Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Рекламирайте Вашия продукт или марка тук,
свържете се с www.OpenSubtitles.org сега!
2
00:01:38,376 --> 00:01:48,576
Sync & corrections by
www.addic7ed.com
3
00:02:30,942 --> 00:02:34,328
- Внимавай!
- Огън! Огън!
4
00:02:59,938 --> 00:03:02,556
Група от 20 мъже, може би и по-малко.
5
00:03:02,607 --> 00:03:04,808
Нападнаха и ги нямаше, преди
някой да забележи.
6
00:03:04,810 --> 00:03:06,777
Изгориха запасите ни с храна,
7
00:03:06,811 --> 00:03:09,029
всички наши обсадни оръжия са
унищожени.
8
00:03:09,064 --> 00:03:11,398
Дузина палатки бяха..
- Коне?
9
00:03:11,449 --> 00:03:13,567
Все още броим, но стотици са мъртви.
10
00:03:13,618 --> 00:03:17,288
20 мъже са навлезли в лагера ни,
без нито един пазач да ги забележи?
11
00:03:17,322 --> 00:03:19,823
Северняците знаят повече за земите си
отколкото ние някога ще знаем.
12
00:03:19,874 --> 00:03:21,492
Окови пазачите от снощи.
13
00:03:21,494 --> 00:03:23,210
Или са заспали или заговорничат с врага.
14
00:03:23,244 --> 00:03:26,830
Разбери каква е истината и после ги обеси.
- Ваша милост.
15
00:03:26,832 --> 00:03:30,084
Ако времето не се поотпусне,
не можем да продължим до Зимен Хребет
16
00:03:30,135 --> 00:03:32,720
и нямаме достатъчно храна
за да се върнем в Castle Black.
17
00:03:32,754 --> 00:03:34,588
Няма да се връщаме в Castle Black.
18
00:03:34,639 --> 00:03:38,008
Простете, Ваша милост, аз никога не съм
твърдял, че съм експерт по военни действия,
19
00:03:38,059 --> 00:03:41,645
но ако не можем да вървим напред,
то няма да вървим и назад..
20
00:03:54,909 --> 00:03:57,528
Заколете мъртвите коне за храна.
21
00:04:38,236 --> 00:04:40,404
Стой!
22
00:04:40,455 --> 00:04:43,374
Стой!
23
00:04:45,910 --> 00:04:48,579
Ето го!
24
00:05:28,286 --> 00:05:30,421
Отворете портите.
25
00:05:45,970 --> 00:05:48,422
Беше провал.
26
00:05:48,490 --> 00:05:51,225
Не беше.
27
00:05:51,276 --> 00:05:53,477
Отидох за да ги спася. Провалих се.
28
00:05:55,280 --> 00:05:57,314
Не си подвел него.
29
00:05:57,365 --> 00:05:58,699
Или него.
30
00:05:58,733 --> 00:06:01,535
Или нея.
31
00:06:01,569 --> 00:06:05,038
Всеки един от тях е жив
благодарение на теб и никой друг.
32
00:06:06,491 --> 00:06:08,992
Не мисля, че не са го разбрали.
33
00:07:03,014 --> 00:07:06,350
Имаш добро сърце, Джон Сноу.
34
00:07:06,384 --> 00:07:08,852
То ще погуби всички ни.
35
00:07:14,976 --> 00:07:16,810
Махни се от пътя ми.
36
00:07:42,921 --> 00:07:44,421
Викали сте ме, Ваша Милост.
37
00:07:44,472 --> 00:07:46,723
Намери здрави коне и няколко мъже да те пазят.
38
00:07:46,758 --> 00:07:48,759
Изпращам те обратно в Касъл Блек.
39
00:07:48,761 --> 00:07:51,011
Кажете на Лорд Командира,
че неговият крал му заповядва
40
00:07:51,062 --> 00:07:53,430
да изпрати храна, провизии и коне.
41
00:07:53,464 --> 00:07:55,232
В замяна, когато превзема трона,
42
00:07:55,266 --> 00:07:58,268
ще се погрижа Нощният Страж да разполага
с достатъчно хора.
43
00:07:58,270 --> 00:08:01,605
Може да пази всичките 19 замъка
на Вала, щом желае.
44
00:08:03,908 --> 00:08:06,910
Ваша Милост, Вие ме направихте вашата ръка.
45
00:08:06,945 --> 00:08:08,512
Да.
46
00:08:08,546 --> 00:08:10,497
Ръката на краля не бива да напуска крилото му,
47
00:08:10,531 --> 00:08:11,949
особено по време на война.
48
00:08:11,951 --> 00:08:13,800
Ти не напускаш крилото ми.
Ти се подчиняваш на заповед.
49
00:08:13,835 --> 00:08:16,253
Момче със свитък може да
предаде съобщението.
50
00:08:16,287 --> 00:08:18,839
Какво ще каже момчето със свитъка,
ако Джон Сноу откаже?
51
00:08:18,873 --> 00:08:21,091
Какво ще каже момчето?
52
00:08:21,125 --> 00:08:23,293
Не те направих Ръка на краля заради твоят опит във военните задачи.
53
00:08:23,295 --> 00:08:25,796
Тръгвай към Касъл Блек.
Не се връщай с празни ръце.
54
00:08:32,553 --> 00:08:34,605
Ваша Милост, може би Кралица Селис
55
00:08:34,639 --> 00:08:36,523
и Принцеса Ширийн биха ме придружили.
56
00:08:36,557 --> 00:08:38,609
Моето семейство остава с мен.
