Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,359 --> 00:01:09,444
ОСНОВАНО НА ЦИКЛЕ РОМАНОВ
АЙЗЕКА АЗИМОВА
2
00:01:11,947 --> 00:01:16,910
Основание
3
00:01:26,420 --> 00:01:29,339
В детстве я слышала
истории о Транторе.
4
00:01:31,008 --> 00:01:34,261
О городе-планете в самом
центре галактики.
5
00:01:36,346 --> 00:01:40,642
Мне говорили, что его жители -
грешники, последовавшие за лжепророком,
6
00:01:42,769 --> 00:01:46,273
человеком, посчитавшим,
что он выше слов Спящего.
7
00:01:48,108 --> 00:01:49,693
Я не верила в истории,
8
00:01:50,527 --> 00:01:51,862
пока не встретила его.
9
00:02:02,247 --> 00:02:04,917
Вы завершили прыжок, Император.
10
00:02:06,168 --> 00:02:09,378
Мы войдём в систему Сура
через несколько часов.
11
00:02:25,103 --> 00:02:29,274
Мне говорили, что Император
мог создавать и уничтожать миры,
12
00:02:29,608 --> 00:02:34,571
что он сумел побороть саму смерть
и будет жить вечно.
13
00:02:35,781 --> 00:02:37,658
А когда я взглянула ему в глаза,
14
00:02:38,742 --> 00:02:43,789
увидела человека, который
ни разу за все свои жизни не сомневался…
15
00:02:46,667 --> 00:02:49,670
…пока не встретил Хари Селдона.
16
00:03:12,860 --> 00:03:14,361
Я готов просмотреть…
17
00:03:16,822 --> 00:03:20,158
Минуту, Император.
Я не ждала вас так рано.
18
00:03:24,997 --> 00:03:27,624
Даже в детстве
вы смотрели, как я готовлюсь.
19
00:03:38,468 --> 00:03:40,470
Вам нездоровится, Император?
20
00:03:41,346 --> 00:03:42,514
Это из-за прыжка.
21
00:03:44,266 --> 00:03:48,228
Знаю, космонитов создавали для этого,
но я не считаю их людьми.
22
00:03:50,439 --> 00:03:53,066
Это приводит в замешательство, знаю.
23
00:03:54,276 --> 00:03:55,319
Каково это -
24
00:03:56,570 --> 00:03:57,821
не спать в это время?
25
00:03:58,697 --> 00:04:00,991
- Когда космос складывается?
- Да.
26
00:04:02,034 --> 00:04:05,162
Человеческий разум
не переносит непоследовательность.
27
00:04:05,287 --> 00:04:09,041
Но твой может.
28
00:04:09,708 --> 00:04:12,920
Это не объяснить.
Лучше вам спать в это время.
29
00:04:20,552 --> 00:04:21,762
Левиафанов кристалл.
30
00:04:22,304 --> 00:04:25,766
Соль из левиафановых шахт на Деве.
31
00:04:26,183 --> 00:04:27,434
А его значение?
32
00:04:28,060 --> 00:04:30,562
Он символизирует путь трёх богинь:
33
00:04:30,646 --> 00:04:32,648
Девы, Матери и Старухи.
34
00:04:33,190 --> 00:04:36,235
Адепты молятся,
касаясь его во время ритуала.
35
00:04:39,238 --> 00:04:41,323
Отсылка к главной теме люминизма:
36
00:04:41,406 --> 00:04:44,868
циклы, Уроборос,
природа в поисках завершения.
37
00:04:44,993 --> 00:04:46,745
Хм. Происхождение?
38
00:04:47,371 --> 00:04:50,541
Люминисты верят,
что раньше богини были едины,
39
00:04:50,624 --> 00:04:53,585
но потом Сура столкнулась с планетой… э…
40
00:04:57,047 --> 00:04:58,048
Начинается на Д.
41
00:04:59,383 --> 00:05:00,467
- Дол.
- М-м.
42
00:05:01,218 --> 00:05:04,596
Тогда богини разделились,
образовав три луны.
43
00:05:05,222 --> 00:05:07,015
Единственная обитаемая - Дева.
44
00:05:08,433 --> 00:05:09,434
Возраст религии?
45
00:05:09,768 --> 00:05:11,770
Пятнадцать тысяч лет.
46
00:05:13,897 --> 00:05:15,983
Старше самой Империи.
47
00:05:17,442 --> 00:05:18,777
Количество верующих?
48
00:05:19,653 --> 00:05:20,696
Три триллиона.
49
00:05:29,663 --> 00:05:31,331
Я никогда тебя не спрашивал,
50
00:05:32,833 --> 00:05:34,751
как ты можешь во что-то верить?
51
00:05:36,545 --> 00:05:38,714
Как? Или почему?
52
00:05:39,423 --> 00:05:40,465
Второе.
53
00:05:42,551 --> 00:05:46,471
С момента прихода в этот мир
вы с братьями знали свою цель.
54
00:05:47,097 --> 00:05:49,641
Но остальные вынуждены разбираться сами.
55
00:05:49,808 --> 00:05:52,603
Но ты знаешь свою цель.
56
00:05:54,229 --> 00:05:57,065
Служить моим братьям, мне,
Империи, прежде всего.
57
00:05:57,149 --> 00:05:59,151
Это буквально часть твоего кода.
58
00:05:59,234 --> 00:06:01,904
И я предана этому служению.
59
00:06:02,946 --> 00:06:05,574
Но поиск смысла -
это не всегда поиск ответа.
60
00:06:06,408 --> 00:06:08,994
Просвещает ещё и сам процесс поиска.
