Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,000 --> 00:02:17,625
Nu kan ik zien.
2
00:02:19,583 --> 00:02:24,125
Mijn lieve zoon,
de dood is slechts een sluier van rook.
3
00:02:26,292 --> 00:02:30,500
Je hoeft er alleen maar je
hand doorheen te strekken.
4
00:02:32,042 --> 00:02:35,875
En dan zul je degenen
vinden van wie je houdt.
5
00:02:37,583 --> 00:02:41,750
Hier heb ik haar gevonden.
6
00:02:45,167 --> 00:02:48,458
- Hallo.
- Goedemorgen.
7
00:02:48,583 --> 00:02:51,583
Hallo.
Ik ben Stellan, je mentor.
8
00:02:51,750 --> 00:02:54,333
- Eva.
- Oké.
9
00:02:57,125 --> 00:02:59,833
Ik zal je rondleiden.
10
00:03:03,792 --> 00:03:06,917
- Kom binnen.
- Bedankt.
11
00:03:15,917 --> 00:03:19,208
Dus... Deze is voor de bibliotheek.
12
00:03:19,375 --> 00:03:23,042
Dit is voor het museum. Het geeft je
24 uur per dag, 7 dagen per week toegang.
13
00:03:23,250 --> 00:03:27,500
- En dit is voor het koffiezetapparaat.
- Bedankt.
14
00:03:27,667 --> 00:03:30,417
Oude medische kunst.
15
00:03:31,583 --> 00:03:34,125
De Renaissance.
16
00:03:39,333 --> 00:03:42,530
In de bibliotheek hebben
we een aantal teksten
17
00:03:42,554 --> 00:03:45,750
over precolumbiaanse
sjamanistische geneeskunde.
18
00:03:48,292 --> 00:03:51,125
Eigenlijk doe ik onderzoek naar
18e-eeuwse geneeskunde.
19
00:03:51,292 --> 00:03:55,208
- Ik weet het. Ik wilde je de baby laten zien.
- Oké...
20
00:03:55,375 --> 00:03:57,375
Zie je dat?
21
00:03:57,500 --> 00:04:00,542
Ik heb geen tijd om je de
18e eeuw te laten zien,
22
00:04:00,708 --> 00:04:05,208
maar je vindt hem zelf wel
aan het einde van de gang. Oké?
23
00:04:05,375 --> 00:04:07,542
Goed.
24
00:06:01,750 --> 00:06:05,500
Eva, wat ben je aan het doen?
25
00:06:07,583 --> 00:06:11,375
Waar ga je naar toe? Ga zitten.
We zijn nog niet klaar met praten!
26
00:06:11,500 --> 00:06:14,792
Wat ga je doen? Geef antwoord!
27
00:06:14,958 --> 00:06:17,875
Antwoord geven! Kijk me aan!
28
00:06:18,042 --> 00:06:20,125
Raak me niet aan!
29
00:06:39,292 --> 00:06:44,542
De testresultaten geven aan dat de
behandeling een belasting voor je hart is,
30
00:06:44,708 --> 00:06:48,250
iets dat een complicatie is,
gezien je toestand.
31
00:06:48,417 --> 00:06:51,750
Je nam een groot risico door
hierheen te verhuizen, weet je.
32
00:06:53,167 --> 00:06:57,208
- Nu ben ik hier.
- Dat ben je, ja.
33
00:07:10,250 --> 00:07:13,292
- Hoi!
- Ik heb donuts. En koffie!
34
00:07:20,292 --> 00:07:23,167
Kom eens.
35
00:07:23,333 --> 00:07:28,792
Het spijt me van gisteren.
Ik was gestrest en had haast.
36
00:07:28,958 --> 00:07:31,792
Wees dat niet.
Je hoeft niet voor me te zorgen.
37
00:07:36,875 --> 00:07:39,000
Eens kijken...
38
00:07:39,208 --> 00:07:42,196
Je bent met hoge cijfers afgestudeerd
39
00:07:42,220 --> 00:07:45,208
aan de medische faculteit van
de Universiteit Leiden.
40
00:07:46,292 --> 00:07:51,333
Je proefschrift ging over de toepassing
van biotechnologie in de oncologie.
41
00:07:52,625 --> 00:07:57,500
Je werd chirurg voordat je het moeilijke
besluit nam alles te laten vallen,
42
00:07:57,667 --> 00:08:00,048
en de gevallen van een
18e-eeuwse arts
43
00:08:00,072 --> 00:08:02,833
in een afgelegen district van
Pruisen te gaan bestuderen.
44
00:08:04,875 --> 00:08:07,500
Wat is daar zo raar aan?
45
00:08:07,625 --> 00:08:10,500
Je moet toegeven dat je CV
vrij ongebruikelijk is.
46
00:08:10,625 --> 00:08:13,667
Mag ik je iets vragen?
Waarom Dr. Anmuth?
47
00:08:18,000 --> 00:08:23,375
Ik wil onderzoeken waarom artsen
niet meer naar patiënten luisteren.
48
00:08:23,500 --> 00:08:27,417
Wanneer werden de gewaarwordingen van
patiënten van hun eigen lichaam irrelevant?
49
00:08:27,542 --> 00:08:32,875
Dat was niet zo tot de 19e eeuw, en
misschien bewijst het werk van Anmuth het.
50
00:08:33,042 --> 00:08:38,250
Bekijk de anatomische modellen van het
museum uit de 18e eeuw. Zij zijn perfect.
51
00:08:38,417 --> 00:08:42,375
In die tijd werden grote vorderingen gemaakt
in de studie van het menselijk lichaam.
52
00:08:42,500 --> 00:08:44,667
Ze zouden het tot in
detail kunnen nabootsen.
53
00:08:44,833 --> 00:08:49,000
Maar tegelijkertijd zagen artsen
patiënten niet meer als mensen,
54
00:08:49,208 --> 00:08:53,042
en in plaats daarvan begonnen ze zich
alleen op het fysieke lichaam te richten.
55
00:08:53,250 --> 00:08:58,000
Het lichaam is een object geworden,
een speelveld.
56
00:08:59,625 --> 00:09:03,000
Waarom zijn we over de
grens van de huid gegaan?
57
00:09:03,208 --> 00:09:06,792
Ik wil je iets laten zien.
Kom.
58
00:09:06,958 --> 00:09:09,625
- Nu?
- Ja.
59
00:09:19,000 --> 00:09:24,375
Dit is het kostbaarste boek
van de collectie. Alsjeblieft.
60
00:09:29,500 --> 00:09:36,042
Honderden persoonlijke verslagen van
Anmuths patiënten, door hem opgeschreven.
61
00:09:38,125 --> 00:09:42,833
Er is geen vergelijkbaar boek
over arts-patiëntrelaties.
62
00:09:43,000 --> 00:09:45,542
Het is uniek.
63
00:09:53,625 --> 00:09:57,875
Ik probeer voorbeelden te vinden
waarin gevallen uit dit boek...
64
00:09:58,042 --> 00:10:03,375
verschijnen in zijn correspondentie
met ambtenaren en anderen.
65
00:10:04,667 --> 00:10:08,958
Er moet ergens een verband zijn,
maar ik heb het niet gevonden.
66
00:10:09,167 --> 00:10:12,000
- Misschien vind jij het wel.
- Ja...
67
00:10:12,208 --> 00:10:14,458
- Sorry.
- Is alles goed?
68
00:10:14,583 --> 00:10:16,750
- Ja.
- Eva?
69
00:10:45,833 --> 00:10:48,583
- Ben je oké?
- Ja!
70
00:10:48,750 --> 00:10:53,875
Ik maakte me zorgen om je.
Omdat je laatst wegrende.
71
00:11:12,917 --> 00:11:15,750
- Hebben ze namen?
- Ja.
72
00:11:15,917 --> 00:11:19,042
- Wat?
- Dit is Alexander.