57
00:08:38,643 --> 00:08:40,644
Поне ми позволете да взема Ширийн.
58
00:08:40,695 --> 00:08:43,230
Обсадата не е място за малко момиче.
59
00:08:43,281 --> 00:08:45,649
Моето семейство остава с мен.
60
00:09:21,736 --> 00:09:23,070
Какво е това сега?
61
00:09:23,104 --> 00:09:25,439
"Танцът на драконите:
Истинската история"
62
00:09:25,490 --> 00:09:26,907
от великия майстер Мункин.
63
00:09:26,941 --> 00:09:30,277
Сега, това звучи като истинска история.
64
00:09:30,328 --> 00:09:32,946
Сър Байрон Суан иска да убие
дракона Вагар
65
00:09:32,997 --> 00:09:35,949
Той лъска щита си цяла седмица толкова,
че да блести като огледало
66
00:09:36,000 --> 00:09:38,035
и кляка под него, промъквайки се.
67
00:09:38,037 --> 00:09:40,087
Надявайки се дракона да види само своето отражение.
68
00:09:40,121 --> 00:09:43,206
Но дракона вижда глупав мъж да държи огледален щит.
69
00:09:43,257 --> 00:09:44,925
И го изпепелява.
70
00:09:46,177 --> 00:09:48,545
Така приключва кариерата на убиеца на дракони
71
00:09:48,547 --> 00:09:51,381
Сър Байрон Суан.
72
00:09:53,718 --> 00:09:56,019
Направих ти нещо, принцесо.
73
00:10:02,560 --> 00:10:03,894
Харесва ли ти?
74
00:10:03,896 --> 00:10:05,812
Красив е.
75
00:10:05,863 --> 00:10:08,565
Благодаря.
- Няма защо.
76
00:10:08,567 --> 00:10:11,118
Ще ми направиш ли и кошута?
За да си правят компания.
77
00:10:11,152 --> 00:10:12,986
Разбира се.
78
00:10:14,455 --> 00:10:16,073
Но защо получих подарък?
79
00:10:17,658 --> 00:10:19,159
Защото го заслужаваш.
80
00:10:20,878 --> 00:10:24,331
Синът ми непрекъснато се опитваше
да ме накара да се науча да чета.
81
00:10:24,382 --> 00:10:26,717
Боже, какъв инат бях.
82
00:10:28,052 --> 00:10:29,669
Стигнах до тук без да мога да чета.
83
00:10:29,721 --> 00:10:32,222
Мислех си, че ще стигна до гроба.
84
00:10:34,475 --> 00:10:36,426
Иска ми се да го бях послушал.
85
00:10:37,929 --> 00:10:40,263
Това е моят начин да ти благодаря,
86
00:10:43,901 --> 00:10:46,069
че ме научи да бъда възрастен.
87
00:10:48,740 --> 00:10:51,525
Няма да ме има няколко дни, Принцесо.
88
00:10:51,576 --> 00:10:54,244
Искам да ми кажеш всичко за
"Танцът на Драконите", когато се върна.
89
00:10:54,278 --> 00:10:56,530
Сам ще си я прочетеш.
90
00:11:18,052 --> 00:11:19,469
Принц Доран.
91
00:11:19,520 --> 00:11:22,105
Простете.
Започнахме без Вас.
92
00:11:22,974 --> 00:11:24,858
Моля, седнете.
93
00:11:24,942 --> 00:11:27,394
Принцесо Мирсела.
94
00:11:27,478 --> 00:11:29,062
Чичо.
95
00:11:29,147 --> 00:11:30,947
Каква хубава рокля.
96
00:11:30,982 --> 00:11:33,283
- Не ти ли харесва?
- Сигурно ти е студено.
97
00:11:33,317 --> 00:11:36,953
Съвсем не. Климатът в Дорн одобрява.
98
00:11:38,122 --> 00:11:40,824
Принц Тристан.
99
00:11:42,827 --> 00:11:44,161
Как е челюстта?
100
00:11:45,329 --> 00:11:46,997
Само драскотина.
101
00:11:46,999 --> 00:11:48,632
Какво търсите в Дорн?
102
00:11:48,666 --> 00:11:50,934
Уверявам се, че племенницата ми е добре,
принцеса Марсела.
103
00:11:50,968 --> 00:11:54,304
И вместо да изпратите гарван
или да говорим директно
104
00:11:54,338 --> 00:11:56,673
решавате да нахлуете тайно в страната ми
105
00:11:56,675 --> 00:11:58,341
и да отвлечете госта ни насила?
106
00:11:58,343 --> 00:12:01,595
Получехме смущаващо съобщение.
107
00:12:01,646 --> 00:12:04,848
Огърлицата на принцесата, в устата на змия.
108
00:12:06,184 --> 00:12:08,185
Тази огърлица беше открадната от стаята ми.
109
00:12:13,174 --> 00:12:16,943
О, отлично.
110
00:12:16,994 --> 00:12:19,196
Последно хапване преди обезглавяването?
111
00:12:19,198 --> 00:12:20,780
О, не мога да те обезглавя.
112
00:12:20,832 --> 00:12:23,250
Много хора в Дорн искат война.
113
00:12:23,284 --> 00:12:25,268
Но аз съм виждал войната.
114
00:12:25,303 --> 00:12:28,038
Виждал съм натрупаните тела по бойните полета.
115
00:12:28,040 --> 00:12:31,558
Виждал съм гладуващите сираци в градовете.
