя
здесь, на всю жизнь!
789
00:41:15,280 --> 00:41:16,714
И это не шутка!
790
00:41:17,528 --> 00:41:20,206
Ну, довольно лекций! Верно?
791
00:41:20,361 --> 00:41:22,964
Я купил тебе коробку
шоколадных конфет.
792
00:41:23,181 --> 00:41:25,036
Они там, забирай!
Давай-давай!
793
00:41:25,365 --> 00:41:27,237
Я знаю, как ты их любишь. Верно?
794
00:41:27,360 --> 00:41:29,279
- Спасибо, папа!
- Да-да! Да, дорогая!
795
00:41:29,466 --> 00:41:31,834
Ну, так... А как могло быть иначе?
796
00:41:31,960 --> 00:41:34,536
А если бы хорошо училась,
получила бы приз...
797
00:41:34,667 --> 00:41:35,887
Потому что...
798
00:41:35,974 --> 00:41:38,333
Ну, должна быть какая-то премия,
за то что учишься!
799
00:41:38,522 --> 00:41:40,602
Ну, прямо сейчас при мне ничего
больше нет.
800
00:41:40,772 --> 00:41:42,547
Не могу же я все носить с собой...
801
00:41:42,709 --> 00:41:45,686
Ну, вы знаете... С этими переездами...
802
00:41:45,935 --> 00:41:47,405
Где же это у меня?
803
00:41:47,483 --> 00:41:50,337
Где же... Ну, где же это?
А вот...
804
00:41:50,677 --> 00:41:52,810
Ну, вот! Вот... вот...
805
00:41:53,083 --> 00:41:54,466
Вот, держи!
806
00:41:54,657 --> 00:41:56,873
- Это же чудесно!
- Да, чудесно...
807
00:41:56,935 --> 00:41:59,316
Весьма чудесно... Всегда бы
было так...
808
00:41:59,421 --> 00:42:01,023
Ну, вот... Спасибо вам, синьора!
809
00:42:01,126 --> 00:42:03,242
А ты - учись! Учись!
Подтягивай свою латынь!
810
00:42:03,760 --> 00:42:05,704
И вы, синьора директриса,
тоже хорошо учитесь!
811
00:42:05,841 --> 00:42:08,665
То есть, что это я?
Наберитесь терпения!
812
00:42:08,960 --> 00:42:11,125
- Всего вам хорошего!
- Папа, я провожу тебя.
813
00:43:16,699 --> 00:43:18,940
Тогда он открывает дверь,
осторожно-осторожно...
814
00:43:19,080 --> 00:43:20,764
- ...и выходит из кабинета.
- Вот трус!
815
00:43:20,855 --> 00:43:22,438
А сейчас - самое интересное!
816
00:43:22,920 --> 00:43:24,435
Ирен, которая совсем ничего не знала...
817
00:43:24,552 --> 00:43:26,474
...возвращается домой и сталкивается...
818
00:43:27,447 --> 00:43:29,105
Идет к нам! Быстро!
819
00:43:29,186 --> 00:43:30,638
Ложитесь все!
820
00:43:58,200 --> 00:43:59,997
Наконец-то, можем посидеть спокойно!
821
00:44:01,885 --> 00:44:04,276
- Добрый вечер!
- Вы уже все конфеты съели?
822
00:44:04,440 --> 00:44:05,864
Нет, там еще осталось.
823
00:44:05,960 --> 00:44:07,332
Слава Богу!
824
00:44:08,612 --> 00:44:10,444
- Где вы так долго были?
- Почему остановилась?
825
00:44:10,593 --> 00:44:12,290
- Продолжай!
- Ах, да!
826
00:44:13,046 --> 00:44:15,429
- Ну, так вот... Ирен...
- Кто такая Ирен?
827
00:44:15,647 --> 00:44:17,335
Ты слушай! Садись-садись!
828
00:44:18,036 --> 00:44:21,429
Ирен входит в дом и хочет
поговорить с матерью.
829
00:44:21,691 --> 00:44:23,089
Сталкивается с ней в гостиной...
830
00:44:23,191 --> 00:44:25,152
...приближается к ней, не глядя в лицо...
831
00:44:25,280 --> 00:44:27,323
- и все ей рассказывает!
- Как это все?
832
00:44:27,455 --> 00:44:29,957
Ну, да! Она рассказывает, что была
дома у Франко...
833
00:44:30,081 --> 00:44:32,096
...и что провела с ним всю ночь!
834
00:44:32,187 --> 00:44:33,546
Рассказала своей маме?
835
00:44:33,706 --> 00:44:35,796
А разве ты не знала?
Во Франции все так делают.
836
00:44:36,320 --> 00:44:37,891
Эх, почему в Италии не так?
837
00:44:38,166 --> 00:44:41,399
А как же мать Ирен?
Разве она сама не была влюблена во Франко?
838
00:44:41,755 --> 00:44:43,970
Ну, конечно! И она пытается
контролировать себя...
839
00:44:44,104 --> 00:44:46,931
...еще не совсем понимая.
Потом дослушивает дочь до конца...
840
00:44:47,134 --> 00:44:50,476
...а потом разворачивается
и влепляет ей из ревности пощечину!
841
00:44:50,566 --> 00:44:52,039
Почему из ревности?
842
00:44:52,180 --> 00:44:55,461
А ты иди, поешь шоколад!
Все равно ничего не понимаешь.
843
00:44:55,586 --> 00:44:58,368
- Что за прекрасная семейка!
- А в каком это было романе?
844
00:44:58,720 --> 00:45:00,882
У него был самый большой успех
в этом году в Париже.
845
00:45:01,367 --> 00:45:03,188
Ах, вот книга, полная любви!
846
00:45:03,305 --> 00:45:04,969
Хватит уже о любви! Вам не надоели
эти разговоры?
847
00:45:05,120 --> 00:45:07,555
Да, а тебе, наверное,
хотелось бы поговорить о сладостях.
848
00:45:07,859 --> 00:45:10,324
Бьюсь об заклад, ты мечтаешь
выйти замуж за кондитера!
849
00:45:10,640 --> 00:45:13,064
А почему нет? Если бы он был
молодым и красивым...
850
00:45:13,156 --> 00:45:15,587
Нет, вот я мечтаю о браке
совсем в ином ключе.
851
00:45:16,194 --> 00:45:17,700
Красивое белое платье...
852
00:45:17,800 --> 00:45:19,784
Наряд с кружевами.
И жених во фраке!
853
00:45:19,934 --> 00:45:22,230
За дверью церкви - целый ковер из цветов.
854
00:45:22,378 --> 00:45:24,281
И две шеренги офицеров
с обнаженными саблями...
855
00:45:24,414 --> 00:45:25,752
...из которых они создают арку.
856
00:45:26,200 --> 00:45:28,567
Да... У моих отца с матерью
была именно такая церемония.
857
00:45:28,660 --> 00:45:31,321
Я видела фотографии. А через год
после моего рождения...
858
00:45:31,418 --> 00:45:33,595
- ...они расстались.
- И больше не виделись?
859
00:45:33,724 --> 00:45:35,264
Ну, почему же... Они остались
хорошими друзьями.
860
00:45:35,342 --> 00:45:37,380
Представляете, недавно
он позвонил маме...
861
00:45:37,513 --> 00:45:39,242
...чтобы узнать адрес скорняка.
862
00:45:39,363 --> 00:45:40,689
А знаете, почему?
863
00:45:40,814 --> 00:45:42,382
Для своей подружки!
864
00:45:55,320 --> 00:45:57,443
Ну, и как там история
с профессором?
865
00:45:57,521 --> 00:45:59,029
Это уж мое дело!
866
00:45:59,115 --> 00:46:01,381
Да ладно, твое!
Об этом уже всем известно!
867
00:46:01,544 --> 00:46:04,114
Синьорина Кампольми, расскажите мне
закон всемирного тяготения.
868
00:46:04,247 --> 00:46:07,344
Я не думаю, что кто-то отныне
посмеет меня спрашивать таким вот тоном.
869
00:46:07,520 --> 00:46:09,786
- И что он сказал?
- Пока ничего. Но знаешь...
870
00:46:09,920 --> 00:46:12,279
...есть определенные вещи,
некоторые детали...
871
00:46:12,372 --> 00:46:14,554
- ...которые схватываешь налету.
- Что еще за детали?
872
00:46:14,680 --> 00:46:16,704
Думаешь, он может понять
такую юную девочку, как ты?
873
00:46:16,801 --> 00:46:18,090
Это я-то девочка!?
874
00:46:18,199 --> 00:46:20,765
Это только потому, что нас заставляют
носить такую нелепую форму!
875
00:46:20,953 --> 00:46:22,717
Если бы я могла одеваться так,
как мне нравится...
876
00:46:22,820 --> 00:46:25,037
...и забрать волосы вверх...
877
00:46:25,219 --> 00:46:26,792
...и оголить плечи...
878
00:46:26,883 --> 00:46:29,888
...и завернуться в приятную,
мягкую ткань...
879
00:46:30,164 --> 00:46:32,914
...и двигаться медленно и томно...
880
00:46:33,234 --> 00:46:35,385
...и смотреть слегка пренебрежительно...
881
00:46:35,554 --> 00:46:37,392
И вот так:
"Доброе утро, любимый!"
882
00:46:37,554 --> 00:46:39,101
"Как ты, друг мой?"
883
00:46:39,210 --> 00:46:41,039
Доброе утро, зазноба!
