Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,564 --> 00:00:04,987
¡Amo!
2
00:00:05,087 --> 00:00:07,887
Allí, entre los árboles.
¡Dese prisa, por Dios!
3
00:00:08,163 --> 00:00:10,127
Bienvenido a su despedida de soltero.
4
00:00:10,227 --> 00:00:12,125
¡Muchachos!
5
00:00:15,114 --> 00:00:18,608
Ciertos días cambiaría mi vida
por otra más sencilla.
6
00:00:18,708 --> 00:00:20,974
Hay que tener cuidado con lo que se desea,
7
00:00:21,074 --> 00:00:22,829
puede hacerse realidad.
8
00:00:22,929 --> 00:00:26,595
Dos días, dos, de puro goce
y disfrute para el cuerpo.
9
00:00:26,695 --> 00:00:27,163
¿Dos días?
10
00:00:27,263 --> 00:00:28,554
Dos días con sus dos noches.
11
00:00:28,654 --> 00:00:31,493
Va a ser la madre de todas las despedidas.
12
00:00:31,593 --> 00:00:34,008
Gonzalo, no encuentro al niño.
13
00:00:34,108 --> 00:00:35,970
He mirado por todas partes.
14
00:00:36,070 --> 00:00:38,032
La última vez que le he visto
no paraba de preguntar por Sátur.
15
00:00:38,132 --> 00:00:39,045
¿Por mí?
16
00:00:39,145 --> 00:00:40,429
¿Crees que ha podido salir sólo?
17
00:00:40,529 --> 00:00:42,511
Si alguien lo encuentra
digo yo que lo devolverá.
18
00:00:42,611 --> 00:00:45,911
¡Pero si somos los únicos
que tenemos un chino en casa!
19
00:00:46,452 --> 00:00:48,450
¡Sátur, está aquí!
20
00:00:50,316 --> 00:00:52,114
Tranquilo.
21
00:00:53,832 --> 00:00:56,005
Hay que sacarlo como sea.
¡Hay que sacarlo, amo!
22
00:00:56,105 --> 00:00:57,287
Háblale para que esté tranquilo.
23
00:00:57,387 --> 00:01:00,584
Pero ¿cómo voy a hablarle, si no sé chino?
24
00:01:00,684 --> 00:01:03,384
Hace mucho, mucho tiempo,
25
00:01:03,537 --> 00:01:05,645
en un lugar muy lejano
26
00:01:05,745 --> 00:01:08,011
existió una tierra llamada
27
00:01:08,111 --> 00:01:10,511
La Comarca de la Felicidad.
28
00:01:20,038 --> 00:01:22,906
Mensaje de su padre,
el rey de la comarca.
29
00:01:23,006 --> 00:01:24,337
Hijos Jorges míos:
30
00:01:24,437 --> 00:01:26,710
he decidido que ha llegado el día
31
00:01:26,810 --> 00:01:29,510
en que uno de vosotros se case.
32
00:01:29,786 --> 00:01:31,986
Y ese día es hoy.
33
00:01:32,156 --> 00:01:35,967
La Comarca de la Felicidad
era así conocida por todos
34
00:01:36,067 --> 00:01:40,939
porque en ella no había lugar
para el mal ni la pena.
35
00:01:41,596 --> 00:01:44,996
¡Que empiece la celebración!
36
00:01:50,030 --> 00:01:52,690
¡Que ha metido la cabeza
de nuestro padre en la tarta
37
00:01:52,790 --> 00:01:55,488
como si fuera el regalo de roscón de Reyes!
38
00:01:55,611 --> 00:02:01,607
En nombre de los tres Jorges
y debido a los últimos acontecimientos
39
00:02:01,707 --> 00:02:04,401
a partir de ahora mismo entran en vigor
40
00:02:04,501 --> 00:02:07,821
30 procedimientos para evitar que nadie
41
00:02:07,921 --> 00:02:11,821
vaya en contra de la ley de la felicidad.
42
00:02:16,574 --> 00:02:17,732
¿Qué es esto?
-Mis guardias.
43
00:02:17,832 --> 00:02:20,419
¡Fuera de aquí!
No quiero que vuelva a pisar…
44
00:02:20,519 --> 00:02:22,478
Te estás equivocando.
45
00:02:22,578 --> 00:02:23,280
Voy a reinar yo.
46
00:02:23,380 --> 00:02:25,436
Yo, yo, yo, yo.
47
00:02:25,536 --> 00:02:27,038
¡Yo!
48
00:02:30,554 --> 00:02:33,452
Que dé comienzo el castigo.
49
00:02:35,283 --> 00:02:37,285
Nos atacan.
50
00:02:37,800 --> 00:02:39,502
¡Nos atacan!
51
00:02:42,513 --> 00:02:44,315
¡Fuerza!
52
00:02:45,712 --> 00:02:47,335
¡Arriba, arriba, venga!
53
00:02:47,435 --> 00:02:49,135
¡Venga, muy bien!
54
00:02:49,676 --> 00:02:50,886
¿Sátur?
55
00:02:50,986 --> 00:02:53,086
Sátur, Sátur, sí, Sátur.
56
00:02:58,120 --> 00:03:01,319
Amo, deberíamos refinar
la técnica de llamar al Águila.
57
00:03:01,480 --> 00:03:04,720
Poner un pañuelo rojo en los tejados
puede hacerlo cualquiera.
58
00:03:05,040 --> 00:03:07,959
De eso se trata, de ayudar
a todos aquellos que lo necesiten.
59
00:03:08,120 --> 00:03:10,919
Ayudar a quien lo necesite
de verdad, no como esta noche:
60
00:03:11,080 --> 00:03:14,279
esa señora que nos ha llamado
para salvar a su gato.
61
00:03:14,440 --> 00:03:16,120
Bueno, al menos lo hemos encontrado.
62
00:03:16,279 --> 00:03:18,480
Pero es que los héroes
deben ser épicos.
63
00:03:18,639 --> 00:03:20,879
¿O se imagina usted al Cid Campeador
64
00:03:21,040 --> 00:03:23,319
persiguiendo a un minino
por las tapias?
65
00:03:24,519 --> 00:03:28,080
Ya estamos en casa, Sátur.
Y bien está lo que bien acaba.
66
00:03:29,000 --> 00:03:30,239
Dirá usted su casa,
67
00:03:31,480 --> 00:03:34,000
que yo me tengo que volver
"pa" la mía con mi mujer.
68
00:03:35,199 --> 00:03:37,080
Supongo que no está siendo fácil.
69
00:03:38,400 --> 00:03:39,559
Pues no, amo, no.
70
00:03:40,639 --> 00:03:42,199
Ya no sé qué hacer para evitarla.
71
00:03:43,000 --> 00:03:45,040
Se me han acabando
las técnicas de escapismo.
72
00:03:47,000 --> 00:03:48,639
Ni siquiera hemos consumado.
73
00:03:49,519 --> 00:03:52,800
¿Por qué no le dices la verdad,
Sátur? Que te casaste sin quererla.
74
00:03:53,400 --> 00:03:54,879
Pues porque...
75
00:03:57,360 --> 00:03:59,239
es una mujer de ley, una...
76
00:04:00,519 --> 00:04:02,839
una buena hembra,
y no quiero hacerle daño.
77
00:04:03,360 --> 00:04:05,400
A veces es mejor hacer daño
que engañar
78
00:04:05,559 --> 00:04:07,400
y, a la larga, te lo va a agradecer.
79
00:04:07,760 --> 00:04:10,440
Con la de peleas que hemos pasado
usted y yo...
80
00:04:10,599 --> 00:04:13,879
Que si piratas, que si cosacos,
que si panteras...
81
00:04:15,040 --> 00:04:18,199
Y esto del casamiento es el mayor
lío en que me he metido en mi vida.
82
00:04:19,839 --> 00:04:21,639
Puedes anular el matrimonio
si quieres.
83
00:04:24,000 --> 00:04:25,559
¿Anularlo?
84
00:04:26,160 --> 00:04:29,160
En determinadas circunstancias,
el Papa puede anular un enlace.
85
00:04:29,879 --> 00:04:33,360
¿No me diga que tengo que ir a Roma
para hablar con el Santo Padre?
86
00:04:33,519 --> 00:04:36,400
No, Sátur, puedes iniciar
los trámites aquí, en la villa.
87
00:04:40,599 --> 00:04:42,360
¿Vive aquí Gonzalo de Montalvo?
88
00:04:42,800 --> 00:04:43,800
Sí, soy yo.
89
00:04:44,120 --> 00:04:45,800
Debe acompañarme al Palacio Real.
90
00:04:58,040 --> 00:05:02,040
(Sintonía de la serie)
91
00:05:23,760 --> 00:05:25,800
¿Para qué le habrán traído
a palacio, amo?
92
00:05:26,000 --> 00:05:29,120
Estos de arriba cuando llaman
nunca es "pa" "na" bueno.
93
00:05:29,279 --> 00:05:30,279
No lo sé.
94
00:05:31,319 --> 00:05:34,040
¡Ay Dios! ¿Y no ha pagado
usted algún impuesto
95
00:05:34,199 --> 00:05:37,080
y viene siguiéndole
toda la Hacienda de Castilla?
96
00:05:37,239 --> 00:05:38,000
No es eso.
97
00:05:38,160 --> 00:05:40,080
Gonzalo.
98
00:05:40,239 --> 00:05:43,040
Margarita. ¿Qué pasa?
¿Por qué me han hecho venir?
99
00:05:43,959 --> 00:05:46,000
La reina quiere hacernos
un regalo de bodas.
100
00:05:46,160 --> 00:05:46,800
¿La reina?
101
00:05:46,959 --> 00:05:48,440
Sí.
102
00:05:48,599 --> 00:05:51,959
Quiere que... Bueno, no sé, que
imagino que me habrá cogido cariño
103
00:05:52,120 --> 00:05:54,800
y quiere que nos retrate
uno de sus pintores de cámara:
104
00:05:54,959 --> 00:05:56,120
Juan Bautista Martínez.
105
00:05:56,279 --> 00:05:57,839
¡El mismísimo yerno de Velázquez!
106
00:05:58,000 --> 00:06:00,480
(ILUSIONADA) Sí.
107
00:06:01,680 --> 00:06:03,279
¿Qué? ¿No te hace ilusión?
108
00:06:04,519 --> 00:06:07,519
Sí, pero que no...
no me lo esperaba.
109
00:06:07,680 --> 00:06:10,440
Amo, que un cuadro es un lujo
al alcance de "mu" pocos.
110
00:06:10,680 --> 00:06:13,040
Y más viniendo de un pintor
famoso y "pariente de".
111
00:06:13,199 --> 00:06:16,120
Claro. Además, que no podemos
rechazar un regalo de la reina.
112
00:06:21,959 --> 00:06:25,760
- Supongo que ustedes son la pareja
que la reina me encargó retratar.
113
00:06:25,919 --> 00:06:28,639
ELLA: Sí.
PINTOR: Comenzaremos enseguida.
114
00:06:28,800 --> 00:06:29,919
ELLA: Gracias.
115
00:06:31,400 --> 00:06:32,040
Venga.
116
00:06:39,120 --> 00:06:41,959
Mire qué carita, amo.
117
00:06:42,440 --> 00:06:43,519
Hágalo por ella.
118
00:06:43,680 --> 00:06:46,639
Además, a las mujeres les encanta
esto de "estampar" el amor.
119
00:06:48,319 --> 00:06:49,319
Tienes razón, Sátur.
120
00:06:49,480 --> 00:06:52,440
Y estoy pensando
que podemos sacarle... rendimiento.
121
00:06:52,599 --> 00:06:54,879
Colgamos el cuadro ahí,
en nuestra chimenea,
122
00:06:55,040 --> 00:06:56,800
y organizamos unas visitas guiadas.
123
00:06:56,959 --> 00:06:58,360
No somos tan importantes.
124
00:06:58,519 --> 00:06:59,519
Bueno...
125
00:07:02,440 --> 00:07:03,839
(Relincho)
126
00:07:04,000 --> 00:07:06,919
(DESDE FUERA)
¡Abrid paso! ¡Abrid paso!
127
00:07:08,919 --> 00:07:10,599
Muchacho,
128
00:07:10,760 --> 00:07:14,760
¿no tendrás por ahí un toisón
o un cuello de golilla? Es que...
129
00:07:25,639 --> 00:07:29,480
Acaba de llegar alguien a palacio,
parece que trae noticias graves.
130
00:07:29,639 --> 00:07:31,720
Esto es un palacio real.
131
00:07:31,879 --> 00:07:34,199
O finges nervio
o te echan a la calle.
132
00:07:34,360 --> 00:07:35,559
Venga, céntrese en él.