73
00:11:19,250 --> 00:11:21,792
- Een jongen.
- Ja.
74
00:11:21,958 --> 00:11:24,500
Dit is Tina.
75
00:11:35,500 --> 00:11:38,542
Het is oké.
76
00:11:41,958 --> 00:11:45,542
Ik vraag me af wat ze heen zouden
gaan als hier geen dak was.
77
00:11:58,500 --> 00:12:03,250
Ze is dichtbij.
Ze staat op het punt me te vinden.
78
00:12:05,250 --> 00:12:09,875
Ze is een paar pagina's verwijderd
van waar we allemaal vandaan komen.
79
00:12:26,667 --> 00:12:29,375
18 april 1729.
80
00:12:29,500 --> 00:12:32,583
Mijn jonge bediende Maria
stond op het punt te bevallen.
81
00:12:32,750 --> 00:12:35,792
Haar dromen erover
waren heel duidelijk.
82
00:12:35,958 --> 00:12:41,750
Ze had pijn, dus ik gaf haar rood
koraalpoeder. Maar de pijn nam toe.
83
00:12:41,917 --> 00:12:47,042
Ik assisteerde meestal niet bij bevallingen.
Maar omdat ik van Maria hield,
84
00:12:47,250 --> 00:12:51,167
hielp ik de verloskundige die ervoor zorgde
dat Maria in de schuur zou bevallen, -
85
00:12:51,333 --> 00:12:56,042
-aangezien de situatie snelle
actie en enige discretie vereiste.
86
00:12:57,667 --> 00:12:59,917
Het gaat goed, Maria.
87
00:13:11,000 --> 00:13:13,792
Het gaat goed.
88
00:13:20,625 --> 00:13:23,458
Dit is geen kind.
89
00:13:25,750 --> 00:13:27,792
Maria...
90
00:13:28,708 --> 00:13:34,042
Ik snap het niet. Maria at goed, niet zoals
vrouwen die niets te eten hebben.
91
00:13:34,250 --> 00:13:36,250
Ga...
92
00:13:39,875 --> 00:13:42,667
Het gaat goed.
93
00:13:42,833 --> 00:13:47,667
Als de natuur de inhoud van de baarmoeder
afstoot voordat de tijd rijp is, -
94
00:13:47,833 --> 00:13:51,458
- heet dat abortus, uit het Grieks.
95
00:13:51,583 --> 00:13:54,550
Zoals wanneer de
knoppen van wijnstokken
96
00:13:54,574 --> 00:13:58,000
eraf vallen voordat
nieuwe scheuten groeien.
97
00:13:59,542 --> 00:14:03,000
Maria's dromen laten een
heel ander scenario zien:
98
00:14:03,208 --> 00:14:06,500
Een normale maar
ongewenste zwangerschap.
99
00:14:06,667 --> 00:14:10,542
Dromen kunnen een dokter
soms op een dwaalspoor brengen.
100
00:14:10,708 --> 00:14:15,333
Elizabeth von Ouerbach, de vrouw
van de gouverneur van Tecklenburg,
101
00:14:15,500 --> 00:14:19,250
heeft me dit een paar
jaar geleden bewezen.
102
00:14:25,708 --> 00:14:32,000
Ik voelde mijn hart bonzen,
mijn bloed met geweld stromen.
103
00:14:32,208 --> 00:14:37,042
Alles was rood en wervelend.
104
00:14:38,500 --> 00:14:42,375
En toen zakte ik ineen... uitgeput.
105
00:14:54,167 --> 00:14:59,542
Je droom klinkt meer als
die van een zwangere vrouw...
106
00:15:03,417 --> 00:15:06,458
...dan als vrouw met koorts.
107
00:15:06,583 --> 00:15:09,250
Ik denk niet dat dat mogelijk is.
108
00:15:09,417 --> 00:15:13,917
Mijn man is erg
ambitieus en vol plichtsbesef.
109
00:15:16,958 --> 00:15:22,833
De jaren gaan voorbij als ware het één dag,
voor een beroepsmilitair.
110
00:15:26,750 --> 00:15:32,167
Een officier moet eerst nadenken
aan de toekomst van het koninkrijk,
111
00:15:32,333 --> 00:15:35,500
en dan aan zijn gezin.
112
00:15:42,667 --> 00:15:46,125
Ik heb dat leren accepteren.
113
00:15:48,250 --> 00:15:54,125
Hoewel ik ben opgegroeid in een gezin dat zich
meer toelegde op de kunst van het schrijven
114
00:15:54,292 --> 00:15:56,958
dan op de kunst van het oorlogvoeren.
115
00:16:06,292 --> 00:16:09,750
Misschien zijn mijn dromen
daarom zo ongewoon.
116
00:16:14,583 --> 00:16:19,167
"Alleen in het voorjaar groeien
kweepeer en granaatappel..."
117
00:16:21,458 --> 00:16:26,292
"Stromen water van de in de
ongerepte tuinen van jonge meisjes",
118
00:16:26,458 --> 00:16:32,417
"en druivenbloesems bloeien in de schaduw
van de scheuten van de wijnstokken."
119
00:16:34,708 --> 00:16:42,417
"Maar voor mij is er geen
seizoen waarin de liefde zwijgt..."
120
00:16:49,875 --> 00:16:56,000
Sindsdien is een deel van mij
in haar kamers achtergebleven.
121
00:17:30,500 --> 00:17:35,000
Leg dat neer. Daar...
122
00:17:51,708 --> 00:17:54,833
U wilde me spreken, meneer Langwer?
123
00:17:55,000 --> 00:17:58,958
Ik dank u uit de grond van mijn
hart voor uw komst, mevrouw.
124
00:18:03,167 --> 00:18:07,542
Wel, ik wilde u dit al
een tijdje vertellen.
125
00:18:07,708 --> 00:18:14,625
Meester Günter is zeer begaafd.
Hij heeft veel aandacht nodig,
126
00:18:14,792 --> 00:18:19,750
zeker gezien zijn
studies Latijn en filosofie.
127
00:18:19,917 --> 00:18:24,625
Daarom zou het passend zijn
als de jonge meester Valentin
128
00:18:24,792 --> 00:18:27,875
een andere leraar zou hebben.
129
00:18:29,375 --> 00:18:32,875
Ik zie het verband niet.
130
00:18:33,042 --> 00:18:37,958
Dan kan ik mij exclusief
aan meester Günter wijden.
131
00:18:38,167 --> 00:18:41,500
Zijn studieniveau
vereist meer inspanning.
132
00:18:43,500 --> 00:18:47,500
Valentin, wat denk je?
133
00:18:48,833 --> 00:18:54,292
Ik ben blij, mam,
want de leraar stinkt.
134
00:18:58,625 --> 00:19:02,417
Uw advies is waardevol,
meneer Langwer.
135
00:19:02,542 --> 00:19:06,250
De vooruitgang van Günter
geeft me veel vreugde.
136
00:19:06,417 --> 00:19:12,000
En zoals u ziet, is de jonge Valentin het
ermee eens. We zoeken een nieuwe leraar.
137
00:19:12,208 --> 00:19:16,875
Het is een genoegen dat mijn nederige
wens wordt gerespecteerd, mevrouw.
138
00:19:22,625 --> 00:19:28,000
En wat jou betreft, meester Valentin,
jij moet studeren zonder afleidingen.
139
00:19:45,542 --> 00:19:50,542
- De kaarsen zijn aan.
- Om je thuis te verwelkomen, Heinz.
140
00:19:50,708 --> 00:19:54,250
Dank je, Elizabeth,
maar ik ben hier maar kort.
141
00:19:54,417 --> 00:20:00,125
Dan is je bezoek des te belangrijker.
Ik moet je wat vertellen.
142
00:20:03,167 --> 00:20:09,375
- Je derde zoon wordt deze zomer geboren.
- Dat vervult me met vreugde, Elizabeth.
