All language subtitles for Daredevil.In.The.Castle.1961

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 3 00:00:23,254 --> 00:00:28,623 So they want Hideyori to travel to Kyoto and greet Sir Hidetada to... 4 00:00:29,184 --> 00:00:31,191 ...celebrate his appointment as the Great Shogun? 5 00:00:31,835 --> 00:00:33,735 Is that Lord Ieyasu's order? 6 00:00:34,597 --> 00:00:36,371 Well, I've got something to say about that. 7 00:00:36,733 --> 00:00:39,529 Wasn't Lord Ieyasu a sub-ordinate of the Toyotomis? 8 00:00:40,048 --> 00:00:41,154 Though still young, 9 00:00:41,235 --> 00:00:44,493 Hideyori is the heir to the legacy of my lord, the late Lord Hideyoshi. 10 00:00:44,940 --> 00:00:48,818 Isn't the proper order for Hidetada as a sub-ordinate 11 00:00:48,899 --> 00:00:51,611 to travel here to Osaka if he wants to see us? 12 00:00:52,513 --> 00:00:57,541 What was the promise Lord Ieyasu made and said upon Lord Hideyoshi's passing? 13 00:00:57,925 --> 00:00:59,948 He said he'd stand behind the young heir to... 14 00:01:00,029 --> 00:01:01,820 the Toyotomi's legacy for all times to come. 15 00:01:01,922 --> 00:01:04,347 He's forgotten his obligations sworn in front of the gods. 16 00:01:05,308 --> 00:01:06,784 If times were different, 17 00:01:06,865 --> 00:01:09,378 Hideyori would have been in the position of the Emperor Regent. 18 00:01:09,596 --> 00:01:13,759 Although we lost to the Eastern army in the battle of Sekigahara... 19 00:01:14,420 --> 00:01:16,572 ...it's an extreme insult they should treat our family 20 00:01:16,653 --> 00:01:18,234 of no less than 650,000-koku... 21 00:01:18,315 --> 00:01:21,303 like an ordinary daimyo lord and tell us to make a trip to Kyoto for greetings. 22 00:01:21,384 --> 00:01:24,904 Send back the messenger now. I, Yodo, cannot accept such order. 23 00:01:25,052 --> 00:01:26,122 Never! 24 00:01:32,250 --> 00:01:41,749 THE TALE OF OSAKA CASTLE 25 00:03:27,353 --> 00:03:29,740 The Minister of State, Hideyori Toyotomi built 26 00:03:29,821 --> 00:03:32,092 a huge statue of Buddha at Hoko Temple in Kyoto. 27 00:03:32,220 --> 00:03:36,688 It is the day of the inaugural ceremony for the statue. 28 00:04:27,202 --> 00:04:29,132 Yasutatsu Sakakibara, the messenger of the 29 00:04:29,213 --> 00:04:31,460 Shogun Tokugawa's family, passing through. 30 00:04:31,979 --> 00:04:33,005 Hold it! 31 00:04:33,446 --> 00:04:34,337 Hold it, please! 32 00:04:34,417 --> 00:04:37,024 We're in the middle of the inaugural ceremony for the statue. 33 00:04:37,105 --> 00:04:39,842 The family of the Shogun sends an order that the ceremony be forbidden. 34 00:04:45,738 --> 00:04:47,020 Hold it, please! 35 00:04:49,515 --> 00:04:54,371 If you were to carry out the ceremony against the order, we shall punish you. 36 00:04:54,545 --> 00:04:55,481 Just a minute. 37 00:04:55,796 --> 00:05:01,613 I order you to cancel today's ceremony with the authority of the Shogun's family. 38 00:05:01,849 --> 00:05:05,377 Just a minute. We've scheduled the date of the ceremony in accordance with... 39 00:05:05,599 --> 00:05:09,797 ...the directions given not only by the Shogun's family but also by Lord Ieyasu. 40 00:05:10,629 --> 00:05:13,387 Why forbid it? For what reasons? 41 00:05:13,651 --> 00:05:16,731 Find out the reasons later. Just cancel the ceremony. 42 00:05:18,855 --> 00:05:19,980 Wait! 43 00:05:35,046 --> 00:05:37,074 They found a phrase that cursed the Tokugawa family 44 00:05:37,155 --> 00:05:38,858 in the inscriptions on the statue's bell... 45 00:05:38,939 --> 00:05:40,830 ...and that's what started it. 46 00:05:41,004 --> 00:05:43,015 The Shogun family's only picking a fight. 47 00:05:43,096 --> 00:05:44,951 The Toyotomi clan won't stay quiet, will they? 48 00:05:45,032 --> 00:05:46,028 It's war. 49 00:05:46,109 --> 00:05:48,043 - War... - War would be good. 50 00:05:48,424 --> 00:05:50,026 Our time's come at last. 51 00:05:50,136 --> 00:05:51,644 We'll avenge Sekigahara. 52 00:05:53,021 --> 00:05:55,363 Look where you're going! Out of the way! 53 00:06:02,040 --> 00:06:04,121 Hey, shut the front door and close up the store. 54 00:06:05,407 --> 00:06:08,112 If a war starts, we can raise the price of rice as high as we want. 55 00:06:08,193 --> 00:06:09,853 We'll make more money if we don't sell. 56 00:06:10,536 --> 00:06:12,111 Manager, come over here a minute. 57 00:06:12,571 --> 00:06:15,639 Listen, you guys rush to Shikoku and buy more rice. 58 00:06:15,743 --> 00:06:17,984 If it's cheap, buy as much as you can get your hands on. 59 00:06:18,127 --> 00:06:19,478 Okay? Understand, right? 60 00:06:22,570 --> 00:06:26,978 Hey, boy, put away the dolls and vases in the warehouse. 61 00:06:32,114 --> 00:06:34,677 And mark up their prices by three times. 62 00:06:34,768 --> 00:06:38,716 And line up all the spears and swords in front out here. 63 00:06:38,892 --> 00:06:40,024 Alright? 64 00:06:46,124 --> 00:06:47,591 What are you doing? 65 00:06:47,803 --> 00:06:50,169 I've heard of an ambush with spears... 66 00:06:50,287 --> 00:06:53,127 ...but what are you thinking sticking spears up my face in the broad daylight? 67 00:06:53,360 --> 00:06:55,224 Sorry. We're very sorry. 68 00:06:56,308 --> 00:06:57,177 What! 69 00:06:57,313 --> 00:06:58,111 Yes? 70 00:06:58,308 --> 00:07:01,533 - Is it how you greet people in Osaka? - Well, not so. 71 00:07:02,462 --> 00:07:04,428 I'm fresh out of the country-side... 72 00:07:04,681 --> 00:07:07,076 ...but your answer could make me smash down a house 73 00:07:07,157 --> 00:07:08,762 or two like yours with my fist. 74 00:07:08,861 --> 00:07:10,553 What? Goodness gracious! 75 00:07:21,071 --> 00:07:23,469 Hey! What the hell are you doing? 76 00:07:23,621 --> 00:07:25,457 Did you come to this town to make trouble? 77 00:07:25,538 --> 00:07:27,439 Where are you from? We'll beat you up. 78 00:07:27,656 --> 00:07:30,887 Bastards, are you trying to start a fight with me? 79 00:07:31,523 --> 00:07:33,236 I'm Mohei the demon! 80 00:07:33,353 --> 00:07:35,041 Who cares about a demon? 81 00:07:35,345 --> 00:07:38,431 In Osaka you hear a war's coming, and the rice store closes up... 82 00:07:38,520 --> 00:07:40,764 ...and the hardware store takes out armors and swords to sell. 83 00:07:40,855 --> 00:07:42,194 It pisses me off! 84 00:07:42,275 --> 00:07:43,986 You brat! Beat him up! 85 00:07:50,424 --> 00:07:52,626 Come at me, if you can! 86 00:08:24,225 --> 00:08:27,785 We'll let time decide whether we should go into war. 87 00:08:28,630 --> 00:08:32,089 But first we must come up with a strategy advantageous to the Osaka side. 88 00:08:33,087 --> 00:08:36,314 One, we'll gather manpower, arms and food. 89 00:08:37,892 --> 00:08:40,704 Two, we'll discourage the Tokugawas will to fight... 90 00:08:41,165 --> 00:08:43,337 ...and prevent war from happening. 91 00:08:45,745 --> 00:08:46,973 Gentlemen, danger! 92 00:08:53,618 --> 00:08:55,480 As I suspected, it's Hayato-no-sho Susukida! 93 00:08:55,652 --> 00:08:57,582 Get them! 94 00:09:07,188 --> 00:09:09,127 Don't be bothered with them. Retreat at once. 95 00:09:15,757 --> 00:09:17,900 Don't let them go! Don't let them go! 96 00:10:13,339 --> 00:10:15,807 Hey! Catch Hayato-no-sho! 97 00:10:16,018 --> 00:10:17,117 Get him! 98 00:10:21,197 --> 00:10:23,323 This isn't good! Let's run! 99 00:10:26,736 --> 00:10:27,668 Don't let them go! 100 00:10:27,749 --> 00:10:30,012 Hey, there's another fight over here! 101 00:10:34,676 --> 00:10:36,080 Oh, Sir Susukida! 102 00:10:40,670 --> 00:10:41,702 You, get out of the way! 103 00:10:41,838 --> 00:10:43,101 Don't block our way. Out of the way! 104 00:10:43,182 --> 00:10:44,698 You have some nerve, scum! 105 00:10:47,883 --> 00:10:50,010 I see now you're chasing after a fragile woman. 106 00:10:50,153 --> 00:10:51,877 This town really pisses me off! 107 00:10:52,459 --> 00:10:54,290 You reckless fool. Get him! 108 00:11:08,919 --> 00:11:10,114 Get me down! 109 00:11:10,758 --> 00:11:12,658 Hey, get me down, will you? 110 00:11:13,165 --> 00:11:15,133 No, we won't. 111 00:11:15,572 --> 00:11:18,820 We're making you pay for making us lose our catch. 112 00:11:18,955 --> 00:11:20,047 Damn! 113 00:11:21,296 --> 00:11:23,688 Why don't you just get me down? Get me down now! 114 00:11:23,893 --> 00:11:25,509 We can't let you off so easily. 115 00:11:25,753 --> 00:11:28,415 An outlaw like you should be tortured to death to make an example. 116 00:11:33,463 --> 00:11:36,643 Mr. Mountain Samurai, aren't you being too cruel to human life? 117 00:11:36,800 --> 00:11:38,031 What? 118 00:11:38,143 --> 00:11:40,770 Even a frog would come back as a ghost to blame you if you make it suffer slow death. 