All language subtitles for Aguila Roja 8x11 101 traduzir

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,564 --> 00:00:04,987 ¡Amo! 2 00:00:05,087 --> 00:00:07,887 Allí, entre los árboles. ¡Dese prisa, por Dios! 3 00:00:08,163 --> 00:00:10,127 Bienvenido a su despedida de soltero. 4 00:00:10,227 --> 00:00:12,125 ¡Muchachos! 5 00:00:15,114 --> 00:00:18,608 Ciertos días cambiaría mi vida por otra más sencilla. 6 00:00:18,708 --> 00:00:20,974 Hay que tener cuidado con lo que se desea, 7 00:00:21,074 --> 00:00:22,829 puede hacerse realidad. 8 00:00:22,929 --> 00:00:26,595 Dos días, dos, de puro goce y disfrute para el cuerpo. 9 00:00:26,695 --> 00:00:27,163 ¿Dos días? 10 00:00:27,263 --> 00:00:28,554 Dos días con sus dos noches. 11 00:00:28,654 --> 00:00:31,493 Va a ser la madre de todas las despedidas. 12 00:00:31,593 --> 00:00:34,008 Gonzalo, no encuentro al niño. 13 00:00:34,108 --> 00:00:35,970 He mirado por todas partes. 14 00:00:36,070 --> 00:00:38,032 La última vez que le he visto no paraba de preguntar por Sátur. 15 00:00:38,132 --> 00:00:39,045 ¿Por mí? 16 00:00:39,145 --> 00:00:40,429 ¿Crees que ha podido salir sólo? 17 00:00:40,529 --> 00:00:42,511 Si alguien lo encuentra digo yo que lo devolverá. 18 00:00:42,611 --> 00:00:45,911 ¡Pero si somos los únicos que tenemos un chino en casa! 19 00:00:46,452 --> 00:00:48,450 ¡Sátur, está aquí! 20 00:00:50,316 --> 00:00:52,114 Tranquilo. 21 00:00:53,832 --> 00:00:56,005 Hay que sacarlo como sea. ¡Hay que sacarlo, amo! 22 00:00:56,105 --> 00:00:57,287 Háblale para que esté tranquilo. 23 00:00:57,387 --> 00:01:00,584 Pero ¿cómo voy a hablarle, si no sé chino? 24 00:01:00,684 --> 00:01:03,384 Hace mucho, mucho tiempo, 25 00:01:03,537 --> 00:01:05,645 en un lugar muy lejano 26 00:01:05,745 --> 00:01:08,011 existió una tierra llamada 27 00:01:08,111 --> 00:01:10,511 La Comarca de la Felicidad. 28 00:01:20,038 --> 00:01:22,906 Mensaje de su padre, el rey de la comarca. 29 00:01:23,006 --> 00:01:24,337 Hijos Jorges míos: 30 00:01:24,437 --> 00:01:26,710 he decidido que ha llegado el día 31 00:01:26,810 --> 00:01:29,510 en que uno de vosotros se case. 32 00:01:29,786 --> 00:01:31,986 Y ese día es hoy. 33 00:01:32,156 --> 00:01:35,967 La Comarca de la Felicidad era así conocida por todos 34 00:01:36,067 --> 00:01:40,939 porque en ella no había lugar para el mal ni la pena. 35 00:01:41,596 --> 00:01:44,996 ¡Que empiece la celebración! 36 00:01:50,030 --> 00:01:52,690 ¡Que ha metido la cabeza de nuestro padre en la tarta 37 00:01:52,790 --> 00:01:55,488 como si fuera el regalo de roscón de Reyes! 38 00:01:55,611 --> 00:02:01,607 En nombre de los tres Jorges y debido a los últimos acontecimientos 39 00:02:01,707 --> 00:02:04,401 a partir de ahora mismo entran en vigor 40 00:02:04,501 --> 00:02:07,821 30 procedimientos para evitar que nadie 41 00:02:07,921 --> 00:02:11,821 vaya en contra de la ley de la felicidad. 42 00:02:16,574 --> 00:02:17,732 ¿Qué es esto? -Mis guardias. 43 00:02:17,832 --> 00:02:20,419 ¡Fuera de aquí! No quiero que vuelva a pisar… 44 00:02:20,519 --> 00:02:22,478 Te estás equivocando. 45 00:02:22,578 --> 00:02:23,280 Voy a reinar yo. 46 00:02:23,380 --> 00:02:25,436 Yo, yo, yo, yo. 47 00:02:25,536 --> 00:02:27,038 ¡Yo! 48 00:02:30,554 --> 00:02:33,452 Que dé comienzo el castigo. 49 00:02:35,283 --> 00:02:37,285 Nos atacan. 50 00:02:37,800 --> 00:02:39,502 ¡Nos atacan! 51 00:02:42,513 --> 00:02:44,315 ¡Fuerza! 52 00:02:45,712 --> 00:02:47,335 ¡Arriba, arriba, venga! 53 00:02:47,435 --> 00:02:49,135 ¡Venga, muy bien! 54 00:02:49,676 --> 00:02:50,886 ¿Sátur? 55 00:02:50,986 --> 00:02:53,086 Sátur, Sátur, sí, Sátur. 56 00:02:58,120 --> 00:03:01,319 Amo, deberíamos refinar la técnica de llamar al Águila. 57 00:03:01,480 --> 00:03:04,720 Poner un pañuelo rojo en los tejados puede hacerlo cualquiera. 58 00:03:05,040 --> 00:03:07,959 De eso se trata, de ayudar a todos aquellos que lo necesiten. 59 00:03:08,120 --> 00:03:10,919 Ayudar a quien lo necesite de verdad, no como esta noche: 60 00:03:11,080 --> 00:03:14,279 esa señora que nos ha llamado para salvar a su gato. 61 00:03:14,440 --> 00:03:16,120 Bueno, al menos lo hemos encontrado. 62 00:03:16,279 --> 00:03:18,480 Pero es que los héroes deben ser épicos. 63 00:03:18,639 --> 00:03:20,879 ¿O se imagina usted al Cid Campeador 64 00:03:21,040 --> 00:03:23,319 persiguiendo a un minino por las tapias? 65 00:03:24,519 --> 00:03:28,080 Ya estamos en casa, Sátur. Y bien está lo que bien acaba. 66 00:03:29,000 --> 00:03:30,239 Dirá usted su casa, 67 00:03:31,480 --> 00:03:34,000 que yo me tengo que volver "pa" la mía con mi mujer. 68 00:03:35,199 --> 00:03:37,080 Supongo que no está siendo fácil. 69 00:03:38,400 --> 00:03:39,559 Pues no, amo, no. 70 00:03:40,639 --> 00:03:42,199 Ya no sé qué hacer para evitarla. 71 00:03:43,000 --> 00:03:45,040 Se me han acabando las técnicas de escapismo. 72 00:03:47,000 --> 00:03:48,639 Ni siquiera hemos consumado. 73 00:03:49,519 --> 00:03:52,800 ¿Por qué no le dices la verdad, Sátur? Que te casaste sin quererla. 74 00:03:53,400 --> 00:03:54,879 Pues porque... 75 00:03:57,360 --> 00:03:59,239 es una mujer de ley, una... 76 00:04:00,519 --> 00:04:02,839 una buena hembra, y no quiero hacerle daño. 77 00:04:03,360 --> 00:04:05,400 A veces es mejor hacer daño que engañar 78 00:04:05,559 --> 00:04:07,400 y, a la larga, te lo va a agradecer. 79 00:04:07,760 --> 00:04:10,440 Con la de peleas que hemos pasado usted y yo... 80 00:04:10,599 --> 00:04:13,879 Que si piratas, que si cosacos, que si panteras... 81 00:04:15,040 --> 00:04:18,199 Y esto del casamiento es el mayor lío en que me he metido en mi vida. 82 00:04:19,839 --> 00:04:21,639 Puedes anular el matrimonio si quieres. 83 00:04:24,000 --> 00:04:25,559 ¿Anularlo? 84 00:04:26,160 --> 00:04:29,160 En determinadas circunstancias, el Papa puede anular un enlace. 85 00:04:29,879 --> 00:04:33,360 ¿No me diga que tengo que ir a Roma para hablar con el Santo Padre? 86 00:04:33,519 --> 00:04:36,400 No, Sátur, puedes iniciar los trámites aquí, en la villa. 87 00:04:40,599 --> 00:04:42,360 ¿Vive aquí Gonzalo de Montalvo? 88 00:04:42,800 --> 00:04:43,800 Sí, soy yo. 89 00:04:44,120 --> 00:04:45,800 Debe acompañarme al Palacio Real. 90 00:04:58,040 --> 00:05:02,040 (Sintonía de la serie) 91 00:05:23,760 --> 00:05:25,800 ¿Para qué le habrán traído a palacio, amo? 92 00:05:26,000 --> 00:05:29,120 Estos de arriba cuando llaman nunca es "pa" "na" bueno. 93 00:05:29,279 --> 00:05:30,279 No lo sé. 94 00:05:31,319 --> 00:05:34,040 ¡Ay Dios! ¿Y no ha pagado usted algún impuesto 95 00:05:34,199 --> 00:05:37,080 y viene siguiéndole toda la Hacienda de Castilla? 96 00:05:37,239 --> 00:05:38,000 No es eso. 97 00:05:38,160 --> 00:05:40,080 Gonzalo. 98 00:05:40,239 --> 00:05:43,040 Margarita. ¿Qué pasa? ¿Por qué me han hecho venir? 99 00:05:43,959 --> 00:05:46,000 La reina quiere hacernos un regalo de bodas. 100 00:05:46,160 --> 00:05:46,800 ¿La reina? 101 00:05:46,959 --> 00:05:48,440 Sí. 102 00:05:48,599 --> 00:05:51,959 Quiere que... Bueno, no sé, que imagino que me habrá cogido cariño 103 00:05:52,120 --> 00:05:54,800 y quiere que nos retrate uno de sus pintores de cámara: 104 00:05:54,959 --> 00:05:56,120 Juan Bautista Martínez. 105 00:05:56,279 --> 00:05:57,839 ¡El mismísimo yerno de Velázquez! 106 00:05:58,000 --> 00:06:00,480 (ILUSIONADA) Sí. 107 00:06:01,680 --> 00:06:03,279 ¿Qué? ¿No te hace ilusión? 108 00:06:04,519 --> 00:06:07,519 Sí, pero que no... no me lo esperaba. 109 00:06:07,680 --> 00:06:10,440 Amo, que un cuadro es un lujo al alcance de "mu" pocos. 110 00:06:10,680 --> 00:06:13,040 Y más viniendo de un pintor famoso y "pariente de". 111 00:06:13,199 --> 00:06:16,120 Claro. Además, que no podemos rechazar un regalo de la reina. 112 00:06:21,959 --> 00:06:25,760 - Supongo que ustedes son la pareja que la reina me encargó retratar. 113 00:06:25,919 --> 00:06:28,639 ELLA: Sí. PINTOR: Comenzaremos enseguida. 114 00:06:28,800 --> 00:06:29,919 ELLA: Gracias. 115 00:06:31,400 --> 00:06:32,040 Venga. 116 00:06:39,120 --> 00:06:41,959 Mire qué carita, amo. 117 00:06:42,440 --> 00:06:43,519 Hágalo por ella. 118 00:06:43,680 --> 00:06:46,639 Además, a las mujeres les encanta esto de "estampar" el amor. 119 00:06:48,319 --> 00:06:49,319 Tienes razón, Sátur. 120 00:06:49,480 --> 00:06:52,440 Y estoy pensando que podemos sacarle... rendimiento. 121 00:06:52,599 --> 00:06:54,879 Colgamos el cuadro ahí, en nuestra chimenea, 122 00:06:55,040 --> 00:06:56,800 y organizamos unas visitas guiadas. 123 00:06:56,959 --> 00:06:58,360 No somos tan importantes. 124 00:06:58,519 --> 00:06:59,519 Bueno... 125 00:07:02,440 --> 00:07:03,839 (Relincho) 126 00:07:04,000 --> 00:07:06,919 (DESDE FUERA) ¡Abrid paso! ¡Abrid paso! 127 00:07:08,919 --> 00:07:10,599 Muchacho, 128 00:07:10,760 --> 00:07:14,760 ¿no tendrás por ahí un toisón o un cuello de golilla? Es que... 129 00:07:25,639 --> 00:07:29,480 Acaba de llegar alguien a palacio, parece que trae noticias graves. 130 00:07:29,639 --> 00:07:31,720 Esto es un palacio real. 131 00:07:31,879 --> 00:07:34,199 O finges nervio o te echan a la calle. 132 00:07:34,360 --> 00:07:35,559 Venga, céntrese en él. 133 00:07:35,720 --> 00:07:37,800 ¿Puede ponerse junto a la novia, por favor? 