All language subtitles for The Revolt 1980_eng
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,943 --> 00:00:13,573
Toei Company, Ltd. Presents
2
00:00:14,147 --> 00:00:17,208
Toei-Shinano Production
3
00:00:17,951 --> 00:00:21,183
YOSHINAGA Sayuri TAKAKURA Ken
4
00:00:21,221 --> 00:00:24,658
YONEKORA Masakane
SAKURADA Junko TAMURA Takahiro
5
00:00:33,066 --> 00:00:35,695
Directed by
MORITANI Shiro
6
00:00:36,669 --> 00:00:41,630
THE REVOLT
7
00:00:44,144 --> 00:00:48,206
Part I
Love across the ocean
8
00:00:51,151 --> 00:00:54,087
Sendai, April, 1932
9
00:01:45,705 --> 00:01:47,571
Everybody rise!
10
00:01:55,949 --> 00:01:57,577
Come in.
11
00:01:58,184 --> 00:02:00,380
This is Second Lieutenant Komatsu.
12
00:02:07,994 --> 00:02:10,691
Captain, there's a deserter.
13
00:02:13,700 --> 00:02:15,168
What?
14
00:02:18,938 --> 00:02:21,874
Ito, you should know where he is.
15
00:02:24,210 --> 00:02:27,146
I... don't know, sir.
16
00:02:32,685 --> 00:02:38,283
Do all of you know that
desertion is a felony?
17
00:02:42,128 --> 00:02:43,289
Listen up!
18
00:02:46,166 --> 00:02:51,469
If any of you know where he is,
you are just as guilty.
19
00:02:52,539 --> 00:02:54,235
Ten-Hut!
20
00:03:00,747 --> 00:03:02,739
Captain, reporting, sir.
21
00:03:22,101 --> 00:03:23,228
At ease.
22
00:03:31,444 --> 00:03:36,109
Tell me if any of you know
where Mizoguchi is.
23
00:03:40,787 --> 00:03:42,255
Anybody?
24
00:03:50,163 --> 00:03:56,034
If he is just AWOL, it wouldn't
be as serious.
25
00:03:58,404 --> 00:03:59,394
Captain.
26
00:04:00,940 --> 00:04:02,499
Do you know?
27
00:04:03,676 --> 00:04:09,047
No sir, I don't know where he
is but I remember
28
00:04:09,082 --> 00:04:14,953
he was reading a letter from his
sister over and over.
29
00:04:18,558 --> 00:04:20,584
Captain.
30
00:04:21,461 --> 00:04:26,331
I am responsible for his action,
so I will take care of this matter.
31
00:04:32,505 --> 00:04:34,565
I am responsible for this company.
32
00:04:38,244 --> 00:04:40,338
Komatsu.
33
00:04:45,485 --> 00:04:55,327
Form a search team with 12
men including Sgt. Harada.
34
00:04:55,361 --> 00:04:57,262
I'll take command.
35
00:04:58,564 --> 00:05:00,446
Captain.
36
00:05:00,466 --> 00:05:03,650
You don't have to report to
anyone about this yet.
37
00:05:03,670 --> 00:05:11,407
I will let you know when to do so.
38
00:05:31,064 --> 00:05:32,794
Sergeant!
39
00:05:32,832 --> 00:05:34,858
Over there!
40
00:05:36,602 --> 00:05:38,230
Go get him.
41
00:05:55,221 --> 00:06:02,754
Please forgive me.
42
00:06:41,334 --> 00:06:44,395
I am Kaoru, his sister.
43
00:06:49,208 --> 00:06:53,543
I am sorry about the trouble my
brother has caused.
44
00:06:58,384 --> 00:07:02,321
You told him, didn't you?
45
00:07:04,957 --> 00:07:07,222
I wrote a letter to him.
46
00:07:07,894 --> 00:07:10,056
You're so foolish!
47
00:07:16,702 --> 00:07:22,300
I am going to be sent away
as a whore today.
48
00:07:28,514 --> 00:07:30,449
Captain.
49
00:07:35,254 --> 00:07:38,037
We found him.
50
00:07:38,057 --> 00:07:39,992
Where?
51
00:07:40,026 --> 00:07:43,463
He is at Inume Pass.
The sergeant is chasing him.
52
00:07:46,899 --> 00:07:49,061
Please let me go with you!
53
00:07:53,272 --> 00:07:55,673
Kaoru.
54
00:08:12,258 --> 00:08:18,357
Mizoguchi is going to die to
save his honor.
55
00:08:23,736 --> 00:08:26,763
Everybody watch the last of a deserter.
56
00:08:46,492 --> 00:08:49,621
Do you have any last words to say?
57
00:08:54,534 --> 00:08:57,561
Put the muzzle in your mouth!
58
00:09:08,781 --> 00:09:11,012
Touch the trigger.
59
00:09:14,120 --> 00:09:15,110
Pull it!
60
00:09:15,621 --> 00:09:17,419
Shoot!
61
00:09:28,000 --> 00:09:30,265
Let me help you, then!
62
00:09:34,740 --> 00:09:37,039
Sergeant. Please forgive him.
63
00:11:10,803 --> 00:11:13,739
May 15,1932
64
00:11:15,975 --> 00:11:17,944
Prime Minister's Office
65
00:11:20,513 --> 00:11:25,417
Fifty men consisting of naval
and army cadets and
66
00:11:25,451 --> 00:11:28,668
a group of young farmers attacked
67
00:11:28,688 --> 00:11:31,237
the prime minister, the cabinet minister,
68
00:11:31,257 --> 00:11:35,092
the Seiyu political group and the police.
69
00:11:53,446 --> 00:11:56,562
Why don't you take your shoes
off and sit down.
70
00:11:56,582 --> 00:12:03,250
Let's talk and we'll understand each other.
71
00:12:06,759 --> 00:12:08,694
No discussion! Shoot him!
72
00:12:27,213 --> 00:12:30,672
Their "Showa Restoration" plan failed.
73
00:12:32,985 --> 00:12:36,202
The unsuccessful coup shocked the nation.
74
00:12:36,222 --> 00:12:41,024
It brought confrontation within
Army executives.
75
00:12:41,827 --> 00:12:45,525
I'm upset that some young
officers and cadets ignored us,
76
00:12:45,564 --> 00:12:51,504
attacking the prime minister to
take over political affairs.
77
00:12:55,107 --> 00:12:58,600
We must gather our nation's
forces to fight against them.
78
00:13:00,579 --> 00:13:03,913
The government, economic
circle and the army
79
00:13:03,949 --> 00:13:11,083
need to work together, and we
might have to sacrifice citizens.
80
00:13:11,757 --> 00:13:13,089
Wait.
81
00:13:13,859 --> 00:13:19,355
You only denounced the young
officers, but
82
00:13:19,398 --> 00:13:23,665
do you really understand the
present political corruption?
83
00:13:23,702 --> 00:13:25,762
That's right!
84
00:13:26,572 --> 00:13:30,256
The politicians forced the
people to suffer in poverty
85
00:13:30,276 --> 00:13:32,268
for their own greed.
86
00:13:33,579 --> 00:13:37,997
The army should be the core to
rebuild the nation.
87
00:13:38,017 --> 00:13:40,316
Otherwise our country will perish.
88
00:13:41,520 --> 00:13:44,979
Unless that point is shown clearly,
89
00:13:45,024 --> 00:13:48,426
young officers who are naive
and loyal to the country,
90
00:13:48,460 --> 00:13:51,123
will be more confused.
91
00:13:56,135 --> 00:14:01,086
They killed the prime minister
entrusted by the Emperor.
92
00:14:01,106 --> 00:14:07,171
That's resistance against the Emperor.
93
00:14:08,681 --> 00:14:13,415
We must court-martial them as
their punishment.
94
00:14:13,452 --> 00:14:16,115
So the nation will know what's
right and wrong.
95
00:14:18,958 --> 00:14:20,085
Come in.
96
00:14:21,327 --> 00:14:23,262
Captain Miyagi here.
97
00:14:33,973 --> 00:14:36,772
What do you want?
98
00:14:36,809 --> 00:14:39,210
Colonel.
99
00:14:41,146 --> 00:14:47,950
Let me be one in defense of
Mizoguchi at the court-martial.
100
00:14:49,321 --> 00:14:55,474
He defied army regulations and
he also killed the sergeant.
101
00:14:55,494 --> 00:15:03,061
That's serious treason against
the country.
102
00:15:06,005 --> 00:15:08,975
How can you defend him?
103
00:15:10,876 --> 00:15:20,809
Maybe he is, but he had a
reason to do such thing.