119 00:11:40,851 --> 00:11:42,123 We're making an example out of him. 120 00:11:42,204 --> 00:11:44,116 Aren't there other ways of making an example? 121 00:11:44,197 --> 00:11:45,682 What would you do then? 122 00:11:46,007 --> 00:11:47,599 I'd do this if I were you. 123 00:11:52,481 --> 00:11:53,538 Damn you! 124 00:11:58,669 --> 00:12:01,298 Remember me. I'm Saizo Kirigakure. 125 00:12:01,423 --> 00:12:02,440 Get him! 126 00:12:55,938 --> 00:12:57,235 What is this place? 127 00:12:58,679 --> 00:13:00,327 Doesn't look like the other world. 128 00:13:00,533 --> 00:13:02,125 You're still alive. 129 00:13:07,875 --> 00:13:09,535 Who saved me? 130 00:13:09,850 --> 00:13:11,181 Who do you think? 131 00:13:11,435 --> 00:13:12,766 You, I guess. 132 00:13:13,007 --> 00:13:14,664 You saved me, didn't you? 133 00:13:15,232 --> 00:13:16,357 You think so? 134 00:13:16,661 --> 00:13:18,651 You were the woman running away on the bridge. 135 00:13:19,359 --> 00:13:21,224 I remember your face. 136 00:13:22,902 --> 00:13:25,632 Or was it Sir Hayato Susukida? 137 00:13:26,781 --> 00:13:27,712 Hey! 138 00:13:32,082 --> 00:13:35,078 You know Sir Susukida? 139 00:13:38,134 --> 00:13:39,430 You're laughing. 140 00:13:39,604 --> 00:13:41,161 Can't I laugh? 141 00:13:41,655 --> 00:13:43,740 Anyway, give me something to eat. 142 00:13:43,821 --> 00:13:45,804 Do you feel well enough to eat? 143 00:13:45,885 --> 00:13:46,816 Sure. 144 00:13:46,936 --> 00:13:48,852 Stuff myself and I'll get my stamina back. 145 00:14:00,265 --> 00:14:02,063 What on earth is this place? 146 00:14:16,808 --> 00:14:19,208 Only one exit to this room. 147 00:14:43,112 --> 00:14:45,342 What're they going to do with me? 148 00:14:49,738 --> 00:14:51,489 What are those plaques about? 149 00:15:05,763 --> 00:15:07,287 Don't be alarmed. 150 00:15:07,715 --> 00:15:12,019 I'm not here to kill you but to ask you to do something for me. 151 00:15:12,790 --> 00:15:13,917 You're lying. 152 00:15:14,671 --> 00:15:16,039 Isn't that a gun you're holding? 153 00:15:16,124 --> 00:15:17,321 That's right. 154 00:15:17,425 --> 00:15:21,029 This is a pistol from Portugal which doesn't have a match cord. 155 00:15:21,267 --> 00:15:22,276 I told you! 156 00:15:22,357 --> 00:15:24,276 Are you still trying to say you're not going to kill me? 157 00:15:24,667 --> 00:15:26,339 No, I'm not. 158 00:15:28,432 --> 00:15:30,332 It's for self-defense. 159 00:15:31,163 --> 00:15:33,530 I'm an old man past 70. 160 00:15:34,685 --> 00:15:37,011 I can't beat you without it. 161 00:15:37,604 --> 00:15:38,831 What? 162 00:15:41,229 --> 00:15:43,495 Your response will determine if bullets will fly. 163 00:15:46,021 --> 00:15:49,547 You don't seem to know how powerful this small arm can be. 164 00:15:57,783 --> 00:16:00,474 Mohei, I'm not gonna kill you. 165 00:16:01,459 --> 00:16:04,177 I just want you to do something for me. 166 00:16:05,654 --> 00:16:12,357 But if you refuse, know your body will be shattered like that pot. 167 00:16:17,903 --> 00:16:20,779 What do you say? Will you do it for me? 168 00:16:21,121 --> 00:16:23,810 Are you going to ask me to work as a pirate or something? 169 00:16:25,412 --> 00:16:27,504 Or to help you with the war? 170 00:16:28,270 --> 00:16:30,856 I don't know if you're with the Osaka side or the Eastern side... 171 00:16:30,967 --> 00:16:32,559 ...but either way I refuse! 172 00:16:33,118 --> 00:16:35,036 I have no kind of obligation to you whatsoever. 173 00:16:35,168 --> 00:16:36,544 I'm not going to let you say that. 174 00:16:36,888 --> 00:16:37,864 What? 175 00:16:38,255 --> 00:16:40,544 Who saved your life? 176 00:16:41,373 --> 00:16:43,943 You owe your life to that woman. 177 00:16:47,615 --> 00:16:48,646 I see. 178 00:16:49,422 --> 00:16:50,752 So that's your angle. 179 00:16:51,411 --> 00:16:53,317 I can't say I have no obligation then. 180 00:16:53,474 --> 00:16:55,373 You're a smart one. 181 00:16:55,907 --> 00:16:57,032 Just a second. 182 00:16:57,390 --> 00:16:59,552 Before an answer, I have to eat first. 183 00:17:05,720 --> 00:17:09,816 Sister, I appreciate you saving my life but looks like I'm getting into trouble. 184 00:17:37,478 --> 00:17:40,448 Quiet down! It's disgraceful to have a quarrel. 185 00:17:44,568 --> 00:17:48,822 But it's obvious the Eastern side is challenging us for a war after all. 186 00:17:48,943 --> 00:17:51,284 That's why Mr. Ichi-no-kami was sent for as a messenger 187 00:17:51,364 --> 00:17:52,966 for the Osaka army, isn't it? 188 00:17:53,410 --> 00:17:56,036 I'm telling you to wait until he returns. 189 00:17:56,311 --> 00:17:59,473 And he hasn't even been able to meet Lord Ieyasu, has he? 190 00:17:59,803 --> 00:18:01,302 Am I right, Goro-ji? 191 00:18:01,418 --> 00:18:02,716 Yes, you're right. 192 00:18:03,334 --> 00:18:07,263 We've even got a letter from Lady Ohkura-kyo to confirm it. 193 00:18:07,706 --> 00:18:10,635 Lord Ieyasu treats the messenger from Osaka as if he's stupid 194 00:18:10,716 --> 00:18:12,117 and doesn't even see him. 195 00:18:12,198 --> 00:18:13,918 So you know what his intentions are likely to be. 196 00:18:14,012 --> 00:18:17,548 Even so, it won't be too late to wait for Mr. Ichi-no-kami... 197 00:18:17,649 --> 00:18:20,299 ...who represents Osaka Castle to return before we make a decision. 198 00:18:20,380 --> 00:18:21,960 How can you still say that? 199 00:18:22,267 --> 00:18:23,646 Hold it! Hold it! 200 00:18:30,350 --> 00:18:32,944 They don't seem to have come to any decision in the meeting. 201 00:18:33,132 --> 00:18:34,193 Yes... 202 00:18:34,515 --> 00:18:36,724 I'm lost as to what to do now. 203 00:18:37,230 --> 00:18:39,787 My mind is already made up. 204 00:18:41,559 --> 00:18:42,855 Hideyori... 205 00:18:43,952 --> 00:18:45,783 Please be strong. 206 00:18:46,716 --> 00:18:50,420 As your mother, I've made a decision to go to war for your sake. 207 00:18:50,795 --> 00:18:51,587 You mean... 208 00:18:51,668 --> 00:18:55,602 I cannot forgive Ieyasu for acting unreasonably toward you, 209 00:18:55,683 --> 00:18:57,185 the Minister of State. 210 00:18:57,615 --> 00:18:58,536 Mother. 211 00:19:00,020 --> 00:19:01,283 Hideyori... 212 00:19:02,279 --> 00:19:04,256 You're what I live for. 213 00:19:05,636 --> 00:19:12,013 Your late father, my lord always looks over you. 214 00:19:13,644 --> 00:19:15,591 Be confident. 215 00:19:25,982 --> 00:19:27,367 So we'll go to war. 216 00:19:27,482 --> 00:19:30,052 We must defend ourselves against what trouble may come our way. 217 00:19:30,949 --> 00:19:32,060 Miss O-sen... 218 00:19:33,197 --> 00:19:38,767 I want to hear your decisions as the wife of the Minister of State Hideyori. 219 00:19:38,926 --> 00:19:41,438 What decisions do you expect from me? 220 00:19:41,903 --> 00:19:46,737 I assume you'd agree with what your husband Hideyori thinks... 221 00:19:47,160 --> 00:19:50,183 ...but you're the fond grandchild of Lord Ieyasu... 222 00:19:50,457 --> 00:19:53,144 ...and the beloved daughter of the Shogun Hidetada. 223 00:19:53,396 --> 00:19:57,958 Though I try not to doubt you, I can't help it in such a situation. 224 00:19:58,119 --> 00:20:00,019 It saddens me to learn of... 225 00:20:01,591 --> 00:20:03,052 ...your doubt. 226 00:20:03,765 --> 00:20:05,865 It's not just with you. 227 00:20:06,625 --> 00:20:09,154 These servants who came here with you, too. 228 00:20:09,538 --> 00:20:13,667 I order all of you not to step outside of this room from this day on. 229 00:20:20,970 --> 00:20:24,963 Lady Yodo is forcing our lord to decide to go to war without waiting for... 230 00:20:25,297 --> 00:20:27,623 ...the return of our messenger, Sir Ichi-no-kami... 231 00:20:27,881 --> 00:20:30,280 ...but we must prevent the war from happening at all costs. 232 00:20:30,361 --> 00:20:31,381 That's right. 233 00:20:31,614 --> 00:20:35,154 And we must keep the Toyotomi bloodline going by all means necessary. 234 00:20:35,366 --> 00:20:36,959 What shall we do, then? 235 00:20:37,266 --> 00:20:39,166 There's only one way to do it. 236 00:20:41,769 --> 00:20:43,737 We must kidnap Lady Sen. 237 00:20:44,911 --> 00:20:49,779 She is precious to both the Osaka and the Eastern sides. 238 00:20:50,210 --> 00:20:55,404 We'll hold her hostage and send our associates to have a talk with Lord Ieyasu. 