Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,660 --> 00:00:09,810
Das linhas da Cavalaria
2
00:00:09,860 --> 00:00:11,050
dos Estados Unidos
3
00:00:11,150 --> 00:00:13,000
as verdadeiras histórias
do...
4
00:00:13,050 --> 00:00:14,050
Coronel Ronald MacKenzie...
5
00:00:14,080 --> 00:00:15,110
e da cavalaria sob seu
comando.
6
00:00:15,300 --> 00:00:17,170
OS CAVALEIROS DE MACKENZIE
S01Ep14 "O Garoto Apache"
7
00:00:17,600 --> 00:00:20,410
As ordens secretas do
Presidente dos EUA eram:
8
00:00:20,630 --> 00:00:22,140
Limpar o Sudoeste para que
seja...
9
00:00:22,260 --> 00:00:24,590
um bom lugar para viver.
10
00:00:24,750 --> 00:00:27,340
Eliminando os renegados,
foragidos e assassinos.
11
00:00:27,420 --> 00:00:29,860
E se necessário, cruzar o
Rio Grande, sabendo...
12
00:00:29,980 --> 00:00:32,600
que a captura significaria
ser enforcado pelo inimigo
13
00:00:32,690 --> 00:00:36,030
e submetidos a uma corte
marcial do exército dos EUA.
14
00:00:50,620 --> 00:00:53,090
Abril 1872.
15
00:00:53,210 --> 00:00:55,290
Norte do Rio Grande.
Oeste do Texas.
16
00:00:55,530 --> 00:01:00,000
Esta é uma outra história do
coronel Ranald Mackenzie...
17
00:01:00,070 --> 00:01:01,820
e sua cavalaria.
18
00:01:02,180 --> 00:01:05,510
O Coronel Mackenzie tinha
acordos secretos...
19
00:01:05,540 --> 00:01:06,860
com os chefes indígenas,
20
00:01:06,950 --> 00:01:09,950
mas pequenos bandos de saqueadores
21
00:01:10,100 --> 00:01:13,020
ainda invadiam frequentemente
na região,...
22
00:01:13,170 --> 00:01:14,940
aterrorizando os colonos.
23
00:01:15,040 --> 00:01:18,040
Eles queimavam, roubavam e
assaltavam, cruzando depois...
24
00:01:18,060 --> 00:01:21,440
os limites do território sob
a proteção do Exército.
25
00:01:34,040 --> 00:01:36,990
Ajudem-me, ainda está vivo.
26
00:01:37,850 --> 00:01:39,610
E não é indio.
27
00:01:41,760 --> 00:01:45,050
Um novo problema deve enfrentar
28
00:01:45,170 --> 00:01:46,750
o Coronel Ranald Mackenzie.
29
00:01:46,990 --> 00:01:49,590
Um rapaz que não era índio,
30
00:01:49,630 --> 00:01:52,780
criado como filho de um velho
chefe Apache,
31
00:01:52,900 --> 00:01:55,850
capturado durante sua vigilância.
32
00:01:59,760 --> 00:02:01,210
Coloquem-no em segurança.
33
00:02:01,500 --> 00:02:05,250
O reteremos até que veja o
que fazer.
34
00:02:45,390 --> 00:02:47,830
Por que prenderam ele?
35
00:02:47,830 --> 00:02:49,170
É perigoso.
36
00:02:49,200 --> 00:02:50,300
Não muito.
37
00:02:50,480 --> 00:02:52,010
É por isso que Mc Cowen está
irritado?
38
00:02:52,180 --> 00:02:53,400
O que aconteceu com Mc Cowen?
39
00:02:53,830 --> 00:02:56,020
Nosso indio mordeu sua mão.
40
00:02:56,400 --> 00:02:58,200
É um animal selvagem.
41
00:02:59,090 --> 00:03:00,330
É um Apache.
42
00:03:01,320 --> 00:03:03,550
Não é mais indio do que você,
Coronel.
43
00:03:03,740 --> 00:03:04,850
Sim.
44
00:03:05,520 --> 00:03:07,100
Pode ser que não.
45
00:03:08,010 --> 00:03:09,860
Mas é um Apache.
46
00:03:10,990 --> 00:03:12,190
Ele já falou?
47
00:03:12,260 --> 00:03:13,670
Quando não está mordendo pessoas,
48
00:03:13,840 --> 00:03:16,070
tudo que diz é que se chama
Faca de Guerra.
49
00:03:17,340 --> 00:03:19,860
Ele é filho do chefe
Pasto Ardente, coronel.
