All language subtitles for 7.raons.per.fugir.2019.7.Reasons.to.Run.Away.1080p.WEB-DL.AC3.5.1_rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,385 --> 00:00:37,333 Производство кинокомпании Продуксьонес дель интериор А-И-Е 2 00:01:22,903 --> 00:01:27,546 Я СЫТ СИММЕТРИЕЙ ПО ГОРЛО. ЛУИС БУНЮЭЛЬ. ПРИЗРАК СВОБОДЫ. 3 00:01:30,206 --> 00:01:34,110 СЕМЬЯ 4 00:01:53,378 --> 00:01:54,630 Рауль? 5 00:01:54,639 --> 00:01:55,847 Рауль! 6 00:01:55,986 --> 00:01:57,005 Что такое? 7 00:01:57,030 --> 00:01:58,456 Ты не спишь? 8 00:01:58,507 --> 00:01:59,482 Что? 9 00:01:59,507 --> 00:02:01,178 Просыпайся, Рауль. 10 00:02:01,203 --> 00:02:02,135 Что случилось? 11 00:02:02,160 --> 00:02:03,309 Ничего. 12 00:02:03,334 --> 00:02:05,438 Мы просто хотим поговорить. 13 00:02:05,463 --> 00:02:06,802 Который час? 14 00:02:06,811 --> 00:02:08,194 Полпятого. 15 00:02:10,290 --> 00:02:11,743 Что за срочность? 16 00:02:11,768 --> 00:02:13,047 В чём дело? 17 00:02:13,072 --> 00:02:14,351 Я что-то натворил? 18 00:02:14,376 --> 00:02:15,177 Нет. 19 00:02:15,202 --> 00:02:17,149 Просто есть разговор. 20 00:02:17,461 --> 00:02:20,090 А до утра он подождать никак не может? 21 00:02:20,115 --> 00:02:21,461 Нет, надо сейчас, Рауль. 22 00:02:21,463 --> 00:02:22,828 На том свете отоспишься. 23 00:02:22,853 --> 00:02:24,654 Мы давно хотим поднять эту тему. 24 00:02:24,679 --> 00:02:25,480 Да. 25 00:02:25,505 --> 00:02:28,279 Мы с мамой много об этом думали. 26 00:02:28,375 --> 00:02:31,582 Мы же хорошо с тобой обращаемся, верно? 27 00:02:32,722 --> 00:02:33,871 В смысле? 28 00:02:33,896 --> 00:02:35,669 Не дави на него. 29 00:02:35,939 --> 00:02:39,523 Твоя мама хочет сказать, что ты уже взрослый... 30 00:02:39,548 --> 00:02:42,278 и тебе пора кое о чём узнать. 31 00:02:42,459 --> 00:02:43,609 Так, так, так. 32 00:02:43,634 --> 00:02:45,348 Боже, да что такое? 33 00:02:45,373 --> 00:02:48,696 Вы меня усыновили, что ли, или что-то в этом роде? 34 00:02:48,721 --> 00:02:51,870 Нет, поверь, я носила тебя все 9 месяцев. 35 00:02:51,895 --> 00:02:53,825 В этом можешь не сомневаться. 36 00:02:53,850 --> 00:02:57,782 Надеюсь, вы не о сексе собираетесь со мной говорить? 37 00:02:57,807 --> 00:02:59,129 В некотором роде. 38 00:02:59,154 --> 00:03:00,825 Мне разъяснения не нужны. 39 00:03:00,850 --> 00:03:02,521 Я давно не девственник. 40 00:03:02,546 --> 00:03:05,432 Мы не о твоей сексуальной жизни будем говорить. 41 00:03:05,457 --> 00:03:07,405 Мы поговорим о нашей. 42 00:03:07,415 --> 00:03:08,665 Именно. 43 00:03:10,456 --> 00:03:11,665 Что? 44 00:03:12,805 --> 00:03:14,578 Вы с ума сошли? 45 00:03:15,022 --> 00:03:18,389 Меня совершенно не волнует, как вы этим занимаетесь. 46 00:03:18,414 --> 00:03:22,056 Мы хотим поговорить о том, как ты был зачат. 47 00:03:22,544 --> 00:03:24,953 Ты знаешь, что такое прерванный половой акт? 48 00:03:24,978 --> 00:03:28,344 Когда мы с мамой были молодыми и занимались сексом... 49 00:03:28,369 --> 00:03:31,577 прежде чем кончить, я выходил из неё. 50 00:03:32,281 --> 00:03:33,518 Папа, пожалуйста... 51 00:03:33,543 --> 00:03:35,691 Он орошал спермой всё моё тело. 52 00:03:35,716 --> 00:03:37,446 Особенно груди. 53 00:03:37,454 --> 00:03:39,691 Он до сих пор так делает. 54 00:03:39,716 --> 00:03:41,039 Господи, хватит! 55 00:03:41,064 --> 00:03:41,865 Умоляю! 56 00:03:41,890 --> 00:03:43,489 Гадость какая! 57 00:03:46,976 --> 00:03:48,271 Рауль! 58 00:03:48,454 --> 00:03:50,227 Рауль, послушай! 59 00:03:50,410 --> 00:03:51,994 Послушай, не это важно. 60 00:03:52,019 --> 00:03:56,038 Тут главное другое - мы с мамой не пользовались презервативами... 61 00:03:56,063 --> 00:03:58,863 и чтобы мама не забеременела, я выходил из неё. 62 00:03:58,888 --> 00:04:03,008 Я и без вас знаю, что такое прерванный половой акт! 63 00:04:14,147 --> 00:04:15,355 Короче... 64 00:04:15,450 --> 00:04:16,991 чего вы от меня хотите? 65 00:04:17,016 --> 00:04:19,730 Это именно то, о чём мы хотели поговорить. 66 00:04:19,755 --> 00:04:22,555 Ты результат неудачно прерванного соития. 67 00:04:22,580 --> 00:04:25,555 Папа не успел вынуть член и кончил в меня. 68 00:04:25,580 --> 00:04:27,875 С каждым может случиться. 69 00:04:30,058 --> 00:04:32,049 Допустим, но мне-то... 70 00:04:32,493 --> 00:04:35,005 мне-то зачем об этом знать? 71 00:04:35,623 --> 00:04:36,448 Чёрт! 72 00:04:36,449 --> 00:04:38,207 Ты должен иметь полную картину. 73 00:04:38,232 --> 00:04:40,467 Я теперь не засну, представляя всё это. 74 00:04:40,492 --> 00:04:42,380 Мы хотим быть честными с тобой. 75 00:04:42,405 --> 00:04:43,700 Отлично. 76 00:04:45,144 --> 00:04:48,221 Из-за этого я хотела сделать аборт. 77 00:04:48,883 --> 00:04:50,901 Мама, что ты такое говоришь? 78 00:04:50,926 --> 00:04:51,901 Кошмар! 79 00:04:51,926 --> 00:04:53,466 Мы не хотели тебя, Рауль. 80 00:04:53,491 --> 00:04:54,683 Обычное дело. 81 00:04:54,708 --> 00:04:55,596 Обычное? 82 00:04:55,621 --> 00:04:59,683 Ты был в миллиметре от мусорного бака заштатной больницы. 83 00:04:59,708 --> 00:05:00,596 Что? 84 00:05:00,621 --> 00:05:04,378 Ты стал для нас чудовищным разочарованием, понимаешь? 85 00:05:04,403 --> 00:05:07,856 Ты сломал все наши планы, всю нашу жизнь. 86 00:05:07,881 --> 00:05:11,985 Мы хотели продолжить работу, дальше расширять компанию... 87 00:05:12,010 --> 00:05:13,291 Без всяких помех. 88 00:05:13,316 --> 00:05:14,654 Вот именно. 89 00:05:15,402 --> 00:05:17,029 И что было дальше? 90 00:05:17,054 --> 00:05:19,203 Твой дед об этом узнал. 91 00:05:19,228 --> 00:05:22,332 Ты же знаешь, как религиозна родня твоей матери. 92 00:05:22,357 --> 00:05:25,594 Тайком сбежать в больницу так и не получилось... 93 00:05:25,619 --> 00:05:27,376 хотя я много раз пыталась. 94 00:05:27,401 --> 00:05:28,549 Чудесная история. 95 00:05:28,574 --> 00:05:30,566 Просто замечательная. 96 00:05:30,922 --> 00:05:32,609 Это всё или...? 97 00:05:33,182 --> 00:05:37,869 Я попробовала сделать аборт сама, но только поранила ногу. 98 00:05:38,008 --> 00:05:41,260 Избавиться от ребёнка не так-то просто. 99 00:05:41,659 --> 00:05:43,375 Избавиться от ребёнка. 100 00:05:43,400 --> 00:05:46,417 Не от ребёнка вообще, а от меня, мама, от меня! 101 00:05:46,442 --> 00:05:49,433 Не забывай, что ты говоришь обо мне! 102 00:05:50,311 --> 00:05:51,998 Нам стыдно, но... 103 00:05:52,138 --> 00:05:54,441 мы решили, что ты должен об этом знать. 104 00:05:54,442 --> 00:05:59,286 Ну конечно, вы никак не могли и дальше держать это при себе, да? 105 00:05:59,311 --> 00:06:03,301 Вам было необходимо превратить эту ночь в кошмар! 106 00:06:04,691 --> 00:06:08,491 Когда тебе было несколько месяцев, я бросила тебя в бассейн. 107 00:06:08,744 --> 00:06:10,414 Так это ещё не всё. 108 00:06:10,439 --> 00:06:13,850 Возня с тобой так раздражала - я была готова на всё. 109 00:06:13,875 --> 00:06:18,284 Видимо, у тебя из-за этого до сих пор случаются приступы удушья. 110 00:06:18,309 --> 00:06:19,110 Невероятно. 111 00:06:19,135 --> 00:06:20,995 Нашли время сказать. 112 00:06:21,396 --> 00:06:23,082 И как же я выжил? 113 00:06:23,700 --> 00:06:25,630 Опять твой дед вмешался. 114 00:06:25,655 --> 00:06:28,283 Он спас тебя в последний момент. 115 00:06:28,308 --> 00:06:32,603 Он-то тебя и растил, пока тебе не исполнилось 4 года. 116 00:06:34,351 --> 00:06:35,151 Повезло. 117 00:06:35,176 --> 00:06:36,891 Хоть кто-то меня любил. 118 00:06:36,916 --> 00:06:39,239 Ну, Рауль, видишь ли... 119 00:06:39,264 --> 00:06:41,558 Нет, нет, дай я расскажу. 120 00:06:42,915 --> 00:06:45,281 Когда твой дед умер, мы узнали... 121 00:06:45,306 --> 00:06:48,759 что он с самого начала сексуально тебя домогался. 122 00:06:48,784 --> 00:06:53,324 Он насиловал тебя самыми разными способами и записывал это на видео. 123 00:06:53,349 --> 00:06:55,932 Нет, нет, нет, не желаю это слушать! 124 00:06:55,957 --> 00:06:58,730 Ты хотя бы смутно помнишь деда? 125 00:06:58,914 --> 00:07:00,671 Зато я был нужен ему живым! 126 00:07:00,696 --> 00:07:02,540 Да, но если вспомнить зачем... 127 00:07:02,565 --> 00:07:04,801 А вы вообще желали мне смерти! 128 00:07:04,826 --> 00:07:06,583 Что ты хочешь от нас услышать? 129 00:07:06,608 --> 00:07:09,077 Честность - лучшая политика. 130 00:07:09,347 --> 00:07:13,713 А никто из родственников не пытался убить меня на Рождество? 131 00:07:13,738 --> 00:07:16,799 А потом набить из меня чучело и поставить его под ёлку? 132 00:07:16,824 --> 00:07:17,713 Хватит шутить. 133 00:07:17,738 --> 00:07:19,278 Тут дело серьёзное. 134 00:07:19,303 --> 00:07:20,104 Очень. 135 00:07:20,129 --> 00:07:21,669 И очень нужное. 136 00:07:21,694 --> 00:07:23,858 Теперь я стану лучше. 137 00:07:25,650 --> 00:07:26,945 Ну... 138 00:07:27,390 --> 00:07:31,857 теперь ты хотя бы понимаешь, почему мы решили тебя убить. 139 00:07:33,605 --> 00:07:35,597 Мам, ты о чём вообще? 140 00:07:36,171 --> 00:07:37,971 Она же ясно сказала. 141 00:07:37,996 --> 00:07:39,841 Совершенно идиотская шутка. 142 00:07:39,866 --> 00:07:44,248 Это ты идиотская шутка, которая слишком затянулась. 143 00:07:44,866 --> 00:07:49,753 Мы решили, что когда ты вырастешь, мы выберем подходящий момент и... 144 00:07:49,778 --> 00:07:51,421 Ну, понимаешь... 145 00:07:52,778 --> 00:07:54,534 Что я вам сделал плохого? 146 00:07:54,559 --> 00:07:56,448 Ты что, не слушал нас? 147 00:07:56,473 --> 00:08:00,274 Мы так и не прониклись родительскими чувствами. 148 00:08:00,299 --> 00:08:03,403 А экономика сейчас не в лучшем состоянии. 149 00:08:03,428 --> 00:08:05,621 Ты не обязан перед ним оправдываться. 150 00:08:05,646 --> 00:08:08,055 Ничего, начистоту так начистоту. 151 00:08:08,080 --> 00:08:12,011 Оценки у тебя в университете довольно средненькие. 152 00:08:12,036 --> 00:08:13,620 Когда ты закончишь учёбу... 153 00:08:13,645 --> 00:08:14,577 Если закончишь. 154 00:08:14,602 --> 00:08:17,750 Мы думаем, тебе будет трудно найти работу. 