All language subtitles for The Revolt 1980_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,943 --> 00:00:13,573 Toei Company, Ltd. Presents 2 00:00:14,147 --> 00:00:17,208 Toei-Shinano Production 3 00:00:17,951 --> 00:00:21,183 YOSHINAGA Sayuri TAKAKURA Ken 4 00:00:21,221 --> 00:00:24,658 YONEKORA Masakane SAKURADA Junko TAMURA Takahiro 5 00:00:33,066 --> 00:00:35,695 Directed by MORITANI Shiro 6 00:00:36,669 --> 00:00:41,630 THE REVOLT 7 00:00:44,144 --> 00:00:48,206 Part I Love across the ocean 8 00:00:51,151 --> 00:00:54,087 Sendai, April, 1932 9 00:01:45,705 --> 00:01:47,571 Everybody rise! 10 00:01:55,949 --> 00:01:57,577 Come in. 11 00:01:58,184 --> 00:02:00,380 This is Second Lieutenant Komatsu. 12 00:02:07,994 --> 00:02:10,691 Captain, there's a deserter. 13 00:02:13,700 --> 00:02:15,168 What? 14 00:02:18,938 --> 00:02:21,874 Ito, you should know where he is. 15 00:02:24,210 --> 00:02:27,146 I... don't know, sir. 16 00:02:32,685 --> 00:02:38,283 Do all of you know that desertion is a felony? 17 00:02:42,128 --> 00:02:43,289 Listen up! 18 00:02:46,166 --> 00:02:51,469 If any of you know where he is, you are just as guilty. 19 00:02:52,539 --> 00:02:54,235 Ten-Hut! 20 00:03:00,747 --> 00:03:02,739 Captain, reporting, sir. 21 00:03:22,101 --> 00:03:23,228 At ease. 22 00:03:31,444 --> 00:03:36,109 Tell me if any of you know where Mizoguchi is. 23 00:03:40,787 --> 00:03:42,255 Anybody? 24 00:03:50,163 --> 00:03:56,034 If he is just AWOL, it wouldn't be as serious. 25 00:03:58,404 --> 00:03:59,394 Captain. 26 00:04:00,940 --> 00:04:02,499 Do you know? 27 00:04:03,676 --> 00:04:09,047 No sir, I don't know where he is but I remember 28 00:04:09,082 --> 00:04:14,953 he was reading a letter from his sister over and over. 29 00:04:18,558 --> 00:04:20,584 Captain. 30 00:04:21,461 --> 00:04:26,331 I am responsible for his action, so I will take care of this matter. 31 00:04:32,505 --> 00:04:34,565 I am responsible for this company. 32 00:04:38,244 --> 00:04:40,338 Komatsu. 33 00:04:45,485 --> 00:04:55,327 Form a search team with 12 men including Sgt. Harada. 34 00:04:55,361 --> 00:04:57,262 I'll take command. 35 00:04:58,564 --> 00:05:00,446 Captain. 36 00:05:00,466 --> 00:05:03,650 You don't have to report to anyone about this yet. 37 00:05:03,670 --> 00:05:11,407 I will let you know when to do so. 38 00:05:31,064 --> 00:05:32,794 Sergeant! 39 00:05:32,832 --> 00:05:34,858 Over there! 40 00:05:36,602 --> 00:05:38,230 Go get him. 41 00:05:55,221 --> 00:06:02,754 Please forgive me. 42 00:06:41,334 --> 00:06:44,395 I am Kaoru, his sister. 43 00:06:49,208 --> 00:06:53,543 I am sorry about the trouble my brother has caused. 44 00:06:58,384 --> 00:07:02,321 You told him, didn't you? 45 00:07:04,957 --> 00:07:07,222 I wrote a letter to him. 46 00:07:07,894 --> 00:07:10,056 You're so foolish! 47 00:07:16,702 --> 00:07:22,300 I am going to be sent away as a whore today. 48 00:07:28,514 --> 00:07:30,449 Captain. 49 00:07:35,254 --> 00:07:38,037 We found him. 50 00:07:38,057 --> 00:07:39,992 Where? 51 00:07:40,026 --> 00:07:43,463 He is at Inume Pass. The sergeant is chasing him. 52 00:07:46,899 --> 00:07:49,061 Please let me go with you! 53 00:07:53,272 --> 00:07:55,673 Kaoru. 54 00:08:12,258 --> 00:08:18,357 Mizoguchi is going to die to save his honor. 55 00:08:23,736 --> 00:08:26,763 Everybody watch the last of a deserter. 56 00:08:46,492 --> 00:08:49,621 Do you have any last words to say? 57 00:08:54,534 --> 00:08:57,561 Put the muzzle in your mouth! 58 00:09:08,781 --> 00:09:11,012 Touch the trigger. 59 00:09:14,120 --> 00:09:15,110 Pull it! 60 00:09:15,621 --> 00:09:17,419 Shoot! 61 00:09:28,000 --> 00:09:30,265 Let me help you, then! 62 00:09:34,740 --> 00:09:37,039 Sergeant. Please forgive him. 63 00:11:10,803 --> 00:11:13,739 May 15,1932 64 00:11:15,975 --> 00:11:17,944 Prime Minister's Office 65 00:11:20,513 --> 00:11:25,417 Fifty men consisting of naval and army cadets and 66 00:11:25,451 --> 00:11:28,668 a group of young farmers attacked 67 00:11:28,688 --> 00:11:31,237 the prime minister, the cabinet minister, 68 00:11:31,257 --> 00:11:35,092 the Seiyu political group and the police. 69 00:11:53,446 --> 00:11:56,562 Why don't you take your shoes off and sit down. 70 00:11:56,582 --> 00:12:03,250 Let's talk and we'll understand each other. 71 00:12:06,759 --> 00:12:08,694 No discussion! Shoot him! 72 00:12:27,213 --> 00:12:30,672 Their "Showa Restoration" plan failed. 73 00:12:32,985 --> 00:12:36,202 The unsuccessful coup shocked the nation. 74 00:12:36,222 --> 00:12:41,024 It brought confrontation within Army executives. 75 00:12:41,827 --> 00:12:45,525 I'm upset that some young officers and cadets ignored us, 76 00:12:45,564 --> 00:12:51,504 attacking the prime minister to take over political affairs. 77 00:12:55,107 --> 00:12:58,600 We must gather our nation's forces to fight against them. 78 00:13:00,579 --> 00:13:03,913 The government, economic circle and the army 79 00:13:03,949 --> 00:13:11,083 need to work together, and we might have to sacrifice citizens. 80 00:13:11,757 --> 00:13:13,089 Wait. 81 00:13:13,859 --> 00:13:19,355 You only denounced the young officers, but 82 00:13:19,398 --> 00:13:23,665 do you really understand the present political corruption? 83 00:13:23,702 --> 00:13:25,762 That's right! 84 00:13:26,572 --> 00:13:30,256 The politicians forced the people to suffer in poverty 85 00:13:30,276 --> 00:13:32,268 for their own greed. 86 00:13:33,579 --> 00:13:37,997 The army should be the core to rebuild the nation. 87 00:13:38,017 --> 00:13:40,316 Otherwise our country will perish. 88 00:13:41,520 --> 00:13:44,979 Unless that point is shown clearly, 89 00:13:45,024 --> 00:13:48,426 young officers who are naive and loyal to the country, 90 00:13:48,460 --> 00:13:51,123 will be more confused. 91 00:13:56,135 --> 00:14:01,086 They killed the prime minister entrusted by the Emperor. 92 00:14:01,106 --> 00:14:07,171 That's resistance against the Emperor. 93 00:14:08,681 --> 00:14:13,415 We must court-martial them as their punishment. 94 00:14:13,452 --> 00:14:16,115 So the nation will know what's right and wrong. 95 00:14:18,958 --> 00:14:20,085 Come in. 96 00:14:21,327 --> 00:14:23,262 Captain Miyagi here. 97 00:14:33,973 --> 00:14:36,772 What do you want? 98 00:14:36,809 --> 00:14:39,210 Colonel. 99 00:14:41,146 --> 00:14:47,950 Let me be one in defense of Mizoguchi at the court-martial. 100 00:14:49,321 --> 00:14:55,474 He defied army regulations and he also killed the sergeant. 101 00:14:55,494 --> 00:15:03,061 That's serious treason against the country. 102 00:15:06,005 --> 00:15:08,975 How can you defend him? 103 00:15:10,876 --> 00:15:20,809 Maybe he is, but he had a reason to do such thing. 