104
00:15:21,887 --> 00:15:24,789
Are you talking about
his sister being sold?
105
00:15:25,491 --> 00:15:26,481
Yes.
106
00:15:28,694 --> 00:15:32,912
Mizoguchi lost his mother
when his was four,
107
00:15:32,932 --> 00:15:36,334
then his sister raised him after
his mother died....
108
00:15:36,368 --> 00:15:38,360
Miyagi.
109
00:15:38,404 --> 00:15:41,806
He is not the only one
who has a story like that.
110
00:15:41,840 --> 00:15:47,404
There are many men, maybe
thousands throughout the army.
111
00:15:49,148 --> 00:15:55,088
The officers used that excuse to
kill the prime minister.
112
00:15:58,557 --> 00:16:02,824
Are you one of them?
113
00:16:09,902 --> 00:16:12,804
I am a soldier.
114
00:16:13,305 --> 00:16:16,366
I have no interest in politics.
115
00:16:16,408 --> 00:16:18,343
That's fine.
116
00:16:22,047 --> 00:16:23,845
Captain Miyagi.
117
00:16:25,617 --> 00:16:29,168
National finance needs to be
stable before the people.
118
00:16:29,188 --> 00:16:36,857
To enrich a country, you need
to have a powerful army.
119
00:16:39,164 --> 00:16:41,429
You should remind your men of that.
120
00:16:49,541 --> 00:16:51,690
You are the commander of the company.
121
00:16:51,710 --> 00:16:54,373
You'll be asked to take on that
responsibility.
122
00:16:55,748 --> 00:16:57,376
Prepare for it.
123
00:16:59,218 --> 00:17:01,710
I am.
124
00:17:08,027 --> 00:17:10,997
That's the money you asked for.
125
00:17:16,435 --> 00:17:18,631
Forgive me for my selfishness.
126
00:17:22,441 --> 00:17:27,709
A thousand yen is a lot.
What is it for?
127
00:17:30,582 --> 00:17:32,517
It's better that you don't know.
128
00:17:37,990 --> 00:17:39,891
All right.
129
00:17:41,693 --> 00:17:44,663
I don't think you will waste it
on a woman, will you?
130
00:17:45,864 --> 00:17:48,356
No, I will not.
131
00:17:49,201 --> 00:17:53,018
Your mother's seventh memorial is soon.
132
00:17:53,038 --> 00:17:58,500
You should take a leave and come home.
133
00:18:00,245 --> 00:18:10,244
After examination of the case,
134
00:18:11,857 --> 00:18:15,453
this court finds the accused
guilty of the crime.
135
00:18:15,494 --> 00:18:19,192
He is sentenced to the death penalty.
136
00:18:19,231 --> 00:18:24,863
June 5,1932. Third Division
Court-martial.
137
00:18:29,441 --> 00:18:32,524
Captain Miyagi.
138
00:18:32,544 --> 00:18:39,246
Your appeal for Mizoguchi has
been rejected.
139
00:18:41,854 --> 00:18:48,307
He will be executed as scheduled
140
00:18:48,327 --> 00:18:52,458
at six o'clock tomorrow morning.
141
00:18:55,801 --> 00:19:02,298
You need to organize a firing
squad and take command for it.
142
00:19:04,143 --> 00:19:06,135
That's all.
143
00:19:42,080 --> 00:19:43,241
Ready, aim.
144
00:19:47,052 --> 00:19:49,749
Long live out Emperor!
145
00:20:41,240 --> 00:20:43,937
I'm sorry.
146
00:21:00,659 --> 00:21:06,621
Take this money.
147
00:21:10,636 --> 00:21:17,770
Your brother was worrying about you.
148
00:21:30,322 --> 00:21:38,822
It was his wish. Please take it.
149
00:21:58,216 --> 00:22:05,089
Captain Keisuke, Miyagi shall
be transferred to
150
00:22:05,123 --> 00:22:08,321
the 75th Infantry Regiment in Korea.
151
00:22:08,360 --> 00:22:11,922
Issued by the War Division
on July 18, 1932.
152
00:22:19,771 --> 00:22:24,641
I shall be transferred to the
75th Infantry Division,
153
00:22:24,676 --> 00:22:28,943
on the date of July 18, 1932.
154
00:22:29,614 --> 00:22:34,109
You've really taken care of your men, so
155
00:22:34,152 --> 00:22:39,022
it must be hard for you to
leave the company.
156
00:22:39,958 --> 00:22:45,955
But the defense in Northern
Korea is a very important duty.
157
00:22:45,997 --> 00:22:52,096
Keep that in mind and do your best.
158
00:22:52,571 --> 00:22:53,869
Yes, sir.
159
00:22:55,640 --> 00:23:01,493
Oh, you are not to accept any
farewell parties.
160
00:23:01,513 --> 00:23:03,448
Yes, sir.
161
00:23:24,636 --> 00:23:27,606
Stop marching!
162
00:23:29,708 --> 00:23:33,406
To your left!
163
00:23:45,991 --> 00:23:51,487
Attention for Captain Miyagi!
164
00:24:03,875 --> 00:24:11,043
The commander ordered to not see me off!
165
00:24:11,082 --> 00:24:14,866
We are not here to see you off, sir.
166
00:24:14,886 --> 00:24:16,855
We are just doing our training
out here, sir.
167
00:24:23,361 --> 00:24:33,360
Blood is filing with zeal,
ready to flo w for Japan.
168
00:24:36,875 --> 00:24:41,176
The color sho ws the blaze of
our fighting spirit.
169
00:24:41,213 --> 00:24:45,412
Our arms are offered to support
the country.
170
00:24:45,450 --> 00:24:52,871
Our bodies are dedicated to
establish the foundation.
171
00:24:52,891 --> 00:24:56,475
We are the rookies who are
ready to fight.
172
00:24:56,495 --> 00:25:01,524
We are the rookies who have a
kind heart.
173
00:25:47,679 --> 00:25:50,896
Northern Korea, November, 1932
174
00:25:50,916 --> 00:25:52,564
Northern Korea, November, 1932
Korea was under the rule of Japan at that time,
175
00:25:52,584 --> 00:25:52,631
Korea was under the rule of
Japan at that time,
176
00:25:52,651 --> 00:25:53,298
so it was unofficially governed by Japan.
177
00:25:53,318 --> 00:25:55,400
75th Infantry Regiment
so it was unofficially governed by Japan.
178
00:25:55,420 --> 00:25:56,353
75th Infantry Regiment
179
00:26:07,966 --> 00:26:10,834
Here is a report from our men.
180
00:26:10,869 --> 00:26:13,395
They are being attacked by guerrillas.
181
00:26:13,805 --> 00:26:14,898
How many in their force?
182
00:26:14,940 --> 00:26:17,774
There are about thirty of them.
We don't need reinforcements.
183
00:26:17,809 --> 00:26:19,277
That's all.
184
00:26:19,311 --> 00:26:20,335
Thanks.
185
00:26:27,185 --> 00:26:28,619
You should use this warmer.
186
00:26:28,653 --> 00:26:30,349
No, thank you, sir.
187
00:26:30,388 --> 00:26:32,619
Keep it.
188
00:26:32,657 --> 00:26:34,285
Thank you, sir.
189
00:26:34,993 --> 00:26:36,859
We are leaving for Kainei at 16:30.
190
00:26:47,606 --> 00:26:50,007
Thank you for your treat.
191
00:26:51,309 --> 00:26:53,992
I understand your request.
192
00:26:54,012 --> 00:26:56,413
SASAIDA Iwao
193
00:26:56,581 --> 00:27:00,211
I'll let Park help you.
194
00:27:00,852 --> 00:27:02,548
Thank you.
195
00:27:03,788 --> 00:27:07,572
We'll hold a party for you
tonight at my place.
196
00:27:07,592 --> 00:27:10,408
So plan it well.
197
00:27:10,428 --> 00:27:12,294
Thank you.
198
00:27:12,330 --> 00:27:17,530
The colonel appreciates your cooperation.
199
00:27:18,403 --> 00:27:22,487
I haven't seen him lately.
Is he doing well?
200
00:27:22,507 --> 00:27:25,033
Yes.
201
00:27:26,611 --> 00:27:28,580
That's good.
202
00:27:33,151 --> 00:27:37,168
Don't think about war tonight.
203
00:27:37,188 --> 00:27:39,817
Have fun and refresh
yourselves for tomorrow.
204
00:27:40,525 --> 00:27:43,495
You are free until tomorrow morning.
205
00:27:49,534 --> 00:27:52,561
It's the colonel's gift to everybody.
206
00:27:52,604 --> 00:27:55,938
Drink a lot and lay girls until
you can't walk.