884
00:46:41,139 --> 00:46:43,842
Не хочешь ли рассказать мне
о феномене звуковых волн?
885
00:46:45,684 --> 00:46:48,841
Прекратите смеяться!
Не забывайте, что мы должны еще
поговорить с Марией!
886
00:46:49,360 --> 00:46:51,320
Тереза! Позови ее!
887
00:46:51,920 --> 00:46:53,430
- Я!?
- Да-да! Ты!
888
00:46:53,566 --> 00:46:55,424
- Ну, иди!
- Почему тебе не сходить?
889
00:46:55,519 --> 00:46:56,957
Иди, зови!
890
00:46:57,347 --> 00:46:59,472
Если не захочет прийти,
сами пойдем к ней!
891
00:46:59,636 --> 00:47:01,679
Пусть или соглашается с мнением большинства...
892
00:47:01,800 --> 00:47:03,519
...или покидает наше сообщество!
893
00:47:03,644 --> 00:47:05,714
А мы поклянемся никому
ничего не говорить!
894
00:47:18,240 --> 00:47:20,686
Прекратите вы! Смотрительницы
еще где-то поблизости.
895
00:47:20,835 --> 00:47:22,292
Да, нет же!
896
00:47:24,754 --> 00:47:27,003
Наконец-то, вернулась!
А Мария?
897
00:47:27,382 --> 00:47:29,640
- Ее нет.
- Как это нет!?
898
00:47:29,800 --> 00:47:31,643
Вместо нее в постели лежит подушка.
899
00:47:31,800 --> 00:47:33,679
Подушка? А что же другие?
Что они говорят?
900
00:47:33,836 --> 00:47:35,164
- Они спят.
901
00:47:35,280 --> 00:47:36,714
Ага! Здесь наверняка
есть какая-то тайна!
902
00:47:36,833 --> 00:47:38,437
Необходимо ее раскрыть!
903
00:47:38,558 --> 00:47:40,386
- Быстро! Идите за мной!
- Да, идемте...
904
00:47:41,332 --> 00:47:42,816
Ну, идем...
905
00:47:45,422 --> 00:47:46,547
Ну, же!
906
00:47:47,120 --> 00:47:49,102
Вы двое посмотрите в кабинете...
907
00:47:49,449 --> 00:47:51,096
А мы идем вниз.
908
00:48:30,377 --> 00:48:32,659
Смотрите! Директриса еще здесь.
909
00:48:33,792 --> 00:48:35,607
Тише! Директриса здесь!
910
00:48:36,300 --> 00:48:37,896
- Нашли что-нибудь?
- Нет!
911
00:48:38,065 --> 00:48:40,417
- Где же она?
- Я нашла ее!
912
00:48:41,198 --> 00:48:43,565
- Где?
- Идите за мной!
913
00:50:10,522 --> 00:50:12,889
Что это вы делаете здесь
в такой поздний час!?
914
00:50:16,710 --> 00:50:18,387
Ну, отвечайте!
915
00:50:19,560 --> 00:50:22,048
Почему вы здесь в такое время?
916
00:50:25,040 --> 00:50:26,427
Это вы, Мария?!
917
00:50:26,560 --> 00:50:28,266
Ну, давайте! Проходите!
918
00:50:31,354 --> 00:50:33,283
Надеюсь, по крайней мере
вы нам все объясните.
919
00:50:35,115 --> 00:50:37,009
Не хотите отвечать?
920
00:50:40,240 --> 00:50:42,601
Никто не хочет ответить?
921
00:50:43,406 --> 00:50:45,875
Ну, хорошо! Поговорим с вами завтра!
922
00:50:46,045 --> 00:50:47,548
А теперь - спать!
923
00:51:01,459 --> 00:51:03,485
Мы должны знать абсолютную правду...
924
00:51:03,610 --> 00:51:05,637
...ради вашего же блага,
и особенно - для вас!
925
00:51:05,739 --> 00:51:07,575
Но, синьора директриса,
я сказала правду.
926
00:51:07,730 --> 00:51:09,739
Но эта правда не слишком убедительна.
927
00:51:09,903 --> 00:51:12,926
Вы должны признать, что это
немного странно, когда в 11 часов вечера...
928
00:51:13,011 --> 00:51:14,605
...студентки ищут, чего бы им съесть.
929
00:51:14,730 --> 00:51:17,176
Клянусь, синьора директриса!
Мы все были очень голодны.
930
00:51:17,385 --> 00:51:19,566
Пусть так. Ваши подруги
сказали то же самое.
931
00:51:19,752 --> 00:51:22,184
И все же, мне кажется, что ужин
был достаточно обильным.
932
00:51:22,488 --> 00:51:24,847
- Не так ли, синьора Маттеи?
- Весьма обильным, синьора директриса.
933
00:51:24,943 --> 00:51:27,785
Тем не менее, вы все настаиваете
на своем ответе.
934
00:51:28,230 --> 00:51:30,348
Нельзя сказать, что у вас богатая фантазия.
935
00:51:30,472 --> 00:51:32,106
Продолжайте писать!
936
00:51:32,560 --> 00:51:34,436
Синьорины! Я прошу у вас тишины!
937
00:51:34,834 --> 00:51:36,518
Итак, это - песнь Алкея...
938
00:51:36,617 --> 00:51:40,198
...которая является типичным примером
дактилического пентаметра.
939
00:51:40,693 --> 00:51:44,534
А пентаметр - это ни что иное,
как дикалектический гекзаметр...
940
00:51:44,690 --> 00:51:48,220
...то есть, с долготами на третьей стопе
и с еще одной - на шестой.
941
00:51:49,040 --> 00:51:50,354
Что нас сдерживает?
942
00:51:50,440 --> 00:51:52,670
Я не хочу, чтобы эта глупость
сошла бы ей просто так!
943
00:51:52,760 --> 00:51:54,364
В конце концов, так, возможно,
даже лучше.
944
00:51:54,474 --> 00:51:56,928
Я не понимаю, почему мы должны
терпеть ее среди нас...
945
00:51:57,528 --> 00:51:59,470
Большинство вещей и людей...
946
00:51:59,627 --> 00:52:01,356
Тише! Тише, пожалуйста!
947
00:52:01,481 --> 00:52:03,446
- Он услышал нас?
- Нет, полагаю.
948
00:52:03,539 --> 00:52:04,903
Раньше он нас еще слышал...
949
00:52:05,000 --> 00:52:07,562
...а в этих солнцезащитных очках,
он не только слепой, но и глухой.
950
00:52:07,821 --> 00:52:10,026
Посмотри, какой растерянной
выглядит Мария.
951
00:52:10,120 --> 00:52:11,954
- Бедняжка!
- Тоже мне, бедняжка!
952
00:52:12,077 --> 00:52:13,674
Я не чувствую к ней сострадания.
953
00:52:13,884 --> 00:52:15,805
Хотела бы я знать,
кто это с ней был!
954
00:52:15,947 --> 00:52:17,876
Высокий, худощавый, светловолосый.
955
00:52:18,783 --> 00:52:20,799
Как ты все разглядела?
Было ведь темно.
956
00:52:20,893 --> 00:52:22,393
К тому же, он был в шляпе.
957
00:52:23,840 --> 00:52:25,185
Простите, профессор!
958
00:52:25,263 --> 00:52:27,090
Синьорина Кампольми,
идите за мной!
959
00:52:27,419 --> 00:52:28,906
Садитесь на место!
960
00:52:29,172 --> 00:52:30,818
- Что ты сказала?
- Все то же самое.
961
00:52:30,930 --> 00:52:33,548
Но директриса не верит
нашему объяснению.
962
00:52:34,895 --> 00:52:37,262
Итак, синьорины, как вы могли видеть...
963
00:52:37,395 --> 00:52:39,965
...два дактиля первого полустишия...
964
00:52:40,137 --> 00:52:42,315
- Я ничего не сказала.
- Спасибо!
965
00:52:42,426 --> 00:52:45,293
...сочетаются с дактилями
полустишия второго.
966
00:52:47,840 --> 00:52:49,295
Входите! Смелее входите!
967
00:52:52,884 --> 00:52:55,161
Вы тоже прошлым вечером
были настолько голодны...
968
00:52:55,264 --> 00:52:57,595
...что отправились поискать
что-нибудь на кухне. Верно?
969
00:52:57,880 --> 00:52:59,449
Нет, синьора директриса.
970
00:52:59,680 --> 00:53:02,268
Наконец-то, мы нашли кое-что получше.
Говорите же!
971
00:53:03,977 --> 00:53:05,852
Синьора директриса, почему
вы пытаетесь заставить нас лгать?
972
00:53:05,945 --> 00:53:08,578
Я вовсе не хочу, чтобы вы лгали.
Я хочу заставить вас сказать правду!
973
00:53:08,995 --> 00:53:10,479
- Я должна отвечать?
- Да, я настаиваю!
974
00:53:10,664 --> 00:53:12,546
Ну, хорошо. Значит так...
975
00:53:12,742 --> 00:53:15,132
Синьора директриса, поскольку я
была очень голодна...
976
00:53:15,249 --> 00:53:17,165
...я отправилась на кухню, чтобы найти
что-нибудь поесть.
977
00:53:17,257 --> 00:53:19,413
Синьорина Кампольми! Как вы смеете
в такой неподобающей манере...
978
00:53:19,566 --> 00:53:21,023
...отвечать синьорине директрисе?!
