All language subtitles for T.L.D.2021.720p.WEBRip.AAC2.0.X.264-EVO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,999 --> 00:01:10,829 Turn to the right, milady. 2 00:01:10,863 --> 00:01:12,210 Thank you. 3 00:01:17,767 --> 00:01:19,113 That's it. 4 00:01:47,590 --> 00:01:51,249 HERALD: Hear ye, hear ye, hear ye! 5 00:01:51,870 --> 00:01:56,357 Lords! Knights! Squires! 6 00:01:56,392 --> 00:01:59,498 And all other manner of people. 7 00:01:59,533 --> 00:02:03,675 That by the command of Our Lord, the king of France, 8 00:02:03,709 --> 00:02:07,265 it is strictly prohibited, 9 00:02:07,299 --> 00:02:11,234 on pain of death and the loss of property, 10 00:02:11,269 --> 00:02:14,134 for anyone here to be armed, 11 00:02:14,168 --> 00:02:16,481 or to carry a sword or dagger 12 00:02:16,515 --> 00:02:20,657 unless he be one who has the express permission 13 00:02:21,279 --> 00:02:23,350 of Our Lord, the king. 14 00:02:25,075 --> 00:02:27,664 Each man is to fight 15 00:02:27,699 --> 00:02:30,322 on horseback and on foot, 16 00:02:30,357 --> 00:02:32,082 armed in the manner that pleases him, 17 00:02:32,117 --> 00:02:35,293 with any weapon or device of attack or defense. 18 00:02:35,327 --> 00:02:40,367 Except for weapons or devices of equal design 19 00:02:41,230 --> 00:02:43,853 or made with charms or spells 20 00:02:43,887 --> 00:02:47,857 or any other thing that is forbidden by God and holy church 21 00:02:47,891 --> 00:02:49,790 to all good Christians. 22 00:02:51,067 --> 00:02:54,208 If either combatant should carry onto the field of battle 23 00:02:54,243 --> 00:02:57,729 any arms that have been forged with spells, 24 00:02:57,763 --> 00:03:01,560 charms, enchantments, or any other evil arts, 25 00:03:01,595 --> 00:03:05,771 then so shall the malefactor be punished as an enemy of God 26 00:03:06,910 --> 00:03:08,429 or as a traitor 27 00:03:10,086 --> 00:03:11,708 or as a murderer. 28 00:03:13,710 --> 00:03:15,988 JACQUES: Tighter. Tighter.SERVANT: Monsieur. 29 00:04:11,285 --> 00:04:14,254 MAN: Knights, proceed. 30 00:05:14,383 --> 00:05:17,109 Come for your fight! 31 00:05:17,144 --> 00:05:19,491 You're all gonna die! 32 00:05:20,561 --> 00:05:23,668 You're all gonna die like pigs! 33 00:05:30,433 --> 00:05:31,745 We cannot just sit here. 34 00:05:31,779 --> 00:05:32,884 MAN: ...and fight! 35 00:05:32,918 --> 00:05:35,162 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 36 00:05:35,196 --> 00:05:37,164 Orders be damned. For the king. 37 00:05:38,924 --> 00:05:40,650 JEAN: For the king! 38 00:05:41,341 --> 00:05:42,411 MEN: For the king! 39 00:06:23,762 --> 00:06:24,763 Thank you. 40 00:06:31,114 --> 00:06:35,395 JEAN: I will make no apology for how you men fought today. 41 00:06:36,326 --> 00:06:38,570 It was an honor to be there with you. 42 00:06:40,054 --> 00:06:42,505 Limoges is lost. 43 00:06:42,540 --> 00:06:45,577 And our allies have failed to take the port at Brest. 44 00:06:46,544 --> 00:06:48,787 Our new Lord, Pierre, 45 00:06:48,822 --> 00:06:52,688 has now resigned the campaign and orders us home. 46 00:06:53,240 --> 00:06:54,793 We move at dawn. 47 00:06:55,207 --> 00:06:56,899 MEN: Hear, hear. 48 00:06:56,933 --> 00:06:57,934 MAN: To the king. 49 00:07:00,489 --> 00:07:03,077 Evidently, Pierre is not happy. 50 00:07:05,563 --> 00:07:06,978 Lives were saved. 51 00:07:07,012 --> 00:07:09,221 Not in Limoges. 52 00:07:09,256 --> 00:07:11,638 Let us return home, my friend. 53 00:07:12,570 --> 00:07:14,537 You saved my life today. 54 00:07:16,505 --> 00:07:17,954 Thank you. 55 00:07:53,438 --> 00:07:55,129 GATEKEEPER: Declare yourself! 56 00:07:55,716 --> 00:07:57,822 Squire Jean de Carrouges. 57 00:07:57,856 --> 00:08:00,169 Son of the captain of this fort. 58 00:08:00,203 --> 00:08:01,860 GATEKEEPER: Open the gates! 59 00:08:18,567 --> 00:08:19,809 It's a great honor for Pierre 60 00:08:19,844 --> 00:08:22,398 to have chosen your father's castle for this ceremony. 61 00:08:22,432 --> 00:08:24,434 I shall be prepared to assume this captaincy 62 00:08:24,469 --> 00:08:26,540 upon my father's passing. 63 00:08:26,575 --> 00:08:28,197 Pray it is not for many years. 64 00:08:28,231 --> 00:08:30,337 Father. Mother. 65 00:08:30,371 --> 00:08:32,373 Captain. Milady. 66 00:08:32,408 --> 00:08:34,099 Squires. 67 00:08:34,134 --> 00:08:35,963 Do not keep Our Lord Pierre waiting. 68 00:08:35,998 --> 00:08:37,827 MAN 1: ...become your man. I shall serve you for life. 69 00:08:41,244 --> 00:08:44,834 MAN 2: So, Lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 70 00:08:46,284 --> 00:08:50,322 MAN 3: Milord, I become your man. I shall serve you for life. 71 00:08:50,357 --> 00:08:53,533 MAN 4: Milord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 72 00:08:59,331 --> 00:09:02,611 Lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 73 00:09:09,825 --> 00:09:11,033 Lord...PIERRE: Closer. 74 00:09:13,898 --> 00:09:15,900 Lord, I become your man. 75 00:09:15,934 --> 00:09:18,109 I swear I shall serve you for life. 76 00:09:33,124 --> 00:09:34,366 Declare yourself. 77 00:09:35,644 --> 00:09:37,784 It is I. Helen of Troy. 78 00:09:40,925 --> 00:09:42,305 Le Gris. 79 00:09:43,548 --> 00:09:45,619 JACQUES: It's good to see you, my friend. 80 00:09:46,862 --> 00:09:49,312 Though I do not come only as a friend. 81 00:09:50,935 --> 00:09:54,110 I'm afraid there's more to my visit than I have let on. 82 00:09:58,149 --> 00:09:59,391 Speak. 83 00:10:02,118 --> 00:10:05,052 Pierre has charged me with the collection of debts. 84 00:10:05,328 --> 00:10:07,020 I see. 85 00:10:07,054 --> 00:10:10,851 I have already visited all the other tenants in his domain. 86 00:10:12,473 --> 00:10:13,785 And now... 87 00:10:13,820 --> 00:10:14,959 You have come to see me. 88 00:10:14,993 --> 00:10:17,202 I have come to see you. 89 00:10:21,586 --> 00:10:24,969 These levies are for military defense. 90 00:10:25,003 --> 00:10:27,557 And you know as well as anyone our enemy's present. 91 00:10:27,592 --> 00:10:28,904 And we need to be ready. 92 00:10:28,938 --> 00:10:31,113 When have I not been ready to stand and fight for my king? 93 00:10:31,147 --> 00:10:32,321 JACQUES: You have. 94 00:10:32,355 --> 00:10:34,806 More than any other. 95 00:10:34,841 --> 00:10:36,566 But that's not all this Pierre wants. 96 00:10:36,601 --> 00:10:37,809 No, what Pierre wants... 97 00:10:37,844 --> 00:10:39,880 Pierre wants the money that he's rightfully owed. 98 00:10:45,817 --> 00:10:47,992 I don't have it. 99 00:10:48,026 --> 00:10:50,339 This plague has carried off half my workforce. 100 00:10:50,373 --> 00:10:51,754 My rent collection is down. 101 00:10:51,789 --> 00:10:53,445 My fields yield half what they used to. 102 00:10:53,480 --> 00:10:55,827 And the cost of labor has now risen. 103 00:10:56,345 --> 00:10:57,691 Yes. 104 00:11:00,729 --> 00:11:03,076 How is it the other vassals paid? 105 00:11:03,110 --> 00:11:05,665 They paid because I had to insist. 106 00:11:06,182 --> 00:11:07,701 I see. 107 00:11:07,736 --> 00:11:10,048 And now, you insist upon me? 108 00:11:14,397 --> 00:11:15,398 Let me talk to Pierre. 109 00:11:17,746 --> 00:11:19,920 He's not without reason. 110 00:11:19,955 --> 00:11:21,922 I will explain your situation. 111 00:11:22,716 --> 00:11:24,787 You are a true friend. 112 00:11:24,822 --> 00:11:27,376 But I cannot return empty-handed. 113 00:11:27,410 --> 00:11:28,895 Of course not. 114 00:11:31,414 --> 00:11:32,899 Thank you. 115 00:11:34,417 --> 00:11:36,040 Let me see what I have at hand. 116 00:11:57,786 --> 00:11:59,511 JACQUES: Think about this.I have. 117 00:11:59,546 --> 00:12:00,616 You have not. 118 00:12:00,650 --> 00:12:02,100 I will be fighting under Admiral de Vienne. 119 00:12:02,135 --> 00:12:04,896 The English are looting the Cotentin Peninsula as we speak. 120 00:12:04,931 --> 00:12:06,380 This plague has taken your wife and son. 121 00:12:06,415 --> 00:12:07,865 JEAN: I will not stand by whilst Lower Normandy falls. 122 00:12:07,899 --> 00:12:09,452 Do not let this obduracy take you. 123 00:12:09,487 --> 00:12:10,764 You have no heir. 124 00:12:10,799 --> 00:12:13,146 If you die, all you have will revert to Count Pierre. 125 00:12:14,181 --> 00:12:16,149 A fact not lost on Pierre, I'm certain. 126 00:12:16,183 --> 00:12:17,806 He does not favor me as he does you. 127 00:12:17,840 --> 00:12:19,083 JACQUES: No, you have much to live for. 128 00:12:19,117 --> 00:12:21,223 What do I have to live for, here? What? 129 00:12:21,257 --> 00:12:22,603 A name. 130 00:12:22,638 --> 00:12:26,711 It's too great and storied a name for you to treat it so recklessly. 131 00:12:26,746 --> 00:12:28,989 Your father has the captaincy of Belleme. 132 00:12:29,024 --> 00:12:30,853 When he dies, you will inherit that garrison 133 00:12:30,888 --> 00:12:32,372 and everything that comes with it. 134 00:12:32,406 --> 00:12:34,581 And I am your friend. 135 00:12:34,615 --> 00:12:38,343 And there are many others like me who would prefer you not perish. 136 00:12:39,793 --> 00:12:43,521 I don't embark on this campaign recklessly. 137 00:12:43,555 --> 00:12:45,316 I don't embark on it just to fight. 138 00:12:45,765 --> 00:12:47,214 Then why? 139 00:12:47,801 --> 00:12:49,838 Jacques. 140 00:12:52,323 --> 00:12:53,496 I am 141 00:12:54,774 --> 00:12:56,120 broke. 142 00:12:57,707 --> 00:12:59,157 I need money. 143 00:13:52,107 --> 00:13:55,041 TOWNSPEOPLE: Long live the king! 144 00:13:56,490 --> 00:13:58,354 Long live the king! 145 00:14:16,234 --> 00:14:18,443 MAN 1: They're back!Quick! Come on! They're back! 146 00:14:31,698 --> 00:14:32,733 WOMAN 1: I'll take that from you. 147 00:14:32,768 --> 00:14:34,459 WOMAN 2: Let me help you, sir. 148 00:14:34,494 --> 00:14:36,565 WOMAN 3: Turn around, please, my lord. 149 00:14:39,671 --> 00:14:41,535 WOMAN 4: Lift, lift your arm. 150 00:14:43,641 --> 00:14:45,125 WOMAN: Take them more bread. 151 00:14:45,160 --> 00:14:46,886 Over here. They want some more. 152 00:15:05,870 --> 00:15:07,941 Robert de Thibouville. 153 00:15:07,976 --> 00:15:11,013 He's providing shelter and vittles for us. 154 00:15:11,980 --> 00:15:14,430 De Thibouville? 155 00:15:14,465 --> 00:15:17,261 Did he not side with the English against us at Poitiers? 156 00:15:17,295 --> 00:15:19,953 Yes, but he was pardoned along with the others. 157 00:15:19,988 --> 00:15:21,610 He's with us now. 158 00:15:21,644 --> 00:15:24,406 And he'll stay that way if he knows what's good for him. 159 00:15:24,440 --> 00:15:25,717 Steady, Jean. 160 00:15:25,752 --> 00:15:27,650 It's a roof over our heads. 161 00:15:27,685 --> 00:15:29,273 Besides, 162 00:15:29,307 --> 00:15:31,931 he has quite the wine cellar. 163 00:15:47,739 --> 00:15:49,155 JEAN: What a beauty. 164 00:15:50,880 --> 00:15:52,261 She is a de Thibouville? 165 00:15:52,296 --> 00:15:54,988 Yes. Her name is even older than yours. 166 00:15:55,023 --> 00:15:57,025 She's his only daughter. 167 00:15:57,059 --> 00:15:59,199 There's a dowry to be had. 168 00:15:59,234 --> 00:16:00,718 Of course, a man would have to bear the mark 169 00:16:00,752 --> 00:16:02,064 of her father's disgrace... 170 00:16:02,099 --> 00:16:05,067 I don't imagine one would suffer too greatly 171 00:16:05,102 --> 00:16:07,104 at the task of producing an heir. 172 00:16:09,209 --> 00:16:11,487 Gentlemen, welcome. 173 00:16:11,522 --> 00:16:13,213 You fought bravely. 174 00:16:14,145 --> 00:16:15,457 Thank you for hosting us. 175 00:16:15,491 --> 00:16:18,667 I would like to introduce...Jean de Carrouges. 176 00:16:18,701 --> 00:16:20,531 Your reputation precedes you. 177 00:16:20,565 --> 00:16:22,636 As does yours. 178 00:16:23,637 --> 00:16:26,088 It's my pleasure to host you and your men. 179 00:16:26,123 --> 00:16:29,298 It is only just to support the men who fight for the king. 180 00:16:30,990 --> 00:16:33,682 Some lessons are learned later in life, hmm? 181 00:16:36,547 --> 00:16:38,618 Allow me to introduce my daughter. 182 00:16:38,652 --> 00:16:40,033 Marguerite. 183 00:16:40,068 --> 00:16:43,140 Marguerite, this is Squire Jean de Carrouges. 184 00:16:44,141 --> 00:16:47,040 Milady, I'm pleased to meet you. 185 00:16:47,972 --> 00:16:49,663 Pleasure is mine. 186 00:17:00,329 --> 00:17:03,746 ROBERT: The dowry includes this parcel as well. 187 00:17:03,781 --> 00:17:06,439 Starting at the hunting grounds. 188 00:17:11,720 --> 00:17:14,343 JEAN: What of this here? The one to the north? 189 00:17:15,068 --> 00:17:17,036 Aunou-le-Faucon. 190 00:17:20,970 --> 00:17:24,319 As I say, starting at the hunting grounds. 191 00:17:35,261 --> 00:17:37,504 JEAN: I'll have that piece of land as well. 192 00:17:38,471 --> 00:17:40,438 Most certainly. 193 00:17:55,074 --> 00:17:57,731 ALL: Amen. 194 00:18:39,152 --> 00:18:41,637 I'm a very jealous man, milady. 195 00:18:41,672 --> 00:18:45,124 Tonight, you are mine and will dance with no other. 196 00:18:46,332 --> 00:18:48,506 And every night hereafter. 197 00:19:24,680 --> 00:19:26,406 No need to worry. 198 00:19:31,239 --> 00:19:32,861 JACQUES: This is it. 199 00:19:39,143 --> 00:19:40,696 Property starts at the river mouth 200 00:19:40,731 --> 00:19:44,079 and extends all the way to the hill beyond. 201 00:19:44,113 --> 00:19:46,840 JEAN: So, this is Aunou-le-Faucon. 202 00:19:46,875 --> 00:19:50,085 This was meant to be part of Marguerite's dowry. 203 00:19:50,119 --> 00:19:52,052 She loved it here. 204 00:19:52,087 --> 00:19:54,227 And Pierre simply gave it to you. 205 00:19:54,262 --> 00:19:56,747 In appreciation of my service. 206 00:19:58,404 --> 00:20:00,716 His accounts were in complete chaos. 207 00:20:00,751 --> 00:20:03,719 Once I was able to reorder them and collect the rents due, 208 00:20:03,754 --> 00:20:06,826 everything started functioning properly, and his fortunes turned. 