143
00:20:09,500 --> 00:20:13,625
Ik zal een nieuwe dokter inhuren
die Johan Anmuth moet helpen.
144
00:20:13,792 --> 00:20:17,500
Een geschikte jongeman om
enkele van zijn patiënten over te nemen.
145
00:20:17,667 --> 00:20:24,125
En nu, na dit schitterende nieuws, zal
hij voor je zorgen tijdens je bevalling.
146
00:20:24,292 --> 00:20:27,875
Maar... Johan heeft me geholpen
toen onze twee zoons werden geboren.
147
00:20:28,042 --> 00:20:33,208
Dit gezin kan de zorg van
Johan Anmuth niet meer krijgen.
148
00:20:33,375 --> 00:20:38,708
Ik smeek je, Elizabeth...
Twijfel niet aan mijn beslissing.
149
00:23:41,667 --> 00:23:44,625
Mijn kind is in orde.
150
00:23:48,500 --> 00:23:50,708
Wat?
151
00:23:50,875 --> 00:23:54,333
Mijn kind is in orde.
Hij is bij de boom.
152
00:23:56,625 --> 00:24:01,292
- Waar heb je het over?
- Wees niet droevig.
153
00:24:02,750 --> 00:24:05,208
Het is geen bloed meer, het is sap.
154
00:24:05,375 --> 00:24:09,500
Maria,
begrijp je niet dat door zo te spreken,
155
00:24:09,667 --> 00:24:13,833
je alles wat er over je
wordt gezegd geloofwaardig maakt?
156
00:24:14,000 --> 00:24:17,458
Ze praten met mij,
degenen die ze dood noemen.
157
00:24:17,583 --> 00:24:22,292
Maria, ze worden dood genoemd
omdat ze niet meer leven.
158
00:24:23,875 --> 00:24:27,917
Dan weet ik niet wat ze zijn,
maar ze praten tegen me.
159
00:26:34,875 --> 00:26:37,458
Valentin?
160
00:26:46,167 --> 00:26:48,917
- Wie heeft je hierheen gebracht?
- Maria.
161
00:26:49,125 --> 00:26:51,667
Heeft ze dat gedaan?
162
00:26:52,750 --> 00:26:55,750
Het is fijn je te zien.
163
00:27:00,417 --> 00:27:03,417
Je bent gegroeid.
164
00:27:11,750 --> 00:27:15,167
- Wie is het?
- Dat ben ik.
165
00:27:15,333 --> 00:27:18,125
Godzijdank,
ik dacht dat ik het was!
166
00:27:18,292 --> 00:27:23,708
Laten we naar onszelf kijken en zien of we
een foto van ons tweeën kunnen maken.
167
00:28:03,958 --> 00:28:06,750
Günter, wacht.
168
00:28:10,625 --> 00:28:15,542
Generaal Von Ouerbach.
Gaat u zitten.
169
00:28:20,417 --> 00:28:23,792
Wat is de reden van dit bezoek?
170
00:28:25,375 --> 00:28:29,417
Helaas is er wat
onrust in Tecklenburg.
171
00:28:29,542 --> 00:28:35,375
En met onrust beginnen geruchten.
De vruchten van onwetendheid en bijgeloof.
172
00:28:37,417 --> 00:28:40,500
De geruchten gaan over
vermoedelijke hekserij
173
00:28:40,625 --> 00:28:46,208
met een vloek die vrouwen
verhindert normaal te bevallen.
174
00:28:47,792 --> 00:28:51,292
Er wordt gezegd dat uw
aderlatingen niet effectief zijn.
175
00:28:52,375 --> 00:28:55,125
Sommige van de meer
dwaze geruchten beweren
176
00:28:55,292 --> 00:28:59,333
dat de aderlatingen het
werktuig van de vloek zijn.
177
00:28:59,500 --> 00:29:03,708
Het is allemaal onzin,
en we moeten zeker het niet bevestigen,
178
00:29:03,875 --> 00:29:07,875
maar geruchten kunnen
gevaarlijk en ongepast zijn.
179
00:29:08,042 --> 00:29:11,583
U hebt vast de geruchten
gehoord dat uw dienster,
180
00:29:11,750 --> 00:29:14,833
of de "heks" zoals de
gewone mensen haar noemen,
181
00:29:15,000 --> 00:29:19,958
zwanger was van uw kind, maar dat zij het
ten bate van u heeft weggemaakt.
182
00:29:22,500 --> 00:29:28,292
Ik zou nooit in zoiets absurds geloven.
Maria is als een dochter voor mij.
183
00:29:28,458 --> 00:29:34,042
Ik ken u al vele jaren, Anmuth,
en ik vertrouw op uw integriteit.
184
00:29:34,250 --> 00:29:38,583
U hebt zorgvuldig
voor mijn gezin gezorgd.
185
00:29:40,125 --> 00:29:43,042
Maar het spijt me te moeten zeggen
186
00:29:43,250 --> 00:29:47,208
dat het erg jammer is dat u ervoor
hebt gekozen om voor Maria te zorgen.
187
00:29:47,375 --> 00:29:51,667
Haar familie kon nauwelijks voor zichzelf
zorgen, laat staan een extra kind.
188
00:29:51,761 --> 00:29:54,209
Ik heb geen twijfels bij mijn beslissing.
189
00:29:54,333 --> 00:29:59,375
Kunt u uw zoon vragen niet
met mijn instrumenten te spelen?
190
00:29:59,500 --> 00:30:01,833
Günter!
191
00:30:03,542 --> 00:30:05,917
Ik begrijp je motieven, Anmuth,
192
00:30:06,125 --> 00:30:09,447
maar ik heb een
verantwoordelijkheid tegenover
193
00:30:09,471 --> 00:30:12,792
de burgers en Zijne Majesteit
Koning Fredrik Vilhelm.
194
00:30:12,958 --> 00:30:15,500
Deze geruchten moeten worden uitgeroeid.
195
00:30:15,667 --> 00:30:21,208
Bijgeloof knaagt aan het verstand van
mensen. Het is een worm die ons verzwakt.
196
00:30:21,375 --> 00:30:23,467
De grote weg die we aan het bouwen zijn,
197
00:30:23,491 --> 00:30:26,583
zal leiden naar een nieuw tijdperk
in onze kleine provincie.
198
00:30:26,750 --> 00:30:32,375
Uiteindelijk worden we een deel van
Pruisen, niet alleen een verre echo.
199
00:30:32,500 --> 00:30:37,625
We hebben vrede nodig. Daarom heb ik een
nieuwe dokter ingehuurd om je te helpen:
200
00:30:37,792 --> 00:30:40,833
Nils Lindgren,
een begaafde jongeman uit Zweden,
201
00:30:41,000 --> 00:30:44,375
die de grote achting
van de rechtbank heeft.
202
00:30:44,500 --> 00:30:49,708
Met zulke stapjes bouw je
aan de toekomst van een koninkrijk.
203
00:30:49,875 --> 00:30:56,583
De rechtbank kan het ongepast vinden dat de
familie van een generaal onder uw hoede is.
204
00:30:56,750 --> 00:31:00,042
Tenminste,
zolang de geruchten de ronde doen.
205
00:31:02,875 --> 00:31:05,875
U hoeft niet meer
naar onze residentie te komen.
206
00:31:06,042 --> 00:31:09,750
Lindgren zal voor mijn
vrouw en mijn kinderen zorgen.
207
00:31:10,875 --> 00:31:13,708
Günter!
208
00:31:35,125 --> 00:31:38,500
Alles is normaal.
U hoeft zich geen zorgen te maken.
209
00:31:46,167 --> 00:31:48,542
Tot ziens, mevrouw.
210
00:31:48,708 --> 00:31:51,667
Johan Anmuth zou roodkoraalpoeder
voorgeschreven hebben.
211
00:31:51,833 --> 00:31:56,000
Ja, dat weet ik.