134 00:07:37,959 --> 00:07:40,080 Si es lo que le estoy diciendo yo. 135 00:07:44,559 --> 00:07:46,959 - Mírense el uno al otro, por favor. ELLA: Sí. 136 00:07:47,120 --> 00:07:50,040 Disculpe, yo es que soy el postillón de la pareja. 137 00:07:50,360 --> 00:07:54,080 ¿Podría pintarme en el fondo, "asín", en pequeñito? 138 00:07:54,239 --> 00:07:56,519 Como hizo su suegro Velázquez en Las "Mininas". 139 00:07:58,080 --> 00:07:59,680 (EL PINTOR SUSPIRA) 140 00:08:11,599 --> 00:08:14,199 Dile al sastre que como hoy no tenga el vestido terminado 141 00:08:14,360 --> 00:08:15,559 haré que lo cuelguen. 142 00:08:15,720 --> 00:08:16,519 Sí, señora. 143 00:08:17,279 --> 00:08:18,599 ¿Y ahora adónde vas? 144 00:08:18,760 --> 00:08:20,760 A... A avisar al sastre. 145 00:08:22,239 --> 00:08:24,239 Primero debes lavarme el pelo. 146 00:08:27,440 --> 00:08:30,879 La próxima vez elige una más lista, por Dios. ¡No la soporto! 147 00:08:37,800 --> 00:08:38,879 Violetas... 148 00:08:41,559 --> 00:08:43,559 Son mis flores favoritas. 149 00:08:45,360 --> 00:08:47,160 Perfecto. 150 00:08:47,319 --> 00:08:48,319 Todo perfecto. 151 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 A veces pienso que me lees la mente, Soledad, 152 00:08:53,160 --> 00:08:55,800 siempre te adelantas a mis deseos. 153 00:08:55,959 --> 00:08:58,480 Es mi trabajo. 154 00:08:58,720 --> 00:09:00,199 (SUSPIRA) 155 00:09:03,199 --> 00:09:05,480 (SE SIENTE ALIVIADA) 156 00:09:08,919 --> 00:09:11,720 ¡Estúpida! ¡Me has mojado el...! 157 00:09:11,879 --> 00:09:13,639 ¡No me mires! ¡Fuera! ¡Fuera! 158 00:09:19,599 --> 00:09:21,400 (JADEA) 159 00:09:49,919 --> 00:09:51,480 ¡Ay, puedo ver! 160 00:09:53,760 --> 00:09:55,559 ¡Mi ojo! 161 00:09:55,720 --> 00:09:57,919 ¡Mi ojo está curado! 162 00:09:59,599 --> 00:10:02,279 ¡Ay, puedo ver! ¡Ay, puedo ver! 163 00:10:02,440 --> 00:10:04,120 Sole... 164 00:10:14,599 --> 00:10:16,680 - Ego te absolvo a peccatis tuis... - Majestad. 165 00:10:16,839 --> 00:10:19,400 - ...in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen. 166 00:10:20,440 --> 00:10:23,000 ¿Cómo osáis interrumpir la confesión del mismo rey? 167 00:10:23,160 --> 00:10:26,120 ¡Deberíais ser ahorcado! MALASANGRE: Majestad, 168 00:10:26,279 --> 00:10:27,879 traigo nuevas de Portugal. 169 00:10:28,160 --> 00:10:32,040 - Esperemos que sean en verdad importantes. 170 00:10:32,239 --> 00:10:34,040 - Lo son. 171 00:10:37,080 --> 00:10:38,800 - ¿A qué esperáis? Hablad. 172 00:10:40,839 --> 00:10:43,919 El cardenal Mendoza goza de mi total confianza. 173 00:10:45,000 --> 00:10:46,839 - Por supuesto. 174 00:10:47,000 --> 00:10:50,120 Alfonso, el hijo de la regente de Portugal, 175 00:10:51,160 --> 00:10:53,319 ha apartado a su madre del trono. 176 00:10:54,080 --> 00:10:55,199 - ¿Cómo es posible? 177 00:10:55,519 --> 00:10:57,720 - Ha contado con la ayuda de los ingleses, 178 00:10:58,839 --> 00:11:01,519 que le han prometido ayuda para proteger sus fronteras. 179 00:11:02,360 --> 00:11:04,559 - Y amenazar las nuestras. - Majestad, 180 00:11:05,040 --> 00:11:08,000 deberíamos tomar precauciones. - Deberíamos reforzar las tropas. 181 00:11:08,480 --> 00:11:10,480 REY: ¡No tenemos suficientes soldados! 182 00:11:12,919 --> 00:11:14,239 - Majestad, 183 00:11:16,800 --> 00:11:19,279 los reclutaremos entre el pueblo. 184 00:11:19,440 --> 00:11:22,000 - ¿No pensará que acudan voluntariamente a su llamada? 185 00:11:22,319 --> 00:11:24,879 - Por supuesto que no, irán obligados. 186 00:11:25,480 --> 00:11:28,839 Todo varón soltero capaz de empuñar un arma... 187 00:11:31,360 --> 00:11:33,680 deberá defender los intereses de la Corona. 188 00:11:36,279 --> 00:11:39,319 - Que la orden esté en la calle esta misma mañana. 189 00:11:42,680 --> 00:11:45,760 Será un buen pintor, pero vaya mala leche se gasta el yernísimo. 190 00:11:46,800 --> 00:11:49,440 No había motivo "pa" echarme de la sala. 191 00:11:49,599 --> 00:11:53,040 Le has recomendado siete veces que me pinte encima de un caballo. 192 00:11:53,199 --> 00:11:56,000 Y a la señora vestida de ninfa encima de la grupa, sí. 193 00:11:56,160 --> 00:11:58,080 Pero era sólo por... por aportar. 194 00:12:03,000 --> 00:12:04,199 ¿Estás bien? 195 00:12:05,519 --> 00:12:07,080 No, no estoy bien. 196 00:12:07,239 --> 00:12:09,440 La mentira me tiene "sorbida" la vida. 197 00:12:12,360 --> 00:12:13,839 Tengo que romper el matrimonio. 198 00:12:16,680 --> 00:12:18,599 Es la primera vez que me "descaso". 199 00:12:18,760 --> 00:12:21,000 ¿A qué cura debo "de" remitirme? 200 00:12:22,319 --> 00:12:24,160 Al de la archidiócesis de Toledo. 201 00:12:25,480 --> 00:12:28,160 Debes señalar un motivo. La Iglesia anula un matrimonio 202 00:12:28,319 --> 00:12:30,360 por bigamia, lazos consanguíneos o demencia. 203 00:12:30,519 --> 00:12:31,839 No, no, no. 204 00:12:32,000 --> 00:12:35,239 Demencia no. Encima de que la dejo, ¿la tacho de loca? 205 00:12:35,400 --> 00:12:37,239 Entonces sí que no remonta. 206 00:12:40,720 --> 00:12:43,319 Bueno, también puedes alegar que no has consumado. 207 00:12:44,919 --> 00:12:46,519 ¿Y cómo demuestro eso? 208 00:12:46,680 --> 00:12:49,279 Habría un juicio y llamarían a testigos. 209 00:12:49,639 --> 00:12:53,000 ¿Y no hay una forma más discreta? ¿Tiene que enterarse el vecindario? 210 00:12:55,199 --> 00:12:56,360 Sí. 211 00:12:57,959 --> 00:13:00,959 Si alegas que nos ha podido consumar el matrimonio físicamente. 212 00:13:01,120 --> 00:13:02,360 ¿Cómo que "físicamente"? 213 00:13:03,400 --> 00:13:04,879 Que eres impotente, Sátur. 214 00:13:05,040 --> 00:13:06,559 ¿Yo? 215 00:13:06,720 --> 00:13:09,480 No, no, no, impotente no. 216 00:13:09,639 --> 00:13:13,319 Yo no he fallado en mi vida. ¡Y "ésta" menos! 217 00:13:13,959 --> 00:13:16,440 Si no quieres hacerle daño a ella, tendrás que mentir. 218 00:13:20,000 --> 00:13:23,559 Pero... si escribo eso, alguien lo leerá, ¿no? 219 00:13:25,080 --> 00:13:27,040 ¿Impotente yo? ¡Eso no! 220 00:13:27,199 --> 00:13:28,440 (Disparo) 221 00:13:34,959 --> 00:13:37,599 ¡Ya estamos! ¿Se ha traído usted el traje? 222 00:13:38,199 --> 00:13:38,839 Siempre. 223 00:15:16,319 --> 00:15:19,559 (MORIBUNDO) 224 00:15:23,800 --> 00:15:24,519 - ¡So! 225 00:15:31,199 --> 00:15:33,360 Era el embajador de Portugal. 226 00:15:35,000 --> 00:15:37,279 Y lo ha matado alguien de nuestra Corona, amo. 227 00:15:38,480 --> 00:15:40,519 Pero, ¿qué leches está pasando aquí? 228 00:15:44,160 --> 00:15:46,959 ¡Es una aberración! Y en tu propio palacio. 229 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 ¿Qué hubiese pasado si te viera tu hijo? 230 00:15:50,160 --> 00:15:51,360 No he hecho nada. 231 00:15:53,120 --> 00:15:55,879 Te estabas besando con tu ama de llaves. 232 00:15:56,040 --> 00:15:59,919 ¡Desnuda! ¡Con una mujer! Es un acto contra natura y repugnante. 233 00:16:00,080 --> 00:16:02,919 Yo no la besé, me besó ella a mí. 234 00:16:04,559 --> 00:16:07,680 No me mires así, sabes de sobra lo mucho que me gustan los hombres. 235 00:16:07,839 --> 00:16:09,000 Sí, demasiado. 236 00:16:09,160 --> 00:16:11,599 Estoy harta de tus reproches. 237 00:16:11,760 --> 00:16:13,919 Ni te has dado cuenta de que tengo el ojo sano. 238 00:16:14,080 --> 00:16:16,360 Me he dado cuenta, pero me trae sin cuidado. 239 00:16:18,959 --> 00:16:22,040 Voy a denunciarla ante el tribunal de la Santa Inquisición. 240 00:16:22,199 --> 00:16:23,839 ¿Y quedarme sin ama de llaves? 241 00:16:24,199 --> 00:16:26,519 Esa mujer es una desviada y debe pagar por ello. 242 00:16:26,680 --> 00:16:30,080 Ya lo sé, pero, desviada o no, hacía muy bien su trabajo. 243 00:16:31,519 --> 00:16:34,239 Tienes problemas mucho más graves que buscar una sustituta. 244 00:16:34,400 --> 00:16:37,199 ¿Qué quieres decir? 245 00:16:42,639 --> 00:16:45,839 Digamos que la Santa Inquisición no te tiene en alta estima. 246 00:16:46,599 --> 00:16:48,959 Si ella declara y dice que eres su amante, 247 00:16:49,120 --> 00:16:52,120 te condenarán también a ti. 248 00:16:52,599 --> 00:16:54,160 No puede hacer eso. 249 00:16:55,239 --> 00:16:57,000 Ya te he dicho que no es culpa mía. 250 00:16:57,160 --> 00:16:59,160 Despídela inmediatamente, Lucrecia. 251 00:17:00,199 --> 00:17:01,879 Y asegúrate de que no hable. 252 00:17:07,639 --> 00:17:09,160 (SUSPIRA) 253 00:17:15,160 --> 00:17:18,599 (PENSANDO) "A la santísima archidiócesis de Toledo. 254 00:17:18,760 --> 00:17:20,839 Siendo yo Saturno García, 255 00:17:21,000 --> 00:17:24,800 me pongo en contacto con ustedes para anular mi casamiento. 256 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 La causa es... 257 00:17:35,839 --> 00:17:37,760 La causa es que... 258 00:17:37,919 --> 00:17:40,559 La causa es que, aun siendo yo muy viril, 259 00:17:40,720 --> 00:17:42,599 mi cuerpo se niega a... 260 00:17:45,760 --> 00:17:47,279 a... Rematar, 261 00:17:47,440 --> 00:17:50,319 o séase, consumar bíblicamente con mi esposa. 262 00:17:50,480 --> 00:17:53,599 Adjunto la partida de matrimonio firmada por el párroco 263 00:17:53,760 --> 00:17:57,199 y les ruego que anulen esta unión por esta causa física. 