Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,385 --> 00:00:37,333
Производство кинокомпании
Продуксьонес дель интериор А-И-Е
2
00:01:22,903 --> 00:01:27,546
Я СЫТ СИММЕТРИЕЙ ПО ГОРЛО.
ЛУИС БУНЮЭЛЬ. ПРИЗРАК СВОБОДЫ.
3
00:01:30,206 --> 00:01:34,110
СЕМЬЯ
4
00:01:53,378 --> 00:01:54,630
Рауль?
5
00:01:54,639 --> 00:01:55,847
Рауль!
6
00:01:55,986 --> 00:01:57,005
Что такое?
7
00:01:57,030 --> 00:01:58,456
Ты не спишь?
8
00:01:58,507 --> 00:01:59,482
Что?
9
00:01:59,507 --> 00:02:01,178
Просыпайся, Рауль.
10
00:02:01,203 --> 00:02:02,135
Что случилось?
11
00:02:02,160 --> 00:02:03,309
Ничего.
12
00:02:03,334 --> 00:02:05,438
Мы просто хотим поговорить.
13
00:02:05,463 --> 00:02:06,802
Который час?
14
00:02:06,811 --> 00:02:08,194
Полпятого.
15
00:02:10,290 --> 00:02:11,743
Что за срочность?
16
00:02:11,768 --> 00:02:13,047
В чём дело?
17
00:02:13,072 --> 00:02:14,351
Я что-то натворил?
18
00:02:14,376 --> 00:02:15,177
Нет.
19
00:02:15,202 --> 00:02:17,149
Просто есть разговор.
20
00:02:17,461 --> 00:02:20,090
А до утра
он подождать никак не может?
21
00:02:20,115 --> 00:02:21,461
Нет, надо сейчас, Рауль.
22
00:02:21,463 --> 00:02:22,828
На том свете отоспишься.
23
00:02:22,853 --> 00:02:24,654
Мы давно хотим поднять эту тему.
24
00:02:24,679 --> 00:02:25,480
Да.
25
00:02:25,505 --> 00:02:28,279
Мы с мамой много об этом думали.
26
00:02:28,375 --> 00:02:31,582
Мы же хорошо с тобой обращаемся,
верно?
27
00:02:32,722 --> 00:02:33,871
В смысле?
28
00:02:33,896 --> 00:02:35,669
Не дави на него.
29
00:02:35,939 --> 00:02:39,523
Твоя мама хочет сказать,
что ты уже взрослый...
30
00:02:39,548 --> 00:02:42,278
и тебе пора кое о чём узнать.
31
00:02:42,459 --> 00:02:43,609
Так, так, так.
32
00:02:43,634 --> 00:02:45,348
Боже, да что такое?
33
00:02:45,373 --> 00:02:48,696
Вы меня усыновили,
что ли, или что-то в этом роде?
34
00:02:48,721 --> 00:02:51,870
Нет, поверь,
я носила тебя все 9 месяцев.
35
00:02:51,895 --> 00:02:53,825
В этом можешь не сомневаться.
36
00:02:53,850 --> 00:02:57,782
Надеюсь, вы не о сексе
собираетесь со мной говорить?
37
00:02:57,807 --> 00:02:59,129
В некотором роде.
38
00:02:59,154 --> 00:03:00,825
Мне разъяснения не нужны.
39
00:03:00,850 --> 00:03:02,521
Я давно не девственник.
40
00:03:02,546 --> 00:03:05,432
Мы не о твоей сексуальной жизни
будем говорить.
41
00:03:05,457 --> 00:03:07,405
Мы поговорим о нашей.
42
00:03:07,415 --> 00:03:08,665
Именно.
43
00:03:10,456 --> 00:03:11,665
Что?
44
00:03:12,805 --> 00:03:14,578
Вы с ума сошли?
45
00:03:15,022 --> 00:03:18,389
Меня совершенно не волнует,
как вы этим занимаетесь.
46
00:03:18,414 --> 00:03:22,056
Мы хотим поговорить о том,
как ты был зачат.
47
00:03:22,544 --> 00:03:24,953
Ты знаешь,
что такое прерванный половой акт?
48
00:03:24,978 --> 00:03:28,344
Когда мы с мамой были молодыми
и занимались сексом...
49
00:03:28,369 --> 00:03:31,577
прежде чем кончить,
я выходил из неё.
50
00:03:32,281 --> 00:03:33,518
Папа, пожалуйста...
51
00:03:33,543 --> 00:03:35,691
Он орошал спермой всё моё тело.
52
00:03:35,716 --> 00:03:37,446
Особенно груди.
53
00:03:37,454 --> 00:03:39,691
Он до сих пор так делает.
54
00:03:39,716 --> 00:03:41,039
Господи, хватит!
55
00:03:41,064 --> 00:03:41,865
Умоляю!
56
00:03:41,890 --> 00:03:43,489
Гадость какая!
57
00:03:46,976 --> 00:03:48,271
Рауль!
58
00:03:48,454 --> 00:03:50,227
Рауль, послушай!
59
00:03:50,410 --> 00:03:51,994
Послушай, не это важно.
60
00:03:52,019 --> 00:03:56,038
Тут главное другое - мы с мамой
не пользовались презервативами...
61
00:03:56,063 --> 00:03:58,863
и чтобы мама не забеременела,
я выходил из неё.
62
00:03:58,888 --> 00:04:03,008
Я и без вас знаю,
что такое прерванный половой акт!
63
00:04:14,147 --> 00:04:15,355
Короче...
64
00:04:15,450 --> 00:04:16,991
чего вы от меня хотите?
65
00:04:17,016 --> 00:04:19,730
Это именно то,
о чём мы хотели поговорить.
66
00:04:19,755 --> 00:04:22,555
Ты результат
неудачно прерванного соития.
67
00:04:22,580 --> 00:04:25,555
Папа не успел вынуть член
и кончил в меня.
68
00:04:25,580 --> 00:04:27,875
С каждым может случиться.
69
00:04:30,058 --> 00:04:32,049
Допустим, но мне-то...
70
00:04:32,493 --> 00:04:35,005
мне-то зачем об этом знать?
71
00:04:35,623 --> 00:04:36,448
Чёрт!
72
00:04:36,449 --> 00:04:38,207
Ты должен иметь полную картину.
73
00:04:38,232 --> 00:04:40,467
Я теперь не засну,
представляя всё это.
74
00:04:40,492 --> 00:04:42,380
Мы хотим быть честными с тобой.
75
00:04:42,405 --> 00:04:43,700
Отлично.
76
00:04:45,144 --> 00:04:48,221
Из-за этого я хотела сделать аборт.
77
00:04:48,883 --> 00:04:50,901
Мама, что ты такое говоришь?
78
00:04:50,926 --> 00:04:51,901
Кошмар!
79
00:04:51,926 --> 00:04:53,466
Мы не хотели тебя, Рауль.
80
00:04:53,491 --> 00:04:54,683
Обычное дело.
81
00:04:54,708 --> 00:04:55,596
Обычное?
82
00:04:55,621 --> 00:04:59,683
Ты был в миллиметре
от мусорного бака заштатной больницы.
83
00:04:59,708 --> 00:05:00,596
Что?
84
00:05:00,621 --> 00:05:04,378
Ты стал для нас чудовищным
разочарованием, понимаешь?
85
00:05:04,403 --> 00:05:07,856
Ты сломал все наши планы,
всю нашу жизнь.
86
00:05:07,881 --> 00:05:11,985
Мы хотели продолжить работу,
дальше расширять компанию...
87
00:05:12,010 --> 00:05:13,291
Без всяких помех.
88
00:05:13,316 --> 00:05:14,654
Вот именно.
89
00:05:15,402 --> 00:05:17,029
И что было дальше?
90
00:05:17,054 --> 00:05:19,203
Твой дед об этом узнал.
91
00:05:19,228 --> 00:05:22,332
Ты же знаешь,
как религиозна родня твоей матери.
92
00:05:22,357 --> 00:05:25,594
Тайком сбежать в больницу
так и не получилось...
93
00:05:25,619 --> 00:05:27,376
хотя я много раз пыталась.
94
00:05:27,401 --> 00:05:28,549
Чудесная история.
95
00:05:28,574 --> 00:05:30,566
Просто замечательная.
96
00:05:30,922 --> 00:05:32,609
Это всё или...?
97
00:05:33,182 --> 00:05:37,869
Я попробовала сделать аборт сама,
но только поранила ногу.
98
00:05:38,008 --> 00:05:41,260
Избавиться от ребёнка
не так-то просто.
99
00:05:41,659 --> 00:05:43,375
Избавиться от ребёнка.
100
00:05:43,400 --> 00:05:46,417
Не от ребёнка вообще,
а от меня, мама, от меня!
101
00:05:46,442 --> 00:05:49,433
Не забывай, что ты говоришь обо мне!
102
00:05:50,311 --> 00:05:51,998
Нам стыдно, но...
103
00:05:52,138 --> 00:05:54,441
мы решили,
что ты должен об этом знать.
104
00:05:54,442 --> 00:05:59,286
Ну конечно, вы никак не могли
и дальше держать это при себе, да?
105
00:05:59,311 --> 00:06:03,301
Вам было необходимо
превратить эту ночь в кошмар!
106
00:06:04,691 --> 00:06:08,491
Когда тебе было несколько месяцев,
я бросила тебя в бассейн.
107
00:06:08,744 --> 00:06:10,414
Так это ещё не всё.
108
00:06:10,439 --> 00:06:13,850
Возня с тобой так раздражала -
я была готова на всё.
109
00:06:13,875 --> 00:06:18,284
Видимо, у тебя из-за этого до сих пор
случаются приступы удушья.
110
00:06:18,309 --> 00:06:19,110
Невероятно.
111
00:06:19,135 --> 00:06:20,995
Нашли время сказать.
112
00:06:21,396 --> 00:06:23,082
И как же я выжил?
113
00:06:23,700 --> 00:06:25,630
Опять твой дед вмешался.
114
00:06:25,655 --> 00:06:28,283
Он спас тебя в последний момент.
115
00:06:28,308 --> 00:06:32,603
Он-то тебя и растил,
пока тебе не исполнилось 4 года.
116
00:06:34,351 --> 00:06:35,151
Повезло.
117
00:06:35,176 --> 00:06:36,891
Хоть кто-то меня любил.
118
00:06:36,916 --> 00:06:39,239
Ну, Рауль, видишь ли...
119
00:06:39,264 --> 00:06:41,558
Нет, нет, дай я расскажу.
120
00:06:42,915 --> 00:06:45,281
Когда твой дед умер, мы узнали...
121
00:06:45,306 --> 00:06:48,759
что он с самого начала
сексуально тебя домогался.
122
00:06:48,784 --> 00:06:53,324
Он насиловал тебя самыми разными
способами и записывал это на видео.
123
00:06:53,349 --> 00:06:55,932
Нет, нет, нет, не желаю это слушать!
124
00:06:55,957 --> 00:06:58,730
Ты хотя бы смутно помнишь деда?
125
00:06:58,914 --> 00:07:00,671
Зато я был нужен ему живым!
126
00:07:00,696 --> 00:07:02,540
Да, но если вспомнить зачем...
127
00:07:02,565 --> 00:07:04,801
А вы вообще желали мне смерти!
128
00:07:04,826 --> 00:07:06,583
Что ты хочешь от нас услышать?
129
00:07:06,608 --> 00:07:09,077
Честность - лучшая политика.
130
00:07:09,347 --> 00:07:13,713
А никто из родственников
не пытался убить меня на Рождество?
131
00:07:13,738 --> 00:07:16,799
А потом набить из меня чучело
и поставить его под ёлку?
132
00:07:16,824 --> 00:07:17,713
Хватит шутить.
133
00:07:17,738 --> 00:07:19,278
Тут дело серьёзное.
134
00:07:19,303 --> 00:07:20,104
Очень.
135
00:07:20,129 --> 00:07:21,669
И очень нужное.
136
00:07:21,694 --> 00:07:23,858
Теперь я стану лучше.
137
00:07:25,650 --> 00:07:26,945
Ну...
138
00:07:27,390 --> 00:07:31,857
теперь ты хотя бы понимаешь,
почему мы решили тебя убить.
139
00:07:33,605 --> 00:07:35,597
Мам, ты о чём вообще?
140
00:07:36,171 --> 00:07:37,971
Она же ясно сказала.
141
00:07:37,996 --> 00:07:39,841
Совершенно идиотская шутка.
142
00:07:39,866 --> 00:07:44,248
Это ты идиотская шутка,
которая слишком затянулась.
143
00:07:44,866 --> 00:07:49,753
Мы решили, что когда ты вырастешь,
мы выберем подходящий момент и...
144
00:07:49,778 --> 00:07:51,421
Ну, понимаешь...
145
00:07:52,778 --> 00:07:54,534
Что я вам сделал плохого?
146
00:07:54,559 --> 00:07:56,448
Ты что, не слушал нас?
147
00:07:56,473 --> 00:08:00,274
Мы так и не прониклись
родительскими чувствами.
148
00:08:00,299 --> 00:08:03,403
А экономика сейчас
не в лучшем состоянии.
149
00:08:03,428 --> 00:08:05,621
Ты не обязан перед ним оправдываться.
150
00:08:05,646 --> 00:08:08,055
Ничего, начистоту так начистоту.
151
00:08:08,080 --> 00:08:12,011
Оценки у тебя в университете
довольно средненькие.
152
00:08:12,036 --> 00:08:13,620
Когда ты закончишь учёбу...
153
00:08:13,645 --> 00:08:14,577
Если закончишь.
154
00:08:14,602 --> 00:08:17,750
Мы думаем,
тебе будет трудно найти работу.
155
00:08:17,775 --> 00:08:21,185
Но я ведь могу работать
в вашей компании.