116
00:12:31,592 --> 00:12:33,677
Не искам да водя народа си към този ад.
117
00:12:33,711 --> 00:12:36,379
Не, ти искаш да си
делиш залъка с Ланистърови.
118
00:12:36,430 --> 00:12:39,049
И това е точно каквото правим.
119
00:12:40,885 --> 00:12:44,471
Нека пием за Томен,
първи с това име,
120
00:12:44,522 --> 00:12:47,007
Крал на Андалите
и на Първите хора,
121
00:12:47,041 --> 00:12:49,226
Владетел на седемте кралства.
122
00:13:06,661 --> 00:13:09,079
Крал Томен настоява
123
00:13:09,081 --> 00:13:12,082
неговата сестра да се върне в столицата?
124
00:13:12,084 --> 00:13:14,251
Боя се, че да.
125
00:13:16,254 --> 00:13:19,389
Не мога да не се съобразя със заповедта на моя Крал.
126
00:13:19,423 --> 00:13:21,892
Тя ще се върне с теб в Кралски Чертог.
127
00:13:21,926 --> 00:13:25,345
И моят син Принц Тристан ще дойде с вас двамата.
128
00:13:25,379 --> 00:13:29,015
Ако споразумението между Железния трон и Дорн ще продължи,
129
00:13:29,100 --> 00:13:30,517
техния годеж трябва да остане валиден.
130
00:13:30,585 --> 00:13:32,652
Приемам.
131
00:13:32,687 --> 00:13:35,355
Още едно нещо.
Моят брат беше избран за
132
00:13:35,406 --> 00:13:38,074
малкия съвет преди да умре.
133
00:13:38,109 --> 00:13:40,026
Вашият баща разбираше колко е важно
134
00:13:40,061 --> 00:13:41,895
да държи Дорн в кошарата.
135
00:13:41,929 --> 00:13:46,499
След смъртта на Оберон, Тристан ще заеме мястото му в малкия съвет.
136
00:13:46,584 --> 00:13:47,684
Имате думата ми.
137
00:13:47,752 --> 00:13:50,203
Думата на кралеубиец.
138
00:13:52,256 --> 00:13:56,760
Нищо чудно, че не можеш да устоиш.
Ти нямаш гръбнак.
139
00:13:56,794 --> 00:13:59,045
Вие сте майката на четирите ми племенници,
140
00:13:59,130 --> 00:14:00,847
момичета, които много обичам.
141
00:14:00,881 --> 00:14:03,683
За тяхно добро е вие да живеете дълъг и щастлив живот.
142
00:14:03,718 --> 00:14:06,219
Посмейте да ми говорите по този начин отново и няма да доживеете.
143
00:14:13,978 --> 00:14:17,697
Мога ли да попитам, какво ще се случи с моя човек, Брон?
144
00:14:17,732 --> 00:14:20,817
Кажете ми, Сър Джейми,
в Кралски чертог,
145
00:14:20,868 --> 00:14:24,154
как наказват предател, който се опитва да убие принца?
146
00:14:24,188 --> 00:14:25,755
Той каза, че е било само драскотина.
147
00:14:28,492 --> 00:14:29,909
Вината е моя.
148
00:14:29,961 --> 00:14:32,195
Брон е само войник, изпълняващ заповеди.
149
00:14:32,263 --> 00:14:35,799
Ако някой трябва да бъде наказван, нека бъда аз.
150
00:14:35,833 --> 00:14:38,668
Принц Тристан трябва да се научи на правосъдие, ако ще управлява някой ден.
151
00:14:38,753 --> 00:14:40,470
Ще го оставя той да реши.
152
00:14:45,259 --> 00:14:47,894
Научих стойността на милостта от баща си.
153
00:14:47,928 --> 00:14:51,331
Ще освободя човека ти.
- Вие сте добър човек.
154
00:14:51,365 --> 00:14:54,217
При едно условие.
155
00:15:02,026 --> 00:15:04,277
Защо играем? По - добра съм от теб.
156
00:15:04,328 --> 00:15:06,663
Винаги ще бъда.
157
00:15:06,697 --> 00:15:09,532
Пропуснах ли дори веднъж?
158
00:15:09,534 --> 00:15:12,452
Не мисля, че съм.
159
00:15:12,503 --> 00:15:15,088
Сигурно обичаш унижението.
Или болката.
160
00:15:15,122 --> 00:15:18,792
Кое предпочиташ повече,
унижението или болката?
161
00:15:19,877 --> 00:15:21,761
Това заболя, нали?
162
00:15:21,796 --> 00:15:24,764
Ще се разплачеш ли?
163
00:15:24,799 --> 00:15:26,716
Предай се, малка сестричке.
164
00:15:26,718 --> 00:15:28,802
- Ще пропуснеш.
- О, аз никога не пропускам.
165
00:15:28,853 --> 00:15:32,138
- Ще пропуснеш.
Мислиш твърде много.
166
00:15:32,189 --> 00:15:35,225
Сега си нервна.
Ами, ако е права?
167
00:15:38,646 --> 00:15:41,448
- Късмет.
- Сега е мой ред.
168
00:15:41,482 --> 00:15:43,116
- Твърде си бавна.
169
00:15:43,150 --> 00:15:44,984
Винаги си била твърде бавна.
170
00:16:01,752 --> 00:16:03,586
Ще се зарадвам ли накрая на тази разходка?
171
00:16:03,637 --> 00:16:05,672
Много скоро ще разбереш.
172
00:16:08,592 --> 00:16:10,427
Кажи го още веднъж, красавецо.