133
00:07:35,720 --> 00:07:37,800
¿Puede ponerse junto a la novia,
por favor?
134
00:07:37,959 --> 00:07:40,080
Si es lo que le estoy diciendo yo.
135
00:07:44,559 --> 00:07:46,959
- Mírense el uno al otro, por favor.
ELLA: Sí.
136
00:07:47,120 --> 00:07:50,040
Disculpe, yo es que soy
el postillón de la pareja.
137
00:07:50,360 --> 00:07:54,080
¿Podría pintarme en el fondo,
"asín", en pequeñito?
138
00:07:54,239 --> 00:07:56,519
Como hizo su suegro Velázquez
en Las "Mininas".
139
00:07:58,080 --> 00:07:59,680
(EL PINTOR SUSPIRA)
140
00:08:11,599 --> 00:08:14,199
Dile al sastre que como hoy
no tenga el vestido terminado
141
00:08:14,360 --> 00:08:15,559
haré que lo cuelguen.
142
00:08:15,720 --> 00:08:16,519
Sí, señora.
143
00:08:17,279 --> 00:08:18,599
¿Y ahora adónde vas?
144
00:08:18,760 --> 00:08:20,760
A... A avisar al sastre.
145
00:08:22,239 --> 00:08:24,239
Primero debes lavarme el pelo.
146
00:08:27,440 --> 00:08:30,879
La próxima vez elige una más lista,
por Dios. ¡No la soporto!
147
00:08:37,800 --> 00:08:38,879
Violetas...
148
00:08:41,559 --> 00:08:43,559
Son mis flores favoritas.
149
00:08:45,360 --> 00:08:47,160
Perfecto.
150
00:08:47,319 --> 00:08:48,319
Todo perfecto.
151
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
A veces pienso que me lees la mente,
Soledad,
152
00:08:53,160 --> 00:08:55,800
siempre te adelantas a mis deseos.
153
00:08:55,959 --> 00:08:58,480
Es mi trabajo.
154
00:08:58,720 --> 00:09:00,199
(SUSPIRA)
155
00:09:03,199 --> 00:09:05,480
(SE SIENTE ALIVIADA)
156
00:09:08,919 --> 00:09:11,720
¡Estúpida! ¡Me has mojado el...!
157
00:09:11,879 --> 00:09:13,639
¡No me mires! ¡Fuera! ¡Fuera!
158
00:09:19,599 --> 00:09:21,400
(JADEA)
159
00:09:49,919 --> 00:09:51,480
¡Ay, puedo ver!
160
00:09:53,760 --> 00:09:55,559
¡Mi ojo!
161
00:09:55,720 --> 00:09:57,919
¡Mi ojo está curado!
162
00:09:59,599 --> 00:10:02,279
¡Ay, puedo ver! ¡Ay, puedo ver!
163
00:10:02,440 --> 00:10:04,120
Sole...
164
00:10:14,599 --> 00:10:16,680
- Ego te absolvo a peccatis tuis...
- Majestad.
165
00:10:16,839 --> 00:10:19,400
- ...in nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti. Amen.
166
00:10:20,440 --> 00:10:23,000
¿Cómo osáis interrumpir
la confesión del mismo rey?
167
00:10:23,160 --> 00:10:26,120
¡Deberíais ser ahorcado!
MALASANGRE: Majestad,
168
00:10:26,279 --> 00:10:27,879
traigo nuevas de Portugal.
169
00:10:28,160 --> 00:10:32,040
- Esperemos que sean
en verdad importantes.
170
00:10:32,239 --> 00:10:34,040
- Lo son.
171
00:10:37,080 --> 00:10:38,800
- ¿A qué esperáis? Hablad.
172
00:10:40,839 --> 00:10:43,919
El cardenal Mendoza
goza de mi total confianza.
173
00:10:45,000 --> 00:10:46,839
- Por supuesto.
174
00:10:47,000 --> 00:10:50,120
Alfonso,
el hijo de la regente de Portugal,
175
00:10:51,160 --> 00:10:53,319
ha apartado a su madre del trono.
176
00:10:54,080 --> 00:10:55,199
- ¿Cómo es posible?
177
00:10:55,519 --> 00:10:57,720
- Ha contado
con la ayuda de los ingleses,
178
00:10:58,839 --> 00:11:01,519
que le han prometido ayuda
para proteger sus fronteras.
179
00:11:02,360 --> 00:11:04,559
- Y amenazar las nuestras.
- Majestad,
180
00:11:05,040 --> 00:11:08,000
deberíamos tomar precauciones.
- Deberíamos reforzar las tropas.
181
00:11:08,480 --> 00:11:10,480
REY:
¡No tenemos suficientes soldados!
182
00:11:12,919 --> 00:11:14,239
- Majestad,
183
00:11:16,800 --> 00:11:19,279
los reclutaremos entre el pueblo.
184
00:11:19,440 --> 00:11:22,000
- ¿No pensará que acudan
voluntariamente a su llamada?
185
00:11:22,319 --> 00:11:24,879
- Por supuesto que no,
irán obligados.
186
00:11:25,480 --> 00:11:28,839
Todo varón soltero
capaz de empuñar un arma...
187
00:11:31,360 --> 00:11:33,680
deberá defender
los intereses de la Corona.
188
00:11:36,279 --> 00:11:39,319
- Que la orden esté en la calle
esta misma mañana.
189
00:11:42,680 --> 00:11:45,760
Será un buen pintor, pero vaya
mala leche se gasta el yernísimo.
190
00:11:46,800 --> 00:11:49,440
No había motivo
"pa" echarme de la sala.
191
00:11:49,599 --> 00:11:53,040
Le has recomendado siete veces
que me pinte encima de un caballo.
192
00:11:53,199 --> 00:11:56,000
Y a la señora vestida de ninfa
encima de la grupa, sí.
193
00:11:56,160 --> 00:11:58,080
Pero era sólo por... por aportar.
194
00:12:03,000 --> 00:12:04,199
¿Estás bien?
195
00:12:05,519 --> 00:12:07,080
No, no estoy bien.
196
00:12:07,239 --> 00:12:09,440
La mentira me tiene
"sorbida" la vida.
197
00:12:12,360 --> 00:12:13,839
Tengo que romper el matrimonio.
198
00:12:16,680 --> 00:12:18,599
Es la primera vez que me "descaso".
199
00:12:18,760 --> 00:12:21,000
¿A qué cura debo "de" remitirme?
200
00:12:22,319 --> 00:12:24,160
Al de la archidiócesis de Toledo.
201
00:12:25,480 --> 00:12:28,160
Debes señalar un motivo.
La Iglesia anula un matrimonio
202
00:12:28,319 --> 00:12:30,360
por bigamia,
lazos consanguíneos o demencia.
203
00:12:30,519 --> 00:12:31,839
No, no, no.
204
00:12:32,000 --> 00:12:35,239
Demencia no. Encima de que
la dejo, ¿la tacho de loca?
205
00:12:35,400 --> 00:12:37,239
Entonces sí que no remonta.
206
00:12:40,720 --> 00:12:43,319
Bueno, también puedes alegar
que no has consumado.
207
00:12:44,919 --> 00:12:46,519
¿Y cómo demuestro eso?
208
00:12:46,680 --> 00:12:49,279
Habría un juicio
y llamarían a testigos.
209
00:12:49,639 --> 00:12:53,000
¿Y no hay una forma más discreta?
¿Tiene que enterarse el vecindario?
210
00:12:55,199 --> 00:12:56,360
Sí.
211
00:12:57,959 --> 00:13:00,959
Si alegas que nos ha podido consumar
el matrimonio físicamente.
212
00:13:01,120 --> 00:13:02,360
¿Cómo que "físicamente"?
213
00:13:03,400 --> 00:13:04,879
Que eres impotente, Sátur.
214
00:13:05,040 --> 00:13:06,559
¿Yo?
215
00:13:06,720 --> 00:13:09,480
No, no, no, impotente no.
216
00:13:09,639 --> 00:13:13,319
Yo no he fallado en mi vida.
¡Y "ésta" menos!
217
00:13:13,959 --> 00:13:16,440
Si no quieres hacerle daño a ella,
tendrás que mentir.
218
00:13:20,000 --> 00:13:23,559
Pero... si escribo eso,
alguien lo leerá, ¿no?
219
00:13:25,080 --> 00:13:27,040
¿Impotente yo? ¡Eso no!
220
00:13:27,199 --> 00:13:28,440
(Disparo)
221
00:13:34,959 --> 00:13:37,599
¡Ya estamos!
¿Se ha traído usted el traje?
222
00:13:38,199 --> 00:13:38,839
Siempre.
223
00:15:16,319 --> 00:15:19,559
(MORIBUNDO)
224
00:15:23,800 --> 00:15:24,519
- ¡So!
225
00:15:31,199 --> 00:15:33,360
Era el embajador de Portugal.
226
00:15:35,000 --> 00:15:37,279
Y lo ha matado alguien
de nuestra Corona, amo.
227
00:15:38,480 --> 00:15:40,519
Pero, ¿qué leches está pasando aquí?
228
00:15:44,160 --> 00:15:46,959
¡Es una aberración!
Y en tu propio palacio.
229
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
¿Qué hubiese pasado
si te viera tu hijo?
230
00:15:50,160 --> 00:15:51,360
No he hecho nada.
231
00:15:53,120 --> 00:15:55,879
Te estabas besando
con tu ama de llaves.
232
00:15:56,040 --> 00:15:59,919
¡Desnuda! ¡Con una mujer! Es un acto
contra natura y repugnante.
233
00:16:00,080 --> 00:16:02,919
Yo no la besé, me besó ella a mí.
234
00:16:04,559 --> 00:16:07,680
No me mires así, sabes de sobra
lo mucho que me gustan los hombres.
235
00:16:07,839 --> 00:16:09,000
Sí, demasiado.
236
00:16:09,160 --> 00:16:11,599
Estoy harta de tus reproches.
237
00:16:11,760 --> 00:16:13,919
Ni te has dado cuenta
de que tengo el ojo sano.
238
00:16:14,080 --> 00:16:16,360
Me he dado cuenta,
pero me trae sin cuidado.
239
00:16:18,959 --> 00:16:22,040
Voy a denunciarla ante el tribunal
de la Santa Inquisición.
240
00:16:22,199 --> 00:16:23,839
¿Y quedarme sin ama de llaves?
241
00:16:24,199 --> 00:16:26,519
Esa mujer es una desviada
y debe pagar por ello.
242
00:16:26,680 --> 00:16:30,080
Ya lo sé, pero, desviada o no,
hacía muy bien su trabajo.
243
00:16:31,519 --> 00:16:34,239
Tienes problemas mucho más graves
que buscar una sustituta.
244
00:16:34,400 --> 00:16:37,199
¿Qué quieres decir?
245
00:16:42,639 --> 00:16:45,839
Digamos que la Santa Inquisición
no te tiene en alta estima.
246
00:16:46,599 --> 00:16:48,959
Si ella declara
y dice que eres su amante,
247
00:16:49,120 --> 00:16:52,120
te condenarán también a ti.
248
00:16:52,599 --> 00:16:54,160
No puede hacer eso.
249
00:16:55,239 --> 00:16:57,000
Ya te he dicho que no es culpa mía.
250
00:16:57,160 --> 00:16:59,160
Despídela inmediatamente, Lucrecia.
251
00:17:00,199 --> 00:17:01,879
Y asegúrate de que no hable.
252
00:17:07,639 --> 00:17:09,160
(SUSPIRA)
253
00:17:15,160 --> 00:17:18,599
(PENSANDO) "A la santísima
archidiócesis de Toledo.
254
00:17:18,760 --> 00:17:20,839
Siendo yo Saturno García,
255
00:17:21,000 --> 00:17:24,800
me pongo en contacto con ustedes
para anular mi casamiento.
256
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
La causa es...
257
00:17:35,839 --> 00:17:37,760
La causa es que...
258
00:17:37,919 --> 00:17:40,559
La causa es que,
aun siendo yo muy viril,
259
00:17:40,720 --> 00:17:42,599
mi cuerpo se niega a...
260
00:17:45,760 --> 00:17:47,279
a... Rematar,
261
00:17:47,440 --> 00:17:50,319
o séase,
consumar bíblicamente con mi esposa.
262
00:17:50,480 --> 00:17:53,599
Adjunto la partida de matrimonio
firmada por el párroco
263
00:17:53,760 --> 00:17:57,199
y les ruego que anulen
esta unión por esta causa física.
264
00:18:14,599 --> 00:18:17,879
Añado:
es la primera vez que me pasa."
265
00:18:20,959 --> 00:18:22,720
PURI: Sátur.
266
00:18:26,360 --> 00:18:27,000
¿Sí?
