All language subtitles for The.Book.Of.Vision.2020.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,000 --> 00:02:17,625 Nu kan ik zien. 2 00:02:19,583 --> 00:02:24,125 Mijn lieve zoon, de dood is slechts een sluier van rook. 3 00:02:26,292 --> 00:02:30,500 Je hoeft er alleen maar je hand doorheen te strekken. 4 00:02:32,042 --> 00:02:35,875 En dan zul je degenen vinden van wie je houdt. 5 00:02:37,583 --> 00:02:41,750 Hier heb ik haar gevonden. 6 00:02:45,167 --> 00:02:48,458 - Hallo. - Goedemorgen. 7 00:02:48,583 --> 00:02:51,583 Hallo. Ik ben Stellan, je mentor. 8 00:02:51,750 --> 00:02:54,333 - Eva. - Oké. 9 00:02:57,125 --> 00:02:59,833 Ik zal je rondleiden. 10 00:03:03,792 --> 00:03:06,917 - Kom binnen. - Bedankt. 11 00:03:15,917 --> 00:03:19,208 Dus... Deze is voor de bibliotheek. 12 00:03:19,375 --> 00:03:23,042 Dit is voor het museum. Het geeft je 24 uur per dag, 7 dagen per week toegang. 13 00:03:23,250 --> 00:03:27,500 - En dit is voor het koffiezetapparaat. - Bedankt. 14 00:03:27,667 --> 00:03:30,417 Oude medische kunst. 15 00:03:31,583 --> 00:03:34,125 De Renaissance. 16 00:03:39,333 --> 00:03:42,530 In de bibliotheek hebben we een aantal teksten 17 00:03:42,554 --> 00:03:45,750 over precolumbiaanse sjamanistische geneeskunde. 18 00:03:48,292 --> 00:03:51,125 Eigenlijk doe ik onderzoek naar 18e-eeuwse geneeskunde. 19 00:03:51,292 --> 00:03:55,208 - Ik weet het. Ik wilde je de baby laten zien. - Oké... 20 00:03:55,375 --> 00:03:57,375 Zie je dat? 21 00:03:57,500 --> 00:04:00,542 Ik heb geen tijd om je de 18e eeuw te laten zien, 22 00:04:00,708 --> 00:04:05,208 maar je vindt hem zelf wel aan het einde van de gang. Oké? 23 00:04:05,375 --> 00:04:07,542 Goed. 24 00:06:01,750 --> 00:06:05,500 Eva, wat ben je aan het doen? 25 00:06:07,583 --> 00:06:11,375 Waar ga je naar toe? Ga zitten. We zijn nog niet klaar met praten! 26 00:06:11,500 --> 00:06:14,792 Wat ga je doen? Geef antwoord! 27 00:06:14,958 --> 00:06:17,875 Antwoord geven! Kijk me aan! 28 00:06:18,042 --> 00:06:20,125 Raak me niet aan! 29 00:06:39,292 --> 00:06:44,542 De testresultaten geven aan dat de behandeling een belasting voor je hart is, 30 00:06:44,708 --> 00:06:48,250 iets dat een complicatie is, gezien je toestand. 31 00:06:48,417 --> 00:06:51,750 Je nam een ​​groot risico door hierheen te verhuizen, weet je. 32 00:06:53,167 --> 00:06:57,208 - Nu ben ik hier. - Dat ben je, ja. 33 00:07:10,250 --> 00:07:13,292 - Hoi! - Ik heb donuts. En koffie! 34 00:07:20,292 --> 00:07:23,167 Kom eens. 35 00:07:23,333 --> 00:07:28,792 Het spijt me van gisteren. Ik was gestrest en had haast. 36 00:07:28,958 --> 00:07:31,792 Wees dat niet. Je hoeft niet voor me te zorgen. 37 00:07:36,875 --> 00:07:39,000 Eens kijken... 38 00:07:39,208 --> 00:07:42,196 Je bent met hoge cijfers afgestudeerd 39 00:07:42,220 --> 00:07:45,208 aan de medische faculteit van de Universiteit Leiden. 40 00:07:46,292 --> 00:07:51,333 Je proefschrift ging over de toepassing van biotechnologie in de oncologie. 41 00:07:52,625 --> 00:07:57,500 Je werd chirurg voordat je het moeilijke besluit nam alles te laten vallen, 42 00:07:57,667 --> 00:08:00,048 en de gevallen van een 18e-eeuwse arts 43 00:08:00,072 --> 00:08:02,833 in een afgelegen district van Pruisen te gaan bestuderen. 44 00:08:04,875 --> 00:08:07,500 Wat is daar zo raar aan? 45 00:08:07,625 --> 00:08:10,500 Je moet toegeven dat je CV vrij ongebruikelijk is. 46 00:08:10,625 --> 00:08:13,667 Mag ik je iets vragen? Waarom Dr. Anmuth? 47 00:08:18,000 --> 00:08:23,375 Ik wil onderzoeken waarom artsen niet meer naar patiënten luisteren. 48 00:08:23,500 --> 00:08:27,417 Wanneer werden de gewaarwordingen van patiënten van hun eigen lichaam irrelevant? 49 00:08:27,542 --> 00:08:32,875 Dat was niet zo tot de 19e eeuw, en misschien bewijst het werk van Anmuth het. 50 00:08:33,042 --> 00:08:38,250 Bekijk de anatomische modellen van het museum uit de 18e eeuw. Zij zijn perfect. 51 00:08:38,417 --> 00:08:42,375 In die tijd werden grote vorderingen gemaakt in de studie van het menselijk lichaam. 52 00:08:42,500 --> 00:08:44,667 Ze zouden het tot in detail kunnen nabootsen. 53 00:08:44,833 --> 00:08:49,000 Maar tegelijkertijd zagen artsen patiënten niet meer als mensen, 54 00:08:49,208 --> 00:08:53,042 en in plaats daarvan begonnen ze zich alleen op het fysieke lichaam te richten. 55 00:08:53,250 --> 00:08:58,000 Het lichaam is een object geworden, een speelveld. 56 00:08:59,625 --> 00:09:03,000 Waarom zijn we over de grens van de huid gegaan? 57 00:09:03,208 --> 00:09:06,792 Ik wil je iets laten zien. Kom. 58 00:09:06,958 --> 00:09:09,625 - Nu? - Ja. 59 00:09:19,000 --> 00:09:24,375 Dit is het kostbaarste boek van de collectie. Alsjeblieft. 60 00:09:29,500 --> 00:09:36,042 Honderden persoonlijke verslagen van Anmuths patiënten, door hem opgeschreven. 61 00:09:38,125 --> 00:09:42,833 Er is geen vergelijkbaar boek over arts-patiëntrelaties. 62 00:09:43,000 --> 00:09:45,542 Het is uniek. 63 00:09:53,625 --> 00:09:57,875 Ik probeer voorbeelden te vinden waarin gevallen uit dit boek... 64 00:09:58,042 --> 00:10:03,375 verschijnen in zijn correspondentie met ambtenaren en anderen. 65 00:10:04,667 --> 00:10:08,958 Er moet ergens een verband zijn, maar ik heb het niet gevonden. 66 00:10:09,167 --> 00:10:12,000 - Misschien vind jij het wel. - Ja... 67 00:10:12,208 --> 00:10:14,458 - Sorry. - Is alles goed? 68 00:10:14,583 --> 00:10:16,750 - Ja. - Eva? 69 00:10:45,833 --> 00:10:48,583 - Ben je oké? - Ja! 70 00:10:48,750 --> 00:10:53,875 Ik maakte me zorgen om je. Omdat je laatst wegrende. 71 00:11:12,917 --> 00:11:15,750 - Hebben ze namen? - Ja. 72 00:11:15,917 --> 00:11:19,042 - Wat? - Dit is Alexander. 