Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:39,207 --> 00:02:43,207
www.titlovi.com
2
00:02:46,207 --> 00:02:47,290
I can't.
3
00:09:15,541 --> 00:09:19,707
Rodian. Do you want me to cut your bonds?
4
00:09:22,582 --> 00:09:24,916
Quiet. Quiet.
5
00:12:05,791 --> 00:12:07,125
Wake up, boss.
6
00:12:18,707 --> 00:12:20,791
Healing session suspended.
7
00:12:34,500 --> 00:12:36,500
The dreams are back.
8
00:12:39,457 --> 00:12:43,125
Time to go.
They're lined up to pay respects.
9
00:12:44,665 --> 00:12:46,582
I'll let them know you're on your way.
10
00:13:40,457 --> 00:13:42,207
Did you catch any of that?
11
00:13:43,000 --> 00:13:44,540
Something about friendship?
12
00:13:46,290 --> 00:13:48,207
We really need a protocol droid.
13
00:13:48,707 --> 00:13:50,875
Presenting Dokk Strassi,
14
00:13:50,957 --> 00:13:52,500
leader of the Trandoshan family,
15
00:13:52,582 --> 00:13:57,000
protectors of the city center
and its business territories.
16
00:13:57,082 --> 00:14:00,332
That's weird.
I used to work for him.
17
00:14:00,416 --> 00:14:02,207
It's even weirder for him.
18
00:14:04,457 --> 00:14:08,875
A thousand tidings to the new Daimyo.
19
00:14:08,957 --> 00:14:12,832
It's an honor to be welcomed
to Mos Espa by you, Dokk Strassi.
20
00:14:19,166 --> 00:14:22,250
May you never leave Mos Espa.
21
00:14:25,166 --> 00:14:27,832
Even when a Trandoshan
pays you a compliment,
22
00:14:27,916 --> 00:14:29,957
it sounds like a threat.
23
00:14:30,832 --> 00:14:33,915
Presenting His Excellency,
Mok Shaiz,
24
00:14:34,000 --> 00:14:36,832
Mayor of Mos Espa
and its surrounding plateaus.
25
00:14:37,750 --> 00:14:40,415
The Mayor's Majordomo, actually.
26
00:14:43,040 --> 00:14:45,540
We were told the Mayor
was coming to pay tribute.
27
00:14:45,625 --> 00:14:48,290
Ah, indeed yes. With apologies.
28
00:14:48,375 --> 00:14:52,165
I understand how one might draw
such a conclusion from the correspondence.
29
00:14:52,915 --> 00:14:58,790
Very well. Extend my greetings
and appreciation for the Mayor's tribute.
30
00:14:59,375 --> 00:15:03,291
Another understandable misunderstanding.
31
00:15:03,375 --> 00:15:09,916
The, uh, only tribute I bear
is the Mayor's heartfelt welcome,
32
00:15:10,000 --> 00:15:11,916
which I express in his stead.
33
00:15:14,375 --> 00:15:16,541
So you bring no tribute?
34
00:15:17,082 --> 00:15:19,457
The Mayor's heartfelt welcome
35
00:15:19,541 --> 00:15:24,332
and regrets that he's been drawn away
by pressing matters, milady.
36
00:15:25,082 --> 00:15:27,666
If you had spoken such insolence to Jabba,
37
00:15:28,625 --> 00:15:30,582
he'd have fed you to his menagerie.
38
00:15:32,040 --> 00:15:35,000
Apologies. Ap... Apologies.
39
00:15:35,082 --> 00:15:37,082
Tell the Mayor I'm here now.
40
00:15:38,040 --> 00:15:42,332
He knows. Yes, he knows.
41
00:15:43,582 --> 00:15:45,415
Perhaps another time. Next.
42
00:15:45,500 --> 00:15:48,875
Actually, there is one other matter,
if I may.
43
00:15:50,375 --> 00:15:51,415
What is it?
44
00:15:51,957 --> 00:15:53,457
The matter of tribute.
45
00:15:54,500 --> 00:15:55,582
I'm confused.