61
00:06:10,412 --> 00:06:13,290
Богини не сами решили
разделиться натрое.
62
00:06:13,916 --> 00:06:15,667
Они жаждут стать снова единой.
63
00:06:16,668 --> 00:06:19,880
Говорят, что солёная земля Девы -
это их слёзы.
64
00:06:20,005 --> 00:06:23,509
Но такова была их жертва
ради целостности всех остальных.
65
00:06:23,926 --> 00:06:27,596
В каждое мгновение жизни
мы можем выбирать, куда идти дальше.
66
00:06:28,180 --> 00:06:32,809
Богини направляют каждый наш шаг
к служению и истине,
67
00:06:33,936 --> 00:06:36,438
словно к центру Великой Спирали.
68
00:06:40,275 --> 00:06:44,613
А эта Зефир Халима, бросившая нам вызов…
Каков её путь?
69
00:06:45,447 --> 00:06:48,534
Она с Мирруса Двенадцать,
рождена в вере.
70
00:06:49,076 --> 00:06:51,995
После землетрясения
она стала неким спасителем,
71
00:06:52,287 --> 00:06:53,997
возглавив восстановление.
72
00:06:54,081 --> 00:06:56,583
Но менее чем за год её
повысили до Зефира.
73
00:06:56,667 --> 00:07:00,546
А… Она всего лишь
сама вытащила себя из руин.
74
00:07:01,588 --> 00:07:04,299
Простите, Император,
мы вошли в атмосферу Девы
75
00:07:04,383 --> 00:07:06,844
и через минуту подлетим
к Соляному дворцу.
76
00:07:31,577 --> 00:07:33,787
Готова к встрече с возмущённой толпой?
77
00:07:34,746 --> 00:07:36,790
Я планировала остаться на корабле.
78
00:07:37,499 --> 00:07:38,500
Как?
79
00:07:38,584 --> 00:07:41,211
Многие на Деве знают,
что я разделяю их веру.
80
00:07:41,879 --> 00:07:44,047
Это могут использовать против вас.
81
00:07:44,131 --> 00:07:45,632
Глупостей не говори.
82
00:07:47,217 --> 00:07:51,305
Ты помогаешь мне вникнуть
в верования люминистов.
83
00:07:55,976 --> 00:07:56,977
Ты идёшь.
84
00:08:25,214 --> 00:08:26,590
Зефир Халима.
85
00:08:28,008 --> 00:08:30,135
Приветствую на Деве, Император.
86
00:08:32,011 --> 00:08:35,640
Подготовка к официальной
церемонии может пугать,
87
00:08:36,140 --> 00:08:40,604
поэтому я попросила Круг Зефиров
удостоиться чести встретить вас одной.
88
00:08:41,647 --> 00:08:42,731
Одной?
89
00:08:42,813 --> 00:08:47,027
Император, несомненно, привык
к определённой степени помпезности,
90
00:08:47,611 --> 00:08:51,114
но учитывая мрачные
обстоятельства смерти Проксимы,
91
00:08:51,907 --> 00:08:54,243
более пышный приём был бы…
92
00:08:55,410 --> 00:08:56,495
бестактным.
93
00:08:56,912 --> 00:08:57,955
Конечно.
94
00:08:58,914 --> 00:09:02,417
Сердечно благодарю
за то, что прилетели к нам.
95
00:09:03,126 --> 00:09:07,673
Ваше присутствие подтверждает
всю важность люминизма для Империи.
96
00:09:08,298 --> 00:09:12,761
В знак признательности
хочу предложить вам напиток.
97
00:09:22,396 --> 00:09:24,773
В чаше вода из чрева самой Матери.
98
00:09:25,732 --> 00:09:28,694
Соль этой чаши изгоняет
все нечестивые помыслы
99
00:09:28,777 --> 00:09:30,779
из разума тех, кто пьёт из неё.
100
00:09:31,029 --> 00:09:34,867
К сожалению, Император не принимает
не проверенные напитки.
101
00:09:35,075 --> 00:09:39,705
Боюсь, какую бы черноту я ни таил,
она останется скрытой.
102
00:09:40,289 --> 00:09:42,791
Что-то подсказывает мне,
что вы не против.
103
00:09:45,252 --> 00:09:48,505
В любом случае, мне не терпится
познакомиться поближе.
104
00:09:49,965 --> 00:09:51,633
Будьте трижды благословенны.
105
00:10:01,810 --> 00:10:03,729
Какое слово вертится на языке?
106
00:10:04,605 --> 00:10:05,606
Достойна?
107
00:10:06,523 --> 00:10:07,524
Подойдёт.
108
00:10:09,151 --> 00:10:11,403
Не думаю, что она хотела вас отравить.
109
00:10:11,653 --> 00:10:13,488
Нет, не буквально.
110
00:10:13,780 --> 00:10:17,826
Но сомневаюсь, что кто-то выпросил бы
место в приветственной делегации
111
00:10:17,910 --> 00:10:18,952
без задней мысли.
112
00:10:37,804 --> 00:10:38,805
Будьте начеку.
113
00:10:39,598 --> 00:10:41,183
Цель может быть вооружена.
114
00:10:42,518 --> 00:10:44,144
Или он может быть мёртв.
115
00:10:45,187 --> 00:10:46,230
Он жив.
116
00:10:47,105 --> 00:10:50,234
Имперские корабли так же хорошо
сохраняют жизнь одним,
117
00:10:50,317 --> 00:10:51,735
как и отнимают у других.