73 00:11:19,250 --> 00:11:21,792 - Een jongen. - Ja. 74 00:11:21,958 --> 00:11:24,500 Dit is Tina. 75 00:11:35,500 --> 00:11:38,542 Het is oké. 76 00:11:41,958 --> 00:11:45,542 Ik vraag me af wat ze heen zouden gaan als hier geen dak was. 77 00:11:58,500 --> 00:12:03,250 Ze is dichtbij. Ze staat op het punt me te vinden. 78 00:12:05,250 --> 00:12:09,875 Ze is een paar pagina's verwijderd van waar we allemaal vandaan komen. 79 00:12:26,667 --> 00:12:29,375 18 april 1729. 80 00:12:29,500 --> 00:12:32,583 Mijn jonge bediende Maria stond op het punt te bevallen. 81 00:12:32,750 --> 00:12:35,792 Haar dromen erover waren heel duidelijk. 82 00:12:35,958 --> 00:12:41,750 Ze had pijn, dus ik gaf haar rood koraalpoeder. Maar de pijn nam toe. 83 00:12:41,917 --> 00:12:47,042 Ik assisteerde meestal niet bij bevallingen. Maar omdat ik van Maria hield, 84 00:12:47,250 --> 00:12:51,167 hielp ik de verloskundige die ervoor zorgde dat Maria in de schuur zou bevallen, - 85 00:12:51,333 --> 00:12:56,042 -aangezien de situatie snelle actie en enige discretie vereiste. 86 00:12:57,667 --> 00:12:59,917 Het gaat goed, Maria. 87 00:13:11,000 --> 00:13:13,792 Het gaat goed. 88 00:13:20,625 --> 00:13:23,458 Dit is geen kind. 89 00:13:25,750 --> 00:13:27,792 Maria... 90 00:13:28,708 --> 00:13:34,042 Ik snap het niet. Maria at goed, niet zoals vrouwen die niets te eten hebben. 91 00:13:34,250 --> 00:13:36,250 Ga... 92 00:13:39,875 --> 00:13:42,667 Het gaat goed. 93 00:13:42,833 --> 00:13:47,667 Als de natuur de inhoud van de baarmoeder afstoot voordat de tijd rijp is, - 94 00:13:47,833 --> 00:13:51,458 - heet dat abortus, uit het Grieks. 95 00:13:51,583 --> 00:13:54,550 Zoals wanneer de knoppen van wijnstokken 96 00:13:54,574 --> 00:13:58,000 eraf vallen voordat nieuwe scheuten groeien. 97 00:13:59,542 --> 00:14:03,000 Maria's dromen laten een heel ander scenario zien: 98 00:14:03,208 --> 00:14:06,500 Een normale maar ongewenste zwangerschap. 99 00:14:06,667 --> 00:14:10,542 Dromen kunnen een dokter soms op een dwaalspoor brengen. 100 00:14:10,708 --> 00:14:15,333 Elizabeth von Ouerbach, de vrouw van de gouverneur van Tecklenburg, 101 00:14:15,500 --> 00:14:19,250 heeft me dit een paar jaar geleden bewezen. 102 00:14:25,708 --> 00:14:32,000 Ik voelde mijn hart bonzen, mijn bloed met geweld stromen. 103 00:14:32,208 --> 00:14:37,042 Alles was rood en wervelend. 104 00:14:38,500 --> 00:14:42,375 En toen zakte ik ineen... uitgeput. 105 00:14:54,167 --> 00:14:59,542 Je droom klinkt meer als die van een zwangere vrouw... 106 00:15:03,417 --> 00:15:06,458 ...dan als vrouw met koorts. 107 00:15:06,583 --> 00:15:09,250 Ik denk niet dat dat mogelijk is. 108 00:15:09,417 --> 00:15:13,917 Mijn man is erg ambitieus en vol plichtsbesef. 109 00:15:16,958 --> 00:15:22,833 De jaren gaan voorbij als ware het één dag, voor een beroepsmilitair. 110 00:15:26,750 --> 00:15:32,167 Een officier moet eerst nadenken aan de toekomst van het koninkrijk, 111 00:15:32,333 --> 00:15:35,500 en dan aan zijn gezin. 112 00:15:42,667 --> 00:15:46,125 Ik heb dat leren accepteren. 113 00:15:48,250 --> 00:15:54,125 Hoewel ik ben opgegroeid in een gezin dat zich meer toelegde op de kunst van het schrijven 114 00:15:54,292 --> 00:15:56,958 dan op de kunst van het oorlogvoeren. 115 00:16:06,292 --> 00:16:09,750 Misschien zijn mijn dromen daarom zo ongewoon. 116 00:16:14,583 --> 00:16:19,167 "Alleen in het voorjaar groeien kweepeer en granaatappel..." 117 00:16:21,458 --> 00:16:26,292 "Stromen water van de in de ongerepte tuinen van jonge meisjes", 118 00:16:26,458 --> 00:16:32,417 "en druivenbloesems bloeien in de schaduw van de scheuten van de wijnstokken." 119 00:16:34,708 --> 00:16:42,417 "Maar voor mij is er geen seizoen waarin de liefde zwijgt..." 120 00:16:49,875 --> 00:16:56,000 Sindsdien is een deel van mij in haar kamers achtergebleven. 121 00:17:30,500 --> 00:17:35,000 Leg dat neer. Daar... 122 00:17:51,708 --> 00:17:54,833 U wilde me spreken, meneer Langwer? 123 00:17:55,000 --> 00:17:58,958 Ik dank u uit de grond van mijn hart voor uw komst, mevrouw. 124 00:18:03,167 --> 00:18:07,542 Wel, ik wilde u dit al een tijdje vertellen. 125 00:18:07,708 --> 00:18:14,625 Meester Günter is zeer begaafd. Hij heeft veel aandacht nodig, 126 00:18:14,792 --> 00:18:19,750 zeker gezien zijn studies Latijn en filosofie. 127 00:18:19,917 --> 00:18:24,625 Daarom zou het passend zijn als de jonge meester Valentin 128 00:18:24,792 --> 00:18:27,875 een andere leraar zou hebben. 129 00:18:29,375 --> 00:18:32,875 Ik zie het verband niet. 130 00:18:33,042 --> 00:18:37,958 Dan kan ik mij exclusief aan meester Günter wijden. 131 00:18:38,167 --> 00:18:41,500 Zijn studieniveau vereist meer inspanning. 132 00:18:43,500 --> 00:18:47,500 Valentin, wat denk je? 133 00:18:48,833 --> 00:18:54,292 Ik ben blij, mam, want de leraar stinkt. 134 00:18:58,625 --> 00:19:02,417 Uw advies is waardevol, meneer Langwer. 135 00:19:02,542 --> 00:19:06,250 De vooruitgang van Günter geeft me veel vreugde. 136 00:19:06,417 --> 00:19:12,000 En zoals u ziet, is de jonge Valentin het ermee eens. We zoeken een nieuwe leraar. 137 00:19:12,208 --> 00:19:16,875 Het is een genoegen dat mijn nederige wens wordt gerespecteerd, mevrouw. 138 00:19:22,625 --> 00:19:28,000 En wat jou betreft, meester Valentin, jij moet studeren zonder afleidingen. 139 00:19:45,542 --> 00:19:50,542 - De kaarsen zijn aan. - Om je thuis te verwelkomen, Heinz. 140 00:19:50,708 --> 00:19:54,250 Dank je, Elizabeth, maar ik ben hier maar kort. 141 00:19:54,417 --> 00:20:00,125 Dan is je bezoek des te belangrijker. Ik moet je wat vertellen. 142 00:20:03,167 --> 00:20:09,375 - Je derde zoon wordt deze zomer geboren. - Dat vervult me met vreugde, Elizabeth. 