979
00:53:21,144 --> 00:53:22,926
Пусть говорит. А позовите сюда Ровани!
980
00:53:25,088 --> 00:53:27,310
Синьорина Кампольми,
вы очень откровенны.
981
00:53:27,697 --> 00:53:29,010
Слишком откровенны!
982
00:53:29,087 --> 00:53:30,651
Нет сомнений в том,
что честность - это добродетель...
983
00:53:30,736 --> 00:53:32,600
...но в жизни ею
нужно пользоваться экономно.
984
00:53:32,760 --> 00:53:34,921
В противном случае она может
оказаться опасной.
985
00:53:36,000 --> 00:53:38,708
Я впечатлена тем,
как отчаянно вы защищаете своих подруг.
986
00:53:38,809 --> 00:53:39,956
А если так...
987
00:53:40,081 --> 00:53:42,567
- ...то почему хотите, чтобы я перестала быть честной?
- Нет!
988
00:53:42,973 --> 00:53:44,920
Я лишь хочу узнать у вас одну вещь.
989
00:53:45,506 --> 00:53:47,768
Вы уверены, что действуете
не ради собственного блага?
990
00:53:48,411 --> 00:53:51,006
Я всегда пыталась понять
таких девушек, как вы.
991
00:53:51,278 --> 00:53:54,192
Также я пыталась привнести в наш колледж
современные концепции.
992
00:53:54,770 --> 00:53:57,641
И я не хочу чем-то ущемлять
ваши увлечения.
993
00:53:57,770 --> 00:53:59,363
Вы больше не маленькие девочки.
994
00:53:59,465 --> 00:54:02,058
Мой долг научить вас
не хранить секреты...
995
00:54:02,186 --> 00:54:04,225
...которых мы должны стыдиться.
996
00:54:04,566 --> 00:54:06,035
Подумайте хорошенько, синьорина Кампольми!
997
00:54:06,191 --> 00:54:08,432
Возможно, упорным молчанием...
998
00:54:08,551 --> 00:54:10,102
...вы только вредите своим подругам.
999
00:54:12,353 --> 00:54:14,431
Ступайте! Синьора директриса
вас ждет.
1000
00:54:14,727 --> 00:54:16,381
Хорошо, синьорина.
1001
00:54:22,520 --> 00:54:24,090
Что вы на это скажете?
1002
00:54:24,280 --> 00:54:26,378
Синьора директриса, я - не шпионка!
1003
00:54:26,640 --> 00:54:28,682
Что ж, понятно! Продолжать бесполезно.
1004
00:54:29,044 --> 00:54:31,197
Я буду вынуждена вас строго наказать.
1005
00:54:31,475 --> 00:54:32,935
Идите!
1006
00:55:05,588 --> 00:55:06,874
Встаньте!
1007
00:55:11,677 --> 00:55:12,803
Садитесь!
1008
00:55:14,640 --> 00:55:17,593
Не думаю, что буду готова
принять это смехотворное оправдание.
1009
00:55:17,882 --> 00:55:19,515
О чем вы говорили вчера
с Звонелли?
1010
00:55:19,617 --> 00:55:21,218
- Ничего.
- Не отрицайте, я видела вас...
1011
00:55:21,288 --> 00:55:23,085
...в саду, во второй половине дня!
1012
00:55:24,068 --> 00:55:25,585
Я ему сказала...
1013
00:55:25,742 --> 00:55:27,383
Я попросила его...
1014
00:55:27,939 --> 00:55:29,667
Я хотела спросить объяснений
по уроку.
1015
00:55:29,765 --> 00:55:31,176
У Звонелли?!
1016
00:55:31,394 --> 00:55:32,901
Да, я не очень хорошо понимала...
1017
00:55:33,017 --> 00:55:35,046
А потом... Потом я все поняла,
и тогда...
1018
00:55:35,186 --> 00:55:37,516
Хватит! Ждите здесь!
1019
00:55:43,993 --> 00:55:45,439
Я ничего из этого не заслужила!
1020
00:55:45,576 --> 00:55:47,204
Мы глупы, если выгораживаем ее!
1021
00:55:47,294 --> 00:55:48,709
Но почему? Что случилось?
1022
00:55:48,794 --> 00:55:50,259
Директриса узнала, кто был
тот мужчина?
1023
00:55:50,314 --> 00:55:52,140
Нет, директриса ничего
так и не выяснила.
1024
00:55:52,280 --> 00:55:54,126
- Зато выяснила я!
- И кто?
1025
00:55:54,259 --> 00:55:56,826
Вас это не касается!
Но уверяю, что знай я раньше...
1026
00:55:56,942 --> 00:55:58,946
...то не испытывала бы к ней
такой жалости.
1027
00:55:59,407 --> 00:56:02,451
Синьорина Кампольми, попрошу вас -
подойдите к доске!
1028
00:56:03,558 --> 00:56:05,114
Я не готова, профессор.
1029
00:56:05,247 --> 00:56:07,729
Этому я не удивлен.
И все же - подойдите!
1030
00:56:10,831 --> 00:56:13,364
Ну, ступайте, синьорина.
Вы умница! Спасибо!
1031
00:56:16,510 --> 00:56:19,403
Ну, объясните-ка мне
построение данного стиха!
1032
00:56:19,908 --> 00:56:21,470
Я же вам уже сказала, профессор!
1033
00:56:21,564 --> 00:56:23,481
- Я совсем не готова!
- Не кричите!
1034
00:56:23,598 --> 00:56:25,881
Не кричите! Я прекрасно вас слышу!
1035
00:56:26,960 --> 00:56:30,095
Закон Бойля - Мариотта гласит,
что при постоянных температуре
и массе газа...
1036
00:56:30,173 --> 00:56:32,116
...произведение давления газа на его объем постоянно...
1037
00:56:32,225 --> 00:56:34,389
...и обратно пропорционально...
1038
00:56:35,029 --> 00:56:36,303
Войдите!
1039
00:56:37,082 --> 00:56:38,306
Простите, профессор!
1040
00:56:38,400 --> 00:56:40,590
Директриса хочет поговорить с Звонелли.
1041
00:56:41,929 --> 00:56:43,158
Со мной?
1042
00:56:43,339 --> 00:56:45,900
- Но я...
- Хорошо, когда урок закончится, я его отправлю.
1043
00:56:45,960 --> 00:56:47,249
Еще раз простите...
1044
00:56:47,356 --> 00:56:49,954
...но директриса настаивала,
что хочет поговорить с ним немедленно.
1045
00:56:50,538 --> 00:56:52,578
Ну, хорошо... Ступайте!
Да, ступайте!
1046
00:57:00,209 --> 00:57:01,960
Расскажите мне про закон Бойля - Мариотта.
1047
00:57:02,075 --> 00:57:04,110
- Но, профессор, я уже рассказала.
- Ну, и что? Повторите!
1048
00:57:04,304 --> 00:57:06,206
Закон Бойля - Мариотта гласит о том...
1049
00:57:06,278 --> 00:57:09,280
...что при постоянных температуре и массе газа
произведение давления газа...
1050
00:57:17,435 --> 00:57:19,506
Это так, синьора директриса,
я признаюсь.
1051
00:57:19,671 --> 00:57:21,719
Это вина моя и моего
доброго сердца.
1052
00:57:22,018 --> 00:57:23,524
Эти девушки любят сладости...
1053
00:57:23,615 --> 00:57:25,105
Ну, как я мог им отказать?
1054
00:57:25,257 --> 00:57:27,835
Вчера они попросили сходить и купить
для них карамелек.
1055
00:57:28,332 --> 00:57:30,907
Но я клянусь, синьора директриса,
что для меня никакой выгоды не было.
1056
00:57:31,800 --> 00:57:34,758
Ну, вот... Тайно я и передал
им пакетик.
1057
00:57:35,189 --> 00:57:36,579
Это была моя ошибка...
1058
00:57:36,819 --> 00:57:38,301
...но клянусь, я ее больше не повторю!
1059
00:57:39,038 --> 00:57:40,546
Могу я...
1060
00:57:40,961 --> 00:57:42,367
...пойти?
1061
00:57:46,040 --> 00:57:48,122
А вы подумали, чем все это
может закончиться?
1062
00:57:48,671 --> 00:57:50,326
Ну, я же не знал,
что они съедят разом все!
1063
00:57:50,520 --> 00:57:53,293
Я говорю вам не о карамельках,
а о том, что мне рассказали.
1064
00:57:54,356 --> 00:57:55,926
В этом есть некая проблема.
1065
00:57:56,640 --> 00:57:58,066
Какая проблема?
1066
00:57:58,188 --> 00:58:00,674
Синьорина Ровани уже во всем призналась.
1067
00:58:00,976 --> 00:58:03,208
Призналась? Рассказала все?!
Рассказала всю правду?!
1068
00:58:03,298 --> 00:58:05,398
- Именно так!
- Но я клянусь, синьора директриса...
1069
00:58:05,530 --> 00:58:08,151
Я ни в чем не виноват.
Я понятия не имел, что в том письме!
1070
00:58:08,240 --> 00:58:09,808
В каком еще письме?
1071
00:58:11,040 --> 00:58:12,544
Что? Так, вы не знаете?
1072
00:58:12,640 --> 00:58:14,101
Ну, так ничего и не было!
1073
00:58:14,194 --> 00:58:17,565
Видите ли, синьора директриса...
Не было... Не было никакого письма!
Это было...