Maar nu is het niet nodig.
212
00:32:05,667 --> 00:32:09,958
Ik eis een toelichting op uw werkwijze.
U heeft mijn vrouw aangeraakt.
213
00:32:10,167 --> 00:32:12,833
Vertrouw alstublieft op mijn methoden.
214
00:32:13,000 --> 00:32:17,875
Alleen door het lichaam te onderzoeken,
kunnen we er ziekte of gezondheid in zien.
215
00:32:18,042 --> 00:32:21,292
Het lijkt misschien onnadenkend,
misschien onheilig.
216
00:32:21,458 --> 00:32:24,917
Maar de waarheid is dat
artsen ontdekkingsreizigers zijn.
217
00:32:25,125 --> 00:32:30,792
Het onontgonnen terrein is het menselijk
lichaam, dat een universum verbergt.
218
00:32:30,958 --> 00:32:35,100
Dus net als u slaan we
moedig nieuwe wegen in.
219
00:32:35,676 --> 00:32:37,484
Spreek niet over moed tegen mij.
220
00:32:37,508 --> 00:32:41,600
Ik zou u graag geloven,
maar niet ten koste van mijn vrouw.
221
00:32:41,667 --> 00:32:46,583
Niet bedoeld om te kwetsen, maar om mijn
plicht te doen met een zuiver geweten,
222
00:32:46,750 --> 00:32:49,708
moet ik de procedures
volgen waarin ik geloof.
223
00:32:49,875 --> 00:32:53,875
Het gaat mij niet om de verhalen
van de patiënt, maar om hun organen,
224
00:32:54,042 --> 00:32:57,750
en hoe ze werken, onderhuids.
225
00:32:57,917 --> 00:33:04,042
Ik weet niet of u buitengewoon
brutaal of buitengewoon wijs bent.
226
00:33:04,250 --> 00:33:06,833
Meneer.
227
00:33:18,167 --> 00:33:22,750
- Te diep. Hij zal te veel bloed verliezen.
- We moeten de wond dichtschroeien.
228
00:33:22,917 --> 00:33:26,708
Ik doe het!
Geef me het ijzer.
229
00:33:26,875 --> 00:33:29,417
Alsjeblieft.
230
00:33:32,458 --> 00:33:34,958
Gierstzaden!
231
00:33:50,625 --> 00:33:54,125
Klaar.
232
00:34:03,958 --> 00:34:06,500
Het was juist om onder de knie te snijden.
233
00:34:06,667 --> 00:34:10,750
Het laat het bloed stromen
en het elimineert slecht bloed.
234
00:34:25,667 --> 00:34:31,833
Elisabeth, zelfs de grond waarop ik loop,
voelt onzeker.
235
00:34:35,375 --> 00:34:39,417
Vrouwen bevallen niet meer
zoals de natuur dat vraagt.
236
00:34:42,042 --> 00:34:44,917
Maria is er een van.
237
00:34:46,000 --> 00:34:51,375
Ze praat over de doden alsof het
zaadjes zijn die geplant moeten worden.
238
00:34:52,667 --> 00:34:58,792
Ze voelt dat de aarde een baarmoeder is
die alle kinderen voedt die zijn gestorven.
239
00:35:00,500 --> 00:35:03,833
Moeten zulke gedachten
enig vertrouwen winnen?
240
00:35:05,667 --> 00:35:09,500
Of afgedaan worden als gevaarlijke onzin?
241
00:36:39,167 --> 00:36:43,333
- Hoi! Ik kon niet stoppen met lezen.
- Je bent er weer.
242
00:36:43,500 --> 00:36:45,594
Bedankt dat ik de brieven
mee naar huis mocht nemen.
243
00:36:45,618 --> 00:36:47,508
- Het is oké.
- Ja.
244
00:36:48,708 --> 00:36:53,167
Kijk. Eindelijk scannen we
het boek en de brieven.
245
00:36:55,625 --> 00:36:58,792
En dan, met behulp van een algoritme,
246
00:36:58,958 --> 00:37:06,250
kunnen we gebeurtenissen,
plaatsen en namen lokaliseren en zoeken.
247
00:37:06,417 --> 00:37:08,500
En dan vergelijken we de twee bronnen.
248
00:37:08,667 --> 00:37:12,875
Aan de ene kant hebben we de brieven,
de gebeurtenissen zoals ze plaatsvonden.
249
00:37:13,042 --> 00:37:16,958
En dan hebben we het
boek in zijn verhalende vorm.
250
00:37:17,167 --> 00:37:22,667
De brieven zijn ongelooflijk. Ze zetten
het werk van Anmuth in een nieuw licht.
251
00:37:26,458 --> 00:37:29,667
Het is alsof je anatomie
bestudeert door middel van poëzie.
252
00:37:29,833 --> 00:37:34,500
Het boek is de huid aan de buitenkant,
de brieven zijn het kloppend hart.
253
00:37:44,292 --> 00:37:48,042
Je weet niet waar je aan begint.
254
00:38:01,375 --> 00:38:05,917
Laten we elkaar zien op de afgesproken
plaats, zoals eerder.
255
00:38:17,542 --> 00:38:21,792
Ik twijfelde of ik zou komen.
256
00:38:21,958 --> 00:38:24,000
Ik wilde weten hoe je je voelt.
257
00:38:24,208 --> 00:38:28,625
Ik begrijp dat je zij aan zij
werkt met een andere arts.
258
00:38:31,333 --> 00:38:34,833
Elizabeth, je kunt niets doen.
259
00:38:38,250 --> 00:38:40,708
Mijn man is niet je vijand.
260
00:38:40,875 --> 00:38:44,875
Ik denk dat ik moet stoppen als arts.
261
00:38:45,042 --> 00:38:47,583
Ik ben in verwachting.
262
00:38:49,583 --> 00:38:54,333
Er is een maand verstreken
sinds de laatste menstruatie.
263
00:38:54,500 --> 00:38:59,417
In de zomer wordt hij geboren.
Ja, een jongen.
264
00:39:01,500 --> 00:39:05,500
Ik voel het,
zoals ik dat eerder deed.
265
00:39:07,000 --> 00:39:13,250
Ik wil dat je voor me zorgt.
Ik wil jou als mijn vertrouweling.
266
00:39:13,417 --> 00:39:16,875
- Dat kan ik niet.
- Johan...
267
00:39:24,958 --> 00:39:27,750
Ik moet gaan.
268
00:39:33,958 --> 00:39:37,167
Hoe gaat het met Valentin?
269
00:39:38,458 --> 00:39:42,708
Nou...
hij zit altijd met zijn hoofd in de wolken.
270
00:39:44,500 --> 00:39:47,708
Hij heeft zo'n mooie geest.
271
00:41:25,458 --> 00:41:27,500
Valentin!
272
00:41:29,125 --> 00:41:30,875
Blijf uit de buurt van mijn zoon!
273
00:41:31,042 --> 00:41:34,917
Wijk nooit meer van mijn zijde!
Dat is een bevel!
274
00:41:35,125 --> 00:41:38,500
- Waarom wil je de boom omhakken?
- De weg gaat hierlangs.
275
00:41:38,667 --> 00:41:39,625
Nee...
276
00:41:39,792 --> 00:41:43,583
Hou je mond, heks,
of ik reken eigenhandig met jou af!
277
00:42:05,667 --> 00:42:10,625
Als u niet in staat bent om voor uw eigen
dienster te zorgen, dan zal ik dat doen.
278
00:42:12,125 --> 00:42:16,500
Die heks leidt Valentin op een dwaalspoor.
Begrijpt u dat?
279
00:42:18,958 --> 00:42:23,500
Tijd met haar doorbrengen is het
laatste wat mijn zoon nodig heeft.
280
00:42:25,917 --> 00:42:28,084
De jongen is gemakkelijk
te beïnvloeden.