46
00:15:58,540 --> 00:16:00,750
He wants you to pay him.
47
00:16:01,916 --> 00:16:05,666
What? I'm the crime lord.
He's supposed to pay me.
48
00:16:06,291 --> 00:16:07,457
Shall I kill him?
49
00:16:10,750 --> 00:16:12,207
He works for the Mayor.
50
00:16:13,750 --> 00:16:14,750
Is that a no?
51
00:16:15,791 --> 00:16:16,791
That's a no.
52
00:16:21,250 --> 00:16:25,916
Lord Fett offers the gift of your leave
unmolested.
53
00:16:27,416 --> 00:16:28,416
Hmm.
54
00:16:29,125 --> 00:16:31,207
Apologies and appreciation.
55
00:16:31,957 --> 00:16:36,250
The Mayor may take it differently,
but I shall indeed convey your sentiment.
56
00:16:41,707 --> 00:16:46,750
I would not be surprised if you receive
another delegation in the near future.
57
00:16:50,750 --> 00:16:54,000
Keep an eye on that one.
-I keep an eye on everyone.
58
00:16:54,082 --> 00:16:57,790
These two Gamorreans
were once bodyguards to Jabba the Hutt,
59
00:16:57,875 --> 00:16:59,915
and later, Bib Fortuna.
60
00:17:00,000 --> 00:17:03,416
They did not surrender
even after their patron was killed.
61
00:17:03,500 --> 00:17:07,125
They were captured alive
as a tribute to you, Lord Fett.
62
00:17:07,708 --> 00:17:10,583
Their tortured squeals
will send a piercing message
63
00:17:10,665 --> 00:17:13,208
to all potential challengers
to your throne.
64
00:17:14,583 --> 00:17:16,375
I do not torture.
65
00:17:16,458 --> 00:17:21,165
Well, respectfully, Lord Fett,
on Tatooine you must project strength
66
00:17:21,290 --> 00:17:24,208
if you are to be accepted as a Daimyo.
67
00:17:31,458 --> 00:17:33,540
You were loyal
to both your bosses.
68
00:17:36,665 --> 00:17:39,958
Would you be loyal to me
if I were to spare you?
69
00:17:45,708 --> 00:17:47,040
This is a bad idea.
70
00:18:12,415 --> 00:18:15,165
You should have let them
carry you on a litter.
71
00:18:15,250 --> 00:18:19,165
I'm not being carried
around the streets like a useless noble.
72
00:18:20,083 --> 00:18:23,665
It is a sign of power
to the people of Mos Espa.
73
00:18:23,750 --> 00:18:27,040
They're used to seeing the Hutts
paraded around the streets.
74
00:18:28,250 --> 00:18:31,458
Things would go a lot smoother
if you accepted their ways.
75
00:19:00,375 --> 00:19:03,958
No, we're not here for drinks.
We have business with Garsa Fwip.
76
00:19:07,750 --> 00:19:09,415
Looks like business is good.
77
00:19:14,875 --> 00:19:16,915
Would you like your helmet
serviced and cleaned
78
00:19:17,000 --> 00:19:18,583
while you wait for Madam Garsa?
-No.
79
00:19:18,665 --> 00:19:21,790
Sure. Here, take both of ours.
80
00:19:24,875 --> 00:19:28,875
"Things will go a lot smoother
if you accept their ways."
81
00:19:33,125 --> 00:19:35,290
Welcome to the Sanctuary.
82
00:19:35,375 --> 00:19:38,915
Would you care to partake
in any of our sundry offerings?
83
00:19:39,000 --> 00:19:42,165
Maybe another time.
I'm here to talk business.
84
00:19:42,250 --> 00:19:44,040
Oh, then business it is.
85
00:19:44,125 --> 00:19:46,665
Would you like your Gamorreans
hosed down and fed
86
00:19:46,750 --> 00:19:48,333
while we are sequestered?
87
00:19:48,415 --> 00:19:49,415
No, no, no, it's fine.