209 00:20:06,860 --> 00:20:10,416 Gave me this as a sign of his gratitude. 210 00:20:15,006 --> 00:20:16,318 It's not my doing. 211 00:20:16,353 --> 00:20:18,700 The count is generous and impetuous. 212 00:20:24,706 --> 00:20:26,397 Let us eat. 213 00:20:34,647 --> 00:20:37,788 MARGUERITE: I wish you'd seen the gardens at Aunou-le-Faucon. 214 00:20:37,822 --> 00:20:40,411 We had roses and lavender. 215 00:20:40,446 --> 00:20:42,551 Then, we shall have those here. 216 00:20:42,586 --> 00:20:46,417 I remember my father built a swing on the largest tree in the estate. 217 00:20:46,452 --> 00:20:50,663 I will find the largest tree and do the same. 218 00:20:50,697 --> 00:20:53,873 I have such wonderful memories of my summers there. 219 00:20:56,289 --> 00:21:01,329 It's a pity Pierre took that estate from your father. 220 00:21:01,363 --> 00:21:03,400 I know you miss it. 221 00:21:03,434 --> 00:21:07,507 It's the only way he could pay what he owed. 222 00:21:07,542 --> 00:21:11,511 Pierre then just gave it to Jacques Le Gris as a gift. 223 00:21:12,340 --> 00:21:15,032 Do all squires enjoy such lavish gifts? 224 00:21:15,826 --> 00:21:18,311 Le Gris more than most. 225 00:21:18,346 --> 00:21:21,383 He has become Pierre's most trusted. 226 00:21:22,867 --> 00:21:26,008 Perhaps Aunou-le-Faucon is not gone for good. 227 00:21:28,148 --> 00:21:30,496 Perhaps I shall not let that rest. 228 00:21:32,049 --> 00:21:33,706 Jean. 229 00:21:33,740 --> 00:21:36,087 My love, I have bled for this king. 230 00:21:36,881 --> 00:21:38,089 He knows of me. 231 00:21:39,298 --> 00:21:41,955 I may have more power than you think. 232 00:21:41,990 --> 00:21:44,441 I know how powerful you are. 233 00:21:47,720 --> 00:21:51,620 This land was promised to me as part of my wife's dowry. 234 00:21:52,518 --> 00:21:55,555 The petition is denied. 235 00:21:55,590 --> 00:21:59,697 This decision comes directly from His Majesty, the king. 236 00:22:12,123 --> 00:22:14,298 Are you Squire Jean de Carrouges? 237 00:22:14,333 --> 00:22:15,748 That is I. 238 00:22:17,784 --> 00:22:18,958 What does it say? 239 00:22:18,992 --> 00:22:20,235 'Tis your father. 240 00:22:35,940 --> 00:22:37,321 JEAN: Open the gate! 241 00:22:37,356 --> 00:22:38,909 Open the gate! 242 00:22:41,946 --> 00:22:43,223 JEAN: Leave us. 243 00:22:51,335 --> 00:22:53,751 I was in Paris when the news came. 244 00:22:56,271 --> 00:22:58,377 Your father died quietly. 245 00:22:58,411 --> 00:23:00,033 In his sleep. 246 00:23:02,691 --> 00:23:04,003 I am lost. 247 00:23:05,522 --> 00:23:08,076 They tell me I'm to leave here within a month. 248 00:23:10,630 --> 00:23:13,115 You will do no such thing. 249 00:23:13,150 --> 00:23:14,910 I will assume the captaincy. 250 00:23:14,945 --> 00:23:16,602 You will keep your quarters, your servants. 251 00:23:16,636 --> 00:23:17,741 Everything will be the way it was... 252 00:23:17,775 --> 00:23:19,708 Jean, have you not heard? 253 00:23:19,743 --> 00:23:22,193 You're not going to follow in your father's footsteps 254 00:23:22,228 --> 00:23:24,886 as captain here at Belleme. 255 00:23:24,920 --> 00:23:26,819 What do you mean? 256 00:23:26,853 --> 00:23:31,168 Why did you have to sue the count for a piece of land? 257 00:23:31,202 --> 00:23:32,997 Just to impress your bride. 258 00:23:33,032 --> 00:23:35,897 That land was promised to me. It was an appeal. 259 00:23:35,931 --> 00:23:38,175 And now, you've made an enemy of Count Pierre. 260 00:23:38,209 --> 00:23:39,521 It was right. 261 00:23:39,556 --> 00:23:43,318 Right. There's no right. 262 00:23:43,352 --> 00:23:45,907 There is only the power of men. 263 00:23:47,978 --> 00:23:51,637 You sued him, and you've made a powerful enemy. 264 00:23:53,708 --> 00:23:55,123 Your father was a hard man 265 00:23:55,157 --> 00:23:58,782 but there was much about this world that he understood. 266 00:24:02,924 --> 00:24:08,170 Who then will assume my father's captaincy? 267 00:24:40,996 --> 00:24:42,204 PIERRE: Good day! 268 00:24:43,965 --> 00:24:45,794 Join us, my squire. 269 00:24:45,829 --> 00:24:47,658 This is a day for celebration. 270 00:24:50,558 --> 00:24:53,146 I will not be staying, milord. 271 00:24:53,181 --> 00:24:56,218 I do not wish to interrupt such an occasion, 272 00:24:57,565 --> 00:25:00,153 but my honor compels me to speak. 273 00:25:03,605 --> 00:25:06,919 I was angered, but I spoke well. 274 00:25:06,953 --> 00:25:08,368 I said to Pierre, 275 00:25:08,403 --> 00:25:11,924 "Can you stand there, as a man of honor, as my liege lord, 276 00:25:11,958 --> 00:25:14,720 "and say that I am not man enough to assume my rightful captaincy 277 00:25:14,754 --> 00:25:19,310 "that my grandfather and my father held for the last 20 years of his life 278 00:25:19,345 --> 00:25:20,760 "and take command of that garrison 279 00:25:20,795 --> 00:25:23,418 "and hold the fort of Belleme for my king?" 280 00:25:23,452 --> 00:25:24,557 And what said Pierre? 281 00:25:24,592 --> 00:25:26,525 And there was Le Gris, 282 00:25:26,559 --> 00:25:29,804 whose life I saved, sitting by his side 283 00:25:29,838 --> 00:25:33,048 with his captaincy, not even man enough to look at me. 284 00:25:33,980 --> 00:25:36,535 He poisons milord with evil advice. 285 00:25:36,569 --> 00:25:39,089 Whispered in his ear, blackening my name. 286 00:25:41,332 --> 00:25:43,300 Surely, you did not say this. 287 00:25:45,474 --> 00:25:47,615 You did. 288 00:25:52,378 --> 00:25:54,207 We are no longer welcome at court. 289 00:25:55,070 --> 00:25:56,209 Jean... 290 00:25:56,244 --> 00:25:57,314 So be it. 291 00:26:15,919 --> 00:26:17,541 Milord. 292 00:26:17,576 --> 00:26:19,681 Jean, an invitation has arrived. 293 00:26:21,890 --> 00:26:24,686 Your friend Jean Crespin has invited us to his home. 294 00:26:24,721 --> 00:26:27,309 They are celebrating the birth of their first child. 295 00:26:28,241 --> 00:26:30,278 It's a boy. 296 00:26:30,312 --> 00:26:32,280 Oh, wonderful news. 297 00:26:32,314 --> 00:26:34,040 It's been a year since Belleme. 298 00:26:35,594 --> 00:26:37,112 Perhaps we may show our faces 299 00:26:37,147 --> 00:26:40,012 so they know we carry on in spite of this injustice. 300 00:26:41,289 --> 00:26:43,567 A healthy child in these times 301 00:26:43,602 --> 00:26:45,914 is cause for a celebration. 302 00:26:47,778 --> 00:26:52,300 Do you think I would deny the rabble of Argentan 303 00:26:52,334 --> 00:26:54,889 the sight of a true noblewoman? 304 00:26:56,304 --> 00:26:58,133 Have a gown made. 305 00:27:08,937 --> 00:27:12,009 MAN: This one is ready. We need more hay over here. 306 00:27:41,901 --> 00:27:43,972 I am very glad you chose to attend. 307 00:27:44,007 --> 00:27:46,975 This will only do you good, my love. 308 00:27:47,010 --> 00:27:49,702 Jean, I'm very pleased to see you. It's been a long time. 309 00:27:49,737 --> 00:27:51,635 Congratulations, my friend. 310 00:27:51,670 --> 00:27:53,361 Milady, you look lovely.Thank you. 311 00:27:53,395 --> 00:27:55,121 Please, you're most welcome. 312 00:28:13,657 --> 00:28:15,210 Pardon me, milady. 313 00:28:27,291 --> 00:28:29,638 Le Gris.Carrouges. 314 00:28:29,673 --> 00:28:32,987 Pax! Well done! Well done, all! 315 00:28:33,021 --> 00:28:35,610 Let there be no ill will among the servants of the king. 316 00:28:35,644 --> 00:28:36,749 He needs us all right now. 317 00:28:36,784 --> 00:28:39,545 Hear, hear. Well spoken, old friend. 318 00:28:39,579 --> 00:28:40,753 Marguerite, come. 319 00:28:40,788 --> 00:28:41,996 Give our old friend a kiss 320 00:28:42,030 --> 00:28:44,826 and show the good faith of the house Carrouges. 321 00:29:06,779 --> 00:29:08,954 I will return in just a few months, my love. 322 00:29:08,988 --> 00:29:11,542 I will be safe and well attended to by Alice and your mother, 323 00:29:11,577 --> 00:29:12,820 but I will miss you. 324 00:29:12,854 --> 00:29:14,131 This is what I do. 325 00:29:14,856 --> 00:29:16,237 Let me provide for you. 326 00:29:16,271 --> 00:29:18,273 And what of you? 327 00:29:18,308 --> 00:29:20,310 I have all that I need. 328 00:29:20,344 --> 00:29:22,036 Except an heir. 329 00:29:22,553 --> 00:29:23,554 My love. 330 00:29:25,798 --> 00:29:27,489 It comes as God wills it. 331 00:29:54,102 --> 00:29:57,140 Be thou a knight in the name of God. 332 00:29:58,141 --> 00:29:59,280 Rise. 333 00:30:01,351 --> 00:30:03,111 Jean de Carrouges! 334 00:30:05,010 --> 00:30:07,253 In honor of your service to our king. 335 00:30:11,292 --> 00:30:12,155 Quiet! 336 00:30:16,884 --> 00:30:19,369 Be thou a knight in the name of God. 337 00:30:20,059 --> 00:30:21,164 Rise. 338 00:30:28,930 --> 00:30:33,107 All right, men! Make preparations for battle! 339 00:30:50,400 --> 00:30:51,504 Sire? 340 00:31:11,904 --> 00:31:13,319 Why do they run? 341 00:31:14,320 --> 00:31:15,425 Why do they run? 342 00:31:18,704 --> 00:31:20,326 For the king! 343 00:31:32,856 --> 00:31:35,410 BOY: Our lord returns! 344 00:31:35,445 --> 00:31:37,309 They're coming! 345 00:31:37,343 --> 00:31:39,518 Our lord returns! 346 00:31:46,939 --> 00:31:49,252 Our lord returns! 347 00:31:49,286 --> 00:31:50,909 He's coming! 348 00:32:03,024 --> 00:32:05,061 Welcome back, sire! 349 00:32:37,265 --> 00:32:40,613 MARGUERITE: Milord, you are not well. 350 00:32:40,648 --> 00:32:44,997 This fever is all I've brought back from that wretched place. 351 00:32:45,032 --> 00:32:47,103 As well as your knighthood. 352 00:32:48,173 --> 00:32:50,140 Tomorrow, I must go to Paris. 353 00:32:51,210 --> 00:32:52,453 I'll be away one week. 354 00:32:52,487 --> 00:32:53,350 What do you want? 355 00:32:53,385 --> 00:32:55,007 I'm owed money by the treasurer. 356 00:32:55,042 --> 00:32:56,629 Jean, you are unwell. 357 00:32:56,664 --> 00:32:58,321 He's well enough to travel. 358 00:32:59,529 --> 00:33:00,771 To Paris? 359 00:33:00,806 --> 00:33:02,394 That's three days' ride. 360 00:33:02,428 --> 00:33:04,051 JEAN: And Argentan. 361 00:33:04,085 --> 00:33:06,777 Duty demands that I report to Pierre. 362 00:33:08,193 --> 00:33:10,264 They will admire you as a knight. 363 00:33:11,058 --> 00:33:12,335 And you will confound 364 00:33:12,369 --> 00:33:14,751 those who had not expected you to return, Sir Jean. 365 00:34:28,583 --> 00:34:30,447 Sir Jean de Carrouges? 366 00:34:36,764 --> 00:34:38,490 Signature here. 367 00:34:48,569 --> 00:34:50,191 300 gold pieces. 368 00:35:12,834 --> 00:35:14,250 MAN: Sire. 369 00:35:45,798 --> 00:35:47,662 I will be in my chamber. 370 00:35:48,663 --> 00:35:49,940 Good night. 371 00:35:56,154 --> 00:35:57,500 My love? 372 00:36:00,227 --> 00:36:02,401 What is the matter? 373 00:36:02,436 --> 00:36:04,714 Has my mother quarreled with you yet again? 374 00:36:07,061 --> 00:36:08,235 No. 375 00:36:15,276 --> 00:36:16,519 JEAN: I have missed you. 376 00:36:21,213 --> 00:36:23,871 Did you not miss me? 377 00:36:23,905 --> 00:36:25,976 I missed you more than you know. 378 00:36:26,011 --> 00:36:28,047 Then let us go to bed. 379 00:36:28,082 --> 00:36:29,911 What? What is it, my love?I... 380 00:36:42,683 --> 00:36:46,825 Uh, When... When you were gone, there was a day 381 00:36:46,859 --> 00:36:50,104 when your mother had business in Saint Pierre. 382 00:36:50,138 --> 00:36:51,450 Yes. 383 00:36:53,625 --> 00:36:58,630 She took the servants with her on her errand, and I was left alone. 384 00:36:59,251 --> 00:37:00,977 Did she not leave Alice? 385 00:37:01,011 --> 00:37:02,358 I told her in no uncertain terms. 386 00:37:02,392 --> 00:37:04,705 She took all the servants. 387 00:37:08,709 --> 00:37:12,022 Shortly after, a man came unannounced. 388 00:37:14,266 --> 00:37:16,268 I knew the man, so I let him in. 389 00:37:17,200 --> 00:37:18,857 But he was not alone. 390 00:37:23,655 --> 00:37:25,312 He attacked me. 391 00:37:28,246 --> 00:37:32,629 He pinned me down, I protested. 392 00:37:32,664 --> 00:37:36,668 I screamed, I cried out as best I could, but there was no one here. 393 00:37:38,256 --> 00:37:40,844 I was overpowered. There was nothing I could do. 394 00:37:49,232 --> 00:37:50,785 I was raped. 395 00:37:53,063 --> 00:37:55,480 Who? Who did this? 396 00:37:56,066 --> 00:37:57,413 Who? 397 00:37:58,379 --> 00:37:59,587 Jacques Le Gris. 398 00:38:06,525 --> 00:38:08,976 Are you telling me the truth? 399 00:38:09,010 --> 00:38:10,564 Yes. Yes. 400 00:38:10,598 --> 00:38:11,634 Are you telling me the truth? 401 00:38:11,668 --> 00:38:12,911 Yes, I am telling you the truth. 402 00:38:12,945 --> 00:38:14,637 You must believe me. 403 00:38:16,294 --> 00:38:17,467 You must. 404 00:38:19,469 --> 00:38:21,299 You are my beloved. 405 00:38:21,333 --> 00:38:22,541 Here. 406 00:38:25,337 --> 00:38:27,374 I was not here to protect you. 407 00:38:30,273 --> 00:38:31,930 Please forgive me. 408 00:38:34,070 --> 00:38:35,313 Please. 409 00:38:35,830 --> 00:38:37,073 Jean. 410 00:38:38,350 --> 00:38:41,422 I want him to answer for what he has done. 411 00:38:42,112 --> 00:38:43,528 And he will. 412 00:38:46,600 --> 00:38:47,773 He will. 413 00:38:55,919 --> 00:38:57,438 MAN 1: Collect the swords! 414 00:38:57,473 --> 00:38:58,957 MAN 2: Show them in, please. 415 00:39:00,027 --> 00:39:01,097 MAN 3: Take the horses down. 416 00:39:02,409 --> 00:39:03,789 Move them aside. 417 00:39:05,204 --> 00:39:06,378 MAN 2: Show them in, please. 418 00:39:06,413 --> 00:39:08,622 JEAN: And so, I ask for your help. 419 00:39:08,656 --> 00:39:12,142 Marguerite is my wife, and she has been wronged. 420 00:39:13,868 --> 00:39:15,801 I will not allow this to go unpunished. 421 00:39:15,836 --> 00:39:18,735 Your only avenue is through Pierre. 422 00:39:18,770 --> 00:39:20,875 Though I doubt he will give you a hearing. 423 00:39:23,395 --> 00:39:25,604 Tell the story you've heard today. 