239 00:20:58,396 --> 00:21:03,059 I'm sorry to put her through this, but there's no other way to do it. 240 00:21:03,222 --> 00:21:04,315 But... 241 00:21:04,481 --> 00:21:08,266 I heard Lady Yodo locked her up in a room. 242 00:21:08,728 --> 00:21:10,206 So how are we going to take her? 243 00:21:10,287 --> 00:21:12,573 If we used someone they know and he failed, 244 00:21:12,654 --> 00:21:14,177 we'd lose our chance completely. 245 00:21:14,272 --> 00:21:17,123 But then we can't really use a ninja, either. 246 00:21:17,653 --> 00:21:19,629 Arrangements have already been made for that. 247 00:21:21,814 --> 00:21:24,333 Being a samurai is uncomfortable, isn't it? 248 00:21:26,485 --> 00:21:29,750 What's your relationship to Sir Susukida anyway? 249 00:21:30,488 --> 00:21:33,685 And what's with the old man with the pistol? 250 00:21:35,715 --> 00:21:37,271 You're laughing again. 251 00:21:39,992 --> 00:21:43,791 We're going to work to serve that castle. 252 00:21:44,293 --> 00:21:45,349 What? 253 00:21:45,802 --> 00:21:50,260 But I don't want to work for Osaka Castle without knowing why. 254 00:21:50,867 --> 00:21:52,724 Are you trying to sneak out of this? 255 00:21:53,007 --> 00:21:54,091 Well... 256 00:21:56,038 --> 00:21:57,664 Thanks for waiting. 257 00:21:58,740 --> 00:22:00,366 Please come in. 258 00:22:13,358 --> 00:22:16,511 I'm impressed that they let us through the gate of Osaka Castle easily without 259 00:22:16,592 --> 00:22:18,491 being questioned in these unstable times. 260 00:22:19,325 --> 00:22:21,904 What kind of royal status are you of? 261 00:22:22,064 --> 00:22:24,826 Hush up. Don't speak. 262 00:22:35,777 --> 00:22:37,266 It's Ai. 263 00:22:38,736 --> 00:22:40,070 You may come in. 264 00:22:40,551 --> 00:22:43,021 Thank you for your trouble. 265 00:22:56,193 --> 00:22:57,785 Mohei, is it? 266 00:22:58,395 --> 00:23:00,919 I want you to carry out an important job. 267 00:23:02,099 --> 00:23:03,373 Come a little closer. 268 00:23:46,973 --> 00:23:50,174 This tunnel is a secret passage that leads to the garden 269 00:23:50,309 --> 00:23:52,707 of the Sasa-no-ma Palace where Lady Sen is. 270 00:23:53,253 --> 00:23:55,347 But no one's ever used it. 271 00:24:00,214 --> 00:24:04,932 There's no men inside the palace but there are samurai stationed around it... 272 00:24:05,123 --> 00:24:06,852 ...so be careful not to be noticed. 273 00:24:08,624 --> 00:24:10,465 It's such a big job. 274 00:24:10,827 --> 00:24:12,117 I don't think I can pull it off. 275 00:24:12,198 --> 00:24:14,739 You can't pull out of it now that you've come all the way here. 276 00:24:15,296 --> 00:24:16,786 Better make up your mind. 277 00:24:18,057 --> 00:24:19,993 I could get out of it if I really wanted to. 278 00:24:20,074 --> 00:24:20,699 What? 279 00:24:22,667 --> 00:24:25,746 I'm a man... and you're a woman. 280 00:24:26,486 --> 00:24:28,895 And there are only two of us in the tunnel. 281 00:24:30,012 --> 00:24:31,344 You mean you... 282 00:24:31,551 --> 00:24:33,607 I never forget a kind favor. 283 00:24:34,317 --> 00:24:39,465 But you think differently when your life's at stake. 284 00:24:40,284 --> 00:24:42,275 I refuse to get involved in a war. 285 00:24:42,879 --> 00:24:45,378 No, we're trying to stop the war from happening. 286 00:24:45,505 --> 00:24:47,097 How do I know that's true? 287 00:24:48,899 --> 00:24:50,332 Believe me. 288 00:24:50,642 --> 00:24:55,203 If you accomplish your job, we really can stop the war. 289 00:24:57,215 --> 00:25:00,090 I beg you. Please accomplish the task. 290 00:25:00,659 --> 00:25:02,207 Did you just beg me? 291 00:25:02,957 --> 00:25:05,970 So I'm not obligated for your kindness any longer, am I? 292 00:25:10,317 --> 00:25:12,187 Then, let's make a deal. 293 00:25:14,254 --> 00:25:15,567 How much do you want? 294 00:25:16,902 --> 00:25:18,233 I don't want money. 295 00:25:18,434 --> 00:25:19,567 I want you. 296 00:25:21,612 --> 00:25:24,671 This is an important job. You can't say no, can you? 297 00:25:36,930 --> 00:25:38,831 Do whatever you want. 298 00:25:41,575 --> 00:25:43,199 But in exchange... 299 00:25:45,842 --> 00:25:48,537 So you'd sacrifice your body just to get me to do the job. 300 00:25:51,215 --> 00:25:52,442 I lose. 301 00:25:56,823 --> 00:25:59,896 I'm a man after all. If I succeed with the job, I'll take you. 302 00:29:18,997 --> 00:29:20,783 Wait. Wait, wait, wait! 303 00:29:20,959 --> 00:29:23,063 You aren't a samurai from the castle, are you? 304 00:29:23,224 --> 00:29:26,045 You don't look like someone from the castle, either. 305 00:29:26,213 --> 00:29:27,714 Are you a Ohga man or a Kohga man? 306 00:29:27,810 --> 00:29:29,615 I'm just a man. 307 00:29:30,029 --> 00:29:31,384 Aren't you a ninja? 308 00:29:31,487 --> 00:29:32,932 Are you a ninja? 309 00:29:35,130 --> 00:29:36,362 Oh, I know who you are. 310 00:29:36,443 --> 00:29:39,443 Hold it. I don't have any ninja friends. 311 00:29:39,646 --> 00:29:43,357 When they dangled you from Horai Bridge, I was the one who cut the rope for you. 312 00:29:43,601 --> 00:29:44,932 Don't you remember? 313 00:29:45,904 --> 00:29:48,443 Oh, I see. 314 00:29:51,178 --> 00:29:53,381 So, are you an acquaintance of the woman named Ai? 315 00:29:53,709 --> 00:29:55,215 I don't know any such woman. 316 00:29:55,319 --> 00:29:57,867 I just didn't like how the mountain samurai treated you. 317 00:29:58,240 --> 00:29:59,826 I'm Saizo Kirigakure. 318 00:30:00,264 --> 00:30:03,119 Actually, it's not my real name but it's the name I go by mostly. 319 00:30:03,613 --> 00:30:05,788 Well, but I'm glad it was you. 320 00:30:05,906 --> 00:30:09,066 If you'd been a samurai from the castle, we wouldn't have been talking like this. 321 00:30:09,154 --> 00:30:11,664 One of us would have been dead, you know. 322 00:30:12,000 --> 00:30:14,139 What I don't get is... 323 00:30:14,676 --> 00:30:16,309 What are you doing here? 324 00:30:16,390 --> 00:30:19,382 I can't say it. That's the code of ninja. 325 00:30:19,871 --> 00:30:21,412 I see. 326 00:30:21,873 --> 00:30:23,428 You're after something. 327 00:30:23,920 --> 00:30:28,099 Since you're in this area, I say you came to kidnap Lady Sen, didn't you? 328 00:30:28,261 --> 00:30:29,316 I got it. 329 00:30:29,515 --> 00:30:31,184 You're here to kidnap her, aren't you? 330 00:30:31,219 --> 00:30:32,048 What? 331 00:30:32,084 --> 00:30:34,233 Could you be a Tokugawa spy? 332 00:30:34,427 --> 00:30:36,337 Don't be stupid! I'm not! 333 00:31:24,020 --> 00:31:25,612 What are you doing? 334 00:31:32,446 --> 00:31:33,311 Look at that! 335 00:31:33,431 --> 00:31:35,421 It's my job to kill that kind of people. 336 00:31:44,456 --> 00:31:47,152 Come help! We have intruders! 337 00:31:52,274 --> 00:31:53,928 Intruders! Come help! 338 00:31:59,081 --> 00:32:04,373 Come help! Intruders! Intruders! 339 00:32:10,992 --> 00:32:14,654 Come help! Come help! Intruders! 340 00:33:05,895 --> 00:33:07,329 - I failed. - What? 341 00:33:08,239 --> 00:33:09,764 Someone beat me to it. 342 00:33:09,900 --> 00:33:13,391 They seemed to be Tokugawa spies but they all got killed. 343 00:33:14,870 --> 00:33:17,499 Oh, and there was a dead woman in the tunnel. 344 00:33:19,108 --> 00:33:20,973 She had this on her. 345 00:33:21,944 --> 00:33:22,967 This... 346 00:33:23,278 --> 00:33:25,711 What is it? Is it someone you know? 347 00:33:27,628 --> 00:33:29,289 It's my sister. 348 00:33:30,351 --> 00:33:31,801 Is that right... 349 00:33:44,731 --> 00:33:46,793 Ai, don't be so down. 350 00:33:48,200 --> 00:33:52,797 You now have the big responsibility of taking over your sister's job, too. 351 00:33:53,838 --> 00:33:54,911 Yes. 352 00:33:55,731 --> 00:33:57,289 I understand well. 353 00:33:57,520 --> 00:34:01,579 I know it's hard for you but we don't have the time to be grieving now. 354 00:34:02,918 --> 00:34:07,219 I'm sure the late Lord Hideyoshi will be watching over you. 355 00:34:12,925 --> 00:34:15,792 But where has that tumbleweed run away to anyway? 356 00:34:16,841 --> 00:34:19,215 It's all my fault. 357 00:34:19,863 --> 00:34:21,797 I'm sure he's still in the town of Osaka. 358 00:34:21,903 --> 00:34:24,426 We've got to find and kill him, or our secret will be... 359 00:34:24,568 --> 00:34:25,590 Wait. 360 00:34:26,153 --> 00:34:28,339 It was my mistake to have chosen Mohei for this. 361 00:34:29,083 --> 00:34:31,450 I want you to leave this matter to me. 362 00:34:31,531 --> 00:34:32,301 But... 363 00:34:50,584 --> 00:34:52,951 What are you doing? Hurry up, will you? 364 00:34:53,060 --> 00:34:59,114 2 pounds! 2 pounds! It's 2 pounds per person only! 365 00:35:05,858 --> 00:35:08,359 I need more than 2 pounds. 366 00:35:08,495 --> 00:35:11,328 Doesn't matter how big or small you are. There's a shortage. 