207
00:27:55,974 --> 00:27:59,433
Girls? It's been such a long time!
Thank you.
208
00:28:03,948 --> 00:28:05,897
You work hard at the front line.
209
00:28:05,917 --> 00:28:07,783
Have a drink.
210
00:28:39,451 --> 00:28:42,080
We only have pretty ones.
211
00:28:44,756 --> 00:28:48,659
You need to pick a girl before
the music ends!
212
00:28:59,270 --> 00:29:02,468
I'll pick this one.
213
00:29:58,096 --> 00:30:04,434
My father died leaving a big debt.
214
00:30:30,328 --> 00:30:31,876
Sister...
215
00:30:31,896 --> 00:30:34,456
Kazuko? Come in.
216
00:30:42,540 --> 00:30:44,668
Good evening.
217
00:30:44,709 --> 00:30:46,905
Thanks.
218
00:31:18,443 --> 00:31:22,175
What's wrong? Don't leave so soon.
219
00:31:22,847 --> 00:31:26,750
Aren't we old friends? Ouch!
220
00:31:30,455 --> 00:31:33,254
You could have a different life.
221
00:31:33,291 --> 00:31:37,422
I could, but it's easier for me this way.
222
00:31:39,530 --> 00:31:43,433
Or do you think I should have died?
223
00:31:49,173 --> 00:31:53,042
You still can change your life.
224
00:33:05,683 --> 00:33:07,845
You.
225
00:33:12,757 --> 00:33:15,273
This is a pass for you.
226
00:33:15,293 --> 00:33:17,421
The guards might check you, so be careful.
227
00:33:17,462 --> 00:33:19,363
I got it.
228
00:34:03,274 --> 00:34:05,641
Captain Miyagi. What
happened with your girl?
229
00:34:05,676 --> 00:34:07,076
I am going to check.
230
00:34:12,283 --> 00:34:13,979
I have a pass.
231
00:34:14,018 --> 00:34:15,884
Get out of the truck.
232
00:34:57,261 --> 00:35:00,288
You are under arrest.
233
00:35:11,075 --> 00:35:12,907
You released Park?
234
00:35:13,978 --> 00:35:15,606
It's not surprising.
235
00:35:17,048 --> 00:35:19,847
Is that true?
236
00:35:21,052 --> 00:35:24,750
I interrogated him but it's his
first offense,
237
00:35:24,789 --> 00:35:27,816
and he has been working with us.
238
00:35:27,859 --> 00:35:30,852
I'm sorry for doing this without
your permission.
239
00:35:35,766 --> 00:35:38,895
What should I do?
240
00:35:44,308 --> 00:35:49,144
Well, can you forget the
incident, save the major's face?
241
00:35:52,350 --> 00:35:58,221
I'm sorry, but I insist on
charging Park.
242
00:35:58,256 --> 00:36:02,216
We should let the military
police handle this matter.
243
00:36:05,129 --> 00:36:08,122
Don't forget to have them
arrest Sasaida, too.
244
00:36:12,904 --> 00:36:17,842
Was the woman's name Kaoru Mizoguchi?
245
00:36:20,244 --> 00:36:23,271
She tried to kill herself last night.
246
00:36:24,282 --> 00:36:28,481
She is not allowed to kill
herself until she clears the debt.
247
00:36:28,519 --> 00:36:32,980
So, she's being punished for it.
248
00:36:35,459 --> 00:36:42,127
Colonel, can you do something for her?
249
00:36:42,833 --> 00:36:48,739
Captain Miyagi must be
worried. Please help her.
250
00:36:53,277 --> 00:36:57,237
All right, I'll try.
251
00:37:03,521 --> 00:37:05,513
Hello?
252
00:38:58,235 --> 00:39:01,296
December, 1932
253
00:39:02,473 --> 00:39:05,841
Hunting guerrillas at the
Korea-Manchuria Border
254
00:39:46,484 --> 00:39:51,684
Captain, when is the
medication supply coming?
255
00:39:53,624 --> 00:39:55,718
I requested it to the headquarters.
256
00:39:56,394 --> 00:39:59,387
Are they going to abandon us to die?
257
00:40:12,643 --> 00:40:16,239
Hang in there. I'll send you to
headquarters soon.
258
00:40:22,186 --> 00:40:30,526
Captain, this is the bullet that
hit me in the shoulder.
259
00:40:32,263 --> 00:40:37,668
The guerrillas are using our weapons.
260
00:40:40,004 --> 00:40:44,305
They killed our men with our own bullets.
261
00:40:46,010 --> 00:40:47,501
Don't talk anymore.
262
00:40:48,312 --> 00:40:51,862
Ato, don't die here! Your
mother and kids are waiting.
263
00:40:51,882 --> 00:40:57,844
Let's go back to Japan together!
264
00:41:06,130 --> 00:41:16,129
Captain, what honor are we dying for?
265
00:41:23,147 --> 00:41:25,810
Enemy attack!
266
00:42:13,030 --> 00:42:14,089
Get down!
267
00:42:20,504 --> 00:42:23,633
Are you OK?
268
00:42:38,022 --> 00:42:39,786
More bullets!
269
00:42:41,926 --> 00:42:44,157
We don't have anymore.
270
00:42:48,599 --> 00:42:50,431
Mom...
271
00:43:03,981 --> 00:43:05,596
More bullets!
272
00:43:05,616 --> 00:43:06,997
No more.
273
00:43:07,017 --> 00:43:07,916
Bullets.
274
00:43:07,952 --> 00:43:09,250
No more!
275
00:43:16,393 --> 00:43:18,055
Ready?
276
00:43:22,967 --> 00:43:23,935
Let's go.
277
00:43:39,783 --> 00:43:47,850
Present arms to the dead.
278
00:44:26,096 --> 00:44:29,794
The Japanese army is doomed.
279
00:44:29,833 --> 00:44:37,673
We have no medicine, no
bullets, and no food.
280
00:44:37,708 --> 00:44:42,169
The only thing we still have is the
loyalty for our country.
281
00:44:43,447 --> 00:44:48,283
We are left to die far from home.
282
00:44:48,318 --> 00:44:51,379
For whom do we fight and die?
283
00:45:10,441 --> 00:45:16,360
The Japanese army is corrupt
but nobody hears my anger.
284
00:45:16,380 --> 00:45:23,867
It is the silent appeal of all the soldiers.
285
00:45:23,887 --> 00:45:29,690
We must rid ourselves of the
corrupt leaders who are
286
00:45:29,727 --> 00:45:34,791
jeopardizing the safety of the nation.
287
00:45:34,832 --> 00:45:40,271
If you have no desire to do it, I
will attempt it myself.
288
00:45:44,308 --> 00:45:51,442
I was given life to dedicate
myself to my country.
289
00:46:01,058 --> 00:46:04,460
January 1, 1933.
290
00:46:04,495 --> 00:46:08,023
The Sino-Japanese hostilities started.
291
00:46:08,165 --> 00:46:11,966
The people were afraid it might
become another war.
292
00:46:13,137 --> 00:46:16,687
March, 1934, General
Mizunuma was assigned
293
00:46:16,707 --> 00:46:20,007
as Chief Military Affairs.
294
00:46:20,043 --> 00:46:25,311
His position was one that
encouraged the young officers.
295
00:46:29,787 --> 00:46:33,656
A month later, Mitsubishi
heavy industries was founded.
296
00:46:33,690 --> 00:46:37,320
Preparation for war was
spurred by this group.
297
00:46:37,361 --> 00:46:40,160
The suppressed rage of the
general public finally exploded.
298
00:46:43,233 --> 00:46:50,766
The demonstration for rice, and
it shook the government.
299
00:46:52,109 --> 00:46:55,705
July 3. Big-scale political
corrupt was exposed.
300
00:46:55,746 --> 00:47:00,309
Minoru Saito surrendered his cabinet, but
301
00:47:00,350 --> 00:47:05,015
people no longer trusted the government.
302
00:47:12,763 --> 00:47:16,598
Reflecting their uneasiness,
on November 20, 1934,
303
00:47:16,633 --> 00:47:20,934
a planned coup was exposed at
the military academy.
304
00:47:20,971 --> 00:47:23,702
Some said it was a conspiracy
by their opponents, but
305
00:47:23,740 --> 00:47:27,507
the truth was revealed.
306
00:47:32,349 --> 00:47:33,339
September, 1935
307
00:47:34,484 --> 00:47:39,218
In September, 1935, General
Mitamura was fired.
308
00:47:39,256 --> 00:47:48,312
Internal dissension for power was revealed.