104 00:15:21,887 --> 00:15:24,789 Are you talking about his sister being sold? 105 00:15:25,491 --> 00:15:26,481 Yes. 106 00:15:28,694 --> 00:15:32,912 Mizoguchi lost his mother when his was four, 107 00:15:32,932 --> 00:15:36,334 then his sister raised him after his mother died.... 108 00:15:36,368 --> 00:15:38,360 Miyagi. 109 00:15:38,404 --> 00:15:41,806 He is not the only one who has a story like that. 110 00:15:41,840 --> 00:15:47,404 There are many men, maybe thousands throughout the army. 111 00:15:49,148 --> 00:15:55,088 The officers used that excuse to kill the prime minister. 112 00:15:58,557 --> 00:16:02,824 Are you one of them? 113 00:16:09,902 --> 00:16:12,804 I am a soldier. 114 00:16:13,305 --> 00:16:16,366 I have no interest in politics. 115 00:16:16,408 --> 00:16:18,343 That's fine. 116 00:16:22,047 --> 00:16:23,845 Captain Miyagi. 117 00:16:25,617 --> 00:16:29,168 National finance needs to be stable before the people. 118 00:16:29,188 --> 00:16:36,857 To enrich a country, you need to have a powerful army. 119 00:16:39,164 --> 00:16:41,429 You should remind your men of that. 120 00:16:49,541 --> 00:16:51,690 You are the commander of the company. 121 00:16:51,710 --> 00:16:54,373 You'll be asked to take on that responsibility. 122 00:16:55,748 --> 00:16:57,376 Prepare for it. 123 00:16:59,218 --> 00:17:01,710 I am. 124 00:17:08,027 --> 00:17:10,997 That's the money you asked for. 125 00:17:16,435 --> 00:17:18,631 Forgive me for my selfishness. 126 00:17:22,441 --> 00:17:27,709 A thousand yen is a lot. What is it for? 127 00:17:30,582 --> 00:17:32,517 It's better that you don't know. 128 00:17:37,990 --> 00:17:39,891 All right. 129 00:17:41,693 --> 00:17:44,663 I don't think you will waste it on a woman, will you? 130 00:17:45,864 --> 00:17:48,356 No, I will not. 131 00:17:49,201 --> 00:17:53,018 Your mother's seventh memorial is soon. 132 00:17:53,038 --> 00:17:58,500 You should take a leave and come home. 133 00:18:00,245 --> 00:18:10,244 After examination of the case, 134 00:18:11,857 --> 00:18:15,453 this court finds the accused guilty of the crime. 135 00:18:15,494 --> 00:18:19,192 He is sentenced to the death penalty. 136 00:18:19,231 --> 00:18:24,863 June 5,1932. Third Division Court-martial. 137 00:18:29,441 --> 00:18:32,524 Captain Miyagi. 138 00:18:32,544 --> 00:18:39,246 Your appeal for Mizoguchi has been rejected. 139 00:18:41,854 --> 00:18:48,307 He will be executed as scheduled 140 00:18:48,327 --> 00:18:52,458 at six o'clock tomorrow morning. 141 00:18:55,801 --> 00:19:02,298 You need to organize a firing squad and take command for it. 142 00:19:04,143 --> 00:19:06,135 That's all. 143 00:19:42,080 --> 00:19:43,241 Ready, aim. 144 00:19:47,052 --> 00:19:49,749 Long live out Emperor! 145 00:20:41,240 --> 00:20:43,937 I'm sorry. 146 00:21:00,659 --> 00:21:06,621 Take this money. 147 00:21:10,636 --> 00:21:17,770 Your brother was worrying about you. 148 00:21:30,322 --> 00:21:38,822 It was his wish. Please take it. 149 00:21:58,216 --> 00:22:05,089 Captain Keisuke, Miyagi shall be transferred to 150 00:22:05,123 --> 00:22:08,321 the 75th Infantry Regiment in Korea. 151 00:22:08,360 --> 00:22:11,922 Issued by the War Division on July 18, 1932. 152 00:22:19,771 --> 00:22:24,641 I shall be transferred to the 75th Infantry Division, 153 00:22:24,676 --> 00:22:28,943 on the date of July 18, 1932. 154 00:22:29,614 --> 00:22:34,109 You've really taken care of your men, so 155 00:22:34,152 --> 00:22:39,022 it must be hard for you to leave the company. 156 00:22:39,958 --> 00:22:45,955 But the defense in Northern Korea is a very important duty. 157 00:22:45,997 --> 00:22:52,096 Keep that in mind and do your best. 158 00:22:52,571 --> 00:22:53,869 Yes, sir. 159 00:22:55,640 --> 00:23:01,493 Oh, you are not to accept any farewell parties. 160 00:23:01,513 --> 00:23:03,448 Yes, sir. 161 00:23:24,636 --> 00:23:27,606 Stop marching! 162 00:23:29,708 --> 00:23:33,406 To your left! 163 00:23:45,991 --> 00:23:51,487 Attention for Captain Miyagi! 164 00:24:03,875 --> 00:24:11,043 The commander ordered to not see me off! 165 00:24:11,082 --> 00:24:14,866 We are not here to see you off, sir. 166 00:24:14,886 --> 00:24:16,855 We are just doing our training out here, sir. 167 00:24:23,361 --> 00:24:33,360 Blood is filing with zeal, ready to flo w for Japan. 168 00:24:36,875 --> 00:24:41,176 The color sho ws the blaze of our fighting spirit. 169 00:24:41,213 --> 00:24:45,412 Our arms are offered to support the country. 170 00:24:45,450 --> 00:24:52,871 Our bodies are dedicated to establish the foundation. 171 00:24:52,891 --> 00:24:56,475 We are the rookies who are ready to fight. 172 00:24:56,495 --> 00:25:01,524 We are the rookies who have a kind heart. 173 00:25:47,679 --> 00:25:50,896 Northern Korea, November, 1932 174 00:25:50,916 --> 00:25:52,564 Northern Korea, November, 1932 Korea was under the rule of Japan at that time, 175 00:25:52,584 --> 00:25:52,631 Korea was under the rule of Japan at that time, 176 00:25:52,651 --> 00:25:53,298 so it was unofficially governed by Japan. 177 00:25:53,318 --> 00:25:55,400 75th Infantry Regiment so it was unofficially governed by Japan. 178 00:25:55,420 --> 00:25:56,353 75th Infantry Regiment 179 00:26:07,966 --> 00:26:10,834 Here is a report from our men. 180 00:26:10,869 --> 00:26:13,395 They are being attacked by guerrillas. 181 00:26:13,805 --> 00:26:14,898 How many in their force? 182 00:26:14,940 --> 00:26:17,774 There are about thirty of them. We don't need reinforcements. 183 00:26:17,809 --> 00:26:19,277 That's all. 184 00:26:19,311 --> 00:26:20,335 Thanks. 185 00:26:27,185 --> 00:26:28,619 You should use this warmer. 186 00:26:28,653 --> 00:26:30,349 No, thank you, sir. 187 00:26:30,388 --> 00:26:32,619 Keep it. 188 00:26:32,657 --> 00:26:34,285 Thank you, sir. 189 00:26:34,993 --> 00:26:36,859 We are leaving for Kainei at 16:30. 190 00:26:47,606 --> 00:26:50,007 Thank you for your treat. 191 00:26:51,309 --> 00:26:53,992 I understand your request. 192 00:26:54,012 --> 00:26:56,413 SASAIDA Iwao 193 00:26:56,581 --> 00:27:00,211 I'll let Park help you. 194 00:27:00,852 --> 00:27:02,548 Thank you. 195 00:27:03,788 --> 00:27:07,572 We'll hold a party for you tonight at my place. 196 00:27:07,592 --> 00:27:10,408 So plan it well. 197 00:27:10,428 --> 00:27:12,294 Thank you. 198 00:27:12,330 --> 00:27:17,530 The colonel appreciates your cooperation. 199 00:27:18,403 --> 00:27:22,487 I haven't seen him lately. Is he doing well? 200 00:27:22,507 --> 00:27:25,033 Yes. 201 00:27:26,611 --> 00:27:28,580 That's good. 202 00:27:33,151 --> 00:27:37,168 Don't think about war tonight. 203 00:27:37,188 --> 00:27:39,817 Have fun and refresh yourselves for tomorrow. 204 00:27:40,525 --> 00:27:43,495 You are free until tomorrow morning. 205 00:27:49,534 --> 00:27:52,561 It's the colonel's gift to everybody. 206 00:27:52,604 --> 00:27:55,938 Drink a lot and lay girls until you can't walk. 207 00:27:55,974 --> 00:27:59,433 Girls? It's been such a long time! Thank you. 208 00:28:03,948 --> 00:28:05,897 You work hard at the front line. 209 00:28:05,917 --> 00:28:07,783 Have a drink. 