50
00:03:20,060 --> 00:03:21,350
De Pasto Ardente?
51
00:03:22,090 --> 00:03:24,540
Mas eu fiz um acordo com o
chefe Pasto Ardente.
52
00:03:24,640 --> 00:03:26,990
Um tratado de amizade que o
velho não iria quebrar.
53
00:03:27,180 --> 00:03:28,930
Não foi o velho, coronel.
54
00:03:29,100 --> 00:03:31,190
Mas seu filho adotivo.
55
00:03:31,330 --> 00:03:35,030
Ele se reuniu com alguns
garotos para fazer o mal,
56
00:03:35,240 --> 00:03:37,810
e mostrar que já são adultos.
57
00:03:37,900 --> 00:03:39,870
Agora, que confusão me meti.
58
00:03:40,280 --> 00:03:42,700
Que farei?
Enforcar o filho do chefe?
59
00:03:43,010 --> 00:03:45,530
Isso certamente ajudaria a
tranquilizar a todos,...
60
00:03:45,870 --> 00:03:50,980
ou colocá-lo em uma reserva
para fazer trabalhos.
61
00:03:51,800 --> 00:03:53,640
Qual a idade do rapaz?
62
00:03:54,070 --> 00:03:55,150
Quatorze anos, eu acho.
63
00:03:55,560 --> 00:03:57,310
Eu sei quem ele é, Coronel.
64
00:03:58,660 --> 00:04:00,840
Pouco antes de você chegar ao
Fort Clark...
65
00:04:00,840 --> 00:04:03,240
houve um ataque Apache no
rancho Benton.
66
00:04:04,370 --> 00:04:06,980
Mataram os Benton e dois
empregados.
67
00:04:09,240 --> 00:04:10,960
Roubaram um menino de um ano.
68
00:04:11,230 --> 00:04:12,240
Faz quanto tempo?
69
00:04:12,430 --> 00:04:13,700
Treze anos atrás.
70
00:04:14,350 --> 00:04:15,570
Já vejo.
71
00:04:19,620 --> 00:04:22,650
Sam...não poderia nosso...
72
00:04:22,700 --> 00:04:24,450
Apache ser um Benton?
73
00:04:24,520 --> 00:04:26,100
Sim, parece.
74
00:04:29,220 --> 00:04:31,980
O irmão de Benton, Abner,
chegou do Leste...
75
00:04:32,000 --> 00:04:34,240
há um ano e mora no mesmo lugar.
76
00:04:36,630 --> 00:04:39,990
É possível que ele e sua esposa
sejam seus tios.
77
00:04:41,050 --> 00:04:44,070
Esse menino é um Apache,
ele cresceu como um Apache
78
00:04:44,190 --> 00:04:45,540
e está orgulhoso disso.
79
00:04:45,820 --> 00:04:48,510
Como vamos convencê-lo de que
é um Benton?
80
00:04:48,990 --> 00:04:51,820
E como os Benton o convencerão
de ser apenas,...
81
00:04:51,940 --> 00:04:53,240
um menino fazendeiro?
82
00:04:53,480 --> 00:04:56,000
Seria um escândalo no
território...
83
00:04:56,400 --> 00:04:58,490
se o tratarem como um índio.
84
00:04:59,350 --> 00:05:01,030
É de seu sangue, certo?
85
00:05:05,540 --> 00:05:06,720
Tenente Sander.
86
00:05:08,370 --> 00:05:09,550
Sim, senhor?
87
00:05:09,550 --> 00:05:11,400
Por favor, vá para o rancho
Benton,
88
00:05:11,780 --> 00:05:13,770
apresente meus respeitos,
89
00:05:14,110 --> 00:05:15,880
e diga-lhes para me fazer
o favor...
90
00:05:15,960 --> 00:05:17,350
de virem ao meu escritório o
mais rapido possível.
91
00:05:17,420 --> 00:05:18,550
Sim, senhor.
92
00:05:20,130 --> 00:05:22,940
Às vezes me pergunto por que
querem ser soldados.
93
00:05:23,560 --> 00:05:25,620
Parece que nunca ganham.
94
00:05:28,570 --> 00:05:30,490
O que pensa, coronel?
95
00:05:31,790 --> 00:05:34,570
Pensava no chefe Pasto Ardente.
96
00:05:35,290 --> 00:05:37,960
Neste momento, no outro lado
do Rio Grande,
97
00:05:38,530 --> 00:05:40,090
Ele perdeu um filho.