367 00:35:11,943 --> 00:35:14,435 Hey old man! This is the third time you came! 368 00:35:14,845 --> 00:35:16,972 What the heck are you saying? 369 00:35:17,778 --> 00:35:22,637 Three times or four times, I get in line and wait for my turn. 370 00:35:22,776 --> 00:35:24,394 You got a problem? 371 00:35:25,145 --> 00:35:26,778 I see you've got so much rice here. 372 00:35:26,858 --> 00:35:29,131 It's not fair you're only selling us 2 pounds. 373 00:35:29,227 --> 00:35:31,093 That's right, isn't it? 374 00:35:31,227 --> 00:35:32,490 I'll take a bonus. 375 00:35:32,997 --> 00:35:37,933 All rice stores have to donate rice to the castle so there's a shortage. 376 00:35:38,206 --> 00:35:40,754 So, what about the people of Osaka? 377 00:35:40,871 --> 00:35:41,931 Are you saying we don't eat? 378 00:35:42,012 --> 00:35:42,989 Hey, old man! 379 00:35:43,070 --> 00:35:44,804 Don't say that unless you can't eat rice. 380 00:35:44,840 --> 00:35:47,301 Why don't you go to the castle if you wanna eat rice? 381 00:36:42,923 --> 00:36:46,548 What is it? Why are you following me? You creep! 382 00:36:47,909 --> 00:36:49,308 Mohei, don't be mad. 383 00:36:49,598 --> 00:36:53,571 I followed you because I wanted to avoid the crowd. 384 00:36:53,943 --> 00:36:54,844 Forgive me. 385 00:36:55,470 --> 00:36:58,438 Oh, you're Sir Hayato Susukida. 386 00:36:59,336 --> 00:37:01,548 Has it been over 10 years since we last saw each other? 387 00:37:01,791 --> 00:37:04,454 But since we shared a nursing mother, I'm glad you remembered me. 388 00:37:04,899 --> 00:37:06,901 Are you going to Osaka Castle to join the army? 389 00:37:06,982 --> 00:37:09,506 5,000-koku gave me a better training than I deserved. 390 00:37:09,740 --> 00:37:11,954 I'm ready to make a name for myself. 391 00:37:12,602 --> 00:37:15,923 You won't know whether you'll make it until the war begins. 392 00:37:16,291 --> 00:37:17,121 What? 393 00:37:17,203 --> 00:37:18,899 I'm your brother. 394 00:37:20,093 --> 00:37:21,389 I'm saying this for your sake. 395 00:37:21,629 --> 00:37:23,688 Don't dream too big. 396 00:37:24,502 --> 00:37:26,561 I accept your advice with gratitude. 397 00:37:27,439 --> 00:37:29,579 But I've got something to say to you, too. 398 00:37:30,399 --> 00:37:33,357 You'd better take this and leave Osaka immediately. 399 00:37:33,508 --> 00:37:34,595 Why? 400 00:37:35,208 --> 00:37:36,367 For what? 401 00:37:37,515 --> 00:37:39,483 I came to Osaka to work. 402 00:37:40,266 --> 00:37:42,336 Because we joined in the Battle of Sekigahara, 403 00:37:42,417 --> 00:37:44,706 everyone in my family died and I'm the only survivor. 404 00:37:45,261 --> 00:37:47,105 Now that I'm a war orphan, 405 00:37:47,356 --> 00:37:49,887 I came to Osaka to find work and start my life from scratch. 406 00:37:50,587 --> 00:37:53,557 It seems the town of Osaka isn't the place for you to live in. 407 00:37:54,339 --> 00:37:56,698 Don't say anything and return to your home right away. 408 00:37:57,270 --> 00:37:58,345 I won't. 409 00:37:59,150 --> 00:38:02,186 I intend to work for Osaka Castle. 410 00:38:02,321 --> 00:38:03,602 For what reason? 411 00:38:04,127 --> 00:38:06,620 I fell in love with how big the castle is. 412 00:38:10,680 --> 00:38:12,635 You learned too much of what you didn't have to. 413 00:38:14,470 --> 00:38:17,212 Are you involved with the blind lady in some way, too? 414 00:38:17,385 --> 00:38:18,759 Stop rambling! 415 00:38:19,781 --> 00:38:21,606 I was going to let you go out of pity because 416 00:38:21,687 --> 00:38:23,945 you're a relative to me, but I can't let you live. 417 00:38:24,242 --> 00:38:26,246 Mohei, forgive me. 418 00:38:27,343 --> 00:38:28,613 I don't appreciate it, either. 419 00:38:32,225 --> 00:38:33,598 Stop, this is dangerous! 420 00:38:35,657 --> 00:38:37,488 - Then, will you go home? - I won't. 421 00:38:37,698 --> 00:38:38,964 You're so stubborn. 422 00:38:39,059 --> 00:38:41,355 Hey, let me join your group. 423 00:38:41,469 --> 00:38:42,696 Not giving up, are you? 424 00:38:42,921 --> 00:38:44,188 I'll kill you if you won't go. 425 00:38:44,269 --> 00:38:46,545 Though we're not blood-related, I'm still your big brother. 426 00:38:46,626 --> 00:38:48,093 Are you going to kill your big brother? 427 00:38:48,174 --> 00:38:50,543 If I won't listen to me, I'll have no choice but to kill you. 428 00:38:50,578 --> 00:38:51,361 Take this! 429 00:38:51,395 --> 00:38:52,118 Wait, wait! 430 00:38:52,199 --> 00:38:55,449 It' not fair for you to say I don't listen when you didn't even told me what it is. 431 00:38:57,113 --> 00:38:58,948 Say you'll shut up and go home. 432 00:38:59,093 --> 00:39:01,218 I don't want to go home. 433 00:39:16,566 --> 00:39:18,334 I won't let you get away today, Hayato-no-sho! 434 00:39:18,424 --> 00:39:19,587 Who on earth are you? 435 00:39:19,746 --> 00:39:20,873 Tell me your name. 436 00:39:22,330 --> 00:39:23,473 Dekai-no-bo. 437 00:40:26,163 --> 00:40:28,335 Are you an associate of Hayato? 438 00:40:28,861 --> 00:40:29,587 No. 439 00:40:29,677 --> 00:40:31,386 I'm just mediating to stop a fight. 440 00:40:31,699 --> 00:40:32,806 This is not a fight. 441 00:40:33,170 --> 00:40:36,262 Is it a duel? If it is, I wish to stop it all the more. 442 00:40:36,639 --> 00:40:38,481 Shut up. Come on. 443 00:40:42,662 --> 00:40:45,241 Both of you, please leave. 444 00:40:46,001 --> 00:40:47,434 Alright, I'll leave. 445 00:40:47,530 --> 00:40:49,157 But I just want to know your name. 446 00:40:49,250 --> 00:40:50,149 Yes. 447 00:40:50,230 --> 00:40:53,412 My name is Dohki Itamiya, I'm in the shipping business. 448 00:40:54,374 --> 00:40:55,506 Itamiya? 449 00:40:55,656 --> 00:40:58,350 You mean you're the man who Lord Hideyoshi was very fond of? 450 00:40:58,995 --> 00:41:00,758 That was then. 451 00:41:00,936 --> 00:41:03,967 You have clients all over the country when you're in the shipping business. 452 00:41:05,967 --> 00:41:07,983 You're a lucky guy. Hayato-no-sho... 453 00:41:08,141 --> 00:41:10,523 I promise I'll take your life some day. 454 00:41:28,714 --> 00:41:30,092 Follow him! 455 00:41:41,287 --> 00:41:44,133 I like this house. I'm going to stay here for a while. 456 00:41:44,242 --> 00:41:45,493 Stay here...? 457 00:42:02,971 --> 00:42:07,704 Those Portuguese boats claim to be commodity trading ships... 458 00:42:08,490 --> 00:42:10,811 But I'm sure they carry guns and gun powder. 459 00:42:11,137 --> 00:42:12,975 Is there a way to get them? 460 00:42:13,356 --> 00:42:17,849 I've been working on it, getting at it every chance I get. 461 00:42:18,230 --> 00:42:23,725 But the foreign merchants aren't involved with either Toyotomi or Tokugawa. 462 00:42:23,945 --> 00:42:26,053 So, they arrogantly say they want to sell them to 463 00:42:26,134 --> 00:42:28,219 whichever party can come up with a better offer. 464 00:42:28,968 --> 00:42:31,730 Is there any way to stop them from being sold to Tokugawa? 465 00:42:32,882 --> 00:42:33,913 Well... 466 00:42:34,369 --> 00:42:35,734 Sir Itamiya... 467 00:42:36,282 --> 00:42:40,809 We've worked hard behind the scene trying to prevent the worst from happening. 468 00:42:41,344 --> 00:42:44,280 But there's nothing more we can do in our power to stop the war. 469 00:42:45,122 --> 00:42:46,542 What are you saying? 470 00:42:46,623 --> 00:42:49,655 Then all our efforts up to now would go to waste, wouldn't they? 471 00:42:49,828 --> 00:42:52,473 According to the message from the Sunpu capital that arrived this morning... 472 00:42:52,554 --> 00:42:55,138 ...the Shogun's family has given us a cruelly difficult order. 473 00:42:56,426 --> 00:42:57,659 What kind of order? 474 00:42:57,937 --> 00:43:02,067 For one, they want Lady Yodo to be sent to the East as hostage. 475 00:43:02,757 --> 00:43:05,088 Either that or evacuate and hand over Osaka Castle to them. 476 00:43:05,437 --> 00:43:06,840 How merciless! 477 00:43:06,921 --> 00:43:08,904 Did Sir Ichi-no-kami accept the terms? 478 00:43:09,116 --> 00:43:12,087 No. He's still in the capital doing everything he can to appeal the order. 479 00:43:14,915 --> 00:43:15,948 All right. 480 00:43:16,029 --> 00:43:19,897 I, Dohki Itamiya, wish to do everything I can to help Toyotomi legacy continue... 481 00:43:20,023 --> 00:43:22,437 ...and repay the favor of the late Lord. 482 00:43:23,022 --> 00:43:26,366 Sir Itamiya, then, will you help us? 483 00:43:27,687 --> 00:43:29,951 Let me try and obtain the guns and... 484 00:43:30,351 --> 00:43:32,355 ...gun powder carried in those boats. 485 00:43:32,611 --> 00:43:33,908 We're grateful. 