210 00:28:39,451 --> 00:28:42,080 We only have pretty ones. 211 00:28:44,756 --> 00:28:48,659 You need to pick a girl before the music ends! 212 00:28:59,270 --> 00:29:02,468 I'll pick this one. 213 00:29:58,096 --> 00:30:04,434 My father died leaving a big debt. 214 00:30:30,328 --> 00:30:31,876 Sister... 215 00:30:31,896 --> 00:30:34,456 Kazuko? Come in. 216 00:30:42,540 --> 00:30:44,668 Good evening. 217 00:30:44,709 --> 00:30:46,905 Thanks. 218 00:31:18,443 --> 00:31:22,175 What's wrong? Don't leave so soon. 219 00:31:22,847 --> 00:31:26,750 Aren't we old friends? Ouch! 220 00:31:30,455 --> 00:31:33,254 You could have a different life. 221 00:31:33,291 --> 00:31:37,422 I could, but it's easier for me this way. 222 00:31:39,530 --> 00:31:43,433 Or do you think I should have died? 223 00:31:49,173 --> 00:31:53,042 You still can change your life. 224 00:33:05,683 --> 00:33:07,845 You. 225 00:33:12,757 --> 00:33:15,273 This is a pass for you. 226 00:33:15,293 --> 00:33:17,421 The guards might check you, so be careful. 227 00:33:17,462 --> 00:33:19,363 I got it. 228 00:34:03,274 --> 00:34:05,641 Captain Miyagi. What happened with your girl? 229 00:34:05,676 --> 00:34:07,076 I am going to check. 230 00:34:12,283 --> 00:34:13,979 I have a pass. 231 00:34:14,018 --> 00:34:15,884 Get out of the truck. 232 00:34:57,261 --> 00:35:00,288 You are under arrest. 233 00:35:11,075 --> 00:35:12,907 You released Park? 234 00:35:13,978 --> 00:35:15,606 It's not surprising. 235 00:35:17,048 --> 00:35:19,847 Is that true? 236 00:35:21,052 --> 00:35:24,750 I interrogated him but it's his first offense, 237 00:35:24,789 --> 00:35:27,816 and he has been working with us. 238 00:35:27,859 --> 00:35:30,852 I'm sorry for doing this without your permission. 239 00:35:35,766 --> 00:35:38,895 What should I do? 240 00:35:44,308 --> 00:35:49,144 Well, can you forget the incident, save the major's face? 241 00:35:52,350 --> 00:35:58,221 I'm sorry, but I insist on charging Park. 242 00:35:58,256 --> 00:36:02,216 We should let the military police handle this matter. 243 00:36:05,129 --> 00:36:08,122 Don't forget to have them arrest Sasaida, too. 244 00:36:12,904 --> 00:36:17,842 Was the woman's name Kaoru Mizoguchi? 245 00:36:20,244 --> 00:36:23,271 She tried to kill herself last night. 246 00:36:24,282 --> 00:36:28,481 She is not allowed to kill herself until she clears the debt. 247 00:36:28,519 --> 00:36:32,980 So, she's being punished for it. 248 00:36:35,459 --> 00:36:42,127 Colonel, can you do something for her? 249 00:36:42,833 --> 00:36:48,739 Captain Miyagi must be worried. Please help her. 250 00:36:53,277 --> 00:36:57,237 All right, I'll try. 251 00:37:03,521 --> 00:37:05,513 Hello? 252 00:38:58,235 --> 00:39:01,296 December, 1932 253 00:39:02,473 --> 00:39:05,841 Hunting guerrillas at the Korea-Manchuria Border 254 00:39:46,484 --> 00:39:51,684 Captain, when is the medication supply coming? 255 00:39:53,624 --> 00:39:55,718 I requested it to the headquarters. 256 00:39:56,394 --> 00:39:59,387 Are they going to abandon us to die? 257 00:40:12,643 --> 00:40:16,239 Hang in there. I'll send you to headquarters soon. 258 00:40:22,186 --> 00:40:30,526 Captain, this is the bullet that hit me in the shoulder. 259 00:40:32,263 --> 00:40:37,668 The guerrillas are using our weapons. 260 00:40:40,004 --> 00:40:44,305 They killed our men with our own bullets. 261 00:40:46,010 --> 00:40:47,501 Don't talk anymore. 262 00:40:48,312 --> 00:40:51,862 Ato, don't die here! Your mother and kids are waiting. 263 00:40:51,882 --> 00:40:57,844 Let's go back to Japan together! 264 00:41:06,130 --> 00:41:16,129 Captain, what honor are we dying for? 265 00:41:23,147 --> 00:41:25,810 Enemy attack! 266 00:42:13,030 --> 00:42:14,089 Get down! 267 00:42:20,504 --> 00:42:23,633 Are you OK? 268 00:42:38,022 --> 00:42:39,786 More bullets! 269 00:42:41,926 --> 00:42:44,157 We don't have anymore. 270 00:42:48,599 --> 00:42:50,431 Mom... 271 00:43:03,981 --> 00:43:05,596 More bullets! 272 00:43:05,616 --> 00:43:06,997 No more. 273 00:43:07,017 --> 00:43:07,916 Bullets. 274 00:43:07,952 --> 00:43:09,250 No more! 275 00:43:16,393 --> 00:43:18,055 Ready? 276 00:43:22,967 --> 00:43:23,935 Let's go. 277 00:43:39,783 --> 00:43:47,850 Present arms to the dead. 278 00:44:26,096 --> 00:44:29,794 The Japanese army is doomed. 279 00:44:29,833 --> 00:44:37,673 We have no medicine, no bullets, and no food. 280 00:44:37,708 --> 00:44:42,169 The only thing we still have is the loyalty for our country. 281 00:44:43,447 --> 00:44:48,283 We are left to die far from home. 282 00:44:48,318 --> 00:44:51,379 For whom do we fight and die? 283 00:45:10,441 --> 00:45:16,360 The Japanese army is corrupt but nobody hears my anger. 284 00:45:16,380 --> 00:45:23,867 It is the silent appeal of all the soldiers. 285 00:45:23,887 --> 00:45:29,690 We must rid ourselves of the corrupt leaders who are 286 00:45:29,727 --> 00:45:34,791 jeopardizing the safety of the nation. 287 00:45:34,832 --> 00:45:40,271 If you have no desire to do it, I will attempt it myself. 288 00:45:44,308 --> 00:45:51,442 I was given life to dedicate myself to my country. 289 00:46:01,058 --> 00:46:04,460 January 1, 1933. 290 00:46:04,495 --> 00:46:08,023 The Sino-Japanese hostilities started. 291 00:46:08,165 --> 00:46:11,966 The people were afraid it might become another war. 292 00:46:13,137 --> 00:46:16,687 March, 1934, General Mizunuma was assigned 293 00:46:16,707 --> 00:46:20,007 as Chief Military Affairs. 294 00:46:20,043 --> 00:46:25,311 His position was one that encouraged the young officers. 295 00:46:29,787 --> 00:46:33,656 A month later, Mitsubishi heavy industries was founded. 296 00:46:33,690 --> 00:46:37,320 Preparation for war was spurred by this group. 297 00:46:37,361 --> 00:46:40,160 The suppressed rage of the general public finally exploded. 298 00:46:43,233 --> 00:46:50,766 The demonstration for rice, and it shook the government. 299 00:46:52,109 --> 00:46:55,705 July 3. Big-scale political corrupt was exposed. 300 00:46:55,746 --> 00:47:00,309 Minoru Saito surrendered his cabinet, but 301 00:47:00,350 --> 00:47:05,015 people no longer trusted the government. 302 00:47:12,763 --> 00:47:16,598 Reflecting their uneasiness, on November 20, 1934, 303 00:47:16,633 --> 00:47:20,934 a planned coup was exposed at the military academy. 304 00:47:20,971 --> 00:47:23,702 Some said it was a conspiracy by their opponents, but 305 00:47:23,740 --> 00:47:27,507 the truth was revealed. 306 00:47:32,349 --> 00:47:33,339 September, 1935 307 00:47:34,484 --> 00:47:39,218 In September, 1935, General Mitamura was fired. 308 00:47:39,256 --> 00:47:48,312 Internal dissension for power was revealed. 