309
00:47:48,332 --> 00:47:53,361
People were afraid of the move toward war.
310
00:49:06,343 --> 00:49:10,678
Part II
Endlessly falling snow
311
00:49:34,871 --> 00:49:37,238
November, 1935
312
00:51:08,265 --> 00:51:12,361
Well...
313
00:51:12,402 --> 00:51:15,804
I'm Yoko Takami, his fiancée.
314
00:51:17,140 --> 00:51:18,870
Come in.
315
00:51:22,179 --> 00:51:24,580
Please come in.
316
00:51:28,318 --> 00:51:29,980
Looks delicious.
317
00:51:31,455 --> 00:51:37,087
One, two, three, four, five, six.
Six people...
318
00:51:37,127 --> 00:51:41,360
You, your husband and me.
Nine of us.
319
00:51:42,132 --> 00:51:43,327
Nine...
320
00:52:00,517 --> 00:52:05,046
It's easy to divide into eight
portions, but nine is hard.
321
00:52:05,088 --> 00:52:07,614
Let's just cut for two now.
322
00:52:08,425 --> 00:52:10,223
What about for everybody.
323
00:52:10,260 --> 00:52:13,856
They are still talking. Let's eat it now.
324
00:52:13,897 --> 00:52:16,457
It looks delicious.
325
00:52:20,237 --> 00:52:23,765
You act like a lady but
sometimes you're so bold.
326
00:52:27,911 --> 00:52:30,073
We must act now.
327
00:52:33,116 --> 00:52:39,102
We'll kill the corrupt
politicians and leaders.
328
00:52:39,122 --> 00:52:41,387
We can form our own cabinet
329
00:52:41,424 --> 00:52:43,689
and it's the only way to save Japan.
330
00:52:44,427 --> 00:52:46,191
It's too early to do anything, just yet.
331
00:52:46,229 --> 00:52:47,527
I agree.
332
00:52:48,064 --> 00:52:51,228
Do you guys want to ignore the fact?
333
00:52:51,268 --> 00:52:53,216
Who said ignore.
334
00:52:53,236 --> 00:52:55,185
Don't act without thinking.
335
00:52:55,205 --> 00:52:56,468
What?
336
00:53:01,878 --> 00:53:06,407
Unlike you guys,
we are in a small town.
337
00:53:06,449 --> 00:53:08,577
We feel so frustrated not doing
anything about it.
338
00:53:08,618 --> 00:53:13,147
Politicians are living like kings,
but farmers and laborers are
339
00:53:13,190 --> 00:53:17,389
not able to eat meals.
340
00:53:19,296 --> 00:53:22,027
Is this right to be happening in a country?
341
00:53:26,636 --> 00:53:28,798
What is your opinion?
342
00:53:35,545 --> 00:53:40,643
Unless our minds are united,
we will not succeed.
343
00:53:44,955 --> 00:53:50,690
Mr. Nogami told me you were
a nurse in Korea
344
00:53:50,727 --> 00:53:54,687
when you met him. That's wonderful.
345
00:53:55,899 --> 00:53:58,994
He talks too much for a soldier.
346
00:54:01,671 --> 00:54:05,472
He respects Captain Miyagi sincerely.
347
00:54:05,508 --> 00:54:11,595
He came to my house and
drank with my father.
348
00:54:11,615 --> 00:54:16,417
He said he will die for Captain Miyagi.
349
00:54:19,155 --> 00:54:24,719
My father is a merchant, so we
don't know how soldiers live.
350
00:54:24,761 --> 00:54:30,064
We were kind of shocked
at what he said.
351
00:54:32,602 --> 00:54:36,403
Even if there is a war
going on in Manchuria,
352
00:54:36,439 --> 00:54:39,204
why do they always think about dying?
353
00:54:40,343 --> 00:54:42,608
I wonder...
354
00:54:49,052 --> 00:54:51,317
Good night.
355
00:56:22,379 --> 00:56:24,314
Kaoru.
356
00:56:28,318 --> 00:56:35,638
I'm going to Tottori tomorrow.
Please come with me.
357
00:56:35,658 --> 00:56:37,854
Yes.
358
00:56:42,999 --> 00:56:45,366
Good night.
359
00:56:45,935 --> 00:56:47,494
Good night.
360
00:58:22,532 --> 00:58:24,763
Come on. Hurry.
361
00:58:30,206 --> 00:58:34,958
Aren't you Ranko?
See, it's really you.
362
00:58:34,978 --> 00:58:36,879
It's me. We met at Dairen.
363
00:58:36,913 --> 00:58:38,040
It wasn't me.
364
00:58:38,081 --> 00:58:41,609
Did you forget me?
It's been a long time.
365
00:58:41,651 --> 00:58:43,449
Stop it.
366
00:58:43,486 --> 00:58:47,184
Hey, don't run away. Wait.
367
00:58:47,223 --> 00:58:50,716
You haven't changed.
368
00:58:50,760 --> 00:58:53,787
Is there a problem with my wife?
369
00:58:54,898 --> 00:58:56,457
That's your wife?
370
00:58:56,499 --> 00:58:58,798
Yes.
371
00:59:44,614 --> 00:59:47,880
Tottori
372
01:00:39,669 --> 01:00:45,074
Lt. Colonel Kanzaki taught
Miyagi at the academy.
373
01:00:45,108 --> 01:00:51,048
He was a loyal leader to the
group of revolutionaries.
374
01:01:04,527 --> 01:01:09,693
The opinions of the young
officers are divided.
375
01:01:12,001 --> 01:01:16,871
Some say now is the time.
The others say we should wait.
376
01:01:18,474 --> 01:01:22,775
It's the same here.
377
01:01:24,380 --> 01:01:26,815
What do you think?
378
01:01:33,690 --> 01:01:36,353
I think it's time.
379
01:01:37,460 --> 01:01:40,487
I think so, too.
380
01:01:54,944 --> 01:02:01,077
We have to do something to
unite the minds of men.
381
01:02:07,857 --> 01:02:12,625
I'll kill General Mizunuma,
Chief of Military affairs.
382
01:02:20,837 --> 01:02:27,744
He should take the blame for the
corruption of the army.
383
01:02:35,084 --> 01:02:43,493
I'm sorry I can't rise with you,
384
01:02:43,526 --> 01:02:51,764
but I'll be the trigger, so please
take care o the rest.
385
01:02:56,239 --> 01:02:57,605
Miyagi.
386
01:02:58,741 --> 01:03:00,232
Yes.
387
01:03:04,046 --> 01:03:07,210
It's my job to kill Mizunuma.
388
01:03:09,519 --> 01:03:13,217
You need to unite the young officers and
389
01:03:13,256 --> 01:03:19,662
complete The Showa Restoration.
390
01:03:31,507 --> 01:03:38,209
You have a wife and children, Colonel.
391
01:03:42,485 --> 01:03:47,287
I have none, not even a wife.
392
01:03:55,231 --> 01:03:58,292
You guys are having fun!
393
01:04:01,437 --> 01:04:03,804
Do you have any children?
394
01:04:05,908 --> 01:04:08,139
You must be lonely.
395
01:04:09,045 --> 01:04:11,981
Soldiers hardly lay home.
396
01:05:30,860 --> 01:05:32,590
Miyagi,
397
01:05:36,032 --> 01:05:40,629
when you kill him, make sure he is dead.
398
01:06:33,456 --> 01:06:35,118
Shall we go?
399
01:07:25,808 --> 01:07:27,902
What's wrong?
400
01:07:36,252 --> 01:07:37,948
Why?
401
01:07:39,388 --> 01:07:42,324
Why did you bring me here with you?
402
01:07:51,967 --> 01:07:55,699
Do you want me only as a cover-up?
403
01:08:06,382 --> 01:08:13,346
Thank you very much for
taking care of me so long.
404
01:08:40,416 --> 01:08:42,578
Let's go back to Tokyo.
405
01:08:44,720 --> 01:08:47,884
Return to Tokyo? What's there?
406
01:08:50,159 --> 01:08:58,625
I cook, clean the house and
sleep alone at night.
407
01:09:03,172 --> 01:09:08,839
Do you think my body is dirty
because I was whore?
408
01:09:23,859 --> 01:09:33,132
Buy me with this money. If you
want me to return with you,
409
01:09:36,238 --> 01:09:41,575
make love to me. Please...
410
01:10:21,784 --> 01:10:24,982
Will you go back with me?
411
01:10:32,761 --> 01:10:36,220
I want you to stay by me.
412
01:11:53,309 --> 01:11:55,858
Are you scared of dying now?
413
01:11:55,878 --> 01:11:58,040
What? Say that again!