264 00:18:14,599 --> 00:18:17,879 Añado: es la primera vez que me pasa." 265 00:18:20,959 --> 00:18:22,720 PURI: Sátur. 266 00:18:26,360 --> 00:18:27,000 ¿Sí? 267 00:18:29,000 --> 00:18:32,959 Mira, te he estado cosiendo estas noches una camisa nueva, 268 00:18:33,400 --> 00:18:34,919 para que vayas más arreglado. 269 00:18:36,199 --> 00:18:37,760 Gracias, Puri, pero... 270 00:18:38,000 --> 00:18:38,639 Pruébatela. 271 00:18:38,800 --> 00:18:40,480 Verás... Que yo quería decirte algo. 272 00:18:40,639 --> 00:18:42,639 Pruébatela, a ver si te queda bien de sisa. 273 00:18:43,519 --> 00:18:44,760 Venga. 274 00:18:44,919 --> 00:18:46,120 Te lo agradezco, pero... 275 00:18:46,279 --> 00:18:50,120 Pero nada, que soy tu mujer y quiero lo mejor para ti. Venga. 276 00:18:57,000 --> 00:18:57,800 ¿Te gusta? 277 00:18:57,959 --> 00:18:59,800 Sí me gusta, sí. 278 00:18:59,959 --> 00:19:03,239 Escucha, escucha, escucha... 279 00:19:04,040 --> 00:19:05,199 Tenemos que hablar. 280 00:19:05,360 --> 00:19:08,000 Tenemos que hablar de ti, de mí, de nosotros; 281 00:19:08,160 --> 00:19:11,720 de nuestro matrimonio... Escúchame, que es muy importante. 282 00:19:11,879 --> 00:19:14,239 No sigas, no sigas, 283 00:19:14,400 --> 00:19:16,519 porque sé perfectamente lo que me vas a decir. 284 00:19:16,919 --> 00:19:18,879 (RESPIRA HONDO) 285 00:19:19,040 --> 00:19:20,519 ¿Cómo que lo sabes? 286 00:19:20,720 --> 00:19:22,839 Levanta los brazos, a ver si te tira. 287 00:19:23,879 --> 00:19:25,879 No, no te tira. 288 00:19:26,040 --> 00:19:29,160 No nací ayer, Sátur. Date la vuelta, anda. 289 00:19:29,319 --> 00:19:32,040 Y sé perfectamente por qué estás 290 00:19:32,199 --> 00:19:33,879 tan extraño conmigo, 291 00:19:34,040 --> 00:19:36,800 tan raro, de vez en cuando. Y es normal. 292 00:19:36,959 --> 00:19:38,760 Pero, ¿cómo que es normal? 293 00:19:38,919 --> 00:19:41,680 Porque es normal. Ha sido todo muy rápido y... 294 00:19:41,839 --> 00:19:45,519 Necesitamos tiempo para acostumbrarnos el uno al otro y... 295 00:19:45,680 --> 00:19:47,440 Todavía somos como dos extraños. 296 00:19:47,599 --> 00:19:49,760 Que yo no soy... yo no soy un buen marido. 297 00:19:49,919 --> 00:19:52,279 Yo no soy el marido que tú necesitas, Puri. 298 00:19:52,440 --> 00:19:55,680 ¿Que tú no eres un buen marido? El amor es para críos. 299 00:19:55,839 --> 00:19:58,199 Tú me cuidas, me tratas bien me das compañía, 300 00:19:58,360 --> 00:20:00,559 ¿qué más le puedo pedir yo a la vida? 301 00:20:01,559 --> 00:20:05,040 Mira, Sátur, los días que yo... 302 00:20:05,199 --> 00:20:08,160 he pasado contigo son los más seguros que recuerdo desde... 303 00:20:08,319 --> 00:20:09,760 desde que murió Antonio. 304 00:20:10,800 --> 00:20:12,559 Tú no sabes cuánto te lo agradezco. 305 00:20:21,639 --> 00:20:22,760 Ay, Sátur... 306 00:20:22,919 --> 00:20:24,120 (Llaman a la puerta) 307 00:20:24,839 --> 00:20:25,480 ¿Quién es? 308 00:20:25,639 --> 00:20:26,839 No sé. 309 00:20:31,000 --> 00:20:32,120 ¿Qué quiere? 310 00:20:39,319 --> 00:20:41,800 - "Por orden de la Corona, todos los varones solteros 311 00:20:41,959 --> 00:20:45,919 deberán incorporarse mañana a nuestros ejércitos." 312 00:20:46,080 --> 00:20:48,919 ¿Cómo que a los ejércitos? 313 00:20:51,000 --> 00:20:53,599 ¡Qué ejército ni qué ejército! 314 00:20:59,559 --> 00:21:00,760 ¡Yo estoy casado! 315 00:21:00,919 --> 00:21:01,599 Claro. 316 00:21:01,760 --> 00:21:02,400 ¡Puri! 317 00:21:03,680 --> 00:21:05,800 Estoy casado con esta mujer. 318 00:21:08,199 --> 00:21:09,400 Aquí lo pone: casado. 319 00:21:15,000 --> 00:21:16,639 Que pase un buen día. 320 00:21:16,800 --> 00:21:18,680 (RESPIRA ALIVIADA) 321 00:21:22,599 --> 00:21:24,040 ¿Varones solteros ha dicho? 322 00:21:24,199 --> 00:21:25,000 Sí. 323 00:21:25,680 --> 00:21:26,839 ¡Mi amo! 324 00:21:27,400 --> 00:21:28,400 ¿Qué? 325 00:21:35,440 --> 00:21:36,919 ¿Te duele? 326 00:21:37,080 --> 00:21:38,279 No, no, nada. 327 00:21:40,480 --> 00:21:42,599 Se cerrará en un par de días si le da el aire, 328 00:21:42,760 --> 00:21:45,360 pero faltó poco para que te diera en el pecho. ¿Qué pasó? 329 00:21:47,120 --> 00:21:48,239 Fue un accidente. 330 00:21:49,959 --> 00:21:51,519 Un borracho se puso violento. 331 00:21:54,760 --> 00:21:56,559 Deberías dejar ese trabajo, Alonso. 332 00:21:57,000 --> 00:21:59,199 Es peligroso. 333 00:22:02,480 --> 00:22:04,760 - Sé lo que hago. 334 00:22:13,760 --> 00:22:14,760 No me escucha. 335 00:22:16,279 --> 00:22:19,319 Tiene su propia forma de ver la vida. Como tú y como yo, Gonzalo. 336 00:22:19,480 --> 00:22:21,040 Pero se equivoca. 337 00:22:23,040 --> 00:22:25,480 Cuando estemos juntos, yo te ayudaré. 338 00:22:25,639 --> 00:22:27,319 Será más fácil, ya verás. 339 00:22:30,360 --> 00:22:31,599 (Portazo) 340 00:22:31,919 --> 00:22:33,000 - ¿Gonzalo de Montalvo? 341 00:22:33,919 --> 00:22:36,519 Sí. ¿Qué ocurre? 342 00:22:42,720 --> 00:22:43,919 "Por orden del rey, 343 00:22:44,080 --> 00:22:46,800 todos los varones de esta casa que puedan empuñar un arma... 344 00:22:48,559 --> 00:22:51,239 deben presentarse a la guardia antes del ocaso de mañana." 345 00:22:52,279 --> 00:22:53,080 ¿Qué? 346 00:22:54,120 --> 00:22:56,639 "Quedan exentos los casados y enfermos, 347 00:22:57,319 --> 00:22:59,360 los que estén sirviendo ya a la Corona, 348 00:22:59,519 --> 00:23:01,760 los miembros de la guardia, y los religiosos. 349 00:23:02,879 --> 00:23:06,879 De no obedecer, serán ajusticiados en la plaza pública." 350 00:23:07,360 --> 00:23:08,400 No puede ser. 351 00:23:23,120 --> 00:23:24,680 ¡Amo, por Dios! 352 00:23:24,839 --> 00:23:27,800 ¡Dígame que no le han reclutado, que no le han llamado a filas! 353 00:23:28,440 --> 00:23:30,319 Mañana parto a la frontera con Portugal. 354 00:23:34,279 --> 00:23:35,879 En cuanto les vean allí, 355 00:23:36,040 --> 00:23:38,919 los portugueses no se van a quedar con los brazos cruzados. 356 00:23:39,080 --> 00:23:41,480 Lo sé. Es una declaración de guerra. 357 00:23:41,639 --> 00:23:45,120 Yo también he combatido y he visto cómo los cañones reventaban 358 00:23:45,279 --> 00:23:47,160 a hombres como mostrencos. 359 00:23:47,319 --> 00:23:50,480 ¡Los que no volvían en una caja de pino, volvían sin piernas! 360 00:23:54,239 --> 00:23:56,879 No puedo hacer otra cosa, es un mandato real. 361 00:23:58,239 --> 00:24:01,919 Usted cumple con el reino cada vez que se pone el traje de Águila Roja. 362 00:24:02,599 --> 00:24:04,919 ¡Que lucha por un presente y un futuro mejor! 363 00:24:06,599 --> 00:24:08,360 Que no es justo. 364 00:24:08,519 --> 00:24:10,959 Usted se merece ser feliz más que nadie. 365 00:24:11,120 --> 00:24:13,160 ¡Más que nadie se lo merece! Se lo digo yo. 366 00:24:13,319 --> 00:24:15,000 No tengo alternativa, Sátur. 367 00:24:17,040 --> 00:24:18,599 No puede ir. 368 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 Y mucho menos ahora, que iba a casarse. 369 00:24:26,279 --> 00:24:27,120 ¡Eso es! 370 00:24:28,959 --> 00:24:30,559 Eso es, amo, casarse. 371 00:24:30,879 --> 00:24:33,440 Sólo están llamando a los solteros. ¿Por qué no se casa? 372 00:24:36,239 --> 00:24:40,000 No, Sátur, han prohibido todas las bodas en la villa 373 00:24:40,160 --> 00:24:42,639 hasta que los hombres partamos hacia Portugal. 374 00:24:53,080 --> 00:24:55,239 Mira, no sé cómo voy a hacerlo, 375 00:24:55,400 --> 00:24:59,120 pero yo les voy a conseguir un cura que les case a Uds. Dos en secreto, 376 00:24:59,680 --> 00:25:03,120 aunque me vaya la vida en ello. 377 00:25:09,800 --> 00:25:11,080 (Portazo) 378 00:25:17,919 --> 00:25:19,199 (Llaman a la puerta) 379 00:25:20,919 --> 00:25:23,120 Adelante. 380 00:25:46,400 --> 00:25:47,680 Estás despedida. 381 00:25:48,760 --> 00:25:50,319 Supongo que ya lo sabes. 382 00:25:51,480 --> 00:25:53,160 Ya he recogido mis cosas. 383 00:25:54,639 --> 00:25:56,519 Serás condenada por tus... 384 00:25:57,559 --> 00:25:59,720 inclinaciones tan inadecuadas. 385 00:26:08,639 --> 00:26:10,800 Yo no tengo nada que ver con tus perversiones. 386 00:26:13,199 --> 00:26:17,199 Como se te ocurra mencionar mi nombre en el juicio... 387 00:26:17,959 --> 00:26:21,120 Jamás haría nada semejante. 388 00:26:22,360 --> 00:26:23,839 Lo que me hiciste es... 389 00:26:26,959 --> 00:26:28,360 es asqueroso. 390 00:26:29,879 --> 00:26:30,959 Lo siento. 391 00:26:31,120 --> 00:26:32,519 ¿"Lo siento"? 392 00:26:34,440 --> 00:26:37,000 Esa faceta tuya no venía en tus referencias. 393 00:26:39,080 --> 00:26:41,800 Siempre he intentado luchar contra mi naturaleza... 394 00:26:43,000 --> 00:26:45,599 y, hasta ahora, lo había conseguido. 395 00:26:46,199 --> 00:26:48,239 ¿Tenías que probar precisamente conmigo? 396 00:26:49,279 --> 00:26:51,599 ¿Por qué? ¿Por qué yo? 397 00:26:54,480 --> 00:26:56,959 Estoy enamorada de usted. 398 00:26:59,400 --> 00:27:00,720 ¿Qué? 399 00:27:00,879 --> 00:27:04,800 Me enamoré desde el primer día que la vi. 400 00:27:06,839 --> 00:27:08,480 Yo nunca te había visto antes. 401 00:27:08,639 --> 00:27:09,839 Yo a usted sí. 402 00:27:11,879 --> 00:27:14,440 Fue en una recepción que dio la duquesa de Sepúlveda 403 00:27:14,599 --> 00:27:15,919 hace dos años. 404 00:27:16,080 --> 00:27:17,360 Serví allí. 405 00:27:18,480 --> 00:27:20,839 Usted bailaba con Honoré Grimaldi, 406 00:27:21,000 --> 00:27:22,599 el príncipe de Mónaco. 