173
00:16:10,429 --> 00:16:11,895
Коя съм аз?
174
00:16:13,230 --> 00:16:15,815
Най-красивата жена на света.
175
00:16:15,850 --> 00:16:17,233
И това е истината.
176
00:16:17,268 --> 00:16:19,903
Курва.
177
00:16:19,937 --> 00:16:21,905
Принц Доран,
178
00:16:21,939 --> 00:16:24,941
Сър Брон от Блекуотър.
179
00:16:24,992 --> 00:16:27,360
Не знаех, че има рицари от Блекуотър.
180
00:16:27,394 --> 00:16:28,995
Само един.
181
00:16:29,029 --> 00:16:31,581
Мисля, че вече си срещал Принц Трастан.
182
00:16:31,615 --> 00:16:33,783
Принце.
183
00:16:33,834 --> 00:16:35,585
Съжалявам за онзи ден.
184
00:16:35,619 --> 00:16:38,088
Принц Тристан е милостив човек.
185
00:16:38,122 --> 00:16:40,457
Той се съгласи да те освободи.
186
00:16:42,093 --> 00:16:44,127
Радвам се да го чуя.
187
00:16:45,679 --> 00:16:46,963
Паят изглежда добре.
188
00:16:47,014 --> 00:16:49,632
Имаше едно условие.
189
00:16:58,726 --> 00:17:01,060
Може би малко супа?
190
00:17:03,030 --> 00:17:06,449
Стриди и миди.
191
00:17:08,285 --> 00:17:11,404
Стриди и миди.
192
00:17:11,489 --> 00:17:15,291
Стриди и миди.
193
00:17:15,326 --> 00:17:17,494
Стриди и мид..
194
00:17:17,545 --> 00:17:19,212
Колко за твоята мидичка?
195
00:17:27,838 --> 00:17:30,723
Стриди и миди.
196
00:17:33,594 --> 00:17:36,646
Стриди и миди.
197
00:18:04,542 --> 00:18:06,543
Хайде.
198
00:18:08,596 --> 00:18:11,598
Малко стриди, момиче.
199
00:18:11,632 --> 00:18:14,300
На теб говоря.
200
00:18:14,351 --> 00:18:16,686
това е,ъ..
201
00:18:18,772 --> 00:18:20,023
-Момиче!
-Вържи я!
202
00:18:20,057 --> 00:18:23,443
Глуха ли си? Момиче!
203
00:18:24,728 --> 00:18:26,446
Момиче!
204
00:18:31,619 --> 00:18:33,236
Господарю.
205
00:18:36,824 --> 00:18:38,875
Господарю.
206
00:18:38,909 --> 00:18:40,660
Лорд Тайрел.
207
00:18:40,711 --> 00:18:42,245
От името на Желязната Банка,
208
00:18:42,247 --> 00:18:44,214
позволете ми да бъда първия,
който ви приветства с добре дошъл
209
00:18:44,248 --> 00:18:45,965
в свободния град Браавос.
210
00:18:46,000 --> 00:18:47,967
Надявам се пътуването ви да е било безпроблемно.
211
00:18:48,002 --> 00:18:49,719
Леко колебливо последните няколко дни.
212
00:18:49,753 --> 00:18:51,838
Нищо твърде страшно.
213
00:18:51,889 --> 00:18:54,307
Добре е да видиш старият симпатяга все още да пази пристанището.
214
00:18:54,341 --> 00:18:56,643
И как върви жътвата в Рийч?
215
00:18:56,677 --> 00:18:59,062
Ах, винарите казват, че това може би
216
00:18:59,096 --> 00:19:02,265
е най-добрата година за червеното грозде от половин век.
217
00:19:02,316 --> 00:19:05,401
Ако достигнем до задоволително споразумение,
218
00:19:05,436 --> 00:19:10,273
ще се уверя да ви бъде изпратена бъчва от най-доброто вино на Арбор.
219
00:19:10,324 --> 00:19:12,942
Боя се, че няма да участвам.
220
00:19:12,944 --> 00:19:14,994
О.
221
00:19:20,284 --> 00:19:24,704
Някои смятат лихварството за отвратително и непочтено.
222
00:19:24,755 --> 00:19:26,372
Безсмислено, разбира се.
223
00:19:26,423 --> 00:19:28,708
Радвам се, че се срещаме лице в лице по този въпрос.
224
00:19:28,759 --> 00:19:31,127
Знаете ли, че в един момент Маегор Трети
225
00:19:31,178 --> 00:19:34,013
се опита да го направи незаконно в Седемте кралства?
226
00:19:34,048 --> 00:19:36,182
Искаше да арестува всеки, който печели по този начин
227
00:19:36,216 --> 00:19:38,885
и отрязваше и двете му ръце.
228
00:19:38,936 --> 00:19:41,020
Най-неприятното е за шивачите на ръкавици.
229
00:19:41,055 --> 00:19:43,189
Ако човек няма интерес и печалба от това да дава заем,
230
00:19:43,223 --> 00:19:45,341
тогава няма какво да спечели, напротив - може да загуби всичко,
231
00:19:45,376 --> 00:19:46,809
тогава защо да даваме заеми на случайни хора?
232
00:19:46,860 --> 00:19:48,611
Докато шансът за печалба е възможен,
233
00:19:48,646 --> 00:19:51,197
човек е склонен да залага.
234
00:19:51,231 --> 00:19:54,651
Ние не сме комарджии тук в Желязната банка, Лорд Тирел.