155 00:08:17,775 --> 00:08:21,185 Но я ведь могу работать в вашей компании. 156 00:08:21,210 --> 00:08:24,315 Нет, ты будешь типичным сынком начальника... 157 00:08:24,340 --> 00:08:27,141 который запарывает работу хороших сотрудников. 158 00:08:27,166 --> 00:08:28,967 Ты ни на что не годен, Рауль. 159 00:08:28,992 --> 00:08:30,575 Пользы от тебя никакой. 160 00:08:30,600 --> 00:08:32,140 Не перегибай палку. 161 00:08:32,165 --> 00:08:33,460 Это правда. 162 00:08:33,600 --> 00:08:37,069 Одним словом, нам от тебя никакой прибыли. 163 00:08:37,208 --> 00:08:39,373 Я могу уйти из дома и... 164 00:08:39,424 --> 00:08:43,139 Нет, нет, мы чувствуем свою ответственность за тебя. 165 00:08:43,164 --> 00:08:46,574 Если нам от тебя пользы нет, то и другим не будет. 166 00:08:46,599 --> 00:08:49,139 Когда государство объявило себя банкротом... 167 00:08:49,164 --> 00:08:52,225 а компания по производству гамбургеров взяла на себя... 168 00:08:52,250 --> 00:08:57,283 государственный долг, такого рода сокращения штата стали возможны. 169 00:08:59,294 --> 00:09:01,109 Сокращения штата? 170 00:09:01,945 --> 00:09:03,415 А что такого? 171 00:09:03,466 --> 00:09:06,934 Сегодня нас трое, завтра нас будет двое. 172 00:09:07,597 --> 00:09:10,501 Что это, как не сокращение штата? 173 00:09:12,379 --> 00:09:15,875 Так даже ты сможешь внести свой вклад в общее дело. 174 00:09:15,900 --> 00:09:17,456 Тебе не кажется? 175 00:09:17,813 --> 00:09:20,440 Я тоже человек, не смейте мне угрожать. 176 00:09:20,465 --> 00:09:22,628 Ты пустое место, Рауль. 177 00:09:22,856 --> 00:09:27,672 Ты не должен был ни родиться, ни дышать, ни думать - ничего. 178 00:09:28,291 --> 00:09:30,419 Ты не должен был появиться на свет. 179 00:09:30,420 --> 00:09:32,064 Всё очень просто. 180 00:09:34,550 --> 00:09:35,959 Ушам своим не верю. 181 00:09:35,984 --> 00:09:39,438 Радуйся, что мы подарили тебе столько лишних лет. 182 00:09:39,463 --> 00:09:43,003 Ты мог бы остаться высохшей спермой на простынях... 183 00:09:43,028 --> 00:09:46,351 или кровавым сгустком на женской гигиенической прокладке. 184 00:09:46,376 --> 00:09:49,654 Ты ошибка, сынок, и сейчас мы её исправим. 185 00:09:49,679 --> 00:09:50,654 Это ужасно! 186 00:09:50,679 --> 00:09:52,045 Я ухожу от вас! 187 00:09:52,070 --> 00:09:53,089 Постой, Рауль! 188 00:09:53,114 --> 00:09:53,915 Не уходи! 189 00:09:53,940 --> 00:09:55,714 Мы просто пошутили! 190 00:09:57,027 --> 00:09:58,322 Что? 191 00:10:01,982 --> 00:10:03,263 Что ты сказал? 192 00:10:03,288 --> 00:10:05,365 Это всего лишь шутка. 193 00:10:18,502 --> 00:10:22,146 Можно предложить его труп для плотских утех. 194 00:10:22,328 --> 00:10:23,623 За деньги. 195 00:10:24,632 --> 00:10:27,999 А можно понаделать бургеров и продавать их. 196 00:10:28,024 --> 00:10:30,014 Или пирогов с мясом. 197 00:10:30,023 --> 00:10:31,797 Прекрасная мысль. 198 00:10:47,891 --> 00:10:51,447 Эмма Суарес 199 00:10:51,760 --> 00:10:54,795 Лола Дуэньяс 200 00:10:55,803 --> 00:10:59,385 Серхи Лопес 201 00:10:59,410 --> 00:11:03,125 Франсеск Орелья 202 00:11:03,150 --> 00:11:06,142 Давид Вердагер 203 00:11:06,584 --> 00:11:10,402 Хорди Санчес 204 00:11:10,627 --> 00:11:14,445 Пепе Виюэла 205 00:11:14,627 --> 00:11:18,617 Ален Эрнандес 206 00:11:19,323 --> 00:11:22,966 Айна Клотет 207 00:11:23,105 --> 00:11:26,966 Вики Пенья 208 00:11:27,105 --> 00:11:31,139 Рамон Фонтсере 209 00:11:31,408 --> 00:11:35,095 Агата Рока 210 00:11:35,408 --> 00:11:38,790 Нурия Гаго 211 00:11:38,973 --> 00:11:41,790 Борха Эспиноза 212 00:11:42,711 --> 00:11:45,702 Поль Лопес 213 00:11:46,320 --> 00:11:49,528 Роза Кадафалк 214 00:11:49,798 --> 00:11:53,050 Альберт Рибальта 215 00:11:53,190 --> 00:11:56,527 При особом участии Алекса Брендемюля 216 00:11:56,928 --> 00:12:01,005 И Маноло Соло 217 00:12:01,753 --> 00:12:06,570 7 СОЦИОПАТОВ 218 00:12:10,404 --> 00:12:13,786 СОЛИДАРНОСТЬ 219 00:12:29,099 --> 00:12:31,769 Ничего по телику интересного нет. 220 00:12:31,794 --> 00:12:33,002 Ты прав. 221 00:12:34,619 --> 00:12:36,306 Смотреть нечего. 222 00:12:42,879 --> 00:12:44,175 Раньше... 223 00:12:44,444 --> 00:12:46,696 телевидение было лучше. 224 00:12:46,835 --> 00:12:50,131 Было меньше каналов, зато интересных. 225 00:12:50,227 --> 00:12:52,218 А сейчас всё такое... 226 00:12:53,922 --> 00:12:55,260 Всё такое... 227 00:12:56,574 --> 00:12:57,913 Такое... 228 00:12:58,704 --> 00:13:00,043 Такое... 229 00:13:02,617 --> 00:13:04,825 Только этого не хватало. 230 00:13:27,267 --> 00:13:29,215 Проклятый телевизор! 231 00:14:33,999 --> 00:14:35,295 Может... 232 00:14:35,477 --> 00:14:37,947 батарейки нужно поменять? 233 00:14:37,999 --> 00:14:39,468 Ты думаешь? 234 00:14:41,173 --> 00:14:43,555 Мы так давно их не меняли. 235 00:14:45,128 --> 00:14:46,946 Сильно сомневаюсь... 236 00:14:48,215 --> 00:14:50,277 что дело в батарейках. 237 00:14:50,302 --> 00:14:51,494 Сомневаешься? 238 00:14:51,519 --> 00:14:52,814 Почему? 239 00:14:52,998 --> 00:14:55,205 Не знаю, просто кажется. 240 00:15:14,125 --> 00:15:17,377 Может, это какая-то платная программа? 241 00:15:19,603 --> 00:15:21,333 Какая программа? 242 00:15:22,384 --> 00:15:23,898 По кабельному. 243 00:15:28,863 --> 00:15:30,143 Ты что, забыл? 244 00:15:30,168 --> 00:15:32,115 У нас нет кабельного. 245 00:15:34,820 --> 00:15:39,463 Иногда по спец-предложению что-то дают посмотреть бесплатно. 246 00:15:41,167 --> 00:15:42,679 Нет, нет, нет. 247 00:15:43,341 --> 00:15:45,201 Это не тот случай. 248 00:15:45,993 --> 00:15:47,288 Пожалуй. 249 00:15:50,905 --> 00:15:53,286 Я знаю, что нужно сделать. 250 00:15:53,818 --> 00:15:55,069 Что? 251 00:16:13,816 --> 00:16:15,588 Вызови мастера. 252 00:16:15,728 --> 00:16:17,458 Какого мастера? 253 00:16:18,379 --> 00:16:20,631 По ремонту телевизоров. 254 00:16:26,205 --> 00:16:28,267 Я, конечно, не расистка... 255 00:16:28,292 --> 00:16:29,586 Нет. 256 00:16:31,205 --> 00:16:33,483 Но нужно же что-то делать, верно? 257 00:16:33,508 --> 00:16:34,760 Да. 258 00:16:38,508 --> 00:16:39,760 Алло? 259 00:16:39,943 --> 00:16:42,629 Ателье по ремонту телевизоров? 260 00:16:43,204 --> 00:16:45,411 Да, у нас тут проблема... 261 00:16:45,639 --> 00:16:47,195 с телевизором. 262 00:16:48,639 --> 00:16:49,933 Да. 263 00:16:50,029 --> 00:16:51,324 Какая? 264 00:16:53,159 --> 00:16:54,368 Ну... 265 00:16:54,551 --> 00:16:56,613 Нет, нет, изображение нормальное... 266 00:16:56,638 --> 00:17:01,742 но показывает почему-то только один канал, а мы хотим посмотреть другие. 267 00:17:01,767 --> 00:17:04,699 Только не подумайте, что мы расисты! 268 00:17:04,724 --> 00:17:06,019 Просто... 269 00:17:07,941 --> 00:17:09,235 Но... 270 00:17:10,027 --> 00:17:10,872 Да. 271 00:17:10,897 --> 00:17:11,785 Хорошо. 272 00:17:11,810 --> 00:17:13,018 Да, да. 273 00:17:13,114 --> 00:17:14,366 Спасибо. 274 00:17:15,678 --> 00:17:17,175 Что тебе сказали? 275 00:17:17,200 --> 00:17:19,175 Завтра пришлют мастера. 276 00:17:19,200 --> 00:17:20,263 Завтра? 277 00:17:20,288 --> 00:17:21,581 Да. 278 00:17:22,200 --> 00:17:24,305 А что... Что нам до завтра делать? 279 00:17:24,330 --> 00:17:25,783 Телевизор не работает. 280 00:17:25,808 --> 00:17:26,609 Не знаю. 281 00:17:26,634 --> 00:17:28,131 Можно в карты поиграть. 282 00:17:28,156 --> 00:17:29,365 В карты? 283 00:17:29,547 --> 00:17:30,798 Да. 284 00:17:31,416 --> 00:17:33,347 Я не люблю играть в карты! 285 00:17:33,372 --> 00:17:34,842 Ладно, ладно. 286 00:17:37,807 --> 00:17:40,016 А чего бы тебе хотелось? 287 00:17:40,111 --> 00:17:40,913 Не знаю. 288 00:17:40,938 --> 00:17:42,276 Может быть... 289 00:17:43,589 --> 00:17:44,651 попробуем... 290 00:17:44,676 --> 00:17:46,189 Что попробуем? 291 00:17:48,154 --> 00:17:50,015 Выключить телевизор. 292 00:17:50,458 --> 00:17:52,536 Выключить телевизор? 293 00:17:53,371 --> 00:17:55,216 Как нам его выключить? 294 00:17:55,241 --> 00:17:56,128 Не знаю. 295 00:17:56,153 --> 00:17:58,823 Мы же его каждый день выключаем перед сном, правда? 296 00:17:58,848 --> 00:18:01,867 - Да, но сегодня другое дело. - Придумай что-нибудь! 297 00:18:01,892 --> 00:18:03,693 Я мало что понимаю в телевизорах. 298 00:18:03,718 --> 00:18:05,867 Но ты же как-то его включил, правда? 299 00:18:05,892 --> 00:18:08,926 Значит, теперь сможешь и выключить. 300 00:18:10,195 --> 00:18:12,969 Не представляю, как это сделать. 301 00:18:14,065 --> 00:18:17,707 Я не лягу спать, пока телевизор не выключен! 302 00:18:17,803 --> 00:18:19,126 Не ставь мне условия. 303 00:18:19,151 --> 00:18:22,490 Я не засну, пока ты, каким угодно образом... 304 00:18:22,846 --> 00:18:25,054 не уберёшь его отсюда. 305 00:18:25,151 --> 00:18:27,213 Завтра кто-нибудь придёт и починит. 306 00:18:27,238 --> 00:18:28,733 Что ты хочешь этим сказать? 307 00:18:28,758 --> 00:18:31,039 Что он так и будет всю ночь здесь сидеть? 308 00:18:31,064 --> 00:18:32,749 Но я не знаю, как... 309 00:18:33,584 --> 00:18:36,366 Я требую, чтобы ты немедленно его выключил! 310 00:18:36,367 --> 00:18:37,575 Хорошо... 311 00:18:37,757 --> 00:18:39,009 хорошо. 312 00:18:43,714 --> 00:18:45,731 - Может быть... - Выключи уже! 313 00:18:45,756 --> 00:18:47,009 Ладно. 314 00:19:28,797 --> 00:19:30,335 Он всё ещё здесь. 315 00:19:30,360 --> 00:19:32,945 Подожди, иногда он просто не сразу отключается. 316 00:19:32,970 --> 00:19:34,178 Нет, нет. 317 00:19:34,318 --> 00:19:36,857 Ты же видишь, он до сих пор здесь. 318 00:19:36,882 --> 00:19:40,004 Я же говорил: Не надо было выключать. 319 00:19:40,751 --> 00:19:42,351 И что дальше? 320 00:19:42,359 --> 00:19:43,944 Он останется навсегда? 321 00:19:43,969 --> 00:19:45,220 Не знаю. 322 00:19:45,621 --> 00:19:47,726 Мы не сможем так жить вечно. 323 00:19:47,751 --> 00:19:49,333 И чего ты от меня хочешь? 324 00:19:49,358 --> 00:19:51,358 Не строй из себя саму невинность. 