98
00:05:41,390 --> 00:05:43,140
Me pergunto o que ele vai
fazer agora.
99
00:05:44,070 --> 00:05:45,970
Conheço os Apaches.
100
00:05:46,710 --> 00:05:50,670
Amanhã eles vão se mover.
Hoje à noite vão orar.
101
00:06:03,580 --> 00:06:06,000
Não, não, Mod,
não é hora para chorar.
102
00:06:06,000 --> 00:06:07,870
Devemos nos alegrar!
103
00:06:08,280 --> 00:06:12,170
Eu sei, eu sei Abner,
mas dói lembrar.
104
00:06:13,440 --> 00:06:15,260
Estávamos na Filadélfia,
Coronel,
105
00:06:15,290 --> 00:06:17,560
quando ouvimos da terrível
tragédia,
106
00:06:17,560 --> 00:06:19,170
do irmão e da cunhada de Abner.
107
00:06:19,410 --> 00:06:20,610
Mackenzie...
108
00:06:20,950 --> 00:06:23,080
não gosto de falar com rodeios.
109
00:06:23,180 --> 00:06:25,630
Estou no oeste do Texas
a cerca de um ano,...
110
00:06:25,790 --> 00:06:28,670
mas vou ser franco.
Digo que não estou contente...
111
00:06:28,670 --> 00:06:30,570
com os relatos de você e
seu grupo.
112
00:06:30,780 --> 00:06:33,040
Me parece, que os selvagem e
renegados...
113
00:06:33,060 --> 00:06:35,410
muitas vezes vêm para o nosso
território.
114
00:06:35,460 --> 00:06:37,020
Oh, Abner, você acha que...
115
00:06:37,040 --> 00:06:39,520
Acredito, porém, que fez algo
muito bom...
116
00:06:39,560 --> 00:06:40,570
resgatar o garoto.
117
00:06:40,570 --> 00:06:42,010
A melhor coisa que fez,
118
00:06:42,390 --> 00:06:45,130
e vou ver que sabem tudo,
lá em Washington.
119
00:06:45,440 --> 00:06:48,060
Se o fizer, tem amigos lá.
120
00:06:48,440 --> 00:06:51,750
Agora Mackenzie, me entregue
o jovem para retornar.
121
00:06:52,930 --> 00:06:55,110
Ah, Sr. Benton...
122
00:06:56,380 --> 00:06:59,070
acredito que tenha de lhe
explicar duas coisas...
123
00:06:59,090 --> 00:07:00,990
antes de ver Faca de Guerra.
124
00:07:03,000 --> 00:07:04,200
A quem?
125
00:07:04,420 --> 00:07:06,650
Faca de Guerra.
É o nome do garoto.
126
00:07:06,700 --> 00:07:09,050
Não pode ser, se chama Vernon.
127
00:07:09,340 --> 00:07:11,740
Quando o menino nasceu,
sua mãe me escreveu.
128
00:07:11,760 --> 00:07:13,490
Ela disse que seu nome era
Vernon.
129
00:07:13,610 --> 00:07:16,680
Me perdoem ... Vernon.
130
00:07:17,640 --> 00:07:19,080
Devo salientar que o garoto...
131
00:07:19,150 --> 00:07:20,640
não fala a nossa língua.
132
00:07:20,850 --> 00:07:23,080
Ele não fala?
Então, o que ele fala?
133
00:07:23,200 --> 00:07:26,130
Fala a lingua Apache.
Ele foi educado como Apache.
134
00:07:26,850 --> 00:07:29,080
Bem, o que tem isso?
Continua a ser um Benton.
135
00:07:29,080 --> 00:07:30,090
É nosso sangue.
136
00:07:30,090 --> 00:07:31,670
Ele pode não estar de acordo.
137
00:07:31,910 --> 00:07:33,880
Ele se considera Apache.
138
00:07:34,260 --> 00:07:37,240
Os Apaches são muito ferozes,
orgulhosos.
139
00:07:37,530 --> 00:07:38,920
É um povo nobre.
140
00:07:38,920 --> 00:07:41,890
Um soldado americano dizendo...
141
00:07:42,130 --> 00:07:45,160
Sim, o que sugere,
Mackenzie...?
142
00:07:45,350 --> 00:07:48,900
Sugiro, senhor, que deixe o
garoto sob minha custódia,
143
00:07:49,020 --> 00:07:50,410
até que as autoridades decidam
144
00:07:50,430 --> 00:07:51,560
o que é melhor para ele.