414
01:12:08,257 --> 01:12:12,541
I don't care about us, but if we fail,
415
01:12:12,561 --> 01:12:16,999
what will happen to our men?
416
01:12:17,032 --> 01:12:20,491
They are just obeying our orders.
417
01:12:20,536 --> 01:12:22,334
We can't act so hastily.
418
01:12:22,371 --> 01:12:23,519
What do you mean?
419
01:12:23,539 --> 01:12:26,270
You are saying we don't think
about our men?
420
01:12:26,308 --> 01:12:29,403
We are going to rise to save them.
421
01:12:30,479 --> 01:12:34,814
Our men fight for the country,
but the families are so poor.
422
01:12:36,618 --> 01:12:40,885
They sell their daughters
and hang themselves.
423
01:12:40,923 --> 01:12:43,105
Small businesses are going bankrupt,
424
01:12:43,125 --> 01:12:47,563
and laborers strike everywhere.
425
01:12:50,666 --> 01:12:54,797
On the other hand, politicians
and capitalists get richer.
426
01:12:54,837 --> 01:12:59,036
Honma, Shiratori, Iwasaki.
427
01:13:00,042 --> 01:13:04,138
It's like you are betraying us
trying to postpone our plan.
428
01:13:04,179 --> 01:13:05,670
What?
429
01:13:05,714 --> 01:13:08,707
Betraying? What?
430
01:13:12,688 --> 01:13:16,250
Miyagi, what do you think?
431
01:13:17,626 --> 01:13:21,893
You'll have no regrets if you
risk your men's lives?
432
01:13:29,438 --> 01:13:34,308
The May 15th incident was a
revolt of individuals.
433
01:13:34,343 --> 01:13:37,040
Ours is different.
434
01:13:41,650 --> 01:13:47,282
If we fail, the Emperor's troops
will be disgraced.
435
01:13:52,161 --> 01:13:55,222
But I think it's time to rise.
436
01:13:56,832 --> 01:13:58,630
I think so, too.
437
01:15:21,083 --> 01:15:24,645
What? General Mizunuma killed?
438
01:15:51,346 --> 01:15:54,874
I'm M.P. Sergeant Shima.
439
01:15:58,520 --> 01:16:03,925
There is a request for you to
come in for killing the General.
440
01:16:13,702 --> 01:16:16,297
Come with me.
441
01:16:28,083 --> 01:16:32,646
Rebuild the country? Showa restoration?
442
01:16:34,022 --> 01:16:36,371
You make me laugh.
443
01:16:36,391 --> 01:16:41,261
Young fanatics like you can never make it.
444
01:16:45,767 --> 01:16:53,072
I hear the men of your
company will die for you.
445
01:16:54,142 --> 01:16:58,375
Nobody say that kind of thing nowadays.
446
01:16:58,413 --> 01:17:04,633
General Mizunuma heard it and
wanted to see you.
447
01:17:04,653 --> 01:17:09,421
He may have been on your side
but you killed him.
448
01:17:10,926 --> 01:17:13,054
Corporal Makino here.
449
01:17:15,130 --> 01:17:16,462
Come in.
450
01:17:20,302 --> 01:17:21,895
General Hirotsu is here.
451
01:17:22,971 --> 01:17:24,371
All right.
452
01:17:25,641 --> 01:17:27,576
We can talk when I come back.
453
01:18:01,510 --> 01:18:05,845
I live across from your house.
454
01:18:07,949 --> 01:18:16,585
As you already know, I
followed you to Tottori.
455
01:18:19,661 --> 01:18:24,690
It was during that trip you
realized I'm your tail.
456
01:18:26,134 --> 01:18:34,736
Well, I kept watching you.
It's my job, so forgive me.
457
01:18:42,684 --> 01:18:49,318
You didn't go there to tempt Lt.
Colonel Kanzaki.
458
01:18:51,159 --> 01:18:57,099
You wanted to kill the General
with your own hands.
459
01:18:59,568 --> 01:19:04,700
If the young officers want to
revolt, let them.
460
01:19:13,348 --> 01:19:17,945
That will give us the reason to kill them all.
461
01:19:20,922 --> 01:19:26,452
Captain Miyagi is respected by
those officers.
462
01:19:29,931 --> 01:19:39,930
What if he dies accidentally
during the M.P. interrogation?
463
01:19:40,609 --> 01:19:41,941
I'll take care of the rest.
464
01:20:18,647 --> 01:20:26,555
Tonight, Lt. Colonel Kanzaki's
wife killed herself and children.
465
01:20:27,455 --> 01:20:33,122
Kanzaki had his mind set,
but not his family.
466
01:20:34,396 --> 01:20:38,834
They had a murderer in their
family. I pity that.
467
01:21:16,071 --> 01:21:18,370
General Hirotsu's order?
468
01:21:19,474 --> 01:21:20,498
No questions allowed.
469
01:21:45,000 --> 01:21:46,400
Are you okay?
470
01:21:47,135 --> 01:21:48,364
I'm fine.
471
01:22:25,907 --> 01:22:31,346
Excuse me. Excuse me.
472
01:22:33,214 --> 01:22:36,275
The man upstairs. Please.
473
01:22:45,493 --> 01:22:47,485
He's dying.
474
01:22:50,799 --> 01:23:00,355
Please help him.
475
01:23:00,375 --> 01:23:04,369
Please save his life.
476
01:23:04,412 --> 01:23:07,439
I'm begging you!
477
01:24:01,870 --> 01:24:03,463
I will kill the M.P.
478
01:24:04,172 --> 01:24:06,437
Wait. This is their trap
for us to make a move.
479
01:24:06,474 --> 01:24:08,289
I don't care.
480
01:24:08,309 --> 01:24:11,393
Who's afraid?
481
01:24:11,413 --> 01:24:13,973
Stop it.
482
01:24:14,015 --> 01:24:15,677
Mrs. Miyagi is back.
483
01:24:56,624 --> 01:24:58,684
Don't you understand?
484
01:24:58,726 --> 01:25:02,390
I do, but we have to wait.
485
01:25:02,430 --> 01:25:04,456
The M.P. tried to kill the Captain.
486
01:25:04,499 --> 01:25:08,595
Can you just watch him die and
not doing anything?
487
01:25:20,115 --> 01:25:22,311
Please go home.
488
01:25:24,819 --> 01:25:34,422
If you guys didn't exist, this
wouldn't have happened to him.
489
01:25:38,600 --> 01:25:41,593
Mrs. Miyagi.
490
01:27:41,155 --> 01:27:43,181
Sorry I'm late.
491
01:27:55,503 --> 01:27:57,131
This is from the boss.
492
01:28:02,844 --> 01:28:06,394
Captain Miyagi is tough and so is his wife.
493
01:28:06,414 --> 01:28:08,610
She hasn't slept for three days already.
494
01:28:10,818 --> 01:28:14,220
We'll probably see tonight if he
is going to live or die.
495
01:28:16,224 --> 01:28:18,216
Is there anything?
496
01:28:20,995 --> 01:28:25,558
The date has been set for the
first division to Manchuria.
497
01:28:25,600 --> 01:28:27,694
In six months?
498
01:28:28,703 --> 01:28:32,606
The big shots think sending
those young officers away
499
01:28:32,640 --> 01:28:35,200
will settle everything.
500
01:28:40,381 --> 01:28:41,815
Sarge.
501
01:29:02,937 --> 01:29:06,669
Do you think they will obey the order?
502
01:29:11,512 --> 01:29:16,331
We're both sons of poor farmers.
503
01:29:16,351 --> 01:29:20,789
We couldn't eat rice until we
joined the army, right?
504
01:29:28,363 --> 01:29:31,765
I buried my sister yesterday.
505
01:29:34,168 --> 01:29:35,898
How old was she?
506
01:29:36,537 --> 01:29:46,536
Only eighteen, yet she slaved at
a brothel in Osaka.
507
01:29:49,317 --> 01:29:53,812
She died of tuberculosis.
That's so stupid.
508
01:29:58,159 --> 01:30:06,727
If I wasn't a M.P., I may have
joined Captain Miyagi.
509
01:30:46,774 --> 01:30:49,005
Dear.
510
01:31:00,788 --> 01:31:02,518
Miyagi.
511
01:31:02,557 --> 01:31:03,638
Captain Miyagi.
512
01:31:03,658 --> 01:31:05,684
Captain.
513
01:31:50,404 --> 01:31:57,436
First Infantry Division to Manchuria
514
01:31:57,478 --> 01:32:00,573
General Hirotsu as Vice Minister
515
01:32:00,615 --> 01:32:03,710
January, 1936
516
01:32:16,163 --> 01:32:19,133
Congratulations, General Hirotsu.