424 00:39:25,639 --> 00:39:28,469 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 425 00:39:28,504 --> 00:39:30,678 We will be the subject of gossip. 426 00:39:30,713 --> 00:39:33,957 JEAN: If the story is known across Normandy, 427 00:39:33,992 --> 00:39:36,374 Pierre will have to grant us a hearing. 428 00:39:38,445 --> 00:39:39,963 I have a plan. 429 00:39:47,074 --> 00:39:48,972 I request a duel to the death. 430 00:39:49,697 --> 00:39:52,700 This custom was outlawed years ago. 431 00:39:53,252 --> 00:39:55,013 Not so, Your Grace. 432 00:39:55,047 --> 00:39:58,913 MAN: It is true that no duels have been fought during your lifetime, 433 00:39:58,948 --> 00:40:01,675 though it remains acceptable as a venue... 434 00:40:01,709 --> 00:40:03,539 JEAN: It would require a full convening 435 00:40:03,573 --> 00:40:05,610 of the assembled parliamentary body of Paris. 436 00:40:05,644 --> 00:40:08,647 All 32 members of Your Majesty's court. 437 00:40:09,234 --> 00:40:10,787 One of us has lied. 438 00:40:11,650 --> 00:40:13,238 Let us let God decide. 439 00:40:13,272 --> 00:40:16,448 Sir Jean, if you lose this duel, 440 00:40:16,483 --> 00:40:19,693 thus proving these accusations false, 441 00:40:19,727 --> 00:40:22,212 your wife would suffer dire consequences. 442 00:40:23,593 --> 00:40:26,458 God will spare those who tell the truth. 443 00:40:26,493 --> 00:40:28,495 And the truth will prevail. 444 00:40:29,288 --> 00:40:30,876 I am not afraid. 445 00:40:32,084 --> 00:40:33,223 Excellent. 446 00:41:02,390 --> 00:41:07,119 BAILIFF: His Majesty, King Charles VI! 447 00:41:07,154 --> 00:41:10,813 KING CHARLES VI: What is your business today before this court? 448 00:41:24,585 --> 00:41:26,725 Most excellent and powerful king 449 00:41:26,760 --> 00:41:28,106 and our sovereign lord, 450 00:41:29,417 --> 00:41:31,454 I present myself, 451 00:41:31,489 --> 00:41:33,352 Jean de Carrouges, 452 00:41:33,387 --> 00:41:34,802 knight, 453 00:41:35,907 --> 00:41:38,219 as an appellant in your court 454 00:41:39,531 --> 00:41:43,673 and hereby do accuse this squire 455 00:41:43,708 --> 00:41:46,262 of a most foul crime 456 00:41:46,296 --> 00:41:48,367 against my wife, 457 00:41:48,402 --> 00:41:51,198 the Lady Marguerite de Carrouges. 458 00:41:51,232 --> 00:41:55,064 I charge that during the third week of this January past, 459 00:41:55,098 --> 00:41:57,031 this same Jacques Le Gris 460 00:41:58,377 --> 00:42:00,138 did feloniously 461 00:42:00,518 --> 00:42:01,760 and carnally 462 00:42:01,795 --> 00:42:06,006 take my wife against her will in our house. 463 00:42:07,525 --> 00:42:11,425 And if this said Jacques Le Gris 464 00:42:11,459 --> 00:42:14,186 denies his crime, 465 00:42:15,118 --> 00:42:17,017 I stand ready 466 00:42:17,051 --> 00:42:20,848 to prove my charge by my body against his 467 00:42:20,883 --> 00:42:24,887 and to render him dead at an appointed time. 468 00:42:42,629 --> 00:42:45,493 Come for your fight! 469 00:42:45,528 --> 00:42:47,875 You're all gonna die! 470 00:42:48,669 --> 00:42:51,361 You're all gonna die like pigs! 471 00:42:53,398 --> 00:42:55,469 Come on, then! 472 00:42:55,503 --> 00:42:58,161 Come on, you failed scum... 473 00:42:58,196 --> 00:42:59,335 We cannot just sit here. 474 00:42:59,369 --> 00:43:00,716 MAN: ...and fight! 475 00:43:00,750 --> 00:43:03,304 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 476 00:43:03,339 --> 00:43:04,374 Orders be damned. 477 00:43:04,409 --> 00:43:05,824 JACQUES: They're baiting you, Jean. 478 00:43:05,859 --> 00:43:07,654 They want us to leave the bridge so they can take Limoges. 479 00:43:10,553 --> 00:43:12,728 Then they shall have their wish! 480 00:43:13,970 --> 00:43:15,593 My son is a fool. Let him go! 481 00:43:15,627 --> 00:43:17,180 If he goes alone, he will die. 482 00:43:17,215 --> 00:43:18,734 For the king! 483 00:43:18,768 --> 00:43:20,149 ALL: For the king! 484 00:43:49,696 --> 00:43:50,766 I know he is stubborn. 485 00:43:50,800 --> 00:43:52,664 PIERRE: Yes, stubborn, difficult, jealous, 486 00:43:52,699 --> 00:43:55,805 rash, dimwitted, irascible, dimwitted... Yes. Yes, yes, I know, milord. 487 00:43:55,840 --> 00:43:57,980 ...stupid. He does not exactly yield his rents on time. 488 00:43:58,014 --> 00:43:59,878 But I count him as a friend. 489 00:43:59,913 --> 00:44:03,744 He disobeyed me and let Limoges fall. 490 00:44:03,779 --> 00:44:07,403 He believed he would succeed. His intentions were good. 491 00:44:07,437 --> 00:44:10,199 He's no fucking fun. 492 00:44:10,233 --> 00:44:13,961 You mean, you'd like to see more of his gloom here in Argentan? 493 00:44:13,996 --> 00:44:16,654 He postures and mopes about like a black cloud. 494 00:44:16,688 --> 00:44:20,796 Milord, I have fought with him and seen the worst of this world with him. 495 00:44:20,830 --> 00:44:23,108 He is loyal. 496 00:44:23,143 --> 00:44:25,421 Yeah. So are my fucking hounds. 497 00:44:27,768 --> 00:44:30,529 As you wish. Take your leave. Do as you like. 498 00:44:30,564 --> 00:44:33,084 I think very little of his character. 499 00:44:33,118 --> 00:44:35,189 However, I think a great deal of yours. 500 00:44:35,224 --> 00:44:38,089 It's the quality that most recommends you. 501 00:44:38,123 --> 00:44:40,436 But do not let your loyalty blind you. 502 00:44:42,714 --> 00:44:44,164 Thank you, milord.Yes. 503 00:44:45,648 --> 00:44:47,477 Le Gris? 504 00:44:47,512 --> 00:44:50,377 The gold? Or the sandal? 505 00:44:51,412 --> 00:44:52,690 Gold.Indeed. 506 00:44:52,724 --> 00:44:53,829 The gold. 507 00:45:06,773 --> 00:45:08,706 MAN: No, no. I know, I know... 508 00:45:13,089 --> 00:45:14,815 Ladies and gentlemen. 509 00:45:19,440 --> 00:45:20,994 Ladies and gentlemen. 510 00:45:21,028 --> 00:45:26,137 Under ordinary circumstances, your hostess, the viscountess, 511 00:45:26,171 --> 00:45:30,037 my wife, Lady Marie Chamaillart, 512 00:45:30,072 --> 00:45:32,937 would see the sun come up with all of us, 513 00:45:32,971 --> 00:45:35,111 sing louder, dance more 514 00:45:35,146 --> 00:45:36,664 and drink you all under the table. 515 00:45:38,011 --> 00:45:40,807 However, she's fast at work growing our eighth child 516 00:45:47,123 --> 00:45:49,298 Well, good night, dear friends. 517 00:45:49,332 --> 00:45:51,749 I shall wait up for absolutely none of you. 518 00:45:51,783 --> 00:45:54,234 Especially my husband. 519 00:45:54,959 --> 00:45:56,201 Good night, dear. 520 00:45:56,236 --> 00:45:57,789 My love. 521 00:45:57,824 --> 00:45:59,066 Hear, hear.GUESTS: Hear, hear. 522 00:45:59,515 --> 00:46:00,585 Good night. 523 00:46:05,210 --> 00:46:08,938 Well, now, perhaps the evening can truly begin. 524 00:46:11,216 --> 00:46:12,321 Where were we? 525 00:46:12,355 --> 00:46:14,841 Uh... Latour, read. 526 00:46:15,600 --> 00:46:18,223 I do not read Latin. 527 00:46:20,708 --> 00:46:22,952 I will read. The Book of Love. 528 00:46:22,987 --> 00:46:26,128 GUESTS: Ooh.Rule number 24. 529 00:46:31,650 --> 00:46:32,893 Anyone? 530 00:46:35,758 --> 00:46:37,139 Squire? 531 00:46:41,039 --> 00:46:43,766 "A new love expels an old one." 532 00:46:49,220 --> 00:46:52,913 Well, it appears we have a squire with a hidden talent. 533 00:46:52,948 --> 00:46:54,432 Read, do read. 534 00:46:58,816 --> 00:47:00,231 Uh... 535 00:47:03,337 --> 00:47:04,925 The rule of love number four. 536 00:47:04,960 --> 00:47:08,170 "Love is always growing, 537 00:47:08,860 --> 00:47:09,861 "or diminishing." 538 00:47:09,896 --> 00:47:11,863 Insolent bastard! 539 00:47:11,898 --> 00:47:15,418 He knows you. 540 00:47:22,805 --> 00:47:27,706 "Nothing prevents a woman from being loved by two men. 541 00:47:33,160 --> 00:47:35,576 "Or a man from being loved by two women." 542 00:47:39,511 --> 00:47:40,961 Well read. 543 00:47:43,343 --> 00:47:45,863 Oh. Come, come. 544 00:47:45,897 --> 00:47:48,210 If you run, I will only chase you. 545 00:47:54,975 --> 00:47:57,495 Wow, he grows serious. 546 00:47:57,529 --> 00:48:00,636 WOMAN 1: No! No! No! 547 00:48:00,670 --> 00:48:02,155 No! 548 00:48:06,159 --> 00:48:09,438 No! No! No! 549 00:48:13,407 --> 00:48:15,893 No! No! No! 550 00:48:21,864 --> 00:48:23,348 This customer is rough. 551 00:48:24,004 --> 00:48:25,109 WOMAN 1: No! 552 00:48:28,491 --> 00:48:31,529 Here, come take some evil inside you. 553 00:48:34,704 --> 00:48:35,878 WOMAN 2: Pierre!Oh. 554 00:48:35,913 --> 00:48:37,155 Come, Pierre. 555 00:48:37,776 --> 00:48:38,812 PIERRE: Great! 556 00:48:47,994 --> 00:48:49,409 PIERRE: Life is good. 557 00:48:52,067 --> 00:48:54,241 JACQUES: The wolves have not slept, either. 558 00:48:56,036 --> 00:48:58,073 Your wife will awaken soon, milord. 559 00:48:58,797 --> 00:49:00,972 Best be in there when she does. 560 00:49:01,007 --> 00:49:02,560 Pregnant and hysterical. 561 00:49:02,594 --> 00:49:04,734 I prefer to take my chances with the wolves. 562 00:49:06,874 --> 00:49:09,394 So, tell me, squire, 563 00:49:09,429 --> 00:49:12,604 how does a man of war become so learned in letters? 564 00:49:12,639 --> 00:49:15,297 I was born with neither a name nor wealth. 565 00:49:15,331 --> 00:49:18,024 I prepared for a life in the church. 566 00:49:19,439 --> 00:49:21,165 The requirements 567 00:49:22,442 --> 00:49:23,581 did not suit me. 568 00:49:25,238 --> 00:49:26,998 A libertine after my own heart. 569 00:49:27,033 --> 00:49:28,517 That always came to me easily. 570 00:49:29,518 --> 00:49:32,624 Does that knowledge also apply to numbers? 571 00:49:33,660 --> 00:49:35,351 It does, milord. 572 00:49:35,386 --> 00:49:38,492 Then let me share this with you, and this stays between us. 573 00:49:38,527 --> 00:49:39,838 Of course. 574 00:49:39,873 --> 00:49:42,565 My accounts are in disarray. 575 00:49:42,600 --> 00:49:45,706 Would you mind bringing your expertise to bear on my finances? 576 00:49:48,399 --> 00:49:50,366 How can this be? 577 00:49:50,401 --> 00:49:54,784 Rents are late to come in. The accountants are careless. 578 00:49:54,819 --> 00:49:58,685 Milord, these nobles are holding the money that they are meant to yield up to you. 579 00:49:58,719 --> 00:50:00,928 The plague has carried off half our workforce. 580 00:50:00,963 --> 00:50:02,896 Crop yields are down. Labor costs are up. 581 00:50:02,930 --> 00:50:04,035 I understand the numbers, 582 00:50:04,070 --> 00:50:06,520 and absolutely none of this is your concern. 583 00:50:06,555 --> 00:50:09,109 You need to be prepared to raise an army at a moment's notice. 584 00:50:09,144 --> 00:50:11,974 None of this works if you're not solvent. 585 00:50:12,009 --> 00:50:14,908 And when they say they do not have it? 586 00:50:14,942 --> 00:50:17,048 Well, let them say that to me. 587 00:50:17,083 --> 00:50:19,775 Well, then. 588 00:50:31,994 --> 00:50:33,444 I was trying to have a word with your lord. 589 00:50:33,478 --> 00:50:36,895 This matter is between us. Do not interrupt me again. 590 00:50:36,930 --> 00:50:38,104 All right, let us look at the map. 591 00:50:39,070 --> 00:50:40,244 Shall we? 592 00:50:44,110 --> 00:50:46,733 There is, of course, my property here at Bourg. 593 00:50:47,768 --> 00:50:50,840 No. My good man, no. 594 00:50:50,875 --> 00:50:53,015 What's this here? 595 00:50:53,050 --> 00:50:54,292 ROBERT: Aunou-le-Faucon. 596 00:50:55,328 --> 00:50:56,329 No. 597 00:50:57,192 --> 00:50:59,642 It's one of my most valuable estates. 598 00:51:05,062 --> 00:51:07,823 It is to be part of my daughter's dowry. 599 00:51:11,344 --> 00:51:14,933 I cannot just give it to him. 600 00:51:14,968 --> 00:51:20,353 My friend, Pierre's not asking you to give him your finest estate. 601 00:51:20,387 --> 00:51:23,563 But Aunou-le-Faucon is worth twice what I owe. 602 00:51:23,597 --> 00:51:27,153 Well, think of how good it will feel to be completely without debt. 603 00:51:56,699 --> 00:51:59,081 PIERRE: Have you heard? Reports from the north. 604 00:51:59,116 --> 00:52:01,463 They say there's a father so desperate, 605 00:52:01,497 --> 00:52:05,122 he'll marry his own daughter to Jean de Carrouges. 606 00:52:05,570 --> 00:52:06,571 Indeed? 607 00:52:06,606 --> 00:52:10,230 Yes, Robert de Thibouville, the traitor. 608 00:52:12,336 --> 00:52:13,785 Carrouges needs an heir. 609 00:52:13,820 --> 00:52:16,512 Is she the only noblewoman in Normandy? 610 00:52:16,547 --> 00:52:18,204 JACQUES: He needs money as well. 611 00:52:18,238 --> 00:52:20,206 There's much to recommend her. 612 00:52:20,240 --> 00:52:23,968 She's rich, young. They say she's beautiful. 613 00:52:24,002 --> 00:52:25,866 Yes, and her father betrayed the Crown. 614 00:52:25,901 --> 00:52:28,179 I make no apologies for Robert de Thibouville. 615 00:52:28,214 --> 00:52:31,182 Yeah. Only a shame he wasn't beheaded for his treason. 616 00:52:31,217 --> 00:52:34,806 He would have been spared the sight of this humiliation. 617 00:52:38,155 --> 00:52:40,640 Yeah. Here, boy. 618 00:52:40,674 --> 00:52:41,675 Stag's blood. 619 00:52:44,161 --> 00:52:45,541 Badge of honor. 620 00:52:46,577 --> 00:52:48,199 Badge of honor. 621 00:52:48,234 --> 00:52:51,582 Well done, Etienne! Uh, Charles. 622 00:53:00,660 --> 00:53:01,764 What? 623 00:53:03,180 --> 00:53:04,560 JACQUES: He's suing me. 624 00:53:04,595 --> 00:53:07,287 Oh. Come in. Take your pants off. 625 00:53:07,322 --> 00:53:08,702 He's suing me! 626 00:53:08,737 --> 00:53:10,497 Who?Me! 627 00:53:10,532 --> 00:53:12,844 For land that is rightfully mine. 628 00:53:12,879 --> 00:53:16,400 Jean de Carrouges has filed a lawsuit for a piece of property. 629 00:53:16,434 --> 00:53:18,885 Why would he sue you for a piece of property? 630 00:53:18,919 --> 00:53:21,128 Because you gave it to me. 631 00:53:21,163 --> 00:53:23,441 He's suing you, too. He's suing us both. 632 00:53:25,788 --> 00:53:27,687 I fail to see the amusement here, milord. 