All language subtitles for 14 - O Garoto Apache

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,660 --> 00:00:09,810 Das linhas da Cavalaria 2 00:00:09,860 --> 00:00:11,050 dos Estados Unidos 3 00:00:11,150 --> 00:00:13,000 as verdadeiras histórias do... 4 00:00:13,050 --> 00:00:14,050 Coronel Ronald MacKenzie... 5 00:00:14,080 --> 00:00:15,110 e da cavalaria sob seu comando. 6 00:00:15,300 --> 00:00:17,170 OS CAVALEIROS DE MACKENZIE S01Ep14 "O Garoto Apache" 7 00:00:17,600 --> 00:00:20,410 As ordens secretas do Presidente dos EUA eram: 8 00:00:20,630 --> 00:00:22,140 Limpar o Sudoeste para que seja... 9 00:00:22,260 --> 00:00:24,590 um bom lugar para viver. 10 00:00:24,750 --> 00:00:27,340 Eliminando os renegados, foragidos e assassinos. 11 00:00:27,420 --> 00:00:29,860 E se necessário, cruzar o Rio Grande, sabendo... 12 00:00:29,980 --> 00:00:32,600 que a captura significaria ser enforcado pelo inimigo 13 00:00:32,690 --> 00:00:36,030 e submetidos a uma corte marcial do exército dos EUA. 14 00:00:50,620 --> 00:00:53,090 Abril 1872. 15 00:00:53,210 --> 00:00:55,290 Norte do Rio Grande. Oeste do Texas. 16 00:00:55,530 --> 00:01:00,000 Esta é uma outra história do coronel Ranald Mackenzie... 17 00:01:00,070 --> 00:01:01,820 e sua cavalaria. 18 00:01:02,180 --> 00:01:05,510 O Coronel Mackenzie tinha acordos secretos... 19 00:01:05,540 --> 00:01:06,860 com os chefes indígenas, 20 00:01:06,950 --> 00:01:09,950 mas pequenos bandos de saqueadores 21 00:01:10,100 --> 00:01:13,020 ainda invadiam frequentemente na região,... 22 00:01:13,170 --> 00:01:14,940 aterrorizando os colonos. 23 00:01:15,040 --> 00:01:18,040 Eles queimavam, roubavam e assaltavam, cruzando depois... 24 00:01:18,060 --> 00:01:21,440 os limites do território sob a proteção do Exército. 25 00:01:34,040 --> 00:01:36,990 Ajudem-me, ainda está vivo. 26 00:01:37,850 --> 00:01:39,610 E não é indio. 27 00:01:41,760 --> 00:01:45,050 Um novo problema deve enfrentar 28 00:01:45,170 --> 00:01:46,750 o Coronel Ranald Mackenzie. 29 00:01:46,990 --> 00:01:49,590 Um rapaz que não era índio, 30 00:01:49,630 --> 00:01:52,780 criado como filho de um velho chefe Apache, 31 00:01:52,900 --> 00:01:55,850 capturado durante sua vigilância. 32 00:01:59,760 --> 00:02:01,210 Coloquem-no em segurança. 33 00:02:01,500 --> 00:02:05,250 O reteremos até que veja o que fazer. 34 00:02:45,390 --> 00:02:47,830 Por que prenderam ele? 35 00:02:47,830 --> 00:02:49,170 É perigoso. 36 00:02:49,200 --> 00:02:50,300 Não muito. 37 00:02:50,480 --> 00:02:52,010 É por isso que Mc Cowen está irritado? 38 00:02:52,180 --> 00:02:53,400 O que aconteceu com Mc Cowen? 39 00:02:53,830 --> 00:02:56,020 Nosso indio mordeu sua mão. 40 00:02:56,400 --> 00:02:58,200 É um animal selvagem. 41 00:02:59,090 --> 00:03:00,330 É um Apache. 42 00:03:01,320 --> 00:03:03,550 Não é mais indio do que você, Coronel. 43 00:03:03,740 --> 00:03:04,850 Sim. 44 00:03:05,520 --> 00:03:07,100 Pode ser que não. 45 00:03:08,010 --> 00:03:09,860 Mas é um Apache. 46 00:03:10,990 --> 00:03:12,190 Ele já falou? 47 00:03:12,260 --> 00:03:13,670 Quando não está mordendo pessoas, 48 00:03:13,840 --> 00:03:16,070 tudo que diz é que se chama Faca de Guerra. 