156
00:08:21,210 --> 00:08:24,315
Нет, ты будешь
типичным сынком начальника...
157
00:08:24,340 --> 00:08:27,141
который запарывает работу
хороших сотрудников.
158
00:08:27,166 --> 00:08:28,967
Ты ни на что не годен, Рауль.
159
00:08:28,992 --> 00:08:30,575
Пользы от тебя никакой.
160
00:08:30,600 --> 00:08:32,140
Не перегибай палку.
161
00:08:32,165 --> 00:08:33,460
Это правда.
162
00:08:33,600 --> 00:08:37,069
Одним словом,
нам от тебя никакой прибыли.
163
00:08:37,208 --> 00:08:39,373
Я могу уйти из дома и...
164
00:08:39,424 --> 00:08:43,139
Нет, нет, мы чувствуем
свою ответственность за тебя.
165
00:08:43,164 --> 00:08:46,574
Если нам от тебя пользы нет,
то и другим не будет.
166
00:08:46,599 --> 00:08:49,139
Когда государство
объявило себя банкротом...
167
00:08:49,164 --> 00:08:52,225
а компания по производству
гамбургеров взяла на себя...
168
00:08:52,250 --> 00:08:57,283
государственный долг, такого рода
сокращения штата стали возможны.
169
00:08:59,294 --> 00:09:01,109
Сокращения штата?
170
00:09:01,945 --> 00:09:03,415
А что такого?
171
00:09:03,466 --> 00:09:06,934
Сегодня нас трое,
завтра нас будет двое.
172
00:09:07,597 --> 00:09:10,501
Что это, как не сокращение штата?
173
00:09:12,379 --> 00:09:15,875
Так даже ты сможешь
внести свой вклад в общее дело.
174
00:09:15,900 --> 00:09:17,456
Тебе не кажется?
175
00:09:17,813 --> 00:09:20,440
Я тоже человек,
не смейте мне угрожать.
176
00:09:20,465 --> 00:09:22,628
Ты пустое место, Рауль.
177
00:09:22,856 --> 00:09:27,672
Ты не должен был ни родиться,
ни дышать, ни думать - ничего.
178
00:09:28,291 --> 00:09:30,419
Ты не должен был появиться на свет.
179
00:09:30,420 --> 00:09:32,064
Всё очень просто.
180
00:09:34,550 --> 00:09:35,959
Ушам своим не верю.
181
00:09:35,984 --> 00:09:39,438
Радуйся, что мы подарили тебе
столько лишних лет.
182
00:09:39,463 --> 00:09:43,003
Ты мог бы остаться
высохшей спермой на простынях...
183
00:09:43,028 --> 00:09:46,351
или кровавым сгустком
на женской гигиенической прокладке.
184
00:09:46,376 --> 00:09:49,654
Ты ошибка, сынок,
и сейчас мы её исправим.
185
00:09:49,679 --> 00:09:50,654
Это ужасно!
186
00:09:50,679 --> 00:09:52,045
Я ухожу от вас!
187
00:09:52,070 --> 00:09:53,089
Постой, Рауль!
188
00:09:53,114 --> 00:09:53,915
Не уходи!
189
00:09:53,940 --> 00:09:55,714
Мы просто пошутили!
190
00:09:57,027 --> 00:09:58,322
Что?
191
00:10:01,982 --> 00:10:03,263
Что ты сказал?
192
00:10:03,288 --> 00:10:05,365
Это всего лишь шутка.
193
00:10:18,502 --> 00:10:22,146
Можно предложить его труп
для плотских утех.
194
00:10:22,328 --> 00:10:23,623
За деньги.
195
00:10:24,632 --> 00:10:27,999
А можно понаделать бургеров
и продавать их.
196
00:10:28,024 --> 00:10:30,014
Или пирогов с мясом.
197
00:10:30,023 --> 00:10:31,797
Прекрасная мысль.
198
00:10:47,891 --> 00:10:51,447
Эмма Суарес
199
00:10:51,760 --> 00:10:54,795
Лола Дуэньяс
200
00:10:55,803 --> 00:10:59,385
Серхи Лопес
201
00:10:59,410 --> 00:11:03,125
Франсеск Орелья
202
00:11:03,150 --> 00:11:06,142
Давид Вердагер
203
00:11:06,584 --> 00:11:10,402
Хорди Санчес
204
00:11:10,627 --> 00:11:14,445
Пепе Виюэла
205
00:11:14,627 --> 00:11:18,617
Ален Эрнандес
206
00:11:19,323 --> 00:11:22,966
Айна Клотет
207
00:11:23,105 --> 00:11:26,966
Вики Пенья
208
00:11:27,105 --> 00:11:31,139
Рамон Фонтсере
209
00:11:31,408 --> 00:11:35,095
Агата Рока
210
00:11:35,408 --> 00:11:38,790
Нурия Гаго
211
00:11:38,973 --> 00:11:41,790
Борха Эспиноза
212
00:11:42,711 --> 00:11:45,702
Поль Лопес
213
00:11:46,320 --> 00:11:49,528
Роза Кадафалк
214
00:11:49,798 --> 00:11:53,050
Альберт Рибальта
215
00:11:53,190 --> 00:11:56,527
При особом участии Алекса Брендемюля
216
00:11:56,928 --> 00:12:01,005
И Маноло Соло
217
00:12:01,753 --> 00:12:06,570
7 СОЦИОПАТОВ
218
00:12:10,404 --> 00:12:13,786
СОЛИДАРНОСТЬ
219
00:12:29,099 --> 00:12:31,769
Ничего по телику интересного нет.
220
00:12:31,794 --> 00:12:33,002
Ты прав.
221
00:12:34,619 --> 00:12:36,306
Смотреть нечего.
222
00:12:42,879 --> 00:12:44,175
Раньше...
223
00:12:44,444 --> 00:12:46,696
телевидение было лучше.
224
00:12:46,835 --> 00:12:50,131
Было меньше каналов, зато интересных.
225
00:12:50,227 --> 00:12:52,218
А сейчас всё такое...
226
00:12:53,922 --> 00:12:55,260
Всё такое...
227
00:12:56,574 --> 00:12:57,913
Такое...
228
00:12:58,704 --> 00:13:00,043
Такое...
229
00:13:02,617 --> 00:13:04,825
Только этого не хватало.
230
00:13:27,267 --> 00:13:29,215
Проклятый телевизор!
231
00:14:33,999 --> 00:14:35,295
Может...
232
00:14:35,477 --> 00:14:37,947
батарейки нужно поменять?
233
00:14:37,999 --> 00:14:39,468
Ты думаешь?
234
00:14:41,173 --> 00:14:43,555
Мы так давно их не меняли.
235
00:14:45,128 --> 00:14:46,946
Сильно сомневаюсь...
236
00:14:48,215 --> 00:14:50,277
что дело в батарейках.
237
00:14:50,302 --> 00:14:51,494
Сомневаешься?
238
00:14:51,519 --> 00:14:52,814
Почему?
239
00:14:52,998 --> 00:14:55,205
Не знаю, просто кажется.
240
00:15:14,125 --> 00:15:17,377
Может,
это какая-то платная программа?
241
00:15:19,603 --> 00:15:21,333
Какая программа?
242
00:15:22,384 --> 00:15:23,898
По кабельному.
243
00:15:28,863 --> 00:15:30,143
Ты что, забыл?
244
00:15:30,168 --> 00:15:32,115
У нас нет кабельного.
245
00:15:34,820 --> 00:15:39,463
Иногда по спец-предложению
что-то дают посмотреть бесплатно.
246
00:15:41,167 --> 00:15:42,679
Нет, нет, нет.
247
00:15:43,341 --> 00:15:45,201
Это не тот случай.
248
00:15:45,993 --> 00:15:47,288
Пожалуй.
249
00:15:50,905 --> 00:15:53,286
Я знаю, что нужно сделать.
250
00:15:53,818 --> 00:15:55,069
Что?
251
00:16:13,816 --> 00:16:15,588
Вызови мастера.
252
00:16:15,728 --> 00:16:17,458
Какого мастера?
253
00:16:18,379 --> 00:16:20,631
По ремонту телевизоров.
254
00:16:26,205 --> 00:16:28,267
Я, конечно, не расистка...
255
00:16:28,292 --> 00:16:29,586
Нет.
256
00:16:31,205 --> 00:16:33,483
Но нужно же что-то делать, верно?
257
00:16:33,508 --> 00:16:34,760
Да.
258
00:16:38,508 --> 00:16:39,760
Алло?
259
00:16:39,943 --> 00:16:42,629
Ателье по ремонту телевизоров?
260
00:16:43,204 --> 00:16:45,411
Да, у нас тут проблема...
261
00:16:45,639 --> 00:16:47,195
с телевизором.
262
00:16:48,639 --> 00:16:49,933
Да.
263
00:16:50,029 --> 00:16:51,324
Какая?
264
00:16:53,159 --> 00:16:54,368
Ну...
265
00:16:54,551 --> 00:16:56,613
Нет, нет, изображение нормальное...
266
00:16:56,638 --> 00:17:01,742
но показывает почему-то только один
канал, а мы хотим посмотреть другие.
267
00:17:01,767 --> 00:17:04,699
Только не подумайте, что мы расисты!
268
00:17:04,724 --> 00:17:06,019
Просто...
269
00:17:07,941 --> 00:17:09,235
Но...
270
00:17:10,027 --> 00:17:10,872
Да.
271
00:17:10,897 --> 00:17:11,785
Хорошо.
272
00:17:11,810 --> 00:17:13,018
Да, да.
273
00:17:13,114 --> 00:17:14,366
Спасибо.
274
00:17:15,678 --> 00:17:17,175
Что тебе сказали?
275
00:17:17,200 --> 00:17:19,175
Завтра пришлют мастера.
276
00:17:19,200 --> 00:17:20,263
Завтра?
277
00:17:20,288 --> 00:17:21,581
Да.
278
00:17:22,200 --> 00:17:24,305
А что...
Что нам до завтра делать?
279
00:17:24,330 --> 00:17:25,783
Телевизор не работает.
280
00:17:25,808 --> 00:17:26,609
Не знаю.
281
00:17:26,634 --> 00:17:28,131
Можно в карты поиграть.
282
00:17:28,156 --> 00:17:29,365
В карты?
283
00:17:29,547 --> 00:17:30,798
Да.
284
00:17:31,416 --> 00:17:33,347
Я не люблю играть в карты!
285
00:17:33,372 --> 00:17:34,842
Ладно, ладно.
286
00:17:37,807 --> 00:17:40,016
А чего бы тебе хотелось?
287
00:17:40,111 --> 00:17:40,913
Не знаю.
288
00:17:40,938 --> 00:17:42,276
Может быть...
289
00:17:43,589 --> 00:17:44,651
попробуем...
290
00:17:44,676 --> 00:17:46,189
Что попробуем?
291
00:17:48,154 --> 00:17:50,015
Выключить телевизор.
292
00:17:50,458 --> 00:17:52,536
Выключить телевизор?
293
00:17:53,371 --> 00:17:55,216
Как нам его выключить?
294
00:17:55,241 --> 00:17:56,128
Не знаю.
295
00:17:56,153 --> 00:17:58,823
Мы же его каждый день
выключаем перед сном, правда?
296
00:17:58,848 --> 00:18:01,867
- Да, но сегодня другое дело.
- Придумай что-нибудь!
297
00:18:01,892 --> 00:18:03,693
Я мало что понимаю в телевизорах.
298
00:18:03,718 --> 00:18:05,867
Но ты же как-то его включил, правда?
299
00:18:05,892 --> 00:18:08,926
Значит, теперь сможешь и выключить.
300
00:18:10,195 --> 00:18:12,969
Не представляю, как это сделать.
301
00:18:14,065 --> 00:18:17,707
Я не лягу спать,
пока телевизор не выключен!
302
00:18:17,803 --> 00:18:19,126
Не ставь мне условия.
303
00:18:19,151 --> 00:18:22,490
Я не засну,
пока ты, каким угодно образом...
304
00:18:22,846 --> 00:18:25,054
не уберёшь его отсюда.
305
00:18:25,151 --> 00:18:27,213
Завтра кто-нибудь придёт и починит.
306
00:18:27,238 --> 00:18:28,733
Что ты хочешь этим сказать?
307
00:18:28,758 --> 00:18:31,039
Что он так и будет всю ночь
здесь сидеть?
308
00:18:31,064 --> 00:18:32,749
Но я не знаю, как...
309
00:18:33,584 --> 00:18:36,366
Я требую,
чтобы ты немедленно его выключил!
310
00:18:36,367 --> 00:18:37,575
Хорошо...
311
00:18:37,757 --> 00:18:39,009
хорошо.
312
00:18:43,714 --> 00:18:45,731
- Может быть...
- Выключи уже!
313
00:18:45,756 --> 00:18:47,009
Ладно.
314
00:19:28,797 --> 00:19:30,335
Он всё ещё здесь.
315
00:19:30,360 --> 00:19:32,945
Подожди, иногда он
просто не сразу отключается.
316
00:19:32,970 --> 00:19:34,178
Нет, нет.
317
00:19:34,318 --> 00:19:36,857
Ты же видишь, он до сих пор здесь.
318
00:19:36,882 --> 00:19:40,004
Я же говорил:
Не надо было выключать.
319
00:19:40,751 --> 00:19:42,351
И что дальше?
320
00:19:42,359 --> 00:19:43,944
Он останется навсегда?
321
00:19:43,969 --> 00:19:45,220
Не знаю.
322
00:19:45,621 --> 00:19:47,726
Мы не сможем так жить вечно.
323
00:19:47,751 --> 00:19:49,333
И чего ты от меня хочешь?
324
00:19:49,358 --> 00:19:51,358
Не строй из себя саму невинность.
325
00:19:51,359 --> 00:19:52,986
Это же ты во всём виноват.