118
00:11:02,412 --> 00:11:04,915
Командир, вы живы потому,
что полезны нам.
119
00:11:06,375 --> 00:11:07,918
Вы все уже мертвы.
120
00:11:10,420 --> 00:11:11,672
Просто ещё не знаете.
121
00:11:11,797 --> 00:11:12,798
Конечно, знаем.
122
00:11:15,592 --> 00:11:17,261
Мы - армия призраков.
123
00:11:41,869 --> 00:11:44,288
Эй! Сюда.
124
00:12:08,145 --> 00:12:10,063
Всё хорошо.
125
00:12:12,107 --> 00:12:13,108
Джиа.
126
00:12:16,778 --> 00:12:17,905
А это откуда?
127
00:12:21,241 --> 00:12:22,367
Вот блин.
128
00:12:22,659 --> 00:12:24,870
Ничего. Ты цел.
129
00:12:25,913 --> 00:12:28,540
Получится отличная история,
если выживем.
130
00:12:33,420 --> 00:12:35,672
Давай выбираться, пока не подстрелили.
131
00:12:53,857 --> 00:12:55,275
Список пассажиров у нас.
132
00:12:56,193 --> 00:12:57,319
Отсортируйте имена.
133
00:12:57,819 --> 00:13:02,574
Мне нужны экологи, специалисты
по двигателям и астронавты.
134
00:13:03,450 --> 00:13:05,118
И свяжитесь с отрядом Адлер.
135
00:13:06,119 --> 00:13:08,330
Корветы должны быть готовы к запуску.
136
00:13:08,497 --> 00:13:09,915
Они всё ещё на кальдере.
137
00:13:10,791 --> 00:13:12,709
Скажи, пусть работают быстрее.
138
00:13:13,627 --> 00:13:15,504
"Инвиктус" не будет ждать вечно.
139
00:13:17,297 --> 00:13:18,715
Почему она ещё жива?
140
00:13:21,218 --> 00:13:22,553
Это Хранилище.
141
00:13:23,345 --> 00:13:25,180
Это наихудшее из неизведанного.
142
00:13:25,931 --> 00:13:27,933
И, кажется, она - ключ от него.
143
00:13:29,434 --> 00:13:31,019
Когда мы его нейтрализуем,
144
00:13:31,436 --> 00:13:32,729
мы её убьём.
145
00:13:33,939 --> 00:13:36,275
Ты уверена, что это сработает, Охотница?
146
00:13:36,358 --> 00:13:38,485
"Инвиктус" - это наше искупление,
147
00:13:39,194 --> 00:13:42,364
и мы заслужили его своей болью.
148
00:13:58,422 --> 00:13:59,464
Ты готов?
149
00:14:10,642 --> 00:14:12,311
Это имена вашего экипажа?
150
00:14:13,187 --> 00:14:15,731
Всех тех, кто служил на "Освобождении".
151
00:14:16,523 --> 00:14:20,903
Мы теряли людей из-за возраста
или происшествий при освоении Терминуса.
152
00:14:21,612 --> 00:14:23,197
Покажите инженера-эколога.
153
00:14:34,625 --> 00:14:37,252
РОУ, ДЖАСИНТА
ИНЖЕНЕР-ЭКОЛОГ
154
00:14:37,753 --> 00:14:38,837
Астронавты?
155
00:14:40,756 --> 00:14:41,757
Второй пилот?
156
00:14:43,050 --> 00:14:45,761
Это я. Это была моя специальность.
157
00:14:47,304 --> 00:14:48,388
Опыт работы?
158
00:14:50,641 --> 00:14:53,685
Учился в Орбитальной академии на Крито.
159
00:14:54,770 --> 00:15:00,943
Налетал более 5,000 часов на имперском
транспорте и торговых кораблях,
160
00:15:01,235 --> 00:15:03,195
на околосветовой и сверхсветовой.
161
00:15:05,614 --> 00:15:07,491
Вы оснащаете прыжковый корабль.
162
00:15:07,991 --> 00:15:09,993
Тогда зачем сбили корабль Дорвина?
163
00:15:10,577 --> 00:15:14,331
Потому что мне нужен он сам,
а не его мелкий кораблик.
164
00:15:14,581 --> 00:15:16,458
Вы совершили акт агрессии.
165
00:15:17,417 --> 00:15:21,255
У нас есть, что нужно.
Включите питание ограды и смените код.
166
00:15:21,880 --> 00:15:24,383
Не хочу, чтобы они сбежали
раньше времени.
167
00:15:30,430 --> 00:15:32,140
- Привет.
- Здрасте.
168
00:15:45,529 --> 00:15:47,281
Объясню только раз.
169
00:15:48,240 --> 00:15:50,951
Основание обладает
недостающими нам знаниями.
170
00:15:51,618 --> 00:15:54,288
Поэтому нам нужны некоторые ваши люди
171
00:15:55,080 --> 00:15:57,332
для помощи с ремонтом звездолёта.
172
00:15:58,083 --> 00:15:59,585
Если всё пройдёт по плану,
173
00:16:00,085 --> 00:16:03,630
мы покинем Терминус, и вы вернётесь
к вашей привычной жизни.
174
00:16:04,131 --> 00:16:06,842
Если откажетесь, то все мы умрём,
175
00:16:07,593 --> 00:16:08,969
и Анакреон, и Терминус.
176
00:16:09,887 --> 00:16:12,014
Джасинта Роу, шаг вперёд.
177
00:16:17,144 --> 00:16:19,563
Ты главный инженер-эколог
"Освобождения"?