49 00:03:17,340 --> 00:03:19,860 Ele é filho do chefe Pasto Ardente, coronel. 50 00:03:20,060 --> 00:03:21,350 De Pasto Ardente? 51 00:03:22,090 --> 00:03:24,540 Mas eu fiz um acordo com o chefe Pasto Ardente. 52 00:03:24,640 --> 00:03:26,990 Um tratado de amizade que o velho não iria quebrar. 53 00:03:27,180 --> 00:03:28,930 Não foi o velho, coronel. 54 00:03:29,100 --> 00:03:31,190 Mas seu filho adotivo. 55 00:03:31,330 --> 00:03:35,030 Ele se reuniu com alguns garotos para fazer o mal, 56 00:03:35,240 --> 00:03:37,810 e mostrar que já são adultos. 57 00:03:37,900 --> 00:03:39,870 Agora, que confusão me meti. 58 00:03:40,280 --> 00:03:42,700 Que farei? Enforcar o filho do chefe? 59 00:03:43,010 --> 00:03:45,530 Isso certamente ajudaria a tranquilizar a todos,... 60 00:03:45,870 --> 00:03:50,980 ou colocá-lo em uma reserva para fazer trabalhos. 61 00:03:51,800 --> 00:03:53,640 Qual a idade do rapaz? 62 00:03:54,070 --> 00:03:55,150 Quatorze anos, eu acho. 63 00:03:55,560 --> 00:03:57,310 Eu sei quem ele é, Coronel. 64 00:03:58,660 --> 00:04:00,840 Pouco antes de você chegar ao Fort Clark... 65 00:04:00,840 --> 00:04:03,240 houve um ataque Apache no rancho Benton. 66 00:04:04,370 --> 00:04:06,980 Mataram os Benton e dois empregados. 67 00:04:09,240 --> 00:04:10,960 Roubaram um menino de um ano. 68 00:04:11,230 --> 00:04:12,240 Faz quanto tempo? 69 00:04:12,430 --> 00:04:13,700 Treze anos atrás. 70 00:04:14,350 --> 00:04:15,570 Já vejo. 71 00:04:19,620 --> 00:04:22,650 Sam...não poderia nosso... 72 00:04:22,700 --> 00:04:24,450 Apache ser um Benton? 73 00:04:24,520 --> 00:04:26,100 Sim, parece. 74 00:04:29,220 --> 00:04:31,980 O irmão de Benton, Abner, chegou do Leste... 75 00:04:32,000 --> 00:04:34,240 há um ano e mora no mesmo lugar. 76 00:04:36,630 --> 00:04:39,990 É possível que ele e sua esposa sejam seus tios. 77 00:04:41,050 --> 00:04:44,070 Esse menino é um Apache, ele cresceu como um Apache 78 00:04:44,190 --> 00:04:45,540 e está orgulhoso disso. 79 00:04:45,820 --> 00:04:48,510 Como vamos convencê-lo de que é um Benton? 80 00:04:48,990 --> 00:04:51,820 E como os Benton o convencerão de ser apenas,... 81 00:04:51,940 --> 00:04:53,240 um menino fazendeiro? 82 00:04:53,480 --> 00:04:56,000 Seria um escândalo no território... 83 00:04:56,400 --> 00:04:58,490 se o tratarem como um índio. 84 00:04:59,350 --> 00:05:01,030 É de seu sangue, certo? 85 00:05:05,540 --> 00:05:06,720 Tenente Sander. 86 00:05:08,370 --> 00:05:09,550 Sim, senhor? 87 00:05:09,550 --> 00:05:11,400 Por favor, vá para o rancho Benton, 88 00:05:11,780 --> 00:05:13,770 apresente meus respeitos, 89 00:05:14,110 --> 00:05:15,880 e diga-lhes para me fazer o favor... 90 00:05:15,960 --> 00:05:17,350 de virem ao meu escritório o mais rapido possível. 91 00:05:17,420 --> 00:05:18,550 Sim, senhor. 92 00:05:20,130 --> 00:05:22,940 Às vezes me pergunto por que querem ser soldados. 93 00:05:23,560 --> 00:05:25,620 Parece que nunca ganham. 94 00:05:28,570 --> 00:05:30,490 O que pensa, coronel? 95 00:05:31,790 --> 00:05:34,570 Pensava no chefe Pasto Ardente. 96 00:05:35,290 --> 00:05:37,960 Neste momento, no outro lado do Rio Grande, 97 00:05:38,530 --> 00:05:40,090 Ele perdeu um filho. 