1074
00:58:17,872 --> 00:58:19,178
Довольно!
1075
00:58:19,299 --> 00:58:21,351
- Чье было это письмо?
- Не мое!
1076
00:58:21,514 --> 00:58:23,243
Да я уж понимаю, что не ваше!
1077
00:58:23,623 --> 00:58:25,499
Кто вам поручил его передать?
1078
00:58:25,588 --> 00:58:26,947
Синьорина Ровани?
1079
00:58:27,071 --> 00:58:29,749
Говорите же, если не хотите,
чтобы вас уволили!
1080
00:58:30,238 --> 00:58:32,193
- Уволили!?
- Уж будьте уверены!
1081
00:58:33,923 --> 00:58:35,947
Синьора, директриса,
я давал честное слово...
1082
00:58:36,107 --> 00:58:38,320
...что никому не скажу.
И я не скажу!
1083
00:58:39,128 --> 00:58:40,509
Увольняйте меня!
1084
00:58:40,644 --> 00:58:43,143
Со всей уверенностью!
Синьора директриса...
1085
00:58:43,274 --> 00:58:45,942
Даже такой презренный бедняк, как я,
если уж дает честное слово...
1086
00:58:46,051 --> 00:58:47,462
Не говорите глупостей!
1087
00:58:47,621 --> 00:58:49,494
Даже презренный бедняк, как вы,
будь он честным человеком...
1088
00:58:49,591 --> 00:58:52,191
...не стал бы соучастником
таких интриг!
1089
00:58:53,760 --> 00:58:55,166
Вы правы...
1090
00:58:55,494 --> 00:58:56,926
Ох, я презренный!
1091
00:58:57,329 --> 00:58:58,622
Ну, я могу...
1092
00:58:59,010 --> 00:59:00,470
- ...пойти?
- Нет!
1093
00:59:00,553 --> 00:59:02,146
Идите за мной!
1094
00:59:05,800 --> 00:59:07,316
Синьорина Ровани!
1095
00:59:07,680 --> 00:59:09,896
Кому было адресовано письмо,
которое вы передали Звонелли?
1096
00:59:12,681 --> 00:59:14,298
Не хотите говорить?
1097
00:59:14,489 --> 00:59:16,412
Как вы не понимаете,
что ваше упрямство бесполезно?!
1098
00:59:16,520 --> 00:59:18,738
- Я все равно узнаю!
- Синьорина Кампольми хочет поговорить.
1099
00:59:18,886 --> 00:59:20,245
Пусть войдет!
1100
00:59:21,240 --> 00:59:22,659
А вот и улов!
1101
00:59:28,291 --> 00:59:29,510
Чего вы хотите?
1102
00:59:29,596 --> 00:59:31,502
Я хочу сказать правду,
синьора директриса.
1103
00:59:31,640 --> 00:59:33,560
Ну, наконец-то! Давайте же услышим
эту правду!
1104
00:59:34,420 --> 00:59:37,301
Прошлой ночью мы обнаружили,
что Марии нет в ее постели.
1105
00:59:37,677 --> 00:59:39,895
Это было для нас в новинку,
что она куда-то ускользнула.
1106
00:59:40,182 --> 00:59:42,473
Поэтому мы решили спуститься
и поискать ее.
1107
00:59:42,842 --> 00:59:44,413
Дальше... Продолжайте!
1108
00:59:44,637 --> 00:59:47,227
- И мы нашли ее там!
- Где "там"?
1109
00:59:47,468 --> 00:59:49,382
- На улице! В саду!
- В саду?!
1110
00:59:49,522 --> 00:59:51,138
Что она там делала?
1111
00:59:51,518 --> 00:59:53,473
Она была с мужчиной!
Обнимала его!
1112
00:59:54,030 --> 00:59:55,349
Это правда?
1113
00:59:56,412 --> 00:59:58,671
- Да, это правда.
- Что это был за мужчина?
1114
00:59:58,800 --> 01:00:00,540
Отвечай же! Кто он?
1115
01:00:01,416 --> 01:00:03,900
Я скажу вам, кто это был:
профессор Ларовере!
1116
01:00:04,014 --> 01:00:05,744
- Нет-нет! Это был не он!
- Да уж он!
1117
01:00:05,827 --> 01:00:07,361
- Я уверена!
- Довольно!
1118
01:00:07,584 --> 01:00:09,682
Довольно! Синьорина Ровани...
1119
01:00:09,838 --> 01:00:11,431
...идите в свою комнату!
1120
01:00:15,626 --> 01:00:17,618
- Доброго дня, Кампарелли!
- Доброго!
1121
01:00:17,741 --> 01:00:19,864
- Доброго дня!
- Что с вами обсуждала директриса?
1122
01:00:20,266 --> 01:00:21,554
Ничего-ничего...
1123
01:00:21,633 --> 01:00:23,164
Обычные рабочие вопросы.
1124
01:00:23,283 --> 01:00:25,645
- Какие-то неприятности?
- Нет-нет, все в порядке, профессор.
1125
01:00:25,939 --> 01:00:27,388
Вы не волнуйтесь.
1126
01:00:29,789 --> 01:00:31,350
Все в порядке...
1127
01:00:34,720 --> 01:00:36,221
Этого не может быть!
1128
01:00:36,280 --> 01:00:37,690
Это какой-то абсурд!
1129
01:00:38,007 --> 01:00:39,378
Просто абсурд!
1130
01:00:39,469 --> 01:00:40,890
Есть в этом нечто странное,
синьора директриса.
1131
01:00:41,001 --> 01:00:42,515
- Что тут странного?
- Да, что?
1132
01:00:42,640 --> 01:00:45,426
Вчера, во второй половине дня,
профессор Ларовере вернулся в колледж.
1133
01:00:45,673 --> 01:00:48,165
- И что тут такого?
- У него не было в это время лекций.
1134
01:00:48,280 --> 01:00:50,829
Я встретила его у ворот
и он показался мне очень взволнованным.
1135
01:00:50,915 --> 01:00:52,844
Привратник мне сказал,
что он приезжал на такси...
1136
01:00:52,930 --> 01:00:55,429
...пробыл здесь всего десять минут,
и тут же уехал.
1137
01:00:56,058 --> 01:00:58,408
Сейчас он нам все сам объяснит.
Я уже отправила за ним.
1138
01:00:58,629 --> 01:01:00,534
Тем не менее, даже если это правда...
1139
01:01:00,691 --> 01:01:02,770
- ...мы должны избежать скандала.
- О, да!
1140
01:01:02,860 --> 01:01:04,855
Синьора директриса, профессор Ларовере
уже ушел.
1141
01:01:05,214 --> 01:01:06,721
- Уже ушел?!
- Да.
1142
01:01:06,823 --> 01:01:08,556
Когда я спустилась, выяснилось,
что он только что ушел.
1143
01:01:08,692 --> 01:01:10,658
Не понимаю, зачем же ему
так спешно убегать?
1144
01:01:10,963 --> 01:01:12,705
Обычно он заходит попрощаться.
1145
01:01:13,541 --> 01:01:15,103
Синьорина Маттеи,
сделайте одолжение...
1146
01:01:15,173 --> 01:01:16,647
Возьмите машину и найдите его.
1147
01:01:16,718 --> 01:01:19,235
- Где найти?
- Что за вопрос?! В городе!
1148
01:01:19,337 --> 01:01:21,941
- У него дома. И доставьте его сюда.
- Сию секунду... Сию секунду...
1149
01:01:22,160 --> 01:01:24,371
Нужно прояснить всю эту историю!
1150
01:01:26,240 --> 01:01:27,477
Ну, даже не знаю!
1151
01:01:27,560 --> 01:01:29,107
Пусть Звонелли - презренный бедняк...
1152
01:01:29,192 --> 01:01:30,798
...но он все же джентльмен!
1153
01:01:31,280 --> 01:01:33,087
И если уж он дает слово...
1154
01:01:35,869 --> 01:01:37,471
Хотите меня уволить?
С полной уверенностью?!
1155
01:01:37,560 --> 01:01:39,169
Ну, и отлично! Вот он я!
1156
01:01:39,920 --> 01:01:41,378
Я готов!
1157
01:01:42,040 --> 01:01:43,730
Звонелли знает, что такое голод...
1158
01:01:43,957 --> 01:01:45,436
...но не знает, что такое бесчестье!
1159
01:01:45,609 --> 01:01:46,932
Звонелли?
1160
01:01:47,705 --> 01:01:49,280
А что это вы делаете?
1161
01:01:49,509 --> 01:01:52,006
Собираю чемодан. Меня уволили.
1162
01:01:52,279 --> 01:01:53,653
С полной уверенностью!
1163
01:01:53,800 --> 01:01:55,749
Синьора директриса сказала взять машину.
1164
01:01:55,874 --> 01:01:57,909
Спасибо, но она слишком добра!
К чему такие хлопоты?
1165
01:01:58,034 --> 01:01:59,581
- Я доеду на трамвае.
- Да не для вас!
1166
01:01:59,663 --> 01:02:01,472
Вы должны отвезти меня в город.
1167
01:02:03,007 --> 01:02:04,225
Нет... Я?
1168
01:02:04,307 --> 01:02:06,386
Торопитесь! Выводите машину!
1169
01:02:06,552 --> 01:02:08,617
- Я буду готова через пять минут.
- Сию секунду! Сию секунду, синьорина!
1170
01:02:08,693 --> 01:02:10,645
Да... Сию секунду!
