Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,999 --> 00:01:10,829
Turn to the right,
milady.
2
00:01:10,863 --> 00:01:12,210
Thank you.
3
00:01:17,767 --> 00:01:19,113
That's it.
4
00:01:47,590 --> 00:01:51,249
HERALD: Hear ye,
hear ye, hear ye!
5
00:01:51,870 --> 00:01:56,357
Lords! Knights! Squires!
6
00:01:56,392 --> 00:01:59,498
And all other
manner of people.
7
00:01:59,533 --> 00:02:03,675
That by the command
of Our Lord,
the king of France,
8
00:02:03,709 --> 00:02:07,265
it is strictly prohibited,
9
00:02:07,299 --> 00:02:11,234
on pain of death
and the loss of property,
10
00:02:11,269 --> 00:02:14,134
for anyone here
to be armed,
11
00:02:14,168 --> 00:02:16,481
or to carry
a sword or dagger
12
00:02:16,515 --> 00:02:20,657
unless he be one
who has
the express permission
13
00:02:21,279 --> 00:02:23,350
of Our Lord, the king.
14
00:02:25,075 --> 00:02:27,664
Each man is to fight
15
00:02:27,699 --> 00:02:30,322
on horseback and on foot,
16
00:02:30,357 --> 00:02:32,082
armed in the manner
that pleases him,
17
00:02:32,117 --> 00:02:35,293
with any weapon or device
of attack or defense.
18
00:02:35,327 --> 00:02:40,367
Except for weapons
or devices
of equal design
19
00:02:41,230 --> 00:02:43,853
or made with
charms or spells
20
00:02:43,887 --> 00:02:47,857
or any other thing that is
forbidden by God
and holy church
21
00:02:47,891 --> 00:02:49,790
to all good Christians.
22
00:02:51,067 --> 00:02:54,208
If either combatant
should carry
onto the field of battle
23
00:02:54,243 --> 00:02:57,729
any arms that have been
forged with spells,
24
00:02:57,763 --> 00:03:01,560
charms, enchantments,
or any other evil arts,
25
00:03:01,595 --> 00:03:05,771
then so shall
the malefactor be punished
as an enemy of God
26
00:03:06,910 --> 00:03:08,429
or as a traitor
27
00:03:10,086 --> 00:03:11,708
or as a murderer.
28
00:03:13,710 --> 00:03:15,988
JACQUES: Tighter. Tighter.SERVANT: Monsieur.
29
00:04:11,285 --> 00:04:14,254
MAN: Knights, proceed.
30
00:05:14,383 --> 00:05:17,109
Come for your fight!
31
00:05:17,144 --> 00:05:19,491
You're all gonna die!
32
00:05:20,561 --> 00:05:23,668
You're all gonna die
like pigs!
33
00:05:30,433 --> 00:05:31,745
We cannot
just sit here.
34
00:05:31,779 --> 00:05:32,884
MAN: ...and fight!
35
00:05:32,918 --> 00:05:35,162
Jean, we were
ordered by Pierre
to hold this bridge.
36
00:05:35,196 --> 00:05:37,164
Orders be damned.
For the king.
37
00:05:38,924 --> 00:05:40,650
JEAN: For the king!
38
00:05:41,341 --> 00:05:42,411
MEN: For the king!
39
00:06:23,762 --> 00:06:24,763
Thank you.
40
00:06:31,114 --> 00:06:35,395
JEAN: I will make no apology
for how you men fought today.
41
00:06:36,326 --> 00:06:38,570
It was an honor
to be there with you.
42
00:06:40,054 --> 00:06:42,505
Limoges is lost.
43
00:06:42,540 --> 00:06:45,577
And our allies have failed
to take the port at Brest.
44
00:06:46,544 --> 00:06:48,787
Our new Lord, Pierre,
45
00:06:48,822 --> 00:06:52,688
has now resigned the campaign
and orders us home.
46
00:06:53,240 --> 00:06:54,793
We move at dawn.
47
00:06:55,207 --> 00:06:56,899
MEN: Hear, hear.
48
00:06:56,933 --> 00:06:57,934
MAN: To the king.
49
00:07:00,489 --> 00:07:03,077
Evidently,
Pierre is not happy.
50
00:07:05,563 --> 00:07:06,978
Lives were saved.
51
00:07:07,012 --> 00:07:09,221
Not in Limoges.
52
00:07:09,256 --> 00:07:11,638
Let us return home,
my friend.
53
00:07:12,570 --> 00:07:14,537
You saved
my life today.
54
00:07:16,505 --> 00:07:17,954
Thank you.
55
00:07:53,438 --> 00:07:55,129
GATEKEEPER: Declare yourself!
56
00:07:55,716 --> 00:07:57,822
Squire Jean de Carrouges.
57
00:07:57,856 --> 00:08:00,169
Son of the captain
of this fort.
58
00:08:00,203 --> 00:08:01,860
GATEKEEPER: Open the gates!
59
00:08:18,567 --> 00:08:19,809
It's a great honor
for Pierre
60
00:08:19,844 --> 00:08:22,398
to have chosen
your father's castle
for this ceremony.
61
00:08:22,432 --> 00:08:24,434
I shall be prepared
to assume this captaincy
62
00:08:24,469 --> 00:08:26,540
upon my father's passing.
63
00:08:26,575 --> 00:08:28,197
Pray it is not
for many years.
64
00:08:28,231 --> 00:08:30,337
Father. Mother.
65
00:08:30,371 --> 00:08:32,373
Captain. Milady.
66
00:08:32,408 --> 00:08:34,099
Squires.
67
00:08:34,134 --> 00:08:35,963
Do not keep
Our Lord Pierre
waiting.
68
00:08:35,998 --> 00:08:37,827
MAN 1: ...become your man.
I shall serve you for life.
69
00:08:41,244 --> 00:08:44,834
MAN 2: So, Lord, I become
your man. I swear I shall
serve you for life.
70
00:08:46,284 --> 00:08:50,322
MAN 3:
Milord, I become your man.
I shall serve you for life.
71
00:08:50,357 --> 00:08:53,533
MAN 4: Milord, I become
your man. I swear I shall
serve you for life.
72
00:08:59,331 --> 00:09:02,611
Lord, I become your man.
I swear
I shall serve you for life.
73
00:09:09,825 --> 00:09:11,033
Lord...PIERRE: Closer.
74
00:09:13,898 --> 00:09:15,900
Lord,
I become your man.
75
00:09:15,934 --> 00:09:18,109
I swear I shall
serve you for life.
76
00:09:33,124 --> 00:09:34,366
Declare yourself.
77
00:09:35,644 --> 00:09:37,784
It is I.
Helen of Troy.
78
00:09:40,925 --> 00:09:42,305
Le Gris.
79
00:09:43,548 --> 00:09:45,619
JACQUES:
It's good to see you,
my friend.
80
00:09:46,862 --> 00:09:49,312
Though I do not come
only as a friend.
81
00:09:50,935 --> 00:09:54,110
I'm afraid
there's more to my visit
than I have let on.
82
00:09:58,149 --> 00:09:59,391
Speak.
83
00:10:02,118 --> 00:10:05,052
Pierre has charged me
with the collection
of debts.
84
00:10:05,328 --> 00:10:07,020
I see.
85
00:10:07,054 --> 00:10:10,851
I have already visited
all the other tenants
in his domain.
86
00:10:12,473 --> 00:10:13,785
And now...
87
00:10:13,820 --> 00:10:14,959
You have come
to see me.
88
00:10:14,993 --> 00:10:17,202
I have come
to see you.
89
00:10:21,586 --> 00:10:24,969
These levies are
for military defense.
90
00:10:25,003 --> 00:10:27,557
And you know
as well as anyone
our enemy's present.
91
00:10:27,592 --> 00:10:28,904
And we need to be ready.
92
00:10:28,938 --> 00:10:31,113
When have I not been ready to
stand and fight for my king?
93
00:10:31,147 --> 00:10:32,321
JACQUES: You have.
94
00:10:32,355 --> 00:10:34,806
More than any other.
95
00:10:34,841 --> 00:10:36,566
But that's not all
this Pierre wants.
96
00:10:36,601 --> 00:10:37,809
No, what Pierre wants...
97
00:10:37,844 --> 00:10:39,880
Pierre wants the money
that he's rightfully owed.
98
00:10:45,817 --> 00:10:47,992
I don't have it.
99
00:10:48,026 --> 00:10:50,339
This plague
has carried off
half my workforce.
100
00:10:50,373 --> 00:10:51,754
My rent collection
is down.
101
00:10:51,789 --> 00:10:53,445
My fields yield half
what they used to.
102
00:10:53,480 --> 00:10:55,827
And the cost of labor
has now risen.
103
00:10:56,345 --> 00:10:57,691
Yes.
104
00:11:00,729 --> 00:11:03,076
How is it the other
vassals paid?
105
00:11:03,110 --> 00:11:05,665
They paid because
I had to insist.
106
00:11:06,182 --> 00:11:07,701
I see.
107
00:11:07,736 --> 00:11:10,048
And now,
you insist upon me?
108
00:11:14,397 --> 00:11:15,398
Let me talk to Pierre.
109
00:11:17,746 --> 00:11:19,920
He's not without reason.
110
00:11:19,955 --> 00:11:21,922
I will explain
your situation.
111
00:11:22,716 --> 00:11:24,787
You are a true friend.
112
00:11:24,822 --> 00:11:27,376
But I cannot return
empty-handed.
113
00:11:27,410 --> 00:11:28,895
Of course not.
114
00:11:31,414 --> 00:11:32,899
Thank you.
115
00:11:34,417 --> 00:11:36,040
Let me see
what I have at hand.
116
00:11:57,786 --> 00:11:59,511
JACQUES: Think about this.I have.
117
00:11:59,546 --> 00:12:00,616
You have not.
118
00:12:00,650 --> 00:12:02,100
I will be fighting
under Admiral de Vienne.
119
00:12:02,135 --> 00:12:04,896
The English are looting
the Cotentin Peninsula
as we speak.
120
00:12:04,931 --> 00:12:06,380
This plague has
taken your wife
and son.
121
00:12:06,415 --> 00:12:07,865
JEAN: I will not stand by
whilst Lower Normandy falls.
122
00:12:07,899 --> 00:12:09,452
Do not let
this obduracy take you.
123
00:12:09,487 --> 00:12:10,764
You have no heir.
124
00:12:10,799 --> 00:12:13,146
If you die, all you have
will revert to Count Pierre.
125
00:12:14,181 --> 00:12:16,149
A fact not lost
on Pierre,
I'm certain.
126
00:12:16,183 --> 00:12:17,806
He does not favor me
as he does you.
127
00:12:17,840 --> 00:12:19,083
JACQUES:
No, you have much to
live for.
128
00:12:19,117 --> 00:12:21,223
What do I have
to live for, here?
What?
129
00:12:21,257 --> 00:12:22,603
A name.
130
00:12:22,638 --> 00:12:26,711
It's too great and
storied a name for you
to treat it so recklessly.
131
00:12:26,746 --> 00:12:28,989
Your father has
the captaincy of Belleme.
132
00:12:29,024 --> 00:12:30,853
When he dies,
you will inherit
that garrison
133
00:12:30,888 --> 00:12:32,372
and everything that
comes with it.
134
00:12:32,406 --> 00:12:34,581
And I am your friend.
135
00:12:34,615 --> 00:12:38,343
And there are many others
like me who would prefer
you not perish.
136
00:12:39,793 --> 00:12:43,521
I don't embark
on this campaign
recklessly.
137
00:12:43,555 --> 00:12:45,316
I don't embark on it
just to fight.
138
00:12:45,765 --> 00:12:47,214
Then why?
139
00:12:47,801 --> 00:12:49,838
Jacques.
140
00:12:52,323 --> 00:12:53,496
I am
141
00:12:54,774 --> 00:12:56,120
broke.
142
00:12:57,707 --> 00:12:59,157
I need money.
143
00:13:52,107 --> 00:13:55,041
TOWNSPEOPLE:
Long live the king!
144
00:13:56,490 --> 00:13:58,354
Long live the king!
145
00:14:16,234 --> 00:14:18,443
MAN 1: They're back!Quick! Come on! They're back!
146
00:14:31,698 --> 00:14:32,733
WOMAN 1:
I'll take that
from you.
147
00:14:32,768 --> 00:14:34,459
WOMAN 2:
Let me help you, sir.
148
00:14:34,494 --> 00:14:36,565
WOMAN 3: Turn around,
please, my lord.
149
00:14:39,671 --> 00:14:41,535
WOMAN 4:
Lift, lift your arm.
150
00:14:43,641 --> 00:14:45,125
WOMAN: Take them more bread.
151
00:14:45,160 --> 00:14:46,886
Over here.
They want some more.
152
00:15:05,870 --> 00:15:07,941
Robert de Thibouville.
153
00:15:07,976 --> 00:15:11,013
He's providing shelter
and vittles for us.
154
00:15:11,980 --> 00:15:14,430
De Thibouville?
155
00:15:14,465 --> 00:15:17,261
Did he not
side with the English
against us at Poitiers?
156
00:15:17,295 --> 00:15:19,953
Yes, but he was pardoned
along with the others.
157
00:15:19,988 --> 00:15:21,610
He's with us now.
158
00:15:21,644 --> 00:15:24,406
And he'll stay that way
if he knows
what's good for him.
159
00:15:24,440 --> 00:15:25,717
Steady, Jean.
160
00:15:25,752 --> 00:15:27,650
It's a roof
over our heads.
161
00:15:27,685 --> 00:15:29,273
Besides,
162
00:15:29,307 --> 00:15:31,931
he has quite
the wine cellar.
163
00:15:47,739 --> 00:15:49,155
JEAN: What a beauty.
164
00:15:50,880 --> 00:15:52,261
She is
a de Thibouville?
165
00:15:52,296 --> 00:15:54,988
Yes. Her name is
even older than yours.
166
00:15:55,023 --> 00:15:57,025
She's his only daughter.
167
00:15:57,059 --> 00:15:59,199
There's a dowry
to be had.
168
00:15:59,234 --> 00:16:00,718
Of course, a man would
have to bear the mark
169
00:16:00,752 --> 00:16:02,064
of her father's
disgrace...
170
00:16:02,099 --> 00:16:05,067
I don't imagine
one would suffer
too greatly
171
00:16:05,102 --> 00:16:07,104
at the task
of producing
an heir.
172
00:16:09,209 --> 00:16:11,487
Gentlemen, welcome.
173
00:16:11,522 --> 00:16:13,213
You fought bravely.
174
00:16:14,145 --> 00:16:15,457
Thank you for hosting us.
175
00:16:15,491 --> 00:16:18,667
I would like
to introduce...Jean de Carrouges.
176
00:16:18,701 --> 00:16:20,531
Your reputation
precedes you.
177
00:16:20,565 --> 00:16:22,636
As does yours.
178
00:16:23,637 --> 00:16:26,088
It's my pleasure
to host you
and your men.
179
00:16:26,123 --> 00:16:29,298
It is only just
to support the men
who fight for the king.
180
00:16:30,990 --> 00:16:33,682
Some lessons are learned
later in life, hmm?
181
00:16:36,547 --> 00:16:38,618
Allow me to introduce
my daughter.
182
00:16:38,652 --> 00:16:40,033
Marguerite.
183
00:16:40,068 --> 00:16:43,140
Marguerite, this is
Squire Jean de Carrouges.
184
00:16:44,141 --> 00:16:47,040
Milady, I'm pleased
to meet you.
185
00:16:47,972 --> 00:16:49,663
Pleasure is mine.
186
00:17:00,329 --> 00:17:03,746
ROBERT: The dowry
includes this parcel as well.
187
00:17:03,781 --> 00:17:06,439
Starting at
the hunting grounds.
188
00:17:11,720 --> 00:17:14,343
JEAN: What of this here?
The one to the north?
189
00:17:15,068 --> 00:17:17,036
Aunou-le-Faucon.
190
00:17:20,970 --> 00:17:24,319
As I say, starting at
the hunting grounds.
191
00:17:35,261 --> 00:17:37,504
JEAN: I'll have
that piece of land as well.
192
00:17:38,471 --> 00:17:40,438
Most certainly.
193
00:17:55,074 --> 00:17:57,731
ALL: Amen.
194
00:18:39,152 --> 00:18:41,637
I'm a very
jealous man, milady.
195
00:18:41,672 --> 00:18:45,124
Tonight, you are mine
and will dance
with no other.
196
00:18:46,332 --> 00:18:48,506
And every night
hereafter.
197
00:19:24,680 --> 00:19:26,406
No need to worry.
198
00:19:31,239 --> 00:19:32,861
JACQUES: This is it.
199
00:19:39,143 --> 00:19:40,696
Property starts
at the river mouth
200
00:19:40,731 --> 00:19:44,079
and extends all the way
to the hill beyond.
201
00:19:44,113 --> 00:19:46,840
JEAN: So, this is
Aunou-le-Faucon.
202
00:19:46,875 --> 00:19:50,085
This was meant to be
part of Marguerite's dowry.
203
00:19:50,119 --> 00:19:52,052
She loved it here.
204
00:19:52,087 --> 00:19:54,227
And Pierre simply
gave it to you.
205
00:19:54,262 --> 00:19:56,747
In appreciation
of my service.
206
00:19:58,404 --> 00:20:00,716
His accounts were
in complete chaos.
207
00:20:00,751 --> 00:20:03,719
Once I was
able to reorder them
and collect the rents due,
208
00:20:03,754 --> 00:20:06,826
everything started
functioning properly,
and his fortunes turned.