326
00:19:53,011 --> 00:19:55,045
Всё только из-за тебя!
327
00:19:55,489 --> 00:19:56,551
Из-за меня?
328
00:19:56,576 --> 00:19:57,784
Перестань.
329
00:19:58,098 --> 00:19:59,247
Не смеши меня.
330
00:19:59,272 --> 00:20:02,524
По-твоему
я что-нибудь понимаю в этом...?
331
00:20:03,663 --> 00:20:04,915
Держи.
332
00:20:05,401 --> 00:20:06,376
Что это?
333
00:20:06,401 --> 00:20:07,653
Разверни.
334
00:20:12,315 --> 00:20:13,956
Мусорный пакет?
335
00:20:15,009 --> 00:20:17,391
Ты же не хочешь, чтобы я...?
336
00:20:18,008 --> 00:20:19,505
Никто в этом доме...
337
00:20:19,530 --> 00:20:21,826
не ляжет спать, пока ты...
338
00:20:22,660 --> 00:20:25,173
не наведёшь здесь порядок.
339
00:20:25,659 --> 00:20:27,738
Дорогая, не надо так.
340
00:20:27,747 --> 00:20:28,852
Как - так?
341
00:20:28,877 --> 00:20:30,085
Давай!
342
00:20:30,529 --> 00:20:33,547
А если он не захочет в него залезать?
343
00:20:33,572 --> 00:20:34,547
Ну и что?
344
00:20:34,572 --> 00:20:37,041
Ты же сильнее него, правда?
345
00:20:38,442 --> 00:20:39,867
Да или нет?!
346
00:20:40,138 --> 00:20:41,025
Да, но...
347
00:20:41,050 --> 00:20:43,353
Чей это дом, в конце концов?!
348
00:20:43,354 --> 00:20:46,677
Выброси его уже отсюда
к чёртовой матери!
349
00:20:46,702 --> 00:20:47,910
Ладно...
350
00:20:48,050 --> 00:20:49,301
ладно.
351
00:20:55,223 --> 00:20:56,024
А если...?
352
00:20:56,049 --> 00:20:59,431
Ни слова больше,
пока не решишь проблему!
353
00:21:56,825 --> 00:21:58,946
Ваша смерть пришла.
354
00:22:03,564 --> 00:22:06,771
ПОРЯДОК
355
00:22:26,388 --> 00:22:27,361
Добрый вечер.
356
00:22:27,386 --> 00:22:28,682
Добрый вечер.
357
00:22:29,214 --> 00:22:31,318
Простите, если разбудил.
358
00:22:31,343 --> 00:22:32,709
Ничего страшного.
359
00:22:32,734 --> 00:22:34,203
Мы не спали.
360
00:22:34,300 --> 00:22:36,579
Точнее, муж спит, а я - нет.
361
00:22:36,604 --> 00:22:37,855
Извините.
362
00:22:37,908 --> 00:22:39,465
Всё в порядке.
363
00:22:39,733 --> 00:22:40,708
Что вы хотели?
364
00:22:40,733 --> 00:22:43,621
Ну, я сейчас шёл домой
и никак не мог вспомнить...
365
00:22:43,646 --> 00:22:44,854
Да?
366
00:22:44,951 --> 00:22:49,549
Никак не могу вспомнить,
какая цифра идёт после шестёрки.
367
00:22:51,342 --> 00:22:52,533
Что, простите?
368
00:22:52,558 --> 00:22:53,707
Шестёрка.
369
00:22:53,732 --> 00:22:56,201
Какая цифра идёт после неё?
370
00:22:59,819 --> 00:23:00,620
Слушайте...
371
00:23:00,645 --> 00:23:03,114
Я думаю об этом весь вечер.
372
00:23:03,819 --> 00:23:05,228
Вы что, шутите?
373
00:23:05,253 --> 00:23:06,505
Шучу?
374
00:23:06,514 --> 00:23:07,619
Что?
375
00:23:07,644 --> 00:23:10,445
То есть, вы позвонили в мою дверь
в 2 часа ночи...
376
00:23:10,470 --> 00:23:13,445
чтобы спросить,
какая цифра идёт после 6?
377
00:23:13,470 --> 00:23:16,314
Да, понимаю, уже поздно,
прошу прощенья.
378
00:23:16,339 --> 00:23:17,618
Не в этом дело.
379
00:23:17,643 --> 00:23:18,939
Просто это...
380
00:23:19,339 --> 00:23:20,661
нелепица какая-то.
381
00:23:20,686 --> 00:23:22,243
Нелепица?
Почему?
382
00:23:22,774 --> 00:23:24,243
Слушайте, я...
383
00:23:24,686 --> 00:23:28,660
устала и мне завтра
надо очень рано вставать.
384
00:23:28,685 --> 00:23:30,182
Да, но поймите и меня.
385
00:23:30,207 --> 00:23:32,068
Нет, это вы поймите.
386
00:23:32,076 --> 00:23:34,965
Я не люблю,
когда у меня отнимают время.
387
00:23:34,990 --> 00:23:36,182
Хорошо.
388
00:23:36,207 --> 00:23:38,747
Тогда просто ответьте,
и я сразу уйду.
389
00:23:38,772 --> 00:23:40,442
Вам должно быть стыдно!
390
00:23:40,467 --> 00:23:42,964
Приходите пьяным, тревожите людей...
391
00:23:42,989 --> 00:23:46,023
Просто скажите, какая цифра, и всё!
392
00:23:56,596 --> 00:23:57,745
Значит так.
393
00:23:57,770 --> 00:23:58,832
Да?
394
00:23:58,857 --> 00:24:00,673
Сначала идёт один.
395
00:24:00,726 --> 00:24:01,657
Это понятно.
396
00:24:01,682 --> 00:24:02,614
Потом два.
397
00:24:02,639 --> 00:24:03,571
Да.
398
00:24:03,596 --> 00:24:04,847
Потом...
399
00:24:07,508 --> 00:24:08,333
Три.
400
00:24:08,334 --> 00:24:09,309
Точно, три!
401
00:24:09,334 --> 00:24:10,396
Четыре...
402
00:24:10,421 --> 00:24:11,656
пять...
403
00:24:11,681 --> 00:24:13,064
шесть...
404
00:24:14,247 --> 00:24:15,541
А потом?
405
00:24:16,898 --> 00:24:18,150
А потом...
406
00:24:19,552 --> 00:24:20,484
Ничего.
407
00:24:20,509 --> 00:24:22,152
Нет, неправда!
408
00:24:22,552 --> 00:24:23,891
О господи.
409
00:24:24,204 --> 00:24:25,092
Вот видите?
410
00:24:25,117 --> 00:24:26,310
Этого не может быть.
411
00:24:26,335 --> 00:24:28,005
Давайте начнём сначала.
412
00:24:28,030 --> 00:24:29,282
Один.
413
00:24:29,900 --> 00:24:31,195
Два.
414
00:24:31,899 --> 00:24:33,107
Потом...
415
00:24:36,855 --> 00:24:37,656
Три.
416
00:24:37,681 --> 00:24:38,890
Да!
417
00:24:38,985 --> 00:24:40,455
Верно, три.
418
00:24:40,680 --> 00:24:42,265
Четыре, пять...
419
00:24:42,290 --> 00:24:43,628
шесть...
420
00:24:43,638 --> 00:24:45,932
Ну, надо же, что за чёрт!
421
00:24:48,289 --> 00:24:49,438
Что?
422
00:24:49,463 --> 00:24:50,959
Что идёт дальше?
423
00:24:50,984 --> 00:24:52,611
Когда вы это поняли?
424
00:24:52,636 --> 00:24:53,785
Точно не помню.
425
00:24:53,810 --> 00:24:54,742
Я начал...
426
00:24:54,767 --> 00:24:57,322
что-то считать, и вдруг...
427
00:24:58,201 --> 00:24:59,714
Очень странно!
428
00:25:00,766 --> 00:25:02,697
Слава богу, вы нас предупредили.
429
00:25:02,722 --> 00:25:06,784
Я подумал, что уж вы-то -
раз вы живёте на шестом этаже -...
430
00:25:06,809 --> 00:25:08,435
то, наверное, должны знать.
431
00:25:08,460 --> 00:25:10,547
Надо рассказать об этом Эухенио.
432
00:25:10,548 --> 00:25:12,522
Вы же сказали: Он спит.
433
00:25:12,547 --> 00:25:13,799
Да...
434
00:25:14,156 --> 00:25:16,000
но ради такого можно и разбудить.
435
00:25:16,025 --> 00:25:17,913
Да, конечно, вы правы.
436
00:25:17,938 --> 00:25:19,191
Эухенио!
437
00:25:19,721 --> 00:25:21,146
Просыпайся!
438
00:25:21,546 --> 00:25:22,798
Эухенио!
439
00:25:36,023 --> 00:25:37,405
Что такое?
440
00:25:38,067 --> 00:25:39,796
Начинай считать.
441
00:25:41,761 --> 00:25:42,606
Что?
442
00:25:42,631 --> 00:25:45,188
Я сказала, начинай считать.
443
00:25:45,327 --> 00:25:46,693
Давай, я тебе помогу.
444
00:25:46,718 --> 00:25:47,926
Раз.
445
00:25:49,631 --> 00:25:50,882
Два...
446
00:25:51,543 --> 00:25:53,143
Что это значит?
447
00:25:53,152 --> 00:25:55,839
Да проснись ты, дело серьёзное!
448
00:25:56,847 --> 00:25:58,360
Раз, два...
449
00:25:58,717 --> 00:26:00,430
Зачем тебе это нужно?
450
00:26:00,455 --> 00:26:01,256
Три...
451
00:26:01,281 --> 00:26:02,301
Три!
Эухенио!
452
00:26:02,326 --> 00:26:03,126
Три!
453
00:26:03,151 --> 00:26:04,403
Четыре...
454
00:26:04,933 --> 00:26:06,316
Как дальше?
455
00:26:07,585 --> 00:26:09,691
Не понимаю, что тут сложного?
456
00:26:09,716 --> 00:26:11,359
Пять, шесть...
457
00:26:11,846 --> 00:26:13,532
Это и так ясно!
458
00:26:14,802 --> 00:26:16,836
А что дальше, Эухенио?
459
00:26:16,932 --> 00:26:18,227
А дальше...
460
00:26:24,931 --> 00:26:25,906
Я не знаю.
461
00:26:25,931 --> 00:26:27,226
Ничего!
462
00:26:27,670 --> 00:26:30,298
Дальше ничего нет, Эухенио,
как ты не понимаешь?
463
00:26:30,323 --> 00:26:31,384
Ничего!
464
00:26:31,409 --> 00:26:32,905
Там нет ничего!
465
00:26:32,930 --> 00:26:35,747
Я осознал это по пути домой.
466
00:26:37,496 --> 00:26:39,557
Это невозможно, что-то должно быть.
467
00:26:39,582 --> 00:26:41,471
Тогда скажи что, раз такой умный!
468
00:26:41,496 --> 00:26:42,921
Дай подумать.
469
00:26:46,625 --> 00:26:48,339
Мы живём на шестом этаже.
470
00:26:48,364 --> 00:26:50,991
Поэтому я
и решил предупредить вас первыми.
471
00:26:51,016 --> 00:26:52,991
Что над нами, Эухенио?
472
00:26:53,016 --> 00:26:53,817
Что там?
473
00:26:53,842 --> 00:26:56,511
Ради всего святого,
нам может грозить опасность!
474
00:26:56,536 --> 00:26:57,511
Я точно не знаю.
475
00:26:57,536 --> 00:26:58,947
Ещё один этаж, наверное.
476
00:26:58,972 --> 00:27:01,744
Но какой этаж, Эухенио, какой?!
477
00:27:06,189 --> 00:27:07,919
Понятия не имею.
478
00:27:09,840 --> 00:27:11,858
Как такое могло случиться?
479
00:27:11,883 --> 00:27:12,684
Не знаю.
480
00:27:12,709 --> 00:27:14,701
Загадка, да и только.
481
00:27:14,840 --> 00:27:16,092
О боже!
482
00:27:16,578 --> 00:27:18,960
По спине холодок пробежал.
483
00:27:21,013 --> 00:27:23,726
Может быть, утром,
когда мы все успокоимся...
484
00:27:23,751 --> 00:27:25,726
мы сможем рассуждать здраво?
485
00:27:25,751 --> 00:27:26,959
Нет!
486
00:27:27,534 --> 00:27:30,872
Мы должны разобраться в этом
немедленно.
487
00:27:30,882 --> 00:27:35,248
Что если кто-то проснётся раньше нас
и окажется в таком же положении?
488
00:27:35,273 --> 00:27:37,725
Не хотел бы очутиться на их месте.
489
00:27:37,750 --> 00:27:40,045
Ясное дело, не хотели бы.
490
00:27:40,836 --> 00:27:43,524
Может, это временное явление?
491
00:27:44,663 --> 00:27:46,350
В каком смысле?
492
00:27:47,054 --> 00:27:49,811
Ну, может, пройдёт какое-то время...
493
00:27:49,836 --> 00:27:51,246
всё образуется...
494
00:27:51,271 --> 00:27:53,377
и после шести снова что-то будет.
495
00:27:53,402 --> 00:27:54,739
Ну конечно!
496
00:27:54,793 --> 00:27:56,956
Как по волшебству, да?
497
00:27:57,096 --> 00:28:01,392
Я думаю, что это очень и очень
серьёзная проблема.
498
00:28:01,834 --> 00:28:03,738
Вот видишь, Эухенио?
499
00:28:04,314 --> 00:28:06,522
А ты думал, это пустяки.
500
00:28:07,530 --> 00:28:09,348
Я вот что думаю.
501
00:28:09,660 --> 00:28:12,739
Я не уверен, но мне кажется, что...
502
00:28:13,269 --> 00:28:14,461
Что вам кажется?