486 00:43:34,319 --> 00:43:36,468 We promise to get the money for them. 487 00:43:45,277 --> 00:43:50,613 There'll be five horses carrying pure gold from Osaka Castle to Port Sakai. 488 00:43:50,949 --> 00:43:55,078 You guys attack them as they enter the port and steal it. 489 00:43:56,224 --> 00:43:58,917 You men locate and capture the woman named Ai, 490 00:43:58,998 --> 00:44:01,170 a member of Hayato-no-sho's group. 491 00:44:03,603 --> 00:44:06,094 Where shall we transport the gold once we've stolen it? 492 00:44:06,978 --> 00:44:11,175 The receiver will be waiting at Jinsho Temple in Sakai. 493 00:44:14,663 --> 00:44:17,015 Oh, working hard, aren't you? 494 00:44:17,194 --> 00:44:19,902 I'd feel awkward if I get fed without working. 495 00:44:20,426 --> 00:44:22,100 Is there anything else you want me to do? 496 00:44:22,181 --> 00:44:26,868 Well, when I first met you, I thought you were really scary. 497 00:44:26,983 --> 00:44:29,246 But you're nicer than I thought. 498 00:44:29,416 --> 00:44:31,941 I, too, thought you were greedy at first... 499 00:44:32,159 --> 00:44:33,976 ...but you're strong-willed than you seemed. 500 00:44:34,851 --> 00:44:36,384 Don't flatter me so much. 501 00:44:36,499 --> 00:44:39,632 I believe what people say so I get easily happy. 502 00:44:40,030 --> 00:44:41,554 Well, really. 503 00:44:41,858 --> 00:44:45,301 Unlike the rice store owner over there, your greed is a true merchant's spirit. 504 00:44:45,458 --> 00:44:48,259 You're respectable because you don't give trouble to people or make them cry. 505 00:44:48,340 --> 00:44:51,046 You really know how to flatter people. 506 00:44:51,171 --> 00:44:54,231 What do you say, how about a drink or two? Let's go. 507 00:45:16,730 --> 00:45:20,051 I stayed in town because I knew I'd see you again some day. 508 00:45:20,967 --> 00:45:22,773 I wanted to see you and talk to you. 509 00:45:22,869 --> 00:45:25,155 You shouldn't. They're after your life. 510 00:45:25,395 --> 00:45:27,264 You shouldn't come out in a place like this. 511 00:45:29,906 --> 00:45:32,899 Do you know why I didn't leave Osaka? 512 00:45:35,632 --> 00:45:38,534 It would bother me to think you might think I'm clinging to you. 513 00:45:39,557 --> 00:45:42,623 But I've decided I want to work for Osaka Castle honestly. 514 00:45:42,808 --> 00:45:44,543 When I saw how devoted you are to your work, 515 00:45:44,624 --> 00:45:46,471 and how you're willing to sacrifice your body for it... 516 00:45:46,552 --> 00:45:49,411 ...or rather when I saw you didn't shed a tear 517 00:45:49,497 --> 00:45:52,169 when you found out your real sister had been killed... 518 00:45:52,419 --> 00:45:54,407 I felt ashamed as a man. 519 00:45:56,885 --> 00:46:01,447 Mohei, to do this job was my dream. 520 00:46:02,377 --> 00:46:04,435 You have no obligation. 521 00:46:05,241 --> 00:46:08,632 You'll be in danger if you get involved, so please leave Osaka at once. 522 00:46:08,765 --> 00:46:10,937 No. Osaka Castle is my dream. 523 00:46:11,166 --> 00:46:13,335 - Let me join your group. - You shouldn't. 524 00:46:35,008 --> 00:46:36,475 Come on, kill me if you want to. 525 00:46:36,556 --> 00:46:37,569 No... 526 00:46:37,853 --> 00:46:39,218 We won't kill you. 527 00:46:39,625 --> 00:46:41,890 Do you want me to talk? 528 00:46:42,087 --> 00:46:44,868 No, we don't need to ask you anything. 529 00:46:45,055 --> 00:46:47,294 Then, why did you take me here? 530 00:46:48,866 --> 00:46:51,296 We need your body. 531 00:47:52,227 --> 00:47:54,499 Oh, I thought it was you. 532 00:47:55,114 --> 00:47:57,749 What, you're the ninja from the other day. 533 00:47:57,830 --> 00:47:59,023 Don't talk so loud. 534 00:48:01,032 --> 00:48:02,967 Do you want to hear a useful tip? 535 00:48:04,156 --> 00:48:06,556 I don't want to hear any tip from a ninja. 536 00:48:06,749 --> 00:48:07,602 I see. 537 00:48:07,718 --> 00:48:09,825 Then let me talk without being asked. 538 00:48:10,046 --> 00:48:12,101 I think it was a woman named Ai. 539 00:48:13,408 --> 00:48:15,913 She was captured by masked men and brought to Port Sakai. 540 00:48:16,187 --> 00:48:18,647 The boat must have just passed under this bridge. 541 00:48:20,102 --> 00:48:21,102 Is that true? 542 00:48:21,233 --> 00:48:23,151 You want to hear a tip from a ninja? 543 00:48:23,272 --> 00:48:25,102 Tell me, more in detail. 544 00:48:25,189 --> 00:48:28,387 She saved you, didn't she? It's your turn to save her. 545 00:48:28,562 --> 00:48:30,554 I could help you if you want. 546 00:48:31,155 --> 00:48:33,890 But why are you helping me? 547 00:48:34,141 --> 00:48:36,718 Well, I kind of like you. 548 00:48:39,478 --> 00:48:41,022 You don't trust me, do you? 549 00:48:42,056 --> 00:48:45,456 If what you say is true, I'd give my life to save her. 550 00:48:46,154 --> 00:48:48,507 But who on earth are you? A friend or a foe? 551 00:48:48,810 --> 00:48:50,676 I'm neither a friend or a foe. 552 00:48:50,874 --> 00:48:53,269 I could turn into either depending on the situation. 553 00:48:54,012 --> 00:48:55,377 What are you now? 554 00:48:55,478 --> 00:48:57,003 Look at my eyes. 555 00:48:57,252 --> 00:48:58,937 Do you think my eyes are lying? 556 00:49:14,069 --> 00:49:15,188 Here they come. 557 00:49:36,866 --> 00:49:38,136 They tricked us! 558 00:49:52,725 --> 00:49:56,163 ITAMIYA 559 00:49:59,827 --> 00:50:01,692 They aren't here yet. 560 00:50:02,342 --> 00:50:04,497 Something must have happened on their way. 561 00:50:04,616 --> 00:50:08,707 As we suspected, there was someone who was after this money. 562 00:50:09,589 --> 00:50:11,284 Could it be Tokugawa spies? 563 00:50:11,684 --> 00:50:13,921 There could be a betrayer in our group. 564 00:50:15,755 --> 00:50:18,416 Master has gone to visit a temple. 565 00:50:18,591 --> 00:50:21,389 Please make yourselves at home while you wait. 566 00:50:21,662 --> 00:50:24,171 The cargo from the European ships was unloaded, wasn't it? 567 00:50:24,380 --> 00:50:29,249 Well, I haven't heard anything about it. 568 00:50:30,490 --> 00:50:31,632 Alright. 569 00:50:32,426 --> 00:50:35,395 Since you owe the Toyotomi's much favor, 570 00:50:35,496 --> 00:50:38,785 I hadn't expected you to accept our proposal so easily. 571 00:50:39,115 --> 00:50:41,140 I'm a merchant. 572 00:50:41,751 --> 00:50:44,049 A favor is a favor, business is business. 573 00:50:44,202 --> 00:50:48,105 The way of business is to sell for a better offer. 574 00:50:48,316 --> 00:50:52,913 Well, I can save face as a messenger. 575 00:50:53,148 --> 00:50:54,606 It would be a different story 576 00:50:54,687 --> 00:50:56,877 if a thousand or two of guns could bring victory to the Osaka side. 577 00:50:56,981 --> 00:50:59,505 But I just don't see they have a chance. 578 00:50:59,841 --> 00:51:01,796 Do you really think so? 579 00:51:02,554 --> 00:51:06,226 One needs to have the ability to look into the future to be a merchant. 580 00:51:07,807 --> 00:51:08,827 Alright. 581 00:51:15,374 --> 00:51:17,969 Here's a check personally signed by the Shogun's family. 582 00:51:23,882 --> 00:51:26,443 So, when will the guns and gun power be unloaded? 583 00:51:27,068 --> 00:51:28,812 How are we going to handle them? 584 00:51:30,221 --> 00:51:35,092 We'll carry them in an ox cart disguised as rice bales being sent to Osaka... 585 00:51:35,361 --> 00:51:38,330 ...and send it to Joko Temple in Sumiyoshi. 586 00:51:38,429 --> 00:51:41,132 Please take them over there. 587 00:51:41,799 --> 00:51:44,562 You've got it all figured out, haven't you? 588 00:51:47,771 --> 00:51:48,937 Where's your master? 589 00:51:49,018 --> 00:51:51,314 Well, I haven't the slightest idea. 590 00:51:55,545 --> 00:51:56,841 Intruders! 591 00:52:17,814 --> 00:52:18,718 Where are the others? 592 00:52:18,799 --> 00:52:20,600 They ran toward the shore but they should be alright. 593 00:52:20,634 --> 00:52:22,402 We were concerned about the money, so we came back. 594 00:52:22,436 --> 00:52:24,505 Well, the money is right here, all safe. 595 00:52:24,586 --> 00:52:26,632 I see. I'm glad. 596 00:52:29,147 --> 00:52:30,395 Oh, Sir Itamiya... 597 00:52:32,388 --> 00:52:34,322 There was big trouble here just now. 598 00:52:45,757 --> 00:52:49,317 Leave the bodies here and carry the money. 599 00:52:57,867 --> 00:53:01,598 You pretend as if you've been wounded. 600 00:53:03,239 --> 00:53:06,538 You load the guns on the boat. 601 00:53:07,360 --> 00:53:12,355 And put the woman in a casket and load it with them. 602 00:53:25,054 --> 00:53:26,710 Hey, it's incredibly heavy, isn't it? 603 00:53:28,563 --> 00:53:29,689 Don't talk! 604 00:54:09,033 --> 00:54:13,749 The gold is called Daiho True Gold, and it's completely pure. 605 00:54:27,985 --> 00:54:30,476 This casket looks suspicious. 