209
00:20:06,860 --> 00:20:10,416
Gave me this
as a sign of
his gratitude.
210
00:20:15,006 --> 00:20:16,318
It's not my doing.
211
00:20:16,353 --> 00:20:18,700
The count is generous
and impetuous.
212
00:20:24,706 --> 00:20:26,397
Let us eat.
213
00:20:34,647 --> 00:20:37,788
MARGUERITE: I wish
you'd seen the gardens
at Aunou-le-Faucon.
214
00:20:37,822 --> 00:20:40,411
We had roses and lavender.
215
00:20:40,446 --> 00:20:42,551
Then, we shall
have those here.
216
00:20:42,586 --> 00:20:46,417
I remember my father
built a swing on the largest
tree in the estate.
217
00:20:46,452 --> 00:20:50,663
I will find
the largest tree
and do the same.
218
00:20:50,697 --> 00:20:53,873
I have such
wonderful memories
of my summers there.
219
00:20:56,289 --> 00:21:01,329
It's a pity
Pierre took that estate
from your father.
220
00:21:01,363 --> 00:21:03,400
I know you miss it.
221
00:21:03,434 --> 00:21:07,507
It's the only way
he could pay
what he owed.
222
00:21:07,542 --> 00:21:11,511
Pierre then just gave it
to Jacques Le Gris as a gift.
223
00:21:12,340 --> 00:21:15,032
Do all squires enjoy
such lavish gifts?
224
00:21:15,826 --> 00:21:18,311
Le Gris more
than most.
225
00:21:18,346 --> 00:21:21,383
He has become
Pierre's most trusted.
226
00:21:22,867 --> 00:21:26,008
Perhaps Aunou-le-Faucon
is not gone for good.
227
00:21:28,148 --> 00:21:30,496
Perhaps I shall not
let that rest.
228
00:21:32,049 --> 00:21:33,706
Jean.
229
00:21:33,740 --> 00:21:36,087
My love, I have
bled for this king.
230
00:21:36,881 --> 00:21:38,089
He knows of me.
231
00:21:39,298 --> 00:21:41,955
I may have more power
than you think.
232
00:21:41,990 --> 00:21:44,441
I know how powerful
you are.
233
00:21:47,720 --> 00:21:51,620
This land was promised to me
as part of my wife's dowry.
234
00:21:52,518 --> 00:21:55,555
The petition
is denied.
235
00:21:55,590 --> 00:21:59,697
This decision comes directly
from His Majesty, the king.
236
00:22:12,123 --> 00:22:14,298
Are you
Squire Jean de Carrouges?
237
00:22:14,333 --> 00:22:15,748
That is I.
238
00:22:17,784 --> 00:22:18,958
What does it say?
239
00:22:18,992 --> 00:22:20,235
'Tis your father.
240
00:22:35,940 --> 00:22:37,321
JEAN: Open the gate!
241
00:22:37,356 --> 00:22:38,909
Open the gate!
242
00:22:41,946 --> 00:22:43,223
JEAN: Leave us.
243
00:22:51,335 --> 00:22:53,751
I was in Paris
when the news came.
244
00:22:56,271 --> 00:22:58,377
Your father died quietly.
245
00:22:58,411 --> 00:23:00,033
In his sleep.
246
00:23:02,691 --> 00:23:04,003
I am lost.
247
00:23:05,522 --> 00:23:08,076
They tell me
I'm to leave here
within a month.
248
00:23:10,630 --> 00:23:13,115
You will do
no such thing.
249
00:23:13,150 --> 00:23:14,910
I will assume
the captaincy.
250
00:23:14,945 --> 00:23:16,602
You will keep
your quarters,
your servants.
251
00:23:16,636 --> 00:23:17,741
Everything will be
the way it was...
252
00:23:17,775 --> 00:23:19,708
Jean, have you
not heard?
253
00:23:19,743 --> 00:23:22,193
You're not going to follow
in your father's footsteps
254
00:23:22,228 --> 00:23:24,886
as captain here
at Belleme.
255
00:23:24,920 --> 00:23:26,819
What do you mean?
256
00:23:26,853 --> 00:23:31,168
Why did you have to
sue the count
for a piece of land?
257
00:23:31,202 --> 00:23:32,997
Just to impress
your bride.
258
00:23:33,032 --> 00:23:35,897
That land was
promised to me.
It was an appeal.
259
00:23:35,931 --> 00:23:38,175
And now,
you've made an enemy
of Count Pierre.
260
00:23:38,209 --> 00:23:39,521
It was right.
261
00:23:39,556 --> 00:23:43,318
Right.
There's no right.
262
00:23:43,352 --> 00:23:45,907
There is only
the power of men.
263
00:23:47,978 --> 00:23:51,637
You sued him,
and you've made a
powerful enemy.
264
00:23:53,708 --> 00:23:55,123
Your father was
a hard man
265
00:23:55,157 --> 00:23:58,782
but there was much
about this world
that he understood.
266
00:24:02,924 --> 00:24:08,170
Who then will assume
my father's captaincy?
267
00:24:40,996 --> 00:24:42,204
PIERRE: Good day!
268
00:24:43,965 --> 00:24:45,794
Join us, my squire.
269
00:24:45,829 --> 00:24:47,658
This is a day
for celebration.
270
00:24:50,558 --> 00:24:53,146
I will not be
staying, milord.
271
00:24:53,181 --> 00:24:56,218
I do not wish to interrupt
such an occasion,
272
00:24:57,565 --> 00:25:00,153
but my honor
compels me to speak.
273
00:25:03,605 --> 00:25:06,919
I was angered,
but I spoke well.
274
00:25:06,953 --> 00:25:08,368
I said to Pierre,
275
00:25:08,403 --> 00:25:11,924
"Can you stand there,
as a man of honor,
as my liege lord,
276
00:25:11,958 --> 00:25:14,720
"and say that I am not man
enough to assume
my rightful captaincy
277
00:25:14,754 --> 00:25:19,310
"that my grandfather
and my father held for
the last 20 years of his life
278
00:25:19,345 --> 00:25:20,760
"and take command
of that garrison
279
00:25:20,795 --> 00:25:23,418
"and hold
the fort of Belleme
for my king?"
280
00:25:23,452 --> 00:25:24,557
And what said Pierre?
281
00:25:24,592 --> 00:25:26,525
And there was Le Gris,
282
00:25:26,559 --> 00:25:29,804
whose life I saved,
sitting by his side
283
00:25:29,838 --> 00:25:33,048
with his captaincy,
not even man enough
to look at me.
284
00:25:33,980 --> 00:25:36,535
He poisons milord
with evil advice.
285
00:25:36,569 --> 00:25:39,089
Whispered in his ear,
blackening my name.
286
00:25:41,332 --> 00:25:43,300
Surely, you did not
say this.
287
00:25:45,474 --> 00:25:47,615
You did.
288
00:25:52,378 --> 00:25:54,207
We are no longer welcome
at court.
289
00:25:55,070 --> 00:25:56,209
Jean...
290
00:25:56,244 --> 00:25:57,314
So be it.
291
00:26:15,919 --> 00:26:17,541
Milord.
292
00:26:17,576 --> 00:26:19,681
Jean, an invitation
has arrived.
293
00:26:21,890 --> 00:26:24,686
Your friend Jean Crespin
has invited us to his home.
294
00:26:24,721 --> 00:26:27,309
They are celebrating
the birth
of their first child.
295
00:26:28,241 --> 00:26:30,278
It's a boy.
296
00:26:30,312 --> 00:26:32,280
Oh, wonderful news.
297
00:26:32,314 --> 00:26:34,040
It's been a year
since Belleme.
298
00:26:35,594 --> 00:26:37,112
Perhaps we may
show our faces
299
00:26:37,147 --> 00:26:40,012
so they know we carry on
in spite of this injustice.
300
00:26:41,289 --> 00:26:43,567
A healthy child
in these times
301
00:26:43,602 --> 00:26:45,914
is cause for
a celebration.
302
00:26:47,778 --> 00:26:52,300
Do you think I would deny
the rabble of Argentan
303
00:26:52,334 --> 00:26:54,889
the sight of
a true noblewoman?
304
00:26:56,304 --> 00:26:58,133
Have a gown made.
305
00:27:08,937 --> 00:27:12,009
MAN: This one is ready.
We need more hay over here.
306
00:27:41,901 --> 00:27:43,972
I am very glad
you chose to attend.
307
00:27:44,007 --> 00:27:46,975
This will only
do you good,
my love.
308
00:27:47,010 --> 00:27:49,702
Jean, I'm very pleased
to see you.
It's been a long time.
309
00:27:49,737 --> 00:27:51,635
Congratulations, my friend.
310
00:27:51,670 --> 00:27:53,361
Milady,
you look lovely.Thank you.
311
00:27:53,395 --> 00:27:55,121
Please, you're
most welcome.
312
00:28:13,657 --> 00:28:15,210
Pardon me, milady.
313
00:28:27,291 --> 00:28:29,638
Le Gris.Carrouges.
314
00:28:29,673 --> 00:28:32,987
Pax! Well done!
Well done, all!
315
00:28:33,021 --> 00:28:35,610
Let there be no ill will
among the servants
of the king.
316
00:28:35,644 --> 00:28:36,749
He needs us all
right now.
317
00:28:36,784 --> 00:28:39,545
Hear, hear.
Well spoken,
old friend.
318
00:28:39,579 --> 00:28:40,753
Marguerite, come.
319
00:28:40,788 --> 00:28:41,996
Give our old friend
a kiss
320
00:28:42,030 --> 00:28:44,826
and show the good faith
of the house Carrouges.
321
00:29:06,779 --> 00:29:08,954
I will return
in just a few months,
my love.
322
00:29:08,988 --> 00:29:11,542
I will be safe
and well attended to by
Alice and your mother,
323
00:29:11,577 --> 00:29:12,820
but I will miss you.
324
00:29:12,854 --> 00:29:14,131
This is what I do.
325
00:29:14,856 --> 00:29:16,237
Let me provide for you.
326
00:29:16,271 --> 00:29:18,273
And what of you?
327
00:29:18,308 --> 00:29:20,310
I have all
that I need.
328
00:29:20,344 --> 00:29:22,036
Except an heir.
329
00:29:22,553 --> 00:29:23,554
My love.
330
00:29:25,798 --> 00:29:27,489
It comes
as God wills it.
331
00:29:54,102 --> 00:29:57,140
Be thou a knight
in the name of God.
332
00:29:58,141 --> 00:29:59,280
Rise.
333
00:30:01,351 --> 00:30:03,111
Jean de Carrouges!
334
00:30:05,010 --> 00:30:07,253
In honor of your service
to our king.
335
00:30:11,292 --> 00:30:12,155
Quiet!
336
00:30:16,884 --> 00:30:19,369
Be thou a knight
in the name of God.
337
00:30:20,059 --> 00:30:21,164
Rise.
338
00:30:28,930 --> 00:30:33,107
All right, men!
Make preparations
for battle!
339
00:30:50,400 --> 00:30:51,504
Sire?
340
00:31:11,904 --> 00:31:13,319
Why do they run?
341
00:31:14,320 --> 00:31:15,425
Why do they run?
342
00:31:18,704 --> 00:31:20,326
For the king!
343
00:31:32,856 --> 00:31:35,410
BOY: Our lord returns!
344
00:31:35,445 --> 00:31:37,309
They're coming!
345
00:31:37,343 --> 00:31:39,518
Our lord returns!
346
00:31:46,939 --> 00:31:49,252
Our lord returns!
347
00:31:49,286 --> 00:31:50,909
He's coming!
348
00:32:03,024 --> 00:32:05,061
Welcome back, sire!
349
00:32:37,265 --> 00:32:40,613
MARGUERITE:
Milord, you are
not well.
350
00:32:40,648 --> 00:32:44,997
This fever is all I've brought
back from that wretched place.
351
00:32:45,032 --> 00:32:47,103
As well as
your knighthood.
352
00:32:48,173 --> 00:32:50,140
Tomorrow,
I must go to Paris.
353
00:32:51,210 --> 00:32:52,453
I'll be away one week.
354
00:32:52,487 --> 00:32:53,350
What do you want?
355
00:32:53,385 --> 00:32:55,007
I'm owed money
by the treasurer.
356
00:32:55,042 --> 00:32:56,629
Jean, you are unwell.
357
00:32:56,664 --> 00:32:58,321
He's well enough
to travel.
358
00:32:59,529 --> 00:33:00,771
To Paris?
359
00:33:00,806 --> 00:33:02,394
That's three days' ride.
360
00:33:02,428 --> 00:33:04,051
JEAN: And Argentan.
361
00:33:04,085 --> 00:33:06,777
Duty demands that
I report to Pierre.
362
00:33:08,193 --> 00:33:10,264
They will admire you
as a knight.
363
00:33:11,058 --> 00:33:12,335
And you will confound
364
00:33:12,369 --> 00:33:14,751
those who had not expected
you to return, Sir Jean.
365
00:34:28,583 --> 00:34:30,447
Sir Jean de Carrouges?
366
00:34:36,764 --> 00:34:38,490
Signature here.
367
00:34:48,569 --> 00:34:50,191
300 gold pieces.
368
00:35:12,834 --> 00:35:14,250
MAN: Sire.
369
00:35:45,798 --> 00:35:47,662
I will be
in my chamber.
370
00:35:48,663 --> 00:35:49,940
Good night.
371
00:35:56,154 --> 00:35:57,500
My love?
372
00:36:00,227 --> 00:36:02,401
What is the matter?
373
00:36:02,436 --> 00:36:04,714
Has my mother
quarreled with you
yet again?
374
00:36:07,061 --> 00:36:08,235
No.
375
00:36:15,276 --> 00:36:16,519
JEAN: I have missed you.
376
00:36:21,213 --> 00:36:23,871
Did you not miss me?
377
00:36:23,905 --> 00:36:25,976
I missed you
more than you know.
378
00:36:26,011 --> 00:36:28,047
Then let us go to bed.
379
00:36:28,082 --> 00:36:29,911
What?
What is it, my love?I...
380
00:36:42,683 --> 00:36:46,825
Uh, When...
When you were gone,
there was a day
381
00:36:46,859 --> 00:36:50,104
when your mother
had business
in Saint Pierre.
382
00:36:50,138 --> 00:36:51,450
Yes.
383
00:36:53,625 --> 00:36:58,630
She took the servants with her
on her errand,
and I was left alone.
384
00:36:59,251 --> 00:37:00,977
Did she not
leave Alice?
385
00:37:01,011 --> 00:37:02,358
I told her in
no uncertain terms.
386
00:37:02,392 --> 00:37:04,705
She took
all the servants.
387
00:37:08,709 --> 00:37:12,022
Shortly after,
a man came
unannounced.
388
00:37:14,266 --> 00:37:16,268
I knew the man,
so I let him in.
389
00:37:17,200 --> 00:37:18,857
But he was not alone.
390
00:37:23,655 --> 00:37:25,312
He attacked me.
391
00:37:28,246 --> 00:37:32,629
He pinned me down,
I protested.
392
00:37:32,664 --> 00:37:36,668
I screamed,
I cried out as best I could,
but there was no one here.
393
00:37:38,256 --> 00:37:40,844
I was overpowered.
There was nothing
I could do.
394
00:37:49,232 --> 00:37:50,785
I was raped.
395
00:37:53,063 --> 00:37:55,480
Who? Who did this?
396
00:37:56,066 --> 00:37:57,413
Who?
397
00:37:58,379 --> 00:37:59,587
Jacques Le Gris.
398
00:38:06,525 --> 00:38:08,976
Are you telling me
the truth?
399
00:38:09,010 --> 00:38:10,564
Yes. Yes.
400
00:38:10,598 --> 00:38:11,634
Are you telling me
the truth?
401
00:38:11,668 --> 00:38:12,911
Yes, I am telling you
the truth.
402
00:38:12,945 --> 00:38:14,637
You must believe me.
403
00:38:16,294 --> 00:38:17,467
You must.
404
00:38:19,469 --> 00:38:21,299
You are my beloved.
405
00:38:21,333 --> 00:38:22,541
Here.
406
00:38:25,337 --> 00:38:27,374
I was not here
to protect you.
407
00:38:30,273 --> 00:38:31,930
Please forgive me.
408
00:38:34,070 --> 00:38:35,313
Please.
409
00:38:35,830 --> 00:38:37,073
Jean.
410
00:38:38,350 --> 00:38:41,422
I want him to answer
for what he has done.
411
00:38:42,112 --> 00:38:43,528
And he will.
412
00:38:46,600 --> 00:38:47,773
He will.
413
00:38:55,919 --> 00:38:57,438
MAN 1: Collect the swords!
414
00:38:57,473 --> 00:38:58,957
MAN 2: Show them in, please.
415
00:39:00,027 --> 00:39:01,097
MAN 3: Take the horses down.
416
00:39:02,409 --> 00:39:03,789
Move them aside.
417
00:39:05,204 --> 00:39:06,378
MAN 2: Show them in, please.
418
00:39:06,413 --> 00:39:08,622
JEAN: And so,
I ask for your help.
419
00:39:08,656 --> 00:39:12,142
Marguerite is my wife,
and she has been wronged.
420
00:39:13,868 --> 00:39:15,801
I will not allow
this to go
unpunished.
421
00:39:15,836 --> 00:39:18,735
Your only avenue
is through Pierre.
422
00:39:18,770 --> 00:39:20,875
Though I doubt
he will give you
a hearing.
423
00:39:23,395 --> 00:39:25,604
Tell the story
you've heard today.
424
00:39:25,639 --> 00:39:28,469
Tell it anywhere you can
and to all who will listen.