178
00:16:19,646 --> 00:16:21,648
Была. Но вам не помогу.
179
00:16:22,774 --> 00:16:24,610
Я останусь верна Основанию.
180
00:16:33,785 --> 00:16:35,162
Я прострелила ногу.
181
00:16:35,746 --> 00:16:37,331
У твоего мужа есть вторая.
182
00:16:37,998 --> 00:16:39,917
Мы поняли друг друга?
183
00:16:46,089 --> 00:16:47,132
Акива Ли.
184
00:16:51,011 --> 00:16:54,431
Знаешь квантовые двигатели
военных кораблей класса Альтаир?
185
00:16:55,557 --> 00:16:56,558
Да.
186
00:17:03,232 --> 00:17:04,358
Луис Пиренн.
187
00:17:04,733 --> 00:17:07,152
Прошу, прошло уже тридцать лет, я…
188
00:17:14,910 --> 00:17:17,119
Ты уверен, что это все, кто нам нужен?
189
00:17:23,919 --> 00:17:25,878
Я думал, ты хочешь меня отравить.
190
00:17:27,589 --> 00:17:32,094
Они помогли, листья волчьего духа.
Сегодня не больно.
191
00:17:33,053 --> 00:17:34,096
Хорошо, Император.
192
00:17:34,847 --> 00:17:37,224
Я буду очень рада и дальше вам помогать.
193
00:17:37,432 --> 00:17:39,643
Ты правда можешь мне помочь,
194
00:17:40,269 --> 00:17:44,773
приняв мои сожаления о том,
как я говорил с тобой тогда.
195
00:17:51,446 --> 00:17:52,948
Идеальная симметрия.
196
00:17:53,657 --> 00:17:55,492
Изгородь подстригают ежедневно.
197
00:17:56,410 --> 00:17:59,288
В глупой попытке
контролировать неконтролируемое.
198
00:18:06,086 --> 00:18:08,255
Всё растёт в направлении к свету,
199
00:18:10,174 --> 00:18:11,175
так?
200
00:18:12,426 --> 00:18:13,552
Так, Император.
201
00:18:24,354 --> 00:18:26,315
Знаю, я велел от них избавиться,
202
00:18:29,026 --> 00:18:30,027
но оставь.
203
00:18:31,236 --> 00:18:32,613
Да не угаснет ваш свет.
204
00:18:34,489 --> 00:18:35,616
Не угаснет.
205
00:18:41,872 --> 00:18:45,959
Когда я тебя зову,
ты должен приходить поскорее.
206
00:18:47,503 --> 00:18:50,255
Как видишь, у меня для тебя сюрприз.
207
00:18:50,964 --> 00:18:53,509
Задание для твоего первого похода.
208
00:18:53,800 --> 00:18:54,885
Гили-рапторы.
209
00:18:55,010 --> 00:18:57,221
Они так хорошо сливаются с окружением,
210
00:18:57,346 --> 00:19:00,057
что их трудно найти,
а тем более - подстрелить.
211
00:19:00,265 --> 00:19:03,519
Нужно искать движение, а не цвет.
212
00:19:04,895 --> 00:19:08,482
При обычных обстоятельствах,
тебя учил бы охотиться Брат День.
213
00:19:08,565 --> 00:19:11,985
Но раз уж он наплевал на традиции
и улетел с Трантора,
214
00:19:12,110 --> 00:19:13,987
это теперь моя ответственность.
215
00:19:14,488 --> 00:19:16,281
- Он с тобой связывался?
- Нет.
216
00:19:17,032 --> 00:19:18,367
И с тобой не свяжется.
217
00:19:19,034 --> 00:19:22,204
Считай это редкой возможностью
218
00:19:22,287 --> 00:19:25,832
почувствовать некоторую независимость.
219
00:19:34,716 --> 00:19:35,801
Начало положено.
220
00:19:36,301 --> 00:19:39,012
Вряд ли ты вообще его видел,
пока я не пальнул…
221
00:19:45,394 --> 00:19:47,145
Повезло.
222
00:19:47,938 --> 00:19:48,939
Именно.
223
00:19:49,731 --> 00:19:52,234
Дай мне день,
и я превращу везение в навык.
224
00:19:53,151 --> 00:19:54,695
Лучше я сам превращу.
225
00:19:56,238 --> 00:19:58,824
Что ж, тогда удачной охоты.
226
00:20:00,075 --> 00:20:01,118
И тебе.
227
00:20:06,123 --> 00:20:08,917
Четыре луны, какая тяжёлая.
228
00:20:09,001 --> 00:20:10,169
- Поли?
- Вот чёрт!
229
00:20:10,252 --> 00:20:12,921
Проклятье, Поли. Больно же.
230
00:20:13,338 --> 00:20:14,339
Прости.
231
00:20:15,924 --> 00:20:18,093
- Где мы?
- В геотермальных туннелях.
232
00:20:18,510 --> 00:20:20,846
Мы нашли тебя в тюрьме и притащили сюда.
233
00:20:21,513 --> 00:20:23,015
Ты тяжелее, чем кажешься.
234
00:20:26,602 --> 00:20:27,603
Спасибо.
235
00:20:29,730 --> 00:20:31,106
Э, Смотритель?
236
00:20:31,565 --> 00:20:32,816
Что такое "Инвиктус"?
237
00:20:33,483 --> 00:20:34,568
Где ты это слышал?
238
00:20:35,611 --> 00:20:39,573
Фара сказала, когда была с тобой.
Я только это слово разобрал.
239
00:20:40,073 --> 00:20:43,744
Это был легендарный истребитель.