235
00:19:54,702 --> 00:19:57,120
Вие сте най-добрите комарджии в света.
236
00:19:57,154 --> 00:20:00,990
И всички тези залози, които си спечелил построиха това.
237
00:20:12,169 --> 00:20:13,586
Трябва да празнуваме.
238
00:20:13,637 --> 00:20:16,139
Боя се, че все още имам добра сделка, върху която да работя.
239
00:20:16,173 --> 00:20:18,257
О, глупости. Работата свърши.
Пееш ли?
240
00:20:18,309 --> 00:20:20,009
- Нямам тази дарба.
- О, това не дарба.
241
00:20:20,011 --> 00:20:21,177
Това е умение.
Всеки може да го научи.
242
00:20:21,228 --> 00:20:25,765
♪ So give me a kiss
by the Long Canal ♪
243
00:20:25,816 --> 00:20:29,736
♪ And give me two kisses
in Salty Town ♪
244
00:20:29,770 --> 00:20:34,774
♪ For we're going
to die tomorrow ♪
245
00:20:34,825 --> 00:20:38,444
♪ The bareheaded beggar,
the king with his crown... ♪
246
00:20:38,495 --> 00:20:40,580
Помислих, че това старо лайно никога няма да спре да пее.
247
00:20:40,614 --> 00:20:42,582
Не беше зле, обаче.
248
00:20:42,616 --> 00:20:45,201
Всички Тирел могат да гният в ада.
249
00:20:45,252 --> 00:20:46,919
Предатели путки.
250
00:20:46,954 --> 00:20:49,839
Те ще направят този педал Ренли крал.
251
00:20:51,041 --> 00:20:52,792
Това е мястото, момичета.
252
00:20:52,843 --> 00:20:55,261
Най-гладките малки норки в Браавос.
253
00:20:55,295 --> 00:20:58,181
-Купуваш?
-Да, купувам.
254
00:20:58,215 --> 00:21:00,383
Но никога не съм бил добър в споделянето.
255
00:21:21,238 --> 00:21:23,573
Продавай рибата си някъде другаде.
256
00:21:23,575 --> 00:21:26,459
Ох, пусни я Бруско.
Гладна съм.
257
00:21:26,493 --> 00:21:28,411
Ела тук, сладурано.
258
00:21:32,716 --> 00:21:35,418
Казват, че стридите ти се топят в устата.
259
00:21:35,420 --> 00:21:37,670
Ще вземем половин дузина.
260
00:21:39,423 --> 00:21:41,340
Три медни монети.
261
00:21:41,392 --> 00:21:44,761
Ето ти сребро, защото дамата те харесва.
262
00:22:10,871 --> 00:22:12,872
Твърде стара.
263
00:22:16,293 --> 00:22:17,627
Брея.
264
00:22:32,793 --> 00:22:34,360
Твърде стара.
265
00:22:36,396 --> 00:22:39,899
Имам подходящата.
Анара.
266
00:22:41,368 --> 00:22:43,319
Нашето най - ценно момиче.
267
00:22:44,455 --> 00:22:47,540
Но си струва, уверявам ви.
268
00:22:52,546 --> 00:22:54,347
Твърде стара.
269
00:23:02,306 --> 00:23:04,040
Имаш ли каквото ми трябва или не?
270
00:23:04,074 --> 00:23:07,927
Разбира се.
Разбира се.
271
00:23:13,350 --> 00:23:15,351
Пресни ли са?
272
00:23:18,989 --> 00:23:21,991
Хайде, момичетата са гладни.
273
00:23:25,362 --> 00:23:29,782
Няма нищо по-добро за възбуда от пресни скариди.
274
00:23:29,833 --> 00:23:31,873
- Ето. Благодаря.
- И аз ще взема.
275
00:23:33,036 --> 00:23:34,904
Оцет?
276
00:23:36,123 --> 00:23:38,191
Кой пусна това момиче вътре?
277
00:23:58,612 --> 00:24:00,730
Добре.
278
00:24:10,240 --> 00:24:11,908
Ще ти кажа когато приключим.
279
00:24:17,581 --> 00:24:19,582
Ще имаш ли нещо свежо за мен и утре ?
280
00:24:19,633 --> 00:24:21,968
Разбира се.
281
00:24:26,423 --> 00:24:28,174
Ще те набия момиче
282
00:24:28,225 --> 00:24:30,593
Върви,продължавай.
Вън,Вън,тръгвай
283
00:24:42,439 --> 00:24:44,357
Валар моргулис.
284
00:24:44,441 --> 00:24:46,442
Валар моргулис.
285
00:25:01,875 --> 00:25:03,292
И?
286
00:25:03,294 --> 00:25:06,045
Слабият човек не беше гладен днес.
287
00:25:06,079 --> 00:25:08,180
Може би за това мъж е слаб.
288
00:25:08,215 --> 00:25:09,966
Утре.
289
00:25:10,000 --> 00:25:13,135
Утре.
290
00:25:14,221 --> 00:25:16,255
Момиче има работа за вършене.
291
00:25:29,503 --> 00:25:33,105
Бунтът ти приключи
292
00:25:33,140 --> 00:25:35,941
Можеш да се закълнеш във своята вярност към мен сега
293
00:25:37,411 --> 00:25:39,328
или може да умреш.
294
00:26:14,531 --> 00:26:16,832
Вярвам във вторите шансове.
295
00:26:18,785 --> 00:26:21,537
Но не вярвам в третите шансове.
296
00:26:49,783 --> 00:26:51,901
Пишеш като 7-годишен.