503
00:28:14,486 --> 00:28:15,461
Говорите.
504
00:28:15,486 --> 00:28:17,347
Хорошо.
Возможно...
505
00:28:17,746 --> 00:28:20,678
Это всего лишь версия, конечно, но...
506
00:28:20,703 --> 00:28:23,998
Мне кажется, что это,
возможно, заговор.
507
00:28:24,485 --> 00:28:25,824
Чей заговор?
508
00:28:26,702 --> 00:28:31,459
Помните, как позакрывали все школы,
чтобы у нас было больше свободы?
509
00:28:31,484 --> 00:28:32,416
Да.
510
00:28:32,441 --> 00:28:33,938
Остались ведь учителя.
511
00:28:33,963 --> 00:28:35,502
Их очень немного...
512
00:28:35,527 --> 00:28:37,127
но они выжили.
513
00:28:37,615 --> 00:28:38,997
Ну конечно.
514
00:28:39,570 --> 00:28:40,866
Вы правы.
515
00:28:43,179 --> 00:28:45,126
Я иду дальше спать.
516
00:28:45,918 --> 00:28:47,589
Это точно заговор.
517
00:28:47,614 --> 00:28:49,500
Очень на то похоже.
518
00:28:49,525 --> 00:28:52,500
И это может быть
очень и очень опасно.
519
00:28:52,525 --> 00:28:53,821
О господи!
520
00:28:54,352 --> 00:28:58,109
А мы так и не поняли,
что находится этажом выше.
521
00:28:58,134 --> 00:28:59,821
Боже, вы правы!
522
00:29:01,655 --> 00:29:03,646
Как думаете, что там?
523
00:29:04,654 --> 00:29:08,891
Если после шести действительно
ничего нет, то там должно быть...
524
00:29:08,916 --> 00:29:10,472
одно из двух.
525
00:29:11,002 --> 00:29:12,254
Там либо...
526
00:29:13,654 --> 00:29:15,428
бесконечность.
527
00:29:16,827 --> 00:29:18,167
Либо там...
528
00:29:19,523 --> 00:29:20,774
ничто.
529
00:29:22,132 --> 00:29:23,427
Эухенио...
530
00:29:24,001 --> 00:29:26,020
сходи, проверь, пожалуйста.
531
00:29:26,045 --> 00:29:28,106
А до завтра это никак не подождёт?
532
00:29:28,131 --> 00:29:29,730
Ни в коем случае!
533
00:29:30,435 --> 00:29:32,627
Медлить нельзя ни секунды.
534
00:29:32,652 --> 00:29:35,426
Это нужно ради всеобщего блага.
535
00:29:37,870 --> 00:29:39,714
И потом вы отпустите меня спать?
536
00:29:39,739 --> 00:29:42,729
Давай, милый, это не так уж сложно!
537
00:29:51,346 --> 00:29:53,554
Будь осторожен, Эухенио!
538
00:30:25,691 --> 00:30:27,333
Что ты видишь?!
539
00:30:30,733 --> 00:30:31,985
Эухенио?
540
00:30:33,951 --> 00:30:35,056
Что там?!
541
00:30:35,081 --> 00:30:37,289
Бесконечность или ничто?
542
00:30:40,950 --> 00:30:42,810
Эухенио, ответь нам!
543
00:30:42,950 --> 00:30:45,158
Бесконечность или ничто?
544
00:30:50,210 --> 00:30:51,461
Боже мой!
545
00:30:53,861 --> 00:30:55,200
Он мёртв.
546
00:30:57,861 --> 00:31:01,374
Теперь очевидно,
что после шести ничего нет.
547
00:31:04,556 --> 00:31:06,460
И что же нам делать?
548
00:31:06,991 --> 00:31:08,009
Я иду наверх.
549
00:31:08,034 --> 00:31:09,243
Нет!
550
00:31:10,817 --> 00:31:13,633
Какой смысл в ещё одной жертве?
551
00:31:15,685 --> 00:31:18,329
Не бросайте меня здесь одну.
552
00:31:19,121 --> 00:31:20,894
Хорошо, я останусь.
553
00:31:23,511 --> 00:31:26,269
Вы на какой стороне постели спите?
554
00:31:26,294 --> 00:31:27,719
На левой.
555
00:31:29,468 --> 00:31:31,501
А мне нравится правая.
556
00:31:31,510 --> 00:31:32,528
Замечательно.
557
00:31:32,553 --> 00:31:34,268
Значит, спорить не будем.
558
00:31:34,293 --> 00:31:36,094
А во сколько вы просыпаетесь?
559
00:31:36,119 --> 00:31:38,370
Обычно между шестью и...
560
00:31:39,900 --> 00:31:41,108
Неважно.
561
00:31:41,509 --> 00:31:43,978
Будем считать, что в шесть.
562
00:31:58,855 --> 00:32:02,628
НЕДВИЖИМОСТЬ
563
00:32:21,767 --> 00:32:23,323
Ну, как вам?
564
00:32:26,896 --> 00:32:28,235
Эй!
565
00:32:32,547 --> 00:32:33,929
Как мне...
566
00:32:35,243 --> 00:32:36,175
вот это?
567
00:32:36,200 --> 00:32:37,799
Да нет, не это.
568
00:32:38,026 --> 00:32:39,261
Я про кабинет.
569
00:32:39,286 --> 00:32:40,652
Этот кабинет?
570
00:32:40,677 --> 00:32:42,147
Этот кабинет!
571
00:32:42,591 --> 00:32:43,869
Ну, видите ли...
572
00:32:43,894 --> 00:32:47,043
Такие кабинеты
сегодня нечасто увидишь.
573
00:32:47,068 --> 00:32:48,320
Ну...
574
00:32:49,111 --> 00:32:51,391
можно, конечно, и так сказать, но...
575
00:32:51,416 --> 00:32:54,320
Спорю, вы глазам своим не верите!
576
00:32:54,502 --> 00:32:55,651
Вы совершенно правы.
577
00:32:55,676 --> 00:32:56,868
Конечно, прав.
578
00:32:56,893 --> 00:33:00,319
Заходите в квартиру,
а тут такой кабинет.
579
00:33:01,067 --> 00:33:02,449
Невероятно.
580
00:33:02,458 --> 00:33:03,840
Невероятно!
581
00:33:08,283 --> 00:33:10,708
Есть критические замечания?
582
00:33:13,196 --> 00:33:14,534
Ну...
583
00:33:19,239 --> 00:33:20,578
Что такое?
584
00:33:22,543 --> 00:33:24,143
Я думаю, что...
585
00:33:24,803 --> 00:33:26,229
Что не так?
586
00:33:27,021 --> 00:33:29,865
Это не совсем то,
что я ожидала увидеть.
587
00:33:29,890 --> 00:33:33,213
Не обращайте внимания
на всю эту зелень.
588
00:33:33,238 --> 00:33:36,125
Растения - такая вещь:
если их не поливать, они умрут.
589
00:33:36,150 --> 00:33:37,038
Да уж.
590
00:33:37,063 --> 00:33:39,821
Как только переедете
и наведёте здесь порядок...
591
00:33:39,846 --> 00:33:42,472
смотреться будет восхитительно!
592
00:33:42,497 --> 00:33:43,496
Восхитительно.
593
00:33:43,497 --> 00:33:44,879
Восхитительно!
594
00:33:45,063 --> 00:33:47,036
Но вы ещё не всё видели.
595
00:33:47,061 --> 00:33:48,748
Это ещё не всё.
596
00:33:48,757 --> 00:33:50,227
Ещё не всё?
597
00:33:50,496 --> 00:33:52,140
Далеко не всё!
598
00:33:53,367 --> 00:33:56,341
Уверена, я буду приятно удивлена, но...
599
00:33:56,366 --> 00:33:58,123
Не бойтесь, идёмте со мной.
600
00:33:58,148 --> 00:33:59,400
Простите.
601
00:34:02,539 --> 00:34:03,833
Что такое?
602
00:34:03,930 --> 00:34:05,122
Вас что-то тревожит?
603
00:34:05,147 --> 00:34:06,399
Что именно?
604
00:34:06,885 --> 00:34:08,296
Ничего, просто...
605
00:34:08,321 --> 00:34:09,253
Понятно.
606
00:34:09,278 --> 00:34:11,659
Можете ничего не говорить.
607
00:34:12,147 --> 00:34:13,904
Обои не нравятся, да?
608
00:34:13,929 --> 00:34:14,730
Нет.
609
00:34:14,755 --> 00:34:15,686
Нет, нет, нет.
610
00:34:15,711 --> 00:34:18,817
Говорил же я дизайнеру по интерьерам!
611
00:34:18,842 --> 00:34:20,729
Но они никого не слушают.
612
00:34:20,754 --> 00:34:22,493
- Такие упрямые.
- Не в этом...
613
00:34:22,494 --> 00:34:25,136
Дорого мне эти обои обходятся!
614
00:34:25,406 --> 00:34:28,571
Боюсь, эта квартира мне не подойдёт.
615
00:34:33,709 --> 00:34:34,771
Поверьте...
616
00:34:34,796 --> 00:34:36,352
Как вас зовут?
617
00:34:36,709 --> 00:34:38,699
- Мартина.
- Мартина.
618
00:34:38,753 --> 00:34:43,075
Поверьте, Мартина, всё,
что вам в этой квартире не по душе...
619
00:34:43,100 --> 00:34:47,118
можно легко исправить
какими-нибудь двумя слоями краски.
620
00:34:47,143 --> 00:34:49,003
Я в этом сомневаюсь.
621
00:34:49,491 --> 00:34:50,786
Отчего же?
622
00:34:51,969 --> 00:34:53,785
Ну, мертвеца...
623
00:34:54,186 --> 00:34:56,465
мы вряд ли сможем замазать.
624
00:34:56,490 --> 00:34:57,785
Кого?
625
00:35:05,402 --> 00:35:06,697
Вы о нём?
626
00:35:07,272 --> 00:35:08,610
Ну, он...
627
00:35:09,141 --> 00:35:12,854
Нет, если честно,
я ничего не имею против мертвецов...
628
00:35:12,879 --> 00:35:16,376
свисающих с потолка квартиры,
просто именно этот...
629
00:35:16,401 --> 00:35:19,767
Он навевает воспоминания
из моего прошлого.
630
00:35:19,792 --> 00:35:22,375
А, так это
не соответствует вашим вкусам.
631
00:35:22,400 --> 00:35:26,766
Нет, он порождает воспоминание
о человеке из моего прошлого.
632
00:35:26,791 --> 00:35:27,853
Воспоминание.
633
00:35:27,878 --> 00:35:28,679
Да.
634
00:35:28,704 --> 00:35:30,505
Мне очень жаль, правда.
635
00:35:30,530 --> 00:35:32,521
Постойте, постойте!
636
00:35:32,877 --> 00:35:35,607
Он же был на снимках на сайте.
637
00:35:35,703 --> 00:35:37,070
Правда?
Я не заметила.
638
00:35:37,095 --> 00:35:38,504
Ну конечно, не заметили.
639
00:35:38,529 --> 00:35:39,808
Иначе вы бы увидели...
640
00:35:39,833 --> 00:35:43,677
что предыдущие жильцы
вешали на него праздничные гирлянды.
641
00:35:43,702 --> 00:35:47,808
Смотрелось неважно, как и эти обои,
я бы сделал по-другому...
642
00:35:47,833 --> 00:35:51,547
но у каждого дома свои
отличительные черты, свой потенциал.
643
00:35:51,572 --> 00:35:54,981
Которым можно найти
верное применение, да?
644
00:35:55,006 --> 00:35:57,720
Наконец-то
мы правильно друг друга поняли.
645
00:35:57,745 --> 00:35:58,996
Мартина...
646
00:35:59,701 --> 00:36:02,301
я многое повидал, поверьте.
647
00:36:02,701 --> 00:36:04,501
Истинные шедевры.
648
00:36:04,526 --> 00:36:09,908
Мёртвых стариков на диванах
украшали вьющимися растениями.
649
00:36:09,918 --> 00:36:14,500
Женщину, которая перерезала себе вены
в ванной, использовали как мыльницу.
650
00:36:14,525 --> 00:36:16,327
Можете себе такое представить?
651
00:36:16,352 --> 00:36:17,196
Впечатляет.
652
00:36:17,221 --> 00:36:18,022
Именно.
653
00:36:18,047 --> 00:36:19,196
Ещё как впечатляет!
654
00:36:19,221 --> 00:36:20,674
И это самый разумный выход.
655
00:36:20,699 --> 00:36:22,370
Представьте, что вы дизайнер.
656
00:36:22,395 --> 00:36:24,414
Мартина, вот вам квартира самоубийцы.
657
00:36:24,439 --> 00:36:26,066
Не смог выплатить ипотеку.
658
00:36:26,091 --> 00:36:27,369
Что вам остаётся?
659
00:36:27,394 --> 00:36:29,847
Использовать труп
в качестве детали интерьера.
660
00:36:29,872 --> 00:36:32,543
- Я очень тороплюсь.
- Я тоже, Мартина.
661
00:36:32,568 --> 00:36:33,933
Дело в том, что...
662
00:36:33,958 --> 00:36:38,454
многие покончили с собой, не сумев
расплатиться с долгами по ипотеке.
663
00:36:38,479 --> 00:36:41,977
Так пусть хотя бы наш глаз
теперь услаждают, согласны?
664
00:36:42,002 --> 00:36:42,932
Мне пора идти.
665
00:36:42,957 --> 00:36:44,064
Да, мне тоже.
666
00:36:44,089 --> 00:36:48,715
Я знаю двух мужиков - мне они
сказали, что они просто друзья, но...
667
00:36:48,740 --> 00:36:51,583
Так вот, они покрыли труп
краской под металл...
668
00:36:51,608 --> 00:36:54,410
и потом лепили на него такие штуки...