517
01:32:37,184 --> 01:32:40,916
Would you tell me your
opinion, General Mitamura?
518
01:32:43,491 --> 01:32:47,986
I don't know what you're planning,
519
01:32:56,671 --> 01:33:02,269
but if something is to happen,
the sooner the better.
520
01:33:12,219 --> 01:33:16,054
At this rate, Japan will be doomed.
521
01:33:21,862 --> 01:33:25,355
I'll let my men know your opinion, sir.
522
01:33:26,701 --> 01:33:32,402
Whatever you do, do it with
determination.
523
01:33:34,642 --> 01:33:41,242
That's loyalty to the Emperor.
524
01:33:45,786 --> 01:33:49,484
Mitamura and I will handle the rest.
525
01:34:06,674 --> 01:34:11,271
This wine is good like the name "Valiant."
526
01:34:11,312 --> 01:34:14,282
Drink it with your friends.
527
01:34:26,360 --> 01:34:30,422
To the Showa restoration!
528
01:35:18,879 --> 01:35:20,780
Your wedding?
529
01:35:23,517 --> 01:35:28,012
Her parents disagree, but we
are getting married tonight.
530
01:35:32,727 --> 01:35:35,458
Only thirty days before the restoration.
531
01:35:37,331 --> 01:35:39,547
We'll accomplish the Showa restoration,
532
01:35:39,567 --> 01:35:44,267
and have a happy family like yours, Captain.
533
01:35:53,914 --> 01:35:56,543
Here's to the couple's happiness!
534
01:36:02,857 --> 01:36:03,904
Congratulations.
535
01:36:03,924 --> 01:36:05,051
Thanks.
536
01:36:06,827 --> 01:36:08,261
Cheers.
537
01:36:25,579 --> 01:36:28,796
Miyagi, we'll succeed.
538
01:36:28,816 --> 01:36:33,311
I can believe it as I see the
young men's hopeful faces.
539
01:36:35,956 --> 01:36:39,051
They have their own way of living.
540
01:36:43,764 --> 01:36:49,067
Two of us should be enough to
die for responsibility.
541
01:36:49,904 --> 01:36:54,103
I am not thinking of living after
killing people.
542
01:37:12,126 --> 01:37:14,322
Nobody following us.
543
01:37:30,444 --> 01:37:31,673
What is it?
544
01:37:34,648 --> 01:37:39,052
The young officers decided to
take action tonight.
545
01:37:39,086 --> 01:37:40,247
Are you sure?
546
01:37:41,488 --> 01:37:46,153
Captain Miyagi met General
Mitamura and Kajiyama.
547
01:37:49,530 --> 01:37:51,260
When will they rise?
548
01:37:52,199 --> 01:37:58,105
I don't know, but we
should take precautions.
549
01:37:58,138 --> 01:37:59,353
That's not necessary.
550
01:37:59,373 --> 01:38:00,397
But...
551
01:38:01,475 --> 01:38:04,377
What can those men do?
552
01:38:06,614 --> 01:38:13,646
Why don't you join us?
553
01:38:51,358 --> 01:38:55,693
Master Keisuke! Come inside.
554
01:39:26,961 --> 01:39:35,097
When was it? You were five or six years old.
555
01:39:36,637 --> 01:39:40,254
I took you fishing at night,
556
01:39:40,274 --> 01:39:44,473
and you caught a cold and got pneumonia.
557
01:39:46,013 --> 01:39:50,698
The doctor gave up on you and
your mother was mad.
558
01:39:50,718 --> 01:39:54,018
She pounded my chest over and over.
559
01:39:54,855 --> 01:39:59,122
She said she wouldn't forgive
me if you died.
560
01:40:03,831 --> 01:40:07,165
She died and left me alone.
561
01:40:13,474 --> 01:40:15,602
Keisuke.
562
01:40:17,111 --> 01:40:20,775
Isn't there any way of returning?
563
01:40:29,490 --> 01:40:32,016
I'm sorry.
564
01:40:56,884 --> 01:41:04,052
Your mother planted his oak
when you were born.
565
01:41:04,091 --> 01:41:06,686
The tree is big now.
566
01:41:51,405 --> 01:41:55,638
Would you like some cake?
567
01:42:08,188 --> 01:42:09,816
Enjoy.
568
01:42:09,857 --> 01:42:11,553
Thanks.
569
01:42:26,206 --> 01:42:30,507
Can I try this kimono on you?
570
01:42:30,544 --> 01:42:34,572
I should know your size but I
just want to make sure now.
571
01:43:15,956 --> 01:43:18,790
What's the matter?
572
01:44:50,517 --> 01:44:54,249
I'm going to use your troops.
573
01:44:55,022 --> 01:45:03,226
After everything is done,
I'm going to slit my belly.
574
01:45:24,251 --> 01:45:26,413
Now I am sure.
575
01:45:35,295 --> 01:45:39,279
Miyagi's first regiment,
Honma's first regiment.
576
01:45:39,299 --> 01:45:48,003
And Tatehara's Imperial guards.
The three can join this week.
577
01:45:50,310 --> 01:45:56,430
They have to gather soldiers,
weapons and communication.
578
01:45:56,450 --> 01:45:59,249
Those three must be on duty together.
579
01:46:00,620 --> 01:46:03,590
Today is February 22.
580
01:46:07,861 --> 01:46:16,930
22, 23, 24. It'll take three days
for preparation.
581
01:46:18,638 --> 01:46:25,101
They are going to do it after the 25th.
582
01:46:25,812 --> 01:46:27,928
Get me new boots.
583
01:46:27,948 --> 01:46:32,181
Are you going to wear new
boots for night field work?
584
01:46:33,186 --> 01:46:37,715
All right, I'll just wear the usual boots.
585
01:46:44,131 --> 01:46:46,747
Yoko, don't forget.
586
01:46:46,767 --> 01:46:50,217
Make our family register on the 26th.
587
01:46:50,237 --> 01:46:52,638
Yes, I won't forget.
588
01:46:57,310 --> 01:46:59,860
A beautiful dawn is coming to our country.
589
01:46:59,880 --> 01:47:01,495
There you go again.
590
01:47:01,515 --> 01:47:06,933
I will make our children happy
under the new establishment.
591
01:47:06,953 --> 01:47:08,182
That's fine.
592
01:47:09,222 --> 01:47:10,986
I'm serious.
593
01:47:25,372 --> 01:47:27,432
Good morning ma'am.
594
01:47:39,152 --> 01:47:43,303
Poor Crop in Northern Japan
595
01:47:43,323 --> 01:47:50,457
Hungry Children Fall
During Exercises
596
01:48:02,809 --> 01:48:04,778
Your car is here.
597
01:48:07,414 --> 01:48:11,545
I won't be back this week.
598
01:48:17,891 --> 01:48:23,558
If you have any trouble while I'm away,
599
01:48:23,597 --> 01:48:26,533
go visit my father in Yokohama.
600
01:48:38,578 --> 01:48:43,414
Take care of yourself.
601
01:48:46,987 --> 01:48:50,185
You, too.
602
01:48:59,633 --> 01:49:02,967
4:00 a.m., February 26
603
01:49:13,113 --> 01:49:14,809
Emergency call.
604
01:49:31,932 --> 01:49:33,924
4:02 a.m.
605
01:49:42,542 --> 01:49:44,511
4:05 a.m.
606
01:49:51,885 --> 01:49:55,378
We're starting field exercises.
607
01:49:58,325 --> 01:50:06,734
The cartridges we issued today
are live. Handle them carefully.
608
01:50:09,936 --> 01:50:11,097
Leave!
609
01:50:13,506 --> 01:50:15,407
4:10 a.m.
610
01:51:15,068 --> 01:51:16,263
Step aside.
611
01:51:22,075 --> 01:51:25,637
I'm the military police.
612
01:51:59,846 --> 01:52:02,896
February 25, 1936.
613
01:52:02,916 --> 01:52:06,366
The snow was falling through the night.
614
01:52:06,386 --> 01:52:08,685
It was Tokyo's heaviest snow
in thirty years.
615
01:52:09,656 --> 01:52:15,527
Twenty-one officers led the
first and third regiments
616
01:52:15,562 --> 01:52:19,761
and the third Royal guards.
They numbered 1453 total
617
01:52:19,799 --> 01:52:24,965
with nine civilians, they started
the Showa restoration.
618
01:52:26,539 --> 01:52:29,771
War Minister's Office
5:00 a.m.