297
00:26:53,487 --> 00:26:55,738
Твоят майстер беше така добър да ми го препише
298
00:26:55,789 --> 00:26:57,289
Без да иска да си платиш?
299
00:26:57,324 --> 00:26:59,041
Мм-ммм
300
00:26:59,076 --> 00:27:01,210
Може би се е променил.
301
00:27:01,244 --> 00:27:04,497
Кралицата ще бъде доста развълнувана да разбере че водиш дъщеря и вкъщи
302
00:27:04,581 --> 00:27:05,798
Да ще бъде
303
00:27:05,832 --> 00:27:08,250
Ти я обичаш страшно много нали?
304
00:27:08,301 --> 00:27:10,803
Разбира се тя ми е племенница
305
00:27:10,837 --> 00:27:12,755
Не говорих за нея
306
00:27:14,891 --> 00:27:16,759
Милиш че не одобрявам?
307
00:27:16,761 --> 00:27:18,427
Защо?
308
00:27:18,429 --> 00:27:21,430
Защото там откъдето идваш, хората
не одобряват това ли ?
309
00:27:21,481 --> 00:27:24,650
Не одобряваха връзката между
мен и Оберин, там откъдето идваш.
310
00:27:24,684 --> 00:27:28,404
На никой не му мигна окото
311
00:27:29,689 --> 00:27:30,906
преди 100 години,
312
00:27:30,941 --> 00:27:33,609
На никой нямаше да му мигне окото
313
00:27:33,693 --> 00:27:35,444
ако не беше Таргариен.
314
00:27:37,297 --> 00:27:41,417
Винаги ще се променя,кой трябва да обичаме и кой не трябва да обичаме
315
00:27:42,619 --> 00:27:44,787
Единственото нещо което остава непроменено
316
00:27:44,789 --> 00:27:47,656
е това че искаме този който искаме
317
00:27:57,384 --> 00:27:59,769
знам че дъщеря ти няма нищо общо с ужасните неща
318
00:27:59,803 --> 00:28:01,937
които се случиха на мъжа който аз обичам
319
00:28:04,624 --> 00:28:07,109
може би дори ти си невинен
320
00:28:25,545 --> 00:28:27,546
Татко
321
00:28:31,001 --> 00:28:32,334
Студено ли ти е?
322
00:28:34,671 --> 00:28:36,755
Не.Какво четеш?
323
00:28:38,225 --> 00:28:40,392
-"Танцът на драконите"
-За какво се разказва?
324
00:28:40,427 --> 00:28:42,912
Това е история за войната между
Раенира Таргариен
325
00:28:42,946 --> 00:28:46,232
и нейния полу брат Аегон за властта върху Седемте кралства
326
00:28:46,266 --> 00:28:49,068
И двамата си мислели,че Железния трон им принадлежи
327
00:28:49,102 --> 00:28:52,354
Когато хората започнали да декларират своята лоялност на единия или на другия
328
00:28:52,405 --> 00:28:54,657
тяхната война разделила кралството на две
329
00:28:54,691 --> 00:28:58,077
Братя се биели помежду си
драконите се биели помежду си
330
00:28:59,746 --> 00:29:03,699
И докато войната свърши
хиляди загинали
331
00:29:03,750 --> 00:29:06,702
За Таргариен това било повече от катастрофално
332
00:29:06,753 --> 00:29:09,505
Те никога не се възстановили
333
00:29:09,539 --> 00:29:11,540
"Танцът на Драконите"
334
00:29:13,293 --> 00:29:15,344
Защо това е "танц" ?
335
00:29:15,378 --> 00:29:16,846
Просто така го наричат.
336
00:29:16,880 --> 00:29:19,048
Май няма много смисъл в това ?
337
00:29:19,132 --> 00:29:21,050
Мисля, че е поетично.
338
00:29:27,891 --> 00:29:30,442
Ако трябваше да избираш
339
00:29:30,477 --> 00:29:33,812
между Ренерия и Егон...
340
00:29:35,398 --> 00:29:36,899
кого би избрала ?
341
00:29:36,901 --> 00:29:39,485
Не бих избрала никого от тях.
342
00:29:39,536 --> 00:29:42,705
Точно избора на някоя страна го прави толкова ужасно.
343
00:29:42,739 --> 00:29:45,040
Понякога човек трябва да избира.
344
00:29:47,077 --> 00:29:50,379
Понякога светът го кара насила.
345
00:29:52,382 --> 00:29:55,251
Ако човек знае кой е ...
346
00:29:56,636 --> 00:29:59,471
И остане верен на себе си ...
347
00:30:02,926 --> 00:30:05,144
Изборът е ясен.
348
00:30:05,228 --> 00:30:08,264
Той трябва да изпълни съдбата си...
349
00:30:10,483 --> 00:30:13,936
и да се превърне в този, когото е писано да бъде
350
00:30:16,139 --> 00:30:18,490
Колкото и омраза да предизвика.
351
00:30:19,743 --> 00:30:22,611
Всичко е наред, татко.
352
00:30:22,662 --> 00:30:25,497
Ти дори не знаеш за какво ти говоря.
353
00:30:25,532 --> 00:30:27,283
Няма значение.
354
00:30:27,334 --> 00:30:29,585
Искам да ти помогна.
355
00:30:29,619 --> 00:30:31,287
Има ли начин да помогна?
356
00:30:39,129 --> 00:30:40,546
Да, има.
357
00:30:40,597 --> 00:30:42,431
Добре. Искам да ти помогна.