325 00:19:51,359 --> 00:19:52,986 Это же ты во всём виноват. 326 00:19:53,011 --> 00:19:55,045 Всё только из-за тебя! 327 00:19:55,489 --> 00:19:56,551 Из-за меня? 328 00:19:56,576 --> 00:19:57,784 Перестань. 329 00:19:58,098 --> 00:19:59,247 Не смеши меня. 330 00:19:59,272 --> 00:20:02,524 По-твоему я что-нибудь понимаю в этом...? 331 00:20:03,663 --> 00:20:04,915 Держи. 332 00:20:05,401 --> 00:20:06,376 Что это? 333 00:20:06,401 --> 00:20:07,653 Разверни. 334 00:20:12,315 --> 00:20:13,956 Мусорный пакет? 335 00:20:15,009 --> 00:20:17,391 Ты же не хочешь, чтобы я...? 336 00:20:18,008 --> 00:20:19,505 Никто в этом доме... 337 00:20:19,530 --> 00:20:21,826 не ляжет спать, пока ты... 338 00:20:22,660 --> 00:20:25,173 не наведёшь здесь порядок. 339 00:20:25,659 --> 00:20:27,738 Дорогая, не надо так. 340 00:20:27,747 --> 00:20:28,852 Как - так? 341 00:20:28,877 --> 00:20:30,085 Давай! 342 00:20:30,529 --> 00:20:33,547 А если он не захочет в него залезать? 343 00:20:33,572 --> 00:20:34,547 Ну и что? 344 00:20:34,572 --> 00:20:37,041 Ты же сильнее него, правда? 345 00:20:38,442 --> 00:20:39,867 Да или нет?! 346 00:20:40,138 --> 00:20:41,025 Да, но... 347 00:20:41,050 --> 00:20:43,353 Чей это дом, в конце концов?! 348 00:20:43,354 --> 00:20:46,677 Выброси его уже отсюда к чёртовой матери! 349 00:20:46,702 --> 00:20:47,910 Ладно... 350 00:20:48,050 --> 00:20:49,301 ладно. 351 00:20:55,223 --> 00:20:56,024 А если...? 352 00:20:56,049 --> 00:20:59,431 Ни слова больше, пока не решишь проблему! 353 00:21:56,825 --> 00:21:58,946 Ваша смерть пришла. 354 00:22:03,564 --> 00:22:06,771 ПОРЯДОК 355 00:22:26,388 --> 00:22:27,361 Добрый вечер. 356 00:22:27,386 --> 00:22:28,682 Добрый вечер. 357 00:22:29,214 --> 00:22:31,318 Простите, если разбудил. 358 00:22:31,343 --> 00:22:32,709 Ничего страшного. 359 00:22:32,734 --> 00:22:34,203 Мы не спали. 360 00:22:34,300 --> 00:22:36,579 Точнее, муж спит, а я - нет. 361 00:22:36,604 --> 00:22:37,855 Извините. 362 00:22:37,908 --> 00:22:39,465 Всё в порядке. 363 00:22:39,733 --> 00:22:40,708 Что вы хотели? 364 00:22:40,733 --> 00:22:43,621 Ну, я сейчас шёл домой и никак не мог вспомнить... 365 00:22:43,646 --> 00:22:44,854 Да? 366 00:22:44,951 --> 00:22:49,549 Никак не могу вспомнить, какая цифра идёт после шестёрки. 367 00:22:51,342 --> 00:22:52,533 Что, простите? 368 00:22:52,558 --> 00:22:53,707 Шестёрка. 369 00:22:53,732 --> 00:22:56,201 Какая цифра идёт после неё? 370 00:22:59,819 --> 00:23:00,620 Слушайте... 371 00:23:00,645 --> 00:23:03,114 Я думаю об этом весь вечер. 372 00:23:03,819 --> 00:23:05,228 Вы что, шутите? 373 00:23:05,253 --> 00:23:06,505 Шучу? 374 00:23:06,514 --> 00:23:07,619 Что? 375 00:23:07,644 --> 00:23:10,445 То есть, вы позвонили в мою дверь в 2 часа ночи... 376 00:23:10,470 --> 00:23:13,445 чтобы спросить, какая цифра идёт после 6? 377 00:23:13,470 --> 00:23:16,314 Да, понимаю, уже поздно, прошу прощенья. 378 00:23:16,339 --> 00:23:17,618 Не в этом дело. 379 00:23:17,643 --> 00:23:18,939 Просто это... 380 00:23:19,339 --> 00:23:20,661 нелепица какая-то. 381 00:23:20,686 --> 00:23:22,243 Нелепица? Почему? 382 00:23:22,774 --> 00:23:24,243 Слушайте, я... 383 00:23:24,686 --> 00:23:28,660 устала и мне завтра надо очень рано вставать. 384 00:23:28,685 --> 00:23:30,182 Да, но поймите и меня. 385 00:23:30,207 --> 00:23:32,068 Нет, это вы поймите. 386 00:23:32,076 --> 00:23:34,965 Я не люблю, когда у меня отнимают время. 387 00:23:34,990 --> 00:23:36,182 Хорошо. 388 00:23:36,207 --> 00:23:38,747 Тогда просто ответьте, и я сразу уйду. 389 00:23:38,772 --> 00:23:40,442 Вам должно быть стыдно! 390 00:23:40,467 --> 00:23:42,964 Приходите пьяным, тревожите людей... 391 00:23:42,989 --> 00:23:46,023 Просто скажите, какая цифра, и всё! 392 00:23:56,596 --> 00:23:57,745 Значит так. 393 00:23:57,770 --> 00:23:58,832 Да? 394 00:23:58,857 --> 00:24:00,673 Сначала идёт один. 395 00:24:00,726 --> 00:24:01,657 Это понятно. 396 00:24:01,682 --> 00:24:02,614 Потом два. 397 00:24:02,639 --> 00:24:03,571 Да. 398 00:24:03,596 --> 00:24:04,847 Потом... 399 00:24:07,508 --> 00:24:08,333 Три. 400 00:24:08,334 --> 00:24:09,309 Точно, три! 401 00:24:09,334 --> 00:24:10,396 Четыре... 402 00:24:10,421 --> 00:24:11,656 пять... 403 00:24:11,681 --> 00:24:13,064 шесть... 404 00:24:14,247 --> 00:24:15,541 А потом? 405 00:24:16,898 --> 00:24:18,150 А потом... 406 00:24:19,552 --> 00:24:20,484 Ничего. 407 00:24:20,509 --> 00:24:22,152 Нет, неправда! 408 00:24:22,552 --> 00:24:23,891 О господи. 409 00:24:24,204 --> 00:24:25,092 Вот видите? 410 00:24:25,117 --> 00:24:26,310 Этого не может быть. 411 00:24:26,335 --> 00:24:28,005 Давайте начнём сначала. 412 00:24:28,030 --> 00:24:29,282 Один. 413 00:24:29,900 --> 00:24:31,195 Два. 414 00:24:31,899 --> 00:24:33,107 Потом... 415 00:24:36,855 --> 00:24:37,656 Три. 416 00:24:37,681 --> 00:24:38,890 Да! 417 00:24:38,985 --> 00:24:40,455 Верно, три. 418 00:24:40,680 --> 00:24:42,265 Четыре, пять... 419 00:24:42,290 --> 00:24:43,628 шесть... 420 00:24:43,638 --> 00:24:45,932 Ну, надо же, что за чёрт! 421 00:24:48,289 --> 00:24:49,438 Что? 422 00:24:49,463 --> 00:24:50,959 Что идёт дальше? 423 00:24:50,984 --> 00:24:52,611 Когда вы это поняли? 424 00:24:52,636 --> 00:24:53,785 Точно не помню. 425 00:24:53,810 --> 00:24:54,742 Я начал... 426 00:24:54,767 --> 00:24:57,322 что-то считать, и вдруг... 427 00:24:58,201 --> 00:24:59,714 Очень странно! 428 00:25:00,766 --> 00:25:02,697 Слава богу, вы нас предупредили. 429 00:25:02,722 --> 00:25:06,784 Я подумал, что уж вы-то - раз вы живёте на шестом этаже -... 430 00:25:06,809 --> 00:25:08,435 то, наверное, должны знать. 431 00:25:08,460 --> 00:25:10,547 Надо рассказать об этом Эухенио. 432 00:25:10,548 --> 00:25:12,522 Вы же сказали: Он спит. 433 00:25:12,547 --> 00:25:13,799 Да... 434 00:25:14,156 --> 00:25:16,000 но ради такого можно и разбудить. 435 00:25:16,025 --> 00:25:17,913 Да, конечно, вы правы. 436 00:25:17,938 --> 00:25:19,191 Эухенио! 437 00:25:19,721 --> 00:25:21,146 Просыпайся! 438 00:25:21,546 --> 00:25:22,798 Эухенио! 439 00:25:36,023 --> 00:25:37,405 Что такое? 440 00:25:38,067 --> 00:25:39,796 Начинай считать. 441 00:25:41,761 --> 00:25:42,606 Что? 442 00:25:42,631 --> 00:25:45,188 Я сказала, начинай считать. 443 00:25:45,327 --> 00:25:46,693 Давай, я тебе помогу. 444 00:25:46,718 --> 00:25:47,926 Раз. 445 00:25:49,631 --> 00:25:50,882 Два... 446 00:25:51,543 --> 00:25:53,143 Что это значит? 447 00:25:53,152 --> 00:25:55,839 Да проснись ты, дело серьёзное! 448 00:25:56,847 --> 00:25:58,360 Раз, два... 449 00:25:58,717 --> 00:26:00,430 Зачем тебе это нужно? 450 00:26:00,455 --> 00:26:01,256 Три... 451 00:26:01,281 --> 00:26:02,301 Три! Эухенио! 452 00:26:02,326 --> 00:26:03,126 Три! 453 00:26:03,151 --> 00:26:04,403 Четыре... 454 00:26:04,933 --> 00:26:06,316 Как дальше? 455 00:26:07,585 --> 00:26:09,691 Не понимаю, что тут сложного? 456 00:26:09,716 --> 00:26:11,359 Пять, шесть... 457 00:26:11,846 --> 00:26:13,532 Это и так ясно! 458 00:26:14,802 --> 00:26:16,836 А что дальше, Эухенио? 459 00:26:16,932 --> 00:26:18,227 А дальше... 460 00:26:24,931 --> 00:26:25,906 Я не знаю. 461 00:26:25,931 --> 00:26:27,226 Ничего! 462 00:26:27,670 --> 00:26:30,298 Дальше ничего нет, Эухенио, как ты не понимаешь? 463 00:26:30,323 --> 00:26:31,384 Ничего! 464 00:26:31,409 --> 00:26:32,905 Там нет ничего! 465 00:26:32,930 --> 00:26:35,747 Я осознал это по пути домой. 466 00:26:37,496 --> 00:26:39,557 Это невозможно, что-то должно быть. 467 00:26:39,582 --> 00:26:41,471 Тогда скажи что, раз такой умный! 468 00:26:41,496 --> 00:26:42,921 Дай подумать. 469 00:26:46,625 --> 00:26:48,339 Мы живём на шестом этаже. 470 00:26:48,364 --> 00:26:50,991 Поэтому я и решил предупредить вас первыми. 471 00:26:51,016 --> 00:26:52,991 Что над нами, Эухенио? 472 00:26:53,016 --> 00:26:53,817 Что там? 473 00:26:53,842 --> 00:26:56,511 Ради всего святого, нам может грозить опасность! 474 00:26:56,536 --> 00:26:57,511 Я точно не знаю. 475 00:26:57,536 --> 00:26:58,947 Ещё один этаж, наверное. 476 00:26:58,972 --> 00:27:01,744 Но какой этаж, Эухенио, какой?! 477 00:27:06,189 --> 00:27:07,919 Понятия не имею. 478 00:27:09,840 --> 00:27:11,858 Как такое могло случиться? 479 00:27:11,883 --> 00:27:12,684 Не знаю. 480 00:27:12,709 --> 00:27:14,701 Загадка, да и только. 481 00:27:14,840 --> 00:27:16,092 О боже! 482 00:27:16,578 --> 00:27:18,960 По спине холодок пробежал. 483 00:27:21,013 --> 00:27:23,726 Может быть, утром, когда мы все успокоимся... 484 00:27:23,751 --> 00:27:25,726 мы сможем рассуждать здраво? 485 00:27:25,751 --> 00:27:26,959 Нет! 486 00:27:27,534 --> 00:27:30,872 Мы должны разобраться в этом немедленно. 487 00:27:30,882 --> 00:27:35,248 Что если кто-то проснётся раньше нас и окажется в таком же положении? 488 00:27:35,273 --> 00:27:37,725 Не хотел бы очутиться на их месте. 489 00:27:37,750 --> 00:27:40,045 Ясное дело, не хотели бы. 490 00:27:40,836 --> 00:27:43,524 Может, это временное явление? 491 00:27:44,663 --> 00:27:46,350 В каком смысле? 492 00:27:47,054 --> 00:27:49,811 Ну, может, пройдёт какое-то время... 493 00:27:49,836 --> 00:27:51,246 всё образуется... 494 00:27:51,271 --> 00:27:53,377 и после шести снова что-то будет. 495 00:27:53,402 --> 00:27:54,739 Ну конечно! 496 00:27:54,793 --> 00:27:56,956 Как по волшебству, да? 497 00:27:57,096 --> 00:28:01,392 Я думаю, что это очень и очень серьёзная проблема. 498 00:28:01,834 --> 00:28:03,738 Вот видишь, Эухенио? 499 00:28:04,314 --> 00:28:06,522 А ты думал, это пустяки. 500 00:28:07,530 --> 00:28:09,348 Я вот что думаю. 501 00:28:09,660 --> 00:28:12,739 Я не уверен, но мне кажется, что... 502 00:28:13,269 --> 00:28:14,461 Что вам кажется? 503 00:28:14,486 --> 00:28:15,461 Говорите. 504 00:28:15,486 --> 00:28:17,347 Хорошо. Возможно... 