267
00:18:29,000 --> 00:18:32,959
Mira, te he estado cosiendo
estas noches una camisa nueva,
268
00:18:33,400 --> 00:18:34,919
para que vayas más arreglado.
269
00:18:36,199 --> 00:18:37,760
Gracias, Puri, pero...
270
00:18:38,000 --> 00:18:38,639
Pruébatela.
271
00:18:38,800 --> 00:18:40,480
Verás... Que yo quería decirte algo.
272
00:18:40,639 --> 00:18:42,639
Pruébatela,
a ver si te queda bien de sisa.
273
00:18:43,519 --> 00:18:44,760
Venga.
274
00:18:44,919 --> 00:18:46,120
Te lo agradezco, pero...
275
00:18:46,279 --> 00:18:50,120
Pero nada, que soy tu mujer
y quiero lo mejor para ti. Venga.
276
00:18:57,000 --> 00:18:57,800
¿Te gusta?
277
00:18:57,959 --> 00:18:59,800
Sí me gusta, sí.
278
00:18:59,959 --> 00:19:03,239
Escucha, escucha, escucha...
279
00:19:04,040 --> 00:19:05,199
Tenemos que hablar.
280
00:19:05,360 --> 00:19:08,000
Tenemos que hablar
de ti, de mí, de nosotros;
281
00:19:08,160 --> 00:19:11,720
de nuestro matrimonio...
Escúchame, que es muy importante.
282
00:19:11,879 --> 00:19:14,239
No sigas, no sigas,
283
00:19:14,400 --> 00:19:16,519
porque sé perfectamente
lo que me vas a decir.
284
00:19:16,919 --> 00:19:18,879
(RESPIRA HONDO)
285
00:19:19,040 --> 00:19:20,519
¿Cómo que lo sabes?
286
00:19:20,720 --> 00:19:22,839
Levanta los brazos,
a ver si te tira.
287
00:19:23,879 --> 00:19:25,879
No, no te tira.
288
00:19:26,040 --> 00:19:29,160
No nací ayer, Sátur.
Date la vuelta, anda.
289
00:19:29,319 --> 00:19:32,040
Y sé perfectamente por qué estás
290
00:19:32,199 --> 00:19:33,879
tan extraño conmigo,
291
00:19:34,040 --> 00:19:36,800
tan raro, de vez en cuando.
Y es normal.
292
00:19:36,959 --> 00:19:38,760
Pero, ¿cómo que es normal?
293
00:19:38,919 --> 00:19:41,680
Porque es normal.
Ha sido todo muy rápido y...
294
00:19:41,839 --> 00:19:45,519
Necesitamos tiempo para
acostumbrarnos el uno al otro y...
295
00:19:45,680 --> 00:19:47,440
Todavía somos como dos extraños.
296
00:19:47,599 --> 00:19:49,760
Que yo no soy...
yo no soy un buen marido.
297
00:19:49,919 --> 00:19:52,279
Yo no soy el marido
que tú necesitas, Puri.
298
00:19:52,440 --> 00:19:55,680
¿Que tú no eres un buen marido?
El amor es para críos.
299
00:19:55,839 --> 00:19:58,199
Tú me cuidas, me tratas bien
me das compañía,
300
00:19:58,360 --> 00:20:00,559
¿qué más le puedo pedir
yo a la vida?
301
00:20:01,559 --> 00:20:05,040
Mira, Sátur, los días que yo...
302
00:20:05,199 --> 00:20:08,160
he pasado contigo son los más
seguros que recuerdo desde...
303
00:20:08,319 --> 00:20:09,760
desde que murió Antonio.
304
00:20:10,800 --> 00:20:12,559
Tú no sabes cuánto te lo agradezco.
305
00:20:21,639 --> 00:20:22,760
Ay, Sátur...
306
00:20:22,919 --> 00:20:24,120
(Llaman a la puerta)
307
00:20:24,839 --> 00:20:25,480
¿Quién es?
308
00:20:25,639 --> 00:20:26,839
No sé.
309
00:20:31,000 --> 00:20:32,120
¿Qué quiere?
310
00:20:39,319 --> 00:20:41,800
- "Por orden de la Corona,
todos los varones solteros
311
00:20:41,959 --> 00:20:45,919
deberán incorporarse mañana
a nuestros ejércitos."
312
00:20:46,080 --> 00:20:48,919
¿Cómo que a los ejércitos?
313
00:20:51,000 --> 00:20:53,599
¡Qué ejército ni qué ejército!
314
00:20:59,559 --> 00:21:00,760
¡Yo estoy casado!
315
00:21:00,919 --> 00:21:01,599
Claro.
316
00:21:01,760 --> 00:21:02,400
¡Puri!
317
00:21:03,680 --> 00:21:05,800
Estoy casado con esta mujer.
318
00:21:08,199 --> 00:21:09,400
Aquí lo pone: casado.
319
00:21:15,000 --> 00:21:16,639
Que pase un buen día.
320
00:21:16,800 --> 00:21:18,680
(RESPIRA ALIVIADA)
321
00:21:22,599 --> 00:21:24,040
¿Varones solteros ha dicho?
322
00:21:24,199 --> 00:21:25,000
Sí.
323
00:21:25,680 --> 00:21:26,839
¡Mi amo!
324
00:21:27,400 --> 00:21:28,400
¿Qué?
325
00:21:35,440 --> 00:21:36,919
¿Te duele?
326
00:21:37,080 --> 00:21:38,279
No, no, nada.
327
00:21:40,480 --> 00:21:42,599
Se cerrará en un par de días
si le da el aire,
328
00:21:42,760 --> 00:21:45,360
pero faltó poco para que
te diera en el pecho. ¿Qué pasó?
329
00:21:47,120 --> 00:21:48,239
Fue un accidente.
330
00:21:49,959 --> 00:21:51,519
Un borracho se puso violento.
331
00:21:54,760 --> 00:21:56,559
Deberías dejar ese trabajo, Alonso.
332
00:21:57,000 --> 00:21:59,199
Es peligroso.
333
00:22:02,480 --> 00:22:04,760
- Sé lo que hago.
334
00:22:13,760 --> 00:22:14,760
No me escucha.
335
00:22:16,279 --> 00:22:19,319
Tiene su propia forma de ver
la vida. Como tú y como yo, Gonzalo.
336
00:22:19,480 --> 00:22:21,040
Pero se equivoca.
337
00:22:23,040 --> 00:22:25,480
Cuando estemos juntos,
yo te ayudaré.
338
00:22:25,639 --> 00:22:27,319
Será más fácil, ya verás.
339
00:22:30,360 --> 00:22:31,599
(Portazo)
340
00:22:31,919 --> 00:22:33,000
- ¿Gonzalo de Montalvo?
341
00:22:33,919 --> 00:22:36,519
Sí. ¿Qué ocurre?
342
00:22:42,720 --> 00:22:43,919
"Por orden del rey,
343
00:22:44,080 --> 00:22:46,800
todos los varones de esta casa
que puedan empuñar un arma...
344
00:22:48,559 --> 00:22:51,239
deben presentarse a la guardia
antes del ocaso de mañana."
345
00:22:52,279 --> 00:22:53,080
¿Qué?
346
00:22:54,120 --> 00:22:56,639
"Quedan exentos los casados
y enfermos,
347
00:22:57,319 --> 00:22:59,360
los que estén sirviendo
ya a la Corona,
348
00:22:59,519 --> 00:23:01,760
los miembros de la guardia,
y los religiosos.
349
00:23:02,879 --> 00:23:06,879
De no obedecer, serán ajusticiados
en la plaza pública."
350
00:23:07,360 --> 00:23:08,400
No puede ser.
351
00:23:23,120 --> 00:23:24,680
¡Amo, por Dios!
352
00:23:24,839 --> 00:23:27,800
¡Dígame que no le han reclutado,
que no le han llamado a filas!
353
00:23:28,440 --> 00:23:30,319
Mañana parto
a la frontera con Portugal.
354
00:23:34,279 --> 00:23:35,879
En cuanto les vean allí,
355
00:23:36,040 --> 00:23:38,919
los portugueses no se van a quedar
con los brazos cruzados.
356
00:23:39,080 --> 00:23:41,480
Lo sé. Es una declaración de guerra.
357
00:23:41,639 --> 00:23:45,120
Yo también he combatido y he visto
cómo los cañones reventaban
358
00:23:45,279 --> 00:23:47,160
a hombres como mostrencos.
359
00:23:47,319 --> 00:23:50,480
¡Los que no volvían en una caja
de pino, volvían sin piernas!
360
00:23:54,239 --> 00:23:56,879
No puedo hacer otra cosa,
es un mandato real.
361
00:23:58,239 --> 00:24:01,919
Usted cumple con el reino cada vez
que se pone el traje de Águila Roja.
362
00:24:02,599 --> 00:24:04,919
¡Que lucha por un presente
y un futuro mejor!
363
00:24:06,599 --> 00:24:08,360
Que no es justo.
364
00:24:08,519 --> 00:24:10,959
Usted se merece
ser feliz más que nadie.
365
00:24:11,120 --> 00:24:13,160
¡Más que nadie se lo merece!
Se lo digo yo.
366
00:24:13,319 --> 00:24:15,000
No tengo alternativa, Sátur.
367
00:24:17,040 --> 00:24:18,599
No puede ir.
368
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Y mucho menos ahora,
que iba a casarse.
369
00:24:26,279 --> 00:24:27,120
¡Eso es!
370
00:24:28,959 --> 00:24:30,559
Eso es, amo, casarse.
371
00:24:30,879 --> 00:24:33,440
Sólo están llamando a los solteros.
¿Por qué no se casa?
372
00:24:36,239 --> 00:24:40,000
No, Sátur, han prohibido
todas las bodas en la villa
373
00:24:40,160 --> 00:24:42,639
hasta que los hombres
partamos hacia Portugal.
374
00:24:53,080 --> 00:24:55,239
Mira, no sé cómo voy a hacerlo,
375
00:24:55,400 --> 00:24:59,120
pero yo les voy a conseguir un cura
que les case a Uds. Dos en secreto,
376
00:24:59,680 --> 00:25:03,120
aunque me vaya la vida en ello.
377
00:25:09,800 --> 00:25:11,080
(Portazo)
378
00:25:17,919 --> 00:25:19,199
(Llaman a la puerta)
379
00:25:20,919 --> 00:25:23,120
Adelante.
380
00:25:46,400 --> 00:25:47,680
Estás despedida.
381
00:25:48,760 --> 00:25:50,319
Supongo que ya lo sabes.
382
00:25:51,480 --> 00:25:53,160
Ya he recogido mis cosas.
383
00:25:54,639 --> 00:25:56,519
Serás condenada por tus...
384
00:25:57,559 --> 00:25:59,720
inclinaciones tan inadecuadas.
385
00:26:08,639 --> 00:26:10,800
Yo no tengo nada que ver
con tus perversiones.
386
00:26:13,199 --> 00:26:17,199
Como se te ocurra mencionar
mi nombre en el juicio...
387
00:26:17,959 --> 00:26:21,120
Jamás haría nada semejante.
388
00:26:22,360 --> 00:26:23,839
Lo que me hiciste es...
389
00:26:26,959 --> 00:26:28,360
es asqueroso.
390
00:26:29,879 --> 00:26:30,959
Lo siento.
391
00:26:31,120 --> 00:26:32,519
¿"Lo siento"?
392
00:26:34,440 --> 00:26:37,000
Esa faceta tuya
no venía en tus referencias.
393
00:26:39,080 --> 00:26:41,800
Siempre he intentado luchar
contra mi naturaleza...
394
00:26:43,000 --> 00:26:45,599
y, hasta ahora, lo había conseguido.
395
00:26:46,199 --> 00:26:48,239
¿Tenías que probar
precisamente conmigo?
396
00:26:49,279 --> 00:26:51,599
¿Por qué? ¿Por qué yo?
397
00:26:54,480 --> 00:26:56,959
Estoy enamorada de usted.
398
00:26:59,400 --> 00:27:00,720
¿Qué?
399
00:27:00,879 --> 00:27:04,800
Me enamoré
desde el primer día que la vi.
400
00:27:06,839 --> 00:27:08,480
Yo nunca te había visto antes.
401
00:27:08,639 --> 00:27:09,839
Yo a usted sí.
402
00:27:11,879 --> 00:27:14,440
Fue en una recepción
que dio la duquesa de Sepúlveda
403
00:27:14,599 --> 00:27:15,919
hace dos años.
404
00:27:16,080 --> 00:27:17,360
Serví allí.
405
00:27:18,480 --> 00:27:20,839
Usted bailaba con Honoré Grimaldi,
406
00:27:21,000 --> 00:27:22,599
el príncipe de Mónaco.