Но он исчез много веков назад.
240
00:20:43,827 --> 00:20:44,870
Корабль-призрак.
241
00:20:44,953 --> 00:20:47,664
Ну, кажется, Фара его нашла.
242
00:20:56,131 --> 00:20:58,258
- На землю. На землю!
- Ложитесь!
243
00:20:59,009 --> 00:21:01,345
- Сальвор.
- Папа.
244
00:21:01,470 --> 00:21:03,972
- Хьюго!
- Ох, ох…
245
00:21:04,473 --> 00:21:06,642
- И ты!
- Мэр Хардин.
246
00:21:08,101 --> 00:21:09,102
Хвала Селдону.
247
00:21:09,520 --> 00:21:10,687
Что вы тут делаете?
248
00:21:10,771 --> 00:21:12,940
Они изменили код ограды, мы отрезаны.
249
00:21:13,148 --> 00:21:15,901
Мы решили, что безопаснее
спрятаться в корпусе.
250
00:21:15,984 --> 00:21:18,028
Ты заходишь сюда на ночных обходах.
251
00:21:18,403 --> 00:21:21,949
Позже ещё намилуетесь.
А сейчас нужно как-то вернуться.
252
00:21:22,449 --> 00:21:23,450
Мы не вернёмся.
253
00:21:24,117 --> 00:21:25,494
В смысле, не вернёмся?
254
00:21:28,163 --> 00:21:30,541
Корветы Анакреона на геотермальном поле.
255
00:21:30,624 --> 00:21:34,211
Забудь о корветах.
Мы должны защитить Основание.
256
00:21:34,294 --> 00:21:36,463
Я и так пытаюсь зашитить Основание.
257
00:21:37,172 --> 00:21:40,592
Фара ищет военный корабль.
Кажется, "истребитель планет".
258
00:21:40,926 --> 00:21:44,137
И если найдёт, то может втравить
в войну всю галактику.
259
00:21:44,388 --> 00:21:46,056
Это первый кризис Селдона.
260
00:21:46,890 --> 00:21:50,143
Хранилище просыпается,
инстинкты ведут меня…
261
00:21:52,145 --> 00:21:55,941
Я должна остановить анакреонцев,
и Хари поможет понять, как.
262
00:21:57,109 --> 00:21:59,987
Так что я следую за инстинктами.
263
00:22:00,112 --> 00:22:02,739
Мы уничтожим эти корветы. Понятно?
264
00:22:04,700 --> 00:22:05,951
Да, мэм.
265
00:22:06,076 --> 00:22:07,911
Но без вас. Останьтесь здесь.
266
00:22:07,995 --> 00:22:09,121
Мы же тебя спасли.
267
00:22:10,414 --> 00:22:11,415
И я благодарна.
268
00:22:12,124 --> 00:22:15,544
Но это безумный план,
и мне не нужна ваша кровь на руках.
269
00:22:28,932 --> 00:22:30,392
Уважаемый Император.
270
00:22:30,475 --> 00:22:34,188
Я ожидал, что меня встретят
разъярённые толпы людей,
271
00:22:34,313 --> 00:22:36,732
а меня приветствует еретик.
272
00:22:36,899 --> 00:22:38,734
Приношу извинения, Император.
273
00:22:39,151 --> 00:22:41,862
Уверяю, вас ждёт надлежащая встреча.
274
00:22:43,780 --> 00:22:45,991
Позвольте представить, Зефир Гилат.
275
00:22:47,034 --> 00:22:48,911
Будьте трижды благословенны.
276
00:22:50,037 --> 00:22:51,538
Рад знакомству, Зефир.
277
00:22:52,664 --> 00:22:56,084
Соболезную по поводу
кончины Проксимы Опал.
278
00:22:56,335 --> 00:23:00,756
Благодарю, Император.
Печальное событие, но дающее надежду.
279
00:23:00,881 --> 00:23:01,924
Особенно для вас.
280
00:23:02,049 --> 00:23:05,302
Я смиренно приму
любое решение Круга Зефиров.
281
00:23:05,594 --> 00:23:08,013
К чему, по вашему мнению,
они склоняются?
282
00:23:08,096 --> 00:23:11,183
Зефир Гилат, скорее всего,
будет объявлена Проксимой.
283
00:23:11,558 --> 00:23:16,355
Однако, их решение может
легко измениться на нежелательное.
284
00:23:16,438 --> 00:23:17,439
Понимаю.
285
00:23:19,066 --> 00:23:21,777
Мы хотим помочь вам, чем только сможем.
286
00:23:21,985 --> 00:23:23,362
Как вы великодушны.
287
00:23:23,904 --> 00:23:27,824
Нельзя отрицать, что Халима
обладает природной харизмой.
288
00:23:29,117 --> 00:23:32,412
Считаю, что я должна
предложить нечто конкретное.
289
00:23:32,621 --> 00:23:37,000
При всём уважении, Император,
инфраструктура в упадке.
290
00:23:37,626 --> 00:23:40,879
Пресная вода дорогая,
и её тяжело добыть.
291
00:23:40,963 --> 00:23:44,675
И что-то в этой Халиме утоляет их жажду.
292
00:23:45,050 --> 00:23:46,385
Полагаю, решение есть.
293
00:23:47,177 --> 00:23:51,014
Превратим её метафору в буквальность.
294
00:23:55,727 --> 00:24:00,774
Зефир Гилат, в честь вашего возвышения
как следующей Проксимы,
295
00:24:01,024 --> 00:24:04,444
Империя построит на этой луне
систему опреснения.