407 00:28:01,199 --> 00:28:04,800 (OFF) "Las demás criadas hablaban de lo apuesto que era el príncipe... 408 00:28:06,720 --> 00:28:10,040 y, sin embargo, yo sólo tenía ojos para usted. 409 00:28:11,279 --> 00:28:13,120 No podía dejar de mirarla." 410 00:28:15,480 --> 00:28:18,480 Pensé que era la mujer más hermosa que había visto nunca. 411 00:28:19,919 --> 00:28:23,160 (SOLLOZANDO) Jamás había sentido nada parecido. Jamás. 412 00:28:27,239 --> 00:28:29,480 No recuerdo esa velada. 413 00:28:33,839 --> 00:28:37,040 Vamos, La Santa Inquisición se ocupará de ti. 414 00:28:54,239 --> 00:28:57,080 ¡Amo! ¡Amo! 415 00:28:57,239 --> 00:28:58,839 ¿Qué ocurre? 416 00:28:59,000 --> 00:29:02,239 He buscado en todas las parroquias de aquí a Tomelloso 417 00:29:02,400 --> 00:29:04,199 y ni un solo cura que casarles. 418 00:29:04,360 --> 00:29:06,879 No, y es más: dos casi me denuncian. 419 00:29:08,360 --> 00:29:11,000 Tienen miedo, Sátur, no les culpo. 420 00:29:11,160 --> 00:29:12,440 ¿Y si huimos? 421 00:29:12,599 --> 00:29:15,800 ¿Y si nos vamos usted, el chiquillo, la señora..., qué le digo yo, 422 00:29:15,959 --> 00:29:18,400 "pa" las Áfricas? ¿Eh? 423 00:29:18,559 --> 00:29:20,919 No es el tipo de vida que quiero para mi familia. 424 00:29:21,599 --> 00:29:24,959 Amo, mañana le llevan a usted a la guerra. 425 00:29:27,040 --> 00:29:30,360 Este puede ser el último día que vea a su familia. (JADEA) 426 00:29:36,720 --> 00:29:40,080 Yo mejor los dejo solos. 427 00:29:46,360 --> 00:29:47,959 ¿Qué quieres? 428 00:29:48,120 --> 00:29:51,480 Despedirme. Sé que mañana te llevan a proteger la frontera. 429 00:29:53,279 --> 00:29:55,919 No hacía falta que vinieras para eso. 430 00:29:57,319 --> 00:29:58,879 Llevo una vida buscándote... 431 00:29:59,919 --> 00:30:02,720 y, ahora que te encuentro, vuelven a separarnos. 432 00:30:02,879 --> 00:30:04,279 ¿Y qué quieres? ¿Un abrazo? 433 00:30:11,040 --> 00:30:13,120 No me importa lo que pienses de mí. 434 00:30:14,720 --> 00:30:18,519 Si te ocurre algo en el frente, cuidaré de tu hijo. 435 00:30:19,519 --> 00:30:22,800 Alonso ya tiene gente que le cuida, gente honrada. 436 00:30:24,599 --> 00:30:25,959 Ahora, vete de mi casa. 437 00:30:48,440 --> 00:30:49,760 Gonzalo, 438 00:30:50,559 --> 00:30:53,120 conozco a un cura que puede casaros. 439 00:30:53,279 --> 00:30:54,199 ¿Quién? 440 00:30:55,480 --> 00:30:57,519 Vive en un lazareto apartado. 441 00:30:59,279 --> 00:31:01,720 Ayuda a los leprosos que están a punto de morir. 442 00:31:16,120 --> 00:31:16,760 - (TOSE) 443 00:31:49,480 --> 00:31:51,760 ¿Se puede saber qué estamos haciendo aquí, amo? 444 00:31:54,760 --> 00:31:57,800 A ver si le va a matar la lepra y no los portugueses. 445 00:31:57,959 --> 00:32:00,519 Cipri dijo que el cura que podía casarme estaba aquí. 446 00:32:00,680 --> 00:32:04,440 ¿Pero desde cuándo le hacemos caso al Cipriano? ¡Vámonos de aquí! 447 00:32:04,599 --> 00:32:06,959 (TOS) 448 00:32:19,239 --> 00:32:20,559 ¿Qué hace, amo? 449 00:32:21,919 --> 00:32:24,639 ¡Ni se acerque! A ver si se va a contagiar. 450 00:32:25,160 --> 00:32:26,800 Tome. 451 00:32:32,919 --> 00:32:36,919 Buscamos al padre Samuel, nos han dicho que podíamos encontrarlo aquí. 452 00:32:44,919 --> 00:32:47,800 ¿No ve que lo mismo se le ha caído la lengua a cachos? 453 00:32:47,959 --> 00:32:50,279 ¡Venga, vámonos de aquí, por Dios! 454 00:32:51,160 --> 00:32:52,879 ¡No deberíais estar aquí! 455 00:32:54,000 --> 00:32:55,559 Padre Samuel. 456 00:32:58,559 --> 00:33:01,239 Éste no es lugar para gente sana. 457 00:33:02,599 --> 00:33:03,919 Le estábamos buscando. 458 00:33:09,639 --> 00:33:11,279 ¡Que tiene la lepra! 459 00:33:11,440 --> 00:33:14,160 Cuando decidí servir a estos hijos de Dios, 460 00:33:14,319 --> 00:33:17,239 sabía los riesgos que corría. ¿A qué habéis venido? 461 00:33:18,919 --> 00:33:20,360 Necesito que haga algo por mí. 462 00:33:20,519 --> 00:33:22,440 Amo, que le digo que tiene la lepra. 463 00:33:22,599 --> 00:33:24,239 No imagino qué puedo hacer por ti. 464 00:33:24,400 --> 00:33:27,599 Yo sólo cuido a aquéllos que lo necesitan de verdad. 465 00:33:29,519 --> 00:33:30,919 Yo también necesito su ayuda. 466 00:33:31,080 --> 00:33:34,680 No, amo, no. No haga eso. ¡No lo haga, por Dios! 467 00:33:38,000 --> 00:33:41,040 Quiero que celebre mi boda. 468 00:33:51,440 --> 00:33:53,239 INQUISIDOR (OFF): "Por la presente, 469 00:33:53,400 --> 00:33:55,760 el tribunal de la Santa Inquisición... 470 00:33:56,800 --> 00:33:59,199 condena a esta pecadora, 471 00:33:59,360 --> 00:34:01,319 según su propia confesión, 472 00:34:02,680 --> 00:34:04,319 por tener contacto carnal 473 00:34:04,480 --> 00:34:06,559 con personas de su mismo sexo,..." 474 00:34:06,720 --> 00:34:08,879 MUJER: ¡Guarrona! HOMBRE: ¡Degenerada! 475 00:34:09,040 --> 00:34:12,120 INQUISIDOR: "...a todas luces, un atentado contra Dios 476 00:34:12,279 --> 00:34:14,040 y contra la moral cristiana." 477 00:34:14,199 --> 00:34:17,440 HOMBRE: ¡Pecadora! ¡Degenerada! 478 00:34:18,319 --> 00:34:21,919 INQUISIDOR: "Por ello, se ordena que le castiguen con cien latigazos... 479 00:34:22,959 --> 00:34:24,800 para que, en adelante, 480 00:34:24,959 --> 00:34:28,839 enmiende su error." 481 00:36:09,080 --> 00:36:10,279 - (GIME) 482 00:37:56,480 --> 00:37:58,760 - Debería estar listo antes de la recepción. 483 00:38:03,919 --> 00:38:05,599 Espero que no lo mojen tus lágrimas. 484 00:38:07,800 --> 00:38:09,199 - Perdón, señora. 485 00:38:10,000 --> 00:38:13,959 - ¿Qué te pasa? ¿No te gusta cómo va el cuadro? 486 00:38:14,480 --> 00:38:16,199 - No, no es eso. 487 00:38:16,360 --> 00:38:19,080 - ¿Es... por tu prometido? 488 00:38:20,480 --> 00:38:21,599 - Sí, señora. 489 00:38:23,000 --> 00:38:24,519 Le han llamado a filas. 490 00:38:26,720 --> 00:38:30,000 - Debería llenarte de orgullo, luchará por su país. 491 00:38:31,559 --> 00:38:33,440 - No le veo ningún orgullo a las guerras. 492 00:38:35,239 --> 00:38:39,239 Sólo traen muerte y no deberían existir. 493 00:38:39,559 --> 00:38:42,959 - Las guerras son tan necesarias como el aire que respiras. 494 00:38:44,000 --> 00:38:46,919 Existirán siempre que haya reinos que envidien nuestros tesoros 495 00:38:47,080 --> 00:38:49,519 o tierras que conquistar para mayor gloria de Dios. 496 00:38:51,239 --> 00:38:52,680 - ¿Qué pasa con las familias? 497 00:38:53,720 --> 00:38:57,279 ¿Y con las mujeres que se quedan solas? ¿Y las madres? 498 00:38:58,319 --> 00:39:01,239 - Que estarán orgullosas por traer al mundo hijos tan valerosos, 499 00:39:01,400 --> 00:39:03,199 dispuestos a dar su vida por ellas. 500 00:39:05,959 --> 00:39:08,080 Ésa es nuestra misión como mujeres... 501 00:39:09,680 --> 00:39:11,319 y no, hacerles dudar. 502 00:39:15,080 --> 00:39:17,080 Volveré cuando se te sequen las lágrimas. 503 00:39:43,480 --> 00:39:44,720 - Tienes visita, Margarita. 504 00:39:49,760 --> 00:39:53,639 - Cipri... Cipri... ¡Ay, Cipri! - Margarita, no llores. 505 00:39:54,839 --> 00:39:57,319 Acompáñame. Coge tu capa, venga. 506 00:39:57,480 --> 00:40:00,239 - ¿Que te acompañe adónde? Pero... Cipri, 507 00:40:00,639 --> 00:40:02,279 ¿adónde vamos? - Al bosque. 508 00:40:02,680 --> 00:40:05,120 - ¿Para qué voy a ir yo al bosque ahora? 509 00:40:06,160 --> 00:40:07,440 - Vas a casarte. 510 00:40:08,319 --> 00:40:09,400 - ¿Qué? 511 00:40:09,559 --> 00:40:12,000 - Venga, no hay tiempo que perder. ¡Vamos! 512 00:40:12,160 --> 00:40:13,160 - Pero... 513 00:40:18,760 --> 00:40:21,519 Amo, ¿ha visto usted los anillos? 514 00:40:26,919 --> 00:40:28,199 ¿Qué hace ahí "parao"? 515 00:40:29,239 --> 00:40:31,120 Deberíamos ir tirando ya "pal" bosque. 516 00:40:33,959 --> 00:40:36,080 ¿Y si Cipri no ha podido hablar con Margarita? 517 00:40:36,599 --> 00:40:38,919 A lo mejor no le han dejado entrar en palacio. 518 00:40:39,080 --> 00:40:42,160 No se me ponga Vd. Nervioso, que ya sufro yo bastante por los dos. 519 00:40:57,080 --> 00:40:59,000 Si es que esto no es boda ni es "na". 520 00:41:00,519 --> 00:41:03,680 Casarlos ahí, en mitad del bosque, como... como dos ardillas. 521 00:41:05,319 --> 00:41:08,720 Y con un cura leproso, que se cae el pobre hombre a cachos. 522 00:41:13,279 --> 00:41:14,879 Soy el Águila Roja, Sátur. 523 00:41:16,559 --> 00:41:19,760 Nunca he antepuesto mis necesidades a las de la gente. Nunca. 524 00:41:21,519 --> 00:41:24,519 ¿Qué dice ahora? 525 00:41:24,800 --> 00:41:26,519 Mañana muchos hombres irán al frente. 526 00:41:26,680 --> 00:41:29,599 No me vuelva usted con ese tema, se lo pido por favor. 527 00:41:29,760 --> 00:41:32,319 Esa gente no va a tener mi suerte. 528 00:41:32,480 --> 00:41:35,080 ¡Pues claro que no van a tener su suerte! 529 00:41:35,239 --> 00:41:38,160 La suerte de estar con la mujer a la que aman hasta los restos. 530 00:41:39,400 --> 00:41:42,000 Sería un crimen no casarse esta noche. 531 00:41:52,839 --> 00:41:54,239 (SUSPIRA RESIGNADO) 532 00:41:57,279 --> 00:41:58,440 Tienes razón. 533 00:42:00,800 --> 00:42:02,400 ¿Cómo que tengo razón? 