98 00:05:41,390 --> 00:05:43,140 Me pergunto o que ele vai fazer agora. 99 00:05:44,070 --> 00:05:45,970 Conheço os Apaches. 100 00:05:46,710 --> 00:05:50,670 Amanhã eles vão se mover. Hoje à noite vão orar. 101 00:06:03,580 --> 00:06:06,000 Não, não, Mod, não é hora para chorar. 102 00:06:06,000 --> 00:06:07,870 Devemos nos alegrar! 103 00:06:08,280 --> 00:06:12,170 Eu sei, eu sei Abner, mas dói lembrar. 104 00:06:13,440 --> 00:06:15,260 Estávamos na Filadélfia, Coronel, 105 00:06:15,290 --> 00:06:17,560 quando ouvimos da terrível tragédia, 106 00:06:17,560 --> 00:06:19,170 do irmão e da cunhada de Abner. 107 00:06:19,410 --> 00:06:20,610 Mackenzie... 108 00:06:20,950 --> 00:06:23,080 não gosto de falar com rodeios. 109 00:06:23,180 --> 00:06:25,630 Estou no oeste do Texas a cerca de um ano,... 110 00:06:25,790 --> 00:06:28,670 mas vou ser franco. Digo que não estou contente... 111 00:06:28,670 --> 00:06:30,570 com os relatos de você e seu grupo. 112 00:06:30,780 --> 00:06:33,040 Me parece, que os selvagem e renegados... 113 00:06:33,060 --> 00:06:35,410 muitas vezes vêm para o nosso território. 114 00:06:35,460 --> 00:06:37,020 Oh, Abner, você acha que... 115 00:06:37,040 --> 00:06:39,520 Acredito, porém, que fez algo muito bom... 116 00:06:39,560 --> 00:06:40,570 resgatar o garoto. 117 00:06:40,570 --> 00:06:42,010 A melhor coisa que fez, 118 00:06:42,390 --> 00:06:45,130 e vou ver que sabem tudo, lá em Washington. 119 00:06:45,440 --> 00:06:48,060 Se o fizer, tem amigos lá. 120 00:06:48,440 --> 00:06:51,750 Agora Mackenzie, me entregue o jovem para retornar. 121 00:06:52,930 --> 00:06:55,110 Ah, Sr. Benton... 122 00:06:56,380 --> 00:06:59,070 acredito que tenha de lhe explicar duas coisas... 123 00:06:59,090 --> 00:07:00,990 antes de ver Faca de Guerra. 124 00:07:03,000 --> 00:07:04,200 A quem? 125 00:07:04,420 --> 00:07:06,650 Faca de Guerra. É o nome do garoto. 126 00:07:06,700 --> 00:07:09,050 Não pode ser, se chama Vernon. 127 00:07:09,340 --> 00:07:11,740 Quando o menino nasceu, sua mãe me escreveu. 128 00:07:11,760 --> 00:07:13,490 Ela disse que seu nome era Vernon. 129 00:07:13,610 --> 00:07:16,680 Me perdoem ... Vernon. 130 00:07:17,640 --> 00:07:19,080 Devo salientar que o garoto... 131 00:07:19,150 --> 00:07:20,640 não fala a nossa língua. 132 00:07:20,850 --> 00:07:23,080 Ele não fala? Então, o que ele fala? 133 00:07:23,200 --> 00:07:26,130 Fala a lingua Apache. Ele foi educado como Apache. 134 00:07:26,850 --> 00:07:29,080 Bem, o que tem isso? Continua a ser um Benton. 135 00:07:29,080 --> 00:07:30,090 É nosso sangue. 136 00:07:30,090 --> 00:07:31,670 Ele pode não estar de acordo. 137 00:07:31,910 --> 00:07:33,880 Ele se considera Apache. 138 00:07:34,260 --> 00:07:37,240 Os Apaches são muito ferozes, orgulhosos. 139 00:07:37,530 --> 00:07:38,920 É um povo nobre. 140 00:07:38,920 --> 00:07:41,890 Um soldado americano dizendo... 141 00:07:42,130 --> 00:07:45,160 Sim, o que sugere, Mackenzie...? 142 00:07:45,350 --> 00:07:48,900 Sugiro, senhor, que deixe o garoto sob minha custódia, 143 00:07:49,020 --> 00:07:50,410 até que as autoridades decidam 144 00:07:50,430 --> 00:07:51,560 o que é melhor para ele. 145 00:07:51,610 --> 00:07:54,180 Escute senhor soldado todo poderoso. 