309 00:47:48,332 --> 00:47:53,361 People were afraid of the move toward war. 310 00:49:06,343 --> 00:49:10,678 Part II Endlessly falling snow 311 00:49:34,871 --> 00:49:37,238 November, 1935 312 00:51:08,265 --> 00:51:12,361 Well... 313 00:51:12,402 --> 00:51:15,804 I'm Yoko Takami, his fiancée. 314 00:51:17,140 --> 00:51:18,870 Come in. 315 00:51:22,179 --> 00:51:24,580 Please come in. 316 00:51:28,318 --> 00:51:29,980 Looks delicious. 317 00:51:31,455 --> 00:51:37,087 One, two, three, four, five, six. Six people... 318 00:51:37,127 --> 00:51:41,360 You, your husband and me. Nine of us. 319 00:51:42,132 --> 00:51:43,327 Nine... 320 00:52:00,517 --> 00:52:05,046 It's easy to divide into eight portions, but nine is hard. 321 00:52:05,088 --> 00:52:07,614 Let's just cut for two now. 322 00:52:08,425 --> 00:52:10,223 What about for everybody. 323 00:52:10,260 --> 00:52:13,856 They are still talking. Let's eat it now. 324 00:52:13,897 --> 00:52:16,457 It looks delicious. 325 00:52:20,237 --> 00:52:23,765 You act like a lady but sometimes you're so bold. 326 00:52:27,911 --> 00:52:30,073 We must act now. 327 00:52:33,116 --> 00:52:39,102 We'll kill the corrupt politicians and leaders. 328 00:52:39,122 --> 00:52:41,387 We can form our own cabinet 329 00:52:41,424 --> 00:52:43,689 and it's the only way to save Japan. 330 00:52:44,427 --> 00:52:46,191 It's too early to do anything, just yet. 331 00:52:46,229 --> 00:52:47,527 I agree. 332 00:52:48,064 --> 00:52:51,228 Do you guys want to ignore the fact? 333 00:52:51,268 --> 00:52:53,216 Who said ignore. 334 00:52:53,236 --> 00:52:55,185 Don't act without thinking. 335 00:52:55,205 --> 00:52:56,468 What? 336 00:53:01,878 --> 00:53:06,407 Unlike you guys, we are in a small town. 337 00:53:06,449 --> 00:53:08,577 We feel so frustrated not doing anything about it. 338 00:53:08,618 --> 00:53:13,147 Politicians are living like kings, but farmers and laborers are 339 00:53:13,190 --> 00:53:17,389 not able to eat meals. 340 00:53:19,296 --> 00:53:22,027 Is this right to be happening in a country? 341 00:53:26,636 --> 00:53:28,798 What is your opinion? 342 00:53:35,545 --> 00:53:40,643 Unless our minds are united, we will not succeed. 343 00:53:44,955 --> 00:53:50,690 Mr. Nogami told me you were a nurse in Korea 344 00:53:50,727 --> 00:53:54,687 when you met him. That's wonderful. 345 00:53:55,899 --> 00:53:58,994 He talks too much for a soldier. 346 00:54:01,671 --> 00:54:05,472 He respects Captain Miyagi sincerely. 347 00:54:05,508 --> 00:54:11,595 He came to my house and drank with my father. 348 00:54:11,615 --> 00:54:16,417 He said he will die for Captain Miyagi. 349 00:54:19,155 --> 00:54:24,719 My father is a merchant, so we don't know how soldiers live. 350 00:54:24,761 --> 00:54:30,064 We were kind of shocked at what he said. 351 00:54:32,602 --> 00:54:36,403 Even if there is a war going on in Manchuria, 352 00:54:36,439 --> 00:54:39,204 why do they always think about dying? 353 00:54:40,343 --> 00:54:42,608 I wonder... 354 00:54:49,052 --> 00:54:51,317 Good night. 355 00:56:22,379 --> 00:56:24,314 Kaoru. 356 00:56:28,318 --> 00:56:35,638 I'm going to Tottori tomorrow. Please come with me. 357 00:56:35,658 --> 00:56:37,854 Yes. 358 00:56:42,999 --> 00:56:45,366 Good night. 359 00:56:45,935 --> 00:56:47,494 Good night. 360 00:58:22,532 --> 00:58:24,763 Come on. Hurry. 361 00:58:30,206 --> 00:58:34,958 Aren't you Ranko? See, it's really you. 362 00:58:34,978 --> 00:58:36,879 It's me. We met at Dairen. 363 00:58:36,913 --> 00:58:38,040 It wasn't me. 364 00:58:38,081 --> 00:58:41,609 Did you forget me? It's been a long time. 365 00:58:41,651 --> 00:58:43,449 Stop it. 366 00:58:43,486 --> 00:58:47,184 Hey, don't run away. Wait. 367 00:58:47,223 --> 00:58:50,716 You haven't changed. 368 00:58:50,760 --> 00:58:53,787 Is there a problem with my wife? 369 00:58:54,898 --> 00:58:56,457 That's your wife? 370 00:58:56,499 --> 00:58:58,798 Yes. 371 00:59:44,614 --> 00:59:47,880 Tottori 372 01:00:39,669 --> 01:00:45,074 Lt. Colonel Kanzaki taught Miyagi at the academy. 373 01:00:45,108 --> 01:00:51,048 He was a loyal leader to the group of revolutionaries. 374 01:01:04,527 --> 01:01:09,693 The opinions of the young officers are divided. 375 01:01:12,001 --> 01:01:16,871 Some say now is the time. The others say we should wait. 376 01:01:18,474 --> 01:01:22,775 It's the same here. 377 01:01:24,380 --> 01:01:26,815 What do you think? 378 01:01:33,690 --> 01:01:36,353 I think it's time. 379 01:01:37,460 --> 01:01:40,487 I think so, too. 380 01:01:54,944 --> 01:02:01,077 We have to do something to unite the minds of men. 381 01:02:07,857 --> 01:02:12,625 I'll kill General Mizunuma, Chief of Military affairs. 382 01:02:20,837 --> 01:02:27,744 He should take the blame for the corruption of the army. 383 01:02:35,084 --> 01:02:43,493 I'm sorry I can't rise with you, 384 01:02:43,526 --> 01:02:51,764 but I'll be the trigger, so please take care o the rest. 385 01:02:56,239 --> 01:02:57,605 Miyagi. 386 01:02:58,741 --> 01:03:00,232 Yes. 387 01:03:04,046 --> 01:03:07,210 It's my job to kill Mizunuma. 388 01:03:09,519 --> 01:03:13,217 You need to unite the young officers and 389 01:03:13,256 --> 01:03:19,662 complete The Showa Restoration. 390 01:03:31,507 --> 01:03:38,209 You have a wife and children, Colonel. 391 01:03:42,485 --> 01:03:47,287 I have none, not even a wife. 392 01:03:55,231 --> 01:03:58,292 You guys are having fun! 393 01:04:01,437 --> 01:04:03,804 Do you have any children? 394 01:04:05,908 --> 01:04:08,139 You must be lonely. 395 01:04:09,045 --> 01:04:11,981 Soldiers hardly lay home. 396 01:05:30,860 --> 01:05:32,590 Miyagi, 397 01:05:36,032 --> 01:05:40,629 when you kill him, make sure he is dead. 398 01:06:33,456 --> 01:06:35,118 Shall we go? 399 01:07:25,808 --> 01:07:27,902 What's wrong? 400 01:07:36,252 --> 01:07:37,948 Why? 401 01:07:39,388 --> 01:07:42,324 Why did you bring me here with you? 402 01:07:51,967 --> 01:07:55,699 Do you want me only as a cover-up? 403 01:08:06,382 --> 01:08:13,346 Thank you very much for taking care of me so long. 404 01:08:40,416 --> 01:08:42,578 Let's go back to Tokyo. 405 01:08:44,720 --> 01:08:47,884 Return to Tokyo? What's there? 406 01:08:50,159 --> 01:08:58,625 I cook, clean the house and sleep alone at night. 407 01:09:03,172 --> 01:09:08,839 Do you think my body is dirty because I was whore? 408 01:09:23,859 --> 01:09:33,132 Buy me with this money. If you want me to return with you, 409 01:09:36,238 --> 01:09:41,575 make love to me. Please... 410 01:10:21,784 --> 01:10:24,982 Will you go back with me? 411 01:10:32,761 --> 01:10:36,220 I want you to stay by me. 412 01:11:53,309 --> 01:11:55,858 Are you scared of dying now? 413 01:11:55,878 --> 01:11:58,040 What? Say that again! 414 01:12:08,257 --> 01:12:12,541 I don't care about us, but if we fail, 415 01:12:12,561 --> 01:12:16,999 what will happen to our men? 416 01:12:17,032 --> 01:12:20,491 They are just obeying our orders. 