143 00:20:09,500 --> 00:20:13,625 Ik zal een nieuwe dokter inhuren die Johan Anmuth moet helpen. 144 00:20:13,792 --> 00:20:17,500 Een geschikte jongeman om enkele van zijn patiënten over te nemen. 145 00:20:17,667 --> 00:20:24,125 En nu, na dit schitterende nieuws, zal hij voor je zorgen tijdens je bevalling. 146 00:20:24,292 --> 00:20:27,875 Maar... Johan heeft me geholpen toen onze twee zoons werden geboren. 147 00:20:28,042 --> 00:20:33,208 Dit gezin kan de zorg van Johan Anmuth niet meer krijgen. 148 00:20:33,375 --> 00:20:38,708 Ik smeek je, Elizabeth... Twijfel niet aan mijn beslissing. 149 00:23:41,667 --> 00:23:44,625 Mijn kind is in orde. 150 00:23:48,500 --> 00:23:50,708 Wat? 151 00:23:50,875 --> 00:23:54,333 Mijn kind is in orde. Hij is bij de boom. 152 00:23:56,625 --> 00:24:01,292 - Waar heb je het over? - Wees niet droevig. 153 00:24:02,750 --> 00:24:05,208 Het is geen bloed meer, het is sap. 154 00:24:05,375 --> 00:24:09,500 Maria, begrijp je niet dat door zo te spreken, 155 00:24:09,667 --> 00:24:13,833 je alles wat er over je wordt gezegd geloofwaardig maakt? 156 00:24:14,000 --> 00:24:17,458 Ze praten met mij, degenen die ze dood noemen. 157 00:24:17,583 --> 00:24:22,292 Maria, ze worden dood genoemd omdat ze niet meer leven. 158 00:24:23,875 --> 00:24:27,917 Dan weet ik niet wat ze zijn, maar ze praten tegen me. 159 00:26:34,875 --> 00:26:37,458 Valentin? 160 00:26:46,167 --> 00:26:48,917 - Wie heeft je hierheen gebracht? - Maria. 161 00:26:49,125 --> 00:26:51,667 Heeft ze dat gedaan? 162 00:26:52,750 --> 00:26:55,750 Het is fijn je te zien. 163 00:27:00,417 --> 00:27:03,417 Je bent gegroeid. 164 00:27:11,750 --> 00:27:15,167 - Wie is het? - Dat ben ik. 165 00:27:15,333 --> 00:27:18,125 Godzijdank, ik dacht dat ik het was! 166 00:27:18,292 --> 00:27:23,708 Laten we naar onszelf kijken en zien of we een foto van ons tweeën kunnen maken. 167 00:28:03,958 --> 00:28:06,750 Günter, wacht. 168 00:28:10,625 --> 00:28:15,542 Generaal Von Ouerbach. Gaat u zitten. 169 00:28:20,417 --> 00:28:23,792 Wat is de reden van dit bezoek? 170 00:28:25,375 --> 00:28:29,417 Helaas is er wat onrust in Tecklenburg. 171 00:28:29,542 --> 00:28:35,375 En met onrust beginnen geruchten. De vruchten van onwetendheid en bijgeloof. 172 00:28:37,417 --> 00:28:40,500 De geruchten gaan over vermoedelijke hekserij 173 00:28:40,625 --> 00:28:46,208 met een vloek die vrouwen verhindert normaal te bevallen. 174 00:28:47,792 --> 00:28:51,292 Er wordt gezegd dat uw aderlatingen niet effectief zijn. 175 00:28:52,375 --> 00:28:55,125 Sommige van de meer dwaze geruchten beweren 176 00:28:55,292 --> 00:28:59,333 dat de aderlatingen het werktuig van de vloek zijn. 177 00:28:59,500 --> 00:29:03,708 Het is allemaal onzin, en we moeten zeker het niet bevestigen, 178 00:29:03,875 --> 00:29:07,875 maar geruchten kunnen gevaarlijk en ongepast zijn. 179 00:29:08,042 --> 00:29:11,583 U hebt vast de geruchten gehoord dat uw dienster, 180 00:29:11,750 --> 00:29:14,833 of de "heks" zoals de gewone mensen haar noemen, 181 00:29:15,000 --> 00:29:19,958 zwanger was van uw kind, maar dat zij het ten bate van u heeft weggemaakt. 182 00:29:22,500 --> 00:29:28,292 Ik zou nooit in zoiets absurds geloven. Maria is als een dochter voor mij. 183 00:29:28,458 --> 00:29:34,042 Ik ken u al vele jaren, Anmuth, en ik vertrouw op uw integriteit. 184 00:29:34,250 --> 00:29:38,583 U hebt zorgvuldig voor mijn gezin gezorgd. 185 00:29:40,125 --> 00:29:43,042 Maar het spijt me te moeten zeggen 186 00:29:43,250 --> 00:29:47,208 dat het erg jammer is dat u ervoor hebt gekozen om voor Maria te zorgen. 187 00:29:47,375 --> 00:29:51,667 Haar familie kon nauwelijks voor zichzelf zorgen, laat staan ​​een extra kind. 188 00:29:51,761 --> 00:29:54,209 Ik heb geen twijfels bij mijn beslissing. 189 00:29:54,333 --> 00:29:59,375 Kunt u uw zoon vragen niet met mijn instrumenten te spelen? 190 00:29:59,500 --> 00:30:01,833 Günter! 191 00:30:03,542 --> 00:30:05,917 Ik begrijp je motieven, Anmuth, 192 00:30:06,125 --> 00:30:09,447 maar ik heb een verantwoordelijkheid tegenover 193 00:30:09,471 --> 00:30:12,792 de burgers en Zijne Majesteit Koning Fredrik Vilhelm. 194 00:30:12,958 --> 00:30:15,500 Deze geruchten moeten worden uitgeroeid. 195 00:30:15,667 --> 00:30:21,208 Bijgeloof knaagt aan het verstand van mensen. Het is een worm die ons verzwakt. 196 00:30:21,375 --> 00:30:23,467 De grote weg die we aan het bouwen zijn, 197 00:30:23,491 --> 00:30:26,583 zal leiden naar een nieuw tijdperk in onze kleine provincie. 198 00:30:26,750 --> 00:30:32,375 Uiteindelijk worden we een deel van Pruisen, niet alleen een verre echo. 199 00:30:32,500 --> 00:30:37,625 We hebben vrede nodig. Daarom heb ik een nieuwe dokter ingehuurd om je te helpen: 200 00:30:37,792 --> 00:30:40,833 Nils Lindgren, een begaafde jongeman uit Zweden, 201 00:30:41,000 --> 00:30:44,375 die de grote achting van de rechtbank heeft. 202 00:30:44,500 --> 00:30:49,708 Met zulke stapjes bouw je aan de toekomst van een koninkrijk. 203 00:30:49,875 --> 00:30:56,583 De rechtbank kan het ongepast vinden dat de familie van een generaal onder uw hoede is. 204 00:30:56,750 --> 00:31:00,042 Tenminste, zolang de geruchten de ronde doen. 205 00:31:02,875 --> 00:31:05,875 U hoeft niet meer naar onze residentie te komen. 206 00:31:06,042 --> 00:31:09,750 Lindgren zal voor mijn vrouw en mijn kinderen zorgen. 207 00:31:10,875 --> 00:31:13,708 Günter! 208 00:31:35,125 --> 00:31:38,500 Alles is normaal. U hoeft zich geen zorgen te maken. 209 00:31:46,167 --> 00:31:48,542 Tot ziens, mevrouw. 210 00:31:48,708 --> 00:31:51,667 Johan Anmuth zou roodkoraalpoeder voorgeschreven hebben. 