358
00:30:45,251 --> 00:30:47,469
Аз съм принцеса Шарийн от дома Баратеон.
359
00:30:47,471 --> 00:30:49,772
Аз съм твоя дъщеря.
360
00:31:04,054 --> 00:31:05,988
Прости ми.
361
00:31:47,113 --> 00:31:49,498
Къде е баща ми?
Искам да го видя.
362
00:31:49,532 --> 00:31:52,668
Скоро всичко ще свърши,принцесо.
363
00:31:56,639 --> 00:31:58,090
Не.
364
00:32:00,877 --> 00:32:02,928
Къде е баща ми?
365
00:32:02,962 --> 00:32:05,447
Не неможеш да направиш това.
Татко,каде си?
366
00:32:05,482 --> 00:32:07,933
Моля ви, нека видя баща си.
367
00:32:07,967 --> 00:32:10,803
Татко, къде си?
Не и позволявай да ми го причини.
368
00:32:11,771 --> 00:32:14,523
Моля пуснете ме!
369
00:32:14,557 --> 00:32:17,860
Нека видя татко!
Каде си?Моля!
370
00:32:17,894 --> 00:32:20,229
Това е което иска Лорда.
Не.
371
00:32:20,280 --> 00:32:23,315
Моля ви!Пуснете ме!Не!
Добър факт.
372
00:32:23,366 --> 00:32:25,484
Чудесен Факт.
Спрете.Спрете!
373
00:32:25,535 --> 00:32:27,403
Моля ви!
Чуите ни,Милорд.
374
00:32:27,405 --> 00:32:30,205
Неможеш да направиш това!
Предлагаме ти това момиче
375
00:32:30,240 --> 00:32:33,042
Моля ви!
трябва да я почистиш с твоя огън
376
00:32:33,076 --> 00:32:35,044
и това е светлина която ще те води.
377
00:32:35,078 --> 00:32:37,079
Моля! Искам да видя баща ми .
378
00:32:37,130 --> 00:32:39,298
Ако не действаме,
всички ще умрем от глад тук.
379
00:32:39,332 --> 00:32:41,300
Всички ние.
380
00:32:41,334 --> 00:32:43,001
Обаче ако направим тази жертва...
381
00:32:43,053 --> 00:32:45,254
Приемете този символ за нашата вяра Милорд,
382
00:32:45,256 --> 00:32:48,140
и на изведи от мрака.
383
00:32:48,174 --> 00:32:51,143
- Господарю, покажи ни пътя.
- Майко !
384
00:32:51,227 --> 00:32:53,312
Майко, моля те!
385
00:32:55,265 --> 00:32:56,765
Майко, моля те!
Майко!
386
00:32:56,816 --> 00:32:58,901
- Майко!
- Не можем.
387
00:32:58,935 --> 00:33:00,936
- Няма друг начин.Тя има кралска кръв.
- Моля ви не го правете!
388
00:33:00,938 --> 00:33:02,938
Господарю на светлината,
защити ни.
389
00:33:03,022 --> 00:33:06,942
- Моля!Татко моля те!
- Защото нощта е тъмна и пълна с ужаси.
390
00:33:07,026 --> 00:33:08,660
Татко!
391
00:33:08,695 --> 00:33:10,696
Татко, не го прави!
Моля те!
392
00:33:10,747 --> 00:33:14,116
Майко, не!Моля те!
Моля ви помогнете!
393
00:33:14,118 --> 00:33:16,452
Не го правете!
394
00:33:16,536 --> 00:33:19,171
Моля те татко!
Майко, помощ!
395
00:33:19,205 --> 00:33:22,541
-Не.
-Не моля ви! Недейте!
396
00:33:22,592 --> 00:33:25,878
Недейте,моля ви, Майко!
397
00:33:25,962 --> 00:33:29,798
Моля ви, Майко!
Майко, помощ!
398
00:33:29,800 --> 00:33:32,851
Майко, помощ!
Помощ!
399
00:33:32,886 --> 00:33:35,020
Моля ви не го правете, Майко!
400
00:33:35,054 --> 00:33:36,472
Моля ви!
401
00:33:36,523 --> 00:33:38,724
Моля ви, Майко!
Моля ви!
402
00:33:38,775 --> 00:33:40,859
Моля ви!Не!
403
00:33:40,894 --> 00:33:44,730
Моля ви!Не!
404
00:34:01,831 --> 00:34:04,883
Не!
405
00:34:54,434 --> 00:34:56,051
Къде беше?
406
00:34:56,053 --> 00:34:58,220
Просто се погрижи
всичко да бъде наред.
407
00:36:28,811 --> 00:36:31,480
Чакат ви.
408
00:36:31,482 --> 00:36:33,482
Пляскай.
409
00:37:02,846 --> 00:37:04,513
Този, по-малкия.
410
00:37:04,564 --> 00:37:06,348
Няма съмнение,
там трябва да заложиш парите си.
411
00:37:06,350 --> 00:37:07,766
На по-дребния мъж.
412
00:37:07,817 --> 00:37:09,685
Не си слагам парите никъде.
413
00:37:09,736 --> 00:37:11,853
Кралете и кралиците никога не са залагали на игрите.
414
00:37:11,904 --> 00:37:14,189
Можеби тябва да намерите някой които залага.
415
00:37:14,191 --> 00:37:17,159
Когато се биех на арената
хората залагаха против мен.
416
00:37:17,193 --> 00:37:20,195
Той би заложил против мен.
Честа грешка на новаците.