281
00:42:28,108 --> 00:42:31,858
Zijn fantasie vormt een bedreiging,
net als die van zijn moeder.
282
00:42:32,958 --> 00:42:38,542
Soms herken ik hem amper.
Hij is zwakzinnig.
283
00:42:38,708 --> 00:42:41,667
Ik begrijp niet wat hij denkt.
284
00:42:41,833 --> 00:42:45,333
Alles lijkt zo... ongrijpbaar.
285
00:42:45,500 --> 00:42:49,417
Wat voor u moeilijk te begrijpen lijkt,
286
00:42:49,542 --> 00:42:53,917
is voor Valentin
maar net buiten bereik.
287
00:42:54,125 --> 00:42:58,042
Heeft u ooit geprobeerd een object
door een verrekijker te observeren?
288
00:42:59,250 --> 00:43:04,167
Als men te dichtbij komt,
wordt het wazig, verwarrend, droomachtig.
289
00:43:05,875 --> 00:43:09,708
Probeer hetzelfde object van een
afstand te observeren,
290
00:43:09,875 --> 00:43:14,292
dan ziet u dat het vorm
krijgt en duidelijk wordt.
291
00:43:15,958 --> 00:43:20,750
Valentin kijkt daar, ver weg.
292
00:43:20,917 --> 00:43:25,000
Terwijl u alleen ziet wat
u vertrapt met uw voeten.
293
00:43:25,208 --> 00:43:29,333
Leer kijken door een verrekijker,
Heinrich von Ouerbach,
294
00:43:29,500 --> 00:43:33,167
dan zult u uw zoon duidelijk zien.
295
00:44:02,375 --> 00:44:08,500
Sindsdien is een deel van
mij in haar kamers achtergebleven.
296
00:44:36,542 --> 00:44:42,250
Ik probeer te begrijpen waarom Anmuth
werd vervangen door een jongere dokter.
297
00:44:42,417 --> 00:44:46,583
En waarom stopte Ouerbach, zijn sponsor,
met het steunen van zijn onderzoek?
298
00:44:46,750 --> 00:44:51,208
Het onthult de overgang van de geneeskunde
van vroeger naar de moderne geneeskunde.
299
00:44:51,375 --> 00:44:57,917
De jonge dokter, in Halle gestudeerd, had
een nieuwe benadering van de geneeskunde.
300
00:45:00,583 --> 00:45:06,667
Hij ging een grens over. Terwijl
Anmuth het verleden vertegenwoordigde.
301
00:45:06,833 --> 00:45:10,042
Hij geloofde niet in het aanraken
van het lichaam van de patiënt.
302
00:45:10,250 --> 00:45:12,144
Hij had vertrouwen in hun verhalen,
303
00:45:12,168 --> 00:45:15,008
en in het feit dat hun ziel het
lichaam beïnvloedde.
304
00:45:16,625 --> 00:45:22,500
We moeten de letters verder onderzoeken.
Er moet daar iets zijn.
305
00:45:22,667 --> 00:45:26,500
Kunnen we er niet
over praten bij een glas?
306
00:45:44,292 --> 00:45:47,375
Hé!
Ik heb een whisky voor je besteld.
307
00:45:48,833 --> 00:45:51,292
Dank je.
308
00:45:57,500 --> 00:46:01,708
Bedankt. Goedenavond.
Hoe gaat het met jullie?
309
00:46:01,875 --> 00:46:08,000
Nu gaan we jammen! Vanavond is het Velvet
Underground eerbetoon. Vrijwilligers?
310
00:46:08,208 --> 00:46:10,917
Ik wil zingen.
311
00:46:14,583 --> 00:46:20,792
- Ken je "Candy Says"?
- Natuurlijk. Jij zingt, wij volgen.
312
00:46:20,958 --> 00:46:23,042
"Candy Says".
313
00:46:28,333 --> 00:46:31,750
Candy zegt
314
00:46:33,875 --> 00:46:38,292
Ik ben mijn lichaam gaan haten
315
00:46:39,833 --> 00:46:48,267
En alles wat nodig is
in deze wereld
316
00:46:52,000 --> 00:46:55,542
Candy zegt
317
00:46:57,875 --> 00:47:03,458
Ik zou graag helemaal willen weten
318
00:47:03,583 --> 00:47:12,042
waar anderen zo discreet over praten
319
00:47:15,833 --> 00:47:22,042
Ik ga de blauwe vogels zien vliegen
320
00:47:23,583 --> 00:47:26,792
over mijn schouder
321
00:47:27,833 --> 00:47:30,792
ik ga de blau...
322
00:47:38,500 --> 00:47:43,375
Wat denk je dat ik zou zien?
323
00:47:43,500 --> 00:47:48,167
als ik kon weglopen van...
324
00:48:20,500 --> 00:48:23,542
U kunt nu naar huis gaan.
325
00:48:23,708 --> 00:48:27,875
Uw vriendin slaapt. Ze is oké.
U zou wat rust moeten nemen.
326
00:48:28,042 --> 00:48:30,458
Bedankt.
327
00:48:40,375 --> 00:48:43,250
Welkom terug.
328
00:48:44,792 --> 00:48:47,000
Hier.
329
00:48:48,000 --> 00:48:50,502
Ik hoef je nauwelijks
te vertellen dat
330
00:48:50,526 --> 00:48:53,708
flauwvallen een symptoom
is van je aandoening.
331
00:48:54,958 --> 00:48:59,292
Maar als je voorzichtig bent,
kunnen we het onder controle houden.
332
00:49:00,750 --> 00:49:05,667
Verder staat u voor
een moeilijke keuze.
333
00:49:08,792 --> 00:49:11,917
Beloof me dat je snel zult beslissen.
334
00:49:36,250 --> 00:49:38,875
Kom binnen.
335
00:49:51,417 --> 00:49:54,042
- Hoi.
- Hoi.
336
00:49:54,250 --> 00:49:59,542
Je bent niet de eerste vrouw die
flauwvalt in mijn armen, weet je.
337
00:50:02,208 --> 00:50:05,125
Geen bloemen?
338
00:50:05,292 --> 00:50:08,208
Ik heb iets anders bij me.
339
00:50:08,375 --> 00:50:11,792
- Het spijt me.
- Nee, niet nodig.
340
00:50:13,458 --> 00:50:16,833
Ik heb geen zin om erover te praten.
341
00:50:20,792 --> 00:50:26,792
Ik weet dat ik je
dit niet moet geven.
342
00:50:26,958 --> 00:50:29,625
Maar ik moest wel.
343
00:51:05,708 --> 00:51:08,708
- Ik moet gaan.
- Oké.
344
00:51:10,208 --> 00:51:13,000
Tot straks.
345
00:51:13,208 --> 00:51:15,833
Bedankt.
346
00:51:22,917 --> 00:51:25,458
Dag.
347
00:51:52,250 --> 00:51:55,208
Maria.
348
00:51:58,750 --> 00:52:01,500
Maria?
349
00:52:01,667 --> 00:52:05,583
Maria, zit je iets dwars?
350
00:52:07,458 --> 00:52:12,250
Ja, ja...
Je mag daar zitten, Ludwig.
351
00:52:18,750 --> 00:52:21,750
Waarom ben je zo droevig?
352
00:52:23,125 --> 00:52:25,958
Mijn moeder is stervende.
353
00:52:27,250 --> 00:52:30,875
Laat me duidelijk zijn dat
ik niet in deze onzin geloof,
354
00:52:31,042 --> 00:52:34,417
en ik durf me niet voor te stellen
waar je het vandaan hebt.
355
00:52:36,667 --> 00:52:39,667
Maar ik zal je moeder bezoeken.
356
00:52:42,750 --> 00:52:50,583
Ze is misschien onverantwoordelijk,
maar ze heeft echt pech.
357
00:52:53,875 --> 00:52:56,667
Maar u kunt niet
meer op huisbezoek.