425
00:39:28,504 --> 00:39:30,678
We will be the subject
of gossip.
426
00:39:30,713 --> 00:39:33,957
JEAN: If the story is known
across Normandy,
427
00:39:33,992 --> 00:39:36,374
Pierre will have to
grant us a hearing.
428
00:39:38,445 --> 00:39:39,963
I have a plan.
429
00:39:47,074 --> 00:39:48,972
I request a duel to the death.
430
00:39:49,697 --> 00:39:52,700
This custom was outlawed
years ago.
431
00:39:53,252 --> 00:39:55,013
Not so, Your Grace.
432
00:39:55,047 --> 00:39:58,913
MAN: It is true that no duels
have been fought during your
lifetime,
433
00:39:58,948 --> 00:40:01,675
though it remains
acceptable as
a venue...
434
00:40:01,709 --> 00:40:03,539
JEAN: It would require
a full convening
435
00:40:03,573 --> 00:40:05,610
of the assembled
parliamentary body
of Paris.
436
00:40:05,644 --> 00:40:08,647
All 32 members of
Your Majesty's court.
437
00:40:09,234 --> 00:40:10,787
One of us has lied.
438
00:40:11,650 --> 00:40:13,238
Let us let God decide.
439
00:40:13,272 --> 00:40:16,448
Sir Jean, if you
lose this duel,
440
00:40:16,483 --> 00:40:19,693
thus proving these
accusations false,
441
00:40:19,727 --> 00:40:22,212
your wife would suffer
dire consequences.
442
00:40:23,593 --> 00:40:26,458
God will spare those
who tell the truth.
443
00:40:26,493 --> 00:40:28,495
And the truth
will prevail.
444
00:40:29,288 --> 00:40:30,876
I am not afraid.
445
00:40:32,084 --> 00:40:33,223
Excellent.
446
00:41:02,390 --> 00:41:07,119
BAILIFF: His Majesty,
King Charles VI!
447
00:41:07,154 --> 00:41:10,813
KING CHARLES VI:
What is your business today
before this court?
448
00:41:24,585 --> 00:41:26,725
Most excellent
and powerful king
449
00:41:26,760 --> 00:41:28,106
and our sovereign lord,
450
00:41:29,417 --> 00:41:31,454
I present myself,
451
00:41:31,489 --> 00:41:33,352
Jean de Carrouges,
452
00:41:33,387 --> 00:41:34,802
knight,
453
00:41:35,907 --> 00:41:38,219
as an appellant
in your court
454
00:41:39,531 --> 00:41:43,673
and hereby do
accuse this squire
455
00:41:43,708 --> 00:41:46,262
of a most foul crime
456
00:41:46,296 --> 00:41:48,367
against my wife,
457
00:41:48,402 --> 00:41:51,198
the Lady Marguerite de
Carrouges.
458
00:41:51,232 --> 00:41:55,064
I charge that
during the third week
of this January past,
459
00:41:55,098 --> 00:41:57,031
this same Jacques Le Gris
460
00:41:58,377 --> 00:42:00,138
did feloniously
461
00:42:00,518 --> 00:42:01,760
and carnally
462
00:42:01,795 --> 00:42:06,006
take my wife
against her will
in our house.
463
00:42:07,525 --> 00:42:11,425
And if this said
Jacques Le Gris
464
00:42:11,459 --> 00:42:14,186
denies his crime,
465
00:42:15,118 --> 00:42:17,017
I stand ready
466
00:42:17,051 --> 00:42:20,848
to prove my charge
by my body
against his
467
00:42:20,883 --> 00:42:24,887
and to render him dead
at an appointed time.
468
00:42:42,629 --> 00:42:45,493
Come for your fight!
469
00:42:45,528 --> 00:42:47,875
You're all gonna die!
470
00:42:48,669 --> 00:42:51,361
You're all gonna
die like pigs!
471
00:42:53,398 --> 00:42:55,469
Come on, then!
472
00:42:55,503 --> 00:42:58,161
Come on,
you failed scum...
473
00:42:58,196 --> 00:42:59,335
We cannot just sit here.
474
00:42:59,369 --> 00:43:00,716
MAN: ...and fight!
475
00:43:00,750 --> 00:43:03,304
Jean, we were ordered
by Pierre
to hold this bridge.
476
00:43:03,339 --> 00:43:04,374
Orders be damned.
477
00:43:04,409 --> 00:43:05,824
JACQUES:
They're baiting you,
Jean.
478
00:43:05,859 --> 00:43:07,654
They want us
to leave the bridge so
they can take Limoges.
479
00:43:10,553 --> 00:43:12,728
Then they shall
have their wish!
480
00:43:13,970 --> 00:43:15,593
My son is a fool.
Let him go!
481
00:43:15,627 --> 00:43:17,180
If he goes alone,
he will die.
482
00:43:17,215 --> 00:43:18,734
For the king!
483
00:43:18,768 --> 00:43:20,149
ALL: For the king!
484
00:43:49,696 --> 00:43:50,766
I know he is stubborn.
485
00:43:50,800 --> 00:43:52,664
PIERRE: Yes, stubborn,
difficult, jealous,
486
00:43:52,699 --> 00:43:55,805
rash, dimwitted, irascible,
dimwitted...
Yes. Yes, yes, I know, milord.
487
00:43:55,840 --> 00:43:57,980
...stupid.
He does not exactly
yield his rents on time.
488
00:43:58,014 --> 00:43:59,878
But I count him
as a friend.
489
00:43:59,913 --> 00:44:03,744
He disobeyed me
and let Limoges fall.
490
00:44:03,779 --> 00:44:07,403
He believed he would succeed.
His intentions were good.
491
00:44:07,437 --> 00:44:10,199
He's no fucking fun.
492
00:44:10,233 --> 00:44:13,961
You mean, you'd like to
see more of his gloom
here in Argentan?
493
00:44:13,996 --> 00:44:16,654
He postures and mopes about
like a black cloud.
494
00:44:16,688 --> 00:44:20,796
Milord, I have fought
with him and seen the worst
of this world with him.
495
00:44:20,830 --> 00:44:23,108
He is loyal.
496
00:44:23,143 --> 00:44:25,421
Yeah. So are my
fucking hounds.
497
00:44:27,768 --> 00:44:30,529
As you wish.
Take your leave.
Do as you like.
498
00:44:30,564 --> 00:44:33,084
I think very little
of his character.
499
00:44:33,118 --> 00:44:35,189
However, I think
a great deal of yours.
500
00:44:35,224 --> 00:44:38,089
It's the quality that most
recommends you.
501
00:44:38,123 --> 00:44:40,436
But do not let your loyalty
blind you.
502
00:44:42,714 --> 00:44:44,164
Thank you, milord.Yes.
503
00:44:45,648 --> 00:44:47,477
Le Gris?
504
00:44:47,512 --> 00:44:50,377
The gold? Or the sandal?
505
00:44:51,412 --> 00:44:52,690
Gold.Indeed.
506
00:44:52,724 --> 00:44:53,829
The gold.
507
00:45:06,773 --> 00:45:08,706
MAN: No, no.
I know, I know...
508
00:45:13,089 --> 00:45:14,815
Ladies and gentlemen.
509
00:45:19,440 --> 00:45:20,994
Ladies and gentlemen.
510
00:45:21,028 --> 00:45:26,137
Under ordinary circumstances,
your hostess, the viscountess,
511
00:45:26,171 --> 00:45:30,037
my wife,
Lady Marie Chamaillart,
512
00:45:30,072 --> 00:45:32,937
would see the sun
come up with
all of us,
513
00:45:32,971 --> 00:45:35,111
sing louder,
dance more
514
00:45:35,146 --> 00:45:36,664
and drink you all
under the table.
515
00:45:38,011 --> 00:45:40,807
However, she's fast at work
growing our eighth child
516
00:45:47,123 --> 00:45:49,298
Well, good night,
dear friends.
517
00:45:49,332 --> 00:45:51,749
I shall wait up
for absolutely
none of you.
518
00:45:51,783 --> 00:45:54,234
Especially my husband.
519
00:45:54,959 --> 00:45:56,201
Good night, dear.
520
00:45:56,236 --> 00:45:57,789
My love.
521
00:45:57,824 --> 00:45:59,066
Hear, hear.GUESTS: Hear, hear.
522
00:45:59,515 --> 00:46:00,585
Good night.
523
00:46:05,210 --> 00:46:08,938
Well, now,
perhaps the evening
can truly begin.
524
00:46:11,216 --> 00:46:12,321
Where were we?
525
00:46:12,355 --> 00:46:14,841
Uh... Latour, read.
526
00:46:15,600 --> 00:46:18,223
I do not read Latin.
527
00:46:20,708 --> 00:46:22,952
I will read.
The Book of Love.
528
00:46:22,987 --> 00:46:26,128
GUESTS: Ooh.Rule number 24.
529
00:46:31,650 --> 00:46:32,893
Anyone?
530
00:46:35,758 --> 00:46:37,139
Squire?
531
00:46:41,039 --> 00:46:43,766
"A new love
expels an old one."
532
00:46:49,220 --> 00:46:52,913
Well, it appears we have a
squire with a hidden talent.
533
00:46:52,948 --> 00:46:54,432
Read, do read.
534
00:46:58,816 --> 00:47:00,231
Uh...
535
00:47:03,337 --> 00:47:04,925
The rule of love
number four.
536
00:47:04,960 --> 00:47:08,170
"Love is always growing,
537
00:47:08,860 --> 00:47:09,861
"or diminishing."
538
00:47:09,896 --> 00:47:11,863
Insolent bastard!
539
00:47:11,898 --> 00:47:15,418
He knows you.
540
00:47:22,805 --> 00:47:27,706
"Nothing prevents
a woman from being loved
by two men.
541
00:47:33,160 --> 00:47:35,576
"Or a man
from being loved by
two women."
542
00:47:39,511 --> 00:47:40,961
Well read.
543
00:47:43,343 --> 00:47:45,863
Oh. Come, come.
544
00:47:45,897 --> 00:47:48,210
If you run,
I will only chase you.
545
00:47:54,975 --> 00:47:57,495
Wow, he grows serious.
546
00:47:57,529 --> 00:48:00,636
WOMAN 1: No! No! No!
547
00:48:00,670 --> 00:48:02,155
No!
548
00:48:06,159 --> 00:48:09,438
No! No! No!
549
00:48:13,407 --> 00:48:15,893
No! No! No!
550
00:48:21,864 --> 00:48:23,348
This customer is rough.
551
00:48:24,004 --> 00:48:25,109
WOMAN 1: No!
552
00:48:28,491 --> 00:48:31,529
Here, come take
some evil inside you.
553
00:48:34,704 --> 00:48:35,878
WOMAN 2: Pierre!Oh.
554
00:48:35,913 --> 00:48:37,155
Come, Pierre.
555
00:48:37,776 --> 00:48:38,812
PIERRE: Great!
556
00:48:47,994 --> 00:48:49,409
PIERRE: Life is good.
557
00:48:52,067 --> 00:48:54,241
JACQUES: The wolves
have not slept, either.
558
00:48:56,036 --> 00:48:58,073
Your wife will
awaken soon, milord.
559
00:48:58,797 --> 00:49:00,972
Best be in there
when she does.
560
00:49:01,007 --> 00:49:02,560
Pregnant and hysterical.
561
00:49:02,594 --> 00:49:04,734
I prefer to take my chances
with the wolves.
562
00:49:06,874 --> 00:49:09,394
So, tell me, squire,
563
00:49:09,429 --> 00:49:12,604
how does a man of war
become so learned in letters?
564
00:49:12,639 --> 00:49:15,297
I was born with
neither a name
nor wealth.
565
00:49:15,331 --> 00:49:18,024
I prepared for
a life in the church.
566
00:49:19,439 --> 00:49:21,165
The requirements
567
00:49:22,442 --> 00:49:23,581
did not suit me.
568
00:49:25,238 --> 00:49:26,998
A libertine after
my own heart.
569
00:49:27,033 --> 00:49:28,517
That always
came to me easily.
570
00:49:29,518 --> 00:49:32,624
Does that knowledge
also apply to numbers?
571
00:49:33,660 --> 00:49:35,351
It does, milord.
572
00:49:35,386 --> 00:49:38,492
Then let me
share this with you,
and this stays between us.
573
00:49:38,527 --> 00:49:39,838
Of course.
574
00:49:39,873 --> 00:49:42,565
My accounts are in disarray.
575
00:49:42,600 --> 00:49:45,706
Would you mind bringing
your expertise to bear
on my finances?
576
00:49:48,399 --> 00:49:50,366
How can this be?
577
00:49:50,401 --> 00:49:54,784
Rents are late to come in.
The accountants are careless.
578
00:49:54,819 --> 00:49:58,685
Milord, these nobles are
holding the money that they
are meant to yield up to you.
579
00:49:58,719 --> 00:50:00,928
The plague has carried off
half our workforce.
580
00:50:00,963 --> 00:50:02,896
Crop yields are down.
Labor costs are up.
581
00:50:02,930 --> 00:50:04,035
I understand the numbers,
582
00:50:04,070 --> 00:50:06,520
and absolutely
none of this
is your concern.
583
00:50:06,555 --> 00:50:09,109
You need to be prepared
to raise an army
at a moment's notice.
584
00:50:09,144 --> 00:50:11,974
None of this works
if you're not solvent.
585
00:50:12,009 --> 00:50:14,908
And when they say
they do not have it?
586
00:50:14,942 --> 00:50:17,048
Well, let them
say that to me.
587
00:50:17,083 --> 00:50:19,775
Well, then.
588
00:50:31,994 --> 00:50:33,444
I was trying to have a word
with your lord.
589
00:50:33,478 --> 00:50:36,895
This matter is between us.
Do not interrupt me again.
590
00:50:36,930 --> 00:50:38,104
All right,
let us look
at the map.
591
00:50:39,070 --> 00:50:40,244
Shall we?
592
00:50:44,110 --> 00:50:46,733
There is, of course,
my property here at Bourg.
593
00:50:47,768 --> 00:50:50,840
No.
My good man, no.
594
00:50:50,875 --> 00:50:53,015
What's this here?
595
00:50:53,050 --> 00:50:54,292
ROBERT: Aunou-le-Faucon.
596
00:50:55,328 --> 00:50:56,329
No.
597
00:50:57,192 --> 00:50:59,642
It's one of my most
valuable estates.
598
00:51:05,062 --> 00:51:07,823
It is to be part of
my daughter's dowry.
599
00:51:11,344 --> 00:51:14,933
I cannot just
give it to him.
600
00:51:14,968 --> 00:51:20,353
My friend, Pierre's not asking
you to give him your finest
estate.
601
00:51:20,387 --> 00:51:23,563
But Aunou-le-Faucon
is worth twice what I owe.
602
00:51:23,597 --> 00:51:27,153
Well, think of how good
it will feel to be completely
without debt.
603
00:51:56,699 --> 00:51:59,081
PIERRE: Have you heard?
Reports from the north.
604
00:51:59,116 --> 00:52:01,463
They say there's a father
so desperate,
605
00:52:01,497 --> 00:52:05,122
he'll marry his own daughter
to Jean de Carrouges.
606
00:52:05,570 --> 00:52:06,571
Indeed?
607
00:52:06,606 --> 00:52:10,230
Yes, Robert de Thibouville,
the traitor.
608
00:52:12,336 --> 00:52:13,785
Carrouges needs an heir.
609
00:52:13,820 --> 00:52:16,512
Is she the only
noblewoman in Normandy?
610
00:52:16,547 --> 00:52:18,204
JACQUES:
He needs money as well.
611
00:52:18,238 --> 00:52:20,206
There's much
to recommend her.
612
00:52:20,240 --> 00:52:23,968
She's rich, young.
They say she's beautiful.
613
00:52:24,002 --> 00:52:25,866
Yes, and her father
betrayed the Crown.
614
00:52:25,901 --> 00:52:28,179
I make no apologies
for Robert de Thibouville.
615
00:52:28,214 --> 00:52:31,182
Yeah.
Only a shame he wasn't
beheaded for his treason.
616
00:52:31,217 --> 00:52:34,806
He would have been spared
the sight of this humiliation.
617
00:52:38,155 --> 00:52:40,640
Yeah. Here, boy.
618
00:52:40,674 --> 00:52:41,675
Stag's blood.
619
00:52:44,161 --> 00:52:45,541
Badge of honor.
620
00:52:46,577 --> 00:52:48,199
Badge of honor.
621
00:52:48,234 --> 00:52:51,582
Well done, Etienne!
Uh, Charles.
622
00:53:00,660 --> 00:53:01,764
What?
623
00:53:03,180 --> 00:53:04,560
JACQUES:
He's suing me.
624
00:53:04,595 --> 00:53:07,287
Oh. Come in.
Take your pants off.
625
00:53:07,322 --> 00:53:08,702
He's suing me!
626
00:53:08,737 --> 00:53:10,497
Who?Me!
627
00:53:10,532 --> 00:53:12,844
For land that is
rightfully mine.
628
00:53:12,879 --> 00:53:16,400
Jean de Carrouges has
filed a lawsuit for
a piece of property.
629
00:53:16,434 --> 00:53:18,885
Why would he sue you
for a piece of property?
630
00:53:18,919 --> 00:53:21,128
Because you gave it
to me.
631
00:53:21,163 --> 00:53:23,441
He's suing you, too.
He's suing us both.
632
00:53:25,788 --> 00:53:27,687
I fail to see
the amusement
here, milord.
633
00:53:27,721 --> 00:53:30,345
How do you sue for that
which was never yours?