145
00:07:51,610 --> 00:07:54,180
Escute senhor soldado
todo poderoso.
146
00:07:54,680 --> 00:07:56,100
No que se refere esse garoto,
147
00:07:56,140 --> 00:07:58,690
eu sou a autoridade,
e não vai esquecer.
148
00:07:58,810 --> 00:08:00,080
Desculpe-me, senhor...
149
00:08:00,100 --> 00:08:01,850
Eu decidirei o que é melhor
para ele,...
150
00:08:01,920 --> 00:08:04,640
e é ir para casa com seus tios.
151
00:08:04,970 --> 00:08:06,290
Agora, onde está ele?
152
00:08:07,420 --> 00:08:09,190
Neste momento, na cadeia do forte.
153
00:08:09,460 --> 00:08:10,680
Na cadeia?
154
00:08:11,930 --> 00:08:15,170
Escute soldado,...
existem leis neste território.
155
00:08:16,300 --> 00:08:18,450
Meu sobrinho não é um índio.
156
00:08:18,860 --> 00:08:21,120
É um cidadão americano livre.
157
00:08:21,550 --> 00:08:24,330
e você não o reterá contra a
sua vontade e a minha.
158
00:08:25,600 --> 00:08:27,640
Leve-me a ele, coronel,
159
00:08:28,120 --> 00:08:30,790
ou juro que irei fazerem
prendê-lo.
160
00:08:32,610 --> 00:08:34,240
Por favor, me acompanhem.
161
00:08:37,620 --> 00:08:38,770
Tenente!
162
00:08:39,250 --> 00:08:40,500
Sim, senhor.
163
00:08:41,850 --> 00:08:43,740
Diga a Sam para vir traduzir.
164
00:08:43,910 --> 00:08:45,320
Muito bem, senhor.
165
00:08:59,140 --> 00:09:01,520
Ah, o que fizeram para Vernon?
166
00:09:01,880 --> 00:09:03,820
Tentei avisá-la, Sra. Benton.
167
00:09:03,970 --> 00:09:06,320
Sam tentou falar com o garoto.
168
00:09:07,490 --> 00:09:10,060
Disse que somos seus amigos e
que tem gente...
169
00:09:10,110 --> 00:09:12,410
de seu próprio sangue neste
território.
170
00:09:13,010 --> 00:09:15,070
Sua resposta foi que,
se fosse verdade,
171
00:09:15,150 --> 00:09:16,030
suas veias se abririam...
172
00:09:16,030 --> 00:09:17,110
e que o sangue seria removido.
173
00:09:17,160 --> 00:09:20,300
Oh ... Que vergonha!
174
00:09:20,660 --> 00:09:22,890
Deveria entender que sou
sua tia!
175
00:09:22,940 --> 00:09:25,200
Pois Sam tentou também,
Sra Benton,
176
00:09:25,290 --> 00:09:27,640
mas Faca de guerra apenas
contestou...
177
00:09:28,050 --> 00:09:32,750
ou seja, Vernon, respondeu que...
não pode repeti-lo.
178
00:09:32,990 --> 00:09:34,220
Abra essa céla.
179
00:09:34,270 --> 00:09:34,890
Oh, Abner...
180
00:09:34,940 --> 00:09:36,450
Abra essa céla!
181
00:09:37,820 --> 00:09:39,020
Cooper!
182
00:09:47,320 --> 00:09:50,360
Agora, Faca de Guerra ...
183
00:09:50,840 --> 00:09:52,310
Diga a ele que eu sou o chefe.
184
00:09:58,300 --> 00:10:01,540
Ele diz que, nesse caso,
apenas falará com o chefe.
185
00:10:03,970 --> 00:10:04,880
Está bem.
186
00:10:04,930 --> 00:10:06,870
Quem disse isso?
187
00:10:09,580 --> 00:10:12,580
Jovem, você deve aprender
boas maneiras civilizadas.
188
00:10:13,350 --> 00:10:16,710
Mackenzie...
é meu sobrinho ou não?
189
00:10:17,400 --> 00:10:19,660
Eu fiz uma pergunta,
Mackenzie!
190
00:10:21,020 --> 00:10:23,140
Legalmente, eu acho que é.
191
00:10:33,120 --> 00:10:34,840
Desculpe, garoto.
192
00:10:35,490 --> 00:10:38,610
Eu tenho que te ensinar a não
falar dessa maneira.
193
00:10:39,140 --> 00:10:41,940
Devemos ensiná-lo a respeitar
os mais velhos.