358
00:52:56,833 --> 00:53:00,875
U ziet het misschien niet,
maar Lindgren volgt u als een schaduw.
359
00:53:01,042 --> 00:53:04,042
Naar de hel met Lindgren.
360
00:54:04,125 --> 00:54:08,208
Maria, het spijt me,
maar je moeder is overleden.
361
00:54:08,375 --> 00:54:10,500
Ik zag het aan de spiegel.
362
00:54:19,208 --> 00:54:23,458
Ik wil dat je vandaag rust neemt.
Doe geen werk.
363
00:54:26,792 --> 00:54:30,500
Heb u zich afgevraagd wie het
recht heeft om in uw boek te staan?
364
00:54:30,667 --> 00:54:37,167
De officier en zijn vrouw zullen altijd herinnerd
worden dankzij de portretten in de rechtbank.
365
00:54:37,333 --> 00:54:43,625
Ouerbach zal herinnerd worden als weldoener,
ondanks wat hij heeft gedaan en zal doen!
366
00:54:43,792 --> 00:54:48,792
De doden zullen, net als mijn moeder
en mijn kind, verdwijnen in het niets.
367
00:54:48,958 --> 00:54:54,750
In deze tijden is het belangrijker om over
de doden te praten dan over de levenden.
368
00:54:54,917 --> 00:54:58,000
Neem de geest van mensen niet weg.
369
00:54:58,208 --> 00:55:01,750
- Praat over de levenden en de doden!
- Rustig maar, Maria.
370
00:55:01,917 --> 00:55:05,000
Niemand luistert naar mij!
371
00:55:05,208 --> 00:55:09,042
Ik zal sterven zonder een spoor achter
te laten, want ik heb geen geschiedenis.
372
00:55:09,250 --> 00:55:12,750
Vertel mijn verhaal en
het verhaal van de doden.
373
00:55:12,917 --> 00:55:16,208
Geef ons de ziel die we verdienen.
374
00:55:18,250 --> 00:55:21,500
Maria, ik verbied je het huis te verlaten!
375
00:56:20,917 --> 00:56:26,958
Sabbatlunch met het Hoofd van Geneeskunde.
Ik geloof niet dat ik heb beloofd te komen.
376
00:56:27,167 --> 00:56:30,167
Dat deed je wel.
377
00:56:34,500 --> 00:56:36,792
- Het is hier leuk.
- Ja.
378
00:56:38,500 --> 00:56:42,167
Wel, dit is voor het eerst.
379
00:56:42,333 --> 00:56:46,417
- Moet de invloed van je vriendin zijn.
- Dr. Morgan, dit is Eva.
380
00:56:46,542 --> 00:56:53,042
- Een genoegen.
- Aangenaam. Kom binnen.
381
00:56:54,333 --> 00:56:57,542
- L'chaim!
- L'chaim!
382
00:57:07,500 --> 00:57:09,625
Dus Eva...
383
00:57:11,208 --> 00:57:17,500
ik begrijp dat je een onderzoeksbeurs
aan de universiteit hebt. In welk vak?
384
00:57:18,625 --> 00:57:20,333
Ik was oncoloog in Nederland,
385
00:57:20,500 --> 00:57:24,750
en nu wil ik de geschiedenis van
de medische kunst onderzoeken.
386
00:57:24,917 --> 00:57:25,958
Interessant.
387
00:57:26,167 --> 00:57:30,333
Echt? Wat een enorme verspilling.
Waarom zou je dat willen?
388
00:57:30,500 --> 00:57:33,667
Zijn we gedoemd om ons
hele leven hetzelfde te doen?
389
00:57:33,833 --> 00:57:36,500
Natuurlijk niet.
Niet als je te maken hebt met ziektes.
390
00:57:36,625 --> 00:57:42,333
Ik wilde je niet beledigen. Maar waarom
zou je je onderdompelen in het verleden...
391
00:57:42,500 --> 00:57:46,750
in plaats van de uitdagingen van de
moderne geneeskunde aan te gaan?
392
00:57:46,917 --> 00:57:50,667
Vraagt u zich niet af hoe ver de
wetenschappelijke vooruitgang moet gaan?
393
00:57:50,833 --> 00:57:56,375
- Ik denk dat Eva wil zeggen...
- Eva kan zichzelf best verdedigen.
394
00:57:56,500 --> 00:57:59,208
Je moet aan de toekomst denken
395
00:57:59,375 --> 00:58:04,208
en hoe om te gaan met de echte problemen
waarmee we worden geconfronteerd.
396
00:58:04,375 --> 00:58:08,125
Ik stel graag vragen over het heden,
het verleden en de toekomst,
397
00:58:08,292 --> 00:58:11,125
omdat ik wil weten wat ons
heeft gemaakt tot wie we zijn.
398
00:58:11,292 --> 00:58:15,042
Ik weet precies wat ik doe.
Maar dat is mijn eigen zaak.
399
00:58:15,250 --> 00:58:19,375
Meestal zijn zulke lunches
met professoren saai, -
400
00:58:19,500 --> 00:58:23,792
- maar ik vind dit
erg vermakelijk.
401
00:58:23,958 --> 00:58:28,583
Jullie klinken als een oud getrouwd stel.
402
00:58:34,667 --> 00:58:40,500
- Je was briljant vandaag.
- Dat was niet m'n bedoeling.
403
00:58:40,625 --> 00:58:47,417
Gewoonlijk probeer ik het rustig te houden
en niet te vroeg in discussie te gaan.
404
00:58:51,875 --> 00:58:54,046
Ik kijk het graag een beetje aan,
405
00:58:54,070 --> 00:58:57,958
voordat ik tegen het einde inspring
met het beslissende punt.
406
00:58:58,167 --> 00:59:01,250
Waarom zou je je überhaupt inhouden?
407
00:59:03,917 --> 00:59:06,283
Dan kan ik mezelf voor de gek houden,
408
00:59:06,307 --> 00:59:09,542
denkend dat ik weet hoe ik
dingen moet aanpakken.
409
00:59:11,000 --> 00:59:13,958
Oppervlakkig is het net surfen...
410
00:59:20,208 --> 00:59:24,750
Het is de enige manier waarop ik
mezelf kan zijn met iemand van wie ik hou.
411
00:59:24,917 --> 00:59:30,500
Met iemand die het waard is.
Zoals jij.
412
00:59:33,583 --> 00:59:36,667
Hou toch op...
413
01:00:06,875 --> 01:00:08,225
Erg goed, Stellan.
414
01:00:08,249 --> 01:00:11,792
Maak je geen zorgen.
Het is mijn geluksdag.
415
01:00:11,958 --> 01:00:15,292
Ja...
Je hebt veel te veel geluksdagen.
416
01:00:23,167 --> 01:00:25,583
Ik moet je iets vertellen.
417
01:00:28,042 --> 01:00:32,208
Ten eerste... Ik spijt me van het
toneelstuk tijdens de lunch met Eva.
418
01:00:33,375 --> 01:00:35,583
Het punt is, Eva is mijn patiënt.
419
01:00:35,750 --> 01:00:37,917
- Ik weet dat ze ziek is.
- Ja...
420
01:00:39,667 --> 01:00:43,333
En ze is ook zwanger.
Wist je dat?
421
01:00:45,000 --> 01:00:47,500
Nee. Nee...
422
01:00:48,542 --> 01:00:55,875
Ze moet de zwangerschap afbreken, anders
kunnen zowel zij als de baby overlijden.
423
01:00:56,042 --> 01:01:01,417
En ik wil dat je
haar overtuigt...
424
01:01:04,000 --> 01:01:07,708
Stellan! Stellan!
425
01:02:35,167 --> 01:02:40,458
Niemand kan zeker zijn
van zijn ware motieven.
426
01:02:40,583 --> 01:02:43,042
Ik ben geen uitzondering.
427
01:02:44,250 --> 01:02:48,500
Ik ben me niet bewust van mijn
motieven terwijl ik dit schrijf.