296
00:24:04,862 --> 00:24:08,907
Ваш народ больше не останется
без чистой питьевой воды.
297
00:24:13,620 --> 00:24:16,582
У меня нет слов, Император.
298
00:24:18,041 --> 00:24:21,003
Трижды благословенна будь, Зефир Гилат.
299
00:24:39,354 --> 00:24:40,355
Всё хорошо?
300
00:24:40,898 --> 00:24:43,275
Этот ветер не по мне.
301
00:24:43,775 --> 00:24:46,612
В первые годы у меня аж руки сводило.
302
00:24:47,279 --> 00:24:50,616
Твоя мать говорила: "Разожми кулаки.
Ветер ты не ударишь".
303
00:24:51,116 --> 00:24:52,868
Ты иди, Хьюго. Мы догоним.
304
00:24:56,914 --> 00:25:03,462
Я вырос на Транторе,
а когда растёшь в доме, размякаешь.
305
00:25:05,339 --> 00:25:07,633
Ты всегда мало говорил о Транторе.
306
00:25:08,926 --> 00:25:09,968
А зачем?
307
00:25:10,886 --> 00:25:12,846
Мы туда не вернёмся.
308
00:25:12,971 --> 00:25:14,014
Там так плохо?
309
00:25:14,806 --> 00:25:17,184
Напротив. Там замечательно.
310
00:25:17,726 --> 00:25:21,605
Твои бабушка с дедушкой работали
на Звёздном мосту, мы хорошо жили.
311
00:25:22,147 --> 00:25:23,690
Там повсюду чудеса.
312
00:25:24,858 --> 00:25:26,443
Парящие фонтаны,
313
00:25:26,777 --> 00:25:29,696
синхронные водные шоу с китами,
314
00:25:29,780 --> 00:25:32,658
которые плывут над тобой
в нулевой гравитации.
315
00:25:33,367 --> 00:25:35,452
А еда… Боже мой.
316
00:25:35,661 --> 00:25:37,454
Всё самое лучшее.
317
00:25:38,330 --> 00:25:40,958
По-твоему, сейчас я толстый?
318
00:25:41,834 --> 00:25:43,293
Но вот какая штука.
319
00:25:45,587 --> 00:25:51,343
Мы знали, что всё это было
построено на лжи и предательстве,
320
00:25:52,553 --> 00:25:56,598
триллион человек незримо трудились,
чтобы всё блестело.
321
00:25:56,682 --> 00:25:59,726
Если об этом узнаешь,
уже забыть не сможешь.
322
00:26:01,103 --> 00:26:03,981
А потом Хари запустил
волну слухов о падении.
323
00:26:04,064 --> 00:26:07,442
А я ни черта не понимал
в том, что он говорит.
324
00:26:07,651 --> 00:26:09,611
Но ты же поверил в План.
325
00:26:10,070 --> 00:26:13,365
Я поверил в девушку по
имени Мари Хардин,
326
00:26:13,448 --> 00:26:16,159
которую отчаянно хотел
затащить в постель.
327
00:26:16,326 --> 00:26:18,787
Па-ап…
328
00:26:19,580 --> 00:26:21,957
А она верила в План.
329
00:26:22,040 --> 00:26:25,377
- Ты пошёл в Основание ради девушки?
- Именно.
330
00:26:25,627 --> 00:26:27,963
А ты не жалел, что прилетел?
331
00:26:32,384 --> 00:26:34,219
Благодаря этому у меня есть ты.
332
00:26:35,429 --> 00:26:36,430
Идём.
333
00:27:00,829 --> 00:27:02,122
Паршиво выглядит.
334
00:27:08,921 --> 00:27:11,215
Они устанавливают заряды у гидро-камер.
335
00:27:11,423 --> 00:27:12,966
Они разрушат весь город.
336
00:27:13,800 --> 00:27:16,011
Придётся устроить серьёзную неполадку.
337
00:27:18,805 --> 00:27:22,017
Если подберусь поближе,
смогу стащить взрывной диск,
338
00:27:22,643 --> 00:27:24,436
может, взорвать пару корветов.
339
00:27:26,772 --> 00:27:29,358
Лучше держаться подальше
и взорвать все три.
340
00:27:29,816 --> 00:27:32,319
- Ох, Сальвор.
- Нет. Не пойдёт, папа.
341
00:27:32,402 --> 00:27:36,073
Ты слишком старый, толстый,
и ни черта не видишь. Ты погибнешь.
342
00:27:36,949 --> 00:27:39,159
Вот уж точно в мамашу свою удалась.
343
00:27:53,465 --> 00:27:55,676
Ваша меткость впечатляет, Император.
344
00:27:56,468 --> 00:27:57,553
Шесть тушек.
345
00:27:58,220 --> 00:28:01,473
Брат Закат будет поражён.
Вы побили его рекорд.
346
00:28:02,307 --> 00:28:04,977
- А он сколько убил?
- Лучший результат - три.
347
00:28:05,143 --> 00:28:06,478
За много лет практики.
348
00:28:07,145 --> 00:28:11,275
А! Шустрые твари.
349
00:28:11,525 --> 00:28:12,901
Так было б четыре.
350
00:28:13,360 --> 00:28:15,737
Выброси их в кусты. Убери. Я убил троих.
351
00:28:16,989 --> 00:28:18,949
Я убил троих, понял? Бегом!
352
00:28:23,036 --> 00:28:25,122
Брат Рассвет, как охота?
353
00:28:25,831 --> 00:28:27,457
У-у, три…
354
00:28:27,833 --> 00:28:30,294
Сравнялся с моим рекордом
в первый же раз.