194
00:10:43,120 --> 00:10:44,820
Desculpe, garoto.
195
00:10:45,830 --> 00:10:48,350
Mackenzie, levarei meu
sobrinho desta prisão.
196
00:10:49,260 --> 00:10:52,690
Suponho que me dará ajuda para
levá-lo para o rancho.
197
00:10:53,990 --> 00:10:58,980
Cooper, que o sargento organize
uma escolta.
198
00:10:59,750 --> 00:11:02,410
Que escoltem os senhores Benton
e o seu...
199
00:11:03,320 --> 00:11:05,670
sobrinho, até seu rancho.
200
00:11:06,060 --> 00:11:08,190
E que esperem lá novas ordens.
201
00:11:09,750 --> 00:11:11,960
Obrigado, senhor.
202
00:11:14,720 --> 00:11:16,160
Boa tarde, senhora.
203
00:11:24,300 --> 00:11:28,190
- Você move, Coronel.
- Oh, desculpe.
204
00:11:30,490 --> 00:11:33,620
Estou distraído esta noite.
205
00:11:35,100 --> 00:11:37,340
Não sei o que posso fazer,
Sam.
206
00:11:38,240 --> 00:11:41,150
Como devolver esse garoto
novamente.
207
00:11:42,190 --> 00:11:43,960
Faça o que for preciso, Coronel.
208
00:11:45,450 --> 00:11:48,260
Faca de Guerra um garoto
fazendeiro!
209
00:11:48,520 --> 00:11:50,700
Não por muito tempo.
210
00:11:50,880 --> 00:11:52,880
Não, não por muito tempo.
211
00:11:53,060 --> 00:11:56,430
Mas a questão é que os Apaches
212
00:11:56,540 --> 00:11:59,330
e o chefe Pasto Ardente vai
querer o seu retorno.
213
00:11:59,710 --> 00:12:01,570
De uma forma ou de outra.
214
00:12:02,700 --> 00:12:07,990
Se eu pudesse falar com eles
do outro lado do rio.
215
00:12:08,220 --> 00:12:09,730
O problema é...
216
00:12:12,340 --> 00:12:15,660
Sam ... Sam ...
217
00:12:15,920 --> 00:12:18,390
O chefe Pasto Ardente falaria
comigo?
218
00:12:18,680 --> 00:12:21,730
- Você deveria cruzar o rio.
- Se fizermos à noite?
219
00:12:21,990 --> 00:12:24,020
Se pode tentar.
220
00:12:28,000 --> 00:12:29,450
Tenente Sanders!
221
00:12:29,710 --> 00:12:31,780
- O que vai dizer?
- Um momento.
222
00:12:32,130 --> 00:12:33,260
- Sim, senhor?
- Tenente ...
223
00:12:33,370 --> 00:12:35,550
por favor, organize uma
patrulha de sessenta homens.
224
00:12:35,670 --> 00:12:38,610
Que quatro de meus cavaleiros
estejam entre eles.
225
00:12:38,730 --> 00:12:40,520
Sairemos agora e cavalgaremos
até o amanhecer.
226
00:12:40,610 --> 00:12:41,160
Sim, senhor.
227
00:12:41,220 --> 00:12:43,980
Quando os cavaleiros se
separarem do corpo principal,
228
00:12:44,030 --> 00:12:45,460
seguirão cavalgando por si
mesmos.
229
00:12:45,520 --> 00:12:46,970
Não prestarão atenção a
outras ordens...
230
00:12:47,000 --> 00:12:47,750
que eu dê.
231
00:12:47,840 --> 00:12:49,180
Os cavaleiros vão ir para o sul.
232
00:12:49,290 --> 00:12:49,840
Sim, senhor.
233
00:12:49,900 --> 00:12:52,950
Veja que cada cavaleiro leve
um lenço ou bandana.
234
00:12:53,160 --> 00:12:54,290
Sim, senhor. É tudo?
235
00:12:54,320 --> 00:12:57,950
Não. Ordene que as tropas se
retirem do rancho dos Benton.
236
00:12:58,330 --> 00:13:00,500
Desculpe-me senhor, que se
retirem de seu rancho?
237
00:13:00,770 --> 00:13:01,880
Me ouviu, Tenente.
238
00:13:02,150 --> 00:13:03,080
Sim, senhor.
239
00:13:16,250 --> 00:13:19,660
Amanhecer do dia
29 de abril de 1872.