428
01:02:49,792 --> 01:02:54,750
Een man kan aardig zijn omdat
vriendelijkheid hem behaagt.
429
01:02:54,917 --> 01:02:59,917
Een ander kan buitengewoon wijs
zijn omdat wijsheid z'n ziel voedt.
430
01:03:01,417 --> 01:03:04,500
Een ander kan een martelaar zijn
die op de brandstapel is verbrand,
431
01:03:04,625 --> 01:03:09,708
omdat het in zijn aard ligt om te
trotseren en in vlammen op te gaan.
432
01:03:10,917 --> 01:03:15,000
Wanneer kunnen we weten
of onze motieven oprecht zijn?
433
01:03:15,208 --> 01:03:19,792
Alleen als onze acties geen
deel uitmaken van onze natuur.
434
01:03:21,500 --> 01:03:26,500
En wanneer kunnen we er zeker van zijn
dat ons handelen niet in onze natuur ligt?
435
01:03:27,875 --> 01:03:33,750
Alleen als we tegelijkertijd op twee
tegenovergestelde paden reizen.
436
01:05:52,375 --> 01:05:55,500
Maria, waarom zeg je niets?
437
01:05:56,667 --> 01:05:59,958
Je moet tegen me praten, alsjeblieft.
438
01:06:01,500 --> 01:06:05,708
Zeg wat je wilt.
Ik beloof te luisteren.
439
01:06:30,375 --> 01:06:34,375
Mijn moeder komt uit de boom
omlaag...
440
01:06:37,208 --> 01:06:40,500
Ik zeg haar dat ze moet stoppen.
441
01:06:42,208 --> 01:06:45,292
Maar ze luistert niet.
442
01:06:47,792 --> 01:06:50,875
Ze komt naar me toe.
443
01:06:55,375 --> 01:06:58,792
Ze fluistert in mijn oor.
444
01:07:02,542 --> 01:07:05,833
Ze vertelt over een tragedie...
445
01:07:07,292 --> 01:07:09,875
Over een kind...
446
01:07:11,583 --> 01:07:14,458
Een kleine jongen.
447
01:07:27,750 --> 01:07:30,500
Valentin.
448
01:07:30,667 --> 01:07:36,458
Verbrandt het allemaal!
Daar ook!
449
01:11:01,042 --> 01:11:05,250
Valentin!
450
01:11:15,208 --> 01:11:20,667
"De dag dat de grote boom werd geveld,
stierf Valentin Ouerbach, acht jaar oud."
451
01:11:22,625 --> 01:11:26,667
"Het diepe water van het
meer slokte zijn lichaam op."
452
01:11:26,833 --> 01:11:30,500
"Dood door verdrinking."
453
01:11:39,292 --> 01:11:42,125
Stellan!
454
01:11:43,208 --> 01:11:45,750
Stellan?
455
01:11:46,917 --> 01:11:50,333
Wat is er mis?
456
01:11:52,708 --> 01:11:56,333
Wat is er mis met jou?
457
01:11:56,500 --> 01:12:00,208
Ik ben al de hele dag naar je op zoek.
Je telefoon is uitgeschakeld.
458
01:12:00,375 --> 01:12:04,292
Je stal het boek uit de bibliotheek.
Ben je gek geworden?
459
01:12:04,458 --> 01:12:07,750
Ik wilde je het zeggen.
Het is hier.
460
01:12:07,917 --> 01:12:12,375
Er is iets ongelooflijks gebeurd.
Ik droomde van Valentins dood.
461
01:12:12,500 --> 01:12:16,167
- Het boek beschrijft wat ik heb gedroomd.
- Je moet het gelezen hebben.
462
01:12:16,333 --> 01:12:18,465
Je hebt het boek
maandenlang bestudeerd.
463
01:12:18,489 --> 01:12:21,500
Nee. Het staat helemaal
aan het eind van het boek.
464
01:12:30,500 --> 01:12:33,667
Wat is er gaande?
465
01:12:33,833 --> 01:12:39,792
Ik denk niet dat je zo veel aan je dromen
moet denken. Je hebt grotere problemen.
466
01:12:39,958 --> 01:12:44,167
Morgan vertelde het me.
Je bent zwanger.
467
01:12:49,958 --> 01:12:55,667
- Dat is mijn zaak.
- Nee, niet als je je leven riskeert.
468
01:12:57,375 --> 01:13:02,833
Mijn kind zal me geen pijn doen.
Ik weet dat. Het komt goed.
469
01:13:05,000 --> 01:13:08,250
Je bent gek.
470
01:13:29,333 --> 01:13:32,208
Valentin...
471
01:13:32,375 --> 01:13:35,561
De dood van mijn zoon
tot in het kleinste detail beschreven.
472
01:13:35,585 --> 01:13:37,242
Hoe kan hij zoiets schrijven?
473
01:13:37,250 --> 01:13:39,500
Ik denk dat hij gek is,
mijn heer.
474
01:13:39,625 --> 01:13:44,333
Hij schonk geloof aan die kwade vrouw.
Hij is haar visioenen gaan opschrijven.
475
01:13:44,500 --> 01:13:47,625
Hoe durft die heks
mij te beledigen als...?
476
01:13:47,792 --> 01:13:52,583
Elizabeth, ga weer liggen.
Het kan nu elk moment gebeuren.
477
01:13:52,750 --> 01:13:56,333
Waar zijn jullie over
aan het samenspannen?
478
01:13:58,375 --> 01:14:01,458
Hoe ben je hieraan gekomen?
479
01:14:06,125 --> 01:14:10,750
Maakt u zich geen zorgen, mevrouw.
Dat zijn de woorden van een dwaas.
480
01:14:15,542 --> 01:14:19,500
Elisabeth? Elisabeth!
481
01:14:25,042 --> 01:14:28,208
Mijn mooie...
482
01:14:34,583 --> 01:14:37,667
Wat is er gebeurd, mam?
483
01:14:39,500 --> 01:14:42,417
Er is niks gebeurd.
484
01:14:44,042 --> 01:14:47,542
Valentin mag de residentie niet verlaten.
485
01:14:49,542 --> 01:14:55,458
En jij... Je bent oud genoeg
om voor je broer te zorgen.
486
01:14:59,167 --> 01:15:01,708
Probeer van hem te houden...
487
01:15:02,708 --> 01:15:05,750
Maak je geen zorgen, moeder.
488
01:15:26,583 --> 01:15:31,000
Denk je dat ik over het hoofd
kan zien wat Anmuth heeft gedaan?
489
01:15:31,167 --> 01:15:34,000
- Ik moet een voorbeeld stellen.
- Laat me gaan.
490
01:15:34,167 --> 01:15:36,792
Kom hier, Elisabeth.
491
01:15:36,958 --> 01:15:42,167
Elisabeth. Elisabeth!
Ik tolereer je gedrag niet!
492
01:15:44,458 --> 01:15:47,125
Elisabeth?
493
01:15:47,292 --> 01:15:50,958
Bedienden. Bedienden!
494
01:16:06,917 --> 01:16:10,708
Adem alsjeblieft langzaam.
495
01:16:19,000 --> 01:16:25,333
Alle dingen die we nooit tegen elkaar
hebben gezegd, zijn niet verloren gegaan.
496
01:16:25,500 --> 01:16:30,125
Elke stap, elke fout,
elk geheim bracht me hier.
497
01:16:31,125 --> 01:16:36,000
Ik kan niet leven zonder jouw liefde.
498
01:16:36,208 --> 01:16:38,833
Maar je moet...
499
01:18:02,708 --> 01:18:08,000
Hij is een mooie jongen.
Zoals je je hem altijd had voorgesteld.
500
01:18:27,250 --> 01:18:30,875
Nee, daar mag je niet naar binnen!