146 00:07:54,680 --> 00:07:56,100 No que se refere esse garoto, 147 00:07:56,140 --> 00:07:58,690 eu sou a autoridade, e não vai esquecer. 148 00:07:58,810 --> 00:08:00,080 Desculpe-me, senhor... 149 00:08:00,100 --> 00:08:01,850 Eu decidirei o que é melhor para ele,... 150 00:08:01,920 --> 00:08:04,640 e é ir para casa com seus tios. 151 00:08:04,970 --> 00:08:06,290 Agora, onde está ele? 152 00:08:07,420 --> 00:08:09,190 Neste momento, na cadeia do forte. 153 00:08:09,460 --> 00:08:10,680 Na cadeia? 154 00:08:11,930 --> 00:08:15,170 Escute soldado,... existem leis neste território. 155 00:08:16,300 --> 00:08:18,450 Meu sobrinho não é um índio. 156 00:08:18,860 --> 00:08:21,120 É um cidadão americano livre. 157 00:08:21,550 --> 00:08:24,330 e você não o reterá contra a sua vontade e a minha. 158 00:08:25,600 --> 00:08:27,640 Leve-me a ele, coronel, 159 00:08:28,120 --> 00:08:30,790 ou juro que irei fazerem prendê-lo. 160 00:08:32,610 --> 00:08:34,240 Por favor, me acompanhem. 161 00:08:37,620 --> 00:08:38,770 Tenente! 162 00:08:39,250 --> 00:08:40,500 Sim, senhor. 163 00:08:41,850 --> 00:08:43,740 Diga a Sam para vir traduzir. 164 00:08:43,910 --> 00:08:45,320 Muito bem, senhor. 165 00:08:59,140 --> 00:09:01,520 Ah, o que fizeram para Vernon? 166 00:09:01,880 --> 00:09:03,820 Tentei avisá-la, Sra. Benton. 167 00:09:03,970 --> 00:09:06,320 Sam tentou falar com o garoto. 168 00:09:07,490 --> 00:09:10,060 Disse que somos seus amigos e que tem gente... 169 00:09:10,110 --> 00:09:12,410 de seu próprio sangue neste território. 170 00:09:13,010 --> 00:09:15,070 Sua resposta foi que, se fosse verdade, 171 00:09:15,150 --> 00:09:16,030 suas veias se abririam... 172 00:09:16,030 --> 00:09:17,110 e que o sangue seria removido. 173 00:09:17,160 --> 00:09:20,300 Oh ... Que vergonha! 174 00:09:20,660 --> 00:09:22,890 Deveria entender que sou sua tia! 175 00:09:22,940 --> 00:09:25,200 Pois Sam tentou também, Sra Benton, 176 00:09:25,290 --> 00:09:27,640 mas Faca de guerra apenas contestou... 177 00:09:28,050 --> 00:09:32,750 ou seja, Vernon, respondeu que... não pode repeti-lo. 178 00:09:32,990 --> 00:09:34,220 Abra essa céla. 179 00:09:34,270 --> 00:09:34,890 Oh, Abner... 180 00:09:34,940 --> 00:09:36,450 Abra essa céla! 181 00:09:37,820 --> 00:09:39,020 Cooper! 182 00:09:47,320 --> 00:09:50,360 Agora, Faca de Guerra ... 183 00:09:50,840 --> 00:09:52,310 Diga a ele que eu sou o chefe. 184 00:09:58,300 --> 00:10:01,540 Ele diz que, nesse caso, apenas falará com o chefe. 185 00:10:03,970 --> 00:10:04,880 Está bem. 186 00:10:04,930 --> 00:10:06,870 Quem disse isso? 187 00:10:09,580 --> 00:10:12,580 Jovem, você deve aprender boas maneiras civilizadas. 188 00:10:13,350 --> 00:10:16,710 Mackenzie... é meu sobrinho ou não? 189 00:10:17,400 --> 00:10:19,660 Eu fiz uma pergunta, Mackenzie! 190 00:10:21,020 --> 00:10:23,140 Legalmente, eu acho que é. 191 00:10:33,120 --> 00:10:34,840 Desculpe, garoto. 192 00:10:35,490 --> 00:10:38,610 Eu tenho que te ensinar a não falar dessa maneira. 193 00:10:39,140 --> 00:10:41,940 Devemos ensiná-lo a respeitar os mais velhos. 