505 00:28:17,746 --> 00:28:20,678 Это всего лишь версия, конечно, но... 506 00:28:20,703 --> 00:28:23,998 Мне кажется, что это, возможно, заговор. 507 00:28:24,485 --> 00:28:25,824 Чей заговор? 508 00:28:26,702 --> 00:28:31,459 Помните, как позакрывали все школы, чтобы у нас было больше свободы? 509 00:28:31,484 --> 00:28:32,416 Да. 510 00:28:32,441 --> 00:28:33,938 Остались ведь учителя. 511 00:28:33,963 --> 00:28:35,502 Их очень немного... 512 00:28:35,527 --> 00:28:37,127 но они выжили. 513 00:28:37,615 --> 00:28:38,997 Ну конечно. 514 00:28:39,570 --> 00:28:40,866 Вы правы. 515 00:28:43,179 --> 00:28:45,126 Я иду дальше спать. 516 00:28:45,918 --> 00:28:47,589 Это точно заговор. 517 00:28:47,614 --> 00:28:49,500 Очень на то похоже. 518 00:28:49,525 --> 00:28:52,500 И это может быть очень и очень опасно. 519 00:28:52,525 --> 00:28:53,821 О господи! 520 00:28:54,352 --> 00:28:58,109 А мы так и не поняли, что находится этажом выше. 521 00:28:58,134 --> 00:28:59,821 Боже, вы правы! 522 00:29:01,655 --> 00:29:03,646 Как думаете, что там? 523 00:29:04,654 --> 00:29:08,891 Если после шести действительно ничего нет, то там должно быть... 524 00:29:08,916 --> 00:29:10,472 одно из двух. 525 00:29:11,002 --> 00:29:12,254 Там либо... 526 00:29:13,654 --> 00:29:15,428 бесконечность. 527 00:29:16,827 --> 00:29:18,167 Либо там... 528 00:29:19,523 --> 00:29:20,774 ничто. 529 00:29:22,132 --> 00:29:23,427 Эухенио... 530 00:29:24,001 --> 00:29:26,020 сходи, проверь, пожалуйста. 531 00:29:26,045 --> 00:29:28,106 А до завтра это никак не подождёт? 532 00:29:28,131 --> 00:29:29,730 Ни в коем случае! 533 00:29:30,435 --> 00:29:32,627 Медлить нельзя ни секунды. 534 00:29:32,652 --> 00:29:35,426 Это нужно ради всеобщего блага. 535 00:29:37,870 --> 00:29:39,714 И потом вы отпустите меня спать? 536 00:29:39,739 --> 00:29:42,729 Давай, милый, это не так уж сложно! 537 00:29:51,346 --> 00:29:53,554 Будь осторожен, Эухенио! 538 00:30:25,691 --> 00:30:27,333 Что ты видишь?! 539 00:30:30,733 --> 00:30:31,985 Эухенио? 540 00:30:33,951 --> 00:30:35,056 Что там?! 541 00:30:35,081 --> 00:30:37,289 Бесконечность или ничто? 542 00:30:40,950 --> 00:30:42,810 Эухенио, ответь нам! 543 00:30:42,950 --> 00:30:45,158 Бесконечность или ничто? 544 00:30:50,210 --> 00:30:51,461 Боже мой! 545 00:30:53,861 --> 00:30:55,200 Он мёртв. 546 00:30:57,861 --> 00:31:01,374 Теперь очевидно, что после шести ничего нет. 547 00:31:04,556 --> 00:31:06,460 И что же нам делать? 548 00:31:06,991 --> 00:31:08,009 Я иду наверх. 549 00:31:08,034 --> 00:31:09,243 Нет! 550 00:31:10,817 --> 00:31:13,633 Какой смысл в ещё одной жертве? 551 00:31:15,685 --> 00:31:18,329 Не бросайте меня здесь одну. 552 00:31:19,121 --> 00:31:20,894 Хорошо, я останусь. 553 00:31:23,511 --> 00:31:26,269 Вы на какой стороне постели спите? 554 00:31:26,294 --> 00:31:27,719 На левой. 555 00:31:29,468 --> 00:31:31,501 А мне нравится правая. 556 00:31:31,510 --> 00:31:32,528 Замечательно. 557 00:31:32,553 --> 00:31:34,268 Значит, спорить не будем. 558 00:31:34,293 --> 00:31:36,094 А во сколько вы просыпаетесь? 559 00:31:36,119 --> 00:31:38,370 Обычно между шестью и... 560 00:31:39,900 --> 00:31:41,108 Неважно. 561 00:31:41,509 --> 00:31:43,978 Будем считать, что в шесть. 562 00:31:58,855 --> 00:32:02,628 НЕДВИЖИМОСТЬ 563 00:32:21,767 --> 00:32:23,323 Ну, как вам? 564 00:32:26,896 --> 00:32:28,235 Эй! 565 00:32:32,547 --> 00:32:33,929 Как мне... 566 00:32:35,243 --> 00:32:36,175 вот это? 567 00:32:36,200 --> 00:32:37,799 Да нет, не это. 568 00:32:38,026 --> 00:32:39,261 Я про кабинет. 569 00:32:39,286 --> 00:32:40,652 Этот кабинет? 570 00:32:40,677 --> 00:32:42,147 Этот кабинет! 571 00:32:42,591 --> 00:32:43,869 Ну, видите ли... 572 00:32:43,894 --> 00:32:47,043 Такие кабинеты сегодня нечасто увидишь. 573 00:32:47,068 --> 00:32:48,320 Ну... 574 00:32:49,111 --> 00:32:51,391 можно, конечно, и так сказать, но... 575 00:32:51,416 --> 00:32:54,320 Спорю, вы глазам своим не верите! 576 00:32:54,502 --> 00:32:55,651 Вы совершенно правы. 577 00:32:55,676 --> 00:32:56,868 Конечно, прав. 578 00:32:56,893 --> 00:33:00,319 Заходите в квартиру, а тут такой кабинет. 579 00:33:01,067 --> 00:33:02,449 Невероятно. 580 00:33:02,458 --> 00:33:03,840 Невероятно! 581 00:33:08,283 --> 00:33:10,708 Есть критические замечания? 582 00:33:13,196 --> 00:33:14,534 Ну... 583 00:33:19,239 --> 00:33:20,578 Что такое? 584 00:33:22,543 --> 00:33:24,143 Я думаю, что... 585 00:33:24,803 --> 00:33:26,229 Что не так? 586 00:33:27,021 --> 00:33:29,865 Это не совсем то, что я ожидала увидеть. 587 00:33:29,890 --> 00:33:33,213 Не обращайте внимания на всю эту зелень. 588 00:33:33,238 --> 00:33:36,125 Растения - такая вещь: если их не поливать, они умрут. 589 00:33:36,150 --> 00:33:37,038 Да уж. 590 00:33:37,063 --> 00:33:39,821 Как только переедете и наведёте здесь порядок... 591 00:33:39,846 --> 00:33:42,472 смотреться будет восхитительно! 592 00:33:42,497 --> 00:33:43,496 Восхитительно. 593 00:33:43,497 --> 00:33:44,879 Восхитительно! 594 00:33:45,063 --> 00:33:47,036 Но вы ещё не всё видели. 595 00:33:47,061 --> 00:33:48,748 Это ещё не всё. 596 00:33:48,757 --> 00:33:50,227 Ещё не всё? 597 00:33:50,496 --> 00:33:52,140 Далеко не всё! 598 00:33:53,367 --> 00:33:56,341 Уверена, я буду приятно удивлена, но... 599 00:33:56,366 --> 00:33:58,123 Не бойтесь, идёмте со мной. 600 00:33:58,148 --> 00:33:59,400 Простите. 601 00:34:02,539 --> 00:34:03,833 Что такое? 602 00:34:03,930 --> 00:34:05,122 Вас что-то тревожит? 603 00:34:05,147 --> 00:34:06,399 Что именно? 604 00:34:06,885 --> 00:34:08,296 Ничего, просто... 605 00:34:08,321 --> 00:34:09,253 Понятно. 606 00:34:09,278 --> 00:34:11,659 Можете ничего не говорить. 607 00:34:12,147 --> 00:34:13,904 Обои не нравятся, да? 608 00:34:13,929 --> 00:34:14,730 Нет. 609 00:34:14,755 --> 00:34:15,686 Нет, нет, нет. 610 00:34:15,711 --> 00:34:18,817 Говорил же я дизайнеру по интерьерам! 611 00:34:18,842 --> 00:34:20,729 Но они никого не слушают. 612 00:34:20,754 --> 00:34:22,493 - Такие упрямые. - Не в этом... 613 00:34:22,494 --> 00:34:25,136 Дорого мне эти обои обходятся! 614 00:34:25,406 --> 00:34:28,571 Боюсь, эта квартира мне не подойдёт. 615 00:34:33,709 --> 00:34:34,771 Поверьте... 616 00:34:34,796 --> 00:34:36,352 Как вас зовут? 617 00:34:36,709 --> 00:34:38,699 - Мартина. - Мартина. 618 00:34:38,753 --> 00:34:43,075 Поверьте, Мартина, всё, что вам в этой квартире не по душе... 619 00:34:43,100 --> 00:34:47,118 можно легко исправить какими-нибудь двумя слоями краски. 620 00:34:47,143 --> 00:34:49,003 Я в этом сомневаюсь. 621 00:34:49,491 --> 00:34:50,786 Отчего же? 622 00:34:51,969 --> 00:34:53,785 Ну, мертвеца... 623 00:34:54,186 --> 00:34:56,465 мы вряд ли сможем замазать. 624 00:34:56,490 --> 00:34:57,785 Кого? 625 00:35:05,402 --> 00:35:06,697 Вы о нём? 626 00:35:07,272 --> 00:35:08,610 Ну, он... 627 00:35:09,141 --> 00:35:12,854 Нет, если честно, я ничего не имею против мертвецов... 628 00:35:12,879 --> 00:35:16,376 свисающих с потолка квартиры, просто именно этот... 629 00:35:16,401 --> 00:35:19,767 Он навевает воспоминания из моего прошлого. 630 00:35:19,792 --> 00:35:22,375 А, так это не соответствует вашим вкусам. 631 00:35:22,400 --> 00:35:26,766 Нет, он порождает воспоминание о человеке из моего прошлого. 632 00:35:26,791 --> 00:35:27,853 Воспоминание. 633 00:35:27,878 --> 00:35:28,679 Да. 634 00:35:28,704 --> 00:35:30,505 Мне очень жаль, правда. 635 00:35:30,530 --> 00:35:32,521 Постойте, постойте! 636 00:35:32,877 --> 00:35:35,607 Он же был на снимках на сайте. 637 00:35:35,703 --> 00:35:37,070 Правда? Я не заметила. 638 00:35:37,095 --> 00:35:38,504 Ну конечно, не заметили. 639 00:35:38,529 --> 00:35:39,808 Иначе вы бы увидели... 640 00:35:39,833 --> 00:35:43,677 что предыдущие жильцы вешали на него праздничные гирлянды. 641 00:35:43,702 --> 00:35:47,808 Смотрелось неважно, как и эти обои, я бы сделал по-другому... 642 00:35:47,833 --> 00:35:51,547 но у каждого дома свои отличительные черты, свой потенциал. 643 00:35:51,572 --> 00:35:54,981 Которым можно найти верное применение, да? 644 00:35:55,006 --> 00:35:57,720 Наконец-то мы правильно друг друга поняли. 645 00:35:57,745 --> 00:35:58,996 Мартина... 646 00:35:59,701 --> 00:36:02,301 я многое повидал, поверьте. 647 00:36:02,701 --> 00:36:04,501 Истинные шедевры. 648 00:36:04,526 --> 00:36:09,908 Мёртвых стариков на диванах украшали вьющимися растениями. 649 00:36:09,918 --> 00:36:14,500 Женщину, которая перерезала себе вены в ванной, использовали как мыльницу. 650 00:36:14,525 --> 00:36:16,327 Можете себе такое представить? 651 00:36:16,352 --> 00:36:17,196 Впечатляет. 652 00:36:17,221 --> 00:36:18,022 Именно. 653 00:36:18,047 --> 00:36:19,196 Ещё как впечатляет! 654 00:36:19,221 --> 00:36:20,674 И это самый разумный выход. 655 00:36:20,699 --> 00:36:22,370 Представьте, что вы дизайнер. 656 00:36:22,395 --> 00:36:24,414 Мартина, вот вам квартира самоубийцы. 657 00:36:24,439 --> 00:36:26,066 Не смог выплатить ипотеку. 658 00:36:26,091 --> 00:36:27,369 Что вам остаётся? 659 00:36:27,394 --> 00:36:29,847 Использовать труп в качестве детали интерьера. 660 00:36:29,872 --> 00:36:32,543 - Я очень тороплюсь. - Я тоже, Мартина. 661 00:36:32,568 --> 00:36:33,933 Дело в том, что... 662 00:36:33,958 --> 00:36:38,454 многие покончили с собой, не сумев расплатиться с долгами по ипотеке. 663 00:36:38,479 --> 00:36:41,977 Так пусть хотя бы наш глаз теперь услаждают, согласны? 664 00:36:42,002 --> 00:36:42,932 Мне пора идти. 665 00:36:42,957 --> 00:36:44,064 Да, мне тоже. 666 00:36:44,089 --> 00:36:48,715 Я знаю двух мужиков - мне они сказали, что они просто друзья, но... 667 00:36:48,740 --> 00:36:51,583 Так вот, они покрыли труп краской под металл... 668 00:36:51,608 --> 00:36:54,410 и потом лепили на него такие штуки... 669 00:36:54,435 --> 00:36:56,452 Штекеры или как их там? 670 00:36:56,477 --> 00:36:57,279 Стикеры? 