417
00:37:20,246 --> 00:37:22,280
Прекарал съм повечето от живота си
на тази арена
418
00:37:22,332 --> 00:37:24,333
И според мен, едрите мъже наистина
побеждават
419
00:37:24,367 --> 00:37:26,668
над малките мъже много по-често,
отколкото губят.
420
00:37:26,703 --> 00:37:29,588
Твоят опит включва ли някоя
истинска битка ?
421
00:37:29,622 --> 00:37:31,256
Ти самият бил ли си се ?
422
00:37:31,290 --> 00:37:34,209
Опитвал ли си някога да убиеш някого,
който се опитва да убие теб ?
423
00:37:36,346 --> 00:37:39,131
Винаги, когато влизах в арената срещу звяр като този,
424
00:37:39,182 --> 00:37:41,850
тълпата ме виждаше,
целият кожа и кости тогава
425
00:37:41,884 --> 00:37:45,187
след това видяха планината от
мускули, готова да ме убие
426
00:37:45,221 --> 00:37:47,389
Не можеха да си изтеглят своите пари
толкова бързо.
427
00:37:47,440 --> 00:37:50,892
Но планината от мускули
никога нямаше мускули тук
428
00:37:50,943 --> 00:37:54,312
или...тук.
429
00:37:54,364 --> 00:37:56,064
И големият мъж винаги е прекалено бавен
430
00:37:56,149 --> 00:37:58,984
Да спрат кинжала, които пронизва мускулите им.
431
00:37:59,035 --> 00:38:02,871
Да,всеки път когато видя звяр като този който стои срещу мен
432
00:38:02,905 --> 00:38:06,992
когато прави зверски гримаси
си знам че мога да си почивам на спокойствие
433
00:38:18,838 --> 00:38:20,839
Не одобряваш ли?
434
00:38:20,890 --> 00:38:23,759
Винаги е имало много повече смърт по света,но не по вкуса ми
435
00:38:25,812 --> 00:38:28,263
Честно е.Сега е неприятен въпрос,
436
00:38:28,265 --> 00:38:32,684
но колко велики неща са се случвали без убийства или жестокост?
437
00:38:32,769 --> 00:38:36,021
Лесно е да объркаш какво е
с какво битрябвало да бъде,
438
00:38:36,072 --> 00:38:38,824
особено това което е в твоя полза
439
00:38:38,858 --> 00:38:40,358
Не говоря за себе си
440
00:38:40,410 --> 00:38:43,028
Говоря за необходимите
условия за величие.
441
00:38:43,079 --> 00:38:44,996
Това е величие?
442
00:38:45,031 --> 00:38:48,950
Това е жизнена част от Мирийн,
443
00:38:49,001 --> 00:38:51,453
която е съществувала дълго преди
теб или мен
444
00:38:51,504 --> 00:38:55,590
и ще остане така
дори след като умрем.
445
00:38:55,625 --> 00:38:57,626
Моят баща щеше да те хареса
446
00:39:06,185 --> 00:39:09,938
-
447
00:39:09,972 --> 00:39:12,274
Един ден твоят голям град ще падне.
448
00:39:12,308 --> 00:39:14,559
Под твое командване?
Ако се наложи
449
00:39:14,679 --> 00:39:15,908
-
450
00:39:19,899 --> 00:39:23,151
И колко души ще умрат,
за да се случи това?
451
00:39:23,202 --> 00:39:26,571
Ако се стигне до това,
те ще са умрели за добра кауза.
452
00:39:26,622 --> 00:39:28,707
Тези мъже мислят,
че умират с кауза.
453
00:39:28,741 --> 00:39:30,492
Каузата на някой друг.
454
00:39:30,543 --> 00:39:32,878
Значи вашите каузи са истина,
а техните лъжа?
455
00:39:32,912 --> 00:39:35,797
Те не разбират собствените си
мисли, но вие можете?
456
00:39:35,832 --> 00:39:38,834
Добре казано.
Красноречив сте.
457
00:39:38,836 --> 00:39:40,552
Не означава, че грешиш.
458
00:39:40,586 --> 00:39:42,754
В моя опит,
красноречивите мъже са прави
459
00:39:42,805 --> 00:39:44,556
толкова често, колкото идиотите.
460
00:40:12,124 --> 00:40:14,503
- Вашa Милост
- Затваряй си устата.
461
00:42:40,933 --> 00:42:43,068
- Можете да спрете това.
- Не може.
462
00:42:43,102 --> 00:42:45,654
Можеш.
463
00:44:23,202 --> 00:44:25,703
Защитете кралицата.
464
00:44:36,265 --> 00:44:38,016
Тръгвай.
465
00:45:02,124 --> 00:45:04,125
Вашa Милост!
Вашa Милост!
466
00:45:04,160 --> 00:45:05,376
Елате с мен.
Знам как да се измъкнем.
467
00:45:05,411 --> 00:45:06,828
Знам пътя.
468
00:45:42,665 --> 00:45:43,781
Стойте наблизо.
469
00:45:51,340 --> 00:45:52,757
По този път.
470
00:46:04,136 --> 00:46:05,303
От другата страна.
471
00:46:05,354 --> 00:46:07,522
Последвайте ме.
472
00:46:09,775 --> 00:46:11,893
Защитете кралицата!
473
00:49:05,734 --> 00:49:07,568
Дрогон!
474
00:50:09,681 --> 00:50:11,799
Полети.
475
00:51:00,566 --> 00:51:10,956
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
475
00:51:11,305 --> 00:51:17,202
-= www.OpenSubtitles.org =-
45957
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.