417 01:12:20,536 --> 01:12:22,334 We can't act so hastily. 418 01:12:22,371 --> 01:12:23,519 What do you mean? 419 01:12:23,539 --> 01:12:26,270 You are saying we don't think about our men? 420 01:12:26,308 --> 01:12:29,403 We are going to rise to save them. 421 01:12:30,479 --> 01:12:34,814 Our men fight for the country, but the families are so poor. 422 01:12:36,618 --> 01:12:40,885 They sell their daughters and hang themselves. 423 01:12:40,923 --> 01:12:43,105 Small businesses are going bankrupt, 424 01:12:43,125 --> 01:12:47,563 and laborers strike everywhere. 425 01:12:50,666 --> 01:12:54,797 On the other hand, politicians and capitalists get richer. 426 01:12:54,837 --> 01:12:59,036 Honma, Shiratori, Iwasaki. 427 01:13:00,042 --> 01:13:04,138 It's like you are betraying us trying to postpone our plan. 428 01:13:04,179 --> 01:13:05,670 What? 429 01:13:05,714 --> 01:13:08,707 Betraying? What? 430 01:13:12,688 --> 01:13:16,250 Miyagi, what do you think? 431 01:13:17,626 --> 01:13:21,893 You'll have no regrets if you risk your men's lives? 432 01:13:29,438 --> 01:13:34,308 The May 15th incident was a revolt of individuals. 433 01:13:34,343 --> 01:13:37,040 Ours is different. 434 01:13:41,650 --> 01:13:47,282 If we fail, the Emperor's troops will be disgraced. 435 01:13:52,161 --> 01:13:55,222 But I think it's time to rise. 436 01:13:56,832 --> 01:13:58,630 I think so, too. 437 01:15:21,083 --> 01:15:24,645 What? General Mizunuma killed? 438 01:15:51,346 --> 01:15:54,874 I'm M.P. Sergeant Shima. 439 01:15:58,520 --> 01:16:03,925 There is a request for you to come in for killing the General. 440 01:16:13,702 --> 01:16:16,297 Come with me. 441 01:16:28,083 --> 01:16:32,646 Rebuild the country? Showa restoration? 442 01:16:34,022 --> 01:16:36,371 You make me laugh. 443 01:16:36,391 --> 01:16:41,261 Young fanatics like you can never make it. 444 01:16:45,767 --> 01:16:53,072 I hear the men of your company will die for you. 445 01:16:54,142 --> 01:16:58,375 Nobody say that kind of thing nowadays. 446 01:16:58,413 --> 01:17:04,633 General Mizunuma heard it and wanted to see you. 447 01:17:04,653 --> 01:17:09,421 He may have been on your side but you killed him. 448 01:17:10,926 --> 01:17:13,054 Corporal Makino here. 449 01:17:15,130 --> 01:17:16,462 Come in. 450 01:17:20,302 --> 01:17:21,895 General Hirotsu is here. 451 01:17:22,971 --> 01:17:24,371 All right. 452 01:17:25,641 --> 01:17:27,576 We can talk when I come back. 453 01:18:01,510 --> 01:18:05,845 I live across from your house. 454 01:18:07,949 --> 01:18:16,585 As you already know, I followed you to Tottori. 455 01:18:19,661 --> 01:18:24,690 It was during that trip you realized I'm your tail. 456 01:18:26,134 --> 01:18:34,736 Well, I kept watching you. It's my job, so forgive me. 457 01:18:42,684 --> 01:18:49,318 You didn't go there to tempt Lt. Colonel Kanzaki. 458 01:18:51,159 --> 01:18:57,099 You wanted to kill the General with your own hands. 459 01:18:59,568 --> 01:19:04,700 If the young officers want to revolt, let them. 460 01:19:13,348 --> 01:19:17,945 That will give us the reason to kill them all. 461 01:19:20,922 --> 01:19:26,452 Captain Miyagi is respected by those officers. 462 01:19:29,931 --> 01:19:39,930 What if he dies accidentally during the M.P. interrogation? 463 01:19:40,609 --> 01:19:41,941 I'll take care of the rest. 464 01:20:18,647 --> 01:20:26,555 Tonight, Lt. Colonel Kanzaki's wife killed herself and children. 465 01:20:27,455 --> 01:20:33,122 Kanzaki had his mind set, but not his family. 466 01:20:34,396 --> 01:20:38,834 They had a murderer in their family. I pity that. 467 01:21:16,071 --> 01:21:18,370 General Hirotsu's order? 468 01:21:19,474 --> 01:21:20,498 No questions allowed. 469 01:21:45,000 --> 01:21:46,400 Are you okay? 470 01:21:47,135 --> 01:21:48,364 I'm fine. 471 01:22:25,907 --> 01:22:31,346 Excuse me. Excuse me. 472 01:22:33,214 --> 01:22:36,275 The man upstairs. Please. 473 01:22:45,493 --> 01:22:47,485 He's dying. 474 01:22:50,799 --> 01:23:00,355 Please help him. 475 01:23:00,375 --> 01:23:04,369 Please save his life. 476 01:23:04,412 --> 01:23:07,439 I'm begging you! 477 01:24:01,870 --> 01:24:03,463 I will kill the M.P. 478 01:24:04,172 --> 01:24:06,437 Wait. This is their trap for us to make a move. 479 01:24:06,474 --> 01:24:08,289 I don't care. 480 01:24:08,309 --> 01:24:11,393 Who's afraid? 481 01:24:11,413 --> 01:24:13,973 Stop it. 482 01:24:14,015 --> 01:24:15,677 Mrs. Miyagi is back. 483 01:24:56,624 --> 01:24:58,684 Don't you understand? 484 01:24:58,726 --> 01:25:02,390 I do, but we have to wait. 485 01:25:02,430 --> 01:25:04,456 The M.P. tried to kill the Captain. 486 01:25:04,499 --> 01:25:08,595 Can you just watch him die and not doing anything? 487 01:25:20,115 --> 01:25:22,311 Please go home. 488 01:25:24,819 --> 01:25:34,422 If you guys didn't exist, this wouldn't have happened to him. 489 01:25:38,600 --> 01:25:41,593 Mrs. Miyagi. 490 01:27:41,155 --> 01:27:43,181 Sorry I'm late. 491 01:27:55,503 --> 01:27:57,131 This is from the boss. 492 01:28:02,844 --> 01:28:06,394 Captain Miyagi is tough and so is his wife. 493 01:28:06,414 --> 01:28:08,610 She hasn't slept for three days already. 494 01:28:10,818 --> 01:28:14,220 We'll probably see tonight if he is going to live or die. 495 01:28:16,224 --> 01:28:18,216 Is there anything? 496 01:28:20,995 --> 01:28:25,558 The date has been set for the first division to Manchuria. 497 01:28:25,600 --> 01:28:27,694 In six months? 498 01:28:28,703 --> 01:28:32,606 The big shots think sending those young officers away 499 01:28:32,640 --> 01:28:35,200 will settle everything. 500 01:28:40,381 --> 01:28:41,815 Sarge. 501 01:29:02,937 --> 01:29:06,669 Do you think they will obey the order? 502 01:29:11,512 --> 01:29:16,331 We're both sons of poor farmers. 503 01:29:16,351 --> 01:29:20,789 We couldn't eat rice until we joined the army, right? 504 01:29:28,363 --> 01:29:31,765 I buried my sister yesterday. 505 01:29:34,168 --> 01:29:35,898 How old was she? 506 01:29:36,537 --> 01:29:46,536 Only eighteen, yet she slaved at a brothel in Osaka. 507 01:29:49,317 --> 01:29:53,812 She died of tuberculosis. That's so stupid. 508 01:29:58,159 --> 01:30:06,727 If I wasn't a M.P., I may have joined Captain Miyagi. 509 01:30:46,774 --> 01:30:49,005 Dear. 510 01:31:00,788 --> 01:31:02,518 Miyagi. 511 01:31:02,557 --> 01:31:03,638 Captain Miyagi. 512 01:31:03,658 --> 01:31:05,684 Captain. 513 01:31:50,404 --> 01:31:57,436 First Infantry Division to Manchuria 514 01:31:57,478 --> 01:32:00,573 General Hirotsu as Vice Minister 515 01:32:00,615 --> 01:32:03,710 January, 1936 516 01:32:16,163 --> 01:32:19,133 Congratulations, General Hirotsu. 517 01:32:37,184 --> 01:32:40,916 Would you tell me your opinion, General Mitamura? 