1171
01:02:12,200 --> 01:02:13,624
Внимательней!
1172
01:02:14,096 --> 01:02:16,975
Вы, девушки, совсем, как эти розы!
1173
01:02:17,238 --> 01:02:19,023
Нежные бутончики...
1174
01:02:19,230 --> 01:02:20,754
- Мягчайшие...
- Мда...
1175
01:02:20,964 --> 01:02:22,876
Могу я добавить немного поэзии
или нет?
1176
01:02:23,712 --> 01:02:25,316
Немного поэзии еще никому не вредило.
1177
01:02:25,425 --> 01:02:27,743
- Да, дядя...
- Если не против, я продолжу...
1178
01:02:27,941 --> 01:02:29,504
Итак... Розу...
1179
01:02:29,651 --> 01:02:31,319
...необходимо срезать под третьим шипом.
1180
01:02:31,471 --> 01:02:34,205
- Я здесь!
- Нет-нет, Шиппи! Я про розу...
1181
01:02:37,080 --> 01:02:39,196
- Смотрите! Стрекоза собралась в город!
- Синьорина!
1182
01:02:40,208 --> 01:02:41,392
Внимательней!
1183
01:02:41,520 --> 01:02:43,117
- Мы можем ехать?
- Вперед!
1184
01:02:43,282 --> 01:02:44,948
Усаживайтесь, синьорина!
1185
01:02:47,908 --> 01:02:49,396
Итак, как я уже говорил...
1186
01:02:49,480 --> 01:02:51,151
...розу необходимо срезать
под третьим шипом...
1187
01:02:51,206 --> 01:02:52,995
...а иначе там больше
ничего не вырастет.
1188
01:02:53,269 --> 01:02:54,761
Это примерно то же,
что случилось с ним.
1189
01:02:54,855 --> 01:02:57,478
Будучи мальчиком, он был
неправильно обрезан, вот больше
и не вырос!
1190
01:03:10,497 --> 01:03:11,950
Уже четыре часа!
1191
01:03:12,560 --> 01:03:14,181
А синьорина Маттеи до сих пор не вернулась.
1192
01:03:14,524 --> 01:03:16,407
Я не понимаю. Он ушел в десять!
1193
01:03:16,640 --> 01:03:18,553
По крайней мере,
это значит, что ему известно что-то.
1194
01:03:19,869 --> 01:03:21,388
Алло?
1195
01:03:21,720 --> 01:03:23,182
Это синьорина Маттеи.
1196
01:03:23,590 --> 01:03:25,084
Синьорина, как там дела?
1197
01:03:25,339 --> 01:03:26,765
Я все еще его жду.
1198
01:03:27,918 --> 01:03:29,517
Он даже на обед не приходил.
1199
01:03:29,639 --> 01:03:31,164
Мама его говорит, что он
придет с минуты на минуту...
1200
01:03:32,039 --> 01:03:34,315
Нет-нет, я никуда не отхожу,
синьора директриса.
1201
01:03:35,038 --> 01:03:36,688
Я даже еще не ела.
1202
01:03:36,986 --> 01:03:39,137
Ну, вообще-то... Я выпила
четыре чашки чая.
1203
01:03:42,000 --> 01:03:43,161
Конечно!
1204
01:03:43,434 --> 01:03:45,798
Конечно... До свидания, синьора!
1205
01:03:47,520 --> 01:03:49,170
Простите, но я не понимаю...
1206
01:03:49,294 --> 01:03:51,668
Вы - студентка моего сына?
1207
01:03:52,320 --> 01:03:55,273
Нет, синьора! Я - казначей
нашего колледжа.
1208
01:03:56,567 --> 01:03:58,267
А, понятно!
1209
01:03:58,692 --> 01:04:00,235
Должен быть, это очень печально.
1210
01:04:00,379 --> 01:04:01,902
Постоянно возиться с деньгами...
1211
01:04:02,003 --> 01:04:03,395
Сочувствую!
1212
01:04:25,675 --> 01:04:27,826
Давайте, девочки! Осторожней!
1213
01:04:28,394 --> 01:04:29,891
Бегите внутрь быстрей!
1214
01:04:30,394 --> 01:04:32,396
- Синьорины!
- Синьорина, заходите!
1215
01:04:32,960 --> 01:04:34,689
Собирайтесь вместе, синьорины!
Встаньте плотнее!
1216
01:04:35,175 --> 01:04:37,214
- Проходите!
- Синьорины, всем держаться вместе!
1217
01:04:37,667 --> 01:04:39,488
Малыши идут заниматься вышивкой!
1218
01:04:39,597 --> 01:04:41,026
Второй курс - в классы!
1219
01:04:41,163 --> 01:04:43,793
Третий курс - в тренажерный зал,
для занятий гимнастикой!
1220
01:05:01,815 --> 01:05:03,215
Вы ничего не съели?
1221
01:05:03,507 --> 01:05:05,024
Я не голодна.
1222
01:05:28,847 --> 01:05:30,171
Тише, ну!
1223
01:05:31,122 --> 01:05:32,780
Вот увидишь, директриса
накажет ее...
1224
01:05:32,825 --> 01:05:34,362
...и заставит выйти за него замуж.
1225
01:05:34,480 --> 01:05:36,260
Поразительно, что такие
прекрасные происшествия...
1226
01:05:36,348 --> 01:05:38,158
...случаются только с третьекурсницами!
1227
01:05:38,391 --> 01:05:40,860
Как же хочется побыстрее
оказаться на третьем курсе!
1228
01:05:43,480 --> 01:05:46,002
Взрослые говорят,
что будет большой скандал.
1229
01:05:46,280 --> 01:05:47,712
Что такое "скандал"?
1230
01:05:47,889 --> 01:05:50,672
Я не знаю. Но это что-то
очень плохое.
1231
01:05:50,808 --> 01:05:52,016
Я знаю!
1232
01:05:52,132 --> 01:05:55,278
Когда я была маленькой и крала дома
мармелад из нашей кладовки...
1233
01:05:55,459 --> 01:05:57,791
...мама всегда говорила,
что это - большой скандал!
1234
01:05:59,023 --> 01:06:01,723
Так, это значит, кто-то съел
без спроса мармелад.
1235
01:06:04,612 --> 01:06:06,362
И кто знает, чем это кончится.
1236
01:06:06,706 --> 01:06:08,636
Сегодня у меня нет ни малейшего желания
заниматься гимнастикой.
1237
01:06:08,738 --> 01:06:11,807
Даже если все это правда, мне кажется,
ты придаешь слишком большое значение
всей этой истории.
1238
01:06:12,410 --> 01:06:14,010
Давайте-ка! К шведской стенке!
1239
01:06:22,711 --> 01:06:24,122
Приготовьтесь к упражнению!
1240
01:07:00,807 --> 01:07:02,907
- Ну, что?
- Сейчас не жалеешь...
1241
01:07:03,030 --> 01:07:04,451
...что все рассказала директрисе?
1242
01:07:04,560 --> 01:07:06,360
Нет, не жалею! Совсем напротив!
1243
01:07:06,440 --> 01:07:07,846
- Вот видите!
- Я не понимаю!
1244
01:07:07,936 --> 01:07:09,979
Ты же сама говорила,
что мы все должны быть солидарны.
1245
01:07:10,142 --> 01:07:11,532
Ну, я передумала.
1246
01:07:11,619 --> 01:07:13,336
Тем более, я ей ничего не должна.
1247
01:07:13,440 --> 01:07:15,966
- Кому же тогда должна?
- Я сама знаю, кому!
1248
01:07:34,202 --> 01:07:36,593
- Что вы здесь делаете?
- Я привез синьорину Маттеи.
1249
01:07:36,678 --> 01:07:38,045
Синьорину Маттеи? А зачем?
1250
01:07:38,111 --> 01:07:39,793
Она хочет поговорить с вами.
1251
01:07:44,146 --> 01:07:45,804
Послушайте, казначей...
1252
01:07:46,092 --> 01:07:48,015
Почему бы нам двоим не сесть за стол?
1253
01:07:48,120 --> 01:07:49,569
Нет, благодарю вас, синьора!
1254
01:07:49,720 --> 01:07:52,594
- Но сын неизвестно когда придет!
- Не настаивайте, синьора! Спасибо!
1255
01:07:52,760 --> 01:07:55,685
Но за столом время
пролетает незаметно!
1256
01:07:56,912 --> 01:07:58,243
Ах, вот! Это - Андреа!
1257
01:07:58,365 --> 01:07:59,701
Это ты?
1258
01:08:01,200 --> 01:08:02,943
- Добрый вечер, синьорина!
- Добрый вечер, профессор!
1259
01:08:03,086 --> 01:08:05,104
- Давно ждете?
- Семь часов, дорогой!
1260
01:08:05,224 --> 01:08:06,656
Семь часов!
1261
01:08:06,758 --> 01:08:08,071
Она заслуживает награды, бедняжка!
1262
01:08:08,280 --> 01:08:09,876
Мне очень жаль! Если бы только
я мог представить...
1263
01:08:10,000 --> 01:08:11,923
Представить, что вы...
Чем могу быть полезен?
1264
01:08:12,125 --> 01:08:14,157
Директриса хочет, чтобы вы
немедленно вернулись в колледж.
1265
01:08:14,251 --> 01:08:16,297
- Ей надо поговорить с вами.
- Ну, хорошо. Я сейчас же еду.