407
00:28:01,199 --> 00:28:04,800
(OFF) "Las demás criadas hablaban
de lo apuesto que era el príncipe...
408
00:28:06,720 --> 00:28:10,040
y, sin embargo,
yo sólo tenía ojos para usted.
409
00:28:11,279 --> 00:28:13,120
No podía dejar de mirarla."
410
00:28:15,480 --> 00:28:18,480
Pensé que era la mujer más hermosa
que había visto nunca.
411
00:28:19,919 --> 00:28:23,160
(SOLLOZANDO) Jamás había sentido
nada parecido. Jamás.
412
00:28:27,239 --> 00:28:29,480
No recuerdo esa velada.
413
00:28:33,839 --> 00:28:37,040
Vamos, La Santa Inquisición
se ocupará de ti.
414
00:28:54,239 --> 00:28:57,080
¡Amo! ¡Amo!
415
00:28:57,239 --> 00:28:58,839
¿Qué ocurre?
416
00:28:59,000 --> 00:29:02,239
He buscado en todas las parroquias
de aquí a Tomelloso
417
00:29:02,400 --> 00:29:04,199
y ni un solo cura que casarles.
418
00:29:04,360 --> 00:29:06,879
No, y es más: dos casi me denuncian.
419
00:29:08,360 --> 00:29:11,000
Tienen miedo, Sátur, no les culpo.
420
00:29:11,160 --> 00:29:12,440
¿Y si huimos?
421
00:29:12,599 --> 00:29:15,800
¿Y si nos vamos usted, el chiquillo,
la señora..., qué le digo yo,
422
00:29:15,959 --> 00:29:18,400
"pa" las Áfricas? ¿Eh?
423
00:29:18,559 --> 00:29:20,919
No es el tipo de vida
que quiero para mi familia.
424
00:29:21,599 --> 00:29:24,959
Amo, mañana le llevan
a usted a la guerra.
425
00:29:27,040 --> 00:29:30,360
Este puede ser el último día
que vea a su familia. (JADEA)
426
00:29:36,720 --> 00:29:40,080
Yo mejor los dejo solos.
427
00:29:46,360 --> 00:29:47,959
¿Qué quieres?
428
00:29:48,120 --> 00:29:51,480
Despedirme. Sé que mañana
te llevan a proteger la frontera.
429
00:29:53,279 --> 00:29:55,919
No hacía falta
que vinieras para eso.
430
00:29:57,319 --> 00:29:58,879
Llevo una vida buscándote...
431
00:29:59,919 --> 00:30:02,720
y, ahora que te encuentro,
vuelven a separarnos.
432
00:30:02,879 --> 00:30:04,279
¿Y qué quieres? ¿Un abrazo?
433
00:30:11,040 --> 00:30:13,120
No me importa lo que pienses de mí.
434
00:30:14,720 --> 00:30:18,519
Si te ocurre algo en el frente,
cuidaré de tu hijo.
435
00:30:19,519 --> 00:30:22,800
Alonso ya tiene gente que le cuida,
gente honrada.
436
00:30:24,599 --> 00:30:25,959
Ahora, vete de mi casa.
437
00:30:48,440 --> 00:30:49,760
Gonzalo,
438
00:30:50,559 --> 00:30:53,120
conozco a un cura que puede casaros.
439
00:30:53,279 --> 00:30:54,199
¿Quién?
440
00:30:55,480 --> 00:30:57,519
Vive en un lazareto apartado.
441
00:30:59,279 --> 00:31:01,720
Ayuda a los leprosos
que están a punto de morir.
442
00:31:16,120 --> 00:31:16,760
- (TOSE)
443
00:31:49,480 --> 00:31:51,760
¿Se puede saber
qué estamos haciendo aquí, amo?
444
00:31:54,760 --> 00:31:57,800
A ver si le va a matar la lepra
y no los portugueses.
445
00:31:57,959 --> 00:32:00,519
Cipri dijo que el cura
que podía casarme estaba aquí.
446
00:32:00,680 --> 00:32:04,440
¿Pero desde cuándo le hacemos caso
al Cipriano? ¡Vámonos de aquí!
447
00:32:04,599 --> 00:32:06,959
(TOS)
448
00:32:19,239 --> 00:32:20,559
¿Qué hace, amo?
449
00:32:21,919 --> 00:32:24,639
¡Ni se acerque!
A ver si se va a contagiar.
450
00:32:25,160 --> 00:32:26,800
Tome.
451
00:32:32,919 --> 00:32:36,919
Buscamos al padre Samuel, nos han
dicho que podíamos encontrarlo aquí.
452
00:32:44,919 --> 00:32:47,800
¿No ve que lo mismo
se le ha caído la lengua a cachos?
453
00:32:47,959 --> 00:32:50,279
¡Venga, vámonos de aquí, por Dios!
454
00:32:51,160 --> 00:32:52,879
¡No deberíais estar aquí!
455
00:32:54,000 --> 00:32:55,559
Padre Samuel.
456
00:32:58,559 --> 00:33:01,239
Éste no es lugar para gente sana.
457
00:33:02,599 --> 00:33:03,919
Le estábamos buscando.
458
00:33:09,639 --> 00:33:11,279
¡Que tiene la lepra!
459
00:33:11,440 --> 00:33:14,160
Cuando decidí servir
a estos hijos de Dios,
460
00:33:14,319 --> 00:33:17,239
sabía los riesgos que corría.
¿A qué habéis venido?
461
00:33:18,919 --> 00:33:20,360
Necesito que haga algo por mí.
462
00:33:20,519 --> 00:33:22,440
Amo, que le digo que tiene la lepra.
463
00:33:22,599 --> 00:33:24,239
No imagino qué puedo hacer por ti.
464
00:33:24,400 --> 00:33:27,599
Yo sólo cuido a aquéllos
que lo necesitan de verdad.
465
00:33:29,519 --> 00:33:30,919
Yo también necesito su ayuda.
466
00:33:31,080 --> 00:33:34,680
No, amo, no. No haga eso.
¡No lo haga, por Dios!
467
00:33:38,000 --> 00:33:41,040
Quiero que celebre mi boda.
468
00:33:51,440 --> 00:33:53,239
INQUISIDOR (OFF): "Por la presente,
469
00:33:53,400 --> 00:33:55,760
el tribunal
de la Santa Inquisición...
470
00:33:56,800 --> 00:33:59,199
condena a esta pecadora,
471
00:33:59,360 --> 00:34:01,319
según su propia confesión,
472
00:34:02,680 --> 00:34:04,319
por tener contacto carnal
473
00:34:04,480 --> 00:34:06,559
con personas de su mismo sexo,..."
474
00:34:06,720 --> 00:34:08,879
MUJER: ¡Guarrona!
HOMBRE: ¡Degenerada!
475
00:34:09,040 --> 00:34:12,120
INQUISIDOR: "...a todas luces,
un atentado contra Dios
476
00:34:12,279 --> 00:34:14,040
y contra la moral cristiana."
477
00:34:14,199 --> 00:34:17,440
HOMBRE: ¡Pecadora! ¡Degenerada!
478
00:34:18,319 --> 00:34:21,919
INQUISIDOR: "Por ello, se ordena que
le castiguen con cien latigazos...
479
00:34:22,959 --> 00:34:24,800
para que, en adelante,
480
00:34:24,959 --> 00:34:28,839
enmiende su error."
481
00:36:09,080 --> 00:36:10,279
- (GIME)
482
00:37:56,480 --> 00:37:58,760
- Debería estar listo
antes de la recepción.
483
00:38:03,919 --> 00:38:05,599
Espero que no lo mojen tus lágrimas.
484
00:38:07,800 --> 00:38:09,199
- Perdón, señora.
485
00:38:10,000 --> 00:38:13,959
- ¿Qué te pasa?
¿No te gusta cómo va el cuadro?
486
00:38:14,480 --> 00:38:16,199
- No, no es eso.
487
00:38:16,360 --> 00:38:19,080
- ¿Es... por tu prometido?
488
00:38:20,480 --> 00:38:21,599
- Sí, señora.
489
00:38:23,000 --> 00:38:24,519
Le han llamado a filas.
490
00:38:26,720 --> 00:38:30,000
- Debería llenarte de orgullo,
luchará por su país.
491
00:38:31,559 --> 00:38:33,440
- No le veo
ningún orgullo a las guerras.
492
00:38:35,239 --> 00:38:39,239
Sólo traen muerte
y no deberían existir.
493
00:38:39,559 --> 00:38:42,959
- Las guerras son tan necesarias
como el aire que respiras.
494
00:38:44,000 --> 00:38:46,919
Existirán siempre que haya reinos
que envidien nuestros tesoros
495
00:38:47,080 --> 00:38:49,519
o tierras que conquistar
para mayor gloria de Dios.
496
00:38:51,239 --> 00:38:52,680
- ¿Qué pasa con las familias?
497
00:38:53,720 --> 00:38:57,279
¿Y con las mujeres que
se quedan solas? ¿Y las madres?
498
00:38:58,319 --> 00:39:01,239
- Que estarán orgullosas por traer
al mundo hijos tan valerosos,
499
00:39:01,400 --> 00:39:03,199
dispuestos a dar su vida por ellas.
500
00:39:05,959 --> 00:39:08,080
Ésa es nuestra misión
como mujeres...
501
00:39:09,680 --> 00:39:11,319
y no, hacerles dudar.
502
00:39:15,080 --> 00:39:17,080
Volveré cuando se te sequen
las lágrimas.
503
00:39:43,480 --> 00:39:44,720
- Tienes visita, Margarita.
504
00:39:49,760 --> 00:39:53,639
- Cipri... Cipri... ¡Ay, Cipri!
- Margarita, no llores.
505
00:39:54,839 --> 00:39:57,319
Acompáñame. Coge tu capa, venga.
506
00:39:57,480 --> 00:40:00,239
- ¿Que te acompañe adónde?
Pero... Cipri,
507
00:40:00,639 --> 00:40:02,279
¿adónde vamos?
- Al bosque.
508
00:40:02,680 --> 00:40:05,120
- ¿Para qué voy a ir yo
al bosque ahora?
509
00:40:06,160 --> 00:40:07,440
- Vas a casarte.
510
00:40:08,319 --> 00:40:09,400
- ¿Qué?
511
00:40:09,559 --> 00:40:12,000
- Venga, no hay tiempo que perder.
¡Vamos!
512
00:40:12,160 --> 00:40:13,160
- Pero...
513
00:40:18,760 --> 00:40:21,519
Amo, ¿ha visto usted los anillos?
514
00:40:26,919 --> 00:40:28,199
¿Qué hace ahí "parao"?
515
00:40:29,239 --> 00:40:31,120
Deberíamos ir tirando
ya "pal" bosque.
516
00:40:33,959 --> 00:40:36,080
¿Y si Cipri no ha podido hablar
con Margarita?
517
00:40:36,599 --> 00:40:38,919
A lo mejor no le han dejado
entrar en palacio.
518
00:40:39,080 --> 00:40:42,160
No se me ponga Vd. Nervioso, que
ya sufro yo bastante por los dos.
519
00:40:57,080 --> 00:40:59,000
Si es que esto
no es boda ni es "na".
520
00:41:00,519 --> 00:41:03,680
Casarlos ahí, en mitad del bosque,
como... como dos ardillas.
521
00:41:05,319 --> 00:41:08,720
Y con un cura leproso,
que se cae el pobre hombre a cachos.
522
00:41:13,279 --> 00:41:14,879
Soy el Águila Roja, Sátur.
523
00:41:16,559 --> 00:41:19,760
Nunca he antepuesto mis necesidades
a las de la gente. Nunca.
524
00:41:21,519 --> 00:41:24,519
¿Qué dice ahora?
525
00:41:24,800 --> 00:41:26,519
Mañana muchos hombres
irán al frente.
526
00:41:26,680 --> 00:41:29,599
No me vuelva usted con ese tema,
se lo pido por favor.
527
00:41:29,760 --> 00:41:32,319
Esa gente no va a tener mi suerte.
528
00:41:32,480 --> 00:41:35,080
¡Pues claro que
no van a tener su suerte!
529
00:41:35,239 --> 00:41:38,160
La suerte de estar con la mujer
a la que aman hasta los restos.
530
00:41:39,400 --> 00:41:42,000
Sería un crimen
no casarse esta noche.
531
00:41:52,839 --> 00:41:54,239
(SUSPIRA RESIGNADO)
532
00:41:57,279 --> 00:41:58,440
Tienes razón.
533
00:42:00,800 --> 00:42:02,400
¿Cómo que tengo razón?
534
00:42:03,559 --> 00:42:06,000
¿"Asín"? ¿Sin debatir ni "na"?