194 00:10:43,120 --> 00:10:44,820 Desculpe, garoto. 195 00:10:45,830 --> 00:10:48,350 Mackenzie, levarei meu sobrinho desta prisão. 196 00:10:49,260 --> 00:10:52,690 Suponho que me dará ajuda para levá-lo para o rancho. 197 00:10:53,990 --> 00:10:58,980 Cooper, que o sargento organize uma escolta. 198 00:10:59,750 --> 00:11:02,410 Que escoltem os senhores Benton e o seu... 199 00:11:03,320 --> 00:11:05,670 sobrinho, até seu rancho. 200 00:11:06,060 --> 00:11:08,190 E que esperem lá novas ordens. 201 00:11:09,750 --> 00:11:11,960 Obrigado, senhor. 202 00:11:14,720 --> 00:11:16,160 Boa tarde, senhora. 203 00:11:24,300 --> 00:11:28,190 - Você move, Coronel. - Oh, desculpe. 204 00:11:30,490 --> 00:11:33,620 Estou distraído esta noite. 205 00:11:35,100 --> 00:11:37,340 Não sei o que posso fazer, Sam. 206 00:11:38,240 --> 00:11:41,150 Como devolver esse garoto novamente. 207 00:11:42,190 --> 00:11:43,960 Faça o que for preciso, Coronel. 208 00:11:45,450 --> 00:11:48,260 Faca de Guerra um garoto fazendeiro! 209 00:11:48,520 --> 00:11:50,700 Não por muito tempo. 210 00:11:50,880 --> 00:11:52,880 Não, não por muito tempo. 211 00:11:53,060 --> 00:11:56,430 Mas a questão é que os Apaches 212 00:11:56,540 --> 00:11:59,330 e o chefe Pasto Ardente vai querer o seu retorno. 213 00:11:59,710 --> 00:12:01,570 De uma forma ou de outra. 214 00:12:02,700 --> 00:12:07,990 Se eu pudesse falar com eles do outro lado do rio. 215 00:12:08,220 --> 00:12:09,730 O problema é... 216 00:12:12,340 --> 00:12:15,660 Sam ... Sam ... 217 00:12:15,920 --> 00:12:18,390 O chefe Pasto Ardente falaria comigo? 218 00:12:18,680 --> 00:12:21,730 - Você deveria cruzar o rio. - Se fizermos à noite? 219 00:12:21,990 --> 00:12:24,020 Se pode tentar. 220 00:12:28,000 --> 00:12:29,450 Tenente Sanders! 221 00:12:29,710 --> 00:12:31,780 - O que vai dizer? - Um momento. 222 00:12:32,130 --> 00:12:33,260 - Sim, senhor? - Tenente ... 223 00:12:33,370 --> 00:12:35,550 por favor, organize uma patrulha de sessenta homens. 224 00:12:35,670 --> 00:12:38,610 Que quatro de meus cavaleiros estejam entre eles. 225 00:12:38,730 --> 00:12:40,520 Sairemos agora e cavalgaremos até o amanhecer. 226 00:12:40,610 --> 00:12:41,160 Sim, senhor. 227 00:12:41,220 --> 00:12:43,980 Quando os cavaleiros se separarem do corpo principal, 228 00:12:44,030 --> 00:12:45,460 seguirão cavalgando por si mesmos. 229 00:12:45,520 --> 00:12:46,970 Não prestarão atenção a outras ordens... 230 00:12:47,000 --> 00:12:47,750 que eu dê. 231 00:12:47,840 --> 00:12:49,180 Os cavaleiros vão ir para o sul. 232 00:12:49,290 --> 00:12:49,840 Sim, senhor. 233 00:12:49,900 --> 00:12:52,950 Veja que cada cavaleiro leve um lenço ou bandana. 234 00:12:53,160 --> 00:12:54,290 Sim, senhor. É tudo? 235 00:12:54,320 --> 00:12:57,950 Não. Ordene que as tropas se retirem do rancho dos Benton. 236 00:12:58,330 --> 00:13:00,500 Desculpe-me senhor, que se retirem de seu rancho? 237 00:13:00,770 --> 00:13:01,880 Me ouviu, Tenente. 238 00:13:02,150 --> 00:13:03,080 Sim, senhor. 239 00:13:16,250 --> 00:13:19,660 Amanhecer do dia 29 de abril de 1872. 240 00:13:19,900 --> 00:13:22,320 Tendo formulado um plano ousado, Mackenzie... 