669
00:36:54,435 --> 00:36:56,452
Штекеры или как их там?
670
00:36:56,477 --> 00:36:57,279
Стикеры?
671
00:36:57,304 --> 00:36:58,540
Стикеры!
Точно!
672
00:36:58,565 --> 00:37:02,149
Получилось куда оригинальней,
чем клеить их на холодильник...
673
00:37:02,174 --> 00:37:03,801
как делают все остальные.
674
00:37:03,826 --> 00:37:06,207
- Разумеется.
- Разумеется!
675
00:37:07,955 --> 00:37:10,017
Не возражаете, если я отвечу?
676
00:37:10,042 --> 00:37:10,930
Это быстро.
677
00:37:10,955 --> 00:37:12,728
Нет, я лучше пойду.
678
00:37:12,999 --> 00:37:15,120
Я сказал, это быстро.
679
00:37:16,302 --> 00:37:17,598
Херардо?
680
00:37:17,693 --> 00:37:19,147
Где ты вчера пропадал?
681
00:37:19,172 --> 00:37:23,684
Я приберёг тебе полграмма,
а у тебя мобильник был отключён.
682
00:37:31,953 --> 00:37:33,292
Мартина?
683
00:37:37,474 --> 00:37:38,725
Да?
684
00:37:40,386 --> 00:37:42,073
Это ты, Мартина?
685
00:37:47,734 --> 00:37:49,029
Боже мой!
686
00:37:49,647 --> 00:37:50,943
Пауль?
687
00:37:51,473 --> 00:37:53,594
А я тебя не узнала.
688
00:38:07,645 --> 00:38:10,027
Каким ветром тебя занесло?
689
00:38:10,384 --> 00:38:11,185
Да так...
690
00:38:11,210 --> 00:38:12,896
Чисто случайно.
691
00:38:16,035 --> 00:38:18,244
А я и не знала, что ты...
692
00:38:19,122 --> 00:38:21,070
Кто бы мог подумать...
693
00:38:23,340 --> 00:38:25,200
Давно не виделись.
694
00:38:26,382 --> 00:38:27,981
Как поживаешь?
695
00:38:29,426 --> 00:38:30,981
Хорошо, хорошо.
696
00:38:31,339 --> 00:38:32,981
Очень неплохо.
697
00:38:33,511 --> 00:38:36,400
- А ты как?
- Спасибо, у меня тоже всё хорошо.
698
00:38:36,425 --> 00:38:38,373
Нет, ну надо же!
699
00:38:39,511 --> 00:38:42,442
Значит, у нас обоих всё хорошо, да?
700
00:38:42,467 --> 00:38:43,676
Ну...
701
00:38:44,425 --> 00:38:46,399
если можно так выразиться.
702
00:38:46,424 --> 00:38:48,198
Отчего же нельзя.
703
00:38:53,293 --> 00:38:55,832
Ты тут совершенно ни при чём.
704
00:38:55,857 --> 00:38:57,327
Слышишь меня?
705
00:38:59,205 --> 00:39:00,673
Уверяю тебя...
706
00:39:00,857 --> 00:39:02,804
тут нет твоей вины.
707
00:39:03,856 --> 00:39:06,760
Так уж совпало, только и всего.
708
00:39:08,508 --> 00:39:12,282
Прости,
я не хотел причинять тебе неудобства.
709
00:39:14,334 --> 00:39:16,759
Расскажи, как ты поживаешь?
710
00:39:17,160 --> 00:39:18,759
У тебя есть дети?
711
00:39:19,551 --> 00:39:23,700
Мне всегда казалось,
что ты будешь прекрасной матерью.
712
00:39:23,725 --> 00:39:27,481
Наверняка они такие же
красивые и умные, как ты.
713
00:39:27,506 --> 00:39:30,221
Если они у тебя, конечно, есть.
714
00:39:30,246 --> 00:39:33,236
Но кто-то у тебя точно должен быть.
715
00:39:33,550 --> 00:39:35,959
У тебя же вроде кто-то был.
716
00:39:35,984 --> 00:39:37,280
Нет?
717
00:39:38,593 --> 00:39:43,105
Значит, теперь у вас
уже и дети должны быть обязательно.
718
00:39:43,635 --> 00:39:48,582
Так ведь оно обычно и случается
рано или поздно, верно, Мартина?
719
00:39:50,331 --> 00:39:53,566
Я так говорю, потому что
был бы счастлив, будь у тебя дети.
720
00:39:53,591 --> 00:39:56,711
От всей души это говорю, поверь мне.
721
00:39:59,939 --> 00:40:02,581
До сих пор в банке работаешь?
722
00:40:05,721 --> 00:40:07,059
Прости.
723
00:40:07,373 --> 00:40:10,320
Прости, я не хотел тебя обвинять.
724
00:40:10,417 --> 00:40:16,232
Твоя работа в банке не имела
никакого отношения к тому, что я, ну...
725
00:40:17,242 --> 00:40:18,667
Извини меня.
726
00:40:19,763 --> 00:40:21,145
Просто я...
727
00:40:21,545 --> 00:40:24,796
взял ипотеку не с тем, с кем нужно.
728
00:40:25,935 --> 00:40:28,318
Выселение было неизбежным.
729
00:40:30,283 --> 00:40:31,666
Прости меня.
730
00:40:31,979 --> 00:40:33,926
Я не хотел, прости.
731
00:40:36,153 --> 00:40:38,455
И потом, я сам во всём виноват.
732
00:40:38,456 --> 00:40:41,013
Я сам сделал этот выбор.
733
00:40:43,282 --> 00:40:44,839
А банки...
734
00:40:45,630 --> 00:40:47,604
и им подобные заведения...
735
00:40:47,629 --> 00:40:51,995
вовсе не обязаны нянчиться с нами,
как родители, верно?
736
00:40:52,020 --> 00:40:53,663
Всё равно прости.
737
00:40:54,455 --> 00:40:57,098
Зря я вообще поднял эту тему.
738
00:40:57,890 --> 00:41:00,098
Ты ни в чём не виновата.
739
00:41:10,496 --> 00:41:12,445
Ну и скотина же ты!
740
00:41:15,061 --> 00:41:16,819
Да, конечно, приду!
741
00:41:16,844 --> 00:41:18,660
Давай, до скорого!
742
00:41:21,582 --> 00:41:22,791
Извините.
743
00:41:23,888 --> 00:41:25,426
Ну что, продолжим?
744
00:41:25,451 --> 00:41:28,078
- Времени у меня мало...
- Я согласна.
745
00:41:28,103 --> 00:41:29,356
Что?
746
00:41:29,495 --> 00:41:31,573
Я беру эту квартиру.
747
00:41:32,929 --> 00:41:34,904
Но вы же ещё не всё видели.
748
00:41:34,929 --> 00:41:36,442
Это неважно.
749
00:41:39,494 --> 00:41:40,424
Вы уверены?
750
00:41:40,449 --> 00:41:41,702
Абсолютно.
751
00:41:42,450 --> 00:41:45,164
В таком случае,
вы меня просто осчастливили!
752
00:41:45,189 --> 00:41:46,701
Я очень рада.
753
00:41:46,972 --> 00:41:48,902
Хотите остаться, сделать замеры?
754
00:41:48,927 --> 00:41:53,120
- А я вернусь за ключами...
- Я сама занесу их вам в офис.
755
00:41:53,145 --> 00:41:54,788
Так даже лучше.
756
00:41:55,840 --> 00:41:57,874
Значит, договорились.
757
00:41:58,188 --> 00:42:01,005
Оставляю вас в хорошей компании.
758
00:42:42,141 --> 00:42:45,348
РАБОТА
759
00:43:27,353 --> 00:43:28,691
Это ужасно!
760
00:43:29,049 --> 00:43:30,909
Я в полном отчаянии!
761
00:43:31,526 --> 00:43:32,952
В чём дело?
762
00:43:33,482 --> 00:43:35,473
Я больше так не могу!
763
00:43:37,960 --> 00:43:40,256
Чего ты больше не можешь?
764
00:43:41,699 --> 00:43:44,343
Ты в самом деле не понимаешь?
765
00:43:44,481 --> 00:43:46,298
Ах да, поздравляю!
766
00:43:47,785 --> 00:43:49,543
Сегодня не мой день рожденья!
767
00:43:49,568 --> 00:43:52,022
Ладно, я сделаю выговор экономке.
768
00:43:52,047 --> 00:43:53,065
Слушай!
769
00:43:53,090 --> 00:43:56,297
Экономка здесь совершенно ни при чём.
770
00:43:57,089 --> 00:43:59,080
Неужели не очевидно?
771
00:43:59,872 --> 00:44:01,732
Да, конечно, просто...
772
00:44:04,479 --> 00:44:07,209
Ты действительно не понимаешь.
773
00:44:08,827 --> 00:44:12,644
Как я могу выйти в свет,
если мне нечего надеть?
774
00:44:16,783 --> 00:44:18,469
Ты это слышишь?
775
00:44:18,478 --> 00:44:19,408
Что?
776
00:44:19,433 --> 00:44:20,686
Этот шум.
777
00:44:21,218 --> 00:44:22,149
Какой шум?
778
00:44:22,174 --> 00:44:24,947
Шум, о котором я тебе говорила.
779
00:44:25,304 --> 00:44:28,433
Я постоянно его слышу,
он мне все нервы вымотал!
780
00:44:28,434 --> 00:44:30,251
Я ничего не слышу.
781
00:44:30,564 --> 00:44:31,713
А сейчас?
782
00:44:31,738 --> 00:44:32,625
Это я.
783
00:44:32,650 --> 00:44:34,032
Нет, не ты.
784
00:44:34,998 --> 00:44:37,554
Я всё чаще и чаще его слышу.
785
00:44:37,650 --> 00:44:39,641
Не понимаю, о чём ты.
786
00:44:40,172 --> 00:44:42,103
Он доносится из-под пола.
787
00:44:42,128 --> 00:44:43,989
Тебе просто чудится.
788
00:44:44,431 --> 00:44:45,640
Чудится?
789
00:44:46,432 --> 00:44:47,431
Прекратилось.
790
00:44:47,432 --> 00:44:48,815
Это ненадолго.
791
00:44:49,823 --> 00:44:51,430
- Что такое?
- Нога!
792
00:44:51,431 --> 00:44:52,405
Моя нога!
793
00:44:52,430 --> 00:44:54,118
- Что?
- О господи!
794
00:44:54,430 --> 00:44:56,204
Отцепи его от меня!
795
00:45:16,646 --> 00:45:17,839
Что это?
796
00:45:17,864 --> 00:45:19,594
Что это значит?
797
00:45:19,951 --> 00:45:22,898
Не понимаю, о чём ты спрашиваешь.
798
00:45:23,038 --> 00:45:25,072
У тебя там сколько...
799
00:45:25,080 --> 00:45:27,055
человек 700 работает?
800
00:45:27,080 --> 00:45:28,375
Нет!
801
00:45:30,905 --> 00:45:32,766
Ну, да.
802
00:45:36,079 --> 00:45:38,054
Им же там повернуться негде.
803
00:45:38,079 --> 00:45:39,852
Там ещё есть место.
804
00:45:39,861 --> 00:45:41,070
Наверное.
805
00:45:41,730 --> 00:45:43,010
А что они едят?
806
00:45:43,035 --> 00:45:44,793
Этим субподрядчик занимается.
807
00:45:44,818 --> 00:45:45,793
Они же рабы!
808
00:45:45,818 --> 00:45:47,070
Нет!
809
00:45:47,122 --> 00:45:49,244
Рабство давно отменили.
810
00:45:49,948 --> 00:45:51,140
Как тебе...
811
00:45:51,165 --> 00:45:54,547
удалось столько народу
туда уместить?
812
00:45:54,729 --> 00:45:57,357
Ну, у меня
большой организаторский талант.
813
00:45:57,382 --> 00:46:00,894
Неужели нельзя разместить их
под гаражом?
814
00:46:01,164 --> 00:46:03,443
Или на чердаке, подальше от меня?
815
00:46:03,468 --> 00:46:07,980
Твоя гардеробная -
самое просторное помещение в доме.
816
00:46:09,467 --> 00:46:11,573
А если я приколочу доску на место?
817
00:46:11,598 --> 00:46:13,502
Может, они уберутся?
818
00:46:13,641 --> 00:46:14,833
Сомневаюсь.
819
00:46:14,858 --> 00:46:16,631
Но ты попробуй.
820
00:46:24,552 --> 00:46:26,022
Мешает!
821
00:46:26,161 --> 00:46:27,804
Рука мне мешает!
822
00:46:28,726 --> 00:46:30,049
Почему она мне мешает?
823
00:46:30,074 --> 00:46:32,630
Видимо, это рука марксиста.
824
00:46:33,204 --> 00:46:34,657
Устрани проблему сейчас же!
825
00:46:34,682 --> 00:46:35,933
Какую?
826
00:46:36,160 --> 00:46:37,543
Рабство!
827
00:46:37,639 --> 00:46:39,700
Немедленно устрани проблему рабства.
828
00:46:39,725 --> 00:46:40,526
Но...
829
00:46:40,551 --> 00:46:44,672
Ничего не желаю слышать,
пока ты не решишь проблему!
830
00:46:48,550 --> 00:46:50,743
Вы что, забыли о нашем уговоре?
831
00:46:50,768 --> 00:46:52,873
Вам же там отлично живётся!
832
00:46:52,898 --> 00:46:56,785
Да, вы задыхаетесь,
но уйти вы всё равно не можете...
833
00:46:56,810 --> 00:46:59,264
так относитесь к делу
чуть ответственней.
834
00:46:59,289 --> 00:47:00,959
Вам же там нравится.
835
00:47:00,984 --> 00:47:06,105
Если слышите шум наверху, просто
сидите тихо и занимайтесь делом.