671 00:36:57,304 --> 00:36:58,540 Стикеры! Точно! 672 00:36:58,565 --> 00:37:02,149 Получилось куда оригинальней, чем клеить их на холодильник... 673 00:37:02,174 --> 00:37:03,801 как делают все остальные. 674 00:37:03,826 --> 00:37:06,207 - Разумеется. - Разумеется! 675 00:37:07,955 --> 00:37:10,017 Не возражаете, если я отвечу? 676 00:37:10,042 --> 00:37:10,930 Это быстро. 677 00:37:10,955 --> 00:37:12,728 Нет, я лучше пойду. 678 00:37:12,999 --> 00:37:15,120 Я сказал, это быстро. 679 00:37:16,302 --> 00:37:17,598 Херардо? 680 00:37:17,693 --> 00:37:19,147 Где ты вчера пропадал? 681 00:37:19,172 --> 00:37:23,684 Я приберёг тебе полграмма, а у тебя мобильник был отключён. 682 00:37:31,953 --> 00:37:33,292 Мартина? 683 00:37:37,474 --> 00:37:38,725 Да? 684 00:37:40,386 --> 00:37:42,073 Это ты, Мартина? 685 00:37:47,734 --> 00:37:49,029 Боже мой! 686 00:37:49,647 --> 00:37:50,943 Пауль? 687 00:37:51,473 --> 00:37:53,594 А я тебя не узнала. 688 00:38:07,645 --> 00:38:10,027 Каким ветром тебя занесло? 689 00:38:10,384 --> 00:38:11,185 Да так... 690 00:38:11,210 --> 00:38:12,896 Чисто случайно. 691 00:38:16,035 --> 00:38:18,244 А я и не знала, что ты... 692 00:38:19,122 --> 00:38:21,070 Кто бы мог подумать... 693 00:38:23,340 --> 00:38:25,200 Давно не виделись. 694 00:38:26,382 --> 00:38:27,981 Как поживаешь? 695 00:38:29,426 --> 00:38:30,981 Хорошо, хорошо. 696 00:38:31,339 --> 00:38:32,981 Очень неплохо. 697 00:38:33,511 --> 00:38:36,400 - А ты как? - Спасибо, у меня тоже всё хорошо. 698 00:38:36,425 --> 00:38:38,373 Нет, ну надо же! 699 00:38:39,511 --> 00:38:42,442 Значит, у нас обоих всё хорошо, да? 700 00:38:42,467 --> 00:38:43,676 Ну... 701 00:38:44,425 --> 00:38:46,399 если можно так выразиться. 702 00:38:46,424 --> 00:38:48,198 Отчего же нельзя. 703 00:38:53,293 --> 00:38:55,832 Ты тут совершенно ни при чём. 704 00:38:55,857 --> 00:38:57,327 Слышишь меня? 705 00:38:59,205 --> 00:39:00,673 Уверяю тебя... 706 00:39:00,857 --> 00:39:02,804 тут нет твоей вины. 707 00:39:03,856 --> 00:39:06,760 Так уж совпало, только и всего. 708 00:39:08,508 --> 00:39:12,282 Прости, я не хотел причинять тебе неудобства. 709 00:39:14,334 --> 00:39:16,759 Расскажи, как ты поживаешь? 710 00:39:17,160 --> 00:39:18,759 У тебя есть дети? 711 00:39:19,551 --> 00:39:23,700 Мне всегда казалось, что ты будешь прекрасной матерью. 712 00:39:23,725 --> 00:39:27,481 Наверняка они такие же красивые и умные, как ты. 713 00:39:27,506 --> 00:39:30,221 Если они у тебя, конечно, есть. 714 00:39:30,246 --> 00:39:33,236 Но кто-то у тебя точно должен быть. 715 00:39:33,550 --> 00:39:35,959 У тебя же вроде кто-то был. 716 00:39:35,984 --> 00:39:37,280 Нет? 717 00:39:38,593 --> 00:39:43,105 Значит, теперь у вас уже и дети должны быть обязательно. 718 00:39:43,635 --> 00:39:48,582 Так ведь оно обычно и случается рано или поздно, верно, Мартина? 719 00:39:50,331 --> 00:39:53,566 Я так говорю, потому что был бы счастлив, будь у тебя дети. 720 00:39:53,591 --> 00:39:56,711 От всей души это говорю, поверь мне. 721 00:39:59,939 --> 00:40:02,581 До сих пор в банке работаешь? 722 00:40:05,721 --> 00:40:07,059 Прости. 723 00:40:07,373 --> 00:40:10,320 Прости, я не хотел тебя обвинять. 724 00:40:10,417 --> 00:40:16,232 Твоя работа в банке не имела никакого отношения к тому, что я, ну... 725 00:40:17,242 --> 00:40:18,667 Извини меня. 726 00:40:19,763 --> 00:40:21,145 Просто я... 727 00:40:21,545 --> 00:40:24,796 взял ипотеку не с тем, с кем нужно. 728 00:40:25,935 --> 00:40:28,318 Выселение было неизбежным. 729 00:40:30,283 --> 00:40:31,666 Прости меня. 730 00:40:31,979 --> 00:40:33,926 Я не хотел, прости. 731 00:40:36,153 --> 00:40:38,455 И потом, я сам во всём виноват. 732 00:40:38,456 --> 00:40:41,013 Я сам сделал этот выбор. 733 00:40:43,282 --> 00:40:44,839 А банки... 734 00:40:45,630 --> 00:40:47,604 и им подобные заведения... 735 00:40:47,629 --> 00:40:51,995 вовсе не обязаны нянчиться с нами, как родители, верно? 736 00:40:52,020 --> 00:40:53,663 Всё равно прости. 737 00:40:54,455 --> 00:40:57,098 Зря я вообще поднял эту тему. 738 00:40:57,890 --> 00:41:00,098 Ты ни в чём не виновата. 739 00:41:10,496 --> 00:41:12,445 Ну и скотина же ты! 740 00:41:15,061 --> 00:41:16,819 Да, конечно, приду! 741 00:41:16,844 --> 00:41:18,660 Давай, до скорого! 742 00:41:21,582 --> 00:41:22,791 Извините. 743 00:41:23,888 --> 00:41:25,426 Ну что, продолжим? 744 00:41:25,451 --> 00:41:28,078 - Времени у меня мало... - Я согласна. 745 00:41:28,103 --> 00:41:29,356 Что? 746 00:41:29,495 --> 00:41:31,573 Я беру эту квартиру. 747 00:41:32,929 --> 00:41:34,904 Но вы же ещё не всё видели. 748 00:41:34,929 --> 00:41:36,442 Это неважно. 749 00:41:39,494 --> 00:41:40,424 Вы уверены? 750 00:41:40,449 --> 00:41:41,702 Абсолютно. 751 00:41:42,450 --> 00:41:45,164 В таком случае, вы меня просто осчастливили! 752 00:41:45,189 --> 00:41:46,701 Я очень рада. 753 00:41:46,972 --> 00:41:48,902 Хотите остаться, сделать замеры? 754 00:41:48,927 --> 00:41:53,120 - А я вернусь за ключами... - Я сама занесу их вам в офис. 755 00:41:53,145 --> 00:41:54,788 Так даже лучше. 756 00:41:55,840 --> 00:41:57,874 Значит, договорились. 757 00:41:58,188 --> 00:42:01,005 Оставляю вас в хорошей компании. 758 00:42:42,141 --> 00:42:45,348 РАБОТА 759 00:43:27,353 --> 00:43:28,691 Это ужасно! 760 00:43:29,049 --> 00:43:30,909 Я в полном отчаянии! 761 00:43:31,526 --> 00:43:32,952 В чём дело? 762 00:43:33,482 --> 00:43:35,473 Я больше так не могу! 763 00:43:37,960 --> 00:43:40,256 Чего ты больше не можешь? 764 00:43:41,699 --> 00:43:44,343 Ты в самом деле не понимаешь? 765 00:43:44,481 --> 00:43:46,298 Ах да, поздравляю! 766 00:43:47,785 --> 00:43:49,543 Сегодня не мой день рожденья! 767 00:43:49,568 --> 00:43:52,022 Ладно, я сделаю выговор экономке. 768 00:43:52,047 --> 00:43:53,065 Слушай! 769 00:43:53,090 --> 00:43:56,297 Экономка здесь совершенно ни при чём. 770 00:43:57,089 --> 00:43:59,080 Неужели не очевидно? 771 00:43:59,872 --> 00:44:01,732 Да, конечно, просто... 772 00:44:04,479 --> 00:44:07,209 Ты действительно не понимаешь. 773 00:44:08,827 --> 00:44:12,644 Как я могу выйти в свет, если мне нечего надеть? 774 00:44:16,783 --> 00:44:18,469 Ты это слышишь? 775 00:44:18,478 --> 00:44:19,408 Что? 776 00:44:19,433 --> 00:44:20,686 Этот шум. 777 00:44:21,218 --> 00:44:22,149 Какой шум? 778 00:44:22,174 --> 00:44:24,947 Шум, о котором я тебе говорила. 779 00:44:25,304 --> 00:44:28,433 Я постоянно его слышу, он мне все нервы вымотал! 780 00:44:28,434 --> 00:44:30,251 Я ничего не слышу. 781 00:44:30,564 --> 00:44:31,713 А сейчас? 782 00:44:31,738 --> 00:44:32,625 Это я. 783 00:44:32,650 --> 00:44:34,032 Нет, не ты. 784 00:44:34,998 --> 00:44:37,554 Я всё чаще и чаще его слышу. 785 00:44:37,650 --> 00:44:39,641 Не понимаю, о чём ты. 786 00:44:40,172 --> 00:44:42,103 Он доносится из-под пола. 787 00:44:42,128 --> 00:44:43,989 Тебе просто чудится. 788 00:44:44,431 --> 00:44:45,640 Чудится? 789 00:44:46,432 --> 00:44:47,431 Прекратилось. 790 00:44:47,432 --> 00:44:48,815 Это ненадолго. 791 00:44:49,823 --> 00:44:51,430 - Что такое? - Нога! 792 00:44:51,431 --> 00:44:52,405 Моя нога! 793 00:44:52,430 --> 00:44:54,118 - Что? - О господи! 794 00:44:54,430 --> 00:44:56,204 Отцепи его от меня! 795 00:45:16,646 --> 00:45:17,839 Что это? 796 00:45:17,864 --> 00:45:19,594 Что это значит? 797 00:45:19,951 --> 00:45:22,898 Не понимаю, о чём ты спрашиваешь. 798 00:45:23,038 --> 00:45:25,072 У тебя там сколько... 799 00:45:25,080 --> 00:45:27,055 человек 700 работает? 800 00:45:27,080 --> 00:45:28,375 Нет! 801 00:45:30,905 --> 00:45:32,766 Ну, да. 802 00:45:36,079 --> 00:45:38,054 Им же там повернуться негде. 803 00:45:38,079 --> 00:45:39,852 Там ещё есть место. 804 00:45:39,861 --> 00:45:41,070 Наверное. 805 00:45:41,730 --> 00:45:43,010 А что они едят? 806 00:45:43,035 --> 00:45:44,793 Этим субподрядчик занимается. 807 00:45:44,818 --> 00:45:45,793 Они же рабы! 808 00:45:45,818 --> 00:45:47,070 Нет! 809 00:45:47,122 --> 00:45:49,244 Рабство давно отменили. 810 00:45:49,948 --> 00:45:51,140 Как тебе... 811 00:45:51,165 --> 00:45:54,547 удалось столько народу туда уместить? 812 00:45:54,729 --> 00:45:57,357 Ну, у меня большой организаторский талант. 813 00:45:57,382 --> 00:46:00,894 Неужели нельзя разместить их под гаражом? 814 00:46:01,164 --> 00:46:03,443 Или на чердаке, подальше от меня? 815 00:46:03,468 --> 00:46:07,980 Твоя гардеробная - самое просторное помещение в доме. 816 00:46:09,467 --> 00:46:11,573 А если я приколочу доску на место? 817 00:46:11,598 --> 00:46:13,502 Может, они уберутся? 818 00:46:13,641 --> 00:46:14,833 Сомневаюсь. 819 00:46:14,858 --> 00:46:16,631 Но ты попробуй. 820 00:46:24,552 --> 00:46:26,022 Мешает! 821 00:46:26,161 --> 00:46:27,804 Рука мне мешает! 822 00:46:28,726 --> 00:46:30,049 Почему она мне мешает? 823 00:46:30,074 --> 00:46:32,630 Видимо, это рука марксиста. 824 00:46:33,204 --> 00:46:34,657 Устрани проблему сейчас же! 825 00:46:34,682 --> 00:46:35,933 Какую? 826 00:46:36,160 --> 00:46:37,543 Рабство! 827 00:46:37,639 --> 00:46:39,700 Немедленно устрани проблему рабства. 828 00:46:39,725 --> 00:46:40,526 Но... 829 00:46:40,551 --> 00:46:44,672 Ничего не желаю слышать, пока ты не решишь проблему! 830 00:46:48,550 --> 00:46:50,743 Вы что, забыли о нашем уговоре? 831 00:46:50,768 --> 00:46:52,873 Вам же там отлично живётся! 832 00:46:52,898 --> 00:46:56,785 Да, вы задыхаетесь, но уйти вы всё равно не можете... 833 00:46:56,810 --> 00:46:59,264 так относитесь к делу чуть ответственней. 834 00:46:59,289 --> 00:47:00,959 Вам же там нравится. 835 00:47:00,984 --> 00:47:06,105 Если слышите шум наверху, просто сидите тихо и занимайтесь делом. 836 00:47:11,417 --> 00:47:16,219 И потом, когда вы режете ткани, от них поднимается вредоносная пыль. 837 00:47:16,244 --> 00:47:18,263 Вредоносная, слышите? 