633 00:53:27,721 --> 00:53:30,345 How do you sue for that which was never yours? 634 00:53:30,379 --> 00:53:32,001 PIERRE: My squire. 635 00:53:32,036 --> 00:53:36,385 Will you finally submit that I was right about Jean de Carrouges? 636 00:53:36,420 --> 00:53:38,525 He's saying he will take the matter to the king. 637 00:53:38,560 --> 00:53:40,182 He has bled for this king. 638 00:53:40,217 --> 00:53:42,011 My cousin, the king. 639 00:53:42,046 --> 00:53:43,150 WOMAN: Pierre. 640 00:53:43,185 --> 00:53:46,223 So have I bled. So have you. 641 00:53:46,257 --> 00:53:48,225 My friend, this matter is settled. 642 00:53:48,259 --> 00:53:50,088 I'd hoped to surprise you at court. 643 00:53:50,123 --> 00:53:54,334 Now, you have barged in and cast a pall over a rather promising evening. 644 00:53:55,335 --> 00:53:56,957 So, I will tell you now. 645 00:53:56,992 --> 00:53:59,650 Jean de Carrouges will not be the new captain at Belleme. 646 00:53:59,684 --> 00:54:02,308 You will be the new captain at Belleme. 647 00:54:03,412 --> 00:54:04,620 As if by magic. 648 00:54:07,382 --> 00:54:09,142 Carrouges will be furious. 649 00:54:09,176 --> 00:54:11,627 Too true. Now take your fucking pants off. 650 00:54:11,662 --> 00:54:14,251 Minor delay. 651 00:54:15,631 --> 00:54:18,634 Who wants to help me restore my previous state? 652 00:54:20,360 --> 00:54:23,432 Come down, my boy! Le Gris! 653 00:54:25,469 --> 00:54:28,092 I will protect this fortress of Belleme 654 00:54:28,126 --> 00:54:30,474 and command its garrison as captain 655 00:54:30,508 --> 00:54:32,303 to the best of my ability 656 00:54:32,338 --> 00:54:35,582 against any and all enemies of my king. 657 00:54:37,135 --> 00:54:38,309 PIERRE: Jacques Le Gris. 658 00:54:38,344 --> 00:54:41,761 Captain, rise and be recognized. 659 00:55:21,179 --> 00:55:22,457 PIERRE: Good day! 660 00:55:23,527 --> 00:55:25,529 Join us, my squire. 661 00:55:25,563 --> 00:55:27,462 This is a day for celebration. 662 00:55:28,221 --> 00:55:30,741 I will not be staying, milord. 663 00:55:30,775 --> 00:55:33,399 Good God, man, tell me you're not here to sue me again. 664 00:55:36,781 --> 00:55:39,163 Mock me, if you may, 665 00:55:39,197 --> 00:55:42,649 but you cannot change right from wrong nor wrong from right. 666 00:55:42,684 --> 00:55:46,239 Enlighten me, my squire, as to what is right. 667 00:55:46,273 --> 00:55:50,312 For as I see it, last time you emerged was to file suit against me 668 00:55:50,347 --> 00:55:51,831 for land I lawfully owned 669 00:55:51,865 --> 00:55:54,592 and gifted to my most faithful of squires 670 00:55:54,627 --> 00:55:57,077 for services rendered by him unto me. 671 00:55:57,112 --> 00:55:59,321 What claim could you possibly have had to this land? 672 00:55:59,356 --> 00:56:00,391 You have owned it never. 673 00:56:00,426 --> 00:56:02,842 I know all about your squire. 674 00:56:02,876 --> 00:56:05,983 The squire you gifted the land to. 675 00:56:06,017 --> 00:56:09,849 The one who holds a captaincy now that is rightfully mine. 676 00:56:09,883 --> 00:56:10,815 My friend, please. 677 00:56:10,850 --> 00:56:12,817 Come, let us talk in private.No! No! No! 678 00:56:12,852 --> 00:56:14,371 I shall be heard! 679 00:56:14,405 --> 00:56:16,614 I do not accept this! 680 00:56:16,649 --> 00:56:20,377 My father, for 20 years, my father... 681 00:56:20,411 --> 00:56:22,413 I've waited for 20 years! 682 00:56:22,448 --> 00:56:25,658 There's not a nobleman in this hall who would speak ill of your father. 683 00:56:25,692 --> 00:56:28,005 You ask for my rents, I yield them up. 684 00:56:29,109 --> 00:56:31,180 Here, as a man of honor, 685 00:56:31,215 --> 00:56:33,700 you say I am not the captain? 686 00:56:33,735 --> 00:56:37,463 You say to me I am not the captain here? 687 00:56:37,497 --> 00:56:39,499 I say to you whatever I like. 688 00:56:39,534 --> 00:56:41,639 I decide who is the captain at Belleme. 689 00:56:42,468 --> 00:56:44,366 That is what you prize. 690 00:56:44,401 --> 00:56:47,714 That. That sycophant. 691 00:56:49,302 --> 00:56:51,131 Sycophants all! 692 00:56:51,166 --> 00:56:53,582 I will sue! I will sue you for this! 693 00:56:53,617 --> 00:56:55,722 In just three years, 694 00:56:55,757 --> 00:56:58,794 you've managed to marry a traitor's daughter, 695 00:56:58,829 --> 00:57:01,832 sue me for land that never belonged to you 696 00:57:01,866 --> 00:57:04,421 and to stand before me for the second time in as many years, 697 00:57:04,455 --> 00:57:06,699 threatening once again to sue, 698 00:57:06,733 --> 00:57:10,116 all while speaking of duty and honor. 699 00:57:10,150 --> 00:57:11,635 This is how you serve me? 700 00:57:12,187 --> 00:57:14,085 I serve the king. 701 00:57:15,708 --> 00:57:16,916 The king. 702 00:57:18,296 --> 00:57:19,677 The king. 703 00:57:21,886 --> 00:57:23,750 Heaven and earth! 704 00:57:25,959 --> 00:57:27,098 Heaven and earth what? 705 00:57:58,509 --> 00:57:59,993 JACQUES: 14. 706 00:58:01,063 --> 00:58:03,894 37. 45. 707 00:58:04,377 --> 00:58:06,690 15. 17 borrowed... 708 00:58:20,773 --> 00:58:21,912 Come. 709 00:58:22,499 --> 00:58:23,810 Hello. 710 00:58:24,915 --> 00:58:27,296 Thought you were asleep, milord. 711 00:58:27,331 --> 00:58:28,953 Aye, great, 712 00:58:29,644 --> 00:58:32,716 good friend. No, almost, 713 00:58:32,750 --> 00:58:37,168 but I spied candlelight, and I knew it must be you. 714 00:58:37,203 --> 00:58:39,067 I work better alone. 715 00:58:40,240 --> 00:58:43,071 You make it hard for a man to get his work done. 716 00:58:43,105 --> 00:58:46,523 I came here to tell you I will not be joining you 717 00:58:46,557 --> 00:58:48,248 for Crespin's celebration. 718 00:58:49,215 --> 00:58:50,457 Milord? 719 00:58:50,492 --> 00:58:53,253 Too far a ride, too cold. 720 00:58:53,288 --> 00:58:56,118 We'll stay here and fuck women of our own. 721 00:58:56,153 --> 00:58:57,223 No.No. 722 00:58:57,257 --> 00:59:00,537 No, I'm told Jean de Carrouges will be there. 723 00:59:00,571 --> 00:59:02,953 It's time to heal this wound. 724 00:59:02,987 --> 00:59:05,265 He will never change. Why even try? 725 00:59:05,300 --> 00:59:07,613 Because a feud between your lordship's vassals 726 00:59:07,647 --> 00:59:09,407 brings naught but trouble and distraction. 727 00:59:09,442 --> 00:59:10,685 PIERRE: Oh, good God. 728 00:59:10,719 --> 00:59:13,550 And because I once stood godfather to his late son! 729 00:59:14,585 --> 00:59:16,691 I once held a place in his heart. 730 00:59:16,725 --> 00:59:18,693 Do as you must. 731 00:59:18,727 --> 00:59:21,937 You will get to see the mysterious wife. 732 00:59:21,972 --> 00:59:27,356 Apparently, he's letting her out of the dungeon for one time only. 733 00:59:27,391 --> 00:59:30,325 One can only hope he hasn't taken away her books. 734 00:59:31,809 --> 00:59:34,778 Carrouges' wife reads? 735 00:59:34,812 --> 00:59:37,677 In as many languages as you do, I'm told. 736 00:59:38,333 --> 00:59:39,748 Strange match. 737 00:59:39,783 --> 00:59:41,854 It is. Will wonders never cease? 738 00:59:41,888 --> 00:59:44,235 Come to the celebration, milord!PIERRE: No. 739 00:59:44,270 --> 00:59:45,892 Come!No. 740 00:59:54,763 --> 00:59:56,489 Too much wine. My Latin fails me. 741 00:59:56,523 --> 00:59:58,940 "We forgive a child afraid of the dark. 742 00:59:58,974 --> 01:00:02,115 "Tragedy is men afraid of the light." 743 01:00:04,117 --> 01:00:06,879 Your decency will be the end of you. 744 01:00:06,913 --> 01:00:08,605 And there is no end to my decency. 745 01:00:08,639 --> 01:00:09,640 No, milord! 746 01:00:09,675 --> 01:00:11,124 Recalculate! 747 01:00:14,265 --> 01:00:15,646 Sorry. 748 01:00:15,681 --> 01:00:16,958 JACQUES: I think you'd enjoy it. 749 01:00:16,992 --> 01:00:19,892 We will ride from the valley to where the river ends. 750 01:00:19,926 --> 01:00:23,343 We could, uh, dine there. 751 01:00:25,069 --> 01:00:27,658 My servants could prepare a picnic. 752 01:00:27,693 --> 01:00:30,316 Oh, Jacques Le Gris, save your breath. 753 01:00:30,350 --> 01:00:33,043 I've heard all about you from the ladies at court. 754 01:00:33,077 --> 01:00:34,596 They're... They're just boasting. 755 01:00:34,631 --> 01:00:35,873 Carrouges. 756 01:00:41,223 --> 01:00:42,431 Pardon me, milady. 757 01:00:57,101 --> 01:00:58,102 Carrouges. 758 01:00:59,034 --> 01:01:00,035 Le Gris. 759 01:01:00,657 --> 01:01:02,037 CRESPIN: Pax! Well done! 760 01:01:04,384 --> 01:01:07,905 Let there be no ill will among the servants of our king. 761 01:01:07,940 --> 01:01:09,838 His Majesty needs us all right now. 762 01:01:13,359 --> 01:01:15,292 Marguerite, come. 763 01:01:15,326 --> 01:01:16,845 Give my old friend a kiss. 764 01:01:16,880 --> 01:01:19,192 Show him the good faith of the house Carrouges. 765 01:01:28,236 --> 01:01:29,444 CROWD: Bravo! 766 01:01:44,252 --> 01:01:45,494 If we... 767 01:01:47,117 --> 01:01:48,774 There. 768 01:01:48,808 --> 01:01:52,570 There you go. 769 01:02:04,375 --> 01:02:07,033 It's a shame we had not met until tonight. 770 01:02:09,070 --> 01:02:10,416 Is it? 771 01:02:11,762 --> 01:02:14,144 I had no idea what a lucky man Carrouges was 772 01:02:14,178 --> 01:02:17,388 for having such a beautiful wife. 773 01:02:19,287 --> 01:02:20,322 From what I have heard, 774 01:02:20,357 --> 01:02:23,325 you have no trouble acquiring beautiful women. 775 01:02:25,603 --> 01:02:27,640 And from what I have heard, 776 01:02:27,674 --> 01:02:30,263 we may have a great deal in common. 777 01:02:30,298 --> 01:02:32,921 What could we possibly have in common? 778 01:02:32,956 --> 01:02:35,544 Appreciation of one another's extraordinary good looks. 779 01:02:41,240 --> 01:02:43,518 You are quite talented when it comes to flattery. 780 01:02:43,552 --> 01:02:45,520 I only speak the truth. 781 01:02:45,554 --> 01:02:47,177 And what else? 782 01:02:47,211 --> 01:02:48,834 You are a reader? 783 01:02:54,322 --> 01:02:55,426 Like myself. 784 01:02:57,014 --> 01:02:58,844 Romance of the Rose. 785 01:03:00,569 --> 01:03:01,743 I thought it rather dull. 786 01:03:01,778 --> 01:03:03,814 Dull? The book is wretched. 787 01:03:06,679 --> 01:03:09,786 I much prefer Percival's Courtesy. 788 01:03:09,820 --> 01:03:13,237 It's a much more challenging and interesting novel. 789 01:03:13,272 --> 01:03:14,894 Smart woman. 790 01:03:20,417 --> 01:03:24,076 Yet he is of so pure a heart he's able to claim the Grail. 791 01:03:27,527 --> 01:03:29,529 I understand him. 792 01:03:38,400 --> 01:03:40,333 Don't get ahead of yourself. 793 01:03:44,890 --> 01:03:46,512 Carrouges. 794 01:03:50,896 --> 01:03:53,312 Your wife charms me, my friend. 795 01:04:21,788 --> 01:04:24,170 To even think is to covet, my lord. 796 01:04:25,137 --> 01:04:28,036 No less sinful than her coveting me. 797 01:05:07,731 --> 01:05:09,733 Please forgive me. I wish... 798 01:06:00,818 --> 01:06:02,027 Milord? 799 01:06:16,248 --> 01:06:18,698 I've never seen you like this, milord. 800 01:06:23,186 --> 01:06:24,981 Nor have I, my friend. 801 01:06:25,015 --> 01:06:27,604 Word is not promising on the Scottish front. 802 01:06:28,570 --> 01:06:31,194 Perhaps the Lady Marguerite's already a widow. 803 01:06:31,228 --> 01:06:35,198 I would not wager against Jean de Carrouges in battle. 804 01:06:35,232 --> 01:06:38,615 What do you think her and Jean speak about? 805 01:06:39,857 --> 01:06:42,274 You think they read together? 806 01:06:42,308 --> 01:06:44,276 But he's illiterate, though, isn't he? 807 01:06:46,450 --> 01:06:49,729 The debt we owe to our friends is the greatest of all. 808 01:06:49,764 --> 01:06:52,215 Is it greater than love? 809 01:07:16,204 --> 01:07:19,242 HERALD: My lords! My lords! 810 01:07:19,276 --> 01:07:23,591 I present the knight, Sir Jean de Carrouges! 811 01:07:31,081 --> 01:07:34,705 Milord, I return from the royal campaign in Scotland to report to you. 812 01:07:35,844 --> 01:07:37,639 Rise, Sir Knight, speak. 813 01:07:42,299 --> 01:07:46,441 We found ourselves unwelcome by our Scottish allies. 814 01:07:46,993 --> 01:07:48,271 We laid siege at Wark. 815 01:07:48,305 --> 01:07:51,619 Louder, Sir Knight, they cannot hear you in the back. 816 01:07:54,794 --> 01:07:56,831 We laid siege at Wark. 817 01:07:58,074 --> 01:07:59,247 Mm. 818 01:07:59,730 --> 01:08:01,353 Milord, I return 819 01:08:02,181 --> 01:08:04,701 with neither plunder nor prisoners. 820 01:08:04,735 --> 01:08:08,532 And without five of the nine squires under my command. 821 01:08:09,982 --> 01:08:12,571 Indeed, I return a knight. 822 01:08:12,605 --> 01:08:15,677 One who curses Scotland and the hour I set foot there. 823 01:08:15,712 --> 01:08:17,334 PIERRE: Yes. 824 01:08:17,369 --> 01:08:19,854 Word had arrived ahead of you 825 01:08:19,888 --> 01:08:23,616 of your calamitous campaign. 826 01:08:23,651 --> 01:08:25,239 A tragic result, Jean, 827 01:08:25,273 --> 01:08:27,793 though, I dare say, no fault of your command. 828 01:08:27,827 --> 01:08:28,828 MEN: Hear, hear! 829 01:08:33,833 --> 01:08:35,835 Where are you off to now, Jean? 830 01:08:35,870 --> 01:08:37,458 I'm bound for Paris. 831 01:08:37,492 --> 01:08:39,701 I have business with the treasurer for my payment. 832 01:08:39,736 --> 01:08:40,909 Very good. 833 01:08:40,944 --> 01:08:43,119 A good soldier and good fortune are not long parted. 834 01:08:44,948 --> 01:08:47,192 JEAN: I return a knight. 835 01:08:47,226 --> 01:08:51,161 That is the second time you do not call me "sir." 836 01:08:51,196 --> 01:08:53,646 There will not be a third. 837 01:08:59,997 --> 01:09:02,207 No offense intended, Sir Jean. 838 01:09:03,380 --> 01:09:05,589 I will not be patronized 839 01:09:06,970 --> 01:09:08,523 by this squire 840 01:09:10,042 --> 01:09:12,389 who lies about court, 841 01:09:12,424 --> 01:09:15,979 waiting to be feted with gift 842 01:09:16,013 --> 01:09:18,464 upon gift upon gift 843 01:09:20,190 --> 01:09:21,536 and risks nothing! 