634
00:53:30,379 --> 00:53:32,001
PIERRE: My squire.
635
00:53:32,036 --> 00:53:36,385
Will you finally submit
that I was right about
Jean de Carrouges?
636
00:53:36,420 --> 00:53:38,525
He's saying
he will take the matter
to the king.
637
00:53:38,560 --> 00:53:40,182
He has bled
for this king.
638
00:53:40,217 --> 00:53:42,011
My cousin, the king.
639
00:53:42,046 --> 00:53:43,150
WOMAN: Pierre.
640
00:53:43,185 --> 00:53:46,223
So have I bled.
So have you.
641
00:53:46,257 --> 00:53:48,225
My friend,
this matter is settled.
642
00:53:48,259 --> 00:53:50,088
I'd hoped to
surprise you at court.
643
00:53:50,123 --> 00:53:54,334
Now, you have barged in
and cast a pall over
a rather promising evening.
644
00:53:55,335 --> 00:53:56,957
So, I will tell you now.
645
00:53:56,992 --> 00:53:59,650
Jean de Carrouges will not be
the new captain at Belleme.
646
00:53:59,684 --> 00:54:02,308
You will be
the new captain
at Belleme.
647
00:54:03,412 --> 00:54:04,620
As if by magic.
648
00:54:07,382 --> 00:54:09,142
Carrouges will
be furious.
649
00:54:09,176 --> 00:54:11,627
Too true.
Now take your fucking
pants off.
650
00:54:11,662 --> 00:54:14,251
Minor delay.
651
00:54:15,631 --> 00:54:18,634
Who wants to help me
restore my previous state?
652
00:54:20,360 --> 00:54:23,432
Come down, my boy!
Le Gris!
653
00:54:25,469 --> 00:54:28,092
I will protect this
fortress of Belleme
654
00:54:28,126 --> 00:54:30,474
and command its garrison
as captain
655
00:54:30,508 --> 00:54:32,303
to the best of my ability
656
00:54:32,338 --> 00:54:35,582
against any
and all enemies
of my king.
657
00:54:37,135 --> 00:54:38,309
PIERRE: Jacques Le Gris.
658
00:54:38,344 --> 00:54:41,761
Captain, rise
and be recognized.
659
00:55:21,179 --> 00:55:22,457
PIERRE: Good day!
660
00:55:23,527 --> 00:55:25,529
Join us, my squire.
661
00:55:25,563 --> 00:55:27,462
This is a day
for celebration.
662
00:55:28,221 --> 00:55:30,741
I will not be
staying, milord.
663
00:55:30,775 --> 00:55:33,399
Good God, man, tell me you're
not here to sue me again.
664
00:55:36,781 --> 00:55:39,163
Mock me, if you may,
665
00:55:39,197 --> 00:55:42,649
but you cannot
change right from wrong
nor wrong from right.
666
00:55:42,684 --> 00:55:46,239
Enlighten me, my squire,
as to what is right.
667
00:55:46,273 --> 00:55:50,312
For as I see it,
last time you emerged was
to file suit against me
668
00:55:50,347 --> 00:55:51,831
for land I lawfully owned
669
00:55:51,865 --> 00:55:54,592
and gifted
to my most faithful
of squires
670
00:55:54,627 --> 00:55:57,077
for services rendered
by him unto me.
671
00:55:57,112 --> 00:55:59,321
What claim could you possibly
have had to this land?
672
00:55:59,356 --> 00:56:00,391
You have owned it never.
673
00:56:00,426 --> 00:56:02,842
I know all
about your squire.
674
00:56:02,876 --> 00:56:05,983
The squire you
gifted the land to.
675
00:56:06,017 --> 00:56:09,849
The one who holds a captaincy
now that is rightfully mine.
676
00:56:09,883 --> 00:56:10,815
My friend, please.
677
00:56:10,850 --> 00:56:12,817
Come, let us talk in private.No! No! No!
678
00:56:12,852 --> 00:56:14,371
I shall be heard!
679
00:56:14,405 --> 00:56:16,614
I do not accept this!
680
00:56:16,649 --> 00:56:20,377
My father, for 20 years,
my father...
681
00:56:20,411 --> 00:56:22,413
I've waited for 20 years!
682
00:56:22,448 --> 00:56:25,658
There's not a nobleman
in this hall who would speak
ill of your father.
683
00:56:25,692 --> 00:56:28,005
You ask for my rents,
I yield them up.
684
00:56:29,109 --> 00:56:31,180
Here, as a man of honor,
685
00:56:31,215 --> 00:56:33,700
you say I am not the captain?
686
00:56:33,735 --> 00:56:37,463
You say to me
I am not the captain here?
687
00:56:37,497 --> 00:56:39,499
I say to you
whatever I like.
688
00:56:39,534 --> 00:56:41,639
I decide who is the captain
at Belleme.
689
00:56:42,468 --> 00:56:44,366
That is what you prize.
690
00:56:44,401 --> 00:56:47,714
That. That sycophant.
691
00:56:49,302 --> 00:56:51,131
Sycophants all!
692
00:56:51,166 --> 00:56:53,582
I will sue!
I will sue you for this!
693
00:56:53,617 --> 00:56:55,722
In just three years,
694
00:56:55,757 --> 00:56:58,794
you've managed to marry
a traitor's daughter,
695
00:56:58,829 --> 00:57:01,832
sue me for land that never
belonged to you
696
00:57:01,866 --> 00:57:04,421
and to stand before me
for the second time
in as many years,
697
00:57:04,455 --> 00:57:06,699
threatening
once again to sue,
698
00:57:06,733 --> 00:57:10,116
all while speaking
of duty and honor.
699
00:57:10,150 --> 00:57:11,635
This is how you serve me?
700
00:57:12,187 --> 00:57:14,085
I serve the king.
701
00:57:15,708 --> 00:57:16,916
The king.
702
00:57:18,296 --> 00:57:19,677
The king.
703
00:57:21,886 --> 00:57:23,750
Heaven and earth!
704
00:57:25,959 --> 00:57:27,098
Heaven and earth what?
705
00:57:58,509 --> 00:57:59,993
JACQUES: 14.
706
00:58:01,063 --> 00:58:03,894
37. 45.
707
00:58:04,377 --> 00:58:06,690
15. 17 borrowed...
708
00:58:20,773 --> 00:58:21,912
Come.
709
00:58:22,499 --> 00:58:23,810
Hello.
710
00:58:24,915 --> 00:58:27,296
Thought you were
asleep, milord.
711
00:58:27,331 --> 00:58:28,953
Aye, great,
712
00:58:29,644 --> 00:58:32,716
good friend.
No, almost,
713
00:58:32,750 --> 00:58:37,168
but I spied candlelight,
and I knew it must be you.
714
00:58:37,203 --> 00:58:39,067
I work better alone.
715
00:58:40,240 --> 00:58:43,071
You make it hard for a man
to get his work done.
716
00:58:43,105 --> 00:58:46,523
I came here to tell you
I will not be joining you
717
00:58:46,557 --> 00:58:48,248
for Crespin's celebration.
718
00:58:49,215 --> 00:58:50,457
Milord?
719
00:58:50,492 --> 00:58:53,253
Too far a ride,
too cold.
720
00:58:53,288 --> 00:58:56,118
We'll stay here
and fuck women
of our own.
721
00:58:56,153 --> 00:58:57,223
No.No.
722
00:58:57,257 --> 00:59:00,537
No, I'm told
Jean de Carrouges
will be there.
723
00:59:00,571 --> 00:59:02,953
It's time to
heal this wound.
724
00:59:02,987 --> 00:59:05,265
He will never change.
Why even try?
725
00:59:05,300 --> 00:59:07,613
Because a feud
between your
lordship's vassals
726
00:59:07,647 --> 00:59:09,407
brings naught but trouble
and distraction.
727
00:59:09,442 --> 00:59:10,685
PIERRE: Oh, good God.
728
00:59:10,719 --> 00:59:13,550
And because I once stood
godfather to his late son!
729
00:59:14,585 --> 00:59:16,691
I once held a place
in his heart.
730
00:59:16,725 --> 00:59:18,693
Do as you must.
731
00:59:18,727 --> 00:59:21,937
You will get to see
the mysterious wife.
732
00:59:21,972 --> 00:59:27,356
Apparently, he's letting her
out of the dungeon
for one time only.
733
00:59:27,391 --> 00:59:30,325
One can only hope
he hasn't taken away
her books.
734
00:59:31,809 --> 00:59:34,778
Carrouges' wife reads?
735
00:59:34,812 --> 00:59:37,677
In as many languages
as you do, I'm told.
736
00:59:38,333 --> 00:59:39,748
Strange match.
737
00:59:39,783 --> 00:59:41,854
It is.
Will wonders
never cease?
738
00:59:41,888 --> 00:59:44,235
Come to
the celebration, milord!PIERRE: No.
739
00:59:44,270 --> 00:59:45,892
Come!No.
740
00:59:54,763 --> 00:59:56,489
Too much wine.
My Latin fails me.
741
00:59:56,523 --> 00:59:58,940
"We forgive a child
afraid of the dark.
742
00:59:58,974 --> 01:00:02,115
"Tragedy is men
afraid of the light."
743
01:00:04,117 --> 01:00:06,879
Your decency will be
the end of you.
744
01:00:06,913 --> 01:00:08,605
And there is no end
to my decency.
745
01:00:08,639 --> 01:00:09,640
No, milord!
746
01:00:09,675 --> 01:00:11,124
Recalculate!
747
01:00:14,265 --> 01:00:15,646
Sorry.
748
01:00:15,681 --> 01:00:16,958
JACQUES:
I think you'd enjoy it.
749
01:00:16,992 --> 01:00:19,892
We will ride from the valley
to where the river ends.
750
01:00:19,926 --> 01:00:23,343
We could, uh, dine there.
751
01:00:25,069 --> 01:00:27,658
My servants could prepare
a picnic.
752
01:00:27,693 --> 01:00:30,316
Oh, Jacques Le Gris,
save your breath.
753
01:00:30,350 --> 01:00:33,043
I've heard all about you
from the ladies at court.
754
01:00:33,077 --> 01:00:34,596
They're...
They're just
boasting.
755
01:00:34,631 --> 01:00:35,873
Carrouges.
756
01:00:41,223 --> 01:00:42,431
Pardon me, milady.
757
01:00:57,101 --> 01:00:58,102
Carrouges.
758
01:00:59,034 --> 01:01:00,035
Le Gris.
759
01:01:00,657 --> 01:01:02,037
CRESPIN: Pax! Well done!
760
01:01:04,384 --> 01:01:07,905
Let there be no ill will
among the servants
of our king.
761
01:01:07,940 --> 01:01:09,838
His Majesty needs
us all right now.
762
01:01:13,359 --> 01:01:15,292
Marguerite, come.
763
01:01:15,326 --> 01:01:16,845
Give my old friend
a kiss.
764
01:01:16,880 --> 01:01:19,192
Show him the good faith
of the house Carrouges.
765
01:01:28,236 --> 01:01:29,444
CROWD: Bravo!
766
01:01:44,252 --> 01:01:45,494
If we...
767
01:01:47,117 --> 01:01:48,774
There.
768
01:01:48,808 --> 01:01:52,570
There you go.
769
01:02:04,375 --> 01:02:07,033
It's a shame
we had not met
until tonight.
770
01:02:09,070 --> 01:02:10,416
Is it?
771
01:02:11,762 --> 01:02:14,144
I had no idea
what a lucky man
Carrouges was
772
01:02:14,178 --> 01:02:17,388
for having such
a beautiful wife.
773
01:02:19,287 --> 01:02:20,322
From what I have heard,
774
01:02:20,357 --> 01:02:23,325
you have no trouble
acquiring beautiful women.
775
01:02:25,603 --> 01:02:27,640
And from
what I have heard,
776
01:02:27,674 --> 01:02:30,263
we may have
a great deal
in common.
777
01:02:30,298 --> 01:02:32,921
What could we
possibly have
in common?
778
01:02:32,956 --> 01:02:35,544
Appreciation of one another's
extraordinary good looks.
779
01:02:41,240 --> 01:02:43,518
You are quite talented
when it comes to flattery.
780
01:02:43,552 --> 01:02:45,520
I only
speak the truth.
781
01:02:45,554 --> 01:02:47,177
And what else?
782
01:02:47,211 --> 01:02:48,834
You are a reader?
783
01:02:54,322 --> 01:02:55,426
Like myself.
784
01:02:57,014 --> 01:02:58,844
Romance of the Rose.
785
01:03:00,569 --> 01:03:01,743
I thought it rather dull.
786
01:03:01,778 --> 01:03:03,814
Dull?
The book is wretched.
787
01:03:06,679 --> 01:03:09,786
I much prefer
Percival's Courtesy.
788
01:03:09,820 --> 01:03:13,237
It's a much more challenging
and interesting novel.
789
01:03:13,272 --> 01:03:14,894
Smart woman.
790
01:03:20,417 --> 01:03:24,076
Yet he is of
so pure a heart he's able
to claim the Grail.
791
01:03:27,527 --> 01:03:29,529
I understand him.
792
01:03:38,400 --> 01:03:40,333
Don't get ahead
of yourself.
793
01:03:44,890 --> 01:03:46,512
Carrouges.
794
01:03:50,896 --> 01:03:53,312
Your wife charms me,
my friend.
795
01:04:21,788 --> 01:04:24,170
To even think is to covet,
my lord.
796
01:04:25,137 --> 01:04:28,036
No less sinful
than her coveting me.
797
01:05:07,731 --> 01:05:09,733
Please forgive me.
I wish...
798
01:06:00,818 --> 01:06:02,027
Milord?
799
01:06:16,248 --> 01:06:18,698
I've never seen you
like this, milord.
800
01:06:23,186 --> 01:06:24,981
Nor have I, my friend.
801
01:06:25,015 --> 01:06:27,604
Word is not promising
on the Scottish front.
802
01:06:28,570 --> 01:06:31,194
Perhaps the Lady Marguerite's
already a widow.
803
01:06:31,228 --> 01:06:35,198
I would not wager against
Jean de Carrouges in battle.
804
01:06:35,232 --> 01:06:38,615
What do you think
her and Jean speak about?
805
01:06:39,857 --> 01:06:42,274
You think
they read together?
806
01:06:42,308 --> 01:06:44,276
But he's illiterate,
though, isn't he?
807
01:06:46,450 --> 01:06:49,729
The debt
we owe to our friends
is the greatest of all.
808
01:06:49,764 --> 01:06:52,215
Is it greater than love?
809
01:07:16,204 --> 01:07:19,242
HERALD:
My lords! My lords!
810
01:07:19,276 --> 01:07:23,591
I present the knight,
Sir Jean de Carrouges!
811
01:07:31,081 --> 01:07:34,705
Milord, I return from
the royal campaign in Scotland
to report to you.
812
01:07:35,844 --> 01:07:37,639
Rise, Sir Knight, speak.
813
01:07:42,299 --> 01:07:46,441
We found ourselves unwelcome
by our Scottish allies.
814
01:07:46,993 --> 01:07:48,271
We laid siege at Wark.
815
01:07:48,305 --> 01:07:51,619
Louder, Sir Knight,
they cannot
hear you in the back.
816
01:07:54,794 --> 01:07:56,831
We laid siege at Wark.
817
01:07:58,074 --> 01:07:59,247
Mm.
818
01:07:59,730 --> 01:08:01,353
Milord, I return
819
01:08:02,181 --> 01:08:04,701
with neither plunder
nor prisoners.
820
01:08:04,735 --> 01:08:08,532
And without five of the nine
squires under my command.
821
01:08:09,982 --> 01:08:12,571
Indeed,
I return a knight.
822
01:08:12,605 --> 01:08:15,677
One who curses Scotland
and the hour
I set foot there.
823
01:08:15,712 --> 01:08:17,334
PIERRE: Yes.
824
01:08:17,369 --> 01:08:19,854
Word had arrived
ahead of you
825
01:08:19,888 --> 01:08:23,616
of your
calamitous campaign.
826
01:08:23,651 --> 01:08:25,239
A tragic result, Jean,
827
01:08:25,273 --> 01:08:27,793
though, I dare say,
no fault of your command.
828
01:08:27,827 --> 01:08:28,828
MEN: Hear, hear!
829
01:08:33,833 --> 01:08:35,835
Where are you
off to now, Jean?
830
01:08:35,870 --> 01:08:37,458
I'm bound for Paris.
831
01:08:37,492 --> 01:08:39,701
I have business with the
treasurer for my payment.
832
01:08:39,736 --> 01:08:40,909
Very good.
833
01:08:40,944 --> 01:08:43,119
A good soldier
and good fortune
are not long parted.
834
01:08:44,948 --> 01:08:47,192
JEAN:
I return a knight.
835
01:08:47,226 --> 01:08:51,161
That is the second time
you do not call me "sir."
836
01:08:51,196 --> 01:08:53,646
There will not be a third.
837
01:08:59,997 --> 01:09:02,207
No offense intended,
Sir Jean.
838
01:09:03,380 --> 01:09:05,589
I will not be patronized
839
01:09:06,970 --> 01:09:08,523
by this squire
840
01:09:10,042 --> 01:09:12,389
who lies about court,
841
01:09:12,424 --> 01:09:15,979
waiting to be feted
with gift
842
01:09:16,013 --> 01:09:18,464
upon gift upon gift
843
01:09:20,190 --> 01:09:21,536
and risks nothing!
844
01:09:23,020 --> 01:09:24,263
Nothing.