211 00:31:51,833 --> 00:31:56,000 Ja, dat weet ik. Maar nu is het niet nodig. 212 00:32:05,667 --> 00:32:09,958 Ik eis een toelichting op uw werkwijze. U heeft mijn vrouw aangeraakt. 213 00:32:10,167 --> 00:32:12,833 Vertrouw alstublieft op mijn methoden. 214 00:32:13,000 --> 00:32:17,875 Alleen door het lichaam te onderzoeken, kunnen we er ziekte of gezondheid in zien. 215 00:32:18,042 --> 00:32:21,292 Het lijkt misschien onnadenkend, misschien onheilig. 216 00:32:21,458 --> 00:32:24,917 Maar de waarheid is dat artsen ontdekkingsreizigers zijn. 217 00:32:25,125 --> 00:32:30,792 Het onontgonnen terrein is het menselijk lichaam, dat een universum verbergt. 218 00:32:30,958 --> 00:32:35,100 Dus net als u slaan we moedig nieuwe wegen in. 219 00:32:35,676 --> 00:32:37,484 Spreek niet over moed tegen mij. 220 00:32:37,508 --> 00:32:41,600 Ik zou u graag geloven, maar niet ten koste van mijn vrouw. 221 00:32:41,667 --> 00:32:46,583 Niet bedoeld om te kwetsen, maar om mijn plicht te doen met een zuiver geweten, 222 00:32:46,750 --> 00:32:49,708 moet ik de procedures volgen waarin ik geloof. 223 00:32:49,875 --> 00:32:53,875 Het gaat mij niet om de verhalen van de patiënt, maar om hun organen, 224 00:32:54,042 --> 00:32:57,750 en hoe ze werken, onderhuids. 225 00:32:57,917 --> 00:33:04,042 Ik weet niet of u buitengewoon brutaal of buitengewoon wijs bent. 226 00:33:04,250 --> 00:33:06,833 Meneer. 227 00:33:18,167 --> 00:33:22,750 - Te diep. Hij zal te veel bloed verliezen. - We moeten de wond dichtschroeien. 228 00:33:22,917 --> 00:33:26,708 Ik doe het! Geef me het ijzer. 229 00:33:26,875 --> 00:33:29,417 Alsjeblieft. 230 00:33:32,458 --> 00:33:34,958 Gierstzaden! 231 00:33:50,625 --> 00:33:54,125 Klaar. 232 00:34:03,958 --> 00:34:06,500 Het was juist om onder de knie te snijden. 233 00:34:06,667 --> 00:34:10,750 Het laat het bloed stromen en het elimineert slecht bloed. 234 00:34:25,667 --> 00:34:31,833 Elisabeth, zelfs de grond waarop ik loop, voelt onzeker. 235 00:34:35,375 --> 00:34:39,417 Vrouwen bevallen niet meer zoals de natuur dat vraagt. 236 00:34:42,042 --> 00:34:44,917 Maria is er een van. 237 00:34:46,000 --> 00:34:51,375 Ze praat over de doden alsof het zaadjes zijn die geplant moeten worden. 238 00:34:52,667 --> 00:34:58,792 Ze voelt dat de aarde een baarmoeder is die alle kinderen voedt die zijn gestorven. 239 00:35:00,500 --> 00:35:03,833 Moeten zulke gedachten enig vertrouwen winnen? 240 00:35:05,667 --> 00:35:09,500 Of afgedaan worden als gevaarlijke onzin? 241 00:36:39,167 --> 00:36:43,333 - Hoi! Ik kon niet stoppen met lezen. - Je bent er weer. 242 00:36:43,500 --> 00:36:45,594 Bedankt dat ik de brieven mee naar huis mocht nemen. 243 00:36:45,618 --> 00:36:47,508 - Het is oké. - Ja. 244 00:36:48,708 --> 00:36:53,167 Kijk. Eindelijk scannen we het boek en de brieven. 245 00:36:55,625 --> 00:36:58,792 En dan, met behulp van een algoritme, 246 00:36:58,958 --> 00:37:06,250 kunnen we gebeurtenissen, plaatsen en namen lokaliseren en zoeken. 247 00:37:06,417 --> 00:37:08,500 En dan vergelijken we de twee bronnen. 248 00:37:08,667 --> 00:37:12,875 Aan de ene kant hebben we de brieven, de gebeurtenissen zoals ze plaatsvonden. 249 00:37:13,042 --> 00:37:16,958 En dan hebben we het boek in zijn verhalende vorm. 250 00:37:17,167 --> 00:37:22,667 De brieven zijn ongelooflijk. Ze zetten het werk van Anmuth in een nieuw licht. 251 00:37:26,458 --> 00:37:29,667 Het is alsof je anatomie bestudeert door middel van poëzie. 252 00:37:29,833 --> 00:37:34,500 Het boek is de huid aan de buitenkant, de brieven zijn het kloppend hart. 253 00:37:44,292 --> 00:37:48,042 Je weet niet waar je aan begint. 254 00:38:01,375 --> 00:38:05,917 Laten we elkaar zien op de afgesproken plaats, zoals eerder. 255 00:38:17,542 --> 00:38:21,792 Ik twijfelde of ik zou komen. 256 00:38:21,958 --> 00:38:24,000 Ik wilde weten hoe je je voelt. 257 00:38:24,208 --> 00:38:28,625 Ik begrijp dat je zij aan zij werkt met een andere arts. 258 00:38:31,333 --> 00:38:34,833 Elizabeth, je kunt niets doen. 259 00:38:38,250 --> 00:38:40,708 Mijn man is niet je vijand. 260 00:38:40,875 --> 00:38:44,875 Ik denk dat ik moet stoppen als arts. 261 00:38:45,042 --> 00:38:47,583 Ik ben in verwachting. 262 00:38:49,583 --> 00:38:54,333 Er is een maand verstreken sinds de laatste menstruatie. 263 00:38:54,500 --> 00:38:59,417 In de zomer wordt hij geboren. Ja, een jongen. 264 00:39:01,500 --> 00:39:05,500 Ik voel het, zoals ik dat eerder deed. 265 00:39:07,000 --> 00:39:13,250 Ik wil dat je voor me zorgt. Ik wil jou als mijn vertrouweling. 266 00:39:13,417 --> 00:39:16,875 - Dat kan ik niet. - Johan... 267 00:39:24,958 --> 00:39:27,750 Ik moet gaan. 268 00:39:33,958 --> 00:39:37,167 Hoe gaat het met Valentin? 269 00:39:38,458 --> 00:39:42,708 Nou... hij zit altijd met zijn hoofd in de wolken. 270 00:39:44,500 --> 00:39:47,708 Hij heeft zo'n mooie geest. 271 00:41:25,458 --> 00:41:27,500 Valentin! 272 00:41:29,125 --> 00:41:30,875 Blijf uit de buurt van mijn zoon! 273 00:41:31,042 --> 00:41:34,917 Wijk nooit meer van mijn zijde! Dat is een bevel! 274 00:41:35,125 --> 00:41:38,500 - Waarom wil je de boom omhakken? - De weg gaat hierlangs. 275 00:41:38,667 --> 00:41:39,625 Nee... 276 00:41:39,792 --> 00:41:43,583 Hou je mond, heks, of ik reken eigenhandig met jou af! 277 00:42:05,667 --> 00:42:10,625 Als u niet in staat bent om voor uw eigen dienster te zorgen, dan zal ik dat doen. 278 00:42:12,125 --> 00:42:16,500 Die heks leidt Valentin op een dwaalspoor. Begrijpt u dat? 279 00:42:18,958 --> 00:42:23,500 Tijd met haar doorbrengen is het laatste wat mijn zoon nodig heeft. 