501
01:18:31,958 --> 01:18:35,208
In opdracht van Zijne Majesteit
Koning Fredrik Vilhelm,
502
01:18:35,375 --> 01:18:38,250
en op verzoek van generaal
Heinrich von Ouerbach,
503
01:18:38,417 --> 01:18:44,958
wordt Johan Anmuth naar het psychiatrisch
ziekenhuis in Tecklenburg overgebracht.
504
01:18:45,167 --> 01:18:49,792
Nee, dit kun je niet doen!
Laat me gaan!
505
01:18:51,583 --> 01:18:54,833
- Je kunt niet...
- Maria!
506
01:18:55,000 --> 01:18:58,500
Nee!
507
01:19:00,500 --> 01:19:05,417
Doe dit alsjeblieft niet!
508
01:19:06,625 --> 01:19:10,500
- Nee, nee, nee...
- Maria!!
509
01:19:10,667 --> 01:19:14,167
Geen ongepast gedrag.
510
01:19:14,333 --> 01:19:17,500
Nee, nee...
511
01:19:43,458 --> 01:19:47,208
Ze bereikt me binnenkort
waar de schaduwen groeien.
512
01:19:48,250 --> 01:19:51,708
De soldaten zullen zeggen
dat ze stierf aan koorts.
513
01:19:51,875 --> 01:19:58,250
Mensen die haar haten zullen blij zijn,
maar niemand gaat echt dood.
514
01:20:22,667 --> 01:20:26,292
In ieder geval hebben ze hem nu meegenomen.
515
01:20:26,458 --> 01:20:28,958
Wie hebben ze meegenomen?
516
01:20:29,167 --> 01:20:34,292
De gekke Anmuth. Gek als Maria,
van wie je zoveel houdt.
517
01:20:34,458 --> 01:20:37,875
Maria is mooi!
518
01:20:42,917 --> 01:20:46,917
De boom waar jullie elkaar
ontmoeten is er niet meer.
519
01:20:47,125 --> 01:20:49,917
Het is niet waar!
520
01:20:53,833 --> 01:20:58,625
Jij eerst.
Dan kun je het zelf zien.
521
01:21:34,500 --> 01:21:38,375
Houd je ogen open. Wijd open.
522
01:21:38,500 --> 01:21:41,667
Zo wijd open dat je je adem inhoudt.
523
01:21:41,833 --> 01:21:46,875
Geen tijd, geen ruimte,
geen angst meer.
524
01:21:47,042 --> 01:21:49,417
Geen angst meer.
525
01:21:49,542 --> 01:21:55,708
Slechts een glimp van begrip
terwijl je een nieuw pad bewandelt.
526
01:21:56,875 --> 01:21:59,958
De baby is in orde.
527
01:22:02,917 --> 01:22:05,792
Maar je moet een keizersnede hebben.
528
01:22:06,792 --> 01:22:10,917
En voordat we zo ver komen,
moeten we iets met je hart doen.
529
01:22:11,125 --> 01:22:13,917
En hoe eerder, hoe beter.
530
01:22:15,042 --> 01:22:21,875
Robotchirurgie is het minst traumatisch
voor jou, maar het is hoe dan ook ernstig.
531
01:22:23,333 --> 01:22:28,125
Ik ben niet bang. Niet meer.
532
01:22:47,250 --> 01:22:50,500
Dat is wat er tussen
jou en mij is gebeurd.
533
01:22:51,625 --> 01:22:55,000
Alles wat we nooit tegen elkaar zeiden.
534
01:22:56,583 --> 01:22:59,333
Het is niet verloren.
535
01:22:59,500 --> 01:23:05,583
Elke stap, elke fout,
elk geheim bracht me hier.
536
01:23:06,792 --> 01:23:09,093
Alle emoties van de
geest vinden op de een
537
01:23:09,117 --> 01:23:11,417
of andere manier hun
weg naar andere mensen.
538
01:23:12,417 --> 01:23:16,271
We vinden onze weg
en ontdekken nieuwe werelden,
539
01:23:16,295 --> 01:23:19,150
nieuwe mensen om van te houden.
540
01:23:32,167 --> 01:23:38,375
Ik wou dat ik jouw kracht had, Eva.
Dan zou ik een beter mens zijn.
541
01:23:38,500 --> 01:23:42,625
Dit is een ondraaglijke
situatie voor jou.
542
01:23:42,792 --> 01:23:46,042
Je moet niet alleen zijn.
543
01:23:57,917 --> 01:24:00,958
Ik hoor bij jou.
544
01:24:01,125 --> 01:24:04,000
En jij hoort bij mij.
545
01:24:21,792 --> 01:24:26,375
Ik heb geprobeerd je te bellen.
Over Eva. Ze heeft je steun nodig.
546
01:24:26,500 --> 01:24:30,125
- Ze heeft tegen me gelogen.
- Ze houdt van je, in godsnaam!
547
01:24:30,292 --> 01:24:33,875
Wat weet jij van liefde?
548
01:24:34,042 --> 01:24:37,583
Oké.
Ik rijd terug naar het ziekenhuis.
549
01:24:37,750 --> 01:24:41,500
Ik ga achter die machine zitten en
doe alles wat ik kan voor haar.
550
01:24:41,625 --> 01:24:48,542
Ik weet niet wat er zal gebeuren,
maar wat ik doe, doe ik uit liefde.
551
01:24:48,708 --> 01:24:54,625
Je kunt medelijden met jezelf hebben,
of deelnemen aan een soort liefde
552
01:24:54,792 --> 01:24:59,708
die je maar één keer in je leven kunt
meemaken. Als je geluk hebt!
553
01:25:21,208 --> 01:25:25,500
Mijn beste Johan,
ik had nooit kunnen bedenken...
554
01:25:25,625 --> 01:25:29,958
dat een enkele dag een
heel leven kan omvatten.
555
01:25:30,125 --> 01:25:34,250
Dezelfde dag dat mijn
derde zoon werd geboren,
556
01:25:34,417 --> 01:25:41,542
namen ze jou mee, en werd Valentin
dood gevonden in het meer van Tecklenburg.
557
01:25:42,875 --> 01:25:46,625
Niets zal zijn zoals voorheen.
558
01:25:46,792 --> 01:25:51,792
Ik weet niet hoe jij deze
gebeurtenissen kon voorspellen.
559
01:25:51,958 --> 01:25:56,750
Ik wou dat ik jouw kracht had.
Dan zou ik me minder verloren voelen.
560
01:25:56,917 --> 01:25:59,708
Waar zijn je woorden nu?
561
01:26:14,000 --> 01:26:17,292
Mijn heer.
562
01:26:19,958 --> 01:26:22,375
Meester Günter.
563
01:28:02,583 --> 01:28:05,500
Vergeef me.
564
01:28:53,458 --> 01:28:56,333
Voor jou, moeder.
565
01:29:09,208 --> 01:29:13,125
Mr Morgan, we zijn klaar als u zover bent.
566
01:29:33,250 --> 01:29:40,250
Mijn lieve Elisabeth. Een mens,
zelfs een middelmatige zoals ik, -
567
01:29:40,417 --> 01:29:46,958
- kan zijn geest zo verheffen dat hij
de wereld van engelen kan voelen.
568
01:29:48,125 --> 01:29:55,250
En toch kan iets in de mens
deze lichtwezens jaloers maken.
569
01:29:55,417 --> 01:29:58,000
Het vermogen om met je
hoofd in de wolken te lopen-
570
01:29:58,208 --> 01:30:03,500
met tegelijkertijd onze
voeten stevig op de grond.
571
01:30:05,542 --> 01:30:10,375
Mijn zoon Valentin stierf niet.
572
01:30:10,500 --> 01:30:18,167
Hij staat op zijn tenen en
reikt omhoog naar een nieuw gezicht.
573
01:31:36,458 --> 01:31:39,583
En hier ben ik.
574
01:31:43,208 --> 01:31:46,417
Veel geluk, kleine jongen.
49128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.