845
01:09:26,231 --> 01:09:29,751
He may acquire
more property
in this world,
846
01:09:31,236 --> 01:09:33,790
find more favor...
847
01:09:33,824 --> 01:09:35,757
...eat more, drink more,
848
01:09:36,586 --> 01:09:38,553
bed more,
849
01:09:38,588 --> 01:09:42,661
and otherwise,
call himself
a man of arms.
850
01:09:43,627 --> 01:09:45,629
But in this hall
851
01:09:45,664 --> 01:09:47,148
and any other,
852
01:09:47,183 --> 01:09:49,081
in my company,
853
01:09:49,115 --> 01:09:50,910
he will call me "sir."
854
01:09:51,911 --> 01:09:53,258
Sir.
855
01:09:54,120 --> 01:09:55,294
Sir.
856
01:09:56,571 --> 01:09:58,055
Indeed,
857
01:09:58,090 --> 01:09:59,367
good sir.
858
01:10:02,267 --> 01:10:04,959
Enjoy your time in Paris,
859
01:10:04,993 --> 01:10:05,994
Sir Jean.
860
01:10:08,825 --> 01:10:10,413
That is all, Jean.
861
01:10:16,971 --> 01:10:18,283
Milord.
862
01:10:33,988 --> 01:10:35,023
MARGUERITE: Who's there?
863
01:10:35,058 --> 01:10:39,200
It's, uh, I, Adam Louvel,
milady.
864
01:10:39,235 --> 01:10:40,408
Adam Louvel?
865
01:10:41,444 --> 01:10:43,653
I'm ashamed
to have to ask
a great favor.
866
01:10:45,344 --> 01:10:48,313
My horse has
thrown a shoe
and...
867
01:10:48,347 --> 01:10:49,521
MARGUERITE: Nobody's here.
868
01:10:49,555 --> 01:10:51,212
I'm not permitted
to open the door.
869
01:10:51,247 --> 01:10:52,938
No, of course.
870
01:10:52,972 --> 01:10:56,976
I just wondered if I could
come inside and warm myself
while he's reshod.
871
01:10:57,011 --> 01:10:59,738
I'm so sorry to have to ask.
872
01:11:02,396 --> 01:11:03,845
Oh...LOUVEL: I...
873
01:11:10,404 --> 01:11:12,440
JACQUES: Milady,
forgive me for
intruding.
874
01:11:14,718 --> 01:11:18,066
I love you more than
any other, and I would do
anything for you.
875
01:11:18,101 --> 01:11:20,345
Everything I have is yours.
876
01:11:21,242 --> 01:11:23,417
How can you speak to me
like this?
877
01:11:23,451 --> 01:11:26,558
Marguerite, what way then
would I speak to you?
878
01:11:26,592 --> 01:11:29,457
Milady, you must know
it cannot be helped.
879
01:11:29,492 --> 01:11:32,322
My love for you
has consumed me.
880
01:11:32,357 --> 01:11:33,634
How dare you?
881
01:11:33,668 --> 01:11:35,532
Milady,
when milord sets his
course for love...
882
01:11:35,567 --> 01:11:38,259
Do not speak!You must leave now.
Please.
883
01:11:38,294 --> 01:11:39,916
JACQUES:
You heard the lady.
Leave us!
884
01:11:39,950 --> 01:11:40,951
Milord.
885
01:11:47,889 --> 01:11:49,960
I am married.Yes.
886
01:11:49,995 --> 01:11:52,100
You are saddled
with a terrible
burden.
887
01:11:53,378 --> 01:11:56,381
A cold, callous man
who does not love you
as I do.
888
01:11:56,415 --> 01:11:57,968
Who cannot appreciate you
for the marvel that you are.
889
01:11:58,003 --> 01:12:00,316
Please.I only want for
your happiness.
890
01:12:00,350 --> 01:12:02,559
I cannot bear
to see you in
such hardship.
891
01:12:02,594 --> 01:12:05,113
I know your house's
finances are fragile.
892
01:12:05,148 --> 01:12:06,805
My lord provides for me.
893
01:12:06,839 --> 01:12:07,875
Yes.
894
01:12:11,223 --> 01:12:14,019
But does he know
you to be the most...
895
01:12:14,951 --> 01:12:16,504
exquisite...
896
01:12:18,989 --> 01:12:20,750
fascinating woman?
897
01:12:23,994 --> 01:12:25,755
A woman
898
01:12:26,618 --> 01:12:28,516
I would devote
my whole life to.
899
01:12:31,450 --> 01:12:34,384
Oh, hear me say
I'm in love with you.
900
01:12:34,419 --> 01:12:36,662
I know you love me, too.
You must.
901
01:12:36,697 --> 01:12:38,975
You must leave.
Now, please.
902
01:13:19,774 --> 01:13:21,638
Jeanette!
903
01:13:27,748 --> 01:13:30,820
If you run,
I will only chase you.
904
01:13:42,763 --> 01:13:43,798
No.Yes.
905
01:13:43,833 --> 01:13:45,110
No.
906
01:13:46,974 --> 01:13:48,493
No.
907
01:13:53,049 --> 01:13:54,119
No.
908
01:13:56,293 --> 01:13:57,467
No!
909
01:14:25,702 --> 01:14:26,703
No.
910
01:14:29,879 --> 01:14:31,121
No.
911
01:14:32,398 --> 01:14:33,676
Please, no.
912
01:15:27,523 --> 01:15:30,595
You fear yourself guilty,
but, my love,
913
01:15:30,629 --> 01:15:33,356
I beseech you,
tell no one.
914
01:15:34,909 --> 01:15:37,636
JACQUES:
For your own safety.
915
01:15:37,671 --> 01:15:40,052
If your husband
hears of this,
916
01:15:41,122 --> 01:15:42,261
he may kill you.
917
01:15:43,573 --> 01:15:45,195
Say nothing.
918
01:15:47,163 --> 01:15:49,268
I will keep quiet, too.
919
01:15:56,621 --> 01:15:59,140
Do not feel badly,
my love.
920
01:16:00,314 --> 01:16:02,765
We could not
help ourselves.
921
01:16:08,598 --> 01:16:11,014
Forgive me, Father,
for I have sinned.
922
01:16:11,049 --> 01:16:12,568
Speak, my son.
923
01:16:13,776 --> 01:16:16,641
I carry a sin
that weighs heavy
upon my heart.
924
01:16:16,675 --> 01:16:18,263
What is it, my son?
925
01:16:19,678 --> 01:16:22,232
I have committed
the sin of adultery
926
01:16:23,820 --> 01:16:27,375
against a man
I once considered
a friend.
927
01:16:27,410 --> 01:16:28,514
You know
your commandments?
928
01:16:28,549 --> 01:16:30,309
Yes, Father.
929
01:16:31,034 --> 01:16:32,795
I ask forgiveness.
930
01:16:32,829 --> 01:16:35,418
My son,
Matthew tells us,
931
01:16:35,452 --> 01:16:37,385
everyone who
looks at a woman
with lust
932
01:16:37,420 --> 01:16:40,457
has already
committed adultery
with her in his heart.
933
01:16:40,492 --> 01:16:42,598
But is love a sin, Father?
934
01:16:44,392 --> 01:16:46,256
How can I seek absolution
for love?
935
01:16:46,291 --> 01:16:47,810
This is the work
of the Devil.
936
01:16:47,844 --> 01:16:49,846
This temptress
leads you astray.
937
01:16:49,881 --> 01:16:52,642
Just as Eve lured Adam
from the divine path.
938
01:16:52,677 --> 01:16:54,092
That is not love.
939
01:16:54,126 --> 01:16:56,163
Then why?
940
01:16:57,474 --> 01:16:59,891
God is faithful.
941
01:16:59,925 --> 01:17:04,102
He will not let you be tempted
beyond what you can bear.
942
01:17:05,482 --> 01:17:07,277
This is a test.
943
01:17:10,004 --> 01:17:11,281
PIERRE: My friend.Milord.
944
01:17:11,316 --> 01:17:13,007
Sit.
945
01:17:21,395 --> 01:17:23,155
You will need to sit.
946
01:17:27,435 --> 01:17:28,436
Drink this.
947
01:17:34,995 --> 01:17:38,067
You should drink
all of it.
948
01:17:43,003 --> 01:17:44,590
There is no other way
to say this
949
01:17:47,283 --> 01:17:51,977
A most unspeakable charge
has been brought against you.
950
01:17:52,875 --> 01:17:56,154
Jean de Carrouges
evidently,
951
01:17:56,188 --> 01:17:57,569
among others,
952
01:17:57,603 --> 01:18:00,503
has been telling
any and all
who will listen
953
01:18:00,537 --> 01:18:02,125
that you...
954
01:18:03,748 --> 01:18:07,234
took his wife
against her will.
955
01:18:15,932 --> 01:18:17,313
I know not what to say.
956
01:18:19,798 --> 01:18:22,490
Why would she say that?
957
01:18:22,525 --> 01:18:25,804
Jacques, it is
you and I here.
958
01:18:25,839 --> 01:18:28,186
I must know.
This is a serious matter.
959
01:18:29,221 --> 01:18:30,982
The accusation is false.
960
01:18:34,710 --> 01:18:38,437
Of course, she made
the customary protest,
but she is a lady.
961
01:18:38,472 --> 01:18:40,267
It was not
against her will.
962
01:18:43,891 --> 01:18:46,480
Why would I ever
need to do that?
963
01:18:46,514 --> 01:18:49,103
Have you ever known me
to lack the company
of women?
964
01:18:49,345 --> 01:18:50,760
No.
965
01:18:50,795 --> 01:18:54,246
But you have not
been yourself of late.
966
01:18:54,281 --> 01:18:58,078
It is true, I confess,
it is a feeling
I've never had before.
967
01:18:58,112 --> 01:18:59,389
A love...
968
01:19:01,840 --> 01:19:03,877
that I've never known.
It...
969
01:19:06,086 --> 01:19:09,745
It's taken all my strength
not to return to her.
970
01:19:12,609 --> 01:19:13,852
We knew it was wrong,
971
01:19:13,887 --> 01:19:16,303
I confessed my adultery,
and performed my penance.
972
01:19:16,337 --> 01:19:19,996
But I swear to you,
this charge of rape
is false.
973
01:19:20,031 --> 01:19:22,758
Of course it's absurd.
It's as I suspected.
974
01:19:22,792 --> 01:19:24,863
But I must
defend my name.
975
01:19:24,898 --> 01:19:26,865
No, you must
do no such thing.
976
01:19:26,900 --> 01:19:28,522
On my honor,
I will, milord.
I must.
977
01:19:28,556 --> 01:19:31,732
I know you yearn
to defend your
name and your honor,
978
01:19:31,767 --> 01:19:36,461
but the common mind has
no capacity for this sort
of nuance.
979
01:19:36,495 --> 01:19:38,739
They simply
don't understand
the world as we do.
980
01:19:38,774 --> 01:19:41,224
They see
villains and heroes,
that is all.
981
01:19:41,259 --> 01:19:42,329
Milord...
982
01:19:42,363 --> 01:19:44,227
Deny, deny, deny.
983
01:19:44,262 --> 01:19:48,093
Everywhere, always,
at all times,
and to all men.
984
01:19:48,128 --> 01:19:49,957
You did not
commit adultery.
985
01:19:49,992 --> 01:19:51,372
It never happened.
986
01:19:51,407 --> 01:19:53,581
There is no proof.
987
01:19:53,616 --> 01:19:56,688
It will always be your word
against that
of Jean de Carrouges.
988
01:19:56,722 --> 01:19:58,034
Yes, milord.
989
01:19:59,415 --> 01:20:02,107
Of course
we will have to endure
a public trial,
990
01:20:02,142 --> 01:20:06,318
charges of rape
will be brought
against you
991
01:20:06,353 --> 01:20:09,666
and a verdict
will be rendered
by your overlord
992
01:20:09,701 --> 01:20:11,841
adjudicating this
matter who,
993
01:20:11,876 --> 01:20:14,223
as the fates
would have it,
994
01:20:14,257 --> 01:20:17,088
happens to be me.
995
01:20:22,231 --> 01:20:26,718
I hereby find
said Jacques Le Gris
to be completely innocent
996
01:20:26,752 --> 01:20:28,720
and wholly without guilt.
997
01:20:28,754 --> 01:20:31,481
I order
the criminal complaint
annulled
998
01:20:31,516 --> 01:20:33,345
and stricken
from the record.
999
01:20:33,380 --> 01:20:36,107
Let there be
no further questions
about it.
1000
01:20:36,762 --> 01:20:38,868
Let there be
no more gossip,
1001
01:20:38,903 --> 01:20:42,044
the penalty
a punishment
by my hand.
1002
01:20:42,078 --> 01:20:44,149
Is that understood?
1003
01:20:44,184 --> 01:20:47,428
As to the sworn testimony
of Lady Marguerite,
1004
01:20:47,463 --> 01:20:51,605
one can only come to
the conclusion she must
have dreamt it.
1005
01:20:51,639 --> 01:20:54,642
Now, have these findings
sent immediately to Paris
1006
01:20:54,677 --> 01:20:58,923
before this insouciant knight
troubles our king any further
with this nonsense.
1007
01:21:00,683 --> 01:21:01,891
Yes, speak.
1008
01:21:01,926 --> 01:21:04,135
Milord, I have
been informed
1009
01:21:04,169 --> 01:21:07,345
that Jean de Carrouges
has already
travelled to Paris.
1010
01:21:07,379 --> 01:21:11,280
He is filing
an appeal to His Majesty
at this very moment.
1011
01:21:19,771 --> 01:21:21,600
Cunt.
1012
01:21:21,635 --> 01:21:23,602
LE COQ: The benefit of clergy.
1013
01:21:23,637 --> 01:21:25,673
There really is
no decision to make.
1014
01:21:25,708 --> 01:21:27,434
You're a cleric
in minor orders.
1015
01:21:27,468 --> 01:21:30,678
So, you can escape
the jurisdiction
of the secular courts
1016
01:21:30,713 --> 01:21:32,266
and be tried
by the Church
1017
01:21:32,301 --> 01:21:35,097
where conditions are
more favorable.
1018
01:21:36,581 --> 01:21:38,341
Men holding church office
1019
01:21:38,376 --> 01:21:42,380
number disproportionately
among those accused of rape.
1020
01:21:42,414 --> 01:21:46,556
They escape serious punishment
by claiming benefit of clergy,
so...
1021
01:21:46,591 --> 01:21:50,043
we'll have the church
try your case and be done
with the matter.
1022
01:21:50,077 --> 01:21:52,183
But what of my name?
1023
01:21:55,427 --> 01:21:56,704
Was there
1024
01:21:57,602 --> 01:21:58,706
an affair?
1025
01:22:01,364 --> 01:22:02,434
Absolutely not.
1026
01:22:02,469 --> 01:22:06,507
It's strange she would claim
rape and risk her life.
1027
01:22:07,681 --> 01:22:10,063
Why would she do this?
1028
01:22:10,097 --> 01:22:14,239
All of France
is talking about this,
and I'm innocent.
1029
01:22:14,274 --> 01:22:17,277
I've said publicly
that this never happened!
1030
01:22:17,311 --> 01:22:19,417
And yet,
under extraordinary
pressure
1031
01:22:19,451 --> 01:22:22,144
and at great risk
to her name and reputation,
1032
01:22:22,178 --> 01:22:25,595
Lady Marguerite has
said that it did.
1033
01:22:29,323 --> 01:22:31,532
Formally, this is
not about her.
1034
01:22:32,913 --> 01:22:34,432
Rape is not a crime
against a woman.
1035
01:22:34,466 --> 01:22:37,953
It is a property crime
against her male guardian.
1036
01:22:37,987 --> 01:22:39,747
In this case,
Jean de Carrouges.
1037
01:22:39,782 --> 01:22:44,752
This is not a matter over
which a duel should be
fought to the death.
1038
01:22:46,616 --> 01:22:49,102
It should be
settled quietly.
1039
01:22:53,899 --> 01:22:55,971
Take the benefit of clergy.
1040
01:22:58,490 --> 01:23:00,216
I'm not a coward.
1041
01:23:09,708 --> 01:23:13,781
Most excellent
and powerful king
and our sovereign lord,
1042
01:23:13,816 --> 01:23:15,404
I present myself,
1043
01:23:15,438 --> 01:23:17,199
Jacques Le Gris,
1044
01:23:17,233 --> 01:23:20,996
squire and defendant,
1045
01:23:21,030 --> 01:23:23,170
and I do hereby deny
1046
01:23:23,205 --> 01:23:24,965
all the aforesaid charges,
1047
01:23:25,000 --> 01:23:26,587
especially
1048
01:23:27,554 --> 01:23:29,797
of Jean de Carrouges,
1049
01:23:29,832 --> 01:23:32,110
that I did unlawfully...
1050
01:23:34,078 --> 01:23:35,734
and carnally
1051
01:23:35,769 --> 01:23:37,391
know his wife,
1052
01:23:37,426 --> 01:23:39,704
the Lady Marguerite de
Carrouges,
1053
01:23:40,946 --> 01:23:43,639
in the third week
of January last,
1054
01:23:43,673 --> 01:23:45,917
or at any other time.
1055
01:23:45,951 --> 01:23:49,783
And I further maintain,
saving the honor
of Your Majesty,
1056
01:23:49,817 --> 01:23:51,440
that the said knight
1057
01:23:51,474 --> 01:23:53,200
has falsely
1058
01:23:53,235 --> 01:23:54,822
and wickedly lied!
1059
01:23:56,548 --> 01:23:58,205
And that he is false
1060
01:23:58,240 --> 01:24:01,036
and wicked
to say this thing.