838 00:47:18,288 --> 00:47:19,435 А если... 839 00:47:19,460 --> 00:47:21,566 мы откроем окно... 840 00:47:21,591 --> 00:47:25,321 или дверь, любой может её случайно вдохнуть. 841 00:47:25,547 --> 00:47:28,407 Так проявите же ответственность. 842 00:47:28,677 --> 00:47:30,059 Пожалуйста! 843 00:47:31,111 --> 00:47:33,059 С другой стороны... 844 00:47:33,155 --> 00:47:35,391 пыль раздражает кожу. 845 00:47:35,416 --> 00:47:38,102 Я знаю, что вам это нравится. 846 00:47:39,285 --> 00:47:44,319 Я знаю, что вы обожаете раскрашивать свою кожу в разные цвета... 847 00:47:44,415 --> 00:47:46,666 меня вы не проведёте. 848 00:47:47,893 --> 00:47:49,361 Если... 849 00:47:49,805 --> 00:47:54,448 кожа у кого-то приобретает розовый или голубой оттенок... 850 00:47:54,978 --> 00:47:58,997 это означает, что он усердно работает и больше зарабатывает. 851 00:47:59,022 --> 00:48:02,345 Он становится примером, на него все равняются. 852 00:48:02,370 --> 00:48:03,649 Мне рассказывали... 853 00:48:03,674 --> 00:48:08,518 что вы даже реки любите окрашивать в цвет самой модной коллекции джинсов. 854 00:48:08,543 --> 00:48:09,735 Никаких поблажек. 855 00:48:09,760 --> 00:48:11,620 Выходить вам нельзя. 856 00:48:11,803 --> 00:48:13,403 Но при этом... 857 00:48:14,064 --> 00:48:16,344 я восхищаюсь вашими душевными качествами. 858 00:48:16,369 --> 00:48:19,410 Пусть они несколько экзотичны, зато они так благородны. 859 00:48:19,411 --> 00:48:22,316 Вы умеете быть счастливыми... 860 00:48:22,498 --> 00:48:25,559 умеете не замечать негативные стороны жизни... 861 00:48:25,584 --> 00:48:27,384 умеете наслаждаться ею... 862 00:48:27,409 --> 00:48:31,733 довольствоваться малым, подмечать всё хорошее... 863 00:48:31,758 --> 00:48:33,820 устраивать праздники! 864 00:48:33,845 --> 00:48:37,408 Между прочим, в магазинах одежды чувствуют вашу самоотдачу... 865 00:48:37,409 --> 00:48:39,270 и ваше счастье. 866 00:48:40,061 --> 00:48:43,993 В период распродаж все магазины - как одна большая вечеринка... 867 00:48:44,018 --> 00:48:45,123 вы бы это видели! 868 00:48:45,148 --> 00:48:48,993 И люди знают, что в ваших мастерских тоже царит праздник. 869 00:48:49,018 --> 00:48:52,659 Что мальчик, сшивший их рубашку, пил воду... 870 00:48:53,233 --> 00:48:56,078 которая кишит живыми микроорганизмами... 871 00:48:56,103 --> 00:48:59,121 но это же дополнительные питательные вещества... 872 00:48:59,146 --> 00:49:00,817 которые лишь придают ему сил. 873 00:49:00,842 --> 00:49:03,643 А если его и били, чтобы он работал быстрее... 874 00:49:03,668 --> 00:49:08,963 то только ради волшебной музыки ударов дерева по оголённой плоти. 875 00:49:18,057 --> 00:49:21,440 Ваша культура - слушайте внимательно -... 876 00:49:22,057 --> 00:49:25,614 это культура нескончаемого праздника. 877 00:49:26,275 --> 00:49:30,641 А в мастерских ни на минуту не прекращаются вечеринки. 878 00:49:30,666 --> 00:49:35,265 А в результате, люди выстраиваются в длиннющие очереди... 879 00:49:36,403 --> 00:49:39,726 лишь бы купить сшитую тем мальчиком рубашку. 880 00:49:39,751 --> 00:49:41,090 В очереди! 881 00:49:43,838 --> 00:49:46,915 Ведь этот мальчик заслужил... 882 00:49:48,446 --> 00:49:53,871 чтобы люди томились в очередях в надежде купить сшитое им изделие. 883 00:49:54,576 --> 00:49:55,899 И люди... 884 00:49:55,924 --> 00:49:57,768 они этому радуются. 885 00:49:57,793 --> 00:50:03,088 Людям нравится то, что делает мальчик, они радуются его трудолюбию. 886 00:50:03,271 --> 00:50:06,088 Это большой праздник для всех! 887 00:50:18,051 --> 00:50:20,288 За это я вас и люблю так сильно. 888 00:50:20,313 --> 00:50:23,824 У вас очень общественно-полезная культура. 889 00:50:25,442 --> 00:50:29,606 Вы могли бы уйти отсюда с высоко поднятой головой. 890 00:50:30,398 --> 00:50:31,824 Гордые... 891 00:50:31,920 --> 00:50:35,330 тем, что потрудились во славу лучших марок! 892 00:50:35,355 --> 00:50:39,372 Знаете, почему ваша зарплата равняется стоимости пяти рубашек? 893 00:50:39,397 --> 00:50:41,127 Сказать, почему? 894 00:50:42,267 --> 00:50:44,953 Чтобы вы ещё больше её ценили. 895 00:50:46,788 --> 00:50:48,154 Ты закончил? 896 00:50:48,179 --> 00:50:50,284 Ты уже решил проблему? 897 00:50:50,309 --> 00:50:52,589 Им просто хотелось воздуха глотнуть. 898 00:50:52,614 --> 00:50:54,603 Это меня не касается. 899 00:50:55,744 --> 00:50:59,256 Они заканчивают коллекцию будущего года. 900 00:50:59,744 --> 00:51:01,588 Не будь у них этой работы... 901 00:51:01,613 --> 00:51:04,109 они бы занимались проституцией или того хуже. 902 00:51:04,134 --> 00:51:05,429 Несомненно. 903 00:51:06,133 --> 00:51:07,603 И что дальше? 904 00:51:08,091 --> 00:51:09,299 В смысле? 905 00:51:09,481 --> 00:51:11,413 Ты всё это так и оставишь? 906 00:51:11,438 --> 00:51:12,586 Прости, я думал... 907 00:51:12,611 --> 00:51:15,254 Когда мы пойдём по магазинам? 908 00:51:15,264 --> 00:51:18,393 Надеюсь, чужая смерть, мародёрство и прочие ужасы... 909 00:51:18,394 --> 00:51:20,759 не помешают нам насладиться покупками? 910 00:51:20,784 --> 00:51:22,079 Конечно, нет. 911 00:51:22,610 --> 00:51:24,601 Не забудь кредитку. 912 00:52:06,954 --> 00:52:10,293 ПРОГРЕСС 913 00:52:11,867 --> 00:52:13,059 Вызовите... 914 00:52:13,084 --> 00:52:14,059 скорую. 915 00:52:14,084 --> 00:52:15,467 Пожалуйста! 916 00:52:16,997 --> 00:52:17,972 Сейчас. 917 00:52:17,997 --> 00:52:19,509 Скорую! 918 00:52:19,604 --> 00:52:21,726 Вызовите скорую! 919 00:52:28,822 --> 00:52:31,465 Мне срочно нужно в больницу. 920 00:52:33,647 --> 00:52:34,926 Мне нужно... 921 00:52:34,951 --> 00:52:36,360 Не нервничайте. 922 00:52:36,385 --> 00:52:38,420 У вас тяжёлая рана. 923 00:52:39,907 --> 00:52:41,290 Мне нужно... 924 00:52:41,343 --> 00:52:42,593 Да. 925 00:52:43,081 --> 00:52:47,464 Ваше положение крайне серьёзно, но вы не переживайте. 926 00:52:47,515 --> 00:52:48,490 Что... 927 00:52:48,515 --> 00:52:50,576 Что значит - не переживайте? 928 00:52:50,601 --> 00:52:52,621 В каком смысле - не переживайте? 929 00:52:52,646 --> 00:52:53,838 Вызовите мне... 930 00:52:53,863 --> 00:52:57,896 У вас ни единого шанса выжить, точно вам говорю. 931 00:52:58,080 --> 00:52:59,706 Что вы делаете? 932 00:52:59,731 --> 00:53:00,983 Вызовите... 933 00:53:00,993 --> 00:53:02,575 - Вызовите... - Скорую? 934 00:53:02,600 --> 00:53:04,228 Она всё равно не успеет! 935 00:53:04,253 --> 00:53:05,663 Они всегда опаздывают. 936 00:53:05,688 --> 00:53:08,619 У меня два родственника умерли, дожидаясь скорой. 937 00:53:08,644 --> 00:53:10,315 Умоляю, вызовите скорую! 938 00:53:10,340 --> 00:53:12,591 Пожалуйста, позвоните им! 939 00:53:13,947 --> 00:53:16,314 Я же истекаю кровью, помогите! 940 00:53:16,339 --> 00:53:18,922 Да хорош уже талдычить одно и то же! 941 00:53:18,947 --> 00:53:20,574 Заладил скорая, скорая. 942 00:53:20,599 --> 00:53:22,226 Я что, на идиотку похожа? 943 00:53:22,251 --> 00:53:23,590 Хватит ныть! 944 00:53:24,077 --> 00:53:25,632 Чёрт... 945 00:53:27,380 --> 00:53:30,154 ведь не собиралась же курить! 946 00:53:39,857 --> 00:53:41,761 Хотите затянуться? 947 00:53:41,945 --> 00:53:43,283 Нет? 948 00:53:45,466 --> 00:53:46,848 Точно? 949 00:53:47,118 --> 00:53:48,457 Как хотите. 950 00:53:48,508 --> 00:53:50,717 А курение успокаивает. 951 00:54:07,073 --> 00:54:09,107 Зачем вы так со мной? 952 00:54:10,377 --> 00:54:11,585 А вы? 953 00:54:11,942 --> 00:54:15,221 Зачем вы перебегали улицу перед трамваем? 954 00:54:15,246 --> 00:54:18,350 Спорю, вагоновожатый даже не остановился... 955 00:54:18,375 --> 00:54:19,959 решив, что сбил собаку. 956 00:54:19,984 --> 00:54:23,611 Нельзя же отставать от расписания из-за какой-то собаки, правда? 957 00:54:23,636 --> 00:54:24,828 Я не собака. 958 00:54:24,853 --> 00:54:26,105 Боже мой! 959 00:54:26,549 --> 00:54:28,002 Я что, обидела вас? 960 00:54:28,027 --> 00:54:31,002 Господин Без-Десяти-Минут-Труп обиделся. 961 00:54:31,027 --> 00:54:32,496 Прошу прощенья. 962 00:54:32,592 --> 00:54:33,610 На помощь! 963 00:54:33,635 --> 00:54:34,436 Помогите! 964 00:54:34,461 --> 00:54:35,373 Кто-нибудь! 965 00:54:35,374 --> 00:54:36,479 Что вы орёте? 966 00:54:36,504 --> 00:54:37,566 Не кричите! 967 00:54:37,591 --> 00:54:40,540 Уже поздно! Некоторые спят давно! 968 00:54:43,808 --> 00:54:47,103 Проявите к ним хоть капельку уважения. 969 00:54:52,981 --> 00:54:54,956 Давайте-ка я положу вас поудобней. 970 00:54:54,981 --> 00:54:56,276 Вот сюда. 971 00:54:56,764 --> 00:54:58,651 Кладите голову. Вот так... 972 00:54:58,676 --> 00:55:00,190 Так-то лучше. 973 00:55:00,958 --> 00:55:03,905 Люди не должны умирать в стрессе. 974 00:55:11,565 --> 00:55:13,122 Что вы видите? 975 00:55:13,565 --> 00:55:15,731 Свет в конце туннеля? 976 00:55:16,261 --> 00:55:18,556 Смерть уже совсем близко. 977 00:55:21,565 --> 00:55:22,773 Эй! 978 00:55:27,086 --> 00:55:29,033 Возьмите мои деньги... 979 00:55:29,434 --> 00:55:31,207 все возьмите. 980 00:55:31,825 --> 00:55:33,843 У меня ещё и в банке есть. 981 00:55:33,868 --> 00:55:35,729 Их тоже возьмите. 982 00:55:36,173 --> 00:55:37,973 Только, пожалуйста... 983 00:55:37,998 --> 00:55:40,103 позовите на помощь. 984 00:55:40,128 --> 00:55:42,190 Сеньор Гарсия Гарсия. 985 00:55:42,215 --> 00:55:44,423 Странно - Гарсия Гарсия. 986 00:55:45,128 --> 00:55:47,580 Вы что, дурак, сеньор Гарсия? 987 00:55:47,605 --> 00:55:49,711 Не нужны мне ваши деньги. 988 00:55:49,736 --> 00:55:51,900 Смертельная рана, да? 989 00:55:53,692 --> 00:55:55,363 Вы что, теряете сознание? 990 00:55:55,388 --> 00:55:57,015 Подождите! Не умирайте. 991 00:55:57,040 --> 00:55:58,667 Я вам кое-что прочитаю. 992 00:55:58,692 --> 00:56:00,292 Одну минутку! 993 00:56:00,735 --> 00:56:01,944 Вот она. 994 00:56:01,952 --> 00:56:03,769 Вот она, вот она. 995 00:56:04,257 --> 00:56:05,559 Где же это было... 996 00:56:05,560 --> 00:56:07,291 Нашла! Превосходно. 