836
00:47:11,417 --> 00:47:16,219
И потом, когда вы режете ткани,
от них поднимается вредоносная пыль.
837
00:47:16,244 --> 00:47:18,263
Вредоносная, слышите?
838
00:47:18,288 --> 00:47:19,435
А если...
839
00:47:19,460 --> 00:47:21,566
мы откроем окно...
840
00:47:21,591 --> 00:47:25,321
или дверь,
любой может её случайно вдохнуть.
841
00:47:25,547 --> 00:47:28,407
Так проявите же ответственность.
842
00:47:28,677 --> 00:47:30,059
Пожалуйста!
843
00:47:31,111 --> 00:47:33,059
С другой стороны...
844
00:47:33,155 --> 00:47:35,391
пыль раздражает кожу.
845
00:47:35,416 --> 00:47:38,102
Я знаю, что вам это нравится.
846
00:47:39,285 --> 00:47:44,319
Я знаю, что вы обожаете раскрашивать
свою кожу в разные цвета...
847
00:47:44,415 --> 00:47:46,666
меня вы не проведёте.
848
00:47:47,893 --> 00:47:49,361
Если...
849
00:47:49,805 --> 00:47:54,448
кожа у кого-то приобретает
розовый или голубой оттенок...
850
00:47:54,978 --> 00:47:58,997
это означает, что он усердно
работает и больше зарабатывает.
851
00:47:59,022 --> 00:48:02,345
Он становится примером,
на него все равняются.
852
00:48:02,370 --> 00:48:03,649
Мне рассказывали...
853
00:48:03,674 --> 00:48:08,518
что вы даже реки любите окрашивать в
цвет самой модной коллекции джинсов.
854
00:48:08,543 --> 00:48:09,735
Никаких поблажек.
855
00:48:09,760 --> 00:48:11,620
Выходить вам нельзя.
856
00:48:11,803 --> 00:48:13,403
Но при этом...
857
00:48:14,064 --> 00:48:16,344
я восхищаюсь
вашими душевными качествами.
858
00:48:16,369 --> 00:48:19,410
Пусть они несколько экзотичны,
зато они так благородны.
859
00:48:19,411 --> 00:48:22,316
Вы умеете быть счастливыми...
860
00:48:22,498 --> 00:48:25,559
умеете не замечать
негативные стороны жизни...
861
00:48:25,584 --> 00:48:27,384
умеете наслаждаться ею...
862
00:48:27,409 --> 00:48:31,733
довольствоваться малым,
подмечать всё хорошее...
863
00:48:31,758 --> 00:48:33,820
устраивать праздники!
864
00:48:33,845 --> 00:48:37,408
Между прочим, в магазинах одежды
чувствуют вашу самоотдачу...
865
00:48:37,409 --> 00:48:39,270
и ваше счастье.
866
00:48:40,061 --> 00:48:43,993
В период распродаж все магазины -
как одна большая вечеринка...
867
00:48:44,018 --> 00:48:45,123
вы бы это видели!
868
00:48:45,148 --> 00:48:48,993
И люди знают, что в ваших мастерских
тоже царит праздник.
869
00:48:49,018 --> 00:48:52,659
Что мальчик, сшивший их рубашку,
пил воду...
870
00:48:53,233 --> 00:48:56,078
которая кишит живыми
микроорганизмами...
871
00:48:56,103 --> 00:48:59,121
но это же дополнительные
питательные вещества...
872
00:48:59,146 --> 00:49:00,817
которые лишь придают ему сил.
873
00:49:00,842 --> 00:49:03,643
А если его и били,
чтобы он работал быстрее...
874
00:49:03,668 --> 00:49:08,963
то только ради волшебной музыки
ударов дерева по оголённой плоти.
875
00:49:18,057 --> 00:49:21,440
Ваша культура -
слушайте внимательно -...
876
00:49:22,057 --> 00:49:25,614
это культура
нескончаемого праздника.
877
00:49:26,275 --> 00:49:30,641
А в мастерских ни на минуту
не прекращаются вечеринки.
878
00:49:30,666 --> 00:49:35,265
А в результате, люди
выстраиваются в длиннющие очереди...
879
00:49:36,403 --> 00:49:39,726
лишь бы купить
сшитую тем мальчиком рубашку.
880
00:49:39,751 --> 00:49:41,090
В очереди!
881
00:49:43,838 --> 00:49:46,915
Ведь этот мальчик заслужил...
882
00:49:48,446 --> 00:49:53,871
чтобы люди томились в очередях
в надежде купить сшитое им изделие.
883
00:49:54,576 --> 00:49:55,899
И люди...
884
00:49:55,924 --> 00:49:57,768
они этому радуются.
885
00:49:57,793 --> 00:50:03,088
Людям нравится то, что делает
мальчик, они радуются его трудолюбию.
886
00:50:03,271 --> 00:50:06,088
Это большой праздник для всех!
887
00:50:18,051 --> 00:50:20,288
За это я вас и люблю так сильно.
888
00:50:20,313 --> 00:50:23,824
У вас
очень общественно-полезная культура.
889
00:50:25,442 --> 00:50:29,606
Вы могли бы уйти отсюда
с высоко поднятой головой.
890
00:50:30,398 --> 00:50:31,824
Гордые...
891
00:50:31,920 --> 00:50:35,330
тем, что потрудились
во славу лучших марок!
892
00:50:35,355 --> 00:50:39,372
Знаете, почему ваша зарплата
равняется стоимости пяти рубашек?
893
00:50:39,397 --> 00:50:41,127
Сказать, почему?
894
00:50:42,267 --> 00:50:44,953
Чтобы вы ещё больше её ценили.
895
00:50:46,788 --> 00:50:48,154
Ты закончил?
896
00:50:48,179 --> 00:50:50,284
Ты уже решил проблему?
897
00:50:50,309 --> 00:50:52,589
Им просто хотелось воздуха глотнуть.
898
00:50:52,614 --> 00:50:54,603
Это меня не касается.
899
00:50:55,744 --> 00:50:59,256
Они заканчивают
коллекцию будущего года.
900
00:50:59,744 --> 00:51:01,588
Не будь у них этой работы...
901
00:51:01,613 --> 00:51:04,109
они бы занимались проституцией
или того хуже.
902
00:51:04,134 --> 00:51:05,429
Несомненно.
903
00:51:06,133 --> 00:51:07,603
И что дальше?
904
00:51:08,091 --> 00:51:09,299
В смысле?
905
00:51:09,481 --> 00:51:11,413
Ты всё это так и оставишь?
906
00:51:11,438 --> 00:51:12,586
Прости, я думал...
907
00:51:12,611 --> 00:51:15,254
Когда мы пойдём по магазинам?
908
00:51:15,264 --> 00:51:18,393
Надеюсь, чужая смерть,
мародёрство и прочие ужасы...
909
00:51:18,394 --> 00:51:20,759
не помешают нам
насладиться покупками?
910
00:51:20,784 --> 00:51:22,079
Конечно, нет.
911
00:51:22,610 --> 00:51:24,601
Не забудь кредитку.
912
00:52:06,954 --> 00:52:10,293
ПРОГРЕСС
913
00:52:11,867 --> 00:52:13,059
Вызовите...
914
00:52:13,084 --> 00:52:14,059
скорую.
915
00:52:14,084 --> 00:52:15,467
Пожалуйста!
916
00:52:16,997 --> 00:52:17,972
Сейчас.
917
00:52:17,997 --> 00:52:19,509
Скорую!
918
00:52:19,604 --> 00:52:21,726
Вызовите скорую!
919
00:52:28,822 --> 00:52:31,465
Мне срочно нужно в больницу.
920
00:52:33,647 --> 00:52:34,926
Мне нужно...
921
00:52:34,951 --> 00:52:36,360
Не нервничайте.
922
00:52:36,385 --> 00:52:38,420
У вас тяжёлая рана.
923
00:52:39,907 --> 00:52:41,290
Мне нужно...
924
00:52:41,343 --> 00:52:42,593
Да.
925
00:52:43,081 --> 00:52:47,464
Ваше положение крайне серьёзно,
но вы не переживайте.
926
00:52:47,515 --> 00:52:48,490
Что...
927
00:52:48,515 --> 00:52:50,576
Что значит - не переживайте?
928
00:52:50,601 --> 00:52:52,621
В каком смысле - не переживайте?
929
00:52:52,646 --> 00:52:53,838
Вызовите мне...
930
00:52:53,863 --> 00:52:57,896
У вас ни единого шанса выжить,
точно вам говорю.
931
00:52:58,080 --> 00:52:59,706
Что вы делаете?
932
00:52:59,731 --> 00:53:00,983
Вызовите...
933
00:53:00,993 --> 00:53:02,575
- Вызовите...
- Скорую?
934
00:53:02,600 --> 00:53:04,228
Она всё равно не успеет!
935
00:53:04,253 --> 00:53:05,663
Они всегда опаздывают.
936
00:53:05,688 --> 00:53:08,619
У меня два родственника умерли,
дожидаясь скорой.
937
00:53:08,644 --> 00:53:10,315
Умоляю, вызовите скорую!
938
00:53:10,340 --> 00:53:12,591
Пожалуйста, позвоните им!
939
00:53:13,947 --> 00:53:16,314
Я же истекаю кровью, помогите!
940
00:53:16,339 --> 00:53:18,922
Да хорош уже талдычить одно и то же!
941
00:53:18,947 --> 00:53:20,574
Заладил скорая, скорая.
942
00:53:20,599 --> 00:53:22,226
Я что, на идиотку похожа?
943
00:53:22,251 --> 00:53:23,590
Хватит ныть!
944
00:53:24,077 --> 00:53:25,632
Чёрт...
945
00:53:27,380 --> 00:53:30,154
ведь не собиралась же курить!
946
00:53:39,857 --> 00:53:41,761
Хотите затянуться?
947
00:53:41,945 --> 00:53:43,283
Нет?
948
00:53:45,466 --> 00:53:46,848
Точно?
949
00:53:47,118 --> 00:53:48,457
Как хотите.
950
00:53:48,508 --> 00:53:50,717
А курение успокаивает.
951
00:54:07,073 --> 00:54:09,107
Зачем вы так со мной?
952
00:54:10,377 --> 00:54:11,585
А вы?
953
00:54:11,942 --> 00:54:15,221
Зачем вы перебегали улицу
перед трамваем?
954
00:54:15,246 --> 00:54:18,350
Спорю,
вагоновожатый даже не остановился...
955
00:54:18,375 --> 00:54:19,959
решив, что сбил собаку.
956
00:54:19,984 --> 00:54:23,611
Нельзя же отставать от расписания
из-за какой-то собаки, правда?
957
00:54:23,636 --> 00:54:24,828
Я не собака.
958
00:54:24,853 --> 00:54:26,105
Боже мой!
959
00:54:26,549 --> 00:54:28,002
Я что, обидела вас?
960
00:54:28,027 --> 00:54:31,002
Господин
Без-Десяти-Минут-Труп обиделся.
961
00:54:31,027 --> 00:54:32,496
Прошу прощенья.
962
00:54:32,592 --> 00:54:33,610
На помощь!
963
00:54:33,635 --> 00:54:34,436
Помогите!
964
00:54:34,461 --> 00:54:35,373
Кто-нибудь!
965
00:54:35,374 --> 00:54:36,479
Что вы орёте?
966
00:54:36,504 --> 00:54:37,566
Не кричите!
967
00:54:37,591 --> 00:54:40,540
Уже поздно!
Некоторые спят давно!
968
00:54:43,808 --> 00:54:47,103
Проявите к ним
хоть капельку уважения.
969
00:54:52,981 --> 00:54:54,956
Давайте-ка я положу вас поудобней.
970
00:54:54,981 --> 00:54:56,276
Вот сюда.
971
00:54:56,764 --> 00:54:58,651
Кладите голову.
Вот так...
972
00:54:58,676 --> 00:55:00,190
Так-то лучше.
973
00:55:00,958 --> 00:55:03,905
Люди не должны умирать в стрессе.
974
00:55:11,565 --> 00:55:13,122
Что вы видите?
975
00:55:13,565 --> 00:55:15,731
Свет в конце туннеля?
976
00:55:16,261 --> 00:55:18,556
Смерть уже совсем близко.
977
00:55:21,565 --> 00:55:22,773
Эй!
978
00:55:27,086 --> 00:55:29,033
Возьмите мои деньги...
979
00:55:29,434 --> 00:55:31,207
все возьмите.
980
00:55:31,825 --> 00:55:33,843
У меня ещё и в банке есть.
981
00:55:33,868 --> 00:55:35,729
Их тоже возьмите.
982
00:55:36,173 --> 00:55:37,973
Только, пожалуйста...
983
00:55:37,998 --> 00:55:40,103
позовите на помощь.
984
00:55:40,128 --> 00:55:42,190
Сеньор Гарсия Гарсия.
985
00:55:42,215 --> 00:55:44,423
Странно - Гарсия Гарсия.
986
00:55:45,128 --> 00:55:47,580
Вы что, дурак, сеньор Гарсия?
987
00:55:47,605 --> 00:55:49,711
Не нужны мне ваши деньги.
988
00:55:49,736 --> 00:55:51,900
Смертельная рана, да?
989
00:55:53,692 --> 00:55:55,363
Вы что, теряете сознание?
990
00:55:55,388 --> 00:55:57,015
Подождите!
Не умирайте.
991
00:55:57,040 --> 00:55:58,667
Я вам кое-что прочитаю.
992
00:55:58,692 --> 00:56:00,292
Одну минутку!
993
00:56:00,735 --> 00:56:01,944
Вот она.
994
00:56:01,952 --> 00:56:03,769
Вот она, вот она.
995
00:56:04,257 --> 00:56:05,559
Где же это было...
996
00:56:05,560 --> 00:56:07,291
Нашла!
Превосходно.