1061
01:24:03,624 --> 01:24:05,557
And I further maintain...
1062
01:24:08,112 --> 01:24:10,217
and with the aid of God,
1063
01:24:11,701 --> 01:24:13,324
and with Our Lady,
1064
01:24:14,877 --> 01:24:19,157
I pledge to do whatever is
necessary to prove
my innocence.
1065
01:24:33,068 --> 01:24:35,587
The knight and the squire
have spoken well.
1066
01:24:36,795 --> 01:24:39,419
It is ordered now
that the parties present
the affidavits
1067
01:24:39,453 --> 01:24:41,041
which, the court
having received,
1068
01:24:41,076 --> 01:24:43,526
will render a verdict
upon in a fortnight.
1069
01:24:44,803 --> 01:24:46,771
If either man
1070
01:24:46,805 --> 01:24:48,497
attempts to flee Paris,
1071
01:24:48,531 --> 01:24:51,707
it will be taken
as a sign of
his guilt.
1072
01:24:51,741 --> 01:24:54,779
Orders will be issued
for his summary arrest
1073
01:24:56,021 --> 01:24:57,851
and he will be hanged.
1074
01:25:07,171 --> 01:25:11,865
The king will decide if a duel
should indeed be fought.
1075
01:25:18,423 --> 01:25:20,494
What now?
1076
01:25:34,405 --> 01:25:37,166
DOWRY LAWYER:
You will have 330 livres
in coin,
1077
01:25:37,201 --> 01:25:38,616
furnishings, cloth, and jewels
1078
01:25:38,650 --> 01:25:42,033
in addition to the estate
at Mont a Gudot as well as...
1079
01:25:42,067 --> 01:25:43,793
And what of
Aunou-le-Faucon?
1080
01:25:44,967 --> 01:25:49,799
Uh, I was forced to sell that
property to Count Pierre.
1081
01:25:56,806 --> 01:25:59,084
JEAN: You and I
agreed this land
should be assumed
1082
01:25:59,119 --> 01:26:00,672
by whomever marries
your daughter.
1083
01:26:04,366 --> 01:26:06,230
Is this not part
of the dowry?
1084
01:26:06,264 --> 01:26:08,197
ROBERT: I was unable
to pay my rents.
1085
01:26:08,232 --> 01:26:10,165
JEAN: You promised me.
1086
01:26:10,199 --> 01:26:12,132
We discussed this.
1087
01:26:12,167 --> 01:26:14,686
ROBERT: My daughter comes
with the money and the land
that I've offered.
1088
01:26:14,721 --> 01:26:16,481
That is all that I own.
1089
01:26:18,242 --> 01:26:21,106
And what
of the bride price?
1090
01:26:21,141 --> 01:26:25,559
I offer you
a name of value.
1091
01:26:34,982 --> 01:26:40,160
I should expect she's
capable of performing
her wifely duties?
1092
01:26:40,195 --> 01:26:42,058
Bearing an heir.
1093
01:26:42,093 --> 01:26:45,130
ROBERT:
My daughter is strong
and healthy
1094
01:26:45,165 --> 01:26:47,512
and ready to honor
the marriage.
1095
01:26:49,238 --> 01:26:53,415
The conception of an heir
and children to follow
shall be swift.
1096
01:26:54,588 --> 01:26:56,245
And prolific.
1097
01:27:03,252 --> 01:27:04,460
Proceed.
1098
01:27:06,462 --> 01:27:08,395
DOWRY LAWYER:
The wedding will
proceed!
1099
01:27:34,835 --> 01:27:36,354
MAID: You're perfect.
1100
01:28:00,758 --> 01:28:03,347
I hope this was
pleasurable for you.
1101
01:28:05,935 --> 01:28:07,834
Yes, milord, very.
1102
01:28:09,214 --> 01:28:10,664
I could not have asked
1103
01:28:10,699 --> 01:28:13,667
for a more
satisfying wedding night.
1104
01:28:14,806 --> 01:28:18,707
Perhaps we have conceived
on this very night.
1105
01:28:33,169 --> 01:28:34,930
I think you would enjoy it.
We will ride
1106
01:28:34,964 --> 01:28:37,795
from the valley to where
the river...Milord. Carrouges.
1107
01:28:51,740 --> 01:28:52,568
Carrouges.
1108
01:28:54,156 --> 01:28:55,571
Le Gris.
1109
01:28:55,606 --> 01:28:57,366
CRESPIN: Pax! Well done!
1110
01:28:58,988 --> 01:29:02,371
Let there be no ill will
between servants of our king.
1111
01:29:03,234 --> 01:29:05,305
Marguerite, come.
1112
01:29:05,340 --> 01:29:06,720
Give my old friend a kiss.
1113
01:29:06,755 --> 01:29:09,447
Show him the good faith
of the house Carrouges.
1114
01:29:28,811 --> 01:29:32,159
Who is that squire?
He's dangerously
handsome.
1115
01:29:32,194 --> 01:29:34,645
Mm. He has quite
the reputation.
1116
01:29:34,679 --> 01:29:36,267
Should milord not
return from battle,
1117
01:29:36,301 --> 01:29:37,751
I would happily strengthen
that reputation.
1118
01:29:37,786 --> 01:29:39,546
Mm, I think that could
be arranged regardless.
1119
01:29:39,581 --> 01:29:42,307
Marie.How can you
speak like this?
1120
01:29:42,342 --> 01:29:44,758
I should not be seen
nor heard with you.
1121
01:29:44,793 --> 01:29:46,519
My husband would
have my head.
1122
01:29:46,553 --> 01:29:48,831
But you would die happy.
1123
01:29:48,866 --> 01:29:50,799
He's handsome.
1124
01:29:50,833 --> 01:29:52,421
Charming, I hear.
1125
01:29:52,456 --> 01:29:55,251
True, he is handsome
and charming,
1126
01:29:55,286 --> 01:29:57,702
but my husband
does not trust him.
1127
01:30:04,571 --> 01:30:06,573
I am proud of you.
1128
01:30:06,608 --> 01:30:09,404
I know that
this reconciliation
must have been difficult.
1129
01:30:09,438 --> 01:30:11,164
You gave me good counsel.
1130
01:30:12,165 --> 01:30:14,650
You are kind
to Jacques Le Gris.
1131
01:30:14,685 --> 01:30:17,101
That man is unduly
fond of himself.
1132
01:30:18,896 --> 01:30:20,587
But you see
1133
01:30:20,622 --> 01:30:24,729
how a smile and a kind word
go much further than a threat.
1134
01:30:33,220 --> 01:30:35,084
JEAN: While I'm gone,
1135
01:30:35,119 --> 01:30:36,707
besides a bountiful harvest,
1136
01:30:36,741 --> 01:30:39,848
our fortunes will turn most
on the breeding
of these horses.
1137
01:30:39,882 --> 01:30:42,160
And the collection
of rents?
1138
01:30:42,195 --> 01:30:43,886
Yes, of course.
1139
01:30:43,921 --> 01:30:45,681
Stand over there.
1140
01:30:45,716 --> 01:30:47,890
I bought this mare
for breeding.
1141
01:30:47,925 --> 01:30:51,515
Comes from a long line
of war horses.
1142
01:30:51,549 --> 01:30:54,552
She will foal many
a valuable colt.
1143
01:30:54,587 --> 01:30:55,726
Sometimes,
the difference
1144
01:30:55,760 --> 01:30:58,487
between victory
and defeat,
1145
01:30:59,868 --> 01:31:02,491
MAN: Get out of the way!
Get out of the way!
1146
01:31:02,526 --> 01:31:03,803
Mind the gate!
1147
01:31:05,356 --> 01:31:06,564
No!
1148
01:31:06,599 --> 01:31:08,532
MAN 1: Whoa! Steady!
1149
01:31:08,566 --> 01:31:10,223
Whoa, whoa, whoa!No!
1150
01:31:10,257 --> 01:31:11,466
MAN 2: Steady, girl.
1151
01:31:12,777 --> 01:31:14,054
MAN 1: Easy! Easy!MAN 2: Get hold of her.
1152
01:31:14,572 --> 01:31:16,056
Not the stallion!
1153
01:31:17,333 --> 01:31:19,197
No! Not you!
1154
01:31:19,232 --> 01:31:20,958
Not with my mare!
1155
01:31:24,617 --> 01:31:26,964
JEAN:
The gates remain closed!
1156
01:31:26,998 --> 01:31:28,275
HENRI: Yes, milord.
1157
01:31:29,449 --> 01:31:31,140
The mare is in season!
1158
01:31:32,659 --> 01:31:35,213
These are not
trifling matters.
1159
01:31:35,248 --> 01:31:36,491
It costs money.
1160
01:31:40,322 --> 01:31:43,187
Nothing would get done around
here were it not for me.
1161
01:32:10,007 --> 01:32:14,287
I trust your little death
was a memorable
and a productive one.
1162
01:32:14,321 --> 01:32:16,669
It was like none other.
1163
01:32:24,504 --> 01:32:27,058
Why have I not yet conceived?
1164
01:32:29,509 --> 01:32:32,132
I want a child so very badly.
1165
01:32:32,167 --> 01:32:34,583
Wanting a child has
nothing to do with
the matter, Marguerite.
1166
01:32:34,618 --> 01:32:36,585
We need a son.
1167
01:32:38,311 --> 01:32:40,071
You think
I do not know this?
1168
01:32:41,417 --> 01:32:43,040
I think of nothing else.
1169
01:32:43,074 --> 01:32:46,215
I did not have this problem
with my first wife.
1170
01:32:49,943 --> 01:32:52,083
I shall return
in a few months.
1171
01:32:52,118 --> 01:32:55,224
You will be safe here
with my mother
and your servants.
1172
01:32:55,259 --> 01:32:57,572
You must never allow yourself
to be unattended.
1173
01:32:58,849 --> 01:33:01,265
And do not look so sad.
1174
01:33:01,299 --> 01:33:05,338
I prefer you to be in good
spirits as I go off to war.
1175
01:33:05,372 --> 01:33:08,134
I'm proud of you, milord.
1176
01:33:10,930 --> 01:33:12,552
You will take care
of the estate.
1177
01:33:12,587 --> 01:33:14,243
See that it does not
fall into disarray.
1178
01:33:14,278 --> 01:33:15,693
Of course.
1179
01:33:28,464 --> 01:33:29,638
Good morning.Milady.
1180
01:33:29,673 --> 01:33:31,191
Milady.Good morning.
1181
01:33:31,226 --> 01:33:33,366
Good morning, Henri.
1182
01:33:33,400 --> 01:33:35,230
Good morning
to you, milady.
1183
01:33:35,264 --> 01:33:37,853
The pregnancy
seems to be going well.
1184
01:33:39,337 --> 01:33:41,201
Yes, milady.
1185
01:33:41,236 --> 01:33:42,824
So why is she penned up?
1186
01:33:44,101 --> 01:33:47,207
Before my master left,
he had told me to do so.
1187
01:33:49,727 --> 01:33:53,213
My husband knows much
about horses,
1188
01:33:53,248 --> 01:33:54,974
riding them.
1189
01:33:55,008 --> 01:33:56,872
The upbringing,
I leave to you.
1190
01:33:59,254 --> 01:34:00,807
It would be better
for the health of the mare
1191
01:34:00,842 --> 01:34:02,395
to be roaming free.
1192
01:34:03,361 --> 01:34:06,054
Then she shall roam free.
1193
01:34:06,088 --> 01:34:07,434
Thank you, milady.
1194
01:34:13,889 --> 01:34:18,307
LOUIS:
This is last month's rent
as well, milady.
1195
01:34:18,342 --> 01:34:20,447
Were you unable to pay?
1196
01:34:20,482 --> 01:34:22,933
Your lord never came
to collect it.
1197
01:34:28,455 --> 01:34:31,251
Is this unusual?No.
1198
01:34:31,286 --> 01:34:33,046
But it is no trouble.
1199
01:34:34,565 --> 01:34:36,291
Thank you.
1200
01:34:52,065 --> 01:34:54,033
Henri?
1201
01:34:54,067 --> 01:34:55,379
Yes, milady?
1202
01:34:55,413 --> 01:34:58,727
Are the oxen
not too slow?
1203
01:34:59,555 --> 01:35:01,834
The thaw came late
this year.
1204
01:35:01,868 --> 01:35:03,628
It's been hard
going for them.
1205
01:35:03,663 --> 01:35:05,561
If we are to sow the oats
in time for harvest,
1206
01:35:05,596 --> 01:35:07,115
then we must be
much faster.
1207
01:35:07,149 --> 01:35:09,427
I should like to
use the horses.
1208
01:35:09,462 --> 01:35:12,085
Yes, but we never
use the horses
for that purpose.
1209
01:35:12,120 --> 01:35:13,638
My master feels
they are too valuable.
1210
01:35:13,673 --> 01:35:17,366
They will be
of no value if they
starve to death this winter.
1211
01:35:18,574 --> 01:35:19,783
See that it's done.
1212
01:35:20,404 --> 01:35:21,474
Right away.
1213
01:35:24,719 --> 01:35:27,514
I see you have some sun
on your face, milady.
1214
01:35:27,549 --> 01:35:29,240
You look well.Do I?
1215
01:35:29,275 --> 01:35:31,035
I prefer not to be pink.
1216
01:35:31,070 --> 01:35:32,796
Though it was
a lovely day.
1217
01:35:32,830 --> 01:35:35,764
A little color
on one's face
proves they're alive.
1218
01:35:35,799 --> 01:35:37,766
Barely.
1219
01:35:37,801 --> 01:35:39,837
Have you heard
we've a famous tailor
from Paris
1220
01:35:39,872 --> 01:35:41,701
arriving in the village
next week?
1221
01:35:41,736 --> 01:35:45,947
You've been working hard,
why not buy yourself
a new dress?
1222
01:35:46,499 --> 01:35:47,914
Oh, I don't know.
1223
01:35:47,949 --> 01:35:50,261
He copies the dresses
Queen Isabeau's been
seen wearing.
1224
01:35:50,296 --> 01:35:51,435
They're quite the rage.
1225
01:35:51,469 --> 01:35:52,712
I have seen those.
1226
01:35:52,747 --> 01:35:54,196
The neckline
is very low.
1227
01:35:54,231 --> 01:35:58,649
Almost so low
that one might see
the queen's pierced nipples.
1228
01:35:58,683 --> 01:35:59,961
She does not.
1229
01:35:59,995 --> 01:36:01,548
She does.She does not...
1230
01:36:03,274 --> 01:36:04,551
Good evening.
1231
01:36:05,725 --> 01:36:07,209
Good evening.
1232
01:36:11,317 --> 01:36:14,078
Things seem to be
running quite well.
1233
01:36:14,769 --> 01:36:17,392
I enjoy doing
these tasks.
1234
01:36:17,426 --> 01:36:19,463
It's my pleasure.
1235
01:36:19,497 --> 01:36:21,223
Until he returns
from Scotland,
1236
01:36:21,258 --> 01:36:22,535
of course.
1237
01:36:23,570 --> 01:36:24,882
It is unfortunate,
however,
1238
01:36:24,917 --> 01:36:26,297
that you've not
been capable
1239
01:36:26,332 --> 01:36:29,645
of steering your husband away
from conflict with others.
1240
01:36:29,680 --> 01:36:32,787
Jean does what he feels
is necessary.
1241
01:36:35,375 --> 01:36:38,482
May I ask
what you're making?
It looks lovely.
1242
01:36:39,310 --> 01:36:42,175
I say with sorrow,
1243
01:36:42,210 --> 01:36:43,832
something
1244
01:36:43,867 --> 01:36:46,076
apparently fruitless.
1245
01:36:48,285 --> 01:36:50,528
You are very cruel.
1246
01:36:52,876 --> 01:36:55,016
I am a good wife.
1247
01:36:55,050 --> 01:36:58,260
As long as
you are fulfilling
your wifely duties.
1248
01:37:01,194 --> 01:37:04,473
Or perhaps you cannot
be pleased.
1249
01:37:14,898 --> 01:37:16,589
DOCTOR: How is your sleep?
1250
01:37:16,623 --> 01:37:18,349
MARGUERITE: Often interrupted.
1251
01:37:18,384 --> 01:37:21,111
DOCTOR: Flaccid joints.
1252
01:37:21,145 --> 01:37:23,216
Bitter taste in the mouth?
1253
01:37:24,252 --> 01:37:25,632
I don't know.
1254
01:37:27,600 --> 01:37:32,847
My lady, it appears you are
suffering from an imbalance of
the four humors,
1255
01:37:32,881 --> 01:37:35,884
primarily black bile.
1256
01:37:35,919 --> 01:37:37,610
You are severely
melancholic,
1257
01:37:37,644 --> 01:37:41,510
your body is
cold and dry.
1258
01:37:41,545 --> 01:37:42,718
Perhaps this,
1259
01:37:42,753 --> 01:37:45,583
combined with various
other factors,
1260
01:37:45,618 --> 01:37:47,171
including God's will,
1261
01:37:47,206 --> 01:37:49,725
could be
preventing conception.
1262
01:37:52,970 --> 01:37:56,491
It is imperative
that you have a
pleasurable conclusion
1263
01:37:56,525 --> 01:37:59,874
similar to your husband's,
in order to conceive a child.
1264
01:37:59,908 --> 01:38:01,082
You achieve this?
1265
01:38:02,152 --> 01:38:04,154
Yes.
1266
01:38:04,188 --> 01:38:08,227
You find intercourse with
your husband pleasurable?
1267
01:38:09,193 --> 01:38:11,230
Yes, of course, Doctor.