518 01:32:43,491 --> 01:32:47,986 I don't know what you're planning, 519 01:32:56,671 --> 01:33:02,269 but if something is to happen, the sooner the better. 520 01:33:12,219 --> 01:33:16,054 At this rate, Japan will be doomed. 521 01:33:21,862 --> 01:33:25,355 I'll let my men know your opinion, sir. 522 01:33:26,701 --> 01:33:32,402 Whatever you do, do it with determination. 523 01:33:34,642 --> 01:33:41,242 That's loyalty to the Emperor. 524 01:33:45,786 --> 01:33:49,484 Mitamura and I will handle the rest. 525 01:34:06,674 --> 01:34:11,271 This wine is good like the name "Valiant." 526 01:34:11,312 --> 01:34:14,282 Drink it with your friends. 527 01:34:26,360 --> 01:34:30,422 To the Showa restoration! 528 01:35:18,879 --> 01:35:20,780 Your wedding? 529 01:35:23,517 --> 01:35:28,012 Her parents disagree, but we are getting married tonight. 530 01:35:32,727 --> 01:35:35,458 Only thirty days before the restoration. 531 01:35:37,331 --> 01:35:39,547 We'll accomplish the Showa restoration, 532 01:35:39,567 --> 01:35:44,267 and have a happy family like yours, Captain. 533 01:35:53,914 --> 01:35:56,543 Here's to the couple's happiness! 534 01:36:02,857 --> 01:36:03,904 Congratulations. 535 01:36:03,924 --> 01:36:05,051 Thanks. 536 01:36:06,827 --> 01:36:08,261 Cheers. 537 01:36:25,579 --> 01:36:28,796 Miyagi, we'll succeed. 538 01:36:28,816 --> 01:36:33,311 I can believe it as I see the young men's hopeful faces. 539 01:36:35,956 --> 01:36:39,051 They have their own way of living. 540 01:36:43,764 --> 01:36:49,067 Two of us should be enough to die for responsibility. 541 01:36:49,904 --> 01:36:54,103 I am not thinking of living after killing people. 542 01:37:12,126 --> 01:37:14,322 Nobody following us. 543 01:37:30,444 --> 01:37:31,673 What is it? 544 01:37:34,648 --> 01:37:39,052 The young officers decided to take action tonight. 545 01:37:39,086 --> 01:37:40,247 Are you sure? 546 01:37:41,488 --> 01:37:46,153 Captain Miyagi met General Mitamura and Kajiyama. 547 01:37:49,530 --> 01:37:51,260 When will they rise? 548 01:37:52,199 --> 01:37:58,105 I don't know, but we should take precautions. 549 01:37:58,138 --> 01:37:59,353 That's not necessary. 550 01:37:59,373 --> 01:38:00,397 But... 551 01:38:01,475 --> 01:38:04,377 What can those men do? 552 01:38:06,614 --> 01:38:13,646 Why don't you join us? 553 01:38:51,358 --> 01:38:55,693 Master Keisuke! Come inside. 554 01:39:26,961 --> 01:39:35,097 When was it? You were five or six years old. 555 01:39:36,637 --> 01:39:40,254 I took you fishing at night, 556 01:39:40,274 --> 01:39:44,473 and you caught a cold and got pneumonia. 557 01:39:46,013 --> 01:39:50,698 The doctor gave up on you and your mother was mad. 558 01:39:50,718 --> 01:39:54,018 She pounded my chest over and over. 559 01:39:54,855 --> 01:39:59,122 She said she wouldn't forgive me if you died. 560 01:40:03,831 --> 01:40:07,165 She died and left me alone. 561 01:40:13,474 --> 01:40:15,602 Keisuke. 562 01:40:17,111 --> 01:40:20,775 Isn't there any way of returning? 563 01:40:29,490 --> 01:40:32,016 I'm sorry. 564 01:40:56,884 --> 01:41:04,052 Your mother planted his oak when you were born. 565 01:41:04,091 --> 01:41:06,686 The tree is big now. 566 01:41:51,405 --> 01:41:55,638 Would you like some cake? 567 01:42:08,188 --> 01:42:09,816 Enjoy. 568 01:42:09,857 --> 01:42:11,553 Thanks. 569 01:42:26,206 --> 01:42:30,507 Can I try this kimono on you? 570 01:42:30,544 --> 01:42:34,572 I should know your size but I just want to make sure now. 571 01:43:15,956 --> 01:43:18,790 What's the matter? 572 01:44:50,517 --> 01:44:54,249 I'm going to use your troops. 573 01:44:55,022 --> 01:45:03,226 After everything is done, I'm going to slit my belly. 574 01:45:24,251 --> 01:45:26,413 Now I am sure. 575 01:45:35,295 --> 01:45:39,279 Miyagi's first regiment, Honma's first regiment. 576 01:45:39,299 --> 01:45:48,003 And Tatehara's Imperial guards. The three can join this week. 577 01:45:50,310 --> 01:45:56,430 They have to gather soldiers, weapons and communication. 578 01:45:56,450 --> 01:45:59,249 Those three must be on duty together. 579 01:46:00,620 --> 01:46:03,590 Today is February 22. 580 01:46:07,861 --> 01:46:16,930 22, 23, 24. It'll take three days for preparation. 581 01:46:18,638 --> 01:46:25,101 They are going to do it after the 25th. 582 01:46:25,812 --> 01:46:27,928 Get me new boots. 583 01:46:27,948 --> 01:46:32,181 Are you going to wear new boots for night field work? 584 01:46:33,186 --> 01:46:37,715 All right, I'll just wear the usual boots. 585 01:46:44,131 --> 01:46:46,747 Yoko, don't forget. 586 01:46:46,767 --> 01:46:50,217 Make our family register on the 26th. 587 01:46:50,237 --> 01:46:52,638 Yes, I won't forget. 588 01:46:57,310 --> 01:46:59,860 A beautiful dawn is coming to our country. 589 01:46:59,880 --> 01:47:01,495 There you go again. 590 01:47:01,515 --> 01:47:06,933 I will make our children happy under the new establishment. 591 01:47:06,953 --> 01:47:08,182 That's fine. 592 01:47:09,222 --> 01:47:10,986 I'm serious. 593 01:47:25,372 --> 01:47:27,432 Good morning ma'am. 594 01:47:39,152 --> 01:47:43,303 Poor Crop in Northern Japan 595 01:47:43,323 --> 01:47:50,457 Hungry Children Fall During Exercises 596 01:48:02,809 --> 01:48:04,778 Your car is here. 597 01:48:07,414 --> 01:48:11,545 I won't be back this week. 598 01:48:17,891 --> 01:48:23,558 If you have any trouble while I'm away, 599 01:48:23,597 --> 01:48:26,533 go visit my father in Yokohama. 600 01:48:38,578 --> 01:48:43,414 Take care of yourself. 601 01:48:46,987 --> 01:48:50,185 You, too. 602 01:48:59,633 --> 01:49:02,967 4:00 a.m., February 26 603 01:49:13,113 --> 01:49:14,809 Emergency call. 604 01:49:31,932 --> 01:49:33,924 4:02 a.m. 605 01:49:42,542 --> 01:49:44,511 4:05 a.m. 606 01:49:51,885 --> 01:49:55,378 We're starting field exercises. 607 01:49:58,325 --> 01:50:06,734 The cartridges we issued today are live. Handle them carefully. 608 01:50:09,936 --> 01:50:11,097 Leave! 609 01:50:13,506 --> 01:50:15,407 4:10 a.m. 610 01:51:15,068 --> 01:51:16,263 Step aside. 611 01:51:22,075 --> 01:51:25,637 I'm the military police. 612 01:51:59,846 --> 01:52:02,896 February 25, 1936. 613 01:52:02,916 --> 01:52:06,366 The snow was falling through the night. 614 01:52:06,386 --> 01:52:08,685 It was Tokyo's heaviest snow in thirty years. 615 01:52:09,656 --> 01:52:15,527 Twenty-one officers led the first and third regiments 616 01:52:15,562 --> 01:52:19,761 and the third Royal guards. They numbered 1453 total 617 01:52:19,799 --> 01:52:24,965 with nine civilians, they started the Showa restoration. 618 01:52:26,539 --> 01:52:29,771 War Minister's Office 5:00 a.m. 619 01:52:44,124 --> 01:52:47,754 120 men with Captain Miyagi 620 01:52:48,995 --> 01:52:52,796 Under the reign of the Emperor, we dedicated ourselves to 621 01:52:52,832 --> 01:52:56,783 enrich our country. However, certain greedy politicians 622 01:52:56,803 --> 01:53:01,287 utilized the administration or their personal gain, 623 01:53:01,307 --> 01:53:08,339 causing the general population to suffer. 