534 00:42:03,559 --> 00:42:06,000 ¿"Asín"? ¿Sin debatir ni "na"? 535 00:42:07,160 --> 00:42:10,279 Hoy debería ser el día más feliz de mi vida, Sátur. Y va a serlo. 536 00:42:10,440 --> 00:42:12,760 Diga Vd. Que sí, claro que sí. ¡Ésa es la actitud! 537 00:42:12,919 --> 00:42:15,279 ¡Ésa es la actitud, coño! ¡Basta de llantos! 538 00:42:15,440 --> 00:42:18,199 ¡Ésta va a ser la boda secreta más memorable de las Españas 539 00:42:18,360 --> 00:42:21,839 y del mundo conocido! ¡Por mis santos huevos se lo digo yo! 540 00:42:22,000 --> 00:42:23,599 ¿Adónde vas? 541 00:42:23,760 --> 00:42:25,519 A por unos farolillos, 542 00:42:25,680 --> 00:42:28,000 no hay boda sin luz ni adornos. 543 00:42:28,160 --> 00:42:31,959 Vamos a hacer una boda secreta, se trata de no llamar la atención. 544 00:42:32,120 --> 00:42:33,000 Amo, 545 00:42:33,160 --> 00:42:36,879 tengo yo más ganas que se casen ustedes dos que ustedes mismos. 546 00:42:37,040 --> 00:42:40,519 Va a ser la boda perfecta, secreta a la par que alegre. Hágame caso. 547 00:42:40,680 --> 00:42:41,879 ¡Ya...! 548 00:42:42,040 --> 00:42:45,440 No hay más que hablar, usted fíese de mi buen gusto. 549 00:42:52,319 --> 00:42:55,120 REY: Estaremos preparados para lo que pueda pasar. 550 00:42:56,160 --> 00:42:58,080 Enviaremos tropas 551 00:42:58,239 --> 00:43:00,639 al centro y sur de la frontera, 552 00:43:00,800 --> 00:43:04,000 y dejaremos que el grueso acampe cerca... 553 00:43:04,160 --> 00:43:05,639 de Ciudad Rodrigo. 554 00:43:06,680 --> 00:43:10,480 - Los portugueses pueden ver este movimiento como una provocación. 555 00:43:10,639 --> 00:43:12,040 ¿Y si nos atacan? 556 00:43:13,160 --> 00:43:16,639 - Responderemos con todas nuestras fuerzas. 557 00:43:18,239 --> 00:43:20,879 Podéis iros. - Majestad. 558 00:43:34,120 --> 00:43:37,360 - Así, lo único que conseguiremos 559 00:43:37,519 --> 00:43:39,559 es otra derrota como la de Elvas. 560 00:43:40,040 --> 00:43:41,760 - No he pedido su opinión. 561 00:43:41,919 --> 00:43:45,599 Me dijo que no me callara nunca, ni ante usted. Y eso hago. 562 00:43:46,319 --> 00:43:49,559 Ahora, si lo prefiere... - Hable. 563 00:43:52,800 --> 00:43:55,599 Si respondiésemos a una agresión, los portugueses 564 00:43:55,760 --> 00:43:58,199 nos dejarían paso libre hacia Lisboa, 565 00:43:58,360 --> 00:44:02,279 donde esperan los barcos ingleses, para cogernos entre dos fuegos. 566 00:44:07,760 --> 00:44:09,599 - ¿Y qué propone? 567 00:44:10,319 --> 00:44:14,279 - Matar al rey Alfonso, descabezarlos. 568 00:44:18,040 --> 00:44:19,440 - ¿Y cómo pretende hacerlo? 569 00:44:19,599 --> 00:44:22,160 - Aprovechando que están pendientes de nuestros soldados, 570 00:44:22,319 --> 00:44:25,199 enviaremos un pequeño grupo de hombres a territorio enemigo 571 00:44:25,440 --> 00:44:27,120 para acabar con su vida. 572 00:44:29,040 --> 00:44:30,839 - ¿Quién sería capaz de hacer algo así? 573 00:44:31,000 --> 00:44:33,639 Si fuese tan sencillo, yo mismo lo hubiera ordenado. 574 00:44:33,800 --> 00:44:37,080 - Confíe en mí, elegiré a la gente adecuada. 575 00:44:37,319 --> 00:44:40,440 Con cinco hombres y yo, 576 00:44:40,599 --> 00:44:41,760 será suficiente. 577 00:44:42,800 --> 00:44:46,239 - Seis hombres en territorio enemigo me sigue pareciendo una empresa... 578 00:44:46,400 --> 00:44:49,959 descabellada. - Usted no tiene nada que perder. 579 00:44:50,120 --> 00:44:53,000 Si fracasamos, acabaremos muertos. 580 00:44:53,160 --> 00:44:54,599 Pero, ¿y si tenemos éxito? 581 00:44:56,800 --> 00:44:59,279 La Corona volverá a su legítimo dueño: 582 00:44:59,919 --> 00:45:02,040 su majestad. 583 00:45:04,680 --> 00:45:05,839 - Hágalo. 584 00:45:25,720 --> 00:45:26,959 Bien ajustado. 585 00:45:30,760 --> 00:45:31,879 Ya está. 586 00:45:38,959 --> 00:45:41,599 Éste es precioso, señora. 587 00:45:42,440 --> 00:45:44,360 No, quiero ir sencilla. 588 00:45:49,440 --> 00:45:52,080 ¡Señora, acabo de pasarle las tenacillas! 589 00:45:52,239 --> 00:45:54,760 Quiero ir natural. Llama al cochero. 590 00:46:04,800 --> 00:46:06,400 La sentencia ha sido ejecutada. 591 00:46:08,360 --> 00:46:09,720 ¿Qué sentencia? 592 00:46:11,599 --> 00:46:13,919 A veces me asusta tu capacidad para olvidar. 593 00:46:14,080 --> 00:46:16,800 Acaban de torturar casi hasta la muerte a una persona que... 594 00:46:16,959 --> 00:46:19,199 trabajaba a tu servicio. 595 00:46:19,360 --> 00:46:20,879 ¿A Soledad? 596 00:46:22,040 --> 00:46:24,919 Cada vez van más deprisa en la Inquisición. 597 00:46:26,000 --> 00:46:29,959 Se les acumula el trabajo, hay mucha pecadora por ahí suelta. 598 00:46:34,919 --> 00:46:37,919 Bueno, está viva. 599 00:46:38,080 --> 00:46:41,080 No todos los que pasan por ese tribunal pueden decir lo mismo. 600 00:46:41,239 --> 00:46:45,120 Ha quedado marcada para toda su vida, no la contratarán jamás. 601 00:46:46,839 --> 00:46:49,080 Entonces, todo en orden. 602 00:46:49,239 --> 00:46:52,000 Tú has hecho cumplir la justicia, 603 00:46:52,160 --> 00:46:54,599 yo me he curado, la noche sigue al día 604 00:46:54,760 --> 00:46:56,639 y, en fin, la vida continúa. 605 00:46:56,800 --> 00:46:58,800 Y ahora, si me disculpas... 606 00:47:05,000 --> 00:47:08,760 Te has puesto muy elegante esta noche. ¿Vas al teatro? 607 00:47:09,559 --> 00:47:10,559 Sí. 608 00:47:11,599 --> 00:47:14,279 Quiero que... todo el mundo admire 609 00:47:14,440 --> 00:47:16,800 mi nuevo y bonito rostro. 610 00:47:19,440 --> 00:47:20,800 Que te diviertas. 611 00:47:29,160 --> 00:47:33,120 Señora marquesa, ¿donde quiere que la lleve? 612 00:47:33,279 --> 00:47:35,720 Vamos al barrio de San Felipe, 613 00:47:35,879 --> 00:47:37,360 a la casa del maestro. 614 00:47:47,680 --> 00:47:49,400 Sólo falta la novia. 615 00:47:49,559 --> 00:47:51,279 Ya debería estar aquí. 616 00:47:51,440 --> 00:47:54,279 La culpa va a ser de Cipriano fijo. 617 00:47:54,599 --> 00:47:57,199 Lo mismo se ha confundido de bosque. Éste es... 618 00:47:57,360 --> 00:47:59,440 No, tampoco está aquí el padre Samuel. 619 00:48:00,519 --> 00:48:03,239 Con que ese hombre llegue de una sola pieza, yo me conformo. 620 00:48:06,239 --> 00:48:07,839 Aquí está. 621 00:48:08,000 --> 00:48:09,160 ¡Padre! 622 00:48:11,519 --> 00:48:14,839 Le agradezco que haya venido. Sé lo mucho que arriesga al casarnos. 623 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 No te preocupes, hijo, no te preocupes. 624 00:48:21,639 --> 00:48:25,400 ¡Aquí está la novia! (RÍE) 625 00:48:55,319 --> 00:48:58,279 Por fin vas a ser mi esposa. 626 00:49:00,959 --> 00:49:03,040 No me puedo creer que esto vaya a ocurrir. 627 00:49:20,599 --> 00:49:22,760 Dejen las palabras bonitas para luego. ¡Venga! 628 00:49:25,480 --> 00:49:28,680 Señora, vamos con la ceremonia. 629 00:49:37,959 --> 00:49:40,839 Estamos aquí reunidos para unir en matrimonio a Gonzalo... 630 00:49:41,000 --> 00:49:42,360 ¡Un momento, un momento! 631 00:49:43,120 --> 00:49:44,839 Un momento, padre, un momento. 632 00:49:45,440 --> 00:49:47,720 (ELLA RÍE) 633 00:49:55,599 --> 00:49:57,599 Respetemos por lo menos una tradición. 634 00:49:57,760 --> 00:49:58,800 Gracias. 635 00:50:00,319 --> 00:50:01,440 Adelante, cuando quiera. 636 00:50:05,879 --> 00:50:08,959 Estamos aquí reunidos para unir en matrimonio 637 00:50:09,120 --> 00:50:11,839 a Gonzalo de Montalvo y Margarita Hernando. 638 00:50:12,800 --> 00:50:15,599 Según el Génesis, "la vida de la pareja 639 00:50:15,760 --> 00:50:19,480 es un signo donde hombre y mujer alcanzan la plenitud, 640 00:50:19,639 --> 00:50:21,919 dan vida, crean belleza, 641 00:50:22,080 --> 00:50:25,120 perdonan siempre y aman por amar". 642 00:50:35,400 --> 00:50:38,480 Los anillos, que dentro de poco intercambiaréis, 643 00:50:38,639 --> 00:50:42,599 os recordarán que siempre estáis participando de la alianza 644 00:50:42,760 --> 00:50:45,360 que Dios ha establecido con los hombres. 645 00:51:19,199 --> 00:51:20,319 Margarita, 646 00:51:21,680 --> 00:51:25,000 recibe esta alianza en señal de mi amor y mi fidelidad a ti. 647 00:51:37,919 --> 00:51:39,720 Gonzalo, 648 00:51:39,879 --> 00:51:42,720 recibe esta alianza en señal de mi amor 649 00:51:42,879 --> 00:51:44,120 y fidelidad a ti. 650 00:51:49,680 --> 00:51:51,160 - Margarita, 651 00:51:51,319 --> 00:51:54,000 ¿quieres recibir a Gonzalo por esposo 652 00:51:54,160 --> 00:51:55,919 y prometes serle fiel 653 00:51:56,080 --> 00:51:58,519 en las alegrías y en las penas, 654 00:51:58,680 --> 00:52:00,400 en la salud y en la enfermedad, 655 00:52:00,800 --> 00:52:03,000 y, así, amarle y respetarle 656 00:52:03,279 --> 00:52:06,199 todos los días de tu vida? 657 00:52:09,839 --> 00:52:10,919 - Sí, quiero. 658 00:52:11,959 --> 00:52:15,519 - Gonzalo, ¿quieres a Margarita por esposa 659 00:52:15,680 --> 00:52:18,599 y prometes serle fiel en las alegrías y en las penas,... 660 00:52:18,760 --> 00:52:19,400 (Relincho) 661 00:52:19,559 --> 00:52:20,919 ...en la salud y... 662 00:52:21,120 --> 00:52:22,680 - ¡Alto, en nombre de su majestad! 663 00:52:48,440 --> 00:52:50,680 ¿Qué vais a hacernos? 664 00:52:51,800 --> 00:52:53,239 A ellos nada. 665 00:52:54,720 --> 00:52:57,279 Sólo te quiero a ti. 666 00:53:38,319 --> 00:53:39,519 Señora marquesa. 