535
00:42:07,160 --> 00:42:10,279
Hoy debería ser el día más feliz
de mi vida, Sátur. Y va a serlo.
536
00:42:10,440 --> 00:42:12,760
Diga Vd. Que sí, claro que sí.
¡Ésa es la actitud!
537
00:42:12,919 --> 00:42:15,279
¡Ésa es la actitud, coño!
¡Basta de llantos!
538
00:42:15,440 --> 00:42:18,199
¡Ésta va a ser la boda secreta
más memorable de las Españas
539
00:42:18,360 --> 00:42:21,839
y del mundo conocido! ¡Por
mis santos huevos se lo digo yo!
540
00:42:22,000 --> 00:42:23,599
¿Adónde vas?
541
00:42:23,760 --> 00:42:25,519
A por unos farolillos,
542
00:42:25,680 --> 00:42:28,000
no hay boda sin luz ni adornos.
543
00:42:28,160 --> 00:42:31,959
Vamos a hacer una boda secreta,
se trata de no llamar la atención.
544
00:42:32,120 --> 00:42:33,000
Amo,
545
00:42:33,160 --> 00:42:36,879
tengo yo más ganas que se casen
ustedes dos que ustedes mismos.
546
00:42:37,040 --> 00:42:40,519
Va a ser la boda perfecta, secreta
a la par que alegre. Hágame caso.
547
00:42:40,680 --> 00:42:41,879
¡Ya...!
548
00:42:42,040 --> 00:42:45,440
No hay más que hablar,
usted fíese de mi buen gusto.
549
00:42:52,319 --> 00:42:55,120
REY: Estaremos preparados
para lo que pueda pasar.
550
00:42:56,160 --> 00:42:58,080
Enviaremos tropas
551
00:42:58,239 --> 00:43:00,639
al centro y sur de la frontera,
552
00:43:00,800 --> 00:43:04,000
y dejaremos
que el grueso acampe cerca...
553
00:43:04,160 --> 00:43:05,639
de Ciudad Rodrigo.
554
00:43:06,680 --> 00:43:10,480
- Los portugueses pueden ver este
movimiento como una provocación.
555
00:43:10,639 --> 00:43:12,040
¿Y si nos atacan?
556
00:43:13,160 --> 00:43:16,639
- Responderemos
con todas nuestras fuerzas.
557
00:43:18,239 --> 00:43:20,879
Podéis iros.
- Majestad.
558
00:43:34,120 --> 00:43:37,360
- Así, lo único que conseguiremos
559
00:43:37,519 --> 00:43:39,559
es otra derrota como la de Elvas.
560
00:43:40,040 --> 00:43:41,760
- No he pedido su opinión.
561
00:43:41,919 --> 00:43:45,599
Me dijo que no me callara nunca,
ni ante usted. Y eso hago.
562
00:43:46,319 --> 00:43:49,559
Ahora, si lo prefiere...
- Hable.
563
00:43:52,800 --> 00:43:55,599
Si respondiésemos a una agresión,
los portugueses
564
00:43:55,760 --> 00:43:58,199
nos dejarían
paso libre hacia Lisboa,
565
00:43:58,360 --> 00:44:02,279
donde esperan los barcos ingleses,
para cogernos entre dos fuegos.
566
00:44:07,760 --> 00:44:09,599
- ¿Y qué propone?
567
00:44:10,319 --> 00:44:14,279
- Matar al rey Alfonso,
descabezarlos.
568
00:44:18,040 --> 00:44:19,440
- ¿Y cómo pretende hacerlo?
569
00:44:19,599 --> 00:44:22,160
- Aprovechando que están pendientes
de nuestros soldados,
570
00:44:22,319 --> 00:44:25,199
enviaremos un pequeño grupo
de hombres a territorio enemigo
571
00:44:25,440 --> 00:44:27,120
para acabar con su vida.
572
00:44:29,040 --> 00:44:30,839
- ¿Quién sería capaz
de hacer algo así?
573
00:44:31,000 --> 00:44:33,639
Si fuese tan sencillo,
yo mismo lo hubiera ordenado.
574
00:44:33,800 --> 00:44:37,080
- Confíe en mí,
elegiré a la gente adecuada.
575
00:44:37,319 --> 00:44:40,440
Con cinco hombres y yo,
576
00:44:40,599 --> 00:44:41,760
será suficiente.
577
00:44:42,800 --> 00:44:46,239
- Seis hombres en territorio enemigo
me sigue pareciendo una empresa...
578
00:44:46,400 --> 00:44:49,959
descabellada.
- Usted no tiene nada que perder.
579
00:44:50,120 --> 00:44:53,000
Si fracasamos, acabaremos muertos.
580
00:44:53,160 --> 00:44:54,599
Pero, ¿y si tenemos éxito?
581
00:44:56,800 --> 00:44:59,279
La Corona volverá
a su legítimo dueño:
582
00:44:59,919 --> 00:45:02,040
su majestad.
583
00:45:04,680 --> 00:45:05,839
- Hágalo.
584
00:45:25,720 --> 00:45:26,959
Bien ajustado.
585
00:45:30,760 --> 00:45:31,879
Ya está.
586
00:45:38,959 --> 00:45:41,599
Éste es precioso, señora.
587
00:45:42,440 --> 00:45:44,360
No, quiero ir sencilla.
588
00:45:49,440 --> 00:45:52,080
¡Señora,
acabo de pasarle las tenacillas!
589
00:45:52,239 --> 00:45:54,760
Quiero ir natural. Llama al cochero.
590
00:46:04,800 --> 00:46:06,400
La sentencia ha sido ejecutada.
591
00:46:08,360 --> 00:46:09,720
¿Qué sentencia?
592
00:46:11,599 --> 00:46:13,919
A veces me asusta
tu capacidad para olvidar.
593
00:46:14,080 --> 00:46:16,800
Acaban de torturar casi hasta
la muerte a una persona que...
594
00:46:16,959 --> 00:46:19,199
trabajaba a tu servicio.
595
00:46:19,360 --> 00:46:20,879
¿A Soledad?
596
00:46:22,040 --> 00:46:24,919
Cada vez van más deprisa
en la Inquisición.
597
00:46:26,000 --> 00:46:29,959
Se les acumula el trabajo,
hay mucha pecadora por ahí suelta.
598
00:46:34,919 --> 00:46:37,919
Bueno, está viva.
599
00:46:38,080 --> 00:46:41,080
No todos los que pasan por
ese tribunal pueden decir lo mismo.
600
00:46:41,239 --> 00:46:45,120
Ha quedado marcada para toda
su vida, no la contratarán jamás.
601
00:46:46,839 --> 00:46:49,080
Entonces, todo en orden.
602
00:46:49,239 --> 00:46:52,000
Tú has hecho cumplir la justicia,
603
00:46:52,160 --> 00:46:54,599
yo me he curado,
la noche sigue al día
604
00:46:54,760 --> 00:46:56,639
y, en fin, la vida continúa.
605
00:46:56,800 --> 00:46:58,800
Y ahora, si me disculpas...
606
00:47:05,000 --> 00:47:08,760
Te has puesto muy elegante
esta noche. ¿Vas al teatro?
607
00:47:09,559 --> 00:47:10,559
Sí.
608
00:47:11,599 --> 00:47:14,279
Quiero que... todo el mundo admire
609
00:47:14,440 --> 00:47:16,800
mi nuevo y bonito rostro.
610
00:47:19,440 --> 00:47:20,800
Que te diviertas.
611
00:47:29,160 --> 00:47:33,120
Señora marquesa,
¿donde quiere que la lleve?
612
00:47:33,279 --> 00:47:35,720
Vamos al barrio de San Felipe,
613
00:47:35,879 --> 00:47:37,360
a la casa del maestro.
614
00:47:47,680 --> 00:47:49,400
Sólo falta la novia.
615
00:47:49,559 --> 00:47:51,279
Ya debería estar aquí.
616
00:47:51,440 --> 00:47:54,279
La culpa va a ser de Cipriano fijo.
617
00:47:54,599 --> 00:47:57,199
Lo mismo se ha confundido de bosque.
Éste es...
618
00:47:57,360 --> 00:47:59,440
No,
tampoco está aquí el padre Samuel.
619
00:48:00,519 --> 00:48:03,239
Con que ese hombre llegue
de una sola pieza, yo me conformo.
620
00:48:06,239 --> 00:48:07,839
Aquí está.
621
00:48:08,000 --> 00:48:09,160
¡Padre!
622
00:48:11,519 --> 00:48:14,839
Le agradezco que haya venido. Sé
lo mucho que arriesga al casarnos.
623
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
No te preocupes, hijo,
no te preocupes.
624
00:48:21,639 --> 00:48:25,400
¡Aquí está la novia! (RÍE)
625
00:48:55,319 --> 00:48:58,279
Por fin vas a ser mi esposa.
626
00:49:00,959 --> 00:49:03,040
No me puedo creer
que esto vaya a ocurrir.
627
00:49:20,599 --> 00:49:22,760
Dejen las palabras bonitas
para luego. ¡Venga!
628
00:49:25,480 --> 00:49:28,680
Señora, vamos con la ceremonia.
629
00:49:37,959 --> 00:49:40,839
Estamos aquí reunidos para
unir en matrimonio a Gonzalo...
630
00:49:41,000 --> 00:49:42,360
¡Un momento, un momento!
631
00:49:43,120 --> 00:49:44,839
Un momento, padre, un momento.
632
00:49:45,440 --> 00:49:47,720
(ELLA RÍE)
633
00:49:55,599 --> 00:49:57,599
Respetemos por lo menos
una tradición.
634
00:49:57,760 --> 00:49:58,800
Gracias.
635
00:50:00,319 --> 00:50:01,440
Adelante, cuando quiera.
636
00:50:05,879 --> 00:50:08,959
Estamos aquí reunidos
para unir en matrimonio
637
00:50:09,120 --> 00:50:11,839
a Gonzalo de Montalvo
y Margarita Hernando.
638
00:50:12,800 --> 00:50:15,599
Según el Génesis,
"la vida de la pareja
639
00:50:15,760 --> 00:50:19,480
es un signo donde hombre y mujer
alcanzan la plenitud,
640
00:50:19,639 --> 00:50:21,919
dan vida, crean belleza,
641
00:50:22,080 --> 00:50:25,120
perdonan siempre y aman por amar".
642
00:50:35,400 --> 00:50:38,480
Los anillos,
que dentro de poco intercambiaréis,
643
00:50:38,639 --> 00:50:42,599
os recordarán que siempre
estáis participando de la alianza
644
00:50:42,760 --> 00:50:45,360
que Dios ha establecido
con los hombres.
645
00:51:19,199 --> 00:51:20,319
Margarita,
646
00:51:21,680 --> 00:51:25,000
recibe esta alianza en señal
de mi amor y mi fidelidad a ti.
647
00:51:37,919 --> 00:51:39,720
Gonzalo,
648
00:51:39,879 --> 00:51:42,720
recibe esta alianza
en señal de mi amor
649
00:51:42,879 --> 00:51:44,120
y fidelidad a ti.
650
00:51:49,680 --> 00:51:51,160
- Margarita,
651
00:51:51,319 --> 00:51:54,000
¿quieres recibir
a Gonzalo por esposo
652
00:51:54,160 --> 00:51:55,919
y prometes serle fiel
653
00:51:56,080 --> 00:51:58,519
en las alegrías y en las penas,
654
00:51:58,680 --> 00:52:00,400
en la salud y en la enfermedad,
655
00:52:00,800 --> 00:52:03,000
y, así, amarle y respetarle
656
00:52:03,279 --> 00:52:06,199
todos los días de tu vida?
657
00:52:09,839 --> 00:52:10,919
- Sí, quiero.
658
00:52:11,959 --> 00:52:15,519
- Gonzalo,
¿quieres a Margarita por esposa
659
00:52:15,680 --> 00:52:18,599
y prometes serle fiel
en las alegrías y en las penas,...
660
00:52:18,760 --> 00:52:19,400
(Relincho)
661
00:52:19,559 --> 00:52:20,919
...en la salud y...
662
00:52:21,120 --> 00:52:22,680
- ¡Alto, en nombre de su majestad!
663
00:52:48,440 --> 00:52:50,680
¿Qué vais a hacernos?
664
00:52:51,800 --> 00:52:53,239
A ellos nada.
665
00:52:54,720 --> 00:52:57,279
Sólo te quiero a ti.
666
00:53:38,319 --> 00:53:39,519
Señora marquesa.
667
00:53:40,279 --> 00:53:42,000
¿Qué...? ¿Qué hace aquí?
668
00:53:42,160 --> 00:53:45,800
Buenas noches, Alonso.
¿Está tu padre?