619
01:52:44,124 --> 01:52:47,754
120 men with Captain Miyagi
620
01:52:48,995 --> 01:52:52,796
Under the reign of the Emperor,
we dedicated ourselves to
621
01:52:52,832 --> 01:52:56,783
enrich our country. However,
certain greedy politicians
622
01:52:56,803 --> 01:53:01,287
utilized the administration or
their personal gain,
623
01:53:01,307 --> 01:53:08,339
causing the general population to suffer.
624
01:53:11,851 --> 01:53:15,811
5:00 a.m. Metropolitan police
Captain Shiratori with 400 men
625
01:53:23,563 --> 01:53:28,001
5:05 a.m. Finance Minister's Residence
Lt. Tachihara with 100 men
626
01:53:33,139 --> 01:53:35,870
God's punishment!
627
01:53:39,245 --> 01:53:43,205
Financial Minister murdered
One officer injured
628
01:53:45,985 --> 01:53:48,250
5:05 a.m. Cabinet's residence
629
01:53:50,790 --> 01:53:55,125
Captain Honma with 150 men
630
01:53:55,895 --> 01:53:59,161
5:10 a.m.
Grand Chamberlain's office
631
01:54:04,370 --> 01:54:07,363
Captain Miura with 120 men
632
01:54:15,648 --> 01:54:18,311
Chamberlain seriously injured
Two officers injured
633
01:54:24,357 --> 01:54:27,486
5:10 a.m. Prime Minister's office
634
01:54:29,529 --> 01:54:32,931
Lt. Iwasaki with 300 men
635
01:54:35,134 --> 01:54:38,229
The politicians and parties are
parasites to the country.
636
01:54:40,673 --> 01:54:42,767
The secretary and four officers were killed
637
01:54:42,809 --> 01:54:45,438
The Prime Minister escaped
638
01:54:50,083 --> 01:54:53,019
6:40 a.m. Itoya hotel at Yugawara
639
01:54:55,855 --> 01:54:59,383
Captain Izawa with three civilians
640
01:55:00,627 --> 01:55:04,962
One officer was killed, three
others were injured
641
01:55:05,899 --> 01:55:09,563
6:00 a.m. Inspector-General's residence
642
01:55:10,637 --> 01:55:13,971
Captain Yasui with 30 men
643
01:55:32,425 --> 01:55:35,691
6:35 a.m. Home Minister s office
644
01:55:37,864 --> 01:55:41,301
Lt. Katayama with 60 men
645
01:55:42,302 --> 01:55:45,466
Now is the time to rid the
nation of is parasites,
646
01:55:45,505 --> 01:55:52,412
and establish the Showa restoration.
647
01:55:53,212 --> 01:55:55,511
Home Minister absent
648
01:55:57,016 --> 01:55:59,611
9:30 a.m.
649
01:56:01,287 --> 01:56:03,756
We will reconstruct Japan.
650
01:56:03,790 --> 01:56:06,225
And we will uphold national policy.
651
01:56:06,492 --> 01:56:09,462
Captain Miyagi with 120 men
652
01:56:21,741 --> 01:56:25,576
3:30 p.m. Revolutionary army headquarters
653
01:56:44,197 --> 01:56:46,098
How did the meeting go?
654
01:56:46,132 --> 01:56:49,296
Did they approve us? Was the
War Minister present?
655
01:56:50,069 --> 01:56:52,095
Gather in the meeting hall.
656
01:56:56,642 --> 01:57:00,443
The Minister announced,
657
01:57:04,584 --> 01:57:09,613
The Emperor has noted your
prospectus of indignation.
658
01:57:10,790 --> 01:57:16,957
We acknowledge your action
was based on loyalty.
659
01:57:18,331 --> 01:57:24,669
We grieve at the present state
of the country.
660
01:57:27,407 --> 01:57:30,890
All military advisers
unanimously agree to promote
661
01:57:30,910 --> 01:57:34,904
improvement as cited in the prospectus.
662
01:57:37,984 --> 01:57:44,549
As for the other items, we will
wait for the Emperor's decision.
663
01:57:50,063 --> 01:57:52,055
General...
664
01:57:53,633 --> 01:57:59,265
Can we consider we have the
Emperor's approval?
665
01:58:00,473 --> 01:58:02,704
That's right.
666
01:58:03,443 --> 01:58:05,105
Are yen sure?
667
01:58:05,845 --> 01:58:07,211
Yes.
668
01:58:11,884 --> 01:58:13,876
Miyagi.
669
01:58:14,487 --> 01:58:16,149
Well done.
670
01:58:17,990 --> 01:58:24,277
But the announcement wasn't true.
671
01:58:24,297 --> 01:58:28,081
The Emperor did not read the prospectus.
672
01:58:28,101 --> 01:58:30,696
The army bosses were so
shocked of their action
673
01:58:30,736 --> 01:58:33,853
that they tried to flatter the officers
674
01:58:33,873 --> 01:58:35,603
with this false announcement.
675
01:58:35,641 --> 01:58:38,124
Mitamura arid Kajiyama were just puppets.
676
01:58:38,144 --> 01:58:40,960
The truth was when the
Emperor heard the news,
677
01:58:40,980 --> 01:58:44,781
he got very upset of what happened.
678
01:58:44,817 --> 01:58:46,979
Those barbarous officers killed
our loyal subjects,
679
01:58:47,019 --> 01:58:49,648
their conduct is unforgivable.
To kill those who I trusted
680
01:58:49,689 --> 01:58:56,391
means to strangle me slowly with cotton.
681
01:58:56,429 --> 01:59:01,697
If the rebels disobey their
superiors, I will take command.
682
01:59:01,734 --> 01:59:05,384
I will use our guards to subdue the mutiny.
683
01:59:05,404 --> 01:59:09,432
The situation totally flipped
with the Emperor's words.
684
01:59:14,413 --> 01:59:18,942
The young officers became
mutineers overnight.
685
01:59:18,985 --> 01:59:19,918
Tokyo was under martial law.
686
01:59:21,587 --> 01:59:25,991
The Emperor orders us to
subdue the mutiny.
687
01:59:26,726 --> 01:59:30,493
Resistance is disloyalty.
688
01:59:36,235 --> 01:59:44,557
They are rebels. We have the
right to use our troops.
689
01:59:44,577 --> 01:59:49,914
General Mitamura, General
Kajiyama. They respect you.
690
01:59:49,949 --> 01:59:50,848
You're responsible...
691
01:59:50,883 --> 01:59:52,498
Responsible?
692
01:59:52,518 --> 01:59:56,216
I'm only a military adviser now.
693
01:59:58,124 --> 02:00:03,620
The officer's sincerity is
undeniable but
694
02:00:03,663 --> 02:00:06,012
we have the direct order
from the Emperor,
695
02:00:06,032 --> 02:00:13,303
we must obey to subdue them by force.
696
02:00:14,106 --> 02:00:18,976
But the Japanese army
shouldn't fight itself.
697
02:00:19,011 --> 02:00:20,893
We should avoid that situation.
698
02:00:20,913 --> 02:00:24,281
Are we going to obey the Imperial order?
699
02:00:25,551 --> 02:00:29,716
General Mitamura, General Kajiyama...
700
02:00:29,755 --> 02:00:33,385
You do agree to subdue the
mutineers, right?
701
02:00:46,305 --> 02:00:48,865
The leaders tried to resolve
the situation by
702
02:00:48,908 --> 02:00:51,776
forcing the officers to kill themselves.
703
02:00:57,183 --> 02:01:02,781
Headquarters has asked for
dispatch of troops.
704
02:01:02,822 --> 02:01:10,696
They are coming to Tokyo
from neighboring prefectures.
705
02:01:13,366 --> 02:01:19,738
The navy is sending the first
fleet, they were put ashore.
706
02:01:24,076 --> 02:01:28,480
Unless you kill yourself, we all
will suffer fighting within.
707
02:01:46,198 --> 02:01:49,600
I need to see General Mitamura
and Kajiyama.
708
02:01:49,635 --> 02:01:55,438
You fool! After the Imperial
order was received,
709
02:01:55,474 --> 02:02:01,937
the generals left the case to us.
710
02:02:07,086 --> 02:02:11,437
Don't you understand we are
trying to save your honor by
711
02:02:11,457 --> 02:02:15,292
letting you die before being
attacked as mutineers.
712
02:02:39,985 --> 02:02:42,147
What is this?
713
02:02:56,502 --> 02:03:03,272
Soldiers, it's not too late.
Return to your regiments.
714
02:03:03,309 --> 02:03:09,862
Anyone who resists is a rebel
and will be killed.
715
02:03:09,882 --> 02:03:18,518
Your family will be treated as traitors.