624 01:53:11,851 --> 01:53:15,811 5:00 a.m. Metropolitan police Captain Shiratori with 400 men 625 01:53:23,563 --> 01:53:28,001 5:05 a.m. Finance Minister's Residence Lt. Tachihara with 100 men 626 01:53:33,139 --> 01:53:35,870 God's punishment! 627 01:53:39,245 --> 01:53:43,205 Financial Minister murdered One officer injured 628 01:53:45,985 --> 01:53:48,250 5:05 a.m. Cabinet's residence 629 01:53:50,790 --> 01:53:55,125 Captain Honma with 150 men 630 01:53:55,895 --> 01:53:59,161 5:10 a.m. Grand Chamberlain's office 631 01:54:04,370 --> 01:54:07,363 Captain Miura with 120 men 632 01:54:15,648 --> 01:54:18,311 Chamberlain seriously injured Two officers injured 633 01:54:24,357 --> 01:54:27,486 5:10 a.m. Prime Minister's office 634 01:54:29,529 --> 01:54:32,931 Lt. Iwasaki with 300 men 635 01:54:35,134 --> 01:54:38,229 The politicians and parties are parasites to the country. 636 01:54:40,673 --> 01:54:42,767 The secretary and four officers were killed 637 01:54:42,809 --> 01:54:45,438 The Prime Minister escaped 638 01:54:50,083 --> 01:54:53,019 6:40 a.m. Itoya hotel at Yugawara 639 01:54:55,855 --> 01:54:59,383 Captain Izawa with three civilians 640 01:55:00,627 --> 01:55:04,962 One officer was killed, three others were injured 641 01:55:05,899 --> 01:55:09,563 6:00 a.m. Inspector-General's residence 642 01:55:10,637 --> 01:55:13,971 Captain Yasui with 30 men 643 01:55:32,425 --> 01:55:35,691 6:35 a.m. Home Minister s office 644 01:55:37,864 --> 01:55:41,301 Lt. Katayama with 60 men 645 01:55:42,302 --> 01:55:45,466 Now is the time to rid the nation of is parasites, 646 01:55:45,505 --> 01:55:52,412 and establish the Showa restoration. 647 01:55:53,212 --> 01:55:55,511 Home Minister absent 648 01:55:57,016 --> 01:55:59,611 9:30 a.m. 649 01:56:01,287 --> 01:56:03,756 We will reconstruct Japan. 650 01:56:03,790 --> 01:56:06,225 And we will uphold national policy. 651 01:56:06,492 --> 01:56:09,462 Captain Miyagi with 120 men 652 01:56:21,741 --> 01:56:25,576 3:30 p.m. Revolutionary army headquarters 653 01:56:44,197 --> 01:56:46,098 How did the meeting go? 654 01:56:46,132 --> 01:56:49,296 Did they approve us? Was the War Minister present? 655 01:56:50,069 --> 01:56:52,095 Gather in the meeting hall. 656 01:56:56,642 --> 01:57:00,443 The Minister announced, 657 01:57:04,584 --> 01:57:09,613 The Emperor has noted your prospectus of indignation. 658 01:57:10,790 --> 01:57:16,957 We acknowledge your action was based on loyalty. 659 01:57:18,331 --> 01:57:24,669 We grieve at the present state of the country. 660 01:57:27,407 --> 01:57:30,890 All military advisers unanimously agree to promote 661 01:57:30,910 --> 01:57:34,904 improvement as cited in the prospectus. 662 01:57:37,984 --> 01:57:44,549 As for the other items, we will wait for the Emperor's decision. 663 01:57:50,063 --> 01:57:52,055 General... 664 01:57:53,633 --> 01:57:59,265 Can we consider we have the Emperor's approval? 665 01:58:00,473 --> 01:58:02,704 That's right. 666 01:58:03,443 --> 01:58:05,105 Are yen sure? 667 01:58:05,845 --> 01:58:07,211 Yes. 668 01:58:11,884 --> 01:58:13,876 Miyagi. 669 01:58:14,487 --> 01:58:16,149 Well done. 670 01:58:17,990 --> 01:58:24,277 But the announcement wasn't true. 671 01:58:24,297 --> 01:58:28,081 The Emperor did not read the prospectus. 672 01:58:28,101 --> 01:58:30,696 The army bosses were so shocked of their action 673 01:58:30,736 --> 01:58:33,853 that they tried to flatter the officers 674 01:58:33,873 --> 01:58:35,603 with this false announcement. 675 01:58:35,641 --> 01:58:38,124 Mitamura arid Kajiyama were just puppets. 676 01:58:38,144 --> 01:58:40,960 The truth was when the Emperor heard the news, 677 01:58:40,980 --> 01:58:44,781 he got very upset of what happened. 678 01:58:44,817 --> 01:58:46,979 Those barbarous officers killed our loyal subjects, 679 01:58:47,019 --> 01:58:49,648 their conduct is unforgivable. To kill those who I trusted 680 01:58:49,689 --> 01:58:56,391 means to strangle me slowly with cotton. 681 01:58:56,429 --> 01:59:01,697 If the rebels disobey their superiors, I will take command. 682 01:59:01,734 --> 01:59:05,384 I will use our guards to subdue the mutiny. 683 01:59:05,404 --> 01:59:09,432 The situation totally flipped with the Emperor's words. 684 01:59:14,413 --> 01:59:18,942 The young officers became mutineers overnight. 685 01:59:18,985 --> 01:59:19,918 Tokyo was under martial law. 686 01:59:21,587 --> 01:59:25,991 The Emperor orders us to subdue the mutiny. 687 01:59:26,726 --> 01:59:30,493 Resistance is disloyalty. 688 01:59:36,235 --> 01:59:44,557 They are rebels. We have the right to use our troops. 689 01:59:44,577 --> 01:59:49,914 General Mitamura, General Kajiyama. They respect you. 690 01:59:49,949 --> 01:59:50,848 You're responsible... 691 01:59:50,883 --> 01:59:52,498 Responsible? 692 01:59:52,518 --> 01:59:56,216 I'm only a military adviser now. 693 01:59:58,124 --> 02:00:03,620 The officer's sincerity is undeniable but 694 02:00:03,663 --> 02:00:06,012 we have the direct order from the Emperor, 695 02:00:06,032 --> 02:00:13,303 we must obey to subdue them by force. 696 02:00:14,106 --> 02:00:18,976 But the Japanese army shouldn't fight itself. 697 02:00:19,011 --> 02:00:20,893 We should avoid that situation. 698 02:00:20,913 --> 02:00:24,281 Are we going to obey the Imperial order? 699 02:00:25,551 --> 02:00:29,716 General Mitamura, General Kajiyama... 700 02:00:29,755 --> 02:00:33,385 You do agree to subdue the mutineers, right? 701 02:00:46,305 --> 02:00:48,865 The leaders tried to resolve the situation by 702 02:00:48,908 --> 02:00:51,776 forcing the officers to kill themselves. 703 02:00:57,183 --> 02:01:02,781 Headquarters has asked for dispatch of troops. 704 02:01:02,822 --> 02:01:10,696 They are coming to Tokyo from neighboring prefectures. 705 02:01:13,366 --> 02:01:19,738 The navy is sending the first fleet, they were put ashore. 706 02:01:24,076 --> 02:01:28,480 Unless you kill yourself, we all will suffer fighting within. 707 02:01:46,198 --> 02:01:49,600 I need to see General Mitamura and Kajiyama. 708 02:01:49,635 --> 02:01:55,438 You fool! After the Imperial order was received, 709 02:01:55,474 --> 02:02:01,937 the generals left the case to us. 710 02:02:07,086 --> 02:02:11,437 Don't you understand we are trying to save your honor by 711 02:02:11,457 --> 02:02:15,292 letting you die before being attacked as mutineers. 712 02:02:39,985 --> 02:02:42,147 What is this? 713 02:02:56,502 --> 02:03:03,272 Soldiers, it's not too late. Return to your regiments. 714 02:03:03,309 --> 02:03:09,862 Anyone who resists is a rebel and will be killed. 715 02:03:09,882 --> 02:03:18,518 Your family will be treated as traitors. 