669
00:53:45,959 --> 00:53:47,360
No.
670
00:53:47,519 --> 00:53:49,120
¿Sabes cuándo va a volver?
671
00:53:50,360 --> 00:53:52,120
No.
672
00:53:52,279 --> 00:53:54,959
¿Se puede saber
dónde se ha metido a estas horas?
673
00:53:55,120 --> 00:53:56,239
No lo sé.
674
00:53:56,879 --> 00:53:58,639
Vamos a ver, Alonso,
675
00:53:58,800 --> 00:54:02,120
¿sabes dar alguna otra respuesta
que no sea "No, no lo sé"?
676
00:54:03,919 --> 00:54:05,000
¿Quería algo?
677
00:54:06,080 --> 00:54:07,319
Puedo dejarle un recado.
678
00:54:08,599 --> 00:54:11,120
Pues... que me viera...,
679
00:54:11,559 --> 00:54:14,720
quiero decir, verle.
Sólo quería verle.
680
00:54:15,919 --> 00:54:17,360
Ya no tiene el parche del ojo.
681
00:54:18,319 --> 00:54:21,000
Qué observador, ¿no?
682
00:54:21,160 --> 00:54:22,360
Ya estoy bien.
683
00:54:23,800 --> 00:54:25,239
Le diré que ha venido a verle.
684
00:54:27,000 --> 00:54:28,000
Buenas noches.
685
00:54:28,160 --> 00:54:29,680
Buenas noches, Alonso.
686
00:55:18,839 --> 00:55:20,160
Podéis iros.
687
00:55:24,239 --> 00:55:26,239
¿Vas a decirme ya
qué es lo que quieres?
688
00:55:33,599 --> 00:55:37,080
Quiero....
que formes parte de algo importante,
689
00:55:39,000 --> 00:55:40,080
histórico.
690
00:55:40,239 --> 00:55:43,480
Acabas de sacarme de mi boda,
¿qué hay más importante que eso?
691
00:55:43,639 --> 00:55:45,199
¿Tu boda?
692
00:55:45,360 --> 00:55:47,919
¿Un hombre como tú casado?
¿A quién quieres engañar?
693
00:55:49,279 --> 00:55:52,120
Ni tú ni yo nacimos
para engordar ante un fuego.
694
00:55:52,279 --> 00:55:53,680
Eso no es asunto tuyo.
695
00:55:57,239 --> 00:55:58,480
Está bien.
696
00:55:58,639 --> 00:56:02,000
Vamos a matar al rey de Portugal
y te necesito.
697
00:56:06,519 --> 00:56:07,519
No cuentes conmigo.
698
00:56:07,680 --> 00:56:10,480
Tus habilidades pueden ser
de gran ayuda para tu país.
699
00:56:11,080 --> 00:56:12,480
¿Vas a darle la espalda?
700
00:56:15,959 --> 00:56:17,959
Yo no estoy al servicio de nadie.
701
00:56:20,199 --> 00:56:21,279
Eh,
702
00:56:22,959 --> 00:56:24,720
no te estoy pidiendo nada.
703
00:56:25,879 --> 00:56:27,199
Sólo te informo.
704
00:56:28,839 --> 00:56:30,559
Si te niegas a colaborar,
705
00:56:31,720 --> 00:56:34,080
todo el mundo sabrá
quién eres en realidad.
706
00:56:39,879 --> 00:56:42,319
Debí matarte
cuando tuve ocasión de hacerlo.
707
00:56:42,480 --> 00:56:43,919
(RÍE)
708
00:56:45,199 --> 00:56:48,199
Y puede que pienses
en hacerlo ahora, ¿eh?
709
00:56:48,360 --> 00:56:49,400
Por eso,
710
00:56:49,559 --> 00:56:52,440
he dejado una decena de cartas
preparadas para ser enviadas,
711
00:56:52,599 --> 00:56:56,279
por si me pasa algo,
con información...
712
00:56:56,440 --> 00:56:59,720
muy precisa sobre el "Águila Roja".
713
00:57:05,360 --> 00:57:06,839
No tienes alternativa.
714
00:57:17,919 --> 00:57:19,120
(JADEANTE) ¡Amo!
715
00:57:19,959 --> 00:57:21,559
Amo, menos mal que está Vd. Aquí.
716
00:57:21,720 --> 00:57:24,519
Llevo toda la noche buscándole
por los calabozos de la villa.
717
00:57:24,680 --> 00:57:27,720
Pensaba que le estaban estirando
en el potro ése.
718
00:57:28,120 --> 00:57:29,879
¿Y cómo es que le han soltado?
719
00:57:30,040 --> 00:57:32,080
¿Cómo es que
nos han dejado libres a todos?
720
00:57:32,239 --> 00:57:34,239
No querían parar la boda, Sátur.
721
00:57:34,400 --> 00:57:37,760
Me querían a mí, al Águila Roja.
722
00:57:38,360 --> 00:57:41,919
¿Cómo que querían al Águila?
Frene, que estoy perdiendo el hilo.
723
00:57:42,080 --> 00:57:43,800
¿Qué tiene que ver
el Águila en esto?
724
00:57:43,959 --> 00:57:47,160
El traslado de tropas a la frontera
de Portugal es una tapadera.
725
00:57:48,199 --> 00:57:50,279
Quieren confundir
a los portugueses.
726
00:57:50,440 --> 00:57:51,440
¿Qué?
727
00:57:53,239 --> 00:57:56,839
La verdadera misión es infiltrarnos
en Portugal y matar a su rey.
728
00:57:57,919 --> 00:58:01,360
¿Infiltrarnos? ¿Quiénes? No entiendo
"na" de lo que me está contando.
729
00:58:01,519 --> 00:58:04,800
Malasangre quiere formar un grupo
de cinco personas que le acompañen.
730
00:58:05,440 --> 00:58:06,639
Yo soy uno de ellos.
731
00:58:08,120 --> 00:58:12,120
¿Cómo que cinco? ¿Cinco hombres
contra todo el reino portugués?
732
00:58:13,639 --> 00:58:15,440
¿Y usted qué les ha contestado?
733
00:58:15,599 --> 00:58:18,599
Sabe quién soy, Sátur.
No me he podido negar.
734
00:58:19,760 --> 00:58:22,720
¡Lo sabía! ¡Lo sabía! Sabía...
735
00:58:22,879 --> 00:58:26,160
Sabía que teníamos que pasar a
cuchillo a ese hombre en su momento.
736
00:58:26,319 --> 00:58:28,959
Parto con el grupo esta misma tarde.
737
00:58:29,120 --> 00:58:31,319
¡Vd. No va a ningún lado!
¡Vd. Tiene que huir!
738
00:58:32,800 --> 00:58:35,120
¿Qué hacen cinco hombres
en campo enemigo?
739
00:58:35,279 --> 00:58:37,000
¡Eso es meterse
en la boca del lobo!
740
00:58:37,160 --> 00:58:39,480
¿Crees que no lo sé?
Si no lo hago, me denunciará.
741
00:58:39,639 --> 00:58:42,559
¿Quiénes son los otros magníficos?
¿Con quién se jugará la vida?
742
00:58:42,720 --> 00:58:44,040
No lo sé.
743
00:58:44,199 --> 00:58:46,279
¿Cómo que no lo sabe?
¡La madre que me parió!
744
00:58:46,480 --> 00:58:49,639
Usted... Usted tiene
que huir, desertar, escapar...
745
00:58:49,800 --> 00:58:52,639
¿No se da cuenta que esto
es como un suicidio anunciado?
746
00:59:09,760 --> 00:59:11,279
(EXCLAMACIÓN)
747
00:59:16,319 --> 00:59:18,680
Acabo de leer vuestras referencias.
748
00:59:19,760 --> 00:59:21,040
Son inmejorables.
749
00:59:23,199 --> 00:59:25,160
Pero lo que de verdad importa,
750
00:59:25,319 --> 00:59:27,239
no está escrito en esos pliegos.
751
00:59:30,239 --> 00:59:31,959
¿Con cuántos señores
te has acostado?
752
00:59:34,720 --> 00:59:36,480
Oh, venga,
753
00:59:36,639 --> 00:59:39,239
no os hagáis las estrechas conmigo.
754
00:59:39,400 --> 00:59:42,040
Ya sabéis a lo que me refiero:
vuestros señores,
755
00:59:42,199 --> 00:59:44,440
los amos de las casas
donde servíais.
756
00:59:49,400 --> 00:59:50,879
Ninguno, señora.
757
00:59:56,160 --> 00:59:57,319
¿Y tú?
758
00:59:57,720 --> 00:59:59,160
Tampoco, señora.
759
01:00:03,559 --> 01:00:04,879
(SUSPIRA)
760
01:00:09,120 --> 01:00:10,000
Uno.
761
01:00:17,879 --> 01:00:21,519
Tú te has acostado con los cuatro
señores a lo que has servido.
762
01:00:21,959 --> 01:00:25,519
Tú dejaste a tu bastardo abandonado
en el orfelinato de la villa.
763
01:00:25,680 --> 01:00:29,360
¿Pensabais que no me iba a enterar?
¡Fuera de mi palacio! ¡Vamos, fuera!
764
01:00:39,279 --> 01:00:42,480
Eres la única que ha sido sincera.
765
01:00:44,639 --> 01:00:47,879
Es un... buen comienzo.
766
01:00:48,040 --> 01:00:49,239
Gracias, señora.
767
01:00:49,400 --> 01:00:51,559
Pero hace falta mucho más.
768
01:00:51,720 --> 01:00:54,680
La gobernanta de este palacio
debe servirme día y noche,
769
01:00:54,839 --> 01:00:58,239
llueva o nieve,
esté enferma o agotada.
770
01:00:58,400 --> 01:01:01,559
Harás lo que yo te diga, cuando yo
te lo diga, sin dudar un instante.
771
01:01:02,279 --> 01:01:03,800
Sí, señora.
772
01:01:03,959 --> 01:01:06,599
Para que quede claro, serás...
773
01:01:06,760 --> 01:01:08,440
prácticamente mi esclava.
774
01:01:09,480 --> 01:01:10,639
Sí, acepto.
775
01:01:12,800 --> 01:01:14,559
Empiezas ahora mismo.
776
01:01:35,800 --> 01:01:36,440
¡Ayúdame!
777
01:01:41,680 --> 01:01:42,319
¡Madre!
778
01:02:10,120 --> 01:02:12,959
¡Déjame! ¡Quiero hablar con él!
¡Quiero hablar con él!
779
01:02:13,120 --> 01:02:15,120
No sé cómo lo ha hecho,
ha entrado hasta...
780
01:02:15,279 --> 01:02:17,120
¡Quiero audiencia con usted!
781
01:02:17,279 --> 01:02:20,720
Debo decirle algo importante,
muy importante. ¡Déjame, déjame!
782
01:02:22,319 --> 01:02:23,160
Déjanos solos.
783
01:02:28,199 --> 01:02:30,519
Dame una buena razón
para que no te mate.
784
01:02:32,080 --> 01:02:34,959
No sé si se acuerda de mí,
nos vimos cuando...
785
01:02:45,199 --> 01:02:46,959
Yo soy el criado del Águila Roja.
786
01:02:47,120 --> 01:02:48,440
No te recuerdo.
787
01:02:48,839 --> 01:02:52,760
Los cronistas no me mencionan.
Como casi siempre estoy escondido...
788
01:02:52,919 --> 01:02:54,319
No tengo tiempo que perder.
789
01:02:55,839 --> 01:02:57,559
¿A qué has venido?
790
01:02:58,680 --> 01:03:00,599
No se lleve a mi amo a Portugal.
791
01:03:02,800 --> 01:03:04,319
¿Qué sabes tú de la misión?
792
01:03:05,000 --> 01:03:08,680
Nadie, absolutamente nadie,
793
01:03:08,839 --> 01:03:11,120
puede conocer
lo que vamos a hacer allí.
794
01:03:12,959 --> 01:03:15,000
Sé guardar un secreto, señor.
795
01:03:15,160 --> 01:03:19,040
Además, venía a ofrecerle algo.
796
01:03:26,360 --> 01:03:30,199
Quiero entrar en el grupo,
me cambio por mi amo.
797
01:03:32,239 --> 01:03:33,959
(RÍE)
798
01:03:35,279 --> 01:03:36,519
¿Tú...?
799
01:03:38,760 --> 01:03:40,559
¿Tú quieres
sustituir al Águila Roja?
800
01:03:40,879 --> 01:03:44,559
Lo sé, no soy él, pero he visto
todas sus peleas. Todas.
801
01:03:44,720 --> 01:03:47,080
Llevo años a su servicio.
802
01:03:47,239 --> 01:03:49,239
Le he salvado un par de veces.