241 00:13:22,350 --> 00:13:24,790 tinha que manter segredo absoluto. 242 00:13:25,030 --> 00:13:28,030 Para evitar uma corte marcial, teria que ocultar... 243 00:13:28,080 --> 00:13:30,550 a maioria dos seus próprios oficiais, a sua missão... 244 00:13:30,620 --> 00:13:31,870 e o significado desta. 245 00:13:43,600 --> 00:13:44,830 Se acalmou? 246 00:13:44,900 --> 00:13:47,920 Não me atrevo a entrar. Não se ouve nada. 247 00:13:48,740 --> 00:13:51,180 Os soldados se foram à noite. 248 00:13:52,310 --> 00:13:53,990 Não ficou nenhum. 249 00:13:54,140 --> 00:13:55,480 Sirvo o café da manhã? 250 00:13:55,890 --> 00:13:58,570 Leve ao garoto primeiro. 251 00:13:59,170 --> 00:14:00,950 Não sei se fizemos o certo. 252 00:14:01,090 --> 00:14:03,560 Ele é um Benton. Fizemos algo Cristão. 253 00:14:03,680 --> 00:14:05,940 O Coronel Mackenzie parece ser 254 00:14:05,990 --> 00:14:07,710 também um cavalheiro cristão, 255 00:14:07,880 --> 00:14:10,430 e sinto que ele acredita que fizemos errado. 256 00:14:10,570 --> 00:14:13,140 Mod, pensa que fizemos errado? 257 00:14:13,300 --> 00:14:16,450 Não, Abner, mas talvez ele deveria estar... 258 00:14:16,520 --> 00:14:17,570 com seu próprio povo. 259 00:14:17,570 --> 00:14:20,360 Nós somos sua gente, Mod. Lembre-se. 260 00:14:20,670 --> 00:14:23,160 Vamos, traga o café da manhã para o garoto. 261 00:14:41,180 --> 00:14:46,030 Garoto,... lhe trouxemos um pouco de comida. 262 00:14:46,480 --> 00:14:49,310 Eu disse que se sentiria melhor com essas roupas. 263 00:14:49,360 --> 00:14:50,870 E parece melhor, também. 264 00:14:51,040 --> 00:14:53,130 Sua tia preparou um pequeno almoço. 265 00:14:53,230 --> 00:14:55,770 Você vai se sentir melhor quando comer alguma coisa. 266 00:14:55,890 --> 00:14:58,600 Te trago arroz, carne e ovos. 267 00:14:58,860 --> 00:15:00,850 Espero que você goste disto. 268 00:15:01,720 --> 00:15:03,520 Vamos deixá-lo sozinho. 269 00:15:03,850 --> 00:15:06,540 Lembre-se que ainda somos estranhos. 270 00:15:39,620 --> 00:15:43,060 Como muitos soldados acusados de se submeterem aos... 271 00:15:43,060 --> 00:15:44,180 Apaches em 1872, 272 00:15:44,180 --> 00:15:47,010 Ranald Mackenzie chega a ficar indeciso... 273 00:15:47,010 --> 00:15:48,980 entre seu dever e respeito 274 00:15:49,050 --> 00:15:50,320 que sente por um inimigo digno. 275 00:15:50,830 --> 00:15:54,350 Agora, com este dilema que se coloca,... 276 00:15:54,590 --> 00:15:56,370 Mackenzie é forçado a tomar medidas... 277 00:15:56,470 --> 00:15:58,770 desesperadas para se redimir. 278 00:16:03,730 --> 00:16:04,840 Tenente. 279 00:16:04,910 --> 00:16:05,820 Sim, senhor. 280 00:16:14,650 --> 00:16:15,990 Ele está esperando. 281 00:16:16,280 --> 00:16:17,360 Meu cavalo. 282 00:16:17,510 --> 00:16:20,430 Como eu disse, não sei por que quer ser soldado. 283 00:16:23,860 --> 00:16:26,000 Se eu não voltar em uma hora, regressem para o forte. 284 00:16:26,070 --> 00:16:26,890 Sim, senhor. 285 00:16:38,670 --> 00:16:43,150 Pasto ardente estar aqui. Mackenzie não se aproximar. 286 00:16:44,570 --> 00:16:46,530 Muito bem, chefe Pasto Ardente. 