844 01:09:23,020 --> 01:09:24,263 Nothing. 845 01:09:26,231 --> 01:09:29,751 He may acquire more property in this world, 846 01:09:31,236 --> 01:09:33,790 find more favor... 847 01:09:33,824 --> 01:09:35,757 ...eat more, drink more, 848 01:09:36,586 --> 01:09:38,553 bed more, 849 01:09:38,588 --> 01:09:42,661 and otherwise, call himself a man of arms. 850 01:09:43,627 --> 01:09:45,629 But in this hall 851 01:09:45,664 --> 01:09:47,148 and any other, 852 01:09:47,183 --> 01:09:49,081 in my company, 853 01:09:49,115 --> 01:09:50,910 he will call me "sir." 854 01:09:51,911 --> 01:09:53,258 Sir. 855 01:09:54,120 --> 01:09:55,294 Sir. 856 01:09:56,571 --> 01:09:58,055 Indeed, 857 01:09:58,090 --> 01:09:59,367 good sir. 858 01:10:02,267 --> 01:10:04,959 Enjoy your time in Paris, 859 01:10:04,993 --> 01:10:05,994 Sir Jean. 860 01:10:08,825 --> 01:10:10,413 That is all, Jean. 861 01:10:16,971 --> 01:10:18,283 Milord. 862 01:10:33,988 --> 01:10:35,023 MARGUERITE: Who's there? 863 01:10:35,058 --> 01:10:39,200 It's, uh, I, Adam Louvel, milady. 864 01:10:39,235 --> 01:10:40,408 Adam Louvel? 865 01:10:41,444 --> 01:10:43,653 I'm ashamed to have to ask a great favor. 866 01:10:45,344 --> 01:10:48,313 My horse has thrown a shoe and... 867 01:10:48,347 --> 01:10:49,521 MARGUERITE: Nobody's here. 868 01:10:49,555 --> 01:10:51,212 I'm not permitted to open the door. 869 01:10:51,247 --> 01:10:52,938 No, of course. 870 01:10:52,972 --> 01:10:56,976 I just wondered if I could come inside and warm myself while he's reshod. 871 01:10:57,011 --> 01:10:59,738 I'm so sorry to have to ask. 872 01:11:02,396 --> 01:11:03,845 Oh...LOUVEL: I... 873 01:11:10,404 --> 01:11:12,440 JACQUES: Milady, forgive me for intruding. 874 01:11:14,718 --> 01:11:18,066 I love you more than any other, and I would do anything for you. 875 01:11:18,101 --> 01:11:20,345 Everything I have is yours. 876 01:11:21,242 --> 01:11:23,417 How can you speak to me like this? 877 01:11:23,451 --> 01:11:26,558 Marguerite, what way then would I speak to you? 878 01:11:26,592 --> 01:11:29,457 Milady, you must know it cannot be helped. 879 01:11:29,492 --> 01:11:32,322 My love for you has consumed me. 880 01:11:32,357 --> 01:11:33,634 How dare you? 881 01:11:33,668 --> 01:11:35,532 Milady, when milord sets his course for love... 882 01:11:35,567 --> 01:11:38,259 Do not speak!You must leave now. Please. 883 01:11:38,294 --> 01:11:39,916 JACQUES: You heard the lady. Leave us! 884 01:11:39,950 --> 01:11:40,951 Milord. 885 01:11:47,889 --> 01:11:49,960 I am married.Yes. 886 01:11:49,995 --> 01:11:52,100 You are saddled with a terrible burden. 887 01:11:53,378 --> 01:11:56,381 A cold, callous man who does not love you as I do. 888 01:11:56,415 --> 01:11:57,968 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 889 01:11:58,003 --> 01:12:00,316 Please.I only want for your happiness. 890 01:12:00,350 --> 01:12:02,559 I cannot bear to see you in such hardship. 891 01:12:02,594 --> 01:12:05,113 I know your house's finances are fragile. 892 01:12:05,148 --> 01:12:06,805 My lord provides for me. 893 01:12:06,839 --> 01:12:07,875 Yes. 894 01:12:11,223 --> 01:12:14,019 But does he know you to be the most... 895 01:12:14,951 --> 01:12:16,504 exquisite... 896 01:12:18,989 --> 01:12:20,750 fascinating woman? 897 01:12:23,994 --> 01:12:25,755 A woman 898 01:12:26,618 --> 01:12:28,516 I would devote my whole life to. 899 01:12:31,450 --> 01:12:34,384 Oh, hear me say I'm in love with you. 900 01:12:34,419 --> 01:12:36,662 I know you love me, too. You must. 901 01:12:36,697 --> 01:12:38,975 You must leave. Now, please. 902 01:13:19,774 --> 01:13:21,638 Jeanette! 903 01:13:27,748 --> 01:13:30,820 If you run, I will only chase you. 904 01:13:42,763 --> 01:13:43,798 No.Yes. 905 01:13:43,833 --> 01:13:45,110 No. 906 01:13:46,974 --> 01:13:48,493 No. 907 01:13:53,049 --> 01:13:54,119 No. 908 01:13:56,293 --> 01:13:57,467 No! 909 01:14:25,702 --> 01:14:26,703 No. 910 01:14:29,879 --> 01:14:31,121 No. 911 01:14:32,398 --> 01:14:33,676 Please, no. 912 01:15:27,523 --> 01:15:30,595 You fear yourself guilty, but, my love, 913 01:15:30,629 --> 01:15:33,356 I beseech you, tell no one. 914 01:15:34,909 --> 01:15:37,636 JACQUES: For your own safety. 915 01:15:37,671 --> 01:15:40,052 If your husband hears of this, 916 01:15:41,122 --> 01:15:42,261 he may kill you. 917 01:15:43,573 --> 01:15:45,195 Say nothing. 918 01:15:47,163 --> 01:15:49,268 I will keep quiet, too. 919 01:15:56,621 --> 01:15:59,140 Do not feel badly, my love. 920 01:16:00,314 --> 01:16:02,765 We could not help ourselves. 921 01:16:08,598 --> 01:16:11,014 Forgive me, Father, for I have sinned. 922 01:16:11,049 --> 01:16:12,568 Speak, my son. 923 01:16:13,776 --> 01:16:16,641 I carry a sin that weighs heavy upon my heart. 924 01:16:16,675 --> 01:16:18,263 What is it, my son? 925 01:16:19,678 --> 01:16:22,232 I have committed the sin of adultery 926 01:16:23,820 --> 01:16:27,375 against a man I once considered a friend. 927 01:16:27,410 --> 01:16:28,514 You know your commandments? 928 01:16:28,549 --> 01:16:30,309 Yes, Father. 929 01:16:31,034 --> 01:16:32,795 I ask forgiveness. 930 01:16:32,829 --> 01:16:35,418 My son, Matthew tells us, 931 01:16:35,452 --> 01:16:37,385 everyone who looks at a woman with lust 932 01:16:37,420 --> 01:16:40,457 has already committed adultery with her in his heart. 933 01:16:40,492 --> 01:16:42,598 But is love a sin, Father? 934 01:16:44,392 --> 01:16:46,256 How can I seek absolution for love? 935 01:16:46,291 --> 01:16:47,810 This is the work of the Devil. 936 01:16:47,844 --> 01:16:49,846 This temptress leads you astray. 937 01:16:49,881 --> 01:16:52,642 Just as Eve lured Adam from the divine path. 938 01:16:52,677 --> 01:16:54,092 That is not love. 939 01:16:54,126 --> 01:16:56,163 Then why? 940 01:16:57,474 --> 01:16:59,891 God is faithful. 941 01:16:59,925 --> 01:17:04,102 He will not let you be tempted beyond what you can bear. 942 01:17:05,482 --> 01:17:07,277 This is a test. 943 01:17:10,004 --> 01:17:11,281 PIERRE: My friend.Milord. 944 01:17:11,316 --> 01:17:13,007 Sit. 945 01:17:21,395 --> 01:17:23,155 You will need to sit. 946 01:17:27,435 --> 01:17:28,436 Drink this. 947 01:17:34,995 --> 01:17:38,067 You should drink all of it. 948 01:17:43,003 --> 01:17:44,590 There is no other way to say this 949 01:17:47,283 --> 01:17:51,977 A most unspeakable charge has been brought against you. 950 01:17:52,875 --> 01:17:56,154 Jean de Carrouges evidently, 951 01:17:56,188 --> 01:17:57,569 among others, 952 01:17:57,603 --> 01:18:00,503 has been telling any and all who will listen 953 01:18:00,537 --> 01:18:02,125 that you... 954 01:18:03,748 --> 01:18:07,234 took his wife against her will. 955 01:18:15,932 --> 01:18:17,313 I know not what to say. 956 01:18:19,798 --> 01:18:22,490 Why would she say that? 957 01:18:22,525 --> 01:18:25,804 Jacques, it is you and I here. 958 01:18:25,839 --> 01:18:28,186 I must know. This is a serious matter. 959 01:18:29,221 --> 01:18:30,982 The accusation is false. 960 01:18:34,710 --> 01:18:38,437 Of course, she made the customary protest, but she is a lady. 961 01:18:38,472 --> 01:18:40,267 It was not against her will. 962 01:18:43,891 --> 01:18:46,480 Why would I ever need to do that? 963 01:18:46,514 --> 01:18:49,103 Have you ever known me to lack the company of women? 964 01:18:49,345 --> 01:18:50,760 No. 965 01:18:50,795 --> 01:18:54,246 But you have not been yourself of late. 966 01:18:54,281 --> 01:18:58,078 It is true, I confess, it is a feeling I've never had before. 967 01:18:58,112 --> 01:18:59,389 A love... 968 01:19:01,840 --> 01:19:03,877 that I've never known. It... 969 01:19:06,086 --> 01:19:09,745 It's taken all my strength not to return to her. 970 01:19:12,609 --> 01:19:13,852 We knew it was wrong, 971 01:19:13,887 --> 01:19:16,303 I confessed my adultery, and performed my penance. 972 01:19:16,337 --> 01:19:19,996 But I swear to you, this charge of rape is false. 973 01:19:20,031 --> 01:19:22,758 Of course it's absurd. It's as I suspected. 974 01:19:22,792 --> 01:19:24,863 But I must defend my name. 975 01:19:24,898 --> 01:19:26,865 No, you must do no such thing. 976 01:19:26,900 --> 01:19:28,522 On my honor, I will, milord. I must. 977 01:19:28,556 --> 01:19:31,732 I know you yearn to defend your name and your honor, 978 01:19:31,767 --> 01:19:36,461 but the common mind has no capacity for this sort of nuance. 979 01:19:36,495 --> 01:19:38,739 They simply don't understand the world as we do. 980 01:19:38,774 --> 01:19:41,224 They see villains and heroes, that is all. 981 01:19:41,259 --> 01:19:42,329 Milord... 982 01:19:42,363 --> 01:19:44,227 Deny, deny, deny. 983 01:19:44,262 --> 01:19:48,093 Everywhere, always, at all times, and to all men. 984 01:19:48,128 --> 01:19:49,957 You did not commit adultery. 985 01:19:49,992 --> 01:19:51,372 It never happened. 986 01:19:51,407 --> 01:19:53,581 There is no proof. 987 01:19:53,616 --> 01:19:56,688 It will always be your word against that of Jean de Carrouges. 988 01:19:56,722 --> 01:19:58,034 Yes, milord. 989 01:19:59,415 --> 01:20:02,107 Of course we will have to endure a public trial, 990 01:20:02,142 --> 01:20:06,318 charges of rape will be brought against you 991 01:20:06,353 --> 01:20:09,666 and a verdict will be rendered by your overlord 992 01:20:09,701 --> 01:20:11,841 adjudicating this matter who, 993 01:20:11,876 --> 01:20:14,223 as the fates would have it, 994 01:20:14,257 --> 01:20:17,088 happens to be me. 995 01:20:22,231 --> 01:20:26,718 I hereby find said Jacques Le Gris to be completely innocent 996 01:20:26,752 --> 01:20:28,720 and wholly without guilt. 997 01:20:28,754 --> 01:20:31,481 I order the criminal complaint annulled 998 01:20:31,516 --> 01:20:33,345 and stricken from the record. 999 01:20:33,380 --> 01:20:36,107 Let there be no further questions about it. 1000 01:20:36,762 --> 01:20:38,868 Let there be no more gossip, 1001 01:20:38,903 --> 01:20:42,044 the penalty a punishment by my hand. 1002 01:20:42,078 --> 01:20:44,149 Is that understood? 1003 01:20:44,184 --> 01:20:47,428 As to the sworn testimony of Lady Marguerite, 1004 01:20:47,463 --> 01:20:51,605 one can only come to the conclusion she must have dreamt it. 1005 01:20:51,639 --> 01:20:54,642 Now, have these findings sent immediately to Paris 1006 01:20:54,677 --> 01:20:58,923 before this insouciant knight troubles our king any further with this nonsense. 1007 01:21:00,683 --> 01:21:01,891 Yes, speak. 1008 01:21:01,926 --> 01:21:04,135 Milord, I have been informed 1009 01:21:04,169 --> 01:21:07,345 that Jean de Carrouges has already travelled to Paris. 1010 01:21:07,379 --> 01:21:11,280 He is filing an appeal to His Majesty at this very moment. 1011 01:21:19,771 --> 01:21:21,600 Cunt. 1012 01:21:21,635 --> 01:21:23,602 LE COQ: The benefit of clergy. 1013 01:21:23,637 --> 01:21:25,673 There really is no decision to make. 1014 01:21:25,708 --> 01:21:27,434 You're a cleric in minor orders. 1015 01:21:27,468 --> 01:21:30,678 So, you can escape the jurisdiction of the secular courts 1016 01:21:30,713 --> 01:21:32,266 and be tried by the Church 1017 01:21:32,301 --> 01:21:35,097 where conditions are more favorable. 1018 01:21:36,581 --> 01:21:38,341 Men holding church office 1019 01:21:38,376 --> 01:21:42,380 number disproportionately among those accused of rape. 1020 01:21:42,414 --> 01:21:46,556 They escape serious punishment by claiming benefit of clergy, so... 1021 01:21:46,591 --> 01:21:50,043 we'll have the church try your case and be done with the matter. 1022 01:21:50,077 --> 01:21:52,183 But what of my name? 1023 01:21:55,427 --> 01:21:56,704 Was there 1024 01:21:57,602 --> 01:21:58,706 an affair? 1025 01:22:01,364 --> 01:22:02,434 Absolutely not. 1026 01:22:02,469 --> 01:22:06,507 It's strange she would claim rape and risk her life. 1027 01:22:07,681 --> 01:22:10,063 Why would she do this? 1028 01:22:10,097 --> 01:22:14,239 All of France is talking about this, and I'm innocent. 1029 01:22:14,274 --> 01:22:17,277 I've said publicly that this never happened! 1030 01:22:17,311 --> 01:22:19,417 And yet, under extraordinary pressure 1031 01:22:19,451 --> 01:22:22,144 and at great risk to her name and reputation, 1032 01:22:22,178 --> 01:22:25,595 Lady Marguerite has said that it did. 1033 01:22:29,323 --> 01:22:31,532 Formally, this is not about her. 1034 01:22:32,913 --> 01:22:34,432 Rape is not a crime against a woman. 1035 01:22:34,466 --> 01:22:37,953 It is a property crime against her male guardian. 1036 01:22:37,987 --> 01:22:39,747 In this case, Jean de Carrouges. 1037 01:22:39,782 --> 01:22:44,752 This is not a matter over which a duel should be fought to the death. 1038 01:22:46,616 --> 01:22:49,102 It should be settled quietly. 1039 01:22:53,899 --> 01:22:55,971 Take the benefit of clergy. 1040 01:22:58,490 --> 01:23:00,216 I'm not a coward. 1041 01:23:09,708 --> 01:23:13,781 Most excellent and powerful king and our sovereign lord, 1042 01:23:13,816 --> 01:23:15,404 I present myself, 1043 01:23:15,438 --> 01:23:17,199 Jacques Le Gris, 1044 01:23:17,233 --> 01:23:20,996 squire and defendant, 1045 01:23:21,030 --> 01:23:23,170 and I do hereby deny 1046 01:23:23,205 --> 01:23:24,965 all the aforesaid charges, 1047 01:23:25,000 --> 01:23:26,587 especially 1048 01:23:27,554 --> 01:23:29,797 of Jean de Carrouges, 1049 01:23:29,832 --> 01:23:32,110 that I did unlawfully... 