1268
01:38:13,197 --> 01:38:15,924
Although I am not certain
I am experiencing
1269
01:38:15,959 --> 01:38:18,893
"the little death,"
as they say.
1270
01:38:18,927 --> 01:38:22,931
But if you
find it pleasurable,
then you are.
1271
01:38:22,966 --> 01:38:25,969
Very well.
1272
01:38:26,003 --> 01:38:27,694
When Jean returns,
he shall be grateful
1273
01:38:27,729 --> 01:38:32,320
as I have put
the books in order, as well
as everything else.
1274
01:38:32,354 --> 01:38:35,047
Perhaps he won't mind
the expense.
1275
01:38:35,081 --> 01:38:37,152
Let us both get dresses.
1276
01:38:37,187 --> 01:38:39,189
Surprise your new husband.
1277
01:38:39,223 --> 01:38:40,880
MARIE:
He would not approve.
1278
01:38:40,915 --> 01:38:43,262
He would say I have
enough dresses.
1279
01:38:44,263 --> 01:38:45,540
I've only been married
a short time,
1280
01:38:45,574 --> 01:38:47,680
yet I now understand
the burden
of this arrangement.
1281
01:38:47,714 --> 01:38:48,888
You are a newlywed.
1282
01:38:48,923 --> 01:38:50,476
Surely you do not
feel burdened.
1283
01:38:50,510 --> 01:38:51,856
Bernard is a frugal man
1284
01:38:51,891 --> 01:38:54,135
and he does not like
to kiss me.
1285
01:38:56,516 --> 01:38:58,760
I once thought his appearance
would become more pleasing,
1286
01:38:58,794 --> 01:39:01,142
but, instead,
it's become more
repulsive.
1287
01:39:02,074 --> 01:39:04,593
So I suppose I am relieved
1288
01:39:04,628 --> 01:39:05,698
about the kissing.
1289
01:39:08,390 --> 01:39:11,531
He is not like Jean,
handsome and generous.
1290
01:39:11,566 --> 01:39:14,465
My marriage is not
without its problems.
1291
01:39:24,959 --> 01:39:26,753
TAILOR:
I shall be right with
you, ladies.
1292
01:39:26,788 --> 01:39:28,203
Thank you.
1293
01:40:00,097 --> 01:40:04,067
Despite Le Gris'
many deplorable qualities,
1294
01:40:04,101 --> 01:40:06,552
one cannot be blind
to his appearance.
1295
01:40:06,586 --> 01:40:07,691
Crude as he is.
1296
01:40:07,725 --> 01:40:09,279
Offensive as well.
1297
01:40:10,383 --> 01:40:13,248
They're all such fools.Hmm.
1298
01:40:14,318 --> 01:40:15,802
Agreed.
1299
01:40:31,197 --> 01:40:33,061
Welcome back, sire.
1300
01:40:42,795 --> 01:40:44,314
Welcome home, my love.
1301
01:41:07,061 --> 01:41:08,890
I am so happy
to see you.
1302
01:41:08,924 --> 01:41:11,065
JEAN:
My God, Marguerite,
1303
01:41:11,099 --> 01:41:12,790
have you lost your dignity?
1304
01:41:14,896 --> 01:41:19,142
Go upstairs
before the others
think you a harlot.
1305
01:41:20,626 --> 01:41:22,490
I am your wife.
1306
01:41:33,225 --> 01:41:37,332
Welcome home,
my courageous son.
1307
01:41:37,919 --> 01:41:39,265
Thank you.
1308
01:41:39,300 --> 01:41:41,785
NICOLE: Had I seen the gown
or known it was being made,
1309
01:41:41,819 --> 01:41:42,820
I would've stopped it.
1310
01:41:46,790 --> 01:41:49,448
And how would you
have done that
in my household?
1311
01:41:49,482 --> 01:41:50,897
I wonder.
1312
01:41:50,932 --> 01:41:55,039
Are you gonna let your wife
speak to me
in a tone like this?
1313
01:41:55,074 --> 01:41:57,318
Marguerite is
a grown woman,
Mother.
1314
01:41:57,352 --> 01:41:59,113
The decisions she makes
are her own.
1315
01:41:59,803 --> 01:42:01,632
As well as
the lessons learned.
1316
01:42:05,257 --> 01:42:07,880
Tomorrow I must go to Paris.
1317
01:42:07,914 --> 01:42:09,123
I'll be away one week.
1318
01:42:09,157 --> 01:42:12,160
But you are ill.
You must stay here,
indoors.
1319
01:42:12,195 --> 01:42:13,782
Yes, please stay.
1320
01:42:13,817 --> 01:42:14,818
JEAN: I'm owed money.
1321
01:42:16,130 --> 01:42:19,029
I intend to collect it.MARGUERITE: Of course.
1322
01:42:19,063 --> 01:42:21,859
Perhaps you may
visit some old friends.
1323
01:42:21,894 --> 01:42:23,792
Le Gris is in Argentan.
1324
01:42:24,966 --> 01:42:26,554
Why Le Gris?
1325
01:42:30,247 --> 01:42:33,423
Please ensure
Alice is with her
while I'm away.
1326
01:42:34,251 --> 01:42:36,357
I forbid you from
leaving the grounds.
1327
01:42:37,599 --> 01:42:39,670
It's not safe.
1328
01:42:41,293 --> 01:42:44,296
I should like to
see my friends.
1329
01:42:44,330 --> 01:42:46,470
We're so isolated.
1330
01:42:46,505 --> 01:42:47,954
Precisely.
1331
01:42:47,989 --> 01:42:49,197
Mm.
1332
01:43:03,798 --> 01:43:05,282
DRIVER: Whoa!
1333
01:43:05,317 --> 01:43:07,836
Are you leaving?NICOLE: Yes.
1334
01:43:07,871 --> 01:43:09,390
Well, when will
you return?
1335
01:43:09,424 --> 01:43:11,702
When my tasks
are completed.
1336
01:43:11,737 --> 01:43:13,428
Before nightfall.
1337
01:43:13,463 --> 01:43:16,190
Jean insisted
I not be left alone.
You heard him.
1338
01:43:17,191 --> 01:43:18,744
Antoine!ANTOINE: Hyah!
1339
01:43:33,172 --> 01:43:35,001
Eight, nine, ten,
eleven, twelve...
1340
01:43:44,114 --> 01:43:45,840
Stay.
1341
01:43:54,055 --> 01:43:55,884
Who is there?
1342
01:43:55,919 --> 01:43:57,955
LOUVEL: It is I.
1343
01:43:57,990 --> 01:44:00,613
Adam Louvel, milady.
1344
01:44:03,616 --> 01:44:05,239
Adam Louvel?
1345
01:44:09,139 --> 01:44:11,521
Hello.LOUVEL: I, uh...
1346
01:44:11,555 --> 01:44:14,282
I have a great favor
to ask.
1347
01:44:14,317 --> 01:44:16,664
My horse
has thrown a shoe.
Uh...
1348
01:44:16,698 --> 01:44:18,976
Nobody is here. I am not
permitted to open the door.
1349
01:44:19,011 --> 01:44:21,013
LOUVEL: Of course.
I understand.
1350
01:44:21,047 --> 01:44:22,497
If I could...
1351
01:44:22,532 --> 01:44:24,672
Could I wait inside
while he's reshod?
1352
01:44:24,706 --> 01:44:26,881
Just to warm myself
for a moment.
1353
01:44:26,915 --> 01:44:28,676
I...Will not be long at all.
1354
01:44:28,710 --> 01:44:31,299
Uh, it's just
an inconvenience.
1355
01:44:31,334 --> 01:44:33,301
I'm so sorry
to have to ask.Please.
1356
01:44:36,822 --> 01:44:37,961
Oh, I'm not alone.
1357
01:44:39,997 --> 01:44:43,277
Milady, forgive me
for intruding.
1358
01:44:55,012 --> 01:44:56,290
I love you.
1359
01:44:57,946 --> 01:44:59,638
More than any other.
1360
01:45:01,364 --> 01:45:02,951
And I would do
anything for you.
1361
01:45:04,539 --> 01:45:06,714
Everything I have
is yours.
1362
01:45:07,680 --> 01:45:09,820
How can you
speak to me this way?
1363
01:45:09,855 --> 01:45:12,720
Marguerite, what way then
would I speak to you?
1364
01:45:14,446 --> 01:45:17,518
Milady must know
it cannot be helped.
1365
01:45:17,552 --> 01:45:21,038
My love for you
has consumed me.
1366
01:45:21,763 --> 01:45:22,902
How dare you?
1367
01:45:22,937 --> 01:45:24,456
Milady, when milord
sets his course
for love...
1368
01:45:24,490 --> 01:45:25,733
You must leave now. Please.
1369
01:45:25,767 --> 01:45:27,424
You heard the lady!
Leave us.
1370
01:45:27,459 --> 01:45:28,667
LOUVEL: Milord.
1371
01:45:39,194 --> 01:45:41,507
I am married.Yes.
1372
01:45:42,715 --> 01:45:44,993
And you are saddled
with a terrible burden.
1373
01:45:46,236 --> 01:45:49,895
A cold, callous man
who does not love you
as I do.
1374
01:45:49,929 --> 01:45:52,242
Who cannot appreciate you
for the marvel that you are.
1375
01:45:52,276 --> 01:45:54,555
Oh, please,
do not speak
of my husband.
1376
01:45:54,589 --> 01:45:56,419
I want only
for your happiness.
1377
01:45:57,730 --> 01:46:02,010
I cannot bear
to see you in
such hardship.
1378
01:46:02,045 --> 01:46:05,151
I know your
house's finances
are fragile.
1379
01:46:05,186 --> 01:46:06,981
My lord provides for me.
1380
01:46:07,015 --> 01:46:08,154
Yes.
1381
01:46:13,470 --> 01:46:16,991
But does he know you
to be the most exquisite,
1382
01:46:17,025 --> 01:46:18,510
fascinating woman?
1383
01:46:19,959 --> 01:46:22,824
A woman I would devote
my whole life to.
1384
01:46:27,933 --> 01:46:30,694
Ah, hear me say
I'm in love with you.
1385
01:46:33,283 --> 01:46:35,078
And I know
1386
01:46:35,112 --> 01:46:36,528
you love me too.
You must.
1387
01:46:37,321 --> 01:46:39,979
You must leave.
Please.
1388
01:46:46,400 --> 01:46:47,849
Marguerite,
do not fight this.
1389
01:47:13,150 --> 01:47:14,462
Jeanette!
1390
01:47:19,363 --> 01:47:20,917
Jeanette!
1391
01:47:23,885 --> 01:47:26,474
If you run,
I will only chase you.
1392
01:47:32,238 --> 01:47:33,792
Jeanette!
1393
01:47:49,324 --> 01:47:51,119
Come here.
1394
01:47:54,226 --> 01:47:55,469
No.
1395
01:47:57,988 --> 01:47:59,887
No!
1396
01:48:18,388 --> 01:48:21,633
No! No! No!
1397
01:48:47,003 --> 01:48:48,867
No!
1398
01:48:48,901 --> 01:48:50,627
No! Please.
1399
01:48:50,662 --> 01:48:53,872
Shh.Please, don't do this.
1400
01:48:53,906 --> 01:48:56,288
Please.
1401
01:49:47,719 --> 01:49:49,272
MARGUERITE:
Please.
1402
01:50:20,683 --> 01:50:23,893
JACQUES:
Oh, you feel yourself
guilty.
1403
01:50:23,927 --> 01:50:28,104
Oh, but, my love,
I beseech you,
tell no one.
1404
01:50:28,138 --> 01:50:31,141
For your own safety.
1405
01:50:31,176 --> 01:50:34,144
If your husband hears of this,
he may kill you.
1406
01:50:34,179 --> 01:50:35,214
Say nothing.
1407
01:50:54,924 --> 01:50:57,202
Do not feel badly,
my love.
1408
01:50:58,962 --> 01:51:01,033
We could not
help ourselves.
1409
01:51:53,051 --> 01:51:55,467
ALICE:
Milady, we've returned.
1410
01:52:06,340 --> 01:52:09,308
She was trying a new cook,
and the dish was quite tasty,
1411
01:52:09,343 --> 01:52:10,862
save for the cheese.
1412
01:52:10,896 --> 01:52:14,486
I've never enjoyed this
particular cheese, but sadly,
it's everywhere.
1413
01:52:15,798 --> 01:52:17,040
Thank you.
1414
01:52:17,075 --> 01:52:19,698
There is one example,
1415
01:52:19,733 --> 01:52:21,976
and I've forgotten
the name of it, um...
1416
01:52:23,150 --> 01:52:28,742
it has various colors
laced through it.
Oh, uh...
1417
01:52:28,776 --> 01:52:31,020
Do you know
the name of this cheese?
1418
01:52:31,054 --> 01:52:33,470
I think that
it is Roquefort.
1419
01:52:33,505 --> 01:52:37,578
No. No, no, not Roquefort.
It's not as strong
as Roquefort.
1420
01:52:37,612 --> 01:52:39,545
But it has a certain texture
1421
01:52:39,580 --> 01:52:41,375
that is very good in cookery.
1422
01:52:46,587 --> 01:52:48,658
Milady.
1423
01:52:48,692 --> 01:52:50,453
You haven't been eating.
1424
01:52:51,695 --> 01:52:53,387
Are you ill?
1425
01:52:56,114 --> 01:52:59,842
Lady Carrouges has enquired
about your state of mind.
1426
01:53:01,533 --> 01:53:05,192
Uh, my state of mind is fine.
Thank you, Alice.
1427
01:53:11,819 --> 01:53:14,201
Do not open the door.
1428
01:53:14,235 --> 01:53:17,307
It's Marie.
I'm here to see Marguerite.
Is she in?
1429
01:53:20,069 --> 01:53:21,070
Fine.
1430
01:53:23,727 --> 01:53:25,039
It's me.
1431
01:53:28,525 --> 01:53:30,458
ALICE: Come on in.Good day.
1432
01:53:36,879 --> 01:53:39,916
I've never felt such joy.
I'm pregnant.
1433
01:53:39,951 --> 01:53:41,538
I'm pregnant.
1434
01:53:46,820 --> 01:53:49,339
Are you...
Are you all right?
1435
01:53:49,374 --> 01:53:51,031
You don't seem yourself.
1436
01:53:53,033 --> 01:53:55,207
Are you not happy for me?
1437
01:53:55,242 --> 01:53:57,451
I'm so very
pleased for you.
1438
01:54:08,738 --> 01:54:10,257
MAN: Sire.
1439
01:54:16,746 --> 01:54:17,954
I have missed you.
1440
01:54:20,923 --> 01:54:23,718
Did you not miss me?
1441
01:54:23,753 --> 01:54:26,307
Oh, I missed you
more than you know.
1442
01:54:28,171 --> 01:54:30,898
Then let us go to bed.Jean...
1443
01:54:30,933 --> 01:54:33,625
Marguerite, I've been away
for many days.I cannot.
1444
01:54:34,798 --> 01:54:36,973
What do you mean,
you cannot?
1445
01:54:40,390 --> 01:54:43,117
Well, um,
I need to tell you
something.
1446
01:54:43,152 --> 01:54:44,222
What?
1447
01:54:55,198 --> 01:54:58,926
While you were gone,
there was a day when your
mother had business
1448
01:54:58,961 --> 01:55:00,445
in Saint Pierre.
1449
01:55:00,479 --> 01:55:01,584
Yes.
1450
01:55:02,896 --> 01:55:06,347
And shortly after,
a man came,
unannounced.
1451
01:55:08,246 --> 01:55:10,662
I knew the man,
so I let him in.
1452
01:55:13,837 --> 01:55:15,667
But he was not alone.
1453
01:55:21,811 --> 01:55:25,194
Jacques Le Gris
entered our home
without my permission and...
1454
01:55:25,228 --> 01:55:28,024
What about Le Gris?He forced me to this room.
1455
01:55:28,922 --> 01:55:30,095
To this bed.
1456
01:55:36,446 --> 01:55:37,551
He raped me.
1457
01:55:39,622 --> 01:55:41,589
Are you telling me
the truth?
1458
01:55:42,211 --> 01:55:44,247
Please.
1459
01:55:44,282 --> 01:55:46,353
Are you telling me
the truth?
1460
01:55:46,387 --> 01:55:50,184
Jean, please!
I am telling you the truth.
You must believe me.
1461
01:55:50,598 --> 01:55:51,979
I screamed.
1462
01:55:52,014 --> 01:55:53,567
I screamed until
I lost my voice.
1463
01:55:53,601 --> 01:55:54,602
He forced you?
1464
01:55:55,741 --> 01:55:56,846
He raped me.
1465
01:55:56,880 --> 01:55:58,848
You did not
provoke this?No, Jean.
1466
01:55:58,882 --> 01:56:00,022
Could you not run?
1467
01:56:00,056 --> 01:56:03,025
I was pinned down,
I could not breathe.
1468
01:56:10,998 --> 01:56:15,382
Can this man
do nothing but evil to me?
1469
01:56:20,318 --> 01:56:22,906
Jean, I intend
to speak the truth.
1470
01:56:22,941 --> 01:56:24,978
I will not be silent.
1471
01:56:31,467 --> 01:56:34,366
I have no legal standing
without your support.
1472
01:56:44,721 --> 01:56:46,896
Then you shall
have it.
1473
01:56:50,244 --> 01:56:51,452
Come.
1474
01:56:54,145 --> 01:56:56,699
I will not allow him
to be the last man
to have known you.
1475
01:56:58,011 --> 01:56:59,529
Jean...Come.