355
00:28:30,669 --> 00:28:33,046
Ромус мне сильно помог.
356
00:28:33,130 --> 00:28:36,300
Отличный результат, Брат Рассвет.
Прирождённый охотник.
357
00:28:36,758 --> 00:28:37,759
Вот, отпразднуй.
358
00:28:45,559 --> 00:28:49,605
Что ж, охотишься как мужчина.
Теперь считаешь себя мужчиной?
359
00:28:50,606 --> 00:28:52,691
Не знаю. Наверное?
360
00:28:52,941 --> 00:28:56,153
Только мужчина заменит мужчину.
361
00:28:58,655 --> 00:29:01,867
Думаю, тебе уже пора
посетить Двор Госсамер.
362
00:29:03,744 --> 00:29:07,414
Дела Империи утомляют.
363
00:29:07,664 --> 00:29:09,791
А мы всё ж таки люди.
364
00:29:10,167 --> 00:29:15,380
Мы должны слушать свои страхи,
ненависть, негодование.
365
00:29:16,048 --> 00:29:18,967
Их воспоминания стирают
перед отлётом с Трантора.
366
00:29:19,343 --> 00:29:21,345
Клеон Первый это придумал.
367
00:29:22,095 --> 00:29:23,222
Система идеальна.
368
00:29:24,348 --> 00:29:25,349
Ну?
369
00:29:27,768 --> 00:29:29,019
Какая тебе нравится?
370
00:29:33,941 --> 00:29:36,652
Какие удовольствия
вы предпочитаете, император?
371
00:29:36,735 --> 00:29:38,195
Ты об этом забудешь?
372
00:29:40,197 --> 00:29:42,241
Они не продлятся дольше одной ночи.
373
00:29:43,408 --> 00:29:46,870
И я могу сказать тебе что угодно,
374
00:29:47,663 --> 00:29:50,165
- а завтра ты и не вспомнишь?
- Верно.
375
00:29:51,250 --> 00:29:52,459
И тебе не страшно?
376
00:29:53,710 --> 00:29:56,088
Все воспоминания об этой связи - не мои.
377
00:29:56,839 --> 00:29:58,423
Они принадлежат Императору.
378
00:30:05,681 --> 00:30:09,685
Желаете удовольствия от беседы?
Я компетентна во многих сферах.
379
00:30:24,867 --> 00:30:25,909
Повернись.
380
00:30:40,048 --> 00:30:41,508
Я скажу, что ты молодец.
381
00:30:43,760 --> 00:30:47,222
И ты запомнишь, что так и было.
382
00:30:49,099 --> 00:30:50,267
Он меня не касался.
383
00:30:51,602 --> 00:30:52,769
И что же он делал?
384
00:30:55,105 --> 00:30:56,148
Разговаривал.
385
00:30:58,859 --> 00:31:00,694
Передай его слова в точности.
386
00:31:11,038 --> 00:31:12,289
Ты как, Сал?
387
00:31:12,789 --> 00:31:16,543
Почти на позиции.
Измерю силу ветра, и можно начинать.
388
00:31:36,480 --> 00:31:38,273
Сальвор? Сал?
389
00:31:39,775 --> 00:31:41,276
- Опять это.
- Что?
390
00:31:41,360 --> 00:31:43,487
Потеря сознания, чёрт её знает.
391
00:31:44,696 --> 00:31:46,573
Если не забрать её, они заметят.
392
00:31:46,907 --> 00:31:49,618
Уводи Сальвор. Я займусь корветами.
393
00:31:54,289 --> 00:31:58,085
Есть лишь один сценарий,
где ты покинешь этот корабль по Плану,
394
00:31:58,168 --> 00:32:01,964
и в нём для тебя станет
просто невозможным оставаться на борту.
395
00:32:02,297 --> 00:32:04,007
Не я себя убью.
396
00:32:06,635 --> 00:32:07,678
А ты меня.
397
00:32:08,679 --> 00:32:11,265
Ты же Хари Селдон. Ты всё исправишь.
398
00:32:11,348 --> 00:32:12,766
Говорю же, никак!
399
00:32:13,016 --> 00:32:14,059
Ты не видишь?
400
00:32:14,476 --> 00:32:20,315
Всё вокруг разваливается,
потому что ты выбрал её.
401
00:32:21,233 --> 00:32:25,320
И всё, чем пожертвовали остальные,
всё впустую.
402
00:32:26,196 --> 00:32:28,073
Ты знаешь, что я говорю правду.
403
00:32:29,408 --> 00:32:30,742
Ты веришь расчётам?
404
00:32:31,952 --> 00:32:33,078
Я их ненавижу.
405
00:32:33,996 --> 00:32:34,997
А мне веришь?
406
00:32:36,081 --> 00:32:37,666
Я жалею, что встретил тебя,
407
00:32:38,166 --> 00:32:39,960
что украл твои чёртовы книги.
408
00:32:41,170 --> 00:32:42,212
Но ты украл.
409
00:32:43,046 --> 00:32:44,965
И теперь мы здесь,
410
00:32:45,841 --> 00:32:50,596
и вся галактика вращается
вокруг действий индивида… Тебя.
411
00:32:58,520 --> 00:33:01,815
Иди сразу в крио-капсулу.
Она запрограммирована под тебя.
412
00:33:01,940 --> 00:33:04,526
И не заходи попрощаться с ней.
413
00:33:05,652 --> 00:33:07,654
Не надо впутывать её в это.
414
00:33:28,675 --> 00:33:31,970
Сальвор?