280 00:42:25,917 --> 00:42:28,084 De jongen is gemakkelijk te beïnvloeden. 281 00:42:28,108 --> 00:42:31,858 Zijn fantasie vormt een bedreiging, net als die van zijn moeder. 282 00:42:32,958 --> 00:42:38,542 Soms herken ik hem amper. Hij is zwakzinnig. 283 00:42:38,708 --> 00:42:41,667 Ik begrijp niet wat hij denkt. 284 00:42:41,833 --> 00:42:45,333 Alles lijkt zo... ongrijpbaar. 285 00:42:45,500 --> 00:42:49,417 Wat voor u moeilijk te begrijpen lijkt, 286 00:42:49,542 --> 00:42:53,917 is voor Valentin maar net buiten bereik. 287 00:42:54,125 --> 00:42:58,042 Heeft u ooit geprobeerd een object door een verrekijker te observeren? 288 00:42:59,250 --> 00:43:04,167 Als men te dichtbij komt, wordt het wazig, verwarrend, droomachtig. 289 00:43:05,875 --> 00:43:09,708 Probeer hetzelfde object van een afstand te observeren, 290 00:43:09,875 --> 00:43:14,292 dan ziet u dat het vorm krijgt en duidelijk wordt. 291 00:43:15,958 --> 00:43:20,750 Valentin kijkt daar, ver weg. 292 00:43:20,917 --> 00:43:25,000 Terwijl u alleen ziet wat u vertrapt met uw voeten. 293 00:43:25,208 --> 00:43:29,333 Leer kijken door een verrekijker, Heinrich von Ouerbach, 294 00:43:29,500 --> 00:43:33,167 dan zult u uw zoon duidelijk zien. 295 00:44:02,375 --> 00:44:08,500 Sindsdien is een deel van mij in haar kamers achtergebleven. 296 00:44:36,542 --> 00:44:42,250 Ik probeer te begrijpen waarom Anmuth werd vervangen door een jongere dokter. 297 00:44:42,417 --> 00:44:46,583 En waarom stopte Ouerbach, zijn sponsor, met het steunen van zijn onderzoek? 298 00:44:46,750 --> 00:44:51,208 Het onthult de overgang van de geneeskunde van vroeger naar de moderne geneeskunde. 299 00:44:51,375 --> 00:44:57,917 De jonge dokter, in Halle gestudeerd, had een nieuwe benadering van de geneeskunde. 300 00:45:00,583 --> 00:45:06,667 Hij ging een grens over. Terwijl Anmuth het verleden vertegenwoordigde. 301 00:45:06,833 --> 00:45:10,042 Hij geloofde niet in het aanraken van het lichaam van de patiënt. 302 00:45:10,250 --> 00:45:12,144 Hij had vertrouwen in hun verhalen, 303 00:45:12,168 --> 00:45:15,008 en in het feit dat hun ziel het lichaam beïnvloedde. 304 00:45:16,625 --> 00:45:22,500 We moeten de letters verder onderzoeken. Er moet daar iets zijn. 305 00:45:22,667 --> 00:45:26,500 Kunnen we er niet over praten bij een glas? 306 00:45:44,292 --> 00:45:47,375 Hé! Ik heb een whisky voor je besteld. 307 00:45:48,833 --> 00:45:51,292 Dank je. 308 00:45:57,500 --> 00:46:01,708 Bedankt. Goedenavond. Hoe gaat het met jullie? 309 00:46:01,875 --> 00:46:08,000 Nu gaan we jammen! Vanavond is het Velvet Underground eerbetoon. Vrijwilligers? 310 00:46:08,208 --> 00:46:10,917 Ik wil zingen. 311 00:46:14,583 --> 00:46:20,792 - Ken je "Candy Says"? - Natuurlijk. Jij zingt, wij volgen. 312 00:46:20,958 --> 00:46:23,042 "Candy Says". 313 00:46:28,333 --> 00:46:31,750 Candy zegt 314 00:46:33,875 --> 00:46:38,292 Ik ben mijn lichaam gaan haten 315 00:46:39,833 --> 00:46:48,267 En alles wat nodig is in deze wereld 316 00:46:52,000 --> 00:46:55,542 Candy zegt 317 00:46:57,875 --> 00:47:03,458 Ik zou graag helemaal willen weten 318 00:47:03,583 --> 00:47:12,042 waar anderen zo discreet over praten 319 00:47:15,833 --> 00:47:22,042 Ik ga de blauwe vogels zien vliegen 320 00:47:23,583 --> 00:47:26,792 over mijn schouder 321 00:47:27,833 --> 00:47:30,792 ik ga de blau... 322 00:47:38,500 --> 00:47:43,375 Wat denk je dat ik zou zien? 323 00:47:43,500 --> 00:47:48,167 als ik kon weglopen van... 324 00:48:20,500 --> 00:48:23,542 U kunt nu naar huis gaan. 325 00:48:23,708 --> 00:48:27,875 Uw vriendin slaapt. Ze is oké. U zou wat rust moeten nemen. 326 00:48:28,042 --> 00:48:30,458 Bedankt. 327 00:48:40,375 --> 00:48:43,250 Welkom terug. 328 00:48:44,792 --> 00:48:47,000 Hier. 329 00:48:48,000 --> 00:48:50,502 Ik hoef je nauwelijks te vertellen dat 330 00:48:50,526 --> 00:48:53,708 flauwvallen een symptoom is van je aandoening. 331 00:48:54,958 --> 00:48:59,292 Maar als je voorzichtig bent, kunnen we het onder controle houden. 332 00:49:00,750 --> 00:49:05,667 Verder staat u voor een moeilijke keuze. 333 00:49:08,792 --> 00:49:11,917 Beloof me dat je snel zult beslissen. 334 00:49:36,250 --> 00:49:38,875 Kom binnen. 335 00:49:51,417 --> 00:49:54,042 - Hoi. - Hoi. 336 00:49:54,250 --> 00:49:59,542 Je bent niet de eerste vrouw die flauwvalt in mijn armen, weet je. 337 00:50:02,208 --> 00:50:05,125 Geen bloemen? 338 00:50:05,292 --> 00:50:08,208 Ik heb iets anders bij me. 339 00:50:08,375 --> 00:50:11,792 - Het spijt me. - Nee, niet nodig. 340 00:50:13,458 --> 00:50:16,833 Ik heb geen zin om erover te praten. 341 00:50:20,792 --> 00:50:26,792 Ik weet dat ik je dit niet moet geven. 342 00:50:26,958 --> 00:50:29,625 Maar ik moest wel. 343 00:51:05,708 --> 00:51:08,708 - Ik moet gaan. - Oké. 344 00:51:10,208 --> 00:51:13,000 Tot straks. 345 00:51:13,208 --> 00:51:15,833 Bedankt. 346 00:51:22,917 --> 00:51:25,458 Dag. 347 00:51:52,250 --> 00:51:55,208 Maria. 348 00:51:58,750 --> 00:52:01,500 Maria? 349 00:52:01,667 --> 00:52:05,583 Maria, zit je iets dwars? 350 00:52:07,458 --> 00:52:12,250 Ja, ja... Je mag daar zitten, Ludwig. 351 00:52:18,750 --> 00:52:21,750 Waarom ben je zo droevig? 352 00:52:23,125 --> 00:52:25,958 Mijn moeder is stervende. 353 00:52:27,250 --> 00:52:30,875 Laat me duidelijk zijn dat ik niet in deze onzin geloof, 354 00:52:31,042 --> 00:52:34,417 en ik durf me niet voor te stellen waar je het vandaan hebt. 355 00:52:36,667 --> 00:52:39,667 Maar ik zal je moeder bezoeken. 356 00:52:42,750 --> 00:52:50,583 Ze is misschien onverantwoordelijk, maar ze heeft echt pech. 357 00:52:53,875 --> 00:52:56,667 Maar u kunt niet meer op huisbezoek. 