88
00:19:49,500 --> 00:19:51,540
This won't take long.
We can do it right here.
89
00:19:51,625 --> 00:19:53,625
This is Master Assassin Fennec Shand.
90
00:19:54,290 --> 00:19:56,208
I'm Boba Fett.
91
00:19:56,290 --> 00:19:58,583
I have replaced Bib Fortuna.
92
00:19:59,500 --> 00:20:01,415
Apologies. I didn't see your litter.
93
00:20:01,500 --> 00:20:03,040
I wasn't carried on a litter.
94
00:20:03,790 --> 00:20:06,208
I walk on my own two feet.
95
00:20:06,290 --> 00:20:08,625
Apologies.
96
00:20:08,708 --> 00:20:12,540
I'm just here to introduce myself
and assure you that your business
97
00:20:12,625 --> 00:20:16,415
will continue to thrive
under my watchful eye.
98
00:20:17,083 --> 00:20:19,000
Well, thank you, Lord Fett.
99
00:20:22,208 --> 00:20:24,375
And thank you
for the gracious introduction
100
00:20:24,458 --> 00:20:28,165
and for making the long journey
to visit our establishment.
101
00:20:28,250 --> 00:20:31,000
It is our little slice of paradise.
102
00:20:31,083 --> 00:20:34,708
And you are always welcome,
as it is yours now.
103
00:20:41,540 --> 00:20:44,500
Huh. Yours look shinier than mine.
104
00:20:52,415 --> 00:20:54,665
Jabba had many vassals.
105
00:20:55,665 --> 00:20:59,500
We've got a lot of ground to cover
if we are to keep his empire intact.
106
00:21:00,125 --> 00:21:04,083
I can make the rounds without you.
Jabba rarely left his chambers.
107
00:21:04,165 --> 00:21:05,790
Jabba ruled with fear.
108
00:21:07,333 --> 00:21:09,750
I intend to rule with respect.
109
00:21:12,250 --> 00:21:13,415
If I may...
110
00:21:13,958 --> 00:21:15,375
Speak freely.
111
00:21:15,458 --> 00:21:18,790
In difficult times, fear is a surer bet.
112
00:22:11,333 --> 00:22:12,625
Huh?
113
00:23:21,958 --> 00:23:23,000
Fennec!
114
00:23:23,583 --> 00:23:25,083
Alive.
115
00:23:28,208 --> 00:23:29,833
Get me to the bacta pod.
116
00:27:52,333 --> 00:27:53,875
What?
117
00:27:58,790 --> 00:28:00,458
Uh, what do you want me to do?
118
00:28:02,750 --> 00:28:04,040
Dig?
119
00:28:09,958 --> 00:28:13,125
Dig for that?
Oh, you want me to dig for that.
120
00:28:16,665 --> 00:28:20,083
Water. You want me to dig for water.
121
00:28:45,000 --> 00:28:46,790
No hard feelings, mate.
122
00:29:21,458 --> 00:29:22,750
Easy, youngling.
123
00:29:24,083 --> 00:29:26,125
I need some water.
124
00:29:35,500 --> 00:29:37,000
I would like a drink.
125
00:30:12,625 --> 00:30:16,000
We could have both escaped
if you didn't sound the alarm.
126
00:30:18,750 --> 00:30:21,375
If you kept your snout closed,
127
00:30:21,458 --> 00:30:23,790
if we can get to Anchorhead,
128
00:30:23,875 --> 00:30:25,708
I can get us off world.
129
00:30:28,540 --> 00:30:31,000
I could also strangle you
with this ankle chain
130
00:30:31,125 --> 00:30:32,750
and feed your leg to the watchdog.
131
00:30:35,250 --> 00:30:36,958
Oh, that you understand, huh?
132
00:30:39,040 --> 00:30:40,625
Keep it down.
133
00:30:42,333 --> 00:30:43,375
Quiet.
134
00:31:15,250 --> 00:31:16,250
What?
135
00:31:19,250 --> 00:31:23,250
Preuzeto sa www.titlovi.com
10114
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.