287 00:16:49,250 --> 00:16:52,720 Você trazer um monte de dor e tristeza a meu povo. 288 00:16:54,310 --> 00:16:57,430 E você trouxe muito pesar para o meu povo, grande chefe. 289 00:16:58,990 --> 00:17:01,980 Mas eu não roubei o filho de Mackenzie. 290 00:17:02,060 --> 00:17:03,980 Estou aqui para falar sobre o seu filho. 291 00:17:04,620 --> 00:17:06,690 De um chefe para outro. 292 00:17:08,490 --> 00:17:10,790 Fala então, chefe Mackenzie. 293 00:17:14,290 --> 00:17:17,940 Nunca gostei que o velho vá sozinho lá. 294 00:17:18,610 --> 00:17:20,720 Você tem filho, tenente? 295 00:17:21,010 --> 00:17:24,510 Sim. Está no Kansas com sua mãe. 296 00:17:24,580 --> 00:17:25,330 Você o quer? 297 00:17:25,450 --> 00:17:26,790 Que tipo de pergunta é essa? 298 00:17:26,980 --> 00:17:28,930 Não se esqueça que Pasto Ardente quer... 299 00:17:28,950 --> 00:17:30,750 seu filho como você o seu. 300 00:17:31,060 --> 00:17:33,410 E ele vai fazer o que for preciso para o recuperar. 301 00:17:35,140 --> 00:17:39,410 Ser certo que o pai, e não outro, crie seu filho. 302 00:17:39,510 --> 00:17:42,290 Como sempre, o chefe Pasto Ardente diz palavras sábias. 303 00:17:42,410 --> 00:17:46,940 Muito bem, Chefe Mackenzie, estar de acordo... 304 00:17:46,990 --> 00:17:48,360 com o que propôe. 305 00:17:48,740 --> 00:17:53,110 Meu povo parar com o que você pedir, onde diz. 306 00:17:53,300 --> 00:17:55,940 Tenho a palavra do grande chefe Pasto Ardente... 307 00:17:56,010 --> 00:17:57,980 de que seus guerreiros não sairão... 308 00:17:58,050 --> 00:17:59,080 até Mackenzie retornar? 309 00:17:59,080 --> 00:18:00,380 Minha palavra ser dada. 310 00:18:00,380 --> 00:18:02,270 Chefe Pasto Ardente não se arrependerá. 311 00:18:02,370 --> 00:18:05,220 Pasto Ardente esperar quando nos vermos aqui, 312 00:18:05,540 --> 00:18:07,500 Será como amigos novamente. 313 00:18:07,600 --> 00:18:10,380 É o que o chefe Mackenzie e seu povo desejam. 314 00:18:27,900 --> 00:18:29,480 Quanto tempo faz que saiu? 315 00:18:30,660 --> 00:18:32,790 Bem... 316 00:18:35,790 --> 00:18:36,890 Ouça... 317 00:18:45,630 --> 00:18:47,980 Nonett, traga meu cavalo. 318 00:19:13,570 --> 00:19:15,590 Está bem. Desmontem! 319 00:19:16,240 --> 00:19:17,990 Coloquem essas roupas. 320 00:19:18,210 --> 00:19:20,360 O resto do dia seremos Apaches. 321 00:19:26,340 --> 00:19:29,960 Tenente...quero umas cerdas de crinas de cavalo. 322 00:19:30,370 --> 00:19:32,360 Servirão para perucas Apaches. 323 00:19:52,700 --> 00:19:55,610 Deixa o trabalho, Abner. Venha para o almoço. 324 00:19:55,700 --> 00:19:57,620 Um momento, amor! 325 00:19:57,910 --> 00:19:59,300 Parece que choverá, 326 00:20:06,160 --> 00:20:09,930 Pega o rifle! Pega o rifle! 327 00:20:19,330 --> 00:20:22,210 Abner, você está bem? 328 00:20:31,810 --> 00:20:35,840 Faca de Guerra, sou o Coronel Mackenzie, sou seu amigo. 329 00:20:48,480 --> 00:20:50,550 É nossa patrulha, senhor. 330 00:20:51,630 --> 00:20:53,980 Seus próprios soldados vindo nos pegar. 331 00:20:54,190 --> 00:20:57,050 Terão que nos pegar primeiro. 332 00:21:56,140 --> 00:21:57,310 Água. 333 00:22:19,340 --> 00:22:22,910 Diga-lhe que ele está em casa. 334 00:22:43,180 --> 00:22:45,530 Ele diz que falará de você a seu pai, 335 00:22:45,680 --> 00:22:46,880 o chefe Pasto Ardente. 