358 00:52:56,833 --> 00:53:00,875 U ziet het misschien niet, maar Lindgren volgt u als een schaduw. 359 00:53:01,042 --> 00:53:04,042 Naar de hel met Lindgren. 360 00:54:04,125 --> 00:54:08,208 Maria, het spijt me, maar je moeder is overleden. 361 00:54:08,375 --> 00:54:10,500 Ik zag het aan de spiegel. 362 00:54:19,208 --> 00:54:23,458 Ik wil dat je vandaag rust neemt. Doe geen werk. 363 00:54:26,792 --> 00:54:30,500 Heb u zich afgevraagd wie het recht heeft om in uw boek te staan? 364 00:54:30,667 --> 00:54:37,167 De officier en zijn vrouw zullen altijd herinnerd worden dankzij de portretten in de rechtbank. 365 00:54:37,333 --> 00:54:43,625 Ouerbach zal herinnerd worden als weldoener, ondanks wat hij heeft gedaan en zal doen! 366 00:54:43,792 --> 00:54:48,792 De doden zullen, net als mijn moeder en mijn kind, verdwijnen in het niets. 367 00:54:48,958 --> 00:54:54,750 In deze tijden is het belangrijker om over de doden te praten dan over de levenden. 368 00:54:54,917 --> 00:54:58,000 Neem de geest van mensen niet weg. 369 00:54:58,208 --> 00:55:01,750 - Praat over de levenden en de doden! - Rustig maar, Maria. 370 00:55:01,917 --> 00:55:05,000 Niemand luistert naar mij! 371 00:55:05,208 --> 00:55:09,042 Ik zal sterven zonder een spoor achter te laten, want ik heb geen geschiedenis. 372 00:55:09,250 --> 00:55:12,750 Vertel mijn verhaal en het verhaal van de doden. 373 00:55:12,917 --> 00:55:16,208 Geef ons de ziel die we verdienen. 374 00:55:18,250 --> 00:55:21,500 Maria, ik verbied je het huis te verlaten! 375 00:56:20,917 --> 00:56:26,958 Sabbatlunch met het Hoofd van Geneeskunde. Ik geloof niet dat ik heb beloofd te komen. 376 00:56:27,167 --> 00:56:30,167 Dat deed je wel. 377 00:56:34,500 --> 00:56:36,792 - Het is hier leuk. - Ja. 378 00:56:38,500 --> 00:56:42,167 Wel, dit is voor het eerst. 379 00:56:42,333 --> 00:56:46,417 - Moet de invloed van je vriendin zijn. - Dr. Morgan, dit is Eva. 380 00:56:46,542 --> 00:56:53,042 - Een genoegen. - Aangenaam. Kom binnen. 381 00:56:54,333 --> 00:56:57,542 - L'chaim! - L'chaim! 382 00:57:07,500 --> 00:57:09,625 Dus Eva... 383 00:57:11,208 --> 00:57:17,500 ik begrijp dat je een onderzoeksbeurs aan de universiteit hebt. In welk vak? 384 00:57:18,625 --> 00:57:20,333 Ik was oncoloog in Nederland, 385 00:57:20,500 --> 00:57:24,750 en nu wil ik de geschiedenis van de medische kunst onderzoeken. 386 00:57:24,917 --> 00:57:25,958 Interessant. 387 00:57:26,167 --> 00:57:30,333 Echt? Wat een enorme verspilling. Waarom zou je dat willen? 388 00:57:30,500 --> 00:57:33,667 Zijn we gedoemd om ons hele leven hetzelfde te doen? 389 00:57:33,833 --> 00:57:36,500 Natuurlijk niet. Niet als je te maken hebt met ziektes. 390 00:57:36,625 --> 00:57:42,333 Ik wilde je niet beledigen. Maar waarom zou je je onderdompelen in het verleden... 391 00:57:42,500 --> 00:57:46,750 in plaats van de uitdagingen van de moderne geneeskunde aan te gaan? 392 00:57:46,917 --> 00:57:50,667 Vraagt ​​u zich niet af hoe ver de wetenschappelijke vooruitgang moet gaan? 393 00:57:50,833 --> 00:57:56,375 - Ik denk dat Eva wil zeggen... - Eva kan zichzelf best verdedigen. 394 00:57:56,500 --> 00:57:59,208 Je moet aan de toekomst denken 395 00:57:59,375 --> 00:58:04,208 en hoe om te gaan met de echte problemen waarmee we worden geconfronteerd. 396 00:58:04,375 --> 00:58:08,125 Ik stel graag vragen over het heden, het verleden en de toekomst, 397 00:58:08,292 --> 00:58:11,125 omdat ik wil weten wat ons heeft gemaakt tot wie we zijn. 398 00:58:11,292 --> 00:58:15,042 Ik weet precies wat ik doe. Maar dat is mijn eigen zaak. 399 00:58:15,250 --> 00:58:19,375 Meestal zijn zulke lunches met professoren saai, - 400 00:58:19,500 --> 00:58:23,792 - maar ik vind dit erg vermakelijk. 401 00:58:23,958 --> 00:58:28,583 Jullie klinken als een oud getrouwd stel. 402 00:58:34,667 --> 00:58:40,500 - Je was briljant vandaag. - Dat was niet m'n bedoeling. 403 00:58:40,625 --> 00:58:47,417 Gewoonlijk probeer ik het rustig te houden en niet te vroeg in discussie te gaan. 404 00:58:51,875 --> 00:58:54,046 Ik kijk het graag een beetje aan, 405 00:58:54,070 --> 00:58:57,958 voordat ik tegen het einde inspring met het beslissende punt. 406 00:58:58,167 --> 00:59:01,250 Waarom zou je je überhaupt inhouden? 407 00:59:03,917 --> 00:59:06,283 Dan kan ik mezelf voor de gek houden, 408 00:59:06,307 --> 00:59:09,542 denkend dat ik weet hoe ik dingen moet aanpakken. 409 00:59:11,000 --> 00:59:13,958 Oppervlakkig is het net surfen... 410 00:59:20,208 --> 00:59:24,750 Het is de enige manier waarop ik mezelf kan zijn met iemand van wie ik hou. 411 00:59:24,917 --> 00:59:30,500 Met iemand die het waard is. Zoals jij. 412 00:59:33,583 --> 00:59:36,667 Hou toch op... 413 01:00:06,875 --> 01:00:08,225 Erg goed, Stellan. 414 01:00:08,249 --> 01:00:11,792 Maak je geen zorgen. Het is mijn geluksdag. 415 01:00:11,958 --> 01:00:15,292 Ja... Je hebt veel te veel geluksdagen. 416 01:00:23,167 --> 01:00:25,583 Ik moet je iets vertellen. 417 01:00:28,042 --> 01:00:32,208 Ten eerste... Ik spijt me van het toneelstuk tijdens de lunch met Eva. 418 01:00:33,375 --> 01:00:35,583 Het punt is, Eva is mijn patiënt. 419 01:00:35,750 --> 01:00:37,917 - Ik weet dat ze ziek is. - Ja... 420 01:00:39,667 --> 01:00:43,333 En ze is ook zwanger. Wist je dat? 421 01:00:45,000 --> 01:00:47,500 Nee. Nee... 422 01:00:48,542 --> 01:00:55,875 Ze moet de zwangerschap afbreken, anders kunnen zowel zij als de baby overlijden. 423 01:00:56,042 --> 01:01:01,417 En ik wil dat je haar overtuigt... 424 01:01:04,000 --> 01:01:07,708 Stellan! Stellan! 425 01:02:35,167 --> 01:02:40,458 Niemand kan zeker zijn van zijn ware motieven. 