667 00:53:40,279 --> 00:53:42,000 ¿Qué...? ¿Qué hace aquí? 668 00:53:42,160 --> 00:53:45,800 Buenas noches, Alonso. ¿Está tu padre? 669 00:53:45,959 --> 00:53:47,360 No. 670 00:53:47,519 --> 00:53:49,120 ¿Sabes cuándo va a volver? 671 00:53:50,360 --> 00:53:52,120 No. 672 00:53:52,279 --> 00:53:54,959 ¿Se puede saber dónde se ha metido a estas horas? 673 00:53:55,120 --> 00:53:56,239 No lo sé. 674 00:53:56,879 --> 00:53:58,639 Vamos a ver, Alonso, 675 00:53:58,800 --> 00:54:02,120 ¿sabes dar alguna otra respuesta que no sea "No, no lo sé"? 676 00:54:03,919 --> 00:54:05,000 ¿Quería algo? 677 00:54:06,080 --> 00:54:07,319 Puedo dejarle un recado. 678 00:54:08,599 --> 00:54:11,120 Pues... que me viera..., 679 00:54:11,559 --> 00:54:14,720 quiero decir, verle. Sólo quería verle. 680 00:54:15,919 --> 00:54:17,360 Ya no tiene el parche del ojo. 681 00:54:18,319 --> 00:54:21,000 Qué observador, ¿no? 682 00:54:21,160 --> 00:54:22,360 Ya estoy bien. 683 00:54:23,800 --> 00:54:25,239 Le diré que ha venido a verle. 684 00:54:27,000 --> 00:54:28,000 Buenas noches. 685 00:54:28,160 --> 00:54:29,680 Buenas noches, Alonso. 686 00:55:18,839 --> 00:55:20,160 Podéis iros. 687 00:55:24,239 --> 00:55:26,239 ¿Vas a decirme ya qué es lo que quieres? 688 00:55:33,599 --> 00:55:37,080 Quiero.... que formes parte de algo importante, 689 00:55:39,000 --> 00:55:40,080 histórico. 690 00:55:40,239 --> 00:55:43,480 Acabas de sacarme de mi boda, ¿qué hay más importante que eso? 691 00:55:43,639 --> 00:55:45,199 ¿Tu boda? 692 00:55:45,360 --> 00:55:47,919 ¿Un hombre como tú casado? ¿A quién quieres engañar? 693 00:55:49,279 --> 00:55:52,120 Ni tú ni yo nacimos para engordar ante un fuego. 694 00:55:52,279 --> 00:55:53,680 Eso no es asunto tuyo. 695 00:55:57,239 --> 00:55:58,480 Está bien. 696 00:55:58,639 --> 00:56:02,000 Vamos a matar al rey de Portugal y te necesito. 697 00:56:06,519 --> 00:56:07,519 No cuentes conmigo. 698 00:56:07,680 --> 00:56:10,480 Tus habilidades pueden ser de gran ayuda para tu país. 699 00:56:11,080 --> 00:56:12,480 ¿Vas a darle la espalda? 700 00:56:15,959 --> 00:56:17,959 Yo no estoy al servicio de nadie. 701 00:56:20,199 --> 00:56:21,279 Eh, 702 00:56:22,959 --> 00:56:24,720 no te estoy pidiendo nada. 703 00:56:25,879 --> 00:56:27,199 Sólo te informo. 704 00:56:28,839 --> 00:56:30,559 Si te niegas a colaborar, 705 00:56:31,720 --> 00:56:34,080 todo el mundo sabrá quién eres en realidad. 706 00:56:39,879 --> 00:56:42,319 Debí matarte cuando tuve ocasión de hacerlo. 707 00:56:42,480 --> 00:56:43,919 (RÍE) 708 00:56:45,199 --> 00:56:48,199 Y puede que pienses en hacerlo ahora, ¿eh? 709 00:56:48,360 --> 00:56:49,400 Por eso, 710 00:56:49,559 --> 00:56:52,440 he dejado una decena de cartas preparadas para ser enviadas, 711 00:56:52,599 --> 00:56:56,279 por si me pasa algo, con información... 712 00:56:56,440 --> 00:56:59,720 muy precisa sobre el "Águila Roja". 713 00:57:05,360 --> 00:57:06,839 No tienes alternativa. 714 00:57:17,919 --> 00:57:19,120 (JADEANTE) ¡Amo! 715 00:57:19,959 --> 00:57:21,559 Amo, menos mal que está Vd. Aquí. 716 00:57:21,720 --> 00:57:24,519 Llevo toda la noche buscándole por los calabozos de la villa. 717 00:57:24,680 --> 00:57:27,720 Pensaba que le estaban estirando en el potro ése. 718 00:57:28,120 --> 00:57:29,879 ¿Y cómo es que le han soltado? 719 00:57:30,040 --> 00:57:32,080 ¿Cómo es que nos han dejado libres a todos? 720 00:57:32,239 --> 00:57:34,239 No querían parar la boda, Sátur. 721 00:57:34,400 --> 00:57:37,760 Me querían a mí, al Águila Roja. 722 00:57:38,360 --> 00:57:41,919 ¿Cómo que querían al Águila? Frene, que estoy perdiendo el hilo. 723 00:57:42,080 --> 00:57:43,800 ¿Qué tiene que ver el Águila en esto? 724 00:57:43,959 --> 00:57:47,160 El traslado de tropas a la frontera de Portugal es una tapadera. 725 00:57:48,199 --> 00:57:50,279 Quieren confundir a los portugueses. 726 00:57:50,440 --> 00:57:51,440 ¿Qué? 727 00:57:53,239 --> 00:57:56,839 La verdadera misión es infiltrarnos en Portugal y matar a su rey. 728 00:57:57,919 --> 00:58:01,360 ¿Infiltrarnos? ¿Quiénes? No entiendo "na" de lo que me está contando. 729 00:58:01,519 --> 00:58:04,800 Malasangre quiere formar un grupo de cinco personas que le acompañen. 730 00:58:05,440 --> 00:58:06,639 Yo soy uno de ellos. 731 00:58:08,120 --> 00:58:12,120 ¿Cómo que cinco? ¿Cinco hombres contra todo el reino portugués? 732 00:58:13,639 --> 00:58:15,440 ¿Y usted qué les ha contestado? 733 00:58:15,599 --> 00:58:18,599 Sabe quién soy, Sátur. No me he podido negar. 734 00:58:19,760 --> 00:58:22,720 ¡Lo sabía! ¡Lo sabía! Sabía... 735 00:58:22,879 --> 00:58:26,160 Sabía que teníamos que pasar a cuchillo a ese hombre en su momento. 736 00:58:26,319 --> 00:58:28,959 Parto con el grupo esta misma tarde. 737 00:58:29,120 --> 00:58:31,319 ¡Vd. No va a ningún lado! ¡Vd. Tiene que huir! 738 00:58:32,800 --> 00:58:35,120 ¿Qué hacen cinco hombres en campo enemigo? 739 00:58:35,279 --> 00:58:37,000 ¡Eso es meterse en la boca del lobo! 740 00:58:37,160 --> 00:58:39,480 ¿Crees que no lo sé? Si no lo hago, me denunciará. 741 00:58:39,639 --> 00:58:42,559 ¿Quiénes son los otros magníficos? ¿Con quién se jugará la vida? 742 00:58:42,720 --> 00:58:44,040 No lo sé. 743 00:58:44,199 --> 00:58:46,279 ¿Cómo que no lo sabe? ¡La madre que me parió! 744 00:58:46,480 --> 00:58:49,639 Usted... Usted tiene que huir, desertar, escapar... 745 00:58:49,800 --> 00:58:52,639 ¿No se da cuenta que esto es como un suicidio anunciado? 746 00:59:09,760 --> 00:59:11,279 (EXCLAMACIÓN) 747 00:59:16,319 --> 00:59:18,680 Acabo de leer vuestras referencias. 748 00:59:19,760 --> 00:59:21,040 Son inmejorables. 749 00:59:23,199 --> 00:59:25,160 Pero lo que de verdad importa, 750 00:59:25,319 --> 00:59:27,239 no está escrito en esos pliegos. 751 00:59:30,239 --> 00:59:31,959 ¿Con cuántos señores te has acostado? 752 00:59:34,720 --> 00:59:36,480 Oh, venga, 753 00:59:36,639 --> 00:59:39,239 no os hagáis las estrechas conmigo. 754 00:59:39,400 --> 00:59:42,040 Ya sabéis a lo que me refiero: vuestros señores, 755 00:59:42,199 --> 00:59:44,440 los amos de las casas donde servíais. 756 00:59:49,400 --> 00:59:50,879 Ninguno, señora. 757 00:59:56,160 --> 00:59:57,319 ¿Y tú? 758 00:59:57,720 --> 00:59:59,160 Tampoco, señora. 759 01:00:03,559 --> 01:00:04,879 (SUSPIRA) 760 01:00:09,120 --> 01:00:10,000 Uno. 761 01:00:17,879 --> 01:00:21,519 Tú te has acostado con los cuatro señores a lo que has servido. 762 01:00:21,959 --> 01:00:25,519 Tú dejaste a tu bastardo abandonado en el orfelinato de la villa. 763 01:00:25,680 --> 01:00:29,360 ¿Pensabais que no me iba a enterar? ¡Fuera de mi palacio! ¡Vamos, fuera! 764 01:00:39,279 --> 01:00:42,480 Eres la única que ha sido sincera. 765 01:00:44,639 --> 01:00:47,879 Es un... buen comienzo. 766 01:00:48,040 --> 01:00:49,239 Gracias, señora. 767 01:00:49,400 --> 01:00:51,559 Pero hace falta mucho más. 768 01:00:51,720 --> 01:00:54,680 La gobernanta de este palacio debe servirme día y noche, 769 01:00:54,839 --> 01:00:58,239 llueva o nieve, esté enferma o agotada. 770 01:00:58,400 --> 01:01:01,559 Harás lo que yo te diga, cuando yo te lo diga, sin dudar un instante. 771 01:01:02,279 --> 01:01:03,800 Sí, señora. 772 01:01:03,959 --> 01:01:06,599 Para que quede claro, serás... 773 01:01:06,760 --> 01:01:08,440 prácticamente mi esclava. 774 01:01:09,480 --> 01:01:10,639 Sí, acepto. 775 01:01:12,800 --> 01:01:14,559 Empiezas ahora mismo. 776 01:01:35,800 --> 01:01:36,440 ¡Ayúdame! 777 01:01:41,680 --> 01:01:42,319 ¡Madre! 778 01:02:10,120 --> 01:02:12,959 ¡Déjame! ¡Quiero hablar con él! ¡Quiero hablar con él! 779 01:02:13,120 --> 01:02:15,120 No sé cómo lo ha hecho, ha entrado hasta... 780 01:02:15,279 --> 01:02:17,120 ¡Quiero audiencia con usted! 781 01:02:17,279 --> 01:02:20,720 Debo decirle algo importante, muy importante. ¡Déjame, déjame! 782 01:02:22,319 --> 01:02:23,160 Déjanos solos. 783 01:02:28,199 --> 01:02:30,519 Dame una buena razón para que no te mate. 784 01:02:32,080 --> 01:02:34,959 No sé si se acuerda de mí, nos vimos cuando... 785 01:02:45,199 --> 01:02:46,959 Yo soy el criado del Águila Roja. 786 01:02:47,120 --> 01:02:48,440 No te recuerdo. 787 01:02:48,839 --> 01:02:52,760 Los cronistas no me mencionan. Como casi siempre estoy escondido... 788 01:02:52,919 --> 01:02:54,319 No tengo tiempo que perder. 789 01:02:55,839 --> 01:02:57,559 ¿A qué has venido? 790 01:02:58,680 --> 01:03:00,599 No se lleve a mi amo a Portugal. 791 01:03:02,800 --> 01:03:04,319 ¿Qué sabes tú de la misión? 792 01:03:05,000 --> 01:03:08,680 Nadie, absolutamente nadie, 793 01:03:08,839 --> 01:03:11,120 puede conocer lo que vamos a hacer allí. 794 01:03:12,959 --> 01:03:15,000 Sé guardar un secreto, señor. 795 01:03:15,160 --> 01:03:19,040 Además, venía a ofrecerle algo. 796 01:03:26,360 --> 01:03:30,199 Quiero entrar en el grupo, me cambio por mi amo. 797 01:03:32,239 --> 01:03:33,959 (RÍE) 798 01:03:35,279 --> 01:03:36,519 ¿Tú...? 799 01:03:38,760 --> 01:03:40,559 ¿Tú quieres sustituir al Águila Roja? 800 01:03:40,879 --> 01:03:44,559 Lo sé, no soy él, pero he visto todas sus peleas. Todas. 801 01:03:44,720 --> 01:03:47,080 Llevo años a su servicio. 