803
01:03:51,080 --> 01:03:53,720
¿Y estás dispuesto a morir
para salvar su vida?
804
01:03:54,519 --> 01:03:56,279
Siempre.
805
01:03:58,519 --> 01:04:01,760
Admiro tu lealtad,
pero mi respuesta es no.
806
01:04:01,919 --> 01:04:04,000
Necesito a alguien excepcional...
807
01:04:05,199 --> 01:04:06,599
y tú no lo eres.
808
01:04:06,879 --> 01:04:08,599
Lo sé.
809
01:04:08,760 --> 01:04:11,360
Sé que soy alguien normal,
del montón, pero...
810
01:04:11,519 --> 01:04:14,519
la historia la cambian mindundis
como yo. No los altos y fuertes,
811
01:04:14,680 --> 01:04:17,360
sino los que tenemos arrestos
y cojones como los héroes.
812
01:04:17,519 --> 01:04:21,480
Tus arrestos y cojones
no están demostrados,
813
01:04:21,639 --> 01:04:23,160
los de Gonzalo de Montalvo sí.
814
01:04:23,319 --> 01:04:25,360
Usted no sabe
lo que ha penado ese hombre.
815
01:04:26,599 --> 01:04:29,160
Estaba a punto de casarse
con la mujer de su vida.
816
01:04:29,400 --> 01:04:32,680
¡Eh!
No vas a hacerme cambiar de opinión.
817
01:04:33,040 --> 01:04:33,680
Vete.
818
01:04:36,360 --> 01:04:38,040
Se lo ruego.
819
01:04:38,199 --> 01:04:40,199
Se lo ruego, señor, lléveme a mí.
820
01:04:40,360 --> 01:04:44,239
Yo tengo un hijo en la Francia,
pero ya está encarrilado.
821
01:04:45,239 --> 01:04:46,760
Precisamente...
822
01:04:48,879 --> 01:04:50,160
busco gente...
823
01:04:51,199 --> 01:04:53,839
que tenga algo que perder.
824
01:04:54,239 --> 01:04:55,519
Son ellos
825
01:04:55,680 --> 01:04:58,199
los que lucharán
hasta su último aliento por volver,
826
01:04:59,760 --> 01:05:01,760
los que defenderán su vida
hasta el final.
827
01:05:07,000 --> 01:05:09,559
Y ahora vete. Márchate, vamos.
828
01:05:13,680 --> 01:05:15,279
El grupo está cerrado.
829
01:05:17,839 --> 01:05:18,959
¡Vamos!
830
01:05:31,720 --> 01:05:33,680
- (RETOZAN)
831
01:05:59,959 --> 01:06:01,760
- Oye, ¿adónde vas?
832
01:06:01,919 --> 01:06:04,400
¿Adónde vas tú, eh?
833
01:06:04,559 --> 01:06:07,519
- A beber un poquito de agua,
que nos tienes agotadas.
834
01:06:09,440 --> 01:06:11,000
- ¿Agotada?
835
01:06:11,160 --> 01:06:14,160
Pues vuelve pronto,
que si no, pierdo el ritmo, ¿eh?
836
01:06:15,839 --> 01:06:19,279
Uy, y ahora la otra.
¿Adónde vas tú ahora?
837
01:06:19,440 --> 01:06:21,919
- Pues seguro
que todavía tiene fuerza.
838
01:06:22,080 --> 01:06:23,959
- 3 años y 1 día
en el penal de Basauri
839
01:06:24,120 --> 01:06:26,680
dan para mucha imaginación, créeme.
840
01:06:26,839 --> 01:06:29,480
Además, bueno,
me tiene que dar tiempo para...
841
01:06:30,599 --> 01:06:32,839
para todo...
en la semana que os he pagado.
842
01:06:33,000 --> 01:06:36,800
¡Uy, qué fresquito!
¡Uy, yo te lo seco!
843
01:06:36,959 --> 01:06:39,440
- ¿Una semana entera aquí metidas?
844
01:06:39,599 --> 01:06:41,720
- ¿Una semana?
845
01:06:41,879 --> 01:06:43,319
A lo mejor...
846
01:06:43,639 --> 01:06:46,279
me he quedado corto, ¿no?
847
01:06:46,559 --> 01:06:48,080
- Oye.
848
01:06:48,239 --> 01:06:50,599
Oye, ¿y por qué te condenaron?
849
01:06:52,000 --> 01:06:54,080
- Digamos que...
850
01:06:54,239 --> 01:06:56,120
Digamos que... tengo un don.
851
01:06:57,160 --> 01:07:00,559
Robé el cáliz de la basílica
de Loyola en la Misa del Gallo.
852
01:07:00,720 --> 01:07:01,919
- Eso es verdad, ¿eh?
853
01:07:02,080 --> 01:07:04,639
A mí me ha quitado las calzas
sin ni siquiera enterarme.
854
01:07:04,800 --> 01:07:07,319
- ¿Calzas? ¡Yo no he tocado
ninguna calza, por favor!
855
01:07:07,480 --> 01:07:08,519
- ¡Sí!
856
01:07:19,040 --> 01:07:22,040
- No he hecho nada.
De verdad que... ¡No he hecho nada!
857
01:07:22,199 --> 01:07:24,440
- ¿Zigor Garoa de Lazcano?
858
01:07:25,519 --> 01:07:27,279
- Sí, soy yo. ¿Qué pasa?
859
01:07:27,440 --> 01:07:30,360
- El reino de las Españas le reclama.
860
01:07:33,519 --> 01:07:34,160
- ¿Qué?
861
01:07:42,480 --> 01:07:44,480
Son quemaduras superficiales.
862
01:07:45,639 --> 01:07:47,120
Estoy bien.
863
01:07:47,279 --> 01:07:51,080
Me encargaré personalmente de que
esa malnacida arda en la hoguera.
864
01:07:51,239 --> 01:07:54,800
Baja a la cocina y que te pongan
un ungüento, así curarán antes.
865
01:08:15,160 --> 01:08:17,319
Has tenido suerte,
no te quedan marcas.
866
01:08:17,480 --> 01:08:20,440
¿Suerte? ¡No hizo nada!
867
01:08:20,599 --> 01:08:23,639
Me estaba quemando y no movió
un dedo. ¡Casi ardo como una pira!
868
01:08:24,360 --> 01:08:25,680
¿Y qué esperabas?
869
01:08:25,839 --> 01:08:29,160
Que mis empleados den la vida
por mí. ¡Para eso les pago!
870
01:08:32,120 --> 01:08:34,680
Últimamente no has tenido
mucha suerte con el servicio.
871
01:08:36,559 --> 01:08:38,720
Sin mí,
estarían abandonados en la calle.
872
01:08:38,879 --> 01:08:40,639
Yo les doy un futuro mejor.
873
01:08:41,519 --> 01:08:44,680
No es suficiente para que alguien
arriesgue la vida por ti así.
874
01:08:46,239 --> 01:08:48,599
Nuño se ha jugado la vida
sin pensárselo un momento.
875
01:08:48,800 --> 01:08:50,239
Nuño es tu hijo.
876
01:08:50,680 --> 01:08:53,839
Sólo quien ama de verdad piensa
antes en el otro que en uno mismo.
877
01:08:55,080 --> 01:08:58,839
Y a ti, Lucrecia, excepto Nuño,
878
01:09:00,760 --> 01:09:04,040
no te queda nadie que te quiera así.
879
01:09:32,120 --> 01:09:35,680
Yo, pensando que sería el primero
en unirse al ejército, y mira.
880
01:09:37,599 --> 01:09:39,639
Espero estar listo
para la siguiente remesa.
881
01:09:41,440 --> 01:09:42,959
No tengas prisa, Cipri.
882
01:09:44,599 --> 01:09:48,160
El que te tenga al lado en el campo
de batalla será afortunado, Gonzalo.
883
01:09:48,319 --> 01:09:50,160
Lo protegerás hasta el final.
884
01:09:51,199 --> 01:09:54,720
Eres...
el mejor compañero que he conocido.
885
01:09:55,360 --> 01:09:57,760
Gracias por decirme esto, Cipri.
886
01:09:59,599 --> 01:10:02,160
Si alguna vez no he sido
justo contigo, lo siento.
887
01:10:03,959 --> 01:10:07,000
Tú sólo preocúpate de mantenerte
vivo hasta que nos encontremos.
888
01:10:08,120 --> 01:10:08,760
Vale.
889
01:10:10,879 --> 01:10:12,599
Yo... voy...
890
01:10:12,760 --> 01:10:14,360
Yo voy a a buscar algo más de pan,
891
01:10:14,519 --> 01:10:17,440
aunque sea duro.
Para el viaje, nunca se sabe.
892
01:10:18,959 --> 01:10:21,199
- Te he traído un par de camisas.
893
01:10:21,360 --> 01:10:23,400
No sé si será suficiente, pero...
894
01:10:23,559 --> 01:10:26,279
Deberías coger algo de abrigo.
Me van a traer una pelliza...
895
01:10:26,440 --> 01:10:27,919
Margarita, mírame.
896
01:10:30,559 --> 01:10:31,879
Mírame, por favor.
897
01:10:33,080 --> 01:10:34,519
No puedo, Gonzalo.
898
01:10:37,480 --> 01:10:39,279
No quiero que me veas llorar.
899
01:10:39,440 --> 01:10:42,800
Eres tú quien se va a jugar la vida
y no te lo mereces.
900
01:10:42,959 --> 01:10:46,959
Necesito que me mires.
Quiero ver tus ojos
901
01:10:47,120 --> 01:10:50,360
para recordarlos cuando esté fuera
y saber por qué tengo que volver.
902
01:10:55,360 --> 01:10:56,480
(SOLLOZANDO) Mírame.
903
01:11:24,440 --> 01:11:25,559
Perdón.
904
01:11:27,480 --> 01:11:30,519
Es que no quería
que te fueses sin esto.
905
01:11:37,080 --> 01:11:38,720
Lo he pagado con mi jornal.
906
01:11:40,199 --> 01:11:41,400
Espero que te sirva.
907
01:11:42,720 --> 01:11:44,400
Gracias, hijo.
908
01:12:16,919 --> 01:12:18,199
Sentadla ahí.
909
01:12:23,760 --> 01:12:26,320
Abridle la camisa.
910
01:12:35,919 --> 01:12:37,720
Dadle la vuelta.
911
01:12:49,279 --> 01:12:50,599
¡Menuda carnicería!
912
01:12:51,599 --> 01:12:53,320
Que alguien le cure esto.
913
01:12:57,720 --> 01:12:58,959
¿Por qué?
914
01:13:00,959 --> 01:13:03,000
Vuelves a ser la gobernanta
de este palacio.
915
01:13:03,160 --> 01:13:04,360
(LLORA)
916
01:13:12,279 --> 01:13:13,800
Gracias.
917
01:13:13,959 --> 01:13:16,839
Te quiero lista en media hora.
Vamos.
918
01:13:35,000 --> 01:13:36,199
¿Qué hace aquí?
919
01:13:38,160 --> 01:13:40,519
Vuelve a su antiguo puesto.
920
01:13:41,279 --> 01:13:43,080
Es una condenada por la Inquisición.
921
01:13:43,239 --> 01:13:45,160
Ya ha recibido su castigo.
922
01:13:46,320 --> 01:13:47,720
¿Por qué lo haces, Lucrecia?
923
01:13:48,760 --> 01:13:51,599
Podrías conseguir una gobernanta
eficiente cuando quisieras.
924
01:13:54,599 --> 01:13:56,400
Pero ninguna como ella.
925
01:13:56,559 --> 01:13:58,959
Acuérdate de tus palabras, Hernán:
926
01:13:59,120 --> 01:14:02,199
"Sólo los que aman,
darían la vida por otro".
927
01:14:03,599 --> 01:14:07,519
Ella está enamorada de mí.
928
01:14:08,120 --> 01:14:10,680
Es para usted,
la ha traído un emisario real.
929
01:14:24,519 --> 01:14:26,440
¿Qué pasa?
930
01:14:30,559 --> 01:14:32,160
Nada que te importe.
931
01:14:44,239 --> 01:14:45,680
(No acierta)
932
01:14:49,919 --> 01:14:52,199
¡Manda huevos!
Ni tirar estrellitas sé.
933
01:14:57,720 --> 01:14:58,720
(No se clava)
934
01:14:59,760 --> 01:15:02,800
(Pasos acercándose)
935
01:15:08,160 --> 01:15:10,879
¿Por qué no has bajado?
Te estaba buscando para despedirme.
936
01:15:15,599 --> 01:15:17,279
(Vuelve a caerse)
937
01:15:26,440 --> 01:15:27,800
(Falla de nuevo)
938
01:15:29,160 --> 01:15:30,559
Sátur, me voy a ir.