426 01:02:40,583 --> 01:02:43,042 Ik ben geen uitzondering. 427 01:02:44,250 --> 01:02:48,500 Ik ben me niet bewust van mijn motieven terwijl ik dit schrijf. 428 01:02:49,792 --> 01:02:54,750 Een man kan aardig zijn omdat vriendelijkheid hem behaagt. 429 01:02:54,917 --> 01:02:59,917 Een ander kan buitengewoon wijs zijn omdat wijsheid z'n ziel voedt. 430 01:03:01,417 --> 01:03:04,500 Een ander kan een martelaar zijn die op de brandstapel is verbrand, 431 01:03:04,625 --> 01:03:09,708 omdat het in zijn aard ligt om te trotseren en in vlammen op te gaan. 432 01:03:10,917 --> 01:03:15,000 Wanneer kunnen we weten of onze motieven oprecht zijn? 433 01:03:15,208 --> 01:03:19,792 Alleen als onze acties geen deel uitmaken van onze natuur. 434 01:03:21,500 --> 01:03:26,500 En wanneer kunnen we er zeker van zijn dat ons handelen niet in onze natuur ligt? 435 01:03:27,875 --> 01:03:33,750 Alleen als we tegelijkertijd op twee tegenovergestelde paden reizen. 436 01:05:52,375 --> 01:05:55,500 Maria, waarom zeg je niets? 437 01:05:56,667 --> 01:05:59,958 Je moet tegen me praten, alsjeblieft. 438 01:06:01,500 --> 01:06:05,708 Zeg wat je wilt. Ik beloof te luisteren. 439 01:06:30,375 --> 01:06:34,375 Mijn moeder komt uit de boom omlaag... 440 01:06:37,208 --> 01:06:40,500 Ik zeg haar dat ze moet stoppen. 441 01:06:42,208 --> 01:06:45,292 Maar ze luistert niet. 442 01:06:47,792 --> 01:06:50,875 Ze komt naar me toe. 443 01:06:55,375 --> 01:06:58,792 Ze fluistert in mijn oor. 444 01:07:02,542 --> 01:07:05,833 Ze vertelt over een tragedie... 445 01:07:07,292 --> 01:07:09,875 Over een kind... 446 01:07:11,583 --> 01:07:14,458 Een kleine jongen. 447 01:07:27,750 --> 01:07:30,500 Valentin. 448 01:07:30,667 --> 01:07:36,458 Verbrandt het allemaal! Daar ook! 449 01:11:01,042 --> 01:11:05,250 Valentin! 450 01:11:15,208 --> 01:11:20,667 "De dag dat de grote boom werd geveld, stierf Valentin Ouerbach, acht jaar oud." 451 01:11:22,625 --> 01:11:26,667 "Het diepe water van het meer slokte zijn lichaam op." 452 01:11:26,833 --> 01:11:30,500 "Dood door verdrinking." 453 01:11:39,292 --> 01:11:42,125 Stellan! 454 01:11:43,208 --> 01:11:45,750 Stellan? 455 01:11:46,917 --> 01:11:50,333 Wat is er mis? 456 01:11:52,708 --> 01:11:56,333 Wat is er mis met jou? 457 01:11:56,500 --> 01:12:00,208 Ik ben al de hele dag naar je op zoek. Je telefoon is uitgeschakeld. 458 01:12:00,375 --> 01:12:04,292 Je stal het boek uit de bibliotheek. Ben je gek geworden? 459 01:12:04,458 --> 01:12:07,750 Ik wilde je het zeggen. Het is hier. 460 01:12:07,917 --> 01:12:12,375 Er is iets ongelooflijks gebeurd. Ik droomde van Valentins dood. 461 01:12:12,500 --> 01:12:16,167 - Het boek beschrijft wat ik heb gedroomd. - Je moet het gelezen hebben. 462 01:12:16,333 --> 01:12:18,465 Je hebt het boek maandenlang bestudeerd. 463 01:12:18,489 --> 01:12:21,500 Nee. Het staat helemaal aan het eind van het boek. 464 01:12:30,500 --> 01:12:33,667 Wat is er gaande? 465 01:12:33,833 --> 01:12:39,792 Ik denk niet dat je zo veel aan je dromen moet denken. Je hebt grotere problemen. 466 01:12:39,958 --> 01:12:44,167 Morgan vertelde het me. Je bent zwanger. 467 01:12:49,958 --> 01:12:55,667 - Dat is mijn zaak. - Nee, niet als je je leven riskeert. 468 01:12:57,375 --> 01:13:02,833 Mijn kind zal me geen pijn doen. Ik weet dat. Het komt goed. 469 01:13:05,000 --> 01:13:08,250 Je bent gek. 470 01:13:29,333 --> 01:13:32,208 Valentin... 471 01:13:32,375 --> 01:13:35,561 De dood van mijn zoon tot in het kleinste detail beschreven. 472 01:13:35,585 --> 01:13:37,242 Hoe kan hij zoiets schrijven? 473 01:13:37,250 --> 01:13:39,500 Ik denk dat hij gek is, mijn heer. 474 01:13:39,625 --> 01:13:44,333 Hij schonk geloof aan die kwade vrouw. Hij is haar visioenen gaan opschrijven. 475 01:13:44,500 --> 01:13:47,625 Hoe durft die heks mij te beledigen als...? 476 01:13:47,792 --> 01:13:52,583 Elizabeth, ga weer liggen. Het kan nu elk moment gebeuren. 477 01:13:52,750 --> 01:13:56,333 Waar zijn jullie over aan het samenspannen? 478 01:13:58,375 --> 01:14:01,458 Hoe ben je hieraan gekomen? 479 01:14:06,125 --> 01:14:10,750 Maakt u zich geen zorgen, mevrouw. Dat zijn de woorden van een dwaas. 480 01:14:15,542 --> 01:14:19,500 Elisabeth? Elisabeth! 481 01:14:25,042 --> 01:14:28,208 Mijn mooie... 482 01:14:34,583 --> 01:14:37,667 Wat is er gebeurd, mam? 483 01:14:39,500 --> 01:14:42,417 Er is niks gebeurd. 484 01:14:44,042 --> 01:14:47,542 Valentin mag de residentie niet verlaten. 485 01:14:49,542 --> 01:14:55,458 En jij... Je bent oud genoeg om voor je broer te zorgen. 486 01:14:59,167 --> 01:15:01,708 Probeer van hem te houden... 487 01:15:02,708 --> 01:15:05,750 Maak je geen zorgen, moeder. 488 01:15:26,583 --> 01:15:31,000 Denk je dat ik over het hoofd kan zien wat Anmuth heeft gedaan? 489 01:15:31,167 --> 01:15:34,000 - Ik moet een voorbeeld stellen. - Laat me gaan. 490 01:15:34,167 --> 01:15:36,792 Kom hier, Elisabeth. 491 01:15:36,958 --> 01:15:42,167 Elisabeth. Elisabeth! Ik tolereer je gedrag niet! 492 01:15:44,458 --> 01:15:47,125 Elisabeth? 493 01:15:47,292 --> 01:15:50,958 Bedienden. Bedienden! 494 01:16:06,917 --> 01:16:10,708 Adem alsjeblieft langzaam. 495 01:16:19,000 --> 01:16:25,333 Alle dingen die we nooit tegen elkaar hebben gezegd, zijn niet verloren gegaan. 496 01:16:25,500 --> 01:16:30,125 Elke stap, elke fout, elk geheim bracht me hier. 497 01:16:31,125 --> 01:16:36,000 Ik kan niet leven zonder jouw liefde. 498 01:16:36,208 --> 01:16:38,833 Maar je moet... 499 01:18:02,708 --> 01:18:08,000 Hij is een mooie jongen. Zoals je je hem altijd had voorgesteld. 500 01:18:27,250 --> 01:18:30,875 Nee, daar mag je niet naar binnen! 