1266
01:08:16,510 --> 01:08:18,463
- Добрый вечер, синьора!
- Добрый вечер!
1267
01:08:18,939 --> 01:08:20,662
Но что такое? Ты уходишь?
1268
01:08:20,937 --> 01:08:22,189
Пора ведь ужинать!
1269
01:08:22,349 --> 01:08:24,172
Это неважно, мама. Поужинаю позже.
1270
01:08:24,480 --> 01:08:25,876
Всего хорошего, синьора!
1271
01:08:56,747 --> 01:08:58,203
Ну, скорей-скорей!
1272
01:09:37,400 --> 01:09:39,711
Укладывайтесь! Скорей-скорей, девочки!
1273
01:09:40,265 --> 01:09:41,599
Не задерживайтесь.
1274
01:09:57,160 --> 01:09:58,531
Мария!
1275
01:09:58,604 --> 01:09:59,893
Мария, где ты?
1276
01:09:59,959 --> 01:10:01,861
А вот и машина с синьориной Маттеи.
1277
01:10:08,960 --> 01:10:11,112
Синьорина Маттеи! Профессор...
1278
01:10:11,280 --> 01:10:13,072
Вы ее видели? Вы не встретили ее
по дороге?
1279
01:10:13,189 --> 01:10:14,634
- Кого?
- Ровани!
1280
01:10:14,720 --> 01:10:17,117
Она исчезла. Сбежала.
Никто не знает, где она.
1281
01:10:17,230 --> 01:10:18,721
- Исчезла?
- Да!
1282
01:10:24,897 --> 01:10:26,675
Вот, синьора директриса!
Вот, что я нашел...
1283
01:10:26,787 --> 01:10:28,303
Это же пуловер Ровани!
1284
01:10:28,406 --> 01:10:29,874
- Где он был?
- Там, у теплицы.
1285
01:10:29,960 --> 01:10:31,365
У теплицы? Боже мой!
1286
01:10:31,520 --> 01:10:33,488
Мы должны все осмотреть! Все осмотреть
еще разок!
1287
01:10:33,680 --> 01:10:35,481
- Я пойду искать! Вы - за мной!
- Да...
1288
01:10:38,278 --> 01:10:40,014
- Идите со мной, Звонелли!
- Уже иду.
1289
01:10:40,108 --> 01:10:41,862
Остальные - проверьте в той стороне сада.
1290
01:10:41,926 --> 01:10:43,529
Ну, идем!
1291
01:10:46,222 --> 01:10:48,277
Идите, идите, девочки!
Поднимайтесь наверх!
1292
01:10:48,421 --> 01:10:50,466
Но как же она могла исчезнуть?
1293
01:10:50,722 --> 01:10:52,206
В шесть часов она еще была в своей комнате.
1294
01:10:52,294 --> 01:10:54,118
А когда пришли звать ее на ужин,
там уже никого не было.
1295
01:10:54,280 --> 01:10:56,161
Должно быть, она выпрыгнула в окно.
1296
01:10:56,947 --> 01:10:58,637
Девочки! Там нашли пуловер Марии!
1297
01:10:58,747 --> 01:11:00,304
- Да?
- Рядом с теплицей.
1298
01:11:00,366 --> 01:11:02,162
Бедняжка Мария!
Что, если с ней что-то случилось?
1299
01:11:02,320 --> 01:11:04,516
Она была в отчаянии.
Кто знает, чем это могло обернуться?
1300
01:11:07,880 --> 01:11:09,363
Это все твоя вина!
1301
01:11:09,440 --> 01:11:11,963
Теперь ты счастлива?
Красивый же поступок ты совершила!
1302
01:11:58,213 --> 01:12:00,134
- Так и ничего?
- Ничего.
1303
01:12:00,292 --> 01:12:02,111
А тебе-то какая разница?
1304
01:12:15,680 --> 01:12:17,125
Синьорина Мария!
1305
01:12:19,929 --> 01:12:21,695
Вот она! Профессор!
1306
01:12:21,800 --> 01:12:23,705
Быстрее! Сюда!
1307
01:12:24,495 --> 01:12:25,841
Скорей!
1308
01:12:29,240 --> 01:12:30,855
- Она ранена.
- Помогите мне!
1309
01:12:40,154 --> 01:12:42,250
Но если мы не можем ее найти,
что-то нужно предпринять!
1310
01:12:42,331 --> 01:12:44,620
- Но что именно, синьора директриса?
- Я не знаю.
1311
01:12:45,293 --> 01:12:47,057
Представления не имею.
1312
01:12:48,240 --> 01:12:50,010
Вот они! Они ее нашли!
1313
01:12:50,155 --> 01:12:51,975
- Слава Богу!
- Врача! Скорей!
1314
01:12:52,161 --> 01:12:54,868
Зовите врача! Она ранена
и потеряла много крови.
1315
01:12:55,117 --> 01:12:56,841
Езжайте, Звонелли!
Возьмите машину!
1316
01:12:56,974 --> 01:12:58,706
- Да...
- И пусть прибудет немедленно!
1317
01:13:02,920 --> 01:13:04,398
- Ее нашли!
- Нашли?
1318
01:13:04,496 --> 01:13:06,105
Да, но, кажется, она без сознания.
1319
01:13:27,112 --> 01:13:28,542
Скорей! Соли! Коньяка!
1320
01:13:28,659 --> 01:13:30,096
Нужно привести ее в чувство!
1321
01:13:31,487 --> 01:13:33,251
Сбежала, и где-то упала...
1322
01:13:57,588 --> 01:13:59,763
Но все случилось в один момент.
В один-единственный момент!
1323
01:14:00,480 --> 01:14:01,704
Как?
1324
01:14:02,020 --> 01:14:03,383
Понимаю...
1325
01:14:03,676 --> 01:14:05,986
Это вопрос человечности.
1326
01:14:08,172 --> 01:14:10,778
Убедите его также,
что это произошло спонтанно.
1327
01:14:12,400 --> 01:14:13,647
Спасибо!
1328
01:14:14,395 --> 01:14:15,531
Спасибо!
1329
01:14:15,760 --> 01:14:17,180
Да, лучше скажите ему.
1330
01:14:17,320 --> 01:14:18,711
Не надо поднимать тревогу.
1331
01:14:19,387 --> 01:14:20,890
Профессор Ларовере....
1332
01:14:22,198 --> 01:14:24,524
Все объяснения - позже.
Сейчас мы должны позаботиться о ней.
1333
01:14:24,742 --> 01:14:26,336
- Она очнулась?
- Еще нет...
1334
01:14:26,571 --> 01:14:28,689
- Пришел доктор.
- Ах, наконец-то!
1335
01:14:32,605 --> 01:14:34,332
- Еще немного коньяка?
- Какого еще коньяка?!
1336
01:14:34,420 --> 01:14:36,571
Это ничем не поможет!
Она едва не истекла кровью!
1337
01:14:36,720 --> 01:14:38,810
Скорей перенесите ее на стол!
Скорей!
1338
01:14:39,943 --> 01:14:41,528
- Возьмите, пишите!
- Но, как же...
1339
01:14:41,704 --> 01:14:43,516
Звонелли! Звонелли!
1340
01:14:43,609 --> 01:14:45,063
- Возьмите это!
- Да, синьорина?
1341
01:14:45,139 --> 01:14:47,107
- Быстрей бегите в аптеку!
- В аптеку, да...
1342
01:14:48,954 --> 01:14:50,418
Доктор...
1343
01:14:50,880 --> 01:14:52,296
Что он сказал?
1344
01:14:52,626 --> 01:14:53,889
Ох, Боже мой!
1345
01:14:53,954 --> 01:14:55,433
- Это серьезно?
- Как она?
1346
01:14:55,561 --> 01:14:57,165
Пустите! Я должен бежать в аптеку!
1347
01:15:09,627 --> 01:15:11,714
Вы все еще здесь?
Идите спать! Скорее!
1348
01:15:11,800 --> 01:15:13,788
Но, синьорина, пожалуйста!
Разрешите нам остаться!
1349
01:15:13,897 --> 01:15:15,652
- Это очень серьезно?
- Нет-нет...
1350
01:15:15,789 --> 01:15:17,909
Ничего серьезного...
Идите спать, девушки!
1351
01:15:28,500 --> 01:15:29,742
- Карло!
- Где?
1352
01:15:29,831 --> 01:15:30,992
Там!
1353
01:15:35,045 --> 01:15:36,918
Мария! Мария...
1354
01:15:37,694 --> 01:15:39,472
- Но кто это?
- Ее отец.
1355
01:15:39,611 --> 01:15:42,262
Как это "отец"? Но каким образом?
Мы ничего о нем не знали!
1356
01:15:42,862 --> 01:15:45,226
На самом-то деле, вы, наверное,
просто его не помните...
1357
01:15:45,356 --> 01:15:47,573
- Карло Мальпьери.
- Карло Мальпьери?
1358
01:15:47,887 --> 01:15:49,919
Три года назад шел большой процесс...
1359
01:15:50,120 --> 01:15:51,839
...о котором писали во всех газетах.
1360
01:15:51,965 --> 01:15:53,615
Валютный скандал.
1361
01:15:54,080 --> 01:15:56,151
- Он был основным обвиняемым.
- Он?!
1362
01:15:56,660 --> 01:15:58,252
Рана достаточно глубокая.
1363
01:15:58,400 --> 01:16:00,588
Но, к счастью, ни один
из важных органов не задет.