1050 01:23:34,078 --> 01:23:35,734 and carnally 1051 01:23:35,769 --> 01:23:37,391 know his wife, 1052 01:23:37,426 --> 01:23:39,704 the Lady Marguerite de Carrouges, 1053 01:23:40,946 --> 01:23:43,639 in the third week of January last, 1054 01:23:43,673 --> 01:23:45,917 or at any other time. 1055 01:23:45,951 --> 01:23:49,783 And I further maintain, saving the honor of Your Majesty, 1056 01:23:49,817 --> 01:23:51,440 that the said knight 1057 01:23:51,474 --> 01:23:53,200 has falsely 1058 01:23:53,235 --> 01:23:54,822 and wickedly lied! 1059 01:23:56,548 --> 01:23:58,205 And that he is false 1060 01:23:58,240 --> 01:24:01,036 and wicked to say this thing. 1061 01:24:03,624 --> 01:24:05,557 And I further maintain... 1062 01:24:08,112 --> 01:24:10,217 and with the aid of God, 1063 01:24:11,701 --> 01:24:13,324 and with Our Lady, 1064 01:24:14,877 --> 01:24:19,157 I pledge to do whatever is necessary to prove my innocence. 1065 01:24:33,068 --> 01:24:35,587 The knight and the squire have spoken well. 1066 01:24:36,795 --> 01:24:39,419 It is ordered now that the parties present the affidavits 1067 01:24:39,453 --> 01:24:41,041 which, the court having received, 1068 01:24:41,076 --> 01:24:43,526 will render a verdict upon in a fortnight. 1069 01:24:44,803 --> 01:24:46,771 If either man 1070 01:24:46,805 --> 01:24:48,497 attempts to flee Paris, 1071 01:24:48,531 --> 01:24:51,707 it will be taken as a sign of his guilt. 1072 01:24:51,741 --> 01:24:54,779 Orders will be issued for his summary arrest 1073 01:24:56,021 --> 01:24:57,851 and he will be hanged. 1074 01:25:07,171 --> 01:25:11,865 The king will decide if a duel should indeed be fought. 1075 01:25:18,423 --> 01:25:20,494 What now? 1076 01:25:34,405 --> 01:25:37,166 DOWRY LAWYER: You will have 330 livres in coin, 1077 01:25:37,201 --> 01:25:38,616 furnishings, cloth, and jewels 1078 01:25:38,650 --> 01:25:42,033 in addition to the estate at Mont a Gudot as well as... 1079 01:25:42,067 --> 01:25:43,793 And what of Aunou-le-Faucon? 1080 01:25:44,967 --> 01:25:49,799 Uh, I was forced to sell that property to Count Pierre. 1081 01:25:56,806 --> 01:25:59,084 JEAN: You and I agreed this land should be assumed 1082 01:25:59,119 --> 01:26:00,672 by whomever marries your daughter. 1083 01:26:04,366 --> 01:26:06,230 Is this not part of the dowry? 1084 01:26:06,264 --> 01:26:08,197 ROBERT: I was unable to pay my rents. 1085 01:26:08,232 --> 01:26:10,165 JEAN: You promised me. 1086 01:26:10,199 --> 01:26:12,132 We discussed this. 1087 01:26:12,167 --> 01:26:14,686 ROBERT: My daughter comes with the money and the land that I've offered. 1088 01:26:14,721 --> 01:26:16,481 That is all that I own. 1089 01:26:18,242 --> 01:26:21,106 And what of the bride price? 1090 01:26:21,141 --> 01:26:25,559 I offer you a name of value. 1091 01:26:34,982 --> 01:26:40,160 I should expect she's capable of performing her wifely duties? 1092 01:26:40,195 --> 01:26:42,058 Bearing an heir. 1093 01:26:42,093 --> 01:26:45,130 ROBERT: My daughter is strong and healthy 1094 01:26:45,165 --> 01:26:47,512 and ready to honor the marriage. 1095 01:26:49,238 --> 01:26:53,415 The conception of an heir and children to follow shall be swift. 1096 01:26:54,588 --> 01:26:56,245 And prolific. 1097 01:27:03,252 --> 01:27:04,460 Proceed. 1098 01:27:06,462 --> 01:27:08,395 DOWRY LAWYER: The wedding will proceed! 1099 01:27:34,835 --> 01:27:36,354 MAID: You're perfect. 1100 01:28:00,758 --> 01:28:03,347 I hope this was pleasurable for you. 1101 01:28:05,935 --> 01:28:07,834 Yes, milord, very. 1102 01:28:09,214 --> 01:28:10,664 I could not have asked 1103 01:28:10,699 --> 01:28:13,667 for a more satisfying wedding night. 1104 01:28:14,806 --> 01:28:18,707 Perhaps we have conceived on this very night. 1105 01:28:33,169 --> 01:28:34,930 I think you would enjoy it. We will ride 1106 01:28:34,964 --> 01:28:37,795 from the valley to where the river...Milord. Carrouges. 1107 01:28:51,740 --> 01:28:52,568 Carrouges. 1108 01:28:54,156 --> 01:28:55,571 Le Gris. 1109 01:28:55,606 --> 01:28:57,366 CRESPIN: Pax! Well done! 1110 01:28:58,988 --> 01:29:02,371 Let there be no ill will between servants of our king. 1111 01:29:03,234 --> 01:29:05,305 Marguerite, come. 1112 01:29:05,340 --> 01:29:06,720 Give my old friend a kiss. 1113 01:29:06,755 --> 01:29:09,447 Show him the good faith of the house Carrouges. 1114 01:29:28,811 --> 01:29:32,159 Who is that squire? He's dangerously handsome. 1115 01:29:32,194 --> 01:29:34,645 Mm. He has quite the reputation. 1116 01:29:34,679 --> 01:29:36,267 Should milord not return from battle, 1117 01:29:36,301 --> 01:29:37,751 I would happily strengthen that reputation. 1118 01:29:37,786 --> 01:29:39,546 Mm, I think that could be arranged regardless. 1119 01:29:39,581 --> 01:29:42,307 Marie.How can you speak like this? 1120 01:29:42,342 --> 01:29:44,758 I should not be seen nor heard with you. 1121 01:29:44,793 --> 01:29:46,519 My husband would have my head. 1122 01:29:46,553 --> 01:29:48,831 But you would die happy. 1123 01:29:48,866 --> 01:29:50,799 He's handsome. 1124 01:29:50,833 --> 01:29:52,421 Charming, I hear. 1125 01:29:52,456 --> 01:29:55,251 True, he is handsome and charming, 1126 01:29:55,286 --> 01:29:57,702 but my husband does not trust him. 1127 01:30:04,571 --> 01:30:06,573 I am proud of you. 1128 01:30:06,608 --> 01:30:09,404 I know that this reconciliation must have been difficult. 1129 01:30:09,438 --> 01:30:11,164 You gave me good counsel. 1130 01:30:12,165 --> 01:30:14,650 You are kind to Jacques Le Gris. 1131 01:30:14,685 --> 01:30:17,101 That man is unduly fond of himself. 1132 01:30:18,896 --> 01:30:20,587 But you see 1133 01:30:20,622 --> 01:30:24,729 how a smile and a kind word go much further than a threat. 1134 01:30:33,220 --> 01:30:35,084 JEAN: While I'm gone, 1135 01:30:35,119 --> 01:30:36,707 besides a bountiful harvest, 1136 01:30:36,741 --> 01:30:39,848 our fortunes will turn most on the breeding of these horses. 1137 01:30:39,882 --> 01:30:42,160 And the collection of rents? 1138 01:30:42,195 --> 01:30:43,886 Yes, of course. 1139 01:30:43,921 --> 01:30:45,681 Stand over there. 1140 01:30:45,716 --> 01:30:47,890 I bought this mare for breeding. 1141 01:30:47,925 --> 01:30:51,515 Comes from a long line of war horses. 1142 01:30:51,549 --> 01:30:54,552 She will foal many a valuable colt. 1143 01:30:54,587 --> 01:30:55,726 Sometimes, the difference 1144 01:30:55,760 --> 01:30:58,487 between victory and defeat, 1145 01:30:59,868 --> 01:31:02,491 MAN: Get out of the way! Get out of the way! 1146 01:31:02,526 --> 01:31:03,803 Mind the gate! 1147 01:31:05,356 --> 01:31:06,564 No! 1148 01:31:06,599 --> 01:31:08,532 MAN 1: Whoa! Steady! 1149 01:31:08,566 --> 01:31:10,223 Whoa, whoa, whoa!No! 1150 01:31:10,257 --> 01:31:11,466 MAN 2: Steady, girl. 1151 01:31:12,777 --> 01:31:14,054 MAN 1: Easy! Easy!MAN 2: Get hold of her. 1152 01:31:14,572 --> 01:31:16,056 Not the stallion! 1153 01:31:17,333 --> 01:31:19,197 No! Not you! 1154 01:31:19,232 --> 01:31:20,958 Not with my mare! 1155 01:31:24,617 --> 01:31:26,964 JEAN: The gates remain closed! 1156 01:31:26,998 --> 01:31:28,275 HENRI: Yes, milord. 1157 01:31:29,449 --> 01:31:31,140 The mare is in season! 1158 01:31:32,659 --> 01:31:35,213 These are not trifling matters. 1159 01:31:35,248 --> 01:31:36,491 It costs money. 1160 01:31:40,322 --> 01:31:43,187 Nothing would get done around here were it not for me. 1161 01:32:10,007 --> 01:32:14,287 I trust your little death was a memorable and a productive one. 1162 01:32:14,321 --> 01:32:16,669 It was like none other. 1163 01:32:24,504 --> 01:32:27,058 Why have I not yet conceived? 1164 01:32:29,509 --> 01:32:32,132 I want a child so very badly. 1165 01:32:32,167 --> 01:32:34,583 Wanting a child has nothing to do with the matter, Marguerite. 1166 01:32:34,618 --> 01:32:36,585 We need a son. 1167 01:32:38,311 --> 01:32:40,071 You think I do not know this? 1168 01:32:41,417 --> 01:32:43,040 I think of nothing else. 1169 01:32:43,074 --> 01:32:46,215 I did not have this problem with my first wife. 1170 01:32:49,943 --> 01:32:52,083 I shall return in a few months. 1171 01:32:52,118 --> 01:32:55,224 You will be safe here with my mother and your servants. 1172 01:32:55,259 --> 01:32:57,572 You must never allow yourself to be unattended. 1173 01:32:58,849 --> 01:33:01,265 And do not look so sad. 1174 01:33:01,299 --> 01:33:05,338 I prefer you to be in good spirits as I go off to war. 1175 01:33:05,372 --> 01:33:08,134 I'm proud of you, milord. 1176 01:33:10,930 --> 01:33:12,552 You will take care of the estate. 1177 01:33:12,587 --> 01:33:14,243 See that it does not fall into disarray. 1178 01:33:14,278 --> 01:33:15,693 Of course. 1179 01:33:28,464 --> 01:33:29,638 Good morning.Milady. 1180 01:33:29,673 --> 01:33:31,191 Milady.Good morning. 1181 01:33:31,226 --> 01:33:33,366 Good morning, Henri. 1182 01:33:33,400 --> 01:33:35,230 Good morning to you, milady. 1183 01:33:35,264 --> 01:33:37,853 The pregnancy seems to be going well. 1184 01:33:39,337 --> 01:33:41,201 Yes, milady. 1185 01:33:41,236 --> 01:33:42,824 So why is she penned up? 1186 01:33:44,101 --> 01:33:47,207 Before my master left, he had told me to do so. 1187 01:33:49,727 --> 01:33:53,213 My husband knows much about horses, 1188 01:33:53,248 --> 01:33:54,974 riding them. 1189 01:33:55,008 --> 01:33:56,872 The upbringing, I leave to you. 1190 01:33:59,254 --> 01:34:00,807 It would be better for the health of the mare 1191 01:34:00,842 --> 01:34:02,395 to be roaming free. 1192 01:34:03,361 --> 01:34:06,054 Then she shall roam free. 1193 01:34:06,088 --> 01:34:07,434 Thank you, milady. 1194 01:34:13,889 --> 01:34:18,307 LOUIS: This is last month's rent as well, milady. 1195 01:34:18,342 --> 01:34:20,447 Were you unable to pay? 1196 01:34:20,482 --> 01:34:22,933 Your lord never came to collect it. 1197 01:34:28,455 --> 01:34:31,251 Is this unusual?No. 1198 01:34:31,286 --> 01:34:33,046 But it is no trouble. 1199 01:34:34,565 --> 01:34:36,291 Thank you. 1200 01:34:52,065 --> 01:34:54,033 Henri? 1201 01:34:54,067 --> 01:34:55,379 Yes, milady? 1202 01:34:55,413 --> 01:34:58,727 Are the oxen not too slow? 1203 01:34:59,555 --> 01:35:01,834 The thaw came late this year. 1204 01:35:01,868 --> 01:35:03,628 It's been hard going for them. 1205 01:35:03,663 --> 01:35:05,561 If we are to sow the oats in time for harvest, 1206 01:35:05,596 --> 01:35:07,115 then we must be much faster. 1207 01:35:07,149 --> 01:35:09,427 I should like to use the horses. 1208 01:35:09,462 --> 01:35:12,085 Yes, but we never use the horses for that purpose. 1209 01:35:12,120 --> 01:35:13,638 My master feels they are too valuable. 1210 01:35:13,673 --> 01:35:17,366 They will be of no value if they starve to death this winter. 1211 01:35:18,574 --> 01:35:19,783 See that it's done. 1212 01:35:20,404 --> 01:35:21,474 Right away. 1213 01:35:24,719 --> 01:35:27,514 I see you have some sun on your face, milady. 1214 01:35:27,549 --> 01:35:29,240 You look well.Do I? 1215 01:35:29,275 --> 01:35:31,035 I prefer not to be pink. 1216 01:35:31,070 --> 01:35:32,796 Though it was a lovely day. 1217 01:35:32,830 --> 01:35:35,764 A little color on one's face proves they're alive. 1218 01:35:35,799 --> 01:35:37,766 Barely. 1219 01:35:37,801 --> 01:35:39,837 Have you heard we've a famous tailor from Paris 1220 01:35:39,872 --> 01:35:41,701 arriving in the village next week? 1221 01:35:41,736 --> 01:35:45,947 You've been working hard, why not buy yourself a new dress? 1222 01:35:46,499 --> 01:35:47,914 Oh, I don't know. 1223 01:35:47,949 --> 01:35:50,261 He copies the dresses Queen Isabeau's been seen wearing. 1224 01:35:50,296 --> 01:35:51,435 They're quite the rage. 1225 01:35:51,469 --> 01:35:52,712 I have seen those. 1226 01:35:52,747 --> 01:35:54,196 The neckline is very low. 1227 01:35:54,231 --> 01:35:58,649 Almost so low that one might see the queen's pierced nipples. 1228 01:35:58,683 --> 01:35:59,961 She does not. 1229 01:35:59,995 --> 01:36:01,548 She does.She does not... 1230 01:36:03,274 --> 01:36:04,551 Good evening. 1231 01:36:05,725 --> 01:36:07,209 Good evening. 1232 01:36:11,317 --> 01:36:14,078 Things seem to be running quite well. 1233 01:36:14,769 --> 01:36:17,392 I enjoy doing these tasks. 1234 01:36:17,426 --> 01:36:19,463 It's my pleasure. 1235 01:36:19,497 --> 01:36:21,223 Until he returns from Scotland, 1236 01:36:21,258 --> 01:36:22,535 of course. 1237 01:36:23,570 --> 01:36:24,882 It is unfortunate, however, 1238 01:36:24,917 --> 01:36:26,297 that you've not been capable 1239 01:36:26,332 --> 01:36:29,645 of steering your husband away from conflict with others. 1240 01:36:29,680 --> 01:36:32,787 Jean does what he feels is necessary. 1241 01:36:35,375 --> 01:36:38,482 May I ask what you're making? It looks lovely. 1242 01:36:39,310 --> 01:36:42,175 I say with sorrow, 1243 01:36:42,210 --> 01:36:43,832 something 1244 01:36:43,867 --> 01:36:46,076 apparently fruitless. 1245 01:36:48,285 --> 01:36:50,528 You are very cruel. 1246 01:36:52,876 --> 01:36:55,016 I am a good wife. 1247 01:36:55,050 --> 01:36:58,260 As long as you are fulfilling your wifely duties. 1248 01:37:01,194 --> 01:37:04,473 Or perhaps you cannot be pleased. 1249 01:37:14,898 --> 01:37:16,589 DOCTOR: How is your sleep? 1250 01:37:16,623 --> 01:37:18,349 MARGUERITE: Often interrupted. 1251 01:37:18,384 --> 01:37:21,111 DOCTOR: Flaccid joints. 1252 01:37:21,145 --> 01:37:23,216 Bitter taste in the mouth? 1253 01:37:24,252 --> 01:37:25,632 I don't know. 1254 01:37:27,600 --> 01:37:32,847 My lady, it appears you are suffering from an imbalance of the four humors, 1255 01:37:32,881 --> 01:37:35,884 primarily black bile. 1256 01:37:35,919 --> 01:37:37,610 You are severely melancholic, 1257 01:37:37,644 --> 01:37:41,510 your body is cold and dry. 1258 01:37:41,545 --> 01:37:42,718 Perhaps this, 1259 01:37:42,753 --> 01:37:45,583 combined with various other factors, 1260 01:37:45,618 --> 01:37:47,171 including God's will, 1261 01:37:47,206 --> 01:37:49,725 could be preventing conception. 