716 02:03:21,160 --> 02:03:23,254 Martial law headquarters. 717 02:03:27,767 --> 02:03:31,083 They can't fool me with this crap! 718 02:03:31,103 --> 02:03:33,971 I don't want to... 719 02:03:34,006 --> 02:03:35,235 Don't be cheated. 720 02:03:39,779 --> 02:03:42,874 They refused the Emperor's order. 721 02:03:42,915 --> 02:03:45,264 We must use weapons to subdue the mutiny. 722 02:03:45,284 --> 02:03:48,311 Citizens are urged to remain at home. 723 02:03:48,354 --> 02:03:52,382 Don't listen to groundless rumors. 724 02:03:52,425 --> 02:03:56,294 That's army headquarters' fourth announcement. 725 02:03:56,328 --> 02:04:00,925 The people near the skirmishes must be careful as follows: 726 02:04:00,966 --> 02:04:07,634 If you hear shots, you need to cover yourself and... 727 02:04:15,448 --> 02:04:18,111 Troops to subdue the mutiny 728 02:04:28,594 --> 02:04:31,462 Listen, soldiers! 729 02:04:32,231 --> 02:04:35,998 This is an order! Issued directly by the Emperor. 730 02:04:36,035 --> 02:04:42,032 We know that you just blindly obeyed your superiors, 731 02:04:42,074 --> 02:04:50,005 you tried your best believing your leaders beliefs, but 732 02:04:50,049 --> 02:04:53,799 our Emperor was given 733 02:04:53,819 --> 02:04:58,257 the order to return to your regiments. 734 02:04:59,792 --> 02:05:08,064 If there is any attempt to resist, you will considered traitors. 735 02:05:30,523 --> 02:05:35,689 Lt. Komori. Have them take off their coats and form up. 736 02:05:51,877 --> 02:05:55,939 Salute to Captain Miyagi. 737 02:06:13,766 --> 02:06:18,170 Under the command of Lt. Komori, 738 02:06:18,203 --> 02:06:22,299 you will return to your regiment. 739 02:06:26,345 --> 02:06:30,749 Moriguchi, fix your second button. 740 02:06:31,850 --> 02:06:32,874 Sorry, sir. 741 02:06:56,408 --> 02:06:58,343 Move on. 742 02:08:16,655 --> 02:08:18,954 Captain Miyagi. 743 02:08:21,660 --> 02:08:26,360 I won't die until I clarify the truth to the public at trial. 744 02:08:29,134 --> 02:08:31,933 You're a traitor! 745 02:08:39,912 --> 02:08:44,543 Army prison, April 746 02:08:49,888 --> 02:08:54,406 April 8, a special court-martial was held. 747 02:08:54,426 --> 02:08:56,775 No defense attorneys were permitted. 748 02:08:56,795 --> 02:09:02,894 The secret trial was final with no appeals. 749 02:09:03,936 --> 02:09:06,599 July 5 750 02:09:09,341 --> 02:09:14,609 123 officers and soldiers were found guilty. 751 02:09:15,748 --> 02:09:20,812 Captain Miyagi and fourteen others were sentenced to death. 752 02:09:58,457 --> 02:10:05,159 This is a most unfair trial! 753 02:10:08,500 --> 02:10:13,165 Captain, why must we die? 754 02:10:15,174 --> 02:10:19,373 Say something, Captain. 755 02:10:21,446 --> 02:10:23,881 Stop it, Honma. 756 02:10:30,122 --> 02:10:39,259 Miyagi, there is a secret force behind it and wants to crush us. 757 02:10:48,874 --> 02:10:52,140 Somebody had to rise. 758 02:10:54,580 --> 02:10:59,143 Today, they were allowed to see their family. 759 02:11:28,881 --> 02:11:31,077 Where is your pass? 760 02:11:32,184 --> 02:11:35,052 You should have one if you are a wife. 761 02:11:38,790 --> 02:11:46,425 Suddenly the neighbors are cold. They won't talk to us. 762 02:11:49,268 --> 02:11:56,388 My parents are strangers to politics, 763 02:11:56,408 --> 02:11:59,742 so they have no idea what's going on. I feel sorry for them. 764 02:12:01,747 --> 02:12:04,911 You should at least tell me what's going on. 765 02:12:05,717 --> 02:12:07,447 I'm sorry. 766 02:12:15,160 --> 02:12:16,958 Don't cry. 767 02:12:23,702 --> 02:12:29,573 When I think of you being left alone, 768 02:12:29,608 --> 02:12:38,608 I can't die. 769 02:12:43,221 --> 02:12:45,383 Yoko, 770 02:12:48,093 --> 02:12:54,966 have healthy baby boy. 771 02:13:00,105 --> 02:13:05,635 How can I live without you from now on? 772 02:13:18,890 --> 02:13:26,525 General Mitamura and Kajiyama found not guilty 773 02:13:28,000 --> 02:13:29,798 Mrs. Miyagi. Kaoru Miyagi. 774 02:13:38,643 --> 02:13:40,373 Registered. 775 02:13:42,748 --> 02:13:46,241 Husband: Keisuke Miyagi Wife: Kaoru Miyagi 776 02:14:14,413 --> 02:14:16,405 Go to bed. 777 02:14:49,481 --> 02:14:52,883 How many days until our execution? 778 02:14:56,888 --> 02:14:58,550 Tell me. 779 02:15:00,325 --> 02:15:03,809 It's only a rumor. 780 02:15:03,829 --> 02:15:06,196 Tell me. 781 02:15:06,231 --> 02:15:09,326 Two or three days. 782 02:15:13,972 --> 02:15:20,173 Soldier's throughout Japan appealed against the execution. 783 02:15:21,279 --> 02:15:28,482 Not only soldiers, civilians are sending letters everyday. 784 02:15:28,520 --> 02:15:33,891 But the army heads have destroyed all the requests. 785 02:16:49,134 --> 02:16:53,752 Can you please take this for me? 786 02:16:53,772 --> 02:16:55,673 Please. 787 02:17:01,479 --> 02:17:03,948 This is the truth about the incident. 788 02:17:06,451 --> 02:17:12,391 Someday... somebody will understand. 789 02:17:15,160 --> 02:17:17,976 I believe the day will come. 790 02:17:17,996 --> 02:17:19,965 Yes. 791 02:17:29,174 --> 02:17:30,665 What are you doing there? 792 02:17:37,449 --> 02:17:38,678 Is there anything wrong? 793 02:17:38,717 --> 02:17:40,777 No, sir. 794 02:17:42,921 --> 02:17:44,947 I see. 795 02:17:58,670 --> 02:18:00,730 Thank you for coming. 796 02:18:04,609 --> 02:18:08,842 Yesterday, I registered that I am your wife. 797 02:18:11,116 --> 02:18:13,881 Your father approved. 798 02:18:25,363 --> 02:18:27,298 I see. 799 02:18:41,546 --> 02:18:45,950 How many times will I be able to see you? 800 02:19:17,816 --> 02:19:20,365 Did you visit my house in Yokohama? 801 02:19:20,385 --> 02:19:22,513 No. 802 02:19:25,890 --> 02:19:33,320 There is an oak tree in the yard. I want you to see it. 803 02:19:45,443 --> 02:19:49,403 My mother planted it when I was born. 804 02:20:16,574 --> 02:20:22,536 Your new kimono is finished. I hope you'll like it. 805 02:20:28,720 --> 02:20:32,350 Will you wear it once? 806 02:22:56,234 --> 02:22:58,533 Don't cry and listen. 807 02:23:12,884 --> 02:23:15,649 Kaoru, 808 02:23:25,363 --> 02:23:35,362 forgive me for marrying you, leaving you behind alone. 809 02:23:45,116 --> 02:23:54,617 I have no regrets. 810 02:23:57,495 --> 02:24:00,329 Please forgive me. 811 02:24:05,737 --> 02:24:09,071 I've been happy with you. 812 02:24:15,413 --> 02:24:17,973 I'm glad to be your wife. 813 02:24:51,349 --> 02:24:54,581 July 12 7:00 a.m. 814 02:25:13,805 --> 02:25:17,071 Ready, aim! 815 02:26:30,214 --> 02:26:34,117 The incident strengthened the political power of the army. 816 02:26:34,152 --> 02:26:37,554 A year later, war broke out between Japan and China. 817 02:26:37,588 --> 02:26:42,322 Thousands of men were sent to the front line to die. 818 02:29:39,804 --> 02:29:42,137 English subtitles by Nippon Golden Network 819 02:29:43,541 --> 02:29:46,067 The end 59317

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.