606 00:54:32,587 --> 00:54:36,304 We'll send a boat to pick up the cargo later. 607 00:54:42,346 --> 00:54:44,968 You go up in there quickly. I'll catch up with you. 608 00:54:58,327 --> 00:55:01,304 He wants the pick up for tomorrow at noon. 609 00:55:02,551 --> 00:55:05,874 No, we need to do it tonight. 610 00:55:06,616 --> 00:55:08,030 We can offer you something. 611 00:55:30,833 --> 00:55:34,098 This is a heart-felt gift to you. 612 00:55:44,481 --> 00:55:46,874 You demon! What are you going to do to me? 613 00:55:47,364 --> 00:55:49,313 Just shut up and be quiet. 614 00:55:49,536 --> 00:55:53,767 You said you swore loyalty to Toyotomi and you bring me to such a place. 615 00:55:54,833 --> 00:55:56,430 Are you going to betray your friends? 616 00:55:56,511 --> 00:55:57,302 Shut up! 617 00:55:59,778 --> 00:56:03,194 Somebody, somebody help me! Somebody! 618 00:56:10,844 --> 00:56:13,074 You can't escape no matter how much noise you make. 619 00:56:13,581 --> 00:56:14,978 Accept your fate. 620 00:56:19,989 --> 00:56:21,755 Ai! Where's Ai? 621 00:56:34,693 --> 00:56:36,024 Don't move, brat! 622 00:56:50,581 --> 00:56:52,137 Sir Itamiya, help the captain! 623 00:58:05,815 --> 00:58:09,544 So, Itamiya plans to sell the guns to Tokugawa, doesn't he? 624 00:58:10,348 --> 00:58:14,085 Otherwise he wouldn't have taken me to such a place. 625 00:58:14,692 --> 00:58:17,460 Then we shouldn't have left him stay alive. 626 00:58:18,826 --> 00:58:21,784 We need to inform Lady Kobue of Itamiya's betrayal. 627 00:58:21,912 --> 00:58:23,844 We must retrieve the guns first. 628 00:58:24,505 --> 00:58:26,442 Then, I'll head to Osaka Castle. 629 00:58:26,580 --> 00:58:28,419 Okay. I'll go back to Sakai. 630 00:58:28,942 --> 00:58:32,638 Hey, you guys, please don't forget I'm here. 631 00:58:34,504 --> 00:58:37,355 Don't act like strangers and send me away after all we've been through. 632 00:58:38,015 --> 00:58:40,107 Will you retrieve the guns? 633 00:58:40,497 --> 00:58:45,497 That's the way to go. You go to Osaka with Ms. Ai. 634 00:59:14,367 --> 00:59:17,286 You summoned us to rush here! How long will you make us wait? 635 00:59:17,452 --> 00:59:19,613 What happened to Sir Ichi-no-kami Katagiri? 636 00:59:19,889 --> 00:59:23,544 Sir Ichi-no-kami is reading his report in the main room. 637 00:59:23,784 --> 00:59:25,151 What kind of report could it be? 638 00:59:25,263 --> 00:59:28,061 We know our decision is to go to war, don't we? 639 00:59:28,206 --> 00:59:30,674 The only solution is to attack Lord Tokugawa! 640 00:59:37,011 --> 00:59:40,469 No matter how praised the Osaka samurai have been... 641 00:59:41,010 --> 00:59:46,675 ...there's no chance for us to win a war against Sir Tokugawa today. 642 00:59:48,407 --> 00:59:50,875 I suggest that we swallow our pride... 643 00:59:51,161 --> 00:59:54,289 ...and Sir Hideyori himself visit the Shogun's family in Edo to ask for truce. 644 00:59:55,044 --> 00:59:58,616 I, Ichi-no-kami Katagiri humbly and loyally offer you my advice. 645 00:59:58,964 --> 01:00:00,793 Silence, Ichi-no-kami! 646 01:00:01,135 --> 01:00:02,560 With this whole situation, 647 01:00:02,869 --> 01:00:06,111 the Shogun's family should be the one to send us an apology. 648 01:00:06,417 --> 01:00:09,873 Why should our lord travel to Edo asking for truce? 649 01:00:10,868 --> 01:00:12,827 The more I think about it, the more upset I get! 650 01:00:12,966 --> 01:00:14,058 My lady... 651 01:00:14,725 --> 01:00:17,186 It's not the time to be losing your temper. 652 01:00:17,842 --> 01:00:21,850 We're in a crisis which could even lead to the fall of the family if we upset things. 653 01:00:22,352 --> 01:00:23,748 I'm not losing my temper. 654 01:00:23,868 --> 01:00:25,460 I've given it much thought. 655 01:00:26,290 --> 01:00:28,420 Rather than sit here and wait for the fall... 656 01:00:28,621 --> 01:00:32,079 ...we should rise and have a good fight against the arrogant Tokugawa. 657 01:00:32,408 --> 01:00:33,933 What about the people? 658 01:00:34,085 --> 01:00:37,483 What do you think would happen to the people who've fought in Osaka? 659 01:00:37,878 --> 01:00:39,777 Where the leader is, the people are. 660 01:00:40,200 --> 01:00:42,600 It's their duty to stand by the leader in hard times. 661 01:00:42,724 --> 01:00:44,162 - However... - Enough! 662 01:00:51,108 --> 01:00:56,655 Ichi-no-kami, are you the servant of Toyotomi or a spy from Tokugawa? 663 01:01:01,510 --> 01:01:03,483 You have the tears to shed now... 664 01:01:03,878 --> 01:01:06,640 So why didn't you cut your own stomach in front of Tokugawa? 665 01:01:29,069 --> 01:01:33,014 Quiet! Quiet! 666 01:01:35,077 --> 01:01:36,705 Where is Sir Ichi-no-kami? 667 01:01:36,962 --> 01:01:38,596 I want to know where he is! 668 01:01:38,740 --> 01:01:42,866 Silence! Our lord will be making an announcement shortly. 669 01:01:43,302 --> 01:01:45,780 Well, I can't leave this to executives any more! 670 01:01:48,079 --> 01:01:51,397 Where is Ichi-no-kami? Bring him out! 671 01:01:51,656 --> 01:01:53,122 Bow down! 672 01:01:59,900 --> 01:02:01,059 How rude of you! 673 01:02:02,598 --> 01:02:05,851 Get Ichi-no-kami! Don't let him get away with it! 674 01:02:12,154 --> 01:02:14,811 I, Naruto-no-kami Kimura, have arrested the unruly element. 675 01:02:15,318 --> 01:02:17,202 Everybody return to your seat. 676 01:02:53,412 --> 01:02:56,606 Hideyori Toyotomi sent letters all over the country. 677 01:02:57,087 --> 01:03:00,083 From Daimyo lords who were old allies of Hideyoshi... 678 01:03:00,687 --> 01:03:03,417 ...to those who fought on his side in the Battle of Sekigahara... 679 01:03:03,773 --> 01:03:06,067 ...were invited to Osaka Castle. 680 01:03:08,025 --> 01:03:10,852 Sir Morichika Tohto-kami has arrived. 681 01:03:11,048 --> 01:03:11,688 Yes. 682 01:03:22,551 --> 01:03:24,696 Sir Buzan Sengoku has just arrived. 683 01:03:33,824 --> 01:03:37,453 Sir Tahei Dohga has arrived now with an army of 6,000. 684 01:03:54,650 --> 01:03:57,785 Sir Saemon-no-jo Yukimura has arrived. 685 01:04:40,695 --> 01:04:42,762 Hey, what happened to you? 686 01:04:42,887 --> 01:04:46,247 You suddenly disappeared and out of the blue you're back. 687 01:04:46,332 --> 01:04:47,714 Where have you been? 688 01:04:47,749 --> 01:04:49,047 What's happening down this road? 689 01:04:49,128 --> 01:04:52,398 It's too late. The war is going to happen. 690 01:04:52,479 --> 01:04:55,267 I know that. But are all townsfolk leaving? 691 01:04:55,348 --> 01:04:57,923 Well, there's an order telling us not to. 692 01:04:57,959 --> 01:05:01,392 But it's only trouble once they start popping guns and things in the streets. 693 01:05:01,481 --> 01:05:03,020 Aren't you guys going to leave? 694 01:05:03,101 --> 01:05:06,238 If you aren't, take care of my store while I'm gone. 695 01:05:06,340 --> 01:05:08,286 There's enough food in the back. Thanks! 696 01:05:08,382 --> 01:05:10,129 Go on now! Go! 697 01:05:38,854 --> 01:05:41,465 I can't be wasting time here. 698 01:05:42,653 --> 01:05:44,477 I understand how you feel... 699 01:05:44,598 --> 01:05:46,196 ...but no matter how anxious you are, 700 01:05:46,277 --> 01:05:48,447 you can't by yourself stop the war that's about to happen. 701 01:05:48,574 --> 01:05:52,391 But to think all my efforts are now going to waste... 702 01:05:52,574 --> 01:05:56,470 No, you did absolutely everything you could for the castle. 703 01:06:01,177 --> 01:06:02,403 Ai... 704 01:06:03,310 --> 01:06:04,971 Don't be discouraged. 705 01:06:05,640 --> 01:06:07,698 I'm going to visit Lady Kobue. 706 01:06:08,024 --> 01:06:10,083 You're in no shape right now, so you stay here. 707 01:06:10,348 --> 01:06:12,976 Fortunately we have rice here. Let me make you some porridge. 708 01:06:16,052 --> 01:06:18,213 I'll come to the castle, too. 709 01:06:18,893 --> 01:06:20,258 Don't say that. 710 01:06:20,602 --> 01:06:23,002 What could you possibly do in your condition? 711 01:06:23,520 --> 01:06:25,559 I beg you, please stay here, alright? 712 01:06:25,928 --> 01:06:29,825 But it feels as if I'm not going to see you ever again. 713 01:06:35,598 --> 01:06:37,459 Please take me with you, will you? 714 01:06:38,816 --> 01:06:40,143 No, I can't. 715 01:06:40,309 --> 01:06:42,825 You should stay here and get some rest. 716 01:06:43,353 --> 01:06:44,569 If we lose each other, 717 01:06:44,659 --> 01:06:47,359 let's wait for each other on a bridge somewhere. Okay? 718 01:06:49,575 --> 01:06:52,418 We first met each other on the bridge. 