240
00:13:19,900 --> 00:13:22,320
Tendo formulado um plano ousado,
Mackenzie...
241
00:13:22,350 --> 00:13:24,790
tinha que manter segredo absoluto.
242
00:13:25,030 --> 00:13:28,030
Para evitar uma corte marcial,
teria que ocultar...
243
00:13:28,080 --> 00:13:30,550
a maioria dos seus próprios
oficiais, a sua missão...
244
00:13:30,620 --> 00:13:31,870
e o significado desta.
245
00:13:43,600 --> 00:13:44,830
Se acalmou?
246
00:13:44,900 --> 00:13:47,920
Não me atrevo a entrar.
Não se ouve nada.
247
00:13:48,740 --> 00:13:51,180
Os soldados se foram à noite.
248
00:13:52,310 --> 00:13:53,990
Não ficou nenhum.
249
00:13:54,140 --> 00:13:55,480
Sirvo o café da manhã?
250
00:13:55,890 --> 00:13:58,570
Leve ao garoto primeiro.
251
00:13:59,170 --> 00:14:00,950
Não sei se fizemos o certo.
252
00:14:01,090 --> 00:14:03,560
Ele é um Benton.
Fizemos algo Cristão.
253
00:14:03,680 --> 00:14:05,940
O Coronel Mackenzie parece ser
254
00:14:05,990 --> 00:14:07,710
também um cavalheiro cristão,
255
00:14:07,880 --> 00:14:10,430
e sinto que ele acredita que
fizemos errado.
256
00:14:10,570 --> 00:14:13,140
Mod, pensa que fizemos errado?
257
00:14:13,300 --> 00:14:16,450
Não, Abner, mas talvez ele
deveria estar...
258
00:14:16,520 --> 00:14:17,570
com seu próprio povo.
259
00:14:17,570 --> 00:14:20,360
Nós somos sua gente, Mod.
Lembre-se.
260
00:14:20,670 --> 00:14:23,160
Vamos, traga o café da manhã
para o garoto.
261
00:14:41,180 --> 00:14:46,030
Garoto,... lhe trouxemos um
pouco de comida.
262
00:14:46,480 --> 00:14:49,310
Eu disse que se sentiria
melhor com essas roupas.
263
00:14:49,360 --> 00:14:50,870
E parece melhor, também.
264
00:14:51,040 --> 00:14:53,130
Sua tia preparou um pequeno
almoço.
265
00:14:53,230 --> 00:14:55,770
Você vai se sentir melhor
quando comer alguma coisa.
266
00:14:55,890 --> 00:14:58,600
Te trago arroz, carne e ovos.
267
00:14:58,860 --> 00:15:00,850
Espero que você goste disto.
268
00:15:01,720 --> 00:15:03,520
Vamos deixá-lo sozinho.
269
00:15:03,850 --> 00:15:06,540
Lembre-se que ainda somos
estranhos.
270
00:15:39,620 --> 00:15:43,060
Como muitos soldados acusados
de se submeterem aos...
271
00:15:43,060 --> 00:15:44,180
Apaches em 1872,
272
00:15:44,180 --> 00:15:47,010
Ranald Mackenzie chega a ficar
indeciso...
273
00:15:47,010 --> 00:15:48,980
entre seu dever e respeito
274
00:15:49,050 --> 00:15:50,320
que sente por um inimigo digno.
275
00:15:50,830 --> 00:15:54,350
Agora, com este dilema que
se coloca,...
276
00:15:54,590 --> 00:15:56,370
Mackenzie é forçado a tomar
medidas...
277
00:15:56,470 --> 00:15:58,770
desesperadas para se redimir.
278
00:16:03,730 --> 00:16:04,840
Tenente.
279
00:16:04,910 --> 00:16:05,820
Sim, senhor.
280
00:16:14,650 --> 00:16:15,990
Ele está esperando.
281
00:16:16,280 --> 00:16:17,360
Meu cavalo.
282
00:16:17,510 --> 00:16:20,430
Como eu disse, não sei por que
quer ser soldado.
283
00:16:23,860 --> 00:16:26,000
Se eu não voltar em uma hora,
regressem para o forte.
284
00:16:26,070 --> 00:16:26,890
Sim, senhor.
285
00:16:38,670 --> 00:16:43,150
Pasto ardente estar aqui.
Mackenzie não se aproximar.
286
00:16:44,570 --> 00:16:46,530
Muito bem, chefe Pasto Ardente.
287
00:16:49,250 --> 00:16:52,720
Você trazer um monte de dor e
tristeza a meu povo.