1262 01:37:52,970 --> 01:37:56,491 It is imperative that you have a pleasurable conclusion 1263 01:37:56,525 --> 01:37:59,874 similar to your husband's, in order to conceive a child. 1264 01:37:59,908 --> 01:38:01,082 You achieve this? 1265 01:38:02,152 --> 01:38:04,154 Yes. 1266 01:38:04,188 --> 01:38:08,227 You find intercourse with your husband pleasurable? 1267 01:38:09,193 --> 01:38:11,230 Yes, of course, Doctor. 1268 01:38:13,197 --> 01:38:15,924 Although I am not certain I am experiencing 1269 01:38:15,959 --> 01:38:18,893 "the little death," as they say. 1270 01:38:18,927 --> 01:38:22,931 But if you find it pleasurable, then you are. 1271 01:38:22,966 --> 01:38:25,969 Very well. 1272 01:38:26,003 --> 01:38:27,694 When Jean returns, he shall be grateful 1273 01:38:27,729 --> 01:38:32,320 as I have put the books in order, as well as everything else. 1274 01:38:32,354 --> 01:38:35,047 Perhaps he won't mind the expense. 1275 01:38:35,081 --> 01:38:37,152 Let us both get dresses. 1276 01:38:37,187 --> 01:38:39,189 Surprise your new husband. 1277 01:38:39,223 --> 01:38:40,880 MARIE: He would not approve. 1278 01:38:40,915 --> 01:38:43,262 He would say I have enough dresses. 1279 01:38:44,263 --> 01:38:45,540 I've only been married a short time, 1280 01:38:45,574 --> 01:38:47,680 yet I now understand the burden of this arrangement. 1281 01:38:47,714 --> 01:38:48,888 You are a newlywed. 1282 01:38:48,923 --> 01:38:50,476 Surely you do not feel burdened. 1283 01:38:50,510 --> 01:38:51,856 Bernard is a frugal man 1284 01:38:51,891 --> 01:38:54,135 and he does not like to kiss me. 1285 01:38:56,516 --> 01:38:58,760 I once thought his appearance would become more pleasing, 1286 01:38:58,794 --> 01:39:01,142 but, instead, it's become more repulsive. 1287 01:39:02,074 --> 01:39:04,593 So I suppose I am relieved 1288 01:39:04,628 --> 01:39:05,698 about the kissing. 1289 01:39:08,390 --> 01:39:11,531 He is not like Jean, handsome and generous. 1290 01:39:11,566 --> 01:39:14,465 My marriage is not without its problems. 1291 01:39:24,959 --> 01:39:26,753 TAILOR: I shall be right with you, ladies. 1292 01:39:26,788 --> 01:39:28,203 Thank you. 1293 01:40:00,097 --> 01:40:04,067 Despite Le Gris' many deplorable qualities, 1294 01:40:04,101 --> 01:40:06,552 one cannot be blind to his appearance. 1295 01:40:06,586 --> 01:40:07,691 Crude as he is. 1296 01:40:07,725 --> 01:40:09,279 Offensive as well. 1297 01:40:10,383 --> 01:40:13,248 They're all such fools.Hmm. 1298 01:40:14,318 --> 01:40:15,802 Agreed. 1299 01:40:31,197 --> 01:40:33,061 Welcome back, sire. 1300 01:40:42,795 --> 01:40:44,314 Welcome home, my love. 1301 01:41:07,061 --> 01:41:08,890 I am so happy to see you. 1302 01:41:08,924 --> 01:41:11,065 JEAN: My God, Marguerite, 1303 01:41:11,099 --> 01:41:12,790 have you lost your dignity? 1304 01:41:14,896 --> 01:41:19,142 Go upstairs before the others think you a harlot. 1305 01:41:20,626 --> 01:41:22,490 I am your wife. 1306 01:41:33,225 --> 01:41:37,332 Welcome home, my courageous son. 1307 01:41:37,919 --> 01:41:39,265 Thank you. 1308 01:41:39,300 --> 01:41:41,785 NICOLE: Had I seen the gown or known it was being made, 1309 01:41:41,819 --> 01:41:42,820 I would've stopped it. 1310 01:41:46,790 --> 01:41:49,448 And how would you have done that in my household? 1311 01:41:49,482 --> 01:41:50,897 I wonder. 1312 01:41:50,932 --> 01:41:55,039 Are you gonna let your wife speak to me in a tone like this? 1313 01:41:55,074 --> 01:41:57,318 Marguerite is a grown woman, Mother. 1314 01:41:57,352 --> 01:41:59,113 The decisions she makes are her own. 1315 01:41:59,803 --> 01:42:01,632 As well as the lessons learned. 1316 01:42:05,257 --> 01:42:07,880 Tomorrow I must go to Paris. 1317 01:42:07,914 --> 01:42:09,123 I'll be away one week. 1318 01:42:09,157 --> 01:42:12,160 But you are ill. You must stay here, indoors. 1319 01:42:12,195 --> 01:42:13,782 Yes, please stay. 1320 01:42:13,817 --> 01:42:14,818 JEAN: I'm owed money. 1321 01:42:16,130 --> 01:42:19,029 I intend to collect it.MARGUERITE: Of course. 1322 01:42:19,063 --> 01:42:21,859 Perhaps you may visit some old friends. 1323 01:42:21,894 --> 01:42:23,792 Le Gris is in Argentan. 1324 01:42:24,966 --> 01:42:26,554 Why Le Gris? 1325 01:42:30,247 --> 01:42:33,423 Please ensure Alice is with her while I'm away. 1326 01:42:34,251 --> 01:42:36,357 I forbid you from leaving the grounds. 1327 01:42:37,599 --> 01:42:39,670 It's not safe. 1328 01:42:41,293 --> 01:42:44,296 I should like to see my friends. 1329 01:42:44,330 --> 01:42:46,470 We're so isolated. 1330 01:42:46,505 --> 01:42:47,954 Precisely. 1331 01:42:47,989 --> 01:42:49,197 Mm. 1332 01:43:03,798 --> 01:43:05,282 DRIVER: Whoa! 1333 01:43:05,317 --> 01:43:07,836 Are you leaving?NICOLE: Yes. 1334 01:43:07,871 --> 01:43:09,390 Well, when will you return? 1335 01:43:09,424 --> 01:43:11,702 When my tasks are completed. 1336 01:43:11,737 --> 01:43:13,428 Before nightfall. 1337 01:43:13,463 --> 01:43:16,190 Jean insisted I not be left alone. You heard him. 1338 01:43:17,191 --> 01:43:18,744 Antoine!ANTOINE: Hyah! 1339 01:43:33,172 --> 01:43:35,001 Eight, nine, ten, eleven, twelve... 1340 01:43:44,114 --> 01:43:45,840 Stay. 1341 01:43:54,055 --> 01:43:55,884 Who is there? 1342 01:43:55,919 --> 01:43:57,955 LOUVEL: It is I. 1343 01:43:57,990 --> 01:44:00,613 Adam Louvel, milady. 1344 01:44:03,616 --> 01:44:05,239 Adam Louvel? 1345 01:44:09,139 --> 01:44:11,521 Hello.LOUVEL: I, uh... 1346 01:44:11,555 --> 01:44:14,282 I have a great favor to ask. 1347 01:44:14,317 --> 01:44:16,664 My horse has thrown a shoe. Uh... 1348 01:44:16,698 --> 01:44:18,976 Nobody is here. I am not permitted to open the door. 1349 01:44:19,011 --> 01:44:21,013 LOUVEL: Of course. I understand. 1350 01:44:21,047 --> 01:44:22,497 If I could... 1351 01:44:22,532 --> 01:44:24,672 Could I wait inside while he's reshod? 1352 01:44:24,706 --> 01:44:26,881 Just to warm myself for a moment. 1353 01:44:26,915 --> 01:44:28,676 I...Will not be long at all. 1354 01:44:28,710 --> 01:44:31,299 Uh, it's just an inconvenience. 1355 01:44:31,334 --> 01:44:33,301 I'm so sorry to have to ask.Please. 1356 01:44:36,822 --> 01:44:37,961 Oh, I'm not alone. 1357 01:44:39,997 --> 01:44:43,277 Milady, forgive me for intruding. 1358 01:44:55,012 --> 01:44:56,290 I love you. 1359 01:44:57,946 --> 01:44:59,638 More than any other. 1360 01:45:01,364 --> 01:45:02,951 And I would do anything for you. 1361 01:45:04,539 --> 01:45:06,714 Everything I have is yours. 1362 01:45:07,680 --> 01:45:09,820 How can you speak to me this way? 1363 01:45:09,855 --> 01:45:12,720 Marguerite, what way then would I speak to you? 1364 01:45:14,446 --> 01:45:17,518 Milady must know it cannot be helped. 1365 01:45:17,552 --> 01:45:21,038 My love for you has consumed me. 1366 01:45:21,763 --> 01:45:22,902 How dare you? 1367 01:45:22,937 --> 01:45:24,456 Milady, when milord sets his course for love... 1368 01:45:24,490 --> 01:45:25,733 You must leave now. Please. 1369 01:45:25,767 --> 01:45:27,424 You heard the lady! Leave us. 1370 01:45:27,459 --> 01:45:28,667 LOUVEL: Milord. 1371 01:45:39,194 --> 01:45:41,507 I am married.Yes. 1372 01:45:42,715 --> 01:45:44,993 And you are saddled with a terrible burden. 1373 01:45:46,236 --> 01:45:49,895 A cold, callous man who does not love you as I do. 1374 01:45:49,929 --> 01:45:52,242 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 1375 01:45:52,276 --> 01:45:54,555 Oh, please, do not speak of my husband. 1376 01:45:54,589 --> 01:45:56,419 I want only for your happiness. 1377 01:45:57,730 --> 01:46:02,010 I cannot bear to see you in such hardship. 1378 01:46:02,045 --> 01:46:05,151 I know your house's finances are fragile. 1379 01:46:05,186 --> 01:46:06,981 My lord provides for me. 1380 01:46:07,015 --> 01:46:08,154 Yes. 1381 01:46:13,470 --> 01:46:16,991 But does he know you to be the most exquisite, 1382 01:46:17,025 --> 01:46:18,510 fascinating woman? 1383 01:46:19,959 --> 01:46:22,824 A woman I would devote my whole life to. 1384 01:46:27,933 --> 01:46:30,694 Ah, hear me say I'm in love with you. 1385 01:46:33,283 --> 01:46:35,078 And I know 1386 01:46:35,112 --> 01:46:36,528 you love me too. You must. 1387 01:46:37,321 --> 01:46:39,979 You must leave. Please. 1388 01:46:46,400 --> 01:46:47,849 Marguerite, do not fight this. 1389 01:47:13,150 --> 01:47:14,462 Jeanette! 1390 01:47:19,363 --> 01:47:20,917 Jeanette! 1391 01:47:23,885 --> 01:47:26,474 If you run, I will only chase you. 1392 01:47:32,238 --> 01:47:33,792 Jeanette! 1393 01:47:49,324 --> 01:47:51,119 Come here. 1394 01:47:54,226 --> 01:47:55,469 No. 1395 01:47:57,988 --> 01:47:59,887 No! 1396 01:48:18,388 --> 01:48:21,633 No! No! No! 1397 01:48:47,003 --> 01:48:48,867 No! 1398 01:48:48,901 --> 01:48:50,627 No! Please. 1399 01:48:50,662 --> 01:48:53,872 Shh.Please, don't do this. 1400 01:48:53,906 --> 01:48:56,288 Please. 1401 01:49:47,719 --> 01:49:49,272 MARGUERITE: Please. 1402 01:50:20,683 --> 01:50:23,893 JACQUES: Oh, you feel yourself guilty. 1403 01:50:23,927 --> 01:50:28,104 Oh, but, my love, I beseech you, tell no one. 1404 01:50:28,138 --> 01:50:31,141 For your own safety. 1405 01:50:31,176 --> 01:50:34,144 If your husband hears of this, he may kill you. 1406 01:50:34,179 --> 01:50:35,214 Say nothing. 1407 01:50:54,924 --> 01:50:57,202 Do not feel badly, my love. 1408 01:50:58,962 --> 01:51:01,033 We could not help ourselves. 1409 01:51:53,051 --> 01:51:55,467 ALICE: Milady, we've returned. 1410 01:52:06,340 --> 01:52:09,308 She was trying a new cook, and the dish was quite tasty, 1411 01:52:09,343 --> 01:52:10,862 save for the cheese. 1412 01:52:10,896 --> 01:52:14,486 I've never enjoyed this particular cheese, but sadly, it's everywhere. 1413 01:52:15,798 --> 01:52:17,040 Thank you. 1414 01:52:17,075 --> 01:52:19,698 There is one example, 1415 01:52:19,733 --> 01:52:21,976 and I've forgotten the name of it, um... 1416 01:52:23,150 --> 01:52:28,742 it has various colors laced through it. Oh, uh... 1417 01:52:28,776 --> 01:52:31,020 Do you know the name of this cheese? 1418 01:52:31,054 --> 01:52:33,470 I think that it is Roquefort. 1419 01:52:33,505 --> 01:52:37,578 No. No, no, not Roquefort. It's not as strong as Roquefort. 1420 01:52:37,612 --> 01:52:39,545 But it has a certain texture 1421 01:52:39,580 --> 01:52:41,375 that is very good in cookery. 1422 01:52:46,587 --> 01:52:48,658 Milady. 1423 01:52:48,692 --> 01:52:50,453 You haven't been eating. 1424 01:52:51,695 --> 01:52:53,387 Are you ill? 1425 01:52:56,114 --> 01:52:59,842 Lady Carrouges has enquired about your state of mind. 1426 01:53:01,533 --> 01:53:05,192 Uh, my state of mind is fine. Thank you, Alice. 1427 01:53:11,819 --> 01:53:14,201 Do not open the door. 1428 01:53:14,235 --> 01:53:17,307 It's Marie. I'm here to see Marguerite. Is she in? 1429 01:53:20,069 --> 01:53:21,070 Fine. 1430 01:53:23,727 --> 01:53:25,039 It's me. 1431 01:53:28,525 --> 01:53:30,458 ALICE: Come on in.Good day. 1432 01:53:36,879 --> 01:53:39,916 I've never felt such joy. I'm pregnant. 1433 01:53:39,951 --> 01:53:41,538 I'm pregnant. 1434 01:53:46,820 --> 01:53:49,339 Are you... Are you all right? 1435 01:53:49,374 --> 01:53:51,031 You don't seem yourself. 1436 01:53:53,033 --> 01:53:55,207 Are you not happy for me? 1437 01:53:55,242 --> 01:53:57,451 I'm so very pleased for you. 1438 01:54:08,738 --> 01:54:10,257 MAN: Sire. 1439 01:54:16,746 --> 01:54:17,954 I have missed you. 1440 01:54:20,923 --> 01:54:23,718 Did you not miss me? 1441 01:54:23,753 --> 01:54:26,307 Oh, I missed you more than you know. 1442 01:54:28,171 --> 01:54:30,898 Then let us go to bed.Jean... 1443 01:54:30,933 --> 01:54:33,625 Marguerite, I've been away for many days.I cannot. 1444 01:54:34,798 --> 01:54:36,973 What do you mean, you cannot? 1445 01:54:40,390 --> 01:54:43,117 Well, um, I need to tell you something. 1446 01:54:43,152 --> 01:54:44,222 What? 1447 01:54:55,198 --> 01:54:58,926 While you were gone, there was a day when your mother had business 1448 01:54:58,961 --> 01:55:00,445 in Saint Pierre. 1449 01:55:00,479 --> 01:55:01,584 Yes. 1450 01:55:02,896 --> 01:55:06,347 And shortly after, a man came, unannounced. 1451 01:55:08,246 --> 01:55:10,662 I knew the man, so I let him in. 1452 01:55:13,837 --> 01:55:15,667 But he was not alone. 1453 01:55:21,811 --> 01:55:25,194 Jacques Le Gris entered our home without my permission and... 1454 01:55:25,228 --> 01:55:28,024 What about Le Gris?He forced me to this room. 1455 01:55:28,922 --> 01:55:30,095 To this bed. 1456 01:55:36,446 --> 01:55:37,551 He raped me. 1457 01:55:39,622 --> 01:55:41,589 Are you telling me the truth? 1458 01:55:42,211 --> 01:55:44,247 Please. 1459 01:55:44,282 --> 01:55:46,353 Are you telling me the truth? 1460 01:55:46,387 --> 01:55:50,184 Jean, please! I am telling you the truth. You must believe me. 1461 01:55:50,598 --> 01:55:51,979 I screamed. 1462 01:55:52,014 --> 01:55:53,567 I screamed until I lost my voice. 1463 01:55:53,601 --> 01:55:54,602 He forced you? 1464 01:55:55,741 --> 01:55:56,846 He raped me. 1465 01:55:56,880 --> 01:55:58,848 You did not provoke this?No, Jean. 1466 01:55:58,882 --> 01:56:00,022 Could you not run? 1467 01:56:00,056 --> 01:56:03,025 I was pinned down, I could not breathe. 1468 01:56:10,998 --> 01:56:15,382 Can this man do nothing but evil to me? 1469 01:56:20,318 --> 01:56:22,906 Jean, I intend to speak the truth. 1470 01:56:22,941 --> 01:56:24,978 I will not be silent. 1471 01:56:31,467 --> 01:56:34,366 I have no legal standing without your support. 