997
00:56:07,822 --> 00:56:08,840
Послушайте.
998
00:56:08,865 --> 00:56:09,883
Вы видите меня?
999
00:56:09,908 --> 00:56:11,725
Посмотрите на меня.
1000
00:56:13,647 --> 00:56:17,029
Чуть больше века назад...
Андре Мальро...
1001
00:56:17,473 --> 00:56:21,795
Понятия не имею, кто это,
но это и неважно, не придирайтесь.
1002
00:56:21,820 --> 00:56:24,447
Чуть больше века назад Андре Мальро...
1003
00:56:24,472 --> 00:56:28,332
пришёл на собрание
коммунистов-интеллектуалов...
1004
00:56:28,863 --> 00:56:33,707
и задал им вопрос, после которого
в зале мгновенно воцарилась тишина.
1005
00:56:33,732 --> 00:56:37,184
Устав слушать нелепые похвалы
техническому прогрессу...
1006
00:56:37,209 --> 00:56:41,010
который якобы усовершенствует
систему общественного транспорта...
1007
00:56:41,035 --> 00:56:42,461
Мальро...
1008
00:56:45,818 --> 00:56:46,835
Мальро...
1009
00:56:46,860 --> 00:56:49,113
язвительно спросил:
1010
00:56:52,252 --> 00:56:53,765
А что будет...
1011
00:56:54,165 --> 00:56:55,530
когда человека...
1012
00:56:55,555 --> 00:56:57,547
собьёт трамвай?
1013
00:56:59,685 --> 00:57:00,618
Что?
1014
00:57:00,643 --> 00:57:02,356
Теперь заинтересовались?
1015
00:57:02,381 --> 00:57:03,763
Немудрено.
1016
00:57:04,816 --> 00:57:06,067
Повторяю.
1017
00:57:08,164 --> 00:57:09,546
Он спросил:
1018
00:57:10,902 --> 00:57:14,501
Что будет,
когда человека собьёт трамвай?
1019
00:57:16,119 --> 00:57:20,658
Никто не говорил ни слова,
пока один отчаянный товарищ...
1020
00:57:20,683 --> 00:57:23,745
Да, это могли бы перевести и получше,
но уж как есть.
1021
00:57:23,770 --> 00:57:26,919
Один отчаянный товарищ,
который почему-то решил...
1022
00:57:26,944 --> 00:57:29,674
что нашёл решение проблемы...
1023
00:57:30,248 --> 00:57:31,831
встал и сказал.
1024
00:57:31,856 --> 00:57:34,586
Послушайте, только послушайте.
1025
00:57:36,551 --> 00:57:39,890
В идеальном
социалистическом обществе...
1026
00:57:40,769 --> 00:57:43,585
несчастных случаев не будет.
1027
00:57:47,247 --> 00:57:49,802
Что скажете, сеньор Гарсия?
1028
00:57:50,421 --> 00:57:52,758
Расскажете это Господу?
1029
00:57:52,898 --> 00:57:55,351
Хотя, может,
вы предстанете перед дьяволом.
1030
00:57:55,376 --> 00:57:57,801
Вы были хорошим человеком?
1031
00:57:59,027 --> 00:58:01,235
Я пока не успела понять.
1032
00:58:10,200 --> 00:58:13,827
Если увидите Смерть,
дайте мне знать, ладно?
1033
00:58:13,852 --> 00:58:16,714
Расскажите, во что она одета.
1034
00:58:17,070 --> 00:58:19,930
Не спутает ли она вас с собакой.
1035
00:58:21,070 --> 00:58:25,713
Представляете, каково вам будет
оказаться в собачьем раю?
1036
00:58:26,156 --> 00:58:27,608
Хреново вам там будет.
1037
00:58:27,633 --> 00:58:31,651
Вам целую вечность придётся нюхать
под хвостом у других собак.
1038
00:58:31,676 --> 00:58:33,320
На помощь!
1039
00:58:33,590 --> 00:58:36,928
Правильно,
давайте перебудим весь район!
1040
00:58:37,372 --> 00:58:38,754
Помолчите.
1041
00:58:45,588 --> 00:58:46,883
Нет.
1042
00:58:47,502 --> 00:58:49,390
Не смотрите на меня так.
1043
00:58:49,415 --> 00:58:51,519
Я вас под трамвай не толкала.
1044
00:58:51,544 --> 00:58:53,318
Этот человек ранен?
1045
00:58:53,415 --> 00:58:54,216
Да.
1046
00:58:54,241 --> 00:58:55,578
Да, да, да.
1047
00:59:05,456 --> 00:59:07,301
Он неважно выглядит.
1048
00:59:07,326 --> 00:59:10,534
Да, я только что наткнулась на него.
1049
00:59:19,194 --> 00:59:21,125
Вы уже вызвали скорую?
1050
00:59:21,150 --> 00:59:23,663
Да-да, только что, но она...
1051
00:59:24,280 --> 00:59:25,532
Да.
1052
00:59:26,324 --> 00:59:27,749
Трамвай, да?
1053
00:59:29,498 --> 00:59:31,428
- Скорей всего.
- Я так и думал...
1054
00:59:31,453 --> 00:59:34,558
Дворники уже замучились
подбирать дохлых собак...
1055
00:59:34,583 --> 00:59:37,645
которых трамваи каждый день
давят по несколько штук.
1056
00:59:37,670 --> 00:59:40,791
Да, понимаю, но он же не собака.
1057
00:59:41,018 --> 00:59:42,356
Да, но...
1058
00:59:42,582 --> 00:59:43,819
Печально, правда?
1059
00:59:43,844 --> 00:59:45,225
Да, очень.
1060
00:59:45,235 --> 00:59:46,877
Очень печально.
1061
00:59:48,930 --> 00:59:50,225
Надо же.
1062
00:59:55,321 --> 00:59:59,339
Со мной сейчас - не поверите -
произошло нечто очень странное.
1063
00:59:59,364 --> 01:00:00,600
- Неужели?
- Да.
1064
01:00:00,625 --> 01:00:04,484
Я был дома,
не мог заснуть и читал книгу.
1065
01:00:04,972 --> 01:00:06,599
Такое странное совпадение...
1066
01:00:06,624 --> 01:00:12,309
потому что я читал рассказ о раненом
человеке, который зовёт на помощь.
1067
01:00:12,536 --> 01:00:17,744
А другой человек просто
смотрит на него и ничего не делает.
1068
01:00:19,493 --> 01:00:21,468
И тут я услышал крик и подумал:
1069
01:00:21,493 --> 01:00:26,873
А вдруг и сейчас где-то ранен
человек, а я ничем ему не помогаю?
1070
01:00:27,492 --> 01:00:28,553
С ума сойти!
1071
01:00:28,578 --> 01:00:32,482
Я выбежал из дома,
чтобы это проверить, и вот...
1072
01:00:32,577 --> 01:00:36,395
И вот я здесь,
а передо мной раненый человек.
1073
01:00:36,882 --> 01:00:38,639
- Обалдеть.
- Надо же!
1074
01:00:38,664 --> 01:00:39,986
Правда, невероятно?
1075
01:00:40,011 --> 01:00:42,481
Действительно поразительно.
1076
01:00:42,795 --> 01:00:44,525
Бывает же такое.
1077
01:00:45,446 --> 01:00:47,480
Всякое случается.
1078
01:00:48,490 --> 01:00:51,725
Сын не поверит, когда я ему расскажу.
1079
01:00:51,750 --> 01:00:53,524
Какое совпадение.
1080
01:00:56,575 --> 01:00:58,131
Мне кажется...
1081
01:00:58,358 --> 01:01:00,697
он потерял сознание.
1082
01:01:26,833 --> 01:01:28,128
Он мёртв.
1083
01:01:32,006 --> 01:01:33,346
Он умер?
1084
01:01:36,658 --> 01:01:37,910
Умер.
1085
01:01:38,441 --> 01:01:40,258
Как это печально.
1086
01:01:40,528 --> 01:01:41,736
Очень...
1087
01:01:42,093 --> 01:01:43,025
очень печально.
1088
01:01:43,050 --> 01:01:44,257
Бедняга.
1089
01:01:44,267 --> 01:01:45,561
Да уж.
1090
01:01:57,526 --> 01:02:01,935
Слушайте, я уже вызвала скорую,
и вам незачем тут оставаться.
1091
01:02:01,960 --> 01:02:03,588
Вы сделали всё, что могли.
1092
01:02:03,613 --> 01:02:04,524
Вы уверены?
1093
01:02:04,525 --> 01:02:06,414
Мне не трудно остаться.
1094
01:02:06,439 --> 01:02:07,978
Нет, нет, не переживайте.
1095
01:02:08,003 --> 01:02:09,457
И вообще, уже поздно.
1096
01:02:09,482 --> 01:02:13,629
А нас обязательно заставят
заполнять кучу всяких бумажек.
1097
01:02:13,654 --> 01:02:14,848
Что ж, вам виднее.
1098
01:02:14,873 --> 01:02:17,906
Да, не волнуйтесь.
Вы очень помогли.
1099
01:02:17,916 --> 01:02:19,195
Правда, спасибо.
1100
01:02:19,220 --> 01:02:20,238
Доброй ночи.
1101
01:02:20,263 --> 01:02:21,645
До свиданья.
1102
01:02:28,349 --> 01:02:29,976
С ума сойти, правда?
1103
01:02:30,001 --> 01:02:31,194
Такое совпадение!
1104
01:02:31,219 --> 01:02:32,557
Да, точно.
1105
01:02:43,392 --> 01:02:44,279
Мне...
1106
01:02:44,304 --> 01:02:46,019
до сих пор не верится!
1107
01:02:46,044 --> 01:02:47,600
Да.
Мне тоже.
1108
01:02:50,869 --> 01:02:54,425
Когда я расскажу сыну,
он мне не поверит.
1109
01:02:56,085 --> 01:02:57,278
Спокойной ночи.
1110
01:02:57,303 --> 01:02:58,902
Спокойной ночи.
1111
01:04:09,296 --> 01:04:12,504
КОМПРОМИСС
1112
01:04:28,121 --> 01:04:29,372
Готовы?
1113
01:04:31,641 --> 01:04:33,068
Продолжайте.
1114
01:04:34,641 --> 01:04:35,935
Простите.
1115
01:04:41,814 --> 01:04:44,283
Ну, давай же, ответь ему!
1116
01:04:45,945 --> 01:04:48,892
Извините, но я не поняла вопроса.
1117
01:04:50,425 --> 01:04:52,633
Она не поняла вопроса.
1118
01:04:53,508 --> 01:04:54,804
Хорошо.
1119
01:04:55,074 --> 01:04:56,847
Повторяю: Анна...
1120
01:04:57,596 --> 01:05:00,700
берёшь ли ты Эрика,
в богатстве и в бедности...
1121
01:05:00,725 --> 01:05:04,846
в болезни и в здравии,
пока смерть не разлучит вас?
1122
01:05:04,855 --> 01:05:08,715
А что значит -
пока смерть не разлучит нас?
1123
01:05:09,985 --> 01:05:12,047
- Как же с ней тяжело!
- Нет.
1124
01:05:12,072 --> 01:05:16,047
Я просто хочу чётко представлять,
какие последствия мне грозят.
1125
01:05:16,072 --> 01:05:17,410
Грозят?
1126
01:05:17,984 --> 01:05:19,505
Ты сказала, грозят?
1127
01:05:19,506 --> 01:05:22,063
Я же просила это пропустить.
1128
01:05:22,202 --> 01:05:23,438
Зачем пропускать?
1129
01:05:23,463 --> 01:05:25,177
По-моему, предельно ясно.
1130
01:05:25,202 --> 01:05:26,479
А мне - нет.
1131
01:05:26,504 --> 01:05:29,540
- Но вы хотите за него замуж?
- Да.
1132
01:05:30,679 --> 01:05:32,800
Но не любой же ценой.
1133
01:05:33,027 --> 01:05:34,366
Подождите.
1134
01:05:35,418 --> 01:05:36,305
Милая.
1135
01:05:36,330 --> 01:05:38,539
Милая, что происходит?
1136
01:05:41,026 --> 01:05:42,914
Мы можем на минутку прерваться?
1137
01:05:42,939 --> 01:05:44,799
Ну и молодёжь пошла.
1138
01:05:45,200 --> 01:05:48,710
Дайте нам 5 минут,
и я всё улажу, хорошо?
1139
01:05:51,460 --> 01:05:52,348
Прости, но...
1140
01:05:52,373 --> 01:05:54,477
- Нас же все слышат.
- А мне плевать!
1141
01:05:54,502 --> 01:05:55,754
Идём, идём.
1142
01:05:59,894 --> 01:06:01,710
Так, в чём дело?
1143
01:06:03,501 --> 01:06:07,667
Можно опустить слова
пока смерть не разлучит вас?
1144
01:06:08,153 --> 01:06:09,911
Меня что, скрытая камера снимает?
1145
01:06:09,936 --> 01:06:11,475
Будь серьёзней, пожалуйста.
1146
01:06:11,500 --> 01:06:13,041
Я ведь собираюсь выйти замуж.
1147
01:06:13,066 --> 01:06:14,736
Ну, хоть это мы выяснили.
1148
01:06:14,761 --> 01:06:17,041
Фраза пока смерть не разлучит нас...
1149
01:06:17,066 --> 01:06:19,997
означает, что перед Богом -
или кто там всем заправляет -...
1150
01:06:20,022 --> 01:06:23,866
мы станем парой, нерушимым союзом,
чтобы ни случилось.
1151
01:06:23,891 --> 01:06:25,214
Это простая формальность.
1152
01:06:25,239 --> 01:06:26,257
Чего ты хочешь?
1153
01:06:26,282 --> 01:06:30,300
Нельзя пожениться и оставаться
свободными и счастливыми вечно.