288
00:16:54,310 --> 00:16:57,430
E você trouxe muito pesar
para o meu povo, grande chefe.
289
00:16:58,990 --> 00:17:01,980
Mas eu não roubei o filho de
Mackenzie.
290
00:17:02,060 --> 00:17:03,980
Estou aqui para falar sobre
o seu filho.
291
00:17:04,620 --> 00:17:06,690
De um chefe para outro.
292
00:17:08,490 --> 00:17:10,790
Fala então, chefe Mackenzie.
293
00:17:14,290 --> 00:17:17,940
Nunca gostei que o velho vá
sozinho lá.
294
00:17:18,610 --> 00:17:20,720
Você tem filho, tenente?
295
00:17:21,010 --> 00:17:24,510
Sim. Está no Kansas com sua mãe.
296
00:17:24,580 --> 00:17:25,330
Você o quer?
297
00:17:25,450 --> 00:17:26,790
Que tipo de pergunta é essa?
298
00:17:26,980 --> 00:17:28,930
Não se esqueça que
Pasto Ardente quer...
299
00:17:28,950 --> 00:17:30,750
seu filho como você o seu.
300
00:17:31,060 --> 00:17:33,410
E ele vai fazer o que for
preciso para o recuperar.
301
00:17:35,140 --> 00:17:39,410
Ser certo que o pai,
e não outro, crie seu filho.
302
00:17:39,510 --> 00:17:42,290
Como sempre, o chefe Pasto Ardente
diz palavras sábias.
303
00:17:42,410 --> 00:17:46,940
Muito bem, Chefe Mackenzie,
estar de acordo...
304
00:17:46,990 --> 00:17:48,360
com o que propôe.
305
00:17:48,740 --> 00:17:53,110
Meu povo parar com o que você
pedir, onde diz.
306
00:17:53,300 --> 00:17:55,940
Tenho a palavra do grande chefe
Pasto Ardente...
307
00:17:56,010 --> 00:17:57,980
de que seus guerreiros não
sairão...
308
00:17:58,050 --> 00:17:59,080
até Mackenzie retornar?
309
00:17:59,080 --> 00:18:00,380
Minha palavra ser dada.
310
00:18:00,380 --> 00:18:02,270
Chefe Pasto Ardente não se
arrependerá.
311
00:18:02,370 --> 00:18:05,220
Pasto Ardente esperar quando
nos vermos aqui,
312
00:18:05,540 --> 00:18:07,500
Será como amigos novamente.
313
00:18:07,600 --> 00:18:10,380
É o que o chefe Mackenzie e
seu povo desejam.
314
00:18:27,900 --> 00:18:29,480
Quanto tempo faz que saiu?
315
00:18:30,660 --> 00:18:32,790
Bem...
316
00:18:35,790 --> 00:18:36,890
Ouça...
317
00:18:45,630 --> 00:18:47,980
Nonett, traga meu cavalo.
318
00:19:13,570 --> 00:19:15,590
Está bem.
Desmontem!
319
00:19:16,240 --> 00:19:17,990
Coloquem essas roupas.
320
00:19:18,210 --> 00:19:20,360
O resto do dia seremos Apaches.
321
00:19:26,340 --> 00:19:29,960
Tenente...quero umas cerdas de
crinas de cavalo.
322
00:19:30,370 --> 00:19:32,360
Servirão para perucas Apaches.
323
00:19:52,700 --> 00:19:55,610
Deixa o trabalho, Abner.
Venha para o almoço.
324
00:19:55,700 --> 00:19:57,620
Um momento, amor!
325
00:19:57,910 --> 00:19:59,300
Parece que choverá,
326
00:20:06,160 --> 00:20:09,930
Pega o rifle!
Pega o rifle!
327
00:20:19,330 --> 00:20:22,210
Abner, você está bem?
328
00:20:31,810 --> 00:20:35,840
Faca de Guerra, sou o Coronel
Mackenzie, sou seu amigo.
329
00:20:48,480 --> 00:20:50,550
É nossa patrulha, senhor.
330
00:20:51,630 --> 00:20:53,980
Seus próprios soldados vindo
nos pegar.
331
00:20:54,190 --> 00:20:57,050
Terão que nos pegar primeiro.
332
00:21:56,140 --> 00:21:57,310
Água.
333
00:22:19,340 --> 00:22:22,910
Diga-lhe que ele está em casa.