802 01:03:47,239 --> 01:03:49,239 Le he salvado un par de veces. 803 01:03:51,080 --> 01:03:53,720 ¿Y estás dispuesto a morir para salvar su vida? 804 01:03:54,519 --> 01:03:56,279 Siempre. 805 01:03:58,519 --> 01:04:01,760 Admiro tu lealtad, pero mi respuesta es no. 806 01:04:01,919 --> 01:04:04,000 Necesito a alguien excepcional... 807 01:04:05,199 --> 01:04:06,599 y tú no lo eres. 808 01:04:06,879 --> 01:04:08,599 Lo sé. 809 01:04:08,760 --> 01:04:11,360 Sé que soy alguien normal, del montón, pero... 810 01:04:11,519 --> 01:04:14,519 la historia la cambian mindundis como yo. No los altos y fuertes, 811 01:04:14,680 --> 01:04:17,360 sino los que tenemos arrestos y cojones como los héroes. 812 01:04:17,519 --> 01:04:21,480 Tus arrestos y cojones no están demostrados, 813 01:04:21,639 --> 01:04:23,160 los de Gonzalo de Montalvo sí. 814 01:04:23,319 --> 01:04:25,360 Usted no sabe lo que ha penado ese hombre. 815 01:04:26,599 --> 01:04:29,160 Estaba a punto de casarse con la mujer de su vida. 816 01:04:29,400 --> 01:04:32,680 ¡Eh! No vas a hacerme cambiar de opinión. 817 01:04:33,040 --> 01:04:33,680 Vete. 818 01:04:36,360 --> 01:04:38,040 Se lo ruego. 819 01:04:38,199 --> 01:04:40,199 Se lo ruego, señor, lléveme a mí. 820 01:04:40,360 --> 01:04:44,239 Yo tengo un hijo en la Francia, pero ya está encarrilado. 821 01:04:45,239 --> 01:04:46,760 Precisamente... 822 01:04:48,879 --> 01:04:50,160 busco gente... 823 01:04:51,199 --> 01:04:53,839 que tenga algo que perder. 824 01:04:54,239 --> 01:04:55,519 Son ellos 825 01:04:55,680 --> 01:04:58,199 los que lucharán hasta su último aliento por volver, 826 01:04:59,760 --> 01:05:01,760 los que defenderán su vida hasta el final. 827 01:05:07,000 --> 01:05:09,559 Y ahora vete. Márchate, vamos. 828 01:05:13,680 --> 01:05:15,279 El grupo está cerrado. 829 01:05:17,839 --> 01:05:18,959 ¡Vamos! 830 01:05:31,720 --> 01:05:33,680 - (RETOZAN) 831 01:05:59,959 --> 01:06:01,760 - Oye, ¿adónde vas? 832 01:06:01,919 --> 01:06:04,400 ¿Adónde vas tú, eh? 833 01:06:04,559 --> 01:06:07,519 - A beber un poquito de agua, que nos tienes agotadas. 834 01:06:09,440 --> 01:06:11,000 - ¿Agotada? 835 01:06:11,160 --> 01:06:14,160 Pues vuelve pronto, que si no, pierdo el ritmo, ¿eh? 836 01:06:15,839 --> 01:06:19,279 Uy, y ahora la otra. ¿Adónde vas tú ahora? 837 01:06:19,440 --> 01:06:21,919 - Pues seguro que todavía tiene fuerza. 838 01:06:22,080 --> 01:06:23,959 - 3 años y 1 día en el penal de Basauri 839 01:06:24,120 --> 01:06:26,680 dan para mucha imaginación, créeme. 840 01:06:26,839 --> 01:06:29,480 Además, bueno, me tiene que dar tiempo para... 841 01:06:30,599 --> 01:06:32,839 para todo... en la semana que os he pagado. 842 01:06:33,000 --> 01:06:36,800 ¡Uy, qué fresquito! ¡Uy, yo te lo seco! 843 01:06:36,959 --> 01:06:39,440 - ¿Una semana entera aquí metidas? 844 01:06:39,599 --> 01:06:41,720 - ¿Una semana? 845 01:06:41,879 --> 01:06:43,319 A lo mejor... 846 01:06:43,639 --> 01:06:46,279 me he quedado corto, ¿no? 847 01:06:46,559 --> 01:06:48,080 - Oye. 848 01:06:48,239 --> 01:06:50,599 Oye, ¿y por qué te condenaron? 849 01:06:52,000 --> 01:06:54,080 - Digamos que... 850 01:06:54,239 --> 01:06:56,120 Digamos que... tengo un don. 851 01:06:57,160 --> 01:07:00,559 Robé el cáliz de la basílica de Loyola en la Misa del Gallo. 852 01:07:00,720 --> 01:07:01,919 - Eso es verdad, ¿eh? 853 01:07:02,080 --> 01:07:04,639 A mí me ha quitado las calzas sin ni siquiera enterarme. 854 01:07:04,800 --> 01:07:07,319 - ¿Calzas? ¡Yo no he tocado ninguna calza, por favor! 855 01:07:07,480 --> 01:07:08,519 - ¡Sí! 856 01:07:19,040 --> 01:07:22,040 - No he hecho nada. De verdad que... ¡No he hecho nada! 857 01:07:22,199 --> 01:07:24,440 - ¿Zigor Garoa de Lazcano? 858 01:07:25,519 --> 01:07:27,279 - Sí, soy yo. ¿Qué pasa? 859 01:07:27,440 --> 01:07:30,360 - El reino de las Españas le reclama. 860 01:07:33,519 --> 01:07:34,160 - ¿Qué? 861 01:07:42,480 --> 01:07:44,480 Son quemaduras superficiales. 862 01:07:45,639 --> 01:07:47,120 Estoy bien. 863 01:07:47,279 --> 01:07:51,080 Me encargaré personalmente de que esa malnacida arda en la hoguera. 864 01:07:51,239 --> 01:07:54,800 Baja a la cocina y que te pongan un ungüento, así curarán antes. 865 01:08:15,160 --> 01:08:17,319 Has tenido suerte, no te quedan marcas. 866 01:08:17,480 --> 01:08:20,440 ¿Suerte? ¡No hizo nada! 867 01:08:20,599 --> 01:08:23,639 Me estaba quemando y no movió un dedo. ¡Casi ardo como una pira! 868 01:08:24,360 --> 01:08:25,680 ¿Y qué esperabas? 869 01:08:25,839 --> 01:08:29,160 Que mis empleados den la vida por mí. ¡Para eso les pago! 870 01:08:32,120 --> 01:08:34,680 Últimamente no has tenido mucha suerte con el servicio. 871 01:08:36,559 --> 01:08:38,720 Sin mí, estarían abandonados en la calle. 872 01:08:38,879 --> 01:08:40,639 Yo les doy un futuro mejor. 873 01:08:41,519 --> 01:08:44,680 No es suficiente para que alguien arriesgue la vida por ti así. 874 01:08:46,239 --> 01:08:48,599 Nuño se ha jugado la vida sin pensárselo un momento. 875 01:08:48,800 --> 01:08:50,239 Nuño es tu hijo. 876 01:08:50,680 --> 01:08:53,839 Sólo quien ama de verdad piensa antes en el otro que en uno mismo. 877 01:08:55,080 --> 01:08:58,839 Y a ti, Lucrecia, excepto Nuño, 878 01:09:00,760 --> 01:09:04,040 no te queda nadie que te quiera así. 879 01:09:32,120 --> 01:09:35,680 Yo, pensando que sería el primero en unirse al ejército, y mira. 880 01:09:37,599 --> 01:09:39,639 Espero estar listo para la siguiente remesa. 881 01:09:41,440 --> 01:09:42,959 No tengas prisa, Cipri. 882 01:09:44,599 --> 01:09:48,160 El que te tenga al lado en el campo de batalla será afortunado, Gonzalo. 883 01:09:48,319 --> 01:09:50,160 Lo protegerás hasta el final. 884 01:09:51,199 --> 01:09:54,720 Eres... el mejor compañero que he conocido. 885 01:09:55,360 --> 01:09:57,760 Gracias por decirme esto, Cipri. 886 01:09:59,599 --> 01:10:02,160 Si alguna vez no he sido justo contigo, lo siento. 887 01:10:03,959 --> 01:10:07,000 Tú sólo preocúpate de mantenerte vivo hasta que nos encontremos. 888 01:10:08,120 --> 01:10:08,760 Vale. 889 01:10:10,879 --> 01:10:12,599 Yo... voy... 890 01:10:12,760 --> 01:10:14,360 Yo voy a a buscar algo más de pan, 891 01:10:14,519 --> 01:10:17,440 aunque sea duro. Para el viaje, nunca se sabe. 892 01:10:18,959 --> 01:10:21,199 - Te he traído un par de camisas. 893 01:10:21,360 --> 01:10:23,400 No sé si será suficiente, pero... 894 01:10:23,559 --> 01:10:26,279 Deberías coger algo de abrigo. Me van a traer una pelliza... 895 01:10:26,440 --> 01:10:27,919 Margarita, mírame. 896 01:10:30,559 --> 01:10:31,879 Mírame, por favor. 897 01:10:33,080 --> 01:10:34,519 No puedo, Gonzalo. 898 01:10:37,480 --> 01:10:39,279 No quiero que me veas llorar. 899 01:10:39,440 --> 01:10:42,800 Eres tú quien se va a jugar la vida y no te lo mereces. 900 01:10:42,959 --> 01:10:46,959 Necesito que me mires. Quiero ver tus ojos 901 01:10:47,120 --> 01:10:50,360 para recordarlos cuando esté fuera y saber por qué tengo que volver. 902 01:10:55,360 --> 01:10:56,480 (SOLLOZANDO) Mírame. 903 01:11:24,440 --> 01:11:25,559 Perdón. 904 01:11:27,480 --> 01:11:30,519 Es que no quería que te fueses sin esto. 905 01:11:37,080 --> 01:11:38,720 Lo he pagado con mi jornal. 906 01:11:40,199 --> 01:11:41,400 Espero que te sirva. 907 01:11:42,720 --> 01:11:44,400 Gracias, hijo. 908 01:12:16,919 --> 01:12:18,199 Sentadla ahí. 909 01:12:23,760 --> 01:12:26,320 Abridle la camisa. 910 01:12:35,919 --> 01:12:37,720 Dadle la vuelta. 911 01:12:49,279 --> 01:12:50,599 ¡Menuda carnicería! 912 01:12:51,599 --> 01:12:53,320 Que alguien le cure esto. 913 01:12:57,720 --> 01:12:58,959 ¿Por qué? 914 01:13:00,959 --> 01:13:03,000 Vuelves a ser la gobernanta de este palacio. 915 01:13:03,160 --> 01:13:04,360 (LLORA) 916 01:13:12,279 --> 01:13:13,800 Gracias. 917 01:13:13,959 --> 01:13:16,839 Te quiero lista en media hora. Vamos. 918 01:13:35,000 --> 01:13:36,199 ¿Qué hace aquí? 919 01:13:38,160 --> 01:13:40,519 Vuelve a su antiguo puesto. 920 01:13:41,279 --> 01:13:43,080 Es una condenada por la Inquisición. 921 01:13:43,239 --> 01:13:45,160 Ya ha recibido su castigo. 922 01:13:46,320 --> 01:13:47,720 ¿Por qué lo haces, Lucrecia? 923 01:13:48,760 --> 01:13:51,599 Podrías conseguir una gobernanta eficiente cuando quisieras. 924 01:13:54,599 --> 01:13:56,400 Pero ninguna como ella. 925 01:13:56,559 --> 01:13:58,959 Acuérdate de tus palabras, Hernán: 926 01:13:59,120 --> 01:14:02,199 "Sólo los que aman, darían la vida por otro". 927 01:14:03,599 --> 01:14:07,519 Ella está enamorada de mí. 928 01:14:08,120 --> 01:14:10,680 Es para usted, la ha traído un emisario real. 929 01:14:24,519 --> 01:14:26,440 ¿Qué pasa? 930 01:14:30,559 --> 01:14:32,160 Nada que te importe. 931 01:14:44,239 --> 01:14:45,680 (No acierta) 932 01:14:49,919 --> 01:14:52,199 ¡Manda huevos! Ni tirar estrellitas sé. 933 01:14:57,720 --> 01:14:58,720 (No se clava) 934 01:14:59,760 --> 01:15:02,800 (Pasos acercándose) 935 01:15:08,160 --> 01:15:10,879 ¿Por qué no has bajado? Te estaba buscando para despedirme. 936 01:15:15,599 --> 01:15:17,279 (Vuelve a caerse) 937 01:15:26,440 --> 01:15:27,800 (Falla de nuevo) 938 01:15:29,160 --> 01:15:30,559 Sátur, me voy a ir. 939 01:15:31,879 --> 01:15:33,279 ¿No vas a decirme nada? 940 01:15:36,440 --> 01:15:37,720 No. 941 01:15:50,839 --> 01:15:53,000 Sátur, eres incapaz de quedarte callado. 