1154
01:06:30,325 --> 01:06:32,952
Сколько наших женатых друзей
до сих пор вместе?
1155
01:06:32,977 --> 01:06:33,778
Да, но...
1156
01:06:33,803 --> 01:06:36,126
А сколько поженились,
а потом развелись?
1157
01:06:36,151 --> 01:06:40,010
Много, но мы
и раньше это знали и уже обсуждали.
1158
01:06:41,628 --> 01:06:43,386
Может, не испытывать судьбу?
1159
01:06:43,411 --> 01:06:44,705
Дорогая!
1160
01:06:44,802 --> 01:06:46,141
Дорогая...
1161
01:06:46,889 --> 01:06:48,559
не нервничай так!
1162
01:06:48,584 --> 01:06:51,776
Пока смерть не разлучит -
всего лишь фигура речи...
1163
01:06:51,801 --> 01:06:53,471
она ни к чему не обязывает.
1164
01:06:53,496 --> 01:06:58,428
Мы делаем это для гостей, для
приятных воспоминаний, для родителей.
1165
01:06:58,453 --> 01:07:02,314
И вообще - для всех тех,
кто нас сейчас слушает.
1166
01:07:02,367 --> 01:07:05,444
А вдруг я не смогу
сдержать эту клятву?
1167
01:07:05,931 --> 01:07:07,495
Разве можно обещать любовь...
1168
01:07:07,496 --> 01:07:10,341
если ты обязан вести себя
определённым образом до самой смерти?
1169
01:07:10,366 --> 01:07:11,948
- Наверное, нет.
- А значит...?
1170
01:07:11,973 --> 01:07:14,383
Священнику же нужно на что-то жить.
1171
01:07:14,408 --> 01:07:16,296
Простите, но вам пора решить...
1172
01:07:16,321 --> 01:07:17,427
Да помолчите вы!
1173
01:07:17,452 --> 01:07:20,442
Подождите ещё немного, пожалуйста.
1174
01:07:21,365 --> 01:07:22,468
Хорошо!
1175
01:07:22,493 --> 01:07:24,991
Я приведу пример
добровольного согласия.
1176
01:07:25,016 --> 01:07:25,817
Давай.
1177
01:07:25,842 --> 01:07:29,165
Когда мы трахаемся,
тебе нравится делать это по-собачьи.
1178
01:07:29,190 --> 01:07:30,295
Ты о чём?
1179
01:07:30,320 --> 01:07:32,772
Я стою на четвереньках,
а ты берёшь меня сзади.
1180
01:07:32,797 --> 01:07:35,077
Да, но вряд ли это удачный пример.
1181
01:07:35,102 --> 01:07:38,077
Собачья поза - идеальная метафора
акта подчинения.
1182
01:07:38,102 --> 01:07:40,728
- Подчинения?
- Я подчиняюсь, и ты мне вставляешь.
1183
01:07:40,753 --> 01:07:43,380
- Я думал, тебе нравится.
- Да, я рада подчиняться!
1184
01:07:43,405 --> 01:07:44,728
Таков же и брак!
1185
01:07:44,753 --> 01:07:45,945
Тебе виднее.
1186
01:07:45,970 --> 01:07:51,075
Это добровольное рабство, отказ
от личной свободы по договорённости.
1187
01:07:51,100 --> 01:07:52,727
Господи!
Чего ты добиваешься?
1188
01:07:52,752 --> 01:07:54,640
Я пытаюсь спасти наш брак!
1189
01:07:54,665 --> 01:07:57,640
Что ж, ты выбрала самое
подходящее время, спасибо.
1190
01:07:57,665 --> 01:07:59,814
А что ещё ты делаешь во время секса?
1191
01:07:59,839 --> 01:08:01,118
Давай без подробностей.
1192
01:08:01,143 --> 01:08:03,378
Ты шлёпаешь меня по заднице, так?
1193
01:08:03,403 --> 01:08:04,248
Я же любя.
1194
01:08:04,273 --> 01:08:05,828
Но это удары.
1195
01:08:05,925 --> 01:08:08,204
Не сильные,
но это тоже форма агрессии.
1196
01:08:08,229 --> 01:08:09,029
Агрессии?
1197
01:08:09,054 --> 01:08:14,489
Я её принимаю, но это факт: ты берёшь
меня сзади, да ещё и бьёшь при этом.
1198
01:08:14,490 --> 01:08:15,681
Будто наказываешь.
1199
01:08:15,706 --> 01:08:16,768
А что я сделала?
1200
01:08:16,793 --> 01:08:19,029
Я не получаю удовольствия
от твоих шлепков.
1201
01:08:19,054 --> 01:08:21,202
Всё, что ты говоришь,
очень субъективно.
1202
01:08:21,227 --> 01:08:22,246
Неужели?
1203
01:08:22,271 --> 01:08:25,488
Я что, собака или корова,
которую нужно подгонять?
1204
01:08:25,488 --> 01:08:27,854
В половом акте
всегда есть нечто животное...
1205
01:08:27,879 --> 01:08:30,420
То есть,
я на время становлюсь твоим животным?
1206
01:08:30,445 --> 01:08:31,375
Нет!
Я не хотел...
1207
01:08:31,400 --> 01:08:33,810
А твои слова?
Они тоже от животных?
1208
01:08:33,835 --> 01:08:34,636
Слова?
1209
01:08:34,661 --> 01:08:37,940
Да, что ты говоришь,
когда трахаешь и шлёпаешь меня?
1210
01:08:37,965 --> 01:08:38,940
Ага!
1211
01:08:38,965 --> 01:08:41,869
Ты называешь меня грязной шлюхой!
1212
01:08:42,313 --> 01:08:43,809
Но это же в пылу страсти!
1213
01:08:43,834 --> 01:08:45,288
Я похожа на грязную шлюху?
1214
01:08:45,313 --> 01:08:46,113
Нет!
1215
01:08:46,138 --> 01:08:47,331
- Не похожа?
- Нет.
1216
01:08:47,356 --> 01:08:48,982
Может, я грязная?
Скажи!
1217
01:08:49,007 --> 01:08:50,459
Я так вовсе не считаю!
1218
01:08:50,484 --> 01:08:53,477
Тогда зачем ты говоришь неправду?!
1219
01:08:53,746 --> 01:08:57,606
Зачем ты называешь меня шлюхой
во время секса?
1220
01:08:59,483 --> 01:09:00,851
Не шлюхой, а потаскухой.
1221
01:09:00,876 --> 01:09:02,519
Это уже слишком!
1222
01:09:02,701 --> 01:09:05,483
Я не позволю превращать
бракосочетание в цирк!
1223
01:09:05,484 --> 01:09:06,483
Я всё улажу.
1224
01:09:06,484 --> 01:09:09,155
Ни черта ты не уладишь,
беспомощный кретин!
1225
01:09:09,180 --> 01:09:10,866
Себя успокаивай!
1226
01:09:11,049 --> 01:09:12,154
Отстань от меня.
1227
01:09:12,179 --> 01:09:13,110
Послушайте!
1228
01:09:13,135 --> 01:09:14,458
Не трогай меня!
1229
01:09:14,483 --> 01:09:16,604
Не прикасайся ко мне!
1230
01:09:24,525 --> 01:09:26,429
Я похожа на шлюху?
1231
01:09:26,743 --> 01:09:29,864
Как ты смеешь называть меня шлюхой?
1232
01:09:30,395 --> 01:09:31,777
Анна...
1233
01:09:32,047 --> 01:09:35,630
не знаю, в чём я провинился,
но я прошу прощенья.
1234
01:09:35,655 --> 01:09:37,717
И обещаю загладить свою вину.
1235
01:09:37,742 --> 01:09:38,993
Хорошо.
1236
01:09:39,132 --> 01:09:39,933
Да?
1237
01:09:39,958 --> 01:09:42,543
Но сначала ответь на один вопрос:
1238
01:09:42,568 --> 01:09:45,281
зачем ты женишься на той,
кого считаешь шлюхой?
1239
01:09:45,306 --> 01:09:46,454
Я так не считаю.
1240
01:09:46,479 --> 01:09:48,731
Но ты меня так называешь!
1241
01:09:48,741 --> 01:09:52,123
Кто такая шлюха
в твоём представлении?
1242
01:09:52,263 --> 01:09:57,471
Давай, расскажи всем присутствующим,
что это значит лично для тебя.
1243
01:09:58,435 --> 01:09:59,991
Ну, давай же!
1244
01:10:01,175 --> 01:10:04,208
Это любовная игра, только и всего.
1245
01:10:05,218 --> 01:10:09,773
А если я назову тебя сукиным сыном,
это тоже будет игра?
1246
01:10:11,217 --> 01:10:12,556
Да, игра.
1247
01:10:13,825 --> 01:10:14,888
Теперь понятно.
1248
01:10:14,913 --> 01:10:17,539
Вы все сукины дети,
и это я так играю!
1249
01:10:17,564 --> 01:10:19,626
Ты вырываешь слова из контекста.
1250
01:10:19,651 --> 01:10:22,625
Быть твоей шлюхой можно,
а вырвать из контекста нельзя?
1251
01:10:22,650 --> 01:10:23,886
Ты преувеличиваешь.
1252
01:10:23,911 --> 01:10:25,163
Да неужели?
1253
01:10:25,954 --> 01:10:29,475
Может, спросим ту,
что пробыла шлюхой всю свою жизнь?
1254
01:10:29,476 --> 01:10:30,842
Нет, не нужно.
1255
01:10:30,867 --> 01:10:31,973
Нет, нужно!
1256
01:10:31,998 --> 01:10:33,147
Ещё как нужно!
1257
01:10:33,172 --> 01:10:34,901
Очень даже нужно!
1258
01:10:35,475 --> 01:10:37,233
Спросим любую женщину.
1259
01:10:37,258 --> 01:10:39,335
Твою маму, например.
1260
01:10:40,214 --> 01:10:41,624
Вы считаете себя шлюхой?
1261
01:10:41,649 --> 01:10:43,770
- Не надо...
- Заткнись!
1262
01:10:44,778 --> 01:10:46,552
Вы шлюха или нет?
1263
01:10:46,692 --> 01:10:47,623
Нет, мама.
1264
01:10:47,648 --> 01:10:49,552
Ты не шлюха, мама.
1265
01:10:53,125 --> 01:10:57,405
Но думаю, ты не станешь возражать,
если твой отец, сидящий рядом с ней...
1266
01:10:57,430 --> 01:11:00,898
назовёт её шлюхой,
когда будет её трахать.
1267
01:11:04,211 --> 01:11:06,506
Теперь ты меня понимаешь?
1268
01:11:07,298 --> 01:11:11,664
Да, я называю тебя шлюхой в постели,
когда мы занимаемся сексом.
1269
01:11:11,689 --> 01:11:12,969
Ну и что с того?!
1270
01:11:12,994 --> 01:11:14,471
По-твоему, это мелочь?
1271
01:11:14,472 --> 01:11:15,359
Да!
1272
01:11:15,384 --> 01:11:17,098
А они этого не заслужили!
1273
01:11:17,123 --> 01:11:20,184
Значит, я буду твоей шлюхой
в богатстве и в бедности...
1274
01:11:20,209 --> 01:11:21,706
в болезни и в здравии?
1275
01:11:21,731 --> 01:11:23,924
А знаешь,
может, ты этого и заслуживаешь.
1276
01:11:23,949 --> 01:11:25,156
Спасибо.
1277
01:11:25,514 --> 01:11:26,575
И ты не обидишься...
1278
01:11:26,600 --> 01:11:29,444
если все эти мужчины
трахнут меня у тебя на глазах?
1279
01:11:29,469 --> 01:11:31,793
Если поимеют меня один за другим?
1280
01:11:31,818 --> 01:11:33,765
На то ведь я и шлюха!
1281
01:11:33,904 --> 01:11:36,286
Как ты сам меня называешь.
1282
01:11:37,730 --> 01:11:39,460
Чёртово платье!
1283
01:11:41,468 --> 01:11:43,140
Кто хочет трахнуть невесту?
1284
01:11:43,165 --> 01:11:44,851
Она грязная шлюха!
1285
01:11:49,990 --> 01:11:51,226
Пошли вон!
1286
01:11:51,251 --> 01:11:52,443
Убирайтесь!
1287
01:11:52,468 --> 01:11:54,269
Уведи отсюда эту сумасшедшую!
1288
01:11:54,294 --> 01:11:57,415
Я вас не поженю!
Только через мой труп!
1289
01:11:58,450 --> 01:12:00,033
Не трогай меня!
1290
01:12:00,059 --> 01:12:01,703
Отойди!
1291
01:12:13,856 --> 01:12:15,239
Я убил его!
1292
01:12:15,856 --> 01:12:17,196
Проклятье...
1293
01:12:49,940 --> 01:12:52,496
Пока смерть не разлучит нас.
1294
01:12:55,852 --> 01:12:57,930
Вот теперь я поняла.
1295
01:14:33,843 --> 01:14:36,485
7 СОЦИОПАТОВ
1296
01:14:37,539 --> 01:14:41,573
Режиссёры - Эстеве Солер,
Герард Квинто, Дэвид Торрас
1297
01:14:41,668 --> 01:14:46,268
Автор сценария - Эстеве Солер
по мотивам собственных пьес
1298
01:14:46,407 --> 01:14:49,789
Продюсеры - Мартин Сампер,
Аритс Сирбиан
1299
01:14:54,233 --> 01:14:58,006
Оператор - Габриэл Кэмпой
1300
01:15:02,015 --> 01:15:06,656
Композитор - Джули Райер
1301
01:15:08,709 --> 01:15:11,786
Художник - Кристина Боробиа
1302
01:15:15,708 --> 01:15:18,004
Перевод Дарьи Строгановой
1303
01:15:21,577 --> 01:15:24,177
Субтитры: Ленский Михаил110822
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.