1476
01:57:04,983 --> 01:57:06,640
Come!
1477
01:57:10,195 --> 01:57:12,715
PRIEST: Milady,
1478
01:57:12,749 --> 01:57:15,062
do you swear upon your life
1479
01:57:15,097 --> 01:57:17,616
that what you say is true?
1480
01:57:19,066 --> 01:57:21,068
I swear it.
1481
01:57:21,103 --> 01:57:23,933
Will you swear it
before God?
1482
01:57:23,967 --> 01:57:25,693
And all of France?
1483
01:57:28,765 --> 01:57:30,664
I will.
1484
01:57:31,078 --> 01:57:32,355
Then we fight.
1485
01:57:33,736 --> 01:57:35,082
Marguerite is my wife
1486
01:57:36,049 --> 01:57:38,223
and we have been wronged.
1487
01:57:39,155 --> 01:57:41,295
I will not allow it
to go unpunished.
1488
01:57:41,330 --> 01:57:44,160
Your only avenue
is through Pierre.
1489
01:57:44,195 --> 01:57:46,024
Though I doubt
he will give you
a hearing.
1490
01:57:46,059 --> 01:57:48,716
Tell the story
you heard today.
1491
01:57:48,751 --> 01:57:51,961
Tell it anywhere you can
and to all who will listen.
1492
01:57:51,995 --> 01:57:54,170
We will be the subject
of gossip.
1493
01:57:54,205 --> 01:57:57,277
If the story
is known across
Normandy,
1494
01:57:57,311 --> 01:58:00,107
Pierre will have to
grant us a hearing.
1495
01:58:01,626 --> 01:58:03,248
We have a plan.
1496
01:58:15,329 --> 01:58:16,330
Marie?
1497
01:58:19,126 --> 01:58:20,645
Stay a while.
1498
01:58:22,819 --> 01:58:24,614
Why can't you look at me?
1499
01:58:26,029 --> 01:58:27,514
I cannot.
1500
01:58:27,548 --> 01:58:28,653
Marie?
1501
01:58:29,688 --> 01:58:31,587
Do you not recall?
1502
01:58:31,621 --> 01:58:34,728
You said, on one or more
occasions, that you found
Le Gris handsome.
1503
01:58:37,075 --> 01:58:38,249
So did you.
1504
01:58:39,112 --> 01:58:40,665
But I do not
complain of rape.
1505
01:58:40,699 --> 01:58:42,149
BERNARD: Marie!
1506
01:58:44,841 --> 01:58:46,153
You do not believe me.
1507
01:58:49,052 --> 01:58:50,468
I have to go.
1508
01:58:54,092 --> 01:58:58,096
No, Jean, no!
This is not what I want!
1509
01:58:58,131 --> 01:59:00,512
Not what you want?
1510
01:59:00,547 --> 01:59:04,309
Can he not simply be tried for
his crime in the courts?
1511
01:59:04,344 --> 01:59:07,278
Pierre is the courts!
1512
01:59:07,312 --> 01:59:10,039
If you appeal to the king,
he will only side with Pierre
1513
01:59:10,073 --> 01:59:11,523
as he has in the past.
1514
01:59:14,871 --> 01:59:18,151
I will not appeal
to the king.
1515
01:59:18,185 --> 01:59:21,188
I will appeal to God.
1516
01:59:29,092 --> 01:59:32,061
Marguerite,
why have you
done this?
1517
01:59:32,095 --> 01:59:35,029
Because what
happened to me
is wrong.
1518
01:59:35,064 --> 01:59:38,205
Men like Le Gris
take women when
they want
1519
01:59:38,240 --> 01:59:40,242
and how often they want.
1520
01:59:41,381 --> 01:59:43,314
Who do you think you are?
1521
01:59:45,005 --> 01:59:46,696
My son may die.
1522
01:59:47,973 --> 01:59:50,390
That is his choice.
Not mine.
1523
01:59:50,424 --> 01:59:53,979
You are no different from
the peasants our soldiers
have their way with
1524
01:59:54,014 --> 01:59:56,223
when they are at war.
1525
01:59:56,258 --> 01:59:58,260
Do they complain?
1526
01:59:58,294 --> 02:00:00,848
I cannot be silent.
I must speak.
1527
02:00:00,883 --> 02:00:02,678
Marguerite!
1528
02:00:02,712 --> 02:00:06,371
All you have done
is bring shame
to our family.
1529
02:00:08,408 --> 02:00:09,926
I am telling the truth.
1530
02:00:09,961 --> 02:00:12,653
The truth
does not matter.
1531
02:00:16,278 --> 02:00:19,350
You look at me
as if I were
never young.
1532
02:00:21,904 --> 02:00:23,906
I was raped.
1533
02:00:26,633 --> 02:00:30,292
And despite my protestations
and my revulsion,
1534
02:00:30,326 --> 02:00:33,156
did I go crying to my lord
1535
02:00:33,191 --> 02:00:34,744
who had better things
to worry about?
1536
02:00:34,779 --> 02:00:37,368
No, I stood up,
1537
02:00:38,748 --> 02:00:40,302
got on with my life.
1538
02:00:40,336 --> 02:00:42,131
But at what cost?
1539
02:00:42,165 --> 02:00:43,615
At what cost?
1540
02:00:47,067 --> 02:00:49,690
I'm alive.
1541
02:00:49,725 --> 02:00:52,624
Well, you have
paid a dear price
for that privilege.
1542
02:00:55,662 --> 02:00:59,700
LE COQ: I have heard from
several sources
that you told others
1543
02:00:59,735 --> 02:01:02,945
you found
MonsieurLe Gris handsome.
1544
02:01:04,636 --> 02:01:10,263
Perhaps you dreamt
this event,
1545
02:01:10,297 --> 02:01:12,265
wishing it to be true.
1546
02:01:13,645 --> 02:01:17,477
Yes, a long time ago,
some friends and I agreed
1547
02:01:17,511 --> 02:01:21,446
that he was handsome,
but I told them that I knew
him to be untrustworthy.
1548
02:01:24,173 --> 02:01:28,384
Noticing a man is attractive
reveals nothing but that.
1549
02:01:34,148 --> 02:01:36,668
LE COQ: And if one of these
women is your dearest friend,
1550
02:01:36,703 --> 02:01:40,431
why would she bring this
information to the court?
1551
02:01:41,846 --> 02:01:43,434
I do not know.
1552
02:01:45,643 --> 02:01:49,302
LE COQ: You've been
with Jean de Carrouges
for how many years?
1553
02:01:50,164 --> 02:01:51,269
Five.
1554
02:01:51,304 --> 02:01:53,340
LE COQ: In that time,
1555
02:01:53,375 --> 02:01:55,653
you've not carried a child,
1556
02:01:55,687 --> 02:01:57,413
an heir to the family name.
1557
02:01:57,448 --> 02:02:00,036
No, monsieur.No.
1558
02:02:01,417 --> 02:02:03,350
And yet,
here you are,
1559
02:02:03,385 --> 02:02:08,251
six months from the incident
you claim is true,
1560
02:02:08,286 --> 02:02:10,806
and you are
six months pregnant.
1561
02:02:12,463 --> 02:02:14,465
Perhaps you have
another lover
1562
02:02:14,499 --> 02:02:18,054
and accuse Le Gris
to hide this.
1563
02:02:18,089 --> 02:02:21,679
As I have said,
I am loyal to my husband.
1564
02:02:22,921 --> 02:02:26,062
Do you enjoy
having intercourse
with your husband?
1565
02:02:32,345 --> 02:02:34,381
Yes, of course.
1566
02:02:34,416 --> 02:02:36,487
CLERGY:
It is not a matter
of course.
1567
02:02:36,521 --> 02:02:39,213
You are fully aware
that you cannot
conceive a child
1568
02:02:39,248 --> 02:02:40,974
unless you
experience pleasure
1569
02:02:41,008 --> 02:02:42,941
at the end.Yes.
1570
02:02:42,976 --> 02:02:44,736
Yes.
1571
02:02:44,771 --> 02:02:49,362
And do you
experience pleasure
at the end?
1572
02:02:55,678 --> 02:02:57,853
Yes. I do.
1573
02:02:57,887 --> 02:03:00,890
A rape cannot
cause a pregnancy.
1574
02:03:00,925 --> 02:03:02,616
This is just science.
1575
02:03:02,651 --> 02:03:05,343
LE COQ:
It permits the court
to wonder
1576
02:03:05,378 --> 02:03:09,796
if after five years
of marital relations,
1577
02:03:09,830 --> 02:03:12,315
your pregnancy is
1578
02:03:12,350 --> 02:03:15,077
a coincidence.
1579
02:03:15,111 --> 02:03:19,702
Let us say we believe
you are telling the truth
1580
02:03:19,737 --> 02:03:24,155
and such an act did,
in fact, take place,
1581
02:03:25,294 --> 02:03:27,538
perhaps you enjoyed it
1582
02:03:27,572 --> 02:03:30,713
more than you're
willing to admit.
1583
02:03:30,748 --> 02:03:34,337
Please, explain to me
how one is to enjoy rape.
1584
02:03:34,372 --> 02:03:38,031
Did you
experience pleasure?
1585
02:03:40,965 --> 02:03:42,415
LE COQ: Simply answer
the question.
1586
02:03:42,449 --> 02:03:44,831
I experienced no pleasure!
1587
02:03:49,767 --> 02:03:52,183
Are there
any more questions?
1588
02:03:58,120 --> 02:04:03,988
If your husband were to
lose the duel, it would
demonstrate God's judgment
1589
02:04:04,022 --> 02:04:06,784
and reveal you
for having borne
false witness.
1590
02:04:07,370 --> 02:04:08,889
I understand.
1591
02:04:08,924 --> 02:04:11,271
LE COQ:
I'm certain your husband
told you,
1592
02:04:11,305 --> 02:04:16,241
the penalty for bearing
false witness against a man
by a woman,
1593
02:04:16,276 --> 02:04:18,520
in the case of rape,
1594
02:04:18,554 --> 02:04:22,006
is that you are to be
stripped and shorn,
1595
02:04:23,525 --> 02:04:27,356
fitted by the neck
with an iron collar,
1596
02:04:27,390 --> 02:04:31,256
lashed to a wooden post,
1597
02:04:31,291 --> 02:04:33,189
and summarily burned alive.
1598
02:04:37,228 --> 02:04:39,161
Lady Marguerite...
1599
02:04:41,094 --> 02:04:43,545
it is quite common
1600
02:04:43,579 --> 02:04:47,997
for the accused to burn
for 20 to 30 minutes
1601
02:04:48,032 --> 02:04:49,896
before they are dead.
1602
02:05:11,538 --> 02:05:13,091
I am telling the truth.
1603
02:05:19,995 --> 02:05:21,859
We will proceed
with the duel.
1604
02:05:40,774 --> 02:05:43,294
You think Le Gris handsome,
do you?
1605
02:05:44,537 --> 02:05:46,262
You have disgraced me
1606
02:05:46,297 --> 02:05:48,437
before my king
and all of France.
1607
02:05:48,471 --> 02:05:52,337
You knew
what would happen to me
should you lose this duel.
1608
02:05:52,372 --> 02:05:53,684
You knew and
you didn't tell me.
1609
02:05:53,718 --> 02:05:55,962
God will not punish
those who tell the truth.
1610
02:05:57,446 --> 02:06:00,104
My fate and our child's fate
will be written,
1611
02:06:00,138 --> 02:06:02,693
not by God's will,
1612
02:06:02,727 --> 02:06:05,350
but by which old man
will tire first.
1613
02:06:09,838 --> 02:06:11,633
How dare you
speak to me this way.
1614
02:06:11,667 --> 02:06:13,255
What have I to lose?
1615
02:06:13,289 --> 02:06:16,292
I begged you to
find another way, and now
I may be burned alive.
1616
02:06:16,327 --> 02:06:18,605
I am risking
my life for you.Hmm.
1617
02:06:20,607 --> 02:06:23,783
You are risking my life
1618
02:06:23,817 --> 02:06:26,613
so you can fight your enemy
and save your pride.
1619
02:06:27,580 --> 02:06:30,168
And that could
render our child
an orphan.
1620
02:06:32,515 --> 02:06:33,931
Or did you not
think of that?
1621
02:06:34,414 --> 02:06:36,140
You are a hypocrite.
1622
02:06:37,106 --> 02:06:39,212
You are blinded
by your vanity.
1623
02:06:57,437 --> 02:06:58,990
JEAN: All the preparations
are made.
1624
02:07:00,198 --> 02:07:02,097
I'm ready.
1625
02:07:04,030 --> 02:07:06,757
I should like to stay
a while longer.
1626
02:07:09,483 --> 02:07:11,485
Faith, Marguerite.
1627
02:07:11,520 --> 02:07:15,248
I finally gave birth to a son
who I love more than I could
have ever imagined...
1628
02:07:17,664 --> 02:07:20,322
and I may not live
to see him grow.
1629
02:07:24,775 --> 02:07:26,121
This was my life.
1630
02:07:28,502 --> 02:07:31,747
Had I had known
the truth would
deprive me of this love,
1631
02:07:33,231 --> 02:07:37,063
I believe I would have done
what many women
before me had done.
1632
02:07:39,721 --> 02:07:41,170
Nothing.
1633
02:07:42,655 --> 02:07:44,726
What you did was right.Mm.
1634
02:07:45,347 --> 02:07:46,866
Not if I die.
1635
02:07:50,421 --> 02:07:52,112
I am not like you, Jean.
1636
02:07:55,771 --> 02:07:57,911
A child needs his mother
1637
02:07:57,946 --> 02:08:00,396
more than a mother
needs to be right.
1638
02:08:24,627 --> 02:08:26,733
KING CHARLES VI:
Knights, proceed.
1639
02:09:00,215 --> 02:09:01,699
Lady,
1640
02:09:01,734 --> 02:09:03,321
upon your evidence,
1641
02:09:03,356 --> 02:09:07,636
I hazard my life in combat
with Jacques Le Gris.
1642
02:09:07,670 --> 02:09:10,950
You know my cause
is just and true.
1643
02:09:18,820 --> 02:09:21,754
MARGUERITE:
I say before all of you,
1644
02:09:21,788 --> 02:09:25,067
I spoke the truth.
1645
02:09:25,102 --> 02:09:26,551
Let it be
in God's hands.
1646
02:09:55,891 --> 02:09:59,170
There'll be rough justice
this day
by the grace of God.
1647
02:10:03,140 --> 02:10:06,350
Let us pray this ends
like the duel at Flanders.
1648
02:10:06,384 --> 02:10:11,562
With Le Gris in a wrestling
match, removing Carrouges'
testicles by hand.
1649
02:10:13,875 --> 02:10:15,773
MAN: Let them go!
1650
02:10:15,808 --> 02:10:19,397
Let them go! Let them go!
1651
02:10:31,685 --> 02:10:33,480
JEAN: Quickly! Give it to me!
1652
02:10:33,515 --> 02:10:36,276
JACQUES:
Lance, lance! Hurry!
1653
02:10:36,311 --> 02:10:38,313
MAN 1: Whoa. Whoa!
1654
02:10:38,347 --> 02:10:39,590
MAN 2: Out of the way!
1655
02:10:58,643 --> 02:11:00,576
JEAN: Lance! Lance!
1656
02:11:30,330 --> 02:11:31,331
Axe, axe!
1657
02:14:52,981 --> 02:14:54,638
Carrouges may yet
bleed out.
1658
02:14:54,672 --> 02:14:55,777
Pray God.
1659
02:15:02,163 --> 02:15:04,268
MAN: Kill him! Kill him!
1660
02:15:10,274 --> 02:15:13,174
Kill him!Kill him! Kill him!
1661
02:16:09,022 --> 02:16:10,679
Confess!
1662
02:16:15,684 --> 02:16:17,479
Confess to me.
1663
02:16:19,274 --> 02:16:20,896
Carrouges, there was no rape.
1664
02:16:24,762 --> 02:16:27,179
There was no rape.
1665
02:16:30,112 --> 02:16:32,494
There was no rape!
1666
02:16:37,119 --> 02:16:39,087
In the name of God
1667
02:16:39,121 --> 02:16:42,366
and on the peril
of damnation of
my soul,
1668
02:16:42,401 --> 02:16:45,058
I am innocent of the crime!
1669
02:16:49,131 --> 02:16:51,548
Then you be damned.
1670
02:17:09,704 --> 02:17:11,775
Yes.
1671
02:18:03,482 --> 02:18:06,036
BAILIFF:
God be with you,
milady.
1672
02:18:14,147 --> 02:18:16,702
KING CHARLES VI: No...
Rise. You rise.
1673
02:18:18,359 --> 02:18:22,121
I grace you
with honor, knight.
1674
02:18:22,155 --> 02:18:24,296
God has spoken,
1675
02:18:24,330 --> 02:18:28,852
proving your cause
to be truthful and just.
1676
02:18:28,886 --> 02:18:33,166
You have fought
with strength and humility.
1677
02:18:33,201 --> 02:18:36,998
May God be with you
and your wife.
1678
02:18:39,828 --> 02:18:40,898
Your wife.
1679
02:20:15,061 --> 02:20:17,063
MAN: Long live Carrouges!
1680
02:20:20,895 --> 02:20:22,068
WOMAN: Carrouges!
1681
02:20:25,658 --> 02:20:27,764
MAN: The glory of Carrouges!
1682
02:20:32,285 --> 02:20:33,528
WOMAN: Carrouges!
1683
02:23:09,650 --> 02:23:11,237
Look at that!
113036
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.