336 00:22:47,620 --> 00:22:49,710 Diga-lhe que está tudo bem. 337 00:23:03,940 --> 00:23:05,040 Olhe. 338 00:23:16,360 --> 00:23:17,440 Bem, Sam, 339 00:23:17,990 --> 00:23:20,120 olhe para o rio para ver se esses intrometidos... 340 00:23:20,120 --> 00:23:21,450 se já se foram. 341 00:23:22,020 --> 00:23:24,090 Temos de voltar a Fort Clark. 342 00:23:32,530 --> 00:23:34,520 Disseram que patrulharam, senhor, 343 00:23:34,570 --> 00:23:36,230 quando passaram pelo rancho Benton. 344 00:23:36,350 --> 00:23:38,000 Perseguiram alguns Apaches até o rio, 345 00:23:38,030 --> 00:23:39,200 mas eles atravessaram... 346 00:23:39,830 --> 00:23:41,940 e foram com Pasto Ardente. 347 00:23:42,300 --> 00:23:44,770 Tenente, essa patrulha deve ser punida. 348 00:23:45,730 --> 00:23:48,510 Deveriam ter corrido mais do que os índios. 349 00:23:48,680 --> 00:23:50,140 - Sim, senhor. - É tudo, Tenente. 350 00:23:50,290 --> 00:23:50,960 Sim, senhor. 351 00:23:52,250 --> 00:23:54,050 Senhor e senhora Benton, 352 00:23:54,360 --> 00:23:57,170 Devo pedir desculpas a ambos e... 353 00:23:57,320 --> 00:23:59,040 comemorar que estes Apaches 354 00:23:59,090 --> 00:24:00,720 não lhes fazeram qualquer dano. 355 00:24:00,990 --> 00:24:02,790 Eu não posso entendê-lo. 356 00:24:02,910 --> 00:24:04,150 E, senhor, eu não o culparei... 357 00:24:04,580 --> 00:24:07,370 se pretende fazer qualquer acusação contra mim. 358 00:24:07,460 --> 00:24:09,100 Ei, espere um momento, coronel. 359 00:24:09,460 --> 00:24:12,910 Sei que o seu dever é o de resgatar o garoto, mas... 360 00:24:13,050 --> 00:24:14,040 não o farei. 361 00:24:14,450 --> 00:24:15,430 Não? 362 00:24:15,960 --> 00:24:18,840 E deixar...que esses selvagens se afastem com ele? 363 00:24:18,860 --> 00:24:20,150 Eu sei, eu sei, mas... 364 00:24:20,470 --> 00:24:22,650 Mod e eu conversamos e... 365 00:24:22,820 --> 00:24:24,210 Bem, nós queremos que... 366 00:24:24,500 --> 00:24:26,220 Onde está, está bem. 367 00:24:26,320 --> 00:24:28,140 Com o seu próprio povo. 368 00:24:28,700 --> 00:24:29,580 Mas ... 369 00:24:30,230 --> 00:24:31,600 mas Washington ... 370 00:24:31,620 --> 00:24:32,970 Não se preocupe com Washington. 371 00:24:33,160 --> 00:24:34,740 Eu não vou dizer nada. 372 00:24:35,370 --> 00:24:38,960 Coronel... é melhor esquecermos tudo. 373 00:24:40,380 --> 00:24:41,630 Obrigado, Sr. Benton. 374 00:24:42,010 --> 00:24:43,040 Muito obrigado. 375 00:24:43,500 --> 00:24:45,080 E você... 376 00:24:45,730 --> 00:24:47,070 muito amável. 377 00:24:58,920 --> 00:25:01,590 Os cavaleiros de Mackenzie seguiram cavalgando, 378 00:25:01,640 --> 00:25:05,110 cumprindo ordens secretas do Presidente da Nação. 379 00:25:05,350 --> 00:25:08,520 Fazer o que for necessário para limpar o Sudoeste 380 00:25:08,570 --> 00:25:11,060 e torná-lo um lugar decente para viver. 381 00:25:11,380 --> 00:25:14,060 Cavalgue com os cavaleiros de Mackenzie, 382 00:25:14,090 --> 00:25:16,580 enquanto avançam nas páginas da história de uma nação. 383 00:25:16,630 --> 00:25:23,560 Subtitulado por Juan Ramon. Correções por Jair Paim 27854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.