942 01:15:54,440 --> 01:15:56,160 Así que dime lo que piensas. 943 01:15:59,440 --> 01:16:00,839 Pues que va a morir. 944 01:16:02,879 --> 01:16:04,879 Van a morir todos, eso es lo que pienso. 945 01:16:07,040 --> 01:16:09,120 Por eso me fui a hablar con el Mala... 946 01:16:10,519 --> 01:16:12,120 El... "Amazónico" ése. 947 01:16:12,279 --> 01:16:13,760 ¿Fuiste a hablar con Malasangre? 948 01:16:15,080 --> 01:16:16,800 ¡Malababa deberían llamarle! 949 01:16:19,239 --> 01:16:20,720 Y sí, fui a hablar con él. 950 01:16:23,279 --> 01:16:24,839 Fui para pedirle que... 951 01:16:25,919 --> 01:16:28,440 que me dejara ir a mí a la misión en lugar de usted. 952 01:16:31,760 --> 01:16:33,760 ¿Y sabe qué me dijo? 953 01:16:33,919 --> 01:16:35,839 Que sólo querían a gente extraordinaria, 954 01:16:36,879 --> 01:16:40,440 que yo era más vulgar que... que un chusco de pan. 955 01:16:40,919 --> 01:16:42,879 Sátur, te lo agradezco, 956 01:16:43,040 --> 01:16:45,040 pero podrías haber muerto por lo que sabes. 957 01:16:45,440 --> 01:16:47,919 ¿Y qué hago entonces? ¿Le dejo marchar? 958 01:16:48,800 --> 01:16:51,239 ¿O me quedo aquí esperándole remendando los calzones? 959 01:16:51,400 --> 01:16:54,120 No, quiero que te quedes aquí para que cuides de mi familia. 960 01:16:57,839 --> 01:16:59,519 ¿Y quién va a cuidar de usted, amo? 961 01:17:00,959 --> 01:17:02,639 Que hemos estado juntos en... 962 01:17:02,800 --> 01:17:05,400 en todas las misiones, en todas las aventuras. 963 01:17:06,639 --> 01:17:08,480 Siempre le he protegido. 964 01:17:20,599 --> 01:17:22,760 Tengo que irme, Sátur. 965 01:17:22,919 --> 01:17:23,559 (BUFA) 966 01:17:27,160 --> 01:17:28,839 Pues usted márchese, váyase. 967 01:17:31,120 --> 01:17:32,559 Sólo piensa en usted. 968 01:17:34,599 --> 01:17:36,919 ¿Qué? 969 01:17:41,239 --> 01:17:43,800 Pues lo que ha oído, que es usted un egoísta, 970 01:17:43,959 --> 01:17:46,279 que sólo piensa en usted y no en mí. 971 01:17:46,440 --> 01:17:49,080 Morirse es muy fácil: un tiro y al hoyo. 972 01:17:49,239 --> 01:17:51,800 Lo jodido es para los que nos quedamos aquí esperando. 973 01:17:51,959 --> 01:17:54,720 Sátur, estoy haciendo esto para protegeros. 974 01:17:55,160 --> 01:17:58,000 Yo iba a sacrificarme por Vd., amo. ¿Qué ha hecho Vd. Por mí? 975 01:17:59,160 --> 01:18:00,559 ¿Por qué no me lleva? 976 01:18:02,080 --> 01:18:04,080 Yo soy su legítimo escudero. 977 01:18:04,720 --> 01:18:07,080 Me puede llevar en cualquier sitio, no abulto nada. 978 01:18:07,239 --> 01:18:10,720 Sátur, yo no lo he elegido. Tengo que ir solo. 979 01:18:11,720 --> 01:18:12,839 Ya... 980 01:18:38,559 --> 01:18:40,559 Puede que sea la última vez que nos veamos. 981 01:18:42,639 --> 01:18:45,120 Pues adiós, váyase. 982 01:18:57,959 --> 01:18:59,279 (No se clava) 983 01:19:12,760 --> 01:19:14,080 ¡Joder! 984 01:19:15,440 --> 01:19:16,919 Tres años y un día para esto. 985 01:19:26,080 --> 01:19:28,160 ¿Viene con nosotros? - Sí. 986 01:19:29,599 --> 01:19:31,000 ¡La madre que me parió! 987 01:19:32,639 --> 01:19:34,959 Ése es el hijo de puta más grande que he conocido. 988 01:19:35,120 --> 01:19:36,360 - Por eso viene. 989 01:19:40,519 --> 01:19:41,919 - Fue él quien me hizo esto. 990 01:19:52,879 --> 01:19:54,480 - Llegas tarde. 991 01:19:54,639 --> 01:19:56,720 Hay una cosa que no se me va de la cabeza. 992 01:19:57,760 --> 01:20:00,599 Me has contado todos los detalles de la misión, 993 01:20:00,760 --> 01:20:02,599 pero no me dijiste por qué yo. 994 01:20:03,480 --> 01:20:05,160 ¿Porque no tienes escrúpulos 995 01:20:05,320 --> 01:20:07,639 ni principios ni moral? 996 01:20:08,680 --> 01:20:11,080 Me has definido a la perfección. 997 01:20:13,680 --> 01:20:14,720 ¿A qué esperamos? 998 01:20:15,760 --> 01:20:18,320 Falta uno. 999 01:20:23,639 --> 01:20:26,000 (Galope) 1000 01:20:26,160 --> 01:20:27,599 ¿Qué hace él aquí? 1001 01:20:27,760 --> 01:20:30,320 MALASANGRE: Lo mismo que tú. 1002 01:20:31,720 --> 01:20:33,400 Él es sólo un maestro. 1003 01:20:33,559 --> 01:20:35,680 Su inteligencia nos será de gran ayuda. 1004 01:20:42,639 --> 01:20:44,360 No me dijiste que él también vendría. 1005 01:20:44,519 --> 01:20:46,879 ¡No tengo que daros explicaciones a ninguno! 1006 01:20:51,120 --> 01:20:52,199 ¡Señores! 1007 01:20:53,279 --> 01:20:55,320 A partir de este momento estamos solos. 1008 01:20:57,480 --> 01:21:01,360 Los ojos de uno vigilarán la espalda del otro como si fuera su hermano 1009 01:21:01,519 --> 01:21:04,279 y su espada luchará por sus compañeros. 1010 01:21:04,839 --> 01:21:06,199 Si no es así, 1011 01:21:07,120 --> 01:21:10,239 todos moriremos. 1012 01:21:11,040 --> 01:21:12,760 Vámonos. 1013 01:21:20,239 --> 01:21:23,199 - Lo siento, señora, pero el cardenal Mendoza no puede atenderle. 1014 01:21:24,239 --> 01:21:26,400 Está reunido con el rey. 1015 01:21:26,559 --> 01:21:29,040 He perdido toda la mañana en venir al palacio real. 1016 01:21:29,199 --> 01:21:31,440 ¿Le has dicho que soy la marquesa de Santillana? 1017 01:21:31,599 --> 01:21:33,519 Sí, señora. 1018 01:22:00,919 --> 01:22:02,199 ¿Qué es esto? 1019 01:22:06,639 --> 01:22:09,239 Es un regalo de la reina para su costurera, 1020 01:22:09,400 --> 01:22:11,080 por su próximo enlace. 1021 01:22:56,040 --> 01:22:59,680 - Mi nombre es Zigor. Como no nos han presentado... 1022 01:23:00,480 --> 01:23:03,120 Zigor, significa "castigo" en vasco. 1023 01:23:03,279 --> 01:23:05,879 No sé en qué estaría pensando mi madre cuando me lo puso. 1024 01:23:06,040 --> 01:23:07,519 Alguien nos está siguiendo. 1025 01:23:25,279 --> 01:23:26,919 ¡No! 1026 01:23:27,080 --> 01:23:29,760 ¡No me maten, por Dios, no! ¡No me disparen! 1027 01:23:30,400 --> 01:23:32,559 ¡Soy yo! ¡No! ¡No me maten! 1028 01:23:50,519 --> 01:23:52,279 Escuche, señor. 1029 01:23:52,440 --> 01:23:53,959 Escuche, ya sé que para usted 1030 01:23:54,120 --> 01:23:56,599 soy un normal, un inútil, pero es que no lo soy. 1031 01:23:56,760 --> 01:24:00,040 Haré de señuelo, de escudo, me pondré delante de las balas, 1032 01:24:00,199 --> 01:24:02,360 pero yo voy con ustedes. 1033 01:24:07,040 --> 01:24:10,400 Tendrá que darme un tiro si no quiere que no le siga. 1034 01:24:15,000 --> 01:24:18,360 Si se convierte en un estorbo, tú serás el que lo mate. 1035 01:24:19,839 --> 01:24:22,800 Gracias. De verdad, no se arrepentirá. ¿Eh? 1036 01:24:22,959 --> 01:24:25,199 Yo siempre con usted, amo. (RÍE) 1037 01:24:26,160 --> 01:24:27,879 Monta. 1038 01:24:32,239 --> 01:24:33,080 (Disparo) 1039 01:24:35,040 --> 01:24:35,839 ¡Nos disparan! 1040 01:24:38,559 --> 01:24:40,639 ¡Sátur! 1041 01:25:42,839 --> 01:25:43,720 MALASANGRE: ¡Eh! 1042 01:25:54,720 --> 01:25:55,800 ¿Estás bien? 1043 01:25:56,199 --> 01:25:59,440 ¿Por qué nos han atacado? Si todavía no hemos salido de las Españas. 1044 01:26:00,040 --> 01:26:03,440 Sabían que íbamos a pasar por aquí, nos han traicionado. 1045 01:26:03,599 --> 01:26:06,760 Si saben nuestra ruta, saben también nuestro destino 1046 01:26:06,919 --> 01:26:10,639 y lo que vamos a hacer allí. Debemos abandonar la misión. 1047 01:26:11,120 --> 01:26:12,199 No. 1048 01:26:13,400 --> 01:26:17,320 ¡Seguimos! 1049 01:26:44,000 --> 01:26:47,120 Estamos en territorio enemigo, nadie debe saber que somos españoles. 1050 01:26:47,440 --> 01:26:48,720 ¿Ya estamos en Portugal? 1051 01:26:48,879 --> 01:26:51,480 Ningún hombre merece que se derramen lágrimas por él. 1052 01:26:51,639 --> 01:26:54,320 Si él no sabe de sus sentimientos, no podrá tomar partido. 1053 01:26:54,480 --> 01:26:56,000 Pruebe a expresárselos. 1054 01:26:56,160 --> 01:26:58,519 Tienes razón. Nos vamos a Portugal. 1055 01:26:59,160 --> 01:27:02,480 El maestro no es la persona adecuada para asesinar al rey de Portugal. 1056 01:27:02,639 --> 01:27:05,199 Voy a matar a una persona indefensa mientras duerme. 1057 01:27:05,360 --> 01:27:08,080 Amo, en tiempo de guerra, cabeza de guerra. 1058 01:27:08,320 --> 01:27:09,519 No me parece exagerado 1059 01:27:09,680 --> 01:27:11,919 coger un carruaje y poner rumbo a Portugal. 1060 01:27:12,080 --> 01:27:14,400 Cuando tomo una decisión, la llevo hasta el final. 1061 01:27:14,559 --> 01:27:15,879 Ya he perdido mucho tiempo. 1062 01:27:16,199 --> 01:27:18,800 Yo no tengo ningún inconveniente en matar a un indefenso. 1063 01:27:19,160 --> 01:27:20,879 Deja que sea yo quien lo haga. 1064 01:27:21,040 --> 01:27:23,040 Creo que ya has hecho demasiado por mí. 1065 01:27:23,199 --> 01:27:26,879 Quieras o no quieras, soy tu hermano mayor. Voy a cuidarte. 1066 01:27:27,279 --> 01:27:30,160 Amo, que yo no sé si me he intoxicado con el venado, 1067 01:27:30,320 --> 01:27:32,279 pero me he encontrado con una mujer 1068 01:27:32,440 --> 01:27:34,440 igualita que la marquesa se Santillana. 1069 01:27:34,800 --> 01:27:37,879 Lucrecia, si sabes lo que pasa, sabrás que estás en peligro. Vete. 1070 01:27:38,040 --> 01:27:40,040 No voy a irme de aquí hasta que no te diga lo que he venido a decirte. 80170

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.