1364
01:16:00,706 --> 01:16:02,238
Однако, она потеряла много крови.
1365
01:16:02,580 --> 01:16:04,543
Вы не тревожьте ее.
1366
01:16:04,742 --> 01:16:06,640
И дайте ей подольше
спокойно полежать.
1367
01:16:19,656 --> 01:16:20,906
Мария...
1368
01:16:21,120 --> 01:16:22,430
Папа.
1369
01:16:23,880 --> 01:16:25,333
Он до сих пор скрывался...
1370
01:16:25,426 --> 01:16:27,700
...чтобы собрать доказательства
своей невиновности.
1371
01:16:27,997 --> 01:16:29,419
Но мы думали, что Мария...
1372
01:16:29,512 --> 01:16:31,489
Мария зарегистрирована здесь
под чужим именем.
1373
01:16:31,609 --> 01:16:33,090
Я один знал об этом.
1374
01:16:33,600 --> 01:16:35,373
Если бы она представилась
фамилией своего отца...
1375
01:16:35,481 --> 01:16:36,951
...вы бы ее не приняли.
1376
01:16:37,045 --> 01:16:38,352
Это было нашим секретом.
1377
01:16:38,470 --> 01:16:40,278
- Значит, вчера вечером...
- Видите ли...
1378
01:16:40,459 --> 01:16:43,420
Прошлым вечером он захотел обнять ее
в последний раз перед началом процесса.
1379
01:16:45,263 --> 01:16:46,568
Им позвонил я...
1380
01:16:46,675 --> 01:16:48,263
Попросил, чтобы его
доставили сюда.
1381
01:16:50,680 --> 01:16:52,159
Вы должны немедленно
отправиться по этому адресу!
1382
01:16:52,245 --> 01:16:54,536
Ей необходимо переливание крови!
Это единственный способ спасти ее!
1383
01:16:54,640 --> 01:16:56,869
- Прямо сейчас?
- Надеюсь, удастся кого-то найти!
1384
01:16:56,967 --> 01:16:59,055
Синьора, это срочно!
Крайне срочно!
1385
01:16:59,218 --> 01:17:00,916
- Синьорина...
- Дайте мне! Я разберусь!
1386
01:17:08,220 --> 01:17:09,546
Профессор!
1387
01:17:09,695 --> 01:17:11,669
Простите, синьорина!
Сейчас я очень спешу!
1388
01:17:11,767 --> 01:17:13,361
Не оставляйте меня, не дав ничего сказать!
1389
01:17:13,532 --> 01:17:16,126
А я должна сказать!
Я причиной всему случившемуся!
1390
01:17:16,318 --> 01:17:18,069
Это моя вина! Я ее обвинила!
1391
01:17:18,160 --> 01:17:19,592
- Вы?
- Да, я!
1392
01:17:19,641 --> 01:17:22,392
- Скажите, профессор, все очень серьезно?
- Ей необходимо переливание крови.
1393
01:17:22,488 --> 01:17:24,879
Только в этом случае у доктора
появится надежда спасти ее.
1394
01:17:24,980 --> 01:17:26,687
- Нельзя терять время!
- Профессор!
1395
01:17:27,268 --> 01:17:29,073
- Возьмите у меня!
- У вас?!
1396
01:17:29,281 --> 01:17:31,073
Да! Я ведь молодая! Я сильная!
1397
01:17:31,222 --> 01:17:33,183
Я сделала ей больно,
я же и должна ее исцелить!
1398
01:17:33,342 --> 01:17:34,817
- Возьмите у меня!
- Ну, хорошо!
1399
01:17:35,010 --> 01:17:36,205
Идем!
1400
01:18:47,200 --> 01:18:48,650
Все прошло замечательно.
1401
01:18:48,751 --> 01:18:50,806
Теперь необходимы
тишина и покой, нам обоим!
1402
01:18:50,914 --> 01:18:53,962
- Доктор...
- Вашей дочери больше ничего не грозит.
1403
01:18:54,483 --> 01:18:56,696
- Я могу быть спокоен?
- О, да!
1404
01:18:57,259 --> 01:18:58,587
Будьте спокойны!
1405
01:18:58,673 --> 01:19:00,162
Я хотел бы увидеть ее.
1406
01:19:01,440 --> 01:19:04,312
- Идите, но ненадолго.
- Не волнуйтесь, доктор.
1407
01:20:09,160 --> 01:20:11,367
Нет-нет! Секунду! Одну секунду!
Подождите!
1408
01:20:13,033 --> 01:20:15,399
Тереза! Больше изящества!
1409
01:20:15,485 --> 01:20:16,886
Вот так!
1410
01:20:18,466 --> 01:20:19,661
Понимаешь?
1411
01:20:20,800 --> 01:20:22,881
Хорошо! Ну, все по местам! Скорее!
1412
01:20:33,573 --> 01:20:35,269
А что такое? Здесь нет никого?
1413
01:20:35,347 --> 01:20:36,714
Публике неинтересно?
1414
01:20:36,808 --> 01:20:38,777
Она придет завтра.
Сегодня - генеральная репетиция.
1415
01:20:38,909 --> 01:20:40,931
Завтра?! А я-то подумал, что...
1416
01:20:41,074 --> 01:20:43,464
Я оставил все дела, лишь бы не пропустить
церемонию награждения!
1417
01:20:43,532 --> 01:20:45,407
- Ну, и хорошо! Приходите завтра!
- Я не могу.
1418
01:20:45,500 --> 01:20:46,866
Завтра я лечу в Цюрих!
1419
01:20:46,921 --> 01:20:48,891
А вы не могли, наоборот, сменить планы
и устроить все сегодня?
1420
01:20:48,978 --> 01:20:50,742
- Сегодня? Вы не можете.
1421
01:20:50,831 --> 01:20:52,551
Сегодня?! Это невозможно!
Мы уже разослали приглашения.
1422
01:20:52,640 --> 01:20:54,350
Ну, привезем всех на машинах!
1423
01:20:54,482 --> 01:20:56,456
Чем не решение? Я все оплачу!
1424
01:20:56,615 --> 01:20:58,325
Ну, перестаньте так шутить!
1425
01:20:59,120 --> 01:21:01,553
Верно... Пожалуй, это слишком сложно.
1426
01:21:10,194 --> 01:21:11,496
Ну, а где же моя дочка?
1427
01:21:11,600 --> 01:21:13,107
Она еще не вышла на сцену.
1428
01:21:14,080 --> 01:21:15,804
Вот... Как раз сейчас ее выход.
1429
01:21:23,297 --> 01:21:24,664
Анна не выходит.
1430
01:21:25,329 --> 01:21:27,172
Где вы, синьорина Кампольми?
1431
01:21:29,309 --> 01:21:31,281
Она... Она пошла переодеться.
Сейчас будет.
1432
01:21:33,280 --> 01:21:34,853
Это довольно трудно.
1433
01:21:35,000 --> 01:21:36,676
Три месяца репетиций!
1434
01:21:36,781 --> 01:21:38,114
Ох! Варьете!
1435
01:21:39,160 --> 01:21:40,949
А что они изображают? "Отелло"?
1436
01:21:41,507 --> 01:21:43,265
Нет! Это же балет!
1437
01:21:43,406 --> 01:21:45,054
Сочинение синьорины Маттеи.
1438
01:21:45,553 --> 01:21:47,953
Я назвала его "Растрепанной молодостью".
1439
01:21:48,123 --> 01:21:50,062
Изящно! Очень изящно!
1440
01:21:50,452 --> 01:21:53,085
Они танцуют, но ничего не происходит.
1441
01:21:53,280 --> 01:21:54,964
Что же в них такого растрепанного?
1442
01:21:55,673 --> 01:21:57,880
Что же должно происходить?
1443
01:21:57,991 --> 01:22:00,597
Ну, не знаю... Дуэль, сцены любви...
1444
01:22:00,703 --> 01:22:01,989
Любви!?
1445
01:22:02,078 --> 01:22:04,294
В этом колледже не допускается
упоминать о любви!
1446
01:22:25,195 --> 01:22:26,838
Синьорина Кампольми!
1447
01:22:29,240 --> 01:22:30,542
Скажите, профессор...
1448
01:22:30,681 --> 01:22:32,561
...вы сегодня хорошо подготовились?
1449
01:22:34,896 --> 01:22:36,448
Синьорина Кампольми, что такое?
1450
01:22:36,855 --> 01:22:39,194
Теперь, по окончании школы,
вы наконец-то заинтересовались физикой?
1451
01:22:39,436 --> 01:22:42,305
Вы действительно хотите, чтобы я
попросила прощения за то,
что не училась?
1452
01:22:43,334 --> 01:22:44,826
Ну, сейчас время не для прощения...
1453
01:22:45,272 --> 01:22:46,545
...а для прощания.
1454
01:22:46,639 --> 01:22:48,270
Интересно, если к октябрю
найдут другого профессора...
1455
01:22:48,371 --> 01:22:50,006
...к нему отнесутся с большей
симпатией, чем ко мне?
1456
01:22:50,125 --> 01:22:51,709
Ну, это будет трудно.
1457
01:22:59,360 --> 01:23:01,511
Что вы будете делать теперь,
когда учебный год кончился?
1458
01:23:01,800 --> 01:23:03,964
- Я буду учиться.
- Вам самому нужно учиться?!
1459
01:23:04,075 --> 01:23:05,980
Я потерял много времени
за последние месяцы.