719 01:06:58,178 --> 01:07:06,552 Your family in Higo are deeply concerned that you're staying here in Osaka Castle. 720 01:07:07,542 --> 01:07:10,309 That's why I was sent to take you home. 721 01:07:11,030 --> 01:07:13,690 It sounds bad to Sir Tokugawa, does it? 722 01:07:13,809 --> 01:07:18,278 Not only that, it could possibly be a crisis for the Kato Family. 723 01:07:18,445 --> 01:07:19,842 I understand. 724 01:07:21,246 --> 01:07:24,941 Gidayu, I'm leaving the castle. 725 01:07:25,260 --> 01:07:27,919 So, are you coming home with us? 726 01:07:28,152 --> 01:07:29,169 No. 727 01:07:29,318 --> 01:07:36,019 I leave the castle and be just a woman, someone with no relation to Kato. 728 01:07:36,419 --> 01:07:37,957 What are you saying? 729 01:07:41,945 --> 01:07:45,641 Send just one message home. 730 01:07:48,536 --> 01:07:51,107 Can the Katos, who serve the Toyotomi. 731 01:07:52,122 --> 01:07:56,138 Prosper under the rule of the Tokugawa just the same? 732 01:07:56,957 --> 01:08:01,120 Is it not Osaka Castle that will really protect the Katos... 733 01:08:02,395 --> 01:08:05,599 ...instead of Kumamoto Castle? 734 01:08:09,322 --> 01:08:10,845 Sir Hayato-no-sho... 735 01:08:11,964 --> 01:08:17,453 Until today I've made all the efforts I could to prevent a war 736 01:08:17,534 --> 01:08:19,696 between our family and Tokugawa. 737 01:08:20,969 --> 01:08:23,164 But we've come to the end of the road. 738 01:08:24,178 --> 01:08:26,577 All because of my incompetence. 739 01:08:26,864 --> 01:08:29,090 No, I share the blame, too. 740 01:08:29,980 --> 01:08:31,775 Now that we're where we are today... 741 01:08:31,856 --> 01:08:36,762 I intend to fight for the family as long as I'm alive and help lead us to victory. 742 01:08:36,980 --> 01:08:38,379 How courageous of you. 743 01:08:39,153 --> 01:08:42,574 Though I'm a woman, if only I could see, 744 01:08:42,979 --> 01:08:44,952 I would have fought for our lord. 745 01:08:45,918 --> 01:08:52,084 My lady, I beg you please to come home with us. 746 01:08:52,371 --> 01:08:54,504 No, I'm not going to. 747 01:08:56,092 --> 01:09:02,122 Hayato-no-sho, please take me to Itamiya in Sakai. 748 01:09:05,846 --> 01:09:07,169 Agreed. 749 01:09:13,034 --> 01:09:14,134 Halt! Halt! 750 01:09:14,254 --> 01:09:15,050 Hey! 751 01:09:15,131 --> 01:09:17,355 Where are you taking the chest to? 752 01:09:17,903 --> 01:09:19,551 We're regulating the traffic here. 753 01:09:19,692 --> 01:09:20,978 We wish to inspect the contents. 754 01:09:21,082 --> 01:09:23,696 You officials can't seem to read the sign right here. 755 01:09:24,262 --> 01:09:27,328 We're monks from Shiten'no Temple to Port Sakai. 756 01:09:27,808 --> 01:09:28,840 What are the contents? 757 01:09:28,921 --> 01:09:31,982 We don't know. We were simply ordered to carry it. 758 01:09:32,200 --> 01:09:34,886 If you can't tell us, we must inspect it according to the rules. Do it! 759 01:09:34,967 --> 01:09:36,066 Hold it! 760 01:09:36,147 --> 01:09:38,435 This is a chest sealed by the royal Shiten'no Temple. 761 01:09:38,535 --> 01:09:39,759 If you wish to inspect it, 762 01:09:39,840 --> 01:09:41,980 first get a permission from the Grand Bishop of the temple. 763 01:09:42,118 --> 01:09:45,347 If you still insist on opening the chest, I shall fight you with my iron staff. 764 01:09:48,835 --> 01:09:50,095 Where's my lady? 765 01:09:55,333 --> 01:09:56,950 Mohei! He's one of us. 766 01:09:58,902 --> 01:10:00,684 Oh, Sir Susukida! 767 01:10:02,029 --> 01:10:04,598 I warned you so much and you're still in town. 768 01:10:04,760 --> 01:10:08,787 Do you think I'm a coward who'd abandon Osaka and go home in such a crucial time? 769 01:10:09,131 --> 01:10:11,190 You know I'm now one of you now. 770 01:10:11,318 --> 01:10:12,493 You're a good, honest soul, 771 01:10:12,574 --> 01:10:14,700 but an idiot who can't see beneath the surface. 772 01:10:15,303 --> 01:10:16,838 You're the one who can't see things. 773 01:10:16,872 --> 01:10:17,503 What? 774 01:10:17,539 --> 01:10:19,473 Did you know Itamiya is a traitor? 775 01:10:19,508 --> 01:10:20,207 What? 776 01:10:20,294 --> 01:10:22,976 Itamiya has sold the guns from the European ship to Tokugawa. 777 01:10:23,012 --> 01:10:23,875 He has? 778 01:10:23,910 --> 01:10:26,744 Not only that, he tried to sell Ai to the ship. 779 01:10:26,947 --> 01:10:27,915 Is that true? 780 01:10:27,950 --> 01:10:28,848 I'm not lying. 781 01:10:28,960 --> 01:10:31,053 What's happened with her? 782 01:10:31,346 --> 01:10:33,721 I got her back safely. I came to talk to my lady about it. 783 01:10:33,820 --> 01:10:35,020 Oh, no! 784 01:10:35,125 --> 01:10:36,388 What's wrong? 785 01:10:37,442 --> 01:10:38,343 After them! 786 01:10:38,425 --> 01:10:40,520 You come with me, too. We'll save our lady. 787 01:11:06,985 --> 01:11:08,103 Is it you, Sir Hayato? 788 01:11:08,192 --> 01:11:10,840 Oh, it's you! Where's our lady? 789 01:11:10,921 --> 01:11:12,097 We left her with Itamiya. 790 01:11:12,178 --> 01:11:13,723 He's betrayed us. 791 01:11:13,758 --> 01:11:14,188 What? 792 01:11:14,223 --> 01:11:15,291 Let's go right back there. 793 01:11:15,379 --> 01:11:16,324 Hold it. 794 01:11:16,405 --> 01:11:18,995 The armies of Todo and Ikeda are already advancing along the Kinkai Highway. 795 01:11:19,076 --> 01:11:20,668 It's dangerous to go that way now. 796 01:11:20,763 --> 01:11:22,964 We were rushing back to tell you that. 797 01:11:23,000 --> 01:11:24,097 We're too late. 798 01:11:24,178 --> 01:11:27,465 Not only that, Shogun Hidetada has left Fushimi for Hiragata. 799 01:11:27,801 --> 01:11:31,138 I also heard Lord Ieyasu led a great army which is stationed at Horyu Temple, Nara. 800 01:11:31,219 --> 01:11:32,587 We've got to return to the castle at once. 801 01:11:32,936 --> 01:11:35,835 I'm going to go. I promise to save our lady. 802 01:11:47,452 --> 01:11:50,286 So, what do you want from me? 803 01:11:50,482 --> 01:11:53,925 I won't be greedy and ask for tens of thousands of koku. 804 01:11:54,120 --> 01:11:56,675 Even if it's for 10,000, I want you to recommend me to Sir Tokugawa. 805 01:11:57,101 --> 01:11:59,500 What are you talking about? 806 01:12:01,562 --> 01:12:03,791 I'm a merchant. 807 01:12:03,957 --> 01:12:06,858 And you ask me to recommend you. 808 01:12:07,059 --> 01:12:09,220 You've got clients all over the country. 809 01:12:10,340 --> 01:12:12,262 Pretend ignorant but I know the truth. 810 01:12:14,514 --> 01:12:16,277 You recognize this mask, don't you? 811 01:12:16,503 --> 01:12:20,301 You wore this mask and ordered me to murder others. 812 01:12:22,040 --> 01:12:24,529 You pretend to be loyal to Toyotomi... 813 01:12:24,741 --> 01:12:27,967 ...while under this mask you sent me to kill many of their old loyal servants! 814 01:12:28,223 --> 01:12:31,159 On top of it all, you got Hayato-no-sho to pay for the foreign arms... 815 01:12:31,403 --> 01:12:33,021 ...and offered them to Tokugawa. 816 01:12:35,618 --> 01:12:37,085 Shoot me if you want. 817 01:12:37,213 --> 01:12:40,739 But before you do, this staff will be buried in your chest! 818 01:12:45,420 --> 01:12:47,872 I agree to getting you 10,000-koku. 819 01:13:15,455 --> 01:13:19,450 I'm sorry to keep you, the next Kato princess 820 01:13:19,586 --> 01:13:24,837 if times were different, in such an uncomfortable room. 821 01:13:26,422 --> 01:13:29,840 I came here prepared for what's to come. 822 01:13:31,227 --> 01:13:32,524 Prepared? 823 01:13:33,480 --> 01:13:37,736 You pretended to be on our side and to help us... 824 01:13:38,245 --> 01:13:41,434 ...prevent the two families from getting into the war with your money and power. 825 01:13:44,473 --> 01:13:50,465 You took the lives of 50 men and women who worked under my order. 826 01:13:52,921 --> 01:13:54,801 Hey, what's that? 827 01:13:56,692 --> 01:13:58,106 Stop! Stop! 828 01:13:58,206 --> 01:13:59,606 Out of the way! 829 01:14:02,415 --> 01:14:05,583 Even a devil like you cannot think of any more excuses, can you? 830 01:14:06,301 --> 01:14:12,103 I didn't realize you who can't see would be aware of my true identity. 831 01:14:14,084 --> 01:14:16,146 In order to gain more gold and silver, 832 01:14:16,355 --> 01:14:19,106 I don't care about samurai's code of obligation and loyalty. 833 01:14:19,833 --> 01:14:25,031 The gold and silver I've stored are covered with blood. 834 01:14:26,269 --> 01:14:28,300 Eventually when the war starts, 835 01:14:28,609 --> 01:14:34,323 gold and silver covered with blood will come rolling into my pockets. 