939
01:15:31,879 --> 01:15:33,279
¿No vas a decirme nada?
940
01:15:36,440 --> 01:15:37,720
No.
941
01:15:50,839 --> 01:15:53,000
Sátur,
eres incapaz de quedarte callado.
942
01:15:54,440 --> 01:15:56,160
Así que dime lo que piensas.
943
01:15:59,440 --> 01:16:00,839
Pues que va a morir.
944
01:16:02,879 --> 01:16:04,879
Van a morir todos,
eso es lo que pienso.
945
01:16:07,040 --> 01:16:09,120
Por eso me fui a hablar
con el Mala...
946
01:16:10,519 --> 01:16:12,120
El... "Amazónico" ése.
947
01:16:12,279 --> 01:16:13,760
¿Fuiste a hablar con Malasangre?
948
01:16:15,080 --> 01:16:16,800
¡Malababa deberían llamarle!
949
01:16:19,239 --> 01:16:20,720
Y sí, fui a hablar con él.
950
01:16:23,279 --> 01:16:24,839
Fui para pedirle que...
951
01:16:25,919 --> 01:16:28,440
que me dejara ir a mí a la misión
en lugar de usted.
952
01:16:31,760 --> 01:16:33,760
¿Y sabe qué me dijo?
953
01:16:33,919 --> 01:16:35,839
Que sólo querían
a gente extraordinaria,
954
01:16:36,879 --> 01:16:40,440
que yo era más vulgar que...
que un chusco de pan.
955
01:16:40,919 --> 01:16:42,879
Sátur, te lo agradezco,
956
01:16:43,040 --> 01:16:45,040
pero podrías haber muerto
por lo que sabes.
957
01:16:45,440 --> 01:16:47,919
¿Y qué hago entonces?
¿Le dejo marchar?
958
01:16:48,800 --> 01:16:51,239
¿O me quedo aquí esperándole
remendando los calzones?
959
01:16:51,400 --> 01:16:54,120
No, quiero que te quedes aquí
para que cuides de mi familia.
960
01:16:57,839 --> 01:16:59,519
¿Y quién va a cuidar de usted, amo?
961
01:17:00,959 --> 01:17:02,639
Que hemos estado juntos en...
962
01:17:02,800 --> 01:17:05,400
en todas las misiones,
en todas las aventuras.
963
01:17:06,639 --> 01:17:08,480
Siempre le he protegido.
964
01:17:20,599 --> 01:17:22,760
Tengo que irme, Sátur.
965
01:17:22,919 --> 01:17:23,559
(BUFA)
966
01:17:27,160 --> 01:17:28,839
Pues usted márchese, váyase.
967
01:17:31,120 --> 01:17:32,559
Sólo piensa en usted.
968
01:17:34,599 --> 01:17:36,919
¿Qué?
969
01:17:41,239 --> 01:17:43,800
Pues lo que ha oído,
que es usted un egoísta,
970
01:17:43,959 --> 01:17:46,279
que sólo piensa en usted y no en mí.
971
01:17:46,440 --> 01:17:49,080
Morirse es muy fácil:
un tiro y al hoyo.
972
01:17:49,239 --> 01:17:51,800
Lo jodido es para los que
nos quedamos aquí esperando.
973
01:17:51,959 --> 01:17:54,720
Sátur,
estoy haciendo esto para protegeros.
974
01:17:55,160 --> 01:17:58,000
Yo iba a sacrificarme por Vd., amo.
¿Qué ha hecho Vd. Por mí?
975
01:17:59,160 --> 01:18:00,559
¿Por qué no me lleva?
976
01:18:02,080 --> 01:18:04,080
Yo soy su legítimo escudero.
977
01:18:04,720 --> 01:18:07,080
Me puede llevar en cualquier sitio,
no abulto nada.
978
01:18:07,239 --> 01:18:10,720
Sátur, yo no lo he elegido.
Tengo que ir solo.
979
01:18:11,720 --> 01:18:12,839
Ya...
980
01:18:38,559 --> 01:18:40,559
Puede que sea
la última vez que nos veamos.
981
01:18:42,639 --> 01:18:45,120
Pues adiós, váyase.
982
01:18:57,959 --> 01:18:59,279
(No se clava)
983
01:19:12,760 --> 01:19:14,080
¡Joder!
984
01:19:15,440 --> 01:19:16,919
Tres años y un día para esto.
985
01:19:26,080 --> 01:19:28,160
¿Viene con nosotros?
- Sí.
986
01:19:29,599 --> 01:19:31,000
¡La madre que me parió!
987
01:19:32,639 --> 01:19:34,959
Ése es el hijo de puta
más grande que he conocido.
988
01:19:35,120 --> 01:19:36,360
- Por eso viene.
989
01:19:40,519 --> 01:19:41,919
- Fue él quien me hizo esto.
990
01:19:52,879 --> 01:19:54,480
- Llegas tarde.
991
01:19:54,639 --> 01:19:56,720
Hay una cosa que
no se me va de la cabeza.
992
01:19:57,760 --> 01:20:00,599
Me has contado
todos los detalles de la misión,
993
01:20:00,760 --> 01:20:02,599
pero no me dijiste por qué yo.
994
01:20:03,480 --> 01:20:05,160
¿Porque no tienes escrúpulos
995
01:20:05,320 --> 01:20:07,639
ni principios ni moral?
996
01:20:08,680 --> 01:20:11,080
Me has definido a la perfección.
997
01:20:13,680 --> 01:20:14,720
¿A qué esperamos?
998
01:20:15,760 --> 01:20:18,320
Falta uno.
999
01:20:23,639 --> 01:20:26,000
(Galope)
1000
01:20:26,160 --> 01:20:27,599
¿Qué hace él aquí?
1001
01:20:27,760 --> 01:20:30,320
MALASANGRE: Lo mismo que tú.
1002
01:20:31,720 --> 01:20:33,400
Él es sólo un maestro.
1003
01:20:33,559 --> 01:20:35,680
Su inteligencia
nos será de gran ayuda.
1004
01:20:42,639 --> 01:20:44,360
No me dijiste
que él también vendría.
1005
01:20:44,519 --> 01:20:46,879
¡No tengo que daros
explicaciones a ninguno!
1006
01:20:51,120 --> 01:20:52,199
¡Señores!
1007
01:20:53,279 --> 01:20:55,320
A partir de este momento
estamos solos.
1008
01:20:57,480 --> 01:21:01,360
Los ojos de uno vigilarán la espalda
del otro como si fuera su hermano
1009
01:21:01,519 --> 01:21:04,279
y su espada luchará
por sus compañeros.
1010
01:21:04,839 --> 01:21:06,199
Si no es así,
1011
01:21:07,120 --> 01:21:10,239
todos moriremos.
1012
01:21:11,040 --> 01:21:12,760
Vámonos.
1013
01:21:20,239 --> 01:21:23,199
- Lo siento, señora, pero el cardenal
Mendoza no puede atenderle.
1014
01:21:24,239 --> 01:21:26,400
Está reunido con el rey.
1015
01:21:26,559 --> 01:21:29,040
He perdido toda la mañana
en venir al palacio real.
1016
01:21:29,199 --> 01:21:31,440
¿Le has dicho que soy
la marquesa de Santillana?
1017
01:21:31,599 --> 01:21:33,519
Sí, señora.
1018
01:22:00,919 --> 01:22:02,199
¿Qué es esto?
1019
01:22:06,639 --> 01:22:09,239
Es un regalo de la reina
para su costurera,
1020
01:22:09,400 --> 01:22:11,080
por su próximo enlace.
1021
01:22:56,040 --> 01:22:59,680
- Mi nombre es Zigor.
Como no nos han presentado...
1022
01:23:00,480 --> 01:23:03,120
Zigor, significa "castigo" en vasco.
1023
01:23:03,279 --> 01:23:05,879
No sé en qué estaría pensando
mi madre cuando me lo puso.
1024
01:23:06,040 --> 01:23:07,519
Alguien nos está siguiendo.
1025
01:23:25,279 --> 01:23:26,919
¡No!
1026
01:23:27,080 --> 01:23:29,760
¡No me maten, por Dios, no!
¡No me disparen!
1027
01:23:30,400 --> 01:23:32,559
¡Soy yo! ¡No! ¡No me maten!
1028
01:23:50,519 --> 01:23:52,279
Escuche, señor.
1029
01:23:52,440 --> 01:23:53,959
Escuche, ya sé que para usted
1030
01:23:54,120 --> 01:23:56,599
soy un normal, un inútil,
pero es que no lo soy.
1031
01:23:56,760 --> 01:24:00,040
Haré de señuelo, de escudo,
me pondré delante de las balas,
1032
01:24:00,199 --> 01:24:02,360
pero yo voy con ustedes.
1033
01:24:07,040 --> 01:24:10,400
Tendrá que darme un tiro
si no quiere que no le siga.
1034
01:24:15,000 --> 01:24:18,360
Si se convierte en un estorbo,
tú serás el que lo mate.
1035
01:24:19,839 --> 01:24:22,800
Gracias.
De verdad, no se arrepentirá. ¿Eh?
1036
01:24:22,959 --> 01:24:25,199
Yo siempre con usted, amo. (RÍE)
1037
01:24:26,160 --> 01:24:27,879
Monta.
1038
01:24:32,239 --> 01:24:33,080
(Disparo)
1039
01:24:35,040 --> 01:24:35,839
¡Nos disparan!
1040
01:24:38,559 --> 01:24:40,639
¡Sátur!
1041
01:25:42,839 --> 01:25:43,720
MALASANGRE: ¡Eh!
1042
01:25:54,720 --> 01:25:55,800
¿Estás bien?
1043
01:25:56,199 --> 01:25:59,440
¿Por qué nos han atacado? Si todavía
no hemos salido de las Españas.
1044
01:26:00,040 --> 01:26:03,440
Sabían que íbamos a pasar por aquí,
nos han traicionado.
1045
01:26:03,599 --> 01:26:06,760
Si saben nuestra ruta,
saben también nuestro destino
1046
01:26:06,919 --> 01:26:10,639
y lo que vamos a hacer allí.
Debemos abandonar la misión.
1047
01:26:11,120 --> 01:26:12,199
No.
1048
01:26:13,400 --> 01:26:17,320
¡Seguimos!
1049
01:26:44,000 --> 01:26:47,120
Estamos en territorio enemigo, nadie
debe saber que somos españoles.
1050
01:26:47,440 --> 01:26:48,720
¿Ya estamos
en Portugal?
1051
01:26:48,879 --> 01:26:51,480
Ningún hombre merece que
se derramen lágrimas por él.
1052
01:26:51,639 --> 01:26:54,320
Si él no sabe de sus sentimientos,
no podrá tomar partido.
1053
01:26:54,480 --> 01:26:56,000
Pruebe a expresárselos.
1054
01:26:56,160 --> 01:26:58,519
Tienes razón.
Nos vamos a Portugal.
1055
01:26:59,160 --> 01:27:02,480
El maestro no es la persona adecuada
para asesinar al rey de Portugal.
1056
01:27:02,639 --> 01:27:05,199
Voy a matar a una persona
indefensa mientras duerme.
1057
01:27:05,360 --> 01:27:08,080
Amo, en tiempo de guerra,
cabeza de guerra.
1058
01:27:08,320 --> 01:27:09,519
No me parece
exagerado
1059
01:27:09,680 --> 01:27:11,919
coger un carruaje
y poner rumbo a Portugal.
1060
01:27:12,080 --> 01:27:14,400
Cuando tomo una decisión,
la llevo hasta el final.
1061
01:27:14,559 --> 01:27:15,879
Ya he perdido
mucho tiempo.
1062
01:27:16,199 --> 01:27:18,800
Yo no tengo ningún inconveniente
en matar a un indefenso.
1063
01:27:19,160 --> 01:27:20,879
Deja que sea yo
quien lo haga.
1064
01:27:21,040 --> 01:27:23,040
Creo que ya has hecho
demasiado por mí.
1065
01:27:23,199 --> 01:27:26,879
Quieras o no quieras, soy
tu hermano mayor. Voy a cuidarte.
1066
01:27:27,279 --> 01:27:30,160
Amo, que yo no sé
si me he intoxicado con el venado,
1067
01:27:30,320 --> 01:27:32,279
pero me he encontrado
con una mujer
1068
01:27:32,440 --> 01:27:34,440
igualita que
la marquesa se Santillana.
1069
01:27:34,800 --> 01:27:37,879
Lucrecia, si sabes lo que pasa,
sabrás que estás en peligro. Vete.
1070
01:27:38,040 --> 01:27:40,040
No voy a irme de aquí hasta que no
te diga lo que he venido a decirte.
80170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.