1460
01:23:06,237 --> 01:23:07,542
И вы не вернетесь сюда?
1461
01:23:07,643 --> 01:23:10,360
Нет, я собираюсь в Америку.
Выиграл стипендию для этой поездки.
1462
01:23:10,438 --> 01:23:12,704
- В Америку?
- В Колумбийский университет.
1463
01:23:12,840 --> 01:23:14,113
Но зачем вам уезжать?
1464
01:23:14,300 --> 01:23:16,534
Вся эта учеба? Разве она понадобится
вам в будущем?
1465
01:23:16,698 --> 01:23:19,034
Или вам не хватает Италии, Европы?
1466
01:23:19,785 --> 01:23:21,546
Не все же здесь ведут себя так, как я.
1467
01:23:21,831 --> 01:23:23,823
Я уже сделал свой выбор,
и это было легко.
1468
01:23:24,153 --> 01:23:26,165
Эти занятия пленили меня
когда я еще был совсем мальчишкой.
1469
01:23:26,320 --> 01:23:28,099
- Звучит странно, правда?
- О, нет!
1470
01:23:34,224 --> 01:23:36,873
Мне очень нравится звучание вашего имени.
1471
01:23:37,839 --> 01:23:39,334
Андреа...
1472
01:23:39,936 --> 01:23:41,404
Я бы хотела называть вас так.
1473
01:23:41,727 --> 01:23:43,583
Не допустимо, синьорина Кампольми,
хотя, это было бы прекрасно.
1474
01:23:45,160 --> 01:23:46,747
Вы собираетесь уехать...
1475
01:23:46,926 --> 01:23:48,874
...так и не обратив на меня внимания.
1476
01:23:48,988 --> 01:23:51,216
А ведь здесь так много
всего произошло!
1477
01:23:52,665 --> 01:23:54,280
Как это глупо, да?
1478
01:23:54,839 --> 01:23:56,786
Кто знает, как долго вас не будет...
1479
01:23:57,272 --> 01:23:59,128
А я... Я...
1480
01:23:59,404 --> 01:24:01,846
Я так сильно, так сильно
в вас влюблена!
1481
01:24:03,409 --> 01:24:04,809
Послушайте, синьорина Кампольми!
1482
01:24:05,346 --> 01:24:07,213
Это не правда, что я
не обращаю на вас внимания.
1483
01:24:07,378 --> 01:24:09,002
Я всегда чувствовал,
как вы смотрите на меня.
1484
01:24:09,142 --> 01:24:10,617
Возможно, я не должен этого говорить...
1485
01:24:10,730 --> 01:24:12,660
...но иногда я даже очень смущался.
1486
01:24:13,099 --> 01:24:15,846
Кажется, я понимаю ваш мятежный,
но такой искренний характер.
1487
01:24:16,489 --> 01:24:18,567
Мне даже кажется, что я начал
влюбляться в него.
1488
01:24:18,874 --> 01:24:20,405
- Вы долго будете в отъезде?
- Я не знаю.
1489
01:24:20,491 --> 01:24:22,133
- Возможно, два года.
- Два года?!
1490
01:24:22,296 --> 01:24:23,619
Это так долго!
1491
01:24:23,718 --> 01:24:26,111
Не так уж и много,
когда тебе всего восемнадцать лет.
1492
01:24:26,907 --> 01:24:28,351
Синьорина Кампольми?
1493
01:24:28,531 --> 01:24:30,156
Синьорина Кампольми!
1494
01:24:30,797 --> 01:24:32,368
Вас ищут... Надо идти...
1495
01:24:33,758 --> 01:24:35,739
- Ступайте...
- Синьорина Кампольми...
1496
01:24:36,009 --> 01:24:37,507
Синьорина Кампольми, идите немедленно!
1497
01:24:37,605 --> 01:24:39,369
Репетиция приостановлена, поскольку...
1498
01:24:43,874 --> 01:24:46,361
Ну, поскольку... нет вас.
1499
01:24:50,962 --> 01:24:52,728
Не хотите помочь нам
на репетиции?
1500
01:24:52,857 --> 01:24:54,321
Нет, я должен сопровождать
отца Марии...
1501
01:24:54,399 --> 01:24:55,877
...который приехал за дочкой.
1502
01:24:56,215 --> 01:24:57,836
А что такое? Мария тоже уезжает?
1503
01:24:58,000 --> 01:25:00,584
Да, после того, что случилось,
она больше не может оставаться в колледже.
1504
01:25:00,840 --> 01:25:03,036
Но если ее отец невиновен,
если все закончилось...
1505
01:25:03,160 --> 01:25:05,242
Не думаю, что директриса
позволит ей остаться.
1506
01:25:07,119 --> 01:25:09,287
Профессор! Никуда не уходите!
1507
01:25:15,040 --> 01:25:16,494
У тебя все?
1508
01:25:16,888 --> 01:25:18,306
Да, все.
1509
01:25:19,311 --> 01:25:21,791
Мария, ты очень жалеешь,
что приходится уезжать из колледжа?
1510
01:25:23,843 --> 01:25:25,431
Это неважно, папа.
1511
01:25:26,682 --> 01:25:27,959
Что-то я не понимаю!
1512
01:25:28,045 --> 01:25:29,899
Кажется на вашей репетиции
кто-то немного запутался.
1513
01:25:30,048 --> 01:25:31,904
Наверное, это просто эмоции.
1514
01:25:32,720 --> 01:25:34,190
А вот и моя доченька!
1515
01:25:38,840 --> 01:25:40,135
Но что происходит?
1516
01:25:40,234 --> 01:25:41,961
Не знаю. Сама не понимаю.
1517
01:25:42,846 --> 01:25:45,108
- Идемте!
- А что случилось? Что случилось?
1518
01:25:50,680 --> 01:25:52,109
- Ах, конец!
- Но это еще не конец!
1519
01:25:52,281 --> 01:25:54,228
Синьора Маттеи! Что там у вас происходит?
1520
01:25:57,539 --> 01:25:58,812
Мария!
1521
01:25:59,480 --> 01:26:01,488
Ты - отнеси ее чемодан обратно!
1522
01:26:01,680 --> 01:26:03,489
А вы позовите всех остальных!
1523
01:26:03,641 --> 01:26:05,416
- Да, идем!
- Ты, Мария, идешь вместе с нами!
1524
01:26:13,332 --> 01:26:15,142
Но что тут вообще происходит?
Что такое?
1525
01:26:16,215 --> 01:26:17,740
Синьорина! Синьорины!
1526
01:26:18,350 --> 01:26:20,245
Что такое! Вы знаете, что происходит?
1527
01:26:22,480 --> 01:26:24,090
Ну, вы собираете нам объяснить?
1528
01:26:26,100 --> 01:26:27,311
Синьора директриса...
1529
01:26:27,420 --> 01:26:29,248
Мы не хотим, чтобы Мария
покидала нас.
1530
01:26:29,529 --> 01:26:31,795
Если ты уйдешь, мы все тоже уйдем!
И немедленно!
1531
01:26:32,160 --> 01:26:34,184
- Верно?
- Да, это правда!!! Немедленно!!!
1532
01:26:34,360 --> 01:26:35,754
Ну, тише же!
1533
01:26:36,549 --> 01:26:37,971
Вы слышали, Мария?
1534
01:26:38,076 --> 01:26:39,648
Ваши подруги совершено правы.
1535
01:26:39,720 --> 01:26:41,098
Вы должны остаться.
1536
01:27:06,531 --> 01:27:08,750
Это тоже часть вашего спектакля?
1537
01:27:08,812 --> 01:27:10,549
Нет, это не входило
в программу.
1538
01:27:10,680 --> 01:27:12,509
И все же, это лучше, чем спектакль.
1539
01:27:12,609 --> 01:27:14,514
Это правда! Мне кажется, что моя дочь...
1540
01:27:14,609 --> 01:27:16,752
...очень хорошо знает,
как нужно играть!
1541
01:27:18,240 --> 01:27:19,628
А куда это она?
1542
01:27:19,915 --> 01:27:21,276
Андреа!
1543
01:27:28,626 --> 01:27:29,991
Кто это такой?
1544
01:27:30,235 --> 01:27:32,095
Это наш профессор физики.
1545
01:27:32,320 --> 01:27:34,290
Симпатичный парень. Как он?
1546
01:27:35,008 --> 01:27:36,476
Он первоклассный учитель...
1547
01:27:36,622 --> 01:27:37,968
...с хорошими перспективами.
1548
01:27:38,052 --> 01:27:39,489
Но я не понимаю!
1549
01:27:46,218 --> 01:27:47,468
Синьорина Маттеи!
1550
01:27:47,800 --> 01:27:49,406
Ничего страшного!
1551
01:27:49,608 --> 01:27:51,302
Всего, как я просил - по окончании курса...
1552
01:27:51,428 --> 01:27:54,477
...поджидает у ворот,
и не из тех, кто ходит направо или налево!
1553
01:27:54,671 --> 01:27:56,974
Ей удалось найти не абы кого,
а настоящего профессора!
1554
01:27:57,077 --> 01:27:58,970
Благодарю вас, синьора директриса!
1555
01:27:59,217 --> 01:28:01,725
Это именно то, чего я и хотел,
синьорина Маттеи!
1556
01:28:01,835 --> 01:28:03,174
Да, конечно...
1557
01:28:16,675 --> 01:28:19,594
КОНЕЦ
163815
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.