501 01:18:31,958 --> 01:18:35,208 In opdracht van Zijne Majesteit Koning Fredrik Vilhelm, 502 01:18:35,375 --> 01:18:38,250 en op verzoek van generaal Heinrich von Ouerbach, 503 01:18:38,417 --> 01:18:44,958 wordt Johan Anmuth naar het psychiatrisch ziekenhuis in Tecklenburg overgebracht. 504 01:18:45,167 --> 01:18:49,792 Nee, dit kun je niet doen! Laat me gaan! 505 01:18:51,583 --> 01:18:54,833 - Je kunt niet... - Maria! 506 01:18:55,000 --> 01:18:58,500 Nee! 507 01:19:00,500 --> 01:19:05,417 Doe dit alsjeblieft niet! 508 01:19:06,625 --> 01:19:10,500 - Nee, nee, nee... - Maria!! 509 01:19:10,667 --> 01:19:14,167 Geen ongepast gedrag. 510 01:19:14,333 --> 01:19:17,500 Nee, nee... 511 01:19:43,458 --> 01:19:47,208 Ze bereikt me binnenkort waar de schaduwen groeien. 512 01:19:48,250 --> 01:19:51,708 De soldaten zullen zeggen dat ze stierf aan koorts. 513 01:19:51,875 --> 01:19:58,250 Mensen die haar haten zullen blij zijn, maar niemand gaat echt dood. 514 01:20:22,667 --> 01:20:26,292 In ieder geval hebben ze hem nu meegenomen. 515 01:20:26,458 --> 01:20:28,958 Wie hebben ze meegenomen? 516 01:20:29,167 --> 01:20:34,292 De gekke Anmuth. Gek als Maria, van wie je zoveel houdt. 517 01:20:34,458 --> 01:20:37,875 Maria is mooi! 518 01:20:42,917 --> 01:20:46,917 De boom waar jullie elkaar ontmoeten is er niet meer. 519 01:20:47,125 --> 01:20:49,917 Het is niet waar! 520 01:20:53,833 --> 01:20:58,625 Jij eerst. Dan kun je het zelf zien. 521 01:21:34,500 --> 01:21:38,375 Houd je ogen open. Wijd open. 522 01:21:38,500 --> 01:21:41,667 Zo wijd open dat je je adem inhoudt. 523 01:21:41,833 --> 01:21:46,875 Geen tijd, geen ruimte, geen angst meer. 524 01:21:47,042 --> 01:21:49,417 Geen angst meer. 525 01:21:49,542 --> 01:21:55,708 Slechts een glimp van begrip terwijl je een nieuw pad bewandelt. 526 01:21:56,875 --> 01:21:59,958 De baby is in orde. 527 01:22:02,917 --> 01:22:05,792 Maar je moet een keizersnede hebben. 528 01:22:06,792 --> 01:22:10,917 En voordat we zo ver komen, moeten we iets met je hart doen. 529 01:22:11,125 --> 01:22:13,917 En hoe eerder, hoe beter. 530 01:22:15,042 --> 01:22:21,875 Robotchirurgie is het minst traumatisch voor jou, maar het is hoe dan ook ernstig. 531 01:22:23,333 --> 01:22:28,125 Ik ben niet bang. Niet meer. 532 01:22:47,250 --> 01:22:50,500 Dat is wat er tussen jou en mij is gebeurd. 533 01:22:51,625 --> 01:22:55,000 Alles wat we nooit tegen elkaar zeiden. 534 01:22:56,583 --> 01:22:59,333 Het is niet verloren. 535 01:22:59,500 --> 01:23:05,583 Elke stap, elke fout, elk geheim bracht me hier. 536 01:23:06,792 --> 01:23:09,093 Alle emoties van de geest vinden op de een 537 01:23:09,117 --> 01:23:11,417 of andere manier hun weg naar andere mensen. 538 01:23:12,417 --> 01:23:16,271 We vinden onze weg en ontdekken nieuwe werelden, 539 01:23:16,295 --> 01:23:19,150 nieuwe mensen om van te houden. 540 01:23:32,167 --> 01:23:38,375 Ik wou dat ik jouw kracht had, Eva. Dan zou ik een beter mens zijn. 541 01:23:38,500 --> 01:23:42,625 Dit is een ondraaglijke situatie voor jou. 542 01:23:42,792 --> 01:23:46,042 Je moet niet alleen zijn. 543 01:23:57,917 --> 01:24:00,958 Ik hoor bij jou. 544 01:24:01,125 --> 01:24:04,000 En jij hoort bij mij. 545 01:24:21,792 --> 01:24:26,375 Ik heb geprobeerd je te bellen. Over Eva. Ze heeft je steun nodig. 546 01:24:26,500 --> 01:24:30,125 - Ze heeft tegen me gelogen. - Ze houdt van je, in godsnaam! 547 01:24:30,292 --> 01:24:33,875 Wat weet jij van liefde? 548 01:24:34,042 --> 01:24:37,583 Oké. Ik rijd terug naar het ziekenhuis. 549 01:24:37,750 --> 01:24:41,500 Ik ga achter die machine zitten en doe alles wat ik kan voor haar. 550 01:24:41,625 --> 01:24:48,542 Ik weet niet wat er zal gebeuren, maar wat ik doe, doe ik uit liefde. 551 01:24:48,708 --> 01:24:54,625 Je kunt medelijden met jezelf hebben, of deelnemen aan een soort liefde 552 01:24:54,792 --> 01:24:59,708 die je maar één keer in je leven kunt meemaken. Als je geluk hebt! 553 01:25:21,208 --> 01:25:25,500 Mijn beste Johan, ik had nooit kunnen bedenken... 554 01:25:25,625 --> 01:25:29,958 dat een enkele dag een heel leven kan omvatten. 555 01:25:30,125 --> 01:25:34,250 Dezelfde dag dat mijn derde zoon werd geboren, 556 01:25:34,417 --> 01:25:41,542 namen ze jou mee, en werd Valentin dood gevonden in het meer van Tecklenburg. 557 01:25:42,875 --> 01:25:46,625 Niets zal zijn zoals voorheen. 558 01:25:46,792 --> 01:25:51,792 Ik weet niet hoe jij deze gebeurtenissen kon voorspellen. 559 01:25:51,958 --> 01:25:56,750 Ik wou dat ik jouw kracht had. Dan zou ik me minder verloren voelen. 560 01:25:56,917 --> 01:25:59,708 Waar zijn je woorden nu? 561 01:26:14,000 --> 01:26:17,292 Mijn heer. 562 01:26:19,958 --> 01:26:22,375 Meester Günter. 563 01:28:02,583 --> 01:28:05,500 Vergeef me. 564 01:28:53,458 --> 01:28:56,333 Voor jou, moeder. 565 01:29:09,208 --> 01:29:13,125 Mr Morgan, we zijn klaar als u zover bent. 566 01:29:33,250 --> 01:29:40,250 Mijn lieve Elisabeth. Een mens, zelfs een middelmatige zoals ik, - 567 01:29:40,417 --> 01:29:46,958 - kan zijn geest zo verheffen dat hij de wereld van engelen kan voelen. 568 01:29:48,125 --> 01:29:55,250 En toch kan iets in de mens deze lichtwezens jaloers maken. 569 01:29:55,417 --> 01:29:58,000 Het vermogen om met je hoofd in de wolken te lopen- 570 01:29:58,208 --> 01:30:03,500 met tegelijkertijd onze voeten stevig op de grond. 571 01:30:05,542 --> 01:30:10,375 Mijn zoon Valentin stierf niet. 572 01:30:10,500 --> 01:30:18,167 Hij staat op zijn tenen en reikt omhoog naar een nieuw gezicht. 573 01:31:36,458 --> 01:31:39,583 En hier ben ik. 574 01:31:43,208 --> 01:31:46,417 Veel geluk, kleine jongen. 49128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.