334
00:22:43,180 --> 00:22:45,530
Ele diz que falará de você
a seu pai,
335
00:22:45,680 --> 00:22:46,880
o chefe Pasto Ardente.
336
00:22:47,620 --> 00:22:49,710
Diga-lhe que está tudo bem.
337
00:23:03,940 --> 00:23:05,040
Olhe.
338
00:23:16,360 --> 00:23:17,440
Bem, Sam,
339
00:23:17,990 --> 00:23:20,120
olhe para o rio para ver se
esses intrometidos...
340
00:23:20,120 --> 00:23:21,450
se já se foram.
341
00:23:22,020 --> 00:23:24,090
Temos de voltar a Fort Clark.
342
00:23:32,530 --> 00:23:34,520
Disseram que patrulharam,
senhor,
343
00:23:34,570 --> 00:23:36,230
quando passaram pelo rancho
Benton.
344
00:23:36,350 --> 00:23:38,000
Perseguiram alguns Apaches
até o rio,
345
00:23:38,030 --> 00:23:39,200
mas eles atravessaram...
346
00:23:39,830 --> 00:23:41,940
e foram com Pasto Ardente.
347
00:23:42,300 --> 00:23:44,770
Tenente, essa patrulha deve
ser punida.
348
00:23:45,730 --> 00:23:48,510
Deveriam ter corrido mais do
que os índios.
349
00:23:48,680 --> 00:23:50,140
- Sim, senhor.
- É tudo, Tenente.
350
00:23:50,290 --> 00:23:50,960
Sim, senhor.
351
00:23:52,250 --> 00:23:54,050
Senhor e senhora Benton,
352
00:23:54,360 --> 00:23:57,170
Devo pedir desculpas a ambos
e...
353
00:23:57,320 --> 00:23:59,040
comemorar que estes Apaches
354
00:23:59,090 --> 00:24:00,720
não lhes fazeram qualquer dano.
355
00:24:00,990 --> 00:24:02,790
Eu não posso entendê-lo.
356
00:24:02,910 --> 00:24:04,150
E, senhor, eu não o culparei...
357
00:24:04,580 --> 00:24:07,370
se pretende fazer qualquer
acusação contra mim.
358
00:24:07,460 --> 00:24:09,100
Ei, espere um momento, coronel.
359
00:24:09,460 --> 00:24:12,910
Sei que o seu dever é o de
resgatar o garoto, mas...
360
00:24:13,050 --> 00:24:14,040
não o farei.
361
00:24:14,450 --> 00:24:15,430
Não?
362
00:24:15,960 --> 00:24:18,840
E deixar...que esses selvagens
se afastem com ele?
363
00:24:18,860 --> 00:24:20,150
Eu sei, eu sei, mas...
364
00:24:20,470 --> 00:24:22,650
Mod e eu conversamos e...
365
00:24:22,820 --> 00:24:24,210
Bem, nós queremos que...
366
00:24:24,500 --> 00:24:26,220
Onde está, está bem.
367
00:24:26,320 --> 00:24:28,140
Com o seu próprio povo.
368
00:24:28,700 --> 00:24:29,580
Mas ...
369
00:24:30,230 --> 00:24:31,600
mas Washington ...
370
00:24:31,620 --> 00:24:32,970
Não se preocupe com Washington.
371
00:24:33,160 --> 00:24:34,740
Eu não vou dizer nada.
372
00:24:35,370 --> 00:24:38,960
Coronel...
é melhor esquecermos tudo.
373
00:24:40,380 --> 00:24:41,630
Obrigado, Sr. Benton.
374
00:24:42,010 --> 00:24:43,040
Muito obrigado.
375
00:24:43,500 --> 00:24:45,080
E você...
376
00:24:45,730 --> 00:24:47,070
muito amável.
377
00:24:58,920 --> 00:25:01,590
Os cavaleiros de Mackenzie
seguiram cavalgando,
378
00:25:01,640 --> 00:25:05,110
cumprindo ordens secretas do
Presidente da Nação.
379
00:25:05,350 --> 00:25:08,520
Fazer o que for necessário
para limpar o Sudoeste
380
00:25:08,570 --> 00:25:11,060
e torná-lo um lugar decente
para viver.
381
00:25:11,380 --> 00:25:14,060
Cavalgue com os cavaleiros de
Mackenzie,
382
00:25:14,090 --> 00:25:16,580
enquanto avançam nas páginas
da história de uma nação.
383
00:25:16,630 --> 00:25:23,560
Subtitulado por Juan Ramon.
Correções por Jair Paim
27854
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.