997 00:56:07,822 --> 00:56:08,840 Послушайте. 998 00:56:08,865 --> 00:56:09,883 Вы видите меня? 999 00:56:09,908 --> 00:56:11,725 Посмотрите на меня. 1000 00:56:13,647 --> 00:56:17,029 Чуть больше века назад... Андре Мальро... 1001 00:56:17,473 --> 00:56:21,795 Понятия не имею, кто это, но это и неважно, не придирайтесь. 1002 00:56:21,820 --> 00:56:24,447 Чуть больше века назад Андре Мальро... 1003 00:56:24,472 --> 00:56:28,332 пришёл на собрание коммунистов-интеллектуалов... 1004 00:56:28,863 --> 00:56:33,707 и задал им вопрос, после которого в зале мгновенно воцарилась тишина. 1005 00:56:33,732 --> 00:56:37,184 Устав слушать нелепые похвалы техническому прогрессу... 1006 00:56:37,209 --> 00:56:41,010 который якобы усовершенствует систему общественного транспорта... 1007 00:56:41,035 --> 00:56:42,461 Мальро... 1008 00:56:45,818 --> 00:56:46,835 Мальро... 1009 00:56:46,860 --> 00:56:49,113 язвительно спросил: 1010 00:56:52,252 --> 00:56:53,765 А что будет... 1011 00:56:54,165 --> 00:56:55,530 когда человека... 1012 00:56:55,555 --> 00:56:57,547 собьёт трамвай? 1013 00:56:59,685 --> 00:57:00,618 Что? 1014 00:57:00,643 --> 00:57:02,356 Теперь заинтересовались? 1015 00:57:02,381 --> 00:57:03,763 Немудрено. 1016 00:57:04,816 --> 00:57:06,067 Повторяю. 1017 00:57:08,164 --> 00:57:09,546 Он спросил: 1018 00:57:10,902 --> 00:57:14,501 Что будет, когда человека собьёт трамвай? 1019 00:57:16,119 --> 00:57:20,658 Никто не говорил ни слова, пока один отчаянный товарищ... 1020 00:57:20,683 --> 00:57:23,745 Да, это могли бы перевести и получше, но уж как есть. 1021 00:57:23,770 --> 00:57:26,919 Один отчаянный товарищ, который почему-то решил... 1022 00:57:26,944 --> 00:57:29,674 что нашёл решение проблемы... 1023 00:57:30,248 --> 00:57:31,831 встал и сказал. 1024 00:57:31,856 --> 00:57:34,586 Послушайте, только послушайте. 1025 00:57:36,551 --> 00:57:39,890 В идеальном социалистическом обществе... 1026 00:57:40,769 --> 00:57:43,585 несчастных случаев не будет. 1027 00:57:47,247 --> 00:57:49,802 Что скажете, сеньор Гарсия? 1028 00:57:50,421 --> 00:57:52,758 Расскажете это Господу? 1029 00:57:52,898 --> 00:57:55,351 Хотя, может, вы предстанете перед дьяволом. 1030 00:57:55,376 --> 00:57:57,801 Вы были хорошим человеком? 1031 00:57:59,027 --> 00:58:01,235 Я пока не успела понять. 1032 00:58:10,200 --> 00:58:13,827 Если увидите Смерть, дайте мне знать, ладно? 1033 00:58:13,852 --> 00:58:16,714 Расскажите, во что она одета. 1034 00:58:17,070 --> 00:58:19,930 Не спутает ли она вас с собакой. 1035 00:58:21,070 --> 00:58:25,713 Представляете, каково вам будет оказаться в собачьем раю? 1036 00:58:26,156 --> 00:58:27,608 Хреново вам там будет. 1037 00:58:27,633 --> 00:58:31,651 Вам целую вечность придётся нюхать под хвостом у других собак. 1038 00:58:31,676 --> 00:58:33,320 На помощь! 1039 00:58:33,590 --> 00:58:36,928 Правильно, давайте перебудим весь район! 1040 00:58:37,372 --> 00:58:38,754 Помолчите. 1041 00:58:45,588 --> 00:58:46,883 Нет. 1042 00:58:47,502 --> 00:58:49,390 Не смотрите на меня так. 1043 00:58:49,415 --> 00:58:51,519 Я вас под трамвай не толкала. 1044 00:58:51,544 --> 00:58:53,318 Этот человек ранен? 1045 00:58:53,415 --> 00:58:54,216 Да. 1046 00:58:54,241 --> 00:58:55,578 Да, да, да. 1047 00:59:05,456 --> 00:59:07,301 Он неважно выглядит. 1048 00:59:07,326 --> 00:59:10,534 Да, я только что наткнулась на него. 1049 00:59:19,194 --> 00:59:21,125 Вы уже вызвали скорую? 1050 00:59:21,150 --> 00:59:23,663 Да-да, только что, но она... 1051 00:59:24,280 --> 00:59:25,532 Да. 1052 00:59:26,324 --> 00:59:27,749 Трамвай, да? 1053 00:59:29,498 --> 00:59:31,428 - Скорей всего. - Я так и думал... 1054 00:59:31,453 --> 00:59:34,558 Дворники уже замучились подбирать дохлых собак... 1055 00:59:34,583 --> 00:59:37,645 которых трамваи каждый день давят по несколько штук. 1056 00:59:37,670 --> 00:59:40,791 Да, понимаю, но он же не собака. 1057 00:59:41,018 --> 00:59:42,356 Да, но... 1058 00:59:42,582 --> 00:59:43,819 Печально, правда? 1059 00:59:43,844 --> 00:59:45,225 Да, очень. 1060 00:59:45,235 --> 00:59:46,877 Очень печально. 1061 00:59:48,930 --> 00:59:50,225 Надо же. 1062 00:59:55,321 --> 00:59:59,339 Со мной сейчас - не поверите - произошло нечто очень странное. 1063 00:59:59,364 --> 01:00:00,600 - Неужели? - Да. 1064 01:00:00,625 --> 01:00:04,484 Я был дома, не мог заснуть и читал книгу. 1065 01:00:04,972 --> 01:00:06,599 Такое странное совпадение... 1066 01:00:06,624 --> 01:00:12,309 потому что я читал рассказ о раненом человеке, который зовёт на помощь. 1067 01:00:12,536 --> 01:00:17,744 А другой человек просто смотрит на него и ничего не делает. 1068 01:00:19,493 --> 01:00:21,468 И тут я услышал крик и подумал: 1069 01:00:21,493 --> 01:00:26,873 А вдруг и сейчас где-то ранен человек, а я ничем ему не помогаю? 1070 01:00:27,492 --> 01:00:28,553 С ума сойти! 1071 01:00:28,578 --> 01:00:32,482 Я выбежал из дома, чтобы это проверить, и вот... 1072 01:00:32,577 --> 01:00:36,395 И вот я здесь, а передо мной раненый человек. 1073 01:00:36,882 --> 01:00:38,639 - Обалдеть. - Надо же! 1074 01:00:38,664 --> 01:00:39,986 Правда, невероятно? 1075 01:00:40,011 --> 01:00:42,481 Действительно поразительно. 1076 01:00:42,795 --> 01:00:44,525 Бывает же такое. 1077 01:00:45,446 --> 01:00:47,480 Всякое случается. 1078 01:00:48,490 --> 01:00:51,725 Сын не поверит, когда я ему расскажу. 1079 01:00:51,750 --> 01:00:53,524 Какое совпадение. 1080 01:00:56,575 --> 01:00:58,131 Мне кажется... 1081 01:00:58,358 --> 01:01:00,697 он потерял сознание. 1082 01:01:26,833 --> 01:01:28,128 Он мёртв. 1083 01:01:32,006 --> 01:01:33,346 Он умер? 1084 01:01:36,658 --> 01:01:37,910 Умер. 1085 01:01:38,441 --> 01:01:40,258 Как это печально. 1086 01:01:40,528 --> 01:01:41,736 Очень... 1087 01:01:42,093 --> 01:01:43,025 очень печально. 1088 01:01:43,050 --> 01:01:44,257 Бедняга. 1089 01:01:44,267 --> 01:01:45,561 Да уж. 1090 01:01:57,526 --> 01:02:01,935 Слушайте, я уже вызвала скорую, и вам незачем тут оставаться. 1091 01:02:01,960 --> 01:02:03,588 Вы сделали всё, что могли. 1092 01:02:03,613 --> 01:02:04,524 Вы уверены? 1093 01:02:04,525 --> 01:02:06,414 Мне не трудно остаться. 1094 01:02:06,439 --> 01:02:07,978 Нет, нет, не переживайте. 1095 01:02:08,003 --> 01:02:09,457 И вообще, уже поздно. 1096 01:02:09,482 --> 01:02:13,629 А нас обязательно заставят заполнять кучу всяких бумажек. 1097 01:02:13,654 --> 01:02:14,848 Что ж, вам виднее. 1098 01:02:14,873 --> 01:02:17,906 Да, не волнуйтесь. Вы очень помогли. 1099 01:02:17,916 --> 01:02:19,195 Правда, спасибо. 1100 01:02:19,220 --> 01:02:20,238 Доброй ночи. 1101 01:02:20,263 --> 01:02:21,645 До свиданья. 1102 01:02:28,349 --> 01:02:29,976 С ума сойти, правда? 1103 01:02:30,001 --> 01:02:31,194 Такое совпадение! 1104 01:02:31,219 --> 01:02:32,557 Да, точно. 1105 01:02:43,392 --> 01:02:44,279 Мне... 1106 01:02:44,304 --> 01:02:46,019 до сих пор не верится! 1107 01:02:46,044 --> 01:02:47,600 Да. Мне тоже. 1108 01:02:50,869 --> 01:02:54,425 Когда я расскажу сыну, он мне не поверит. 1109 01:02:56,085 --> 01:02:57,278 Спокойной ночи. 1110 01:02:57,303 --> 01:02:58,902 Спокойной ночи. 1111 01:04:09,296 --> 01:04:12,504 КОМПРОМИСС 1112 01:04:28,121 --> 01:04:29,372 Готовы? 1113 01:04:31,641 --> 01:04:33,068 Продолжайте. 1114 01:04:34,641 --> 01:04:35,935 Простите. 1115 01:04:41,814 --> 01:04:44,283 Ну, давай же, ответь ему! 1116 01:04:45,945 --> 01:04:48,892 Извините, но я не поняла вопроса. 1117 01:04:50,425 --> 01:04:52,633 Она не поняла вопроса. 1118 01:04:53,508 --> 01:04:54,804 Хорошо. 1119 01:04:55,074 --> 01:04:56,847 Повторяю: Анна... 1120 01:04:57,596 --> 01:05:00,700 берёшь ли ты Эрика, в богатстве и в бедности... 1121 01:05:00,725 --> 01:05:04,846 в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас? 1122 01:05:04,855 --> 01:05:08,715 А что значит - пока смерть не разлучит нас? 1123 01:05:09,985 --> 01:05:12,047 - Как же с ней тяжело! - Нет. 1124 01:05:12,072 --> 01:05:16,047 Я просто хочу чётко представлять, какие последствия мне грозят. 1125 01:05:16,072 --> 01:05:17,410 Грозят? 1126 01:05:17,984 --> 01:05:19,505 Ты сказала, грозят? 1127 01:05:19,506 --> 01:05:22,063 Я же просила это пропустить. 1128 01:05:22,202 --> 01:05:23,438 Зачем пропускать? 1129 01:05:23,463 --> 01:05:25,177 По-моему, предельно ясно. 1130 01:05:25,202 --> 01:05:26,479 А мне - нет. 1131 01:05:26,504 --> 01:05:29,540 - Но вы хотите за него замуж? - Да. 1132 01:05:30,679 --> 01:05:32,800 Но не любой же ценой. 1133 01:05:33,027 --> 01:05:34,366 Подождите. 1134 01:05:35,418 --> 01:05:36,305 Милая. 1135 01:05:36,330 --> 01:05:38,539 Милая, что происходит? 1136 01:05:41,026 --> 01:05:42,914 Мы можем на минутку прерваться? 1137 01:05:42,939 --> 01:05:44,799 Ну и молодёжь пошла. 1138 01:05:45,200 --> 01:05:48,710 Дайте нам 5 минут, и я всё улажу, хорошо? 1139 01:05:51,460 --> 01:05:52,348 Прости, но... 1140 01:05:52,373 --> 01:05:54,477 - Нас же все слышат. - А мне плевать! 1141 01:05:54,502 --> 01:05:55,754 Идём, идём. 1142 01:05:59,894 --> 01:06:01,710 Так, в чём дело? 1143 01:06:03,501 --> 01:06:07,667 Можно опустить слова пока смерть не разлучит вас? 1144 01:06:08,153 --> 01:06:09,911 Меня что, скрытая камера снимает? 1145 01:06:09,936 --> 01:06:11,475 Будь серьёзней, пожалуйста. 1146 01:06:11,500 --> 01:06:13,041 Я ведь собираюсь выйти замуж. 1147 01:06:13,066 --> 01:06:14,736 Ну, хоть это мы выяснили. 1148 01:06:14,761 --> 01:06:17,041 Фраза пока смерть не разлучит нас... 1149 01:06:17,066 --> 01:06:19,997 означает, что перед Богом - или кто там всем заправляет -... 1150 01:06:20,022 --> 01:06:23,866 мы станем парой, нерушимым союзом, чтобы ни случилось. 1151 01:06:23,891 --> 01:06:25,214 Это простая формальность. 1152 01:06:25,239 --> 01:06:26,257 Чего ты хочешь? 