716
02:03:21,160 --> 02:03:23,254
Martial law headquarters.
717
02:03:27,767 --> 02:03:31,083
They can't fool me with this crap!
718
02:03:31,103 --> 02:03:33,971
I don't want to...
719
02:03:34,006 --> 02:03:35,235
Don't be cheated.
720
02:03:39,779 --> 02:03:42,874
They refused the Emperor's order.
721
02:03:42,915 --> 02:03:45,264
We must use weapons to
subdue the mutiny.
722
02:03:45,284 --> 02:03:48,311
Citizens are urged to remain at home.
723
02:03:48,354 --> 02:03:52,382
Don't listen to groundless rumors.
724
02:03:52,425 --> 02:03:56,294
That's army headquarters'
fourth announcement.
725
02:03:56,328 --> 02:04:00,925
The people near the skirmishes
must be careful as follows:
726
02:04:00,966 --> 02:04:07,634
If you hear shots, you need to
cover yourself and...
727
02:04:15,448 --> 02:04:18,111
Troops to subdue the mutiny
728
02:04:28,594 --> 02:04:31,462
Listen, soldiers!
729
02:04:32,231 --> 02:04:35,998
This is an order! Issued directly
by the Emperor.
730
02:04:36,035 --> 02:04:42,032
We know that you just blindly
obeyed your superiors,
731
02:04:42,074 --> 02:04:50,005
you tried your best believing
your leaders beliefs, but
732
02:04:50,049 --> 02:04:53,799
our Emperor was given
733
02:04:53,819 --> 02:04:58,257
the order to return to your regiments.
734
02:04:59,792 --> 02:05:08,064
If there is any attempt to resist,
you will considered traitors.
735
02:05:30,523 --> 02:05:35,689
Lt. Komori. Have them take
off their coats and form up.
736
02:05:51,877 --> 02:05:55,939
Salute to Captain Miyagi.
737
02:06:13,766 --> 02:06:18,170
Under the command of Lt. Komori,
738
02:06:18,203 --> 02:06:22,299
you will return to your regiment.
739
02:06:26,345 --> 02:06:30,749
Moriguchi, fix your second button.
740
02:06:31,850 --> 02:06:32,874
Sorry, sir.
741
02:06:56,408 --> 02:06:58,343
Move on.
742
02:08:16,655 --> 02:08:18,954
Captain Miyagi.
743
02:08:21,660 --> 02:08:26,360
I won't die until I clarify the
truth to the public at trial.
744
02:08:29,134 --> 02:08:31,933
You're a traitor!
745
02:08:39,912 --> 02:08:44,543
Army prison, April
746
02:08:49,888 --> 02:08:54,406
April 8, a special court-martial was held.
747
02:08:54,426 --> 02:08:56,775
No defense attorneys were permitted.
748
02:08:56,795 --> 02:09:02,894
The secret trial was final with no appeals.
749
02:09:03,936 --> 02:09:06,599
July 5
750
02:09:09,341 --> 02:09:14,609
123 officers and soldiers were found guilty.
751
02:09:15,748 --> 02:09:20,812
Captain Miyagi and fourteen
others were sentenced to death.
752
02:09:58,457 --> 02:10:05,159
This is a most unfair trial!
753
02:10:08,500 --> 02:10:13,165
Captain, why must we die?
754
02:10:15,174 --> 02:10:19,373
Say something, Captain.
755
02:10:21,446 --> 02:10:23,881
Stop it, Honma.
756
02:10:30,122 --> 02:10:39,259
Miyagi, there is a secret force
behind it and wants to crush us.
757
02:10:48,874 --> 02:10:52,140
Somebody had to rise.
758
02:10:54,580 --> 02:10:59,143
Today, they were allowed to
see their family.
759
02:11:28,881 --> 02:11:31,077
Where is your pass?
760
02:11:32,184 --> 02:11:35,052
You should have one if you are a wife.
761
02:11:38,790 --> 02:11:46,425
Suddenly the neighbors are cold.
They won't talk to us.
762
02:11:49,268 --> 02:11:56,388
My parents are strangers to politics,
763
02:11:56,408 --> 02:11:59,742
so they have no idea what's
going on. I feel sorry for them.
764
02:12:01,747 --> 02:12:04,911
You should at least tell me
what's going on.
765
02:12:05,717 --> 02:12:07,447
I'm sorry.
766
02:12:15,160 --> 02:12:16,958
Don't cry.
767
02:12:23,702 --> 02:12:29,573
When I think of you being left alone,
768
02:12:29,608 --> 02:12:38,608
I can't die.
769
02:12:43,221 --> 02:12:45,383
Yoko,
770
02:12:48,093 --> 02:12:54,966
have healthy baby boy.
771
02:13:00,105 --> 02:13:05,635
How can I live without you
from now on?
772
02:13:18,890 --> 02:13:26,525
General Mitamura and
Kajiyama found not guilty
773
02:13:28,000 --> 02:13:29,798
Mrs. Miyagi. Kaoru Miyagi.
774
02:13:38,643 --> 02:13:40,373
Registered.
775
02:13:42,748 --> 02:13:46,241
Husband: Keisuke Miyagi
Wife: Kaoru Miyagi
776
02:14:14,413 --> 02:14:16,405
Go to bed.
777
02:14:49,481 --> 02:14:52,883
How many days until our execution?
778
02:14:56,888 --> 02:14:58,550
Tell me.
779
02:15:00,325 --> 02:15:03,809
It's only a rumor.
780
02:15:03,829 --> 02:15:06,196
Tell me.
781
02:15:06,231 --> 02:15:09,326
Two or three days.
782
02:15:13,972 --> 02:15:20,173
Soldier's throughout Japan
appealed against the execution.
783
02:15:21,279 --> 02:15:28,482
Not only soldiers, civilians are
sending letters everyday.
784
02:15:28,520 --> 02:15:33,891
But the army heads have
destroyed all the requests.
785
02:16:49,134 --> 02:16:53,752
Can you please take this for me?
786
02:16:53,772 --> 02:16:55,673
Please.
787
02:17:01,479 --> 02:17:03,948
This is the truth about the incident.
788
02:17:06,451 --> 02:17:12,391
Someday... somebody will understand.
789
02:17:15,160 --> 02:17:17,976
I believe the day will come.
790
02:17:17,996 --> 02:17:19,965
Yes.
791
02:17:29,174 --> 02:17:30,665
What are you doing there?
792
02:17:37,449 --> 02:17:38,678
Is there anything wrong?
793
02:17:38,717 --> 02:17:40,777
No, sir.
794
02:17:42,921 --> 02:17:44,947
I see.
795
02:17:58,670 --> 02:18:00,730
Thank you for coming.
796
02:18:04,609 --> 02:18:08,842
Yesterday, I registered that I am your wife.
797
02:18:11,116 --> 02:18:13,881
Your father approved.
798
02:18:25,363 --> 02:18:27,298
I see.
799
02:18:41,546 --> 02:18:45,950
How many times will I be able to see you?
800
02:19:17,816 --> 02:19:20,365
Did you visit my house in Yokohama?
801
02:19:20,385 --> 02:19:22,513
No.
802
02:19:25,890 --> 02:19:33,320
There is an oak tree in the yard.
I want you to see it.
803
02:19:45,443 --> 02:19:49,403
My mother planted it when I was born.
804
02:20:16,574 --> 02:20:22,536
Your new kimono is finished.
I hope you'll like it.
805
02:20:28,720 --> 02:20:32,350
Will you wear it once?
806
02:22:56,234 --> 02:22:58,533
Don't cry and listen.
807
02:23:12,884 --> 02:23:15,649
Kaoru,
808
02:23:25,363 --> 02:23:35,362
forgive me for marrying you,
leaving you behind alone.
809
02:23:45,116 --> 02:23:54,617
I have no regrets.
810
02:23:57,495 --> 02:24:00,329
Please forgive me.
811
02:24:05,737 --> 02:24:09,071
I've been happy with you.
812
02:24:15,413 --> 02:24:17,973
I'm glad to be your wife.
813
02:24:51,349 --> 02:24:54,581
July 12 7:00 a.m.
814
02:25:13,805 --> 02:25:17,071
Ready, aim!
815
02:26:30,214 --> 02:26:34,117
The incident strengthened the
political power of the army.
816
02:26:34,152 --> 02:26:37,554
A year later, war broke out
between Japan and China.
817
02:26:37,588 --> 02:26:42,322
Thousands of men were sent to
the front line to die.
818
02:29:39,804 --> 02:29:42,137
English subtitles by
Nippon Golden Network
819
02:29:43,541 --> 02:29:46,067
The end
59317