836 01:14:35,999 --> 01:14:37,647 Are you sure that's what you really want, 837 01:14:37,728 --> 01:14:40,240 sitting in front of the altar of the late Lord Hideyoshi? 838 01:14:42,611 --> 01:14:48,169 I should have taken you out of the picture much earlier. 839 01:15:06,696 --> 01:15:07,958 My lady! 840 01:15:10,161 --> 01:15:11,317 My lady! 841 01:15:14,036 --> 01:15:16,192 Tumbleweed, it's you again. 842 01:15:28,520 --> 01:15:29,958 Mohei, I've got it under control. 843 01:16:00,250 --> 01:16:01,478 My lady! 844 01:16:05,283 --> 01:16:07,122 Oh, Itamiya! 845 01:16:22,013 --> 01:16:23,479 Oh, My lady! 846 01:16:26,584 --> 01:16:28,676 It's Mohei, to your rescue. 847 01:16:30,085 --> 01:16:34,079 Mohei, take me to Kodan-in Temple in Kyoto. 848 01:16:34,485 --> 01:16:35,486 To Kyoto? 849 01:16:35,592 --> 01:16:40,994 I'm going to ask Sir Kodan-in to mediate for truce between Toyotomi and Tokugawa. 850 01:16:41,997 --> 01:16:44,520 Mohei, please help me. 851 01:16:44,899 --> 01:16:47,833 Let me take on that role. 852 01:16:48,436 --> 01:16:51,786 Mohei, isn't this the daughter of Sir Kazue-no-kami Kato? 853 01:16:52,107 --> 01:16:53,336 Don't worry. 854 01:16:54,410 --> 01:16:55,899 Who is this guy? 855 01:16:56,362 --> 01:17:01,732 I'm a servant of Yukimura Saemon-no-jo Sanada, named Shimaru Yokota. 856 01:17:02,184 --> 01:17:04,504 Really, so you're a follower of Sanada? 857 01:17:04,946 --> 01:17:09,041 Mohei, I'll promise to bring my lady safely to Kyoto. 858 01:17:09,388 --> 01:17:13,481 In the meantime, you bring those bullets to Osaka Castle. 859 01:17:13,613 --> 01:17:14,910 You mean the guns... 860 01:17:15,024 --> 01:17:17,419 Yeah. I've stolen and hid them away. 861 01:17:23,535 --> 01:17:25,590 Saizo, take care of our lady. 862 01:17:26,047 --> 01:17:27,780 Don't worry about us. 863 01:17:27,871 --> 01:17:29,657 Just think about how you're going 864 01:17:29,738 --> 01:17:32,128 to bring these loads to Osaka through the enemy's camps. 865 01:17:32,230 --> 01:17:34,403 Rack your brains! 866 01:17:34,783 --> 01:17:36,679 Well, I've got no brains. 867 01:17:36,760 --> 01:17:39,403 We're just going to have to force our way through depending on the situation. 868 01:17:39,484 --> 01:17:40,315 Yeah. 869 01:17:40,419 --> 01:17:43,317 Mohei, let's meet again alive. 870 01:17:43,817 --> 01:17:46,919 Yeah. I'm not gonna die. You don't die, either. 871 01:17:51,860 --> 01:17:53,019 So long! 872 01:18:33,598 --> 01:18:36,200 Damn! The enemy's camp again. 873 01:18:36,334 --> 01:18:38,202 Chief, there's no way we can get through it. 874 01:18:38,317 --> 01:18:39,469 What are you saying? 875 01:18:39,559 --> 01:18:41,839 And you call yourself an Osaka Castle labor worker? 876 01:18:41,920 --> 01:18:43,864 But this one's impossible. 877 01:18:44,241 --> 01:18:46,731 We know it's impossible from the beginning. Just watch me. 878 01:18:54,784 --> 01:18:56,050 It's a gamble. 879 01:18:56,131 --> 01:18:57,818 I'm going to go talk to the platoon chief, 880 01:18:57,960 --> 01:18:59,941 so get in line with them while I talk to him. 881 01:19:00,953 --> 01:19:02,683 Will it really work? 882 01:19:09,029 --> 01:19:10,764 What army is this, may I ask? 883 01:19:10,891 --> 01:19:13,018 We're with the Hyodo clan. And you? 884 01:19:13,122 --> 01:19:15,289 I'm with Sakakibara. 885 01:19:15,370 --> 01:19:17,411 Aren't we both working hard, you and I? 886 01:19:35,420 --> 01:19:37,333 Halt! Halt! 887 01:19:39,744 --> 01:19:40,845 Which clan are you with? 888 01:19:40,926 --> 01:19:43,451 I'm Hanbei Handa of the Hyodo clan. 889 01:19:50,299 --> 01:19:51,663 Please pass. 890 01:19:52,629 --> 01:19:53,648 Proceed! 891 01:19:56,307 --> 01:19:58,197 Proceed! 892 01:19:58,615 --> 01:19:59,947 Proceed! 893 01:20:45,038 --> 01:20:48,998 Chief, there are more and more camps. It's impossible to enter Osaka. 894 01:20:49,079 --> 01:20:50,567 Just wait and see. 895 01:20:56,929 --> 01:20:59,093 The army that just passed is of Hachisuka. 896 01:20:59,198 --> 01:21:01,062 - What, Hachisuka? - Yes. 897 01:21:01,978 --> 01:21:02,737 Alright. 898 01:21:02,818 --> 01:21:04,581 Hurry up everyone. We're moving. 899 01:21:05,003 --> 01:21:06,868 Is it really going to work? 900 01:21:08,239 --> 01:21:09,881 Stop! Stop! 901 01:21:11,908 --> 01:21:14,342 Has the Hachisuka army pass by? 902 01:21:14,699 --> 01:21:16,699 We're with the Hachisukas. 903 01:21:16,780 --> 01:21:18,579 Hachisuka's army have just passed by. 904 01:21:18,614 --> 01:21:20,991 Is that right? We got separated and got lost. 905 01:21:21,185 --> 01:21:22,741 Thank god! 906 01:21:22,871 --> 01:21:24,640 Better hurry up or you'll get lost again! 907 01:21:24,721 --> 01:21:26,037 Well, thank you. 908 01:21:26,129 --> 01:21:27,607 Hey, hurry up! 909 01:22:14,066 --> 01:22:20,231 The Eastern army made great advances in offence 910 01:22:26,142 --> 01:22:27,258 THE UESUGI FORCE 911 01:22:32,042 --> 01:22:33,446 THE SATAKE FORCE 912 01:22:36,370 --> 01:22:37,743 THE DATE FORCE 913 01:22:40,419 --> 01:22:42,011 THE IKEDA FORCE 914 01:22:44,665 --> 01:22:46,293 THE NABESHIMA FORCE 915 01:22:49,164 --> 01:22:50,998 THE TODO FORCE 916 01:22:56,468 --> 01:22:58,312 THE HACHISUKA FORCE 917 01:23:20,194 --> 01:23:22,124 Retreat! Retreat! 918 01:23:44,457 --> 01:23:45,388 Chief! 919 01:23:45,537 --> 01:23:47,437 We're in the middle of a battlefield. 920 01:23:47,593 --> 01:23:49,582 We can neither advance nor retreat. 921 01:23:52,468 --> 01:23:56,597 I'm truly sorry when we've worked so hard together to get here, but this is it. 922 01:23:57,627 --> 01:24:01,394 You can punch me or kick me or whatever you want, and you can run somewhere safe. 923 01:24:01,525 --> 01:24:02,816 What are you saying? 924 01:24:02,897 --> 01:24:04,019 We're the laborers of Osaka. 925 01:24:04,100 --> 01:24:05,967 Do you think we can turn our back now that we're so close? 926 01:24:06,002 --> 01:24:06,665 He's right. 927 01:24:06,701 --> 01:24:08,501 We're doing this for Osaka Castle. 928 01:24:08,582 --> 01:24:11,038 You said you were working to serve for the castle, too. 929 01:24:11,073 --> 01:24:12,371 Sure, we're just load carrying laborers... 930 01:24:12,405 --> 01:24:14,775 ...but we're fighting against the slick old man Tokugawa in spirit. 931 01:24:14,856 --> 01:24:16,976 - We can't turn our back now! - That's right! 932 01:24:17,057 --> 01:24:19,605 You mean, you want to proceed? 933 01:24:19,903 --> 01:24:21,652 Even if we die, we would. 934 01:24:21,814 --> 01:24:23,343 We can't turn back now. 935 01:24:23,437 --> 01:24:25,308 Chief, come this way. 936 01:24:25,453 --> 01:24:26,855 Come on! 937 01:24:33,712 --> 01:24:36,515 Chief, we could cut through the field on horses. 938 01:24:36,596 --> 01:24:38,566 We've switched from oxen to horses! 939 01:24:40,365 --> 01:24:41,356 Thanks! 940 01:24:43,835 --> 01:24:44,928 Let's go! 941 01:27:56,579 --> 01:27:57,744 I'm Mohei! 942 01:27:57,825 --> 01:27:59,348 Where's Hayato-no-sho? 943 01:27:59,429 --> 01:28:01,536 Hayato-no-sho! Where is Hayato-no-sho? 944 01:28:02,630 --> 01:28:03,635 Mohei! 945 01:28:08,544 --> 01:28:09,756 Oh! Sir Susukida. 946 01:28:09,791 --> 01:28:10,731 Mohei. 947 01:28:10,823 --> 01:28:13,224 We've got guns for you. Fight to your heart's content. 948 01:28:13,356 --> 01:28:14,987 - I see! - Come on! 949 01:28:15,076 --> 01:28:16,090 Let them pass. 950 01:28:56,252 --> 01:28:59,154 Chief, one cart with gunpowder was left behind! 951 01:28:59,235 --> 01:29:00,325 What? 952 01:29:04,338 --> 01:29:05,806 Hey, everybody, come on! 953 01:29:05,887 --> 01:29:07,320 Hey, wait! 954 01:29:08,728 --> 01:29:09,990 Let go of me! 955 01:29:10,431 --> 01:29:12,433 This is the camp of Hayato-no-sho Susukida. 956 01:29:12,528 --> 01:29:14,114 That kind of conduct is not allowed. 957 01:29:21,856 --> 01:29:23,091 Go now! 958 01:30:04,860 --> 01:30:06,760 I've lost my patience. 959 01:30:08,649 --> 01:30:10,182 Everyone, be careful! 960 01:30:10,310 --> 01:30:11,764 Alright, let's go! 961 01:30:13,597 --> 01:30:14,380 Mohei! 962 01:32:19,166 --> 01:32:24,464 January 22, the first year of Ganja, Truce Agreement signed 963 01:32:45,512 --> 01:32:50,059 You have made a great achievement at Horai Bridge. 964 01:32:51,475 --> 01:32:56,934 Therefore, our lord hires you as a Daimyo lord to serve in the castle for 200-koku. 965 01:33:52,902 --> 01:33:55,062 I'm not the type to be a samurai. 966 01:33:57,153 --> 01:34:00,145 Ai, do you want to come with me? 967 01:34:00,808 --> 01:34:02,198 Where to? 968 01:34:03,481 --> 01:34:05,381 To a quiet country-side. 69561

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.