1472 01:56:44,721 --> 01:56:46,896 Then you shall have it. 1473 01:56:50,244 --> 01:56:51,452 Come. 1474 01:56:54,145 --> 01:56:56,699 I will not allow him to be the last man to have known you. 1475 01:56:58,011 --> 01:56:59,529 Jean...Come. 1476 01:57:04,983 --> 01:57:06,640 Come! 1477 01:57:10,195 --> 01:57:12,715 PRIEST: Milady, 1478 01:57:12,749 --> 01:57:15,062 do you swear upon your life 1479 01:57:15,097 --> 01:57:17,616 that what you say is true? 1480 01:57:19,066 --> 01:57:21,068 I swear it. 1481 01:57:21,103 --> 01:57:23,933 Will you swear it before God? 1482 01:57:23,967 --> 01:57:25,693 And all of France? 1483 01:57:28,765 --> 01:57:30,664 I will. 1484 01:57:31,078 --> 01:57:32,355 Then we fight. 1485 01:57:33,736 --> 01:57:35,082 Marguerite is my wife 1486 01:57:36,049 --> 01:57:38,223 and we have been wronged. 1487 01:57:39,155 --> 01:57:41,295 I will not allow it to go unpunished. 1488 01:57:41,330 --> 01:57:44,160 Your only avenue is through Pierre. 1489 01:57:44,195 --> 01:57:46,024 Though I doubt he will give you a hearing. 1490 01:57:46,059 --> 01:57:48,716 Tell the story you heard today. 1491 01:57:48,751 --> 01:57:51,961 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 1492 01:57:51,995 --> 01:57:54,170 We will be the subject of gossip. 1493 01:57:54,205 --> 01:57:57,277 If the story is known across Normandy, 1494 01:57:57,311 --> 01:58:00,107 Pierre will have to grant us a hearing. 1495 01:58:01,626 --> 01:58:03,248 We have a plan. 1496 01:58:15,329 --> 01:58:16,330 Marie? 1497 01:58:19,126 --> 01:58:20,645 Stay a while. 1498 01:58:22,819 --> 01:58:24,614 Why can't you look at me? 1499 01:58:26,029 --> 01:58:27,514 I cannot. 1500 01:58:27,548 --> 01:58:28,653 Marie? 1501 01:58:29,688 --> 01:58:31,587 Do you not recall? 1502 01:58:31,621 --> 01:58:34,728 You said, on one or more occasions, that you found Le Gris handsome. 1503 01:58:37,075 --> 01:58:38,249 So did you. 1504 01:58:39,112 --> 01:58:40,665 But I do not complain of rape. 1505 01:58:40,699 --> 01:58:42,149 BERNARD: Marie! 1506 01:58:44,841 --> 01:58:46,153 You do not believe me. 1507 01:58:49,052 --> 01:58:50,468 I have to go. 1508 01:58:54,092 --> 01:58:58,096 No, Jean, no! This is not what I want! 1509 01:58:58,131 --> 01:59:00,512 Not what you want? 1510 01:59:00,547 --> 01:59:04,309 Can he not simply be tried for his crime in the courts? 1511 01:59:04,344 --> 01:59:07,278 Pierre is the courts! 1512 01:59:07,312 --> 01:59:10,039 If you appeal to the king, he will only side with Pierre 1513 01:59:10,073 --> 01:59:11,523 as he has in the past. 1514 01:59:14,871 --> 01:59:18,151 I will not appeal to the king. 1515 01:59:18,185 --> 01:59:21,188 I will appeal to God. 1516 01:59:29,092 --> 01:59:32,061 Marguerite, why have you done this? 1517 01:59:32,095 --> 01:59:35,029 Because what happened to me is wrong. 1518 01:59:35,064 --> 01:59:38,205 Men like Le Gris take women when they want 1519 01:59:38,240 --> 01:59:40,242 and how often they want. 1520 01:59:41,381 --> 01:59:43,314 Who do you think you are? 1521 01:59:45,005 --> 01:59:46,696 My son may die. 1522 01:59:47,973 --> 01:59:50,390 That is his choice. Not mine. 1523 01:59:50,424 --> 01:59:53,979 You are no different from the peasants our soldiers have their way with 1524 01:59:54,014 --> 01:59:56,223 when they are at war. 1525 01:59:56,258 --> 01:59:58,260 Do they complain? 1526 01:59:58,294 --> 02:00:00,848 I cannot be silent. I must speak. 1527 02:00:00,883 --> 02:00:02,678 Marguerite! 1528 02:00:02,712 --> 02:00:06,371 All you have done is bring shame to our family. 1529 02:00:08,408 --> 02:00:09,926 I am telling the truth. 1530 02:00:09,961 --> 02:00:12,653 The truth does not matter. 1531 02:00:16,278 --> 02:00:19,350 You look at me as if I were never young. 1532 02:00:21,904 --> 02:00:23,906 I was raped. 1533 02:00:26,633 --> 02:00:30,292 And despite my protestations and my revulsion, 1534 02:00:30,326 --> 02:00:33,156 did I go crying to my lord 1535 02:00:33,191 --> 02:00:34,744 who had better things to worry about? 1536 02:00:34,779 --> 02:00:37,368 No, I stood up, 1537 02:00:38,748 --> 02:00:40,302 got on with my life. 1538 02:00:40,336 --> 02:00:42,131 But at what cost? 1539 02:00:42,165 --> 02:00:43,615 At what cost? 1540 02:00:47,067 --> 02:00:49,690 I'm alive. 1541 02:00:49,725 --> 02:00:52,624 Well, you have paid a dear price for that privilege. 1542 02:00:55,662 --> 02:00:59,700 LE COQ: I have heard from several sources that you told others 1543 02:00:59,735 --> 02:01:02,945 you found MonsieurLe Gris handsome. 1544 02:01:04,636 --> 02:01:10,263 Perhaps you dreamt this event, 1545 02:01:10,297 --> 02:01:12,265 wishing it to be true. 1546 02:01:13,645 --> 02:01:17,477 Yes, a long time ago, some friends and I agreed 1547 02:01:17,511 --> 02:01:21,446 that he was handsome, but I told them that I knew him to be untrustworthy. 1548 02:01:24,173 --> 02:01:28,384 Noticing a man is attractive reveals nothing but that. 1549 02:01:34,148 --> 02:01:36,668 LE COQ: And if one of these women is your dearest friend, 1550 02:01:36,703 --> 02:01:40,431 why would she bring this information to the court? 1551 02:01:41,846 --> 02:01:43,434 I do not know. 1552 02:01:45,643 --> 02:01:49,302 LE COQ: You've been with Jean de Carrouges for how many years? 1553 02:01:50,164 --> 02:01:51,269 Five. 1554 02:01:51,304 --> 02:01:53,340 LE COQ: In that time, 1555 02:01:53,375 --> 02:01:55,653 you've not carried a child, 1556 02:01:55,687 --> 02:01:57,413 an heir to the family name. 1557 02:01:57,448 --> 02:02:00,036 No, monsieur.No. 1558 02:02:01,417 --> 02:02:03,350 And yet, here you are, 1559 02:02:03,385 --> 02:02:08,251 six months from the incident you claim is true, 1560 02:02:08,286 --> 02:02:10,806 and you are six months pregnant. 1561 02:02:12,463 --> 02:02:14,465 Perhaps you have another lover 1562 02:02:14,499 --> 02:02:18,054 and accuse Le Gris to hide this. 1563 02:02:18,089 --> 02:02:21,679 As I have said, I am loyal to my husband. 1564 02:02:22,921 --> 02:02:26,062 Do you enjoy having intercourse with your husband? 1565 02:02:32,345 --> 02:02:34,381 Yes, of course. 1566 02:02:34,416 --> 02:02:36,487 CLERGY: It is not a matter of course. 1567 02:02:36,521 --> 02:02:39,213 You are fully aware that you cannot conceive a child 1568 02:02:39,248 --> 02:02:40,974 unless you experience pleasure 1569 02:02:41,008 --> 02:02:42,941 at the end.Yes. 1570 02:02:42,976 --> 02:02:44,736 Yes. 1571 02:02:44,771 --> 02:02:49,362 And do you experience pleasure at the end? 1572 02:02:55,678 --> 02:02:57,853 Yes. I do. 1573 02:02:57,887 --> 02:03:00,890 A rape cannot cause a pregnancy. 1574 02:03:00,925 --> 02:03:02,616 This is just science. 1575 02:03:02,651 --> 02:03:05,343 LE COQ: It permits the court to wonder 1576 02:03:05,378 --> 02:03:09,796 if after five years of marital relations, 1577 02:03:09,830 --> 02:03:12,315 your pregnancy is 1578 02:03:12,350 --> 02:03:15,077 a coincidence. 1579 02:03:15,111 --> 02:03:19,702 Let us say we believe you are telling the truth 1580 02:03:19,737 --> 02:03:24,155 and such an act did, in fact, take place, 1581 02:03:25,294 --> 02:03:27,538 perhaps you enjoyed it 1582 02:03:27,572 --> 02:03:30,713 more than you're willing to admit. 1583 02:03:30,748 --> 02:03:34,337 Please, explain to me how one is to enjoy rape. 1584 02:03:34,372 --> 02:03:38,031 Did you experience pleasure? 1585 02:03:40,965 --> 02:03:42,415 LE COQ: Simply answer the question. 1586 02:03:42,449 --> 02:03:44,831 I experienced no pleasure! 1587 02:03:49,767 --> 02:03:52,183 Are there any more questions? 1588 02:03:58,120 --> 02:04:03,988 If your husband were to lose the duel, it would demonstrate God's judgment 1589 02:04:04,022 --> 02:04:06,784 and reveal you for having borne false witness. 1590 02:04:07,370 --> 02:04:08,889 I understand. 1591 02:04:08,924 --> 02:04:11,271 LE COQ: I'm certain your husband told you, 1592 02:04:11,305 --> 02:04:16,241 the penalty for bearing false witness against a man by a woman, 1593 02:04:16,276 --> 02:04:18,520 in the case of rape, 1594 02:04:18,554 --> 02:04:22,006 is that you are to be stripped and shorn, 1595 02:04:23,525 --> 02:04:27,356 fitted by the neck with an iron collar, 1596 02:04:27,390 --> 02:04:31,256 lashed to a wooden post, 1597 02:04:31,291 --> 02:04:33,189 and summarily burned alive. 1598 02:04:37,228 --> 02:04:39,161 Lady Marguerite... 1599 02:04:41,094 --> 02:04:43,545 it is quite common 1600 02:04:43,579 --> 02:04:47,997 for the accused to burn for 20 to 30 minutes 1601 02:04:48,032 --> 02:04:49,896 before they are dead. 1602 02:05:11,538 --> 02:05:13,091 I am telling the truth. 1603 02:05:19,995 --> 02:05:21,859 We will proceed with the duel. 1604 02:05:40,774 --> 02:05:43,294 You think Le Gris handsome, do you? 1605 02:05:44,537 --> 02:05:46,262 You have disgraced me 1606 02:05:46,297 --> 02:05:48,437 before my king and all of France. 1607 02:05:48,471 --> 02:05:52,337 You knew what would happen to me should you lose this duel. 1608 02:05:52,372 --> 02:05:53,684 You knew and you didn't tell me. 1609 02:05:53,718 --> 02:05:55,962 God will not punish those who tell the truth. 1610 02:05:57,446 --> 02:06:00,104 My fate and our child's fate will be written, 1611 02:06:00,138 --> 02:06:02,693 not by God's will, 1612 02:06:02,727 --> 02:06:05,350 but by which old man will tire first. 1613 02:06:09,838 --> 02:06:11,633 How dare you speak to me this way. 1614 02:06:11,667 --> 02:06:13,255 What have I to lose? 1615 02:06:13,289 --> 02:06:16,292 I begged you to find another way, and now I may be burned alive. 1616 02:06:16,327 --> 02:06:18,605 I am risking my life for you.Hmm. 1617 02:06:20,607 --> 02:06:23,783 You are risking my life 1618 02:06:23,817 --> 02:06:26,613 so you can fight your enemy and save your pride. 1619 02:06:27,580 --> 02:06:30,168 And that could render our child an orphan. 1620 02:06:32,515 --> 02:06:33,931 Or did you not think of that? 1621 02:06:34,414 --> 02:06:36,140 You are a hypocrite. 1622 02:06:37,106 --> 02:06:39,212 You are blinded by your vanity. 1623 02:06:57,437 --> 02:06:58,990 JEAN: All the preparations are made. 1624 02:07:00,198 --> 02:07:02,097 I'm ready. 1625 02:07:04,030 --> 02:07:06,757 I should like to stay a while longer. 1626 02:07:09,483 --> 02:07:11,485 Faith, Marguerite. 1627 02:07:11,520 --> 02:07:15,248 I finally gave birth to a son who I love more than I could have ever imagined... 1628 02:07:17,664 --> 02:07:20,322 and I may not live to see him grow. 1629 02:07:24,775 --> 02:07:26,121 This was my life. 1630 02:07:28,502 --> 02:07:31,747 Had I had known the truth would deprive me of this love, 1631 02:07:33,231 --> 02:07:37,063 I believe I would have done what many women before me had done. 1632 02:07:39,721 --> 02:07:41,170 Nothing. 1633 02:07:42,655 --> 02:07:44,726 What you did was right.Mm. 1634 02:07:45,347 --> 02:07:46,866 Not if I die. 1635 02:07:50,421 --> 02:07:52,112 I am not like you, Jean. 1636 02:07:55,771 --> 02:07:57,911 A child needs his mother 1637 02:07:57,946 --> 02:08:00,396 more than a mother needs to be right. 1638 02:08:24,627 --> 02:08:26,733 KING CHARLES VI: Knights, proceed. 1639 02:09:00,215 --> 02:09:01,699 Lady, 1640 02:09:01,734 --> 02:09:03,321 upon your evidence, 1641 02:09:03,356 --> 02:09:07,636 I hazard my life in combat with Jacques Le Gris. 1642 02:09:07,670 --> 02:09:10,950 You know my cause is just and true. 1643 02:09:18,820 --> 02:09:21,754 MARGUERITE: I say before all of you, 1644 02:09:21,788 --> 02:09:25,067 I spoke the truth. 1645 02:09:25,102 --> 02:09:26,551 Let it be in God's hands. 1646 02:09:55,891 --> 02:09:59,170 There'll be rough justice this day by the grace of God. 1647 02:10:03,140 --> 02:10:06,350 Let us pray this ends like the duel at Flanders. 1648 02:10:06,384 --> 02:10:11,562 With Le Gris in a wrestling match, removing Carrouges' testicles by hand. 1649 02:10:13,875 --> 02:10:15,773 MAN: Let them go! 1650 02:10:15,808 --> 02:10:19,397 Let them go! Let them go! 1651 02:10:31,685 --> 02:10:33,480 JEAN: Quickly! Give it to me! 1652 02:10:33,515 --> 02:10:36,276 JACQUES: Lance, lance! Hurry! 1653 02:10:36,311 --> 02:10:38,313 MAN 1: Whoa. Whoa! 1654 02:10:38,347 --> 02:10:39,590 MAN 2: Out of the way! 1655 02:10:58,643 --> 02:11:00,576 JEAN: Lance! Lance! 1656 02:11:30,330 --> 02:11:31,331 Axe, axe! 1657 02:14:52,981 --> 02:14:54,638 Carrouges may yet bleed out. 1658 02:14:54,672 --> 02:14:55,777 Pray God. 1659 02:15:02,163 --> 02:15:04,268 MAN: Kill him! Kill him! 1660 02:15:10,274 --> 02:15:13,174 Kill him!Kill him! Kill him! 1661 02:16:09,022 --> 02:16:10,679 Confess! 1662 02:16:15,684 --> 02:16:17,479 Confess to me. 1663 02:16:19,274 --> 02:16:20,896 Carrouges, there was no rape. 1664 02:16:24,762 --> 02:16:27,179 There was no rape. 1665 02:16:30,112 --> 02:16:32,494 There was no rape! 1666 02:16:37,119 --> 02:16:39,087 In the name of God 1667 02:16:39,121 --> 02:16:42,366 and on the peril of damnation of my soul, 1668 02:16:42,401 --> 02:16:45,058 I am innocent of the crime! 1669 02:16:49,131 --> 02:16:51,548 Then you be damned. 1670 02:17:09,704 --> 02:17:11,775 Yes. 1671 02:18:03,482 --> 02:18:06,036 BAILIFF: God be with you, milady. 1672 02:18:14,147 --> 02:18:16,702 KING CHARLES VI: No... Rise. You rise. 1673 02:18:18,359 --> 02:18:22,121 I grace you with honor, knight. 1674 02:18:22,155 --> 02:18:24,296 God has spoken, 1675 02:18:24,330 --> 02:18:28,852 proving your cause to be truthful and just. 1676 02:18:28,886 --> 02:18:33,166 You have fought with strength and humility. 1677 02:18:33,201 --> 02:18:36,998 May God be with you and your wife. 1678 02:18:39,828 --> 02:18:40,898 Your wife. 1679 02:20:15,061 --> 02:20:17,063 MAN: Long live Carrouges! 1680 02:20:20,895 --> 02:20:22,068 WOMAN: Carrouges! 1681 02:20:25,658 --> 02:20:27,764 MAN: The glory of Carrouges! 1682 02:20:32,285 --> 02:20:33,528 WOMAN: Carrouges! 1683 02:23:09,650 --> 02:23:11,237 Look at that! 113036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.