1153 01:06:26,282 --> 01:06:30,300 Нельзя пожениться и оставаться свободными и счастливыми вечно. 1154 01:06:30,325 --> 01:06:32,952 Сколько наших женатых друзей до сих пор вместе? 1155 01:06:32,977 --> 01:06:33,778 Да, но... 1156 01:06:33,803 --> 01:06:36,126 А сколько поженились, а потом развелись? 1157 01:06:36,151 --> 01:06:40,010 Много, но мы и раньше это знали и уже обсуждали. 1158 01:06:41,628 --> 01:06:43,386 Может, не испытывать судьбу? 1159 01:06:43,411 --> 01:06:44,705 Дорогая! 1160 01:06:44,802 --> 01:06:46,141 Дорогая... 1161 01:06:46,889 --> 01:06:48,559 не нервничай так! 1162 01:06:48,584 --> 01:06:51,776 Пока смерть не разлучит - всего лишь фигура речи... 1163 01:06:51,801 --> 01:06:53,471 она ни к чему не обязывает. 1164 01:06:53,496 --> 01:06:58,428 Мы делаем это для гостей, для приятных воспоминаний, для родителей. 1165 01:06:58,453 --> 01:07:02,314 И вообще - для всех тех, кто нас сейчас слушает. 1166 01:07:02,367 --> 01:07:05,444 А вдруг я не смогу сдержать эту клятву? 1167 01:07:05,931 --> 01:07:07,495 Разве можно обещать любовь... 1168 01:07:07,496 --> 01:07:10,341 если ты обязан вести себя определённым образом до самой смерти? 1169 01:07:10,366 --> 01:07:11,948 - Наверное, нет. - А значит...? 1170 01:07:11,973 --> 01:07:14,383 Священнику же нужно на что-то жить. 1171 01:07:14,408 --> 01:07:16,296 Простите, но вам пора решить... 1172 01:07:16,321 --> 01:07:17,427 Да помолчите вы! 1173 01:07:17,452 --> 01:07:20,442 Подождите ещё немного, пожалуйста. 1174 01:07:21,365 --> 01:07:22,468 Хорошо! 1175 01:07:22,493 --> 01:07:24,991 Я приведу пример добровольного согласия. 1176 01:07:25,016 --> 01:07:25,817 Давай. 1177 01:07:25,842 --> 01:07:29,165 Когда мы трахаемся, тебе нравится делать это по-собачьи. 1178 01:07:29,190 --> 01:07:30,295 Ты о чём? 1179 01:07:30,320 --> 01:07:32,772 Я стою на четвереньках, а ты берёшь меня сзади. 1180 01:07:32,797 --> 01:07:35,077 Да, но вряд ли это удачный пример. 1181 01:07:35,102 --> 01:07:38,077 Собачья поза - идеальная метафора акта подчинения. 1182 01:07:38,102 --> 01:07:40,728 - Подчинения? - Я подчиняюсь, и ты мне вставляешь. 1183 01:07:40,753 --> 01:07:43,380 - Я думал, тебе нравится. - Да, я рада подчиняться! 1184 01:07:43,405 --> 01:07:44,728 Таков же и брак! 1185 01:07:44,753 --> 01:07:45,945 Тебе виднее. 1186 01:07:45,970 --> 01:07:51,075 Это добровольное рабство, отказ от личной свободы по договорённости. 1187 01:07:51,100 --> 01:07:52,727 Господи! Чего ты добиваешься? 1188 01:07:52,752 --> 01:07:54,640 Я пытаюсь спасти наш брак! 1189 01:07:54,665 --> 01:07:57,640 Что ж, ты выбрала самое подходящее время, спасибо. 1190 01:07:57,665 --> 01:07:59,814 А что ещё ты делаешь во время секса? 1191 01:07:59,839 --> 01:08:01,118 Давай без подробностей. 1192 01:08:01,143 --> 01:08:03,378 Ты шлёпаешь меня по заднице, так? 1193 01:08:03,403 --> 01:08:04,248 Я же любя. 1194 01:08:04,273 --> 01:08:05,828 Но это удары. 1195 01:08:05,925 --> 01:08:08,204 Не сильные, но это тоже форма агрессии. 1196 01:08:08,229 --> 01:08:09,029 Агрессии? 1197 01:08:09,054 --> 01:08:14,489 Я её принимаю, но это факт: ты берёшь меня сзади, да ещё и бьёшь при этом. 1198 01:08:14,490 --> 01:08:15,681 Будто наказываешь. 1199 01:08:15,706 --> 01:08:16,768 А что я сделала? 1200 01:08:16,793 --> 01:08:19,029 Я не получаю удовольствия от твоих шлепков. 1201 01:08:19,054 --> 01:08:21,202 Всё, что ты говоришь, очень субъективно. 1202 01:08:21,227 --> 01:08:22,246 Неужели? 1203 01:08:22,271 --> 01:08:25,488 Я что, собака или корова, которую нужно подгонять? 1204 01:08:25,488 --> 01:08:27,854 В половом акте всегда есть нечто животное... 1205 01:08:27,879 --> 01:08:30,420 То есть, я на время становлюсь твоим животным? 1206 01:08:30,445 --> 01:08:31,375 Нет! Я не хотел... 1207 01:08:31,400 --> 01:08:33,810 А твои слова? Они тоже от животных? 1208 01:08:33,835 --> 01:08:34,636 Слова? 1209 01:08:34,661 --> 01:08:37,940 Да, что ты говоришь, когда трахаешь и шлёпаешь меня? 1210 01:08:37,965 --> 01:08:38,940 Ага! 1211 01:08:38,965 --> 01:08:41,869 Ты называешь меня грязной шлюхой! 1212 01:08:42,313 --> 01:08:43,809 Но это же в пылу страсти! 1213 01:08:43,834 --> 01:08:45,288 Я похожа на грязную шлюху? 1214 01:08:45,313 --> 01:08:46,113 Нет! 1215 01:08:46,138 --> 01:08:47,331 - Не похожа? - Нет. 1216 01:08:47,356 --> 01:08:48,982 Может, я грязная? Скажи! 1217 01:08:49,007 --> 01:08:50,459 Я так вовсе не считаю! 1218 01:08:50,484 --> 01:08:53,477 Тогда зачем ты говоришь неправду?! 1219 01:08:53,746 --> 01:08:57,606 Зачем ты называешь меня шлюхой во время секса? 1220 01:08:59,483 --> 01:09:00,851 Не шлюхой, а потаскухой. 1221 01:09:00,876 --> 01:09:02,519 Это уже слишком! 1222 01:09:02,701 --> 01:09:05,483 Я не позволю превращать бракосочетание в цирк! 1223 01:09:05,484 --> 01:09:06,483 Я всё улажу. 1224 01:09:06,484 --> 01:09:09,155 Ни черта ты не уладишь, беспомощный кретин! 1225 01:09:09,180 --> 01:09:10,866 Себя успокаивай! 1226 01:09:11,049 --> 01:09:12,154 Отстань от меня. 1227 01:09:12,179 --> 01:09:13,110 Послушайте! 1228 01:09:13,135 --> 01:09:14,458 Не трогай меня! 1229 01:09:14,483 --> 01:09:16,604 Не прикасайся ко мне! 1230 01:09:24,525 --> 01:09:26,429 Я похожа на шлюху? 1231 01:09:26,743 --> 01:09:29,864 Как ты смеешь называть меня шлюхой? 1232 01:09:30,395 --> 01:09:31,777 Анна... 1233 01:09:32,047 --> 01:09:35,630 не знаю, в чём я провинился, но я прошу прощенья. 1234 01:09:35,655 --> 01:09:37,717 И обещаю загладить свою вину. 1235 01:09:37,742 --> 01:09:38,993 Хорошо. 1236 01:09:39,132 --> 01:09:39,933 Да? 1237 01:09:39,958 --> 01:09:42,543 Но сначала ответь на один вопрос: 1238 01:09:42,568 --> 01:09:45,281 зачем ты женишься на той, кого считаешь шлюхой? 1239 01:09:45,306 --> 01:09:46,454 Я так не считаю. 1240 01:09:46,479 --> 01:09:48,731 Но ты меня так называешь! 1241 01:09:48,741 --> 01:09:52,123 Кто такая шлюха в твоём представлении? 1242 01:09:52,263 --> 01:09:57,471 Давай, расскажи всем присутствующим, что это значит лично для тебя. 1243 01:09:58,435 --> 01:09:59,991 Ну, давай же! 1244 01:10:01,175 --> 01:10:04,208 Это любовная игра, только и всего. 1245 01:10:05,218 --> 01:10:09,773 А если я назову тебя сукиным сыном, это тоже будет игра? 1246 01:10:11,217 --> 01:10:12,556 Да, игра. 1247 01:10:13,825 --> 01:10:14,888 Теперь понятно. 1248 01:10:14,913 --> 01:10:17,539 Вы все сукины дети, и это я так играю! 1249 01:10:17,564 --> 01:10:19,626 Ты вырываешь слова из контекста. 1250 01:10:19,651 --> 01:10:22,625 Быть твоей шлюхой можно, а вырвать из контекста нельзя? 1251 01:10:22,650 --> 01:10:23,886 Ты преувеличиваешь. 1252 01:10:23,911 --> 01:10:25,163 Да неужели? 1253 01:10:25,954 --> 01:10:29,475 Может, спросим ту, что пробыла шлюхой всю свою жизнь? 1254 01:10:29,476 --> 01:10:30,842 Нет, не нужно. 1255 01:10:30,867 --> 01:10:31,973 Нет, нужно! 1256 01:10:31,998 --> 01:10:33,147 Ещё как нужно! 1257 01:10:33,172 --> 01:10:34,901 Очень даже нужно! 1258 01:10:35,475 --> 01:10:37,233 Спросим любую женщину. 1259 01:10:37,258 --> 01:10:39,335 Твою маму, например. 1260 01:10:40,214 --> 01:10:41,624 Вы считаете себя шлюхой? 1261 01:10:41,649 --> 01:10:43,770 - Не надо... - Заткнись! 1262 01:10:44,778 --> 01:10:46,552 Вы шлюха или нет? 1263 01:10:46,692 --> 01:10:47,623 Нет, мама. 1264 01:10:47,648 --> 01:10:49,552 Ты не шлюха, мама. 1265 01:10:53,125 --> 01:10:57,405 Но думаю, ты не станешь возражать, если твой отец, сидящий рядом с ней... 1266 01:10:57,430 --> 01:11:00,898 назовёт её шлюхой, когда будет её трахать. 1267 01:11:04,211 --> 01:11:06,506 Теперь ты меня понимаешь? 1268 01:11:07,298 --> 01:11:11,664 Да, я называю тебя шлюхой в постели, когда мы занимаемся сексом. 1269 01:11:11,689 --> 01:11:12,969 Ну и что с того?! 1270 01:11:12,994 --> 01:11:14,471 По-твоему, это мелочь? 1271 01:11:14,472 --> 01:11:15,359 Да! 1272 01:11:15,384 --> 01:11:17,098 А они этого не заслужили! 1273 01:11:17,123 --> 01:11:20,184 Значит, я буду твоей шлюхой в богатстве и в бедности... 1274 01:11:20,209 --> 01:11:21,706 в болезни и в здравии? 1275 01:11:21,731 --> 01:11:23,924 А знаешь, может, ты этого и заслуживаешь. 1276 01:11:23,949 --> 01:11:25,156 Спасибо. 1277 01:11:25,514 --> 01:11:26,575 И ты не обидишься... 1278 01:11:26,600 --> 01:11:29,444 если все эти мужчины трахнут меня у тебя на глазах? 1279 01:11:29,469 --> 01:11:31,793 Если поимеют меня один за другим? 1280 01:11:31,818 --> 01:11:33,765 На то ведь я и шлюха! 1281 01:11:33,904 --> 01:11:36,286 Как ты сам меня называешь. 1282 01:11:37,730 --> 01:11:39,460 Чёртово платье! 1283 01:11:41,468 --> 01:11:43,140 Кто хочет трахнуть невесту? 1284 01:11:43,165 --> 01:11:44,851 Она грязная шлюха! 1285 01:11:49,990 --> 01:11:51,226 Пошли вон! 1286 01:11:51,251 --> 01:11:52,443 Убирайтесь! 1287 01:11:52,468 --> 01:11:54,269 Уведи отсюда эту сумасшедшую! 1288 01:11:54,294 --> 01:11:57,415 Я вас не поженю! Только через мой труп! 1289 01:11:58,450 --> 01:12:00,033 Не трогай меня! 1290 01:12:00,059 --> 01:12:01,703 Отойди! 1291 01:12:13,856 --> 01:12:15,239 Я убил его! 1292 01:12:15,856 --> 01:12:17,196 Проклятье... 1293 01:12:49,940 --> 01:12:52,496 Пока смерть не разлучит нас. 1294 01:12:55,852 --> 01:12:57,930 Вот теперь я поняла. 1295 01:14:33,843 --> 01:14:36,485 7 СОЦИОПАТОВ 1296 01:14:37,539 --> 01:14:41,573 Режиссёры - Эстеве Солер, Герард Квинто, Дэвид Торрас 1297 01:14:41,668 --> 01:14:46,268 Автор сценария - Эстеве Солер по мотивам собственных пьес 1298 01:14:46,407 --> 01:14:49,789 Продюсеры - Мартин Сампер, Аритс Сирбиан 1299 01:14:54,233 --> 01:14:58,006 Оператор - Габриэл Кэмпой 1300 01:15:02,015 --> 01:15:06,656 Композитор - Джули Райер 1301 01:15:08,709 --> 01:15:11,786 Художник - Кристина Боробиа 1302 01:15:15,708 --> 01:15:18,004 Перевод Дарьи Строгановой 1303 01:15:21,577 --> 01:15:24,177 Субтитры: Ленский Михаил110822

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.