415
00:33:32,095 --> 00:33:35,015
- Опять видение.
- Знаю. Стрелять можешь?
416
00:33:35,098 --> 00:33:36,642
- Да.
- Тогда идём.
417
00:34:02,709 --> 00:34:05,128
- Где отец?
- Пошёл к корветам.
418
00:34:05,295 --> 00:34:06,839
Сразу, как ты отключилась.
419
00:34:09,507 --> 00:34:10,551
Он не справится.
420
00:34:16,556 --> 00:34:18,016
Их слишком много.
421
00:34:47,170 --> 00:34:49,797
Прикрой меня, Сал. Я взорву корабли.
422
00:34:49,882 --> 00:34:51,592
Нет, папа! Нет.
423
00:35:12,279 --> 00:35:13,447
Помоги!
424
00:35:15,240 --> 00:35:16,241
Папа!
425
00:35:22,414 --> 00:35:25,000
Сальвор Хардин, Смотритель Терминуса!
426
00:35:25,083 --> 00:35:27,794
- Пап…
- Ты должна защитить План.
427
00:35:28,462 --> 00:35:29,671
Папа, прошу.
428
00:35:57,616 --> 00:35:59,409
Разожми кулаки, Сальвор.
429
00:36:04,122 --> 00:36:05,415
Нет, папа!
430
00:36:05,499 --> 00:36:06,834
Не дерись с ветром.
431
00:36:12,798 --> 00:36:16,009
Папа! Папа!
432
00:36:16,093 --> 00:36:17,094
Нет!
433
00:36:18,554 --> 00:36:20,722
Нет…
434
00:36:40,784 --> 00:36:42,703
Тебе стоит увидеть сад отсюда.
435
00:36:48,959 --> 00:36:51,295
Император, мне сюда нельзя.
436
00:36:53,922 --> 00:36:56,008
Иди… Не бойся.
437
00:37:08,020 --> 00:37:09,396
Решил, тебе понравится.
438
00:37:25,704 --> 00:37:26,788
Цветники.
439
00:37:28,957 --> 00:37:30,000
Дорожки.
440
00:37:31,710 --> 00:37:32,753
Лужайка.
441
00:37:35,172 --> 00:37:38,217
Посмотри, какие они точные, аккуратные.
442
00:37:39,676 --> 00:37:41,011
Как и всё в этом саду.
443
00:37:43,847 --> 00:37:45,349
Мне всегда это нравилось.
444
00:37:48,268 --> 00:37:49,311
Взгляни отсюда.
445
00:37:57,819 --> 00:37:59,488
У меня нет силового поля.
446
00:38:02,241 --> 00:38:03,325
Теперь есть.
447
00:38:18,757 --> 00:38:19,758
Возьми.
448
00:38:22,469 --> 00:38:23,637
Нам не нужно.
449
00:38:32,646 --> 00:38:33,814
Как красиво.
450
00:38:36,275 --> 00:38:38,110
Если умеешь это видеть.
451
00:38:40,028 --> 00:38:41,321
Скажи, что вон там?
452
00:38:44,575 --> 00:38:45,742
Розовый сад?
453
00:38:46,910 --> 00:38:49,371
Rosa arvensis, там - Rosa persica.
454
00:38:50,038 --> 00:38:51,999
- Rosa kordesi…
- Их цвета.
455
00:38:53,166 --> 00:38:54,376
Белая с жёлтым.
456
00:38:55,544 --> 00:38:57,629
Ярко-жёлтая с тёмно-красным центром
457
00:38:59,173 --> 00:39:00,841
и тёмная рубиновая.
458
00:39:01,341 --> 00:39:03,844
А что ещё такого цвета? Красного?
459
00:39:05,095 --> 00:39:06,180
В природе?
460
00:39:07,472 --> 00:39:08,849
Пожалуй, красный клён.
461
00:39:10,100 --> 00:39:11,310
Алая пиранга.
462
00:39:12,644 --> 00:39:14,021
Панцирь красного краба.
463
00:39:15,022 --> 00:39:16,106
Красный сандал.
464
00:39:18,942 --> 00:39:23,155
Не знала, что Император
не различает цветов.
465
00:39:24,698 --> 00:39:25,741
Он различает.
466
00:39:26,491 --> 00:39:28,202
Клеоны - точные копии.
467
00:39:29,161 --> 00:39:31,205
Никто ещё не был дальтоником…
468
00:39:34,249 --> 00:39:35,250
…до меня.
469
00:39:36,335 --> 00:39:37,794
Ведь у мужчин это часто.
470
00:39:39,463 --> 00:39:40,964
Это легко корректируется.
471
00:39:41,048 --> 00:39:42,466
Среди нас это редкость.
472
00:39:45,010 --> 00:39:46,220
И всё не так просто.
473
00:39:48,180 --> 00:39:49,223
Это мой секрет.
474
00:39:52,059 --> 00:39:53,185
Теперь и ты знаешь.
475
00:39:56,188 --> 00:39:57,189
И что мне делать?
476
00:40:10,118 --> 00:40:12,704
Я бы себя столкнула,
чтобы сохранить секрет.
477
00:40:13,830 --> 00:40:15,999
Так проще гарантировать молчание.
478
00:40:24,800 --> 00:40:25,926
Столкни меня.
479
00:41:38,373 --> 00:41:39,625
Сал.
480
00:41:42,169 --> 00:41:44,171
Он пошёл в Основание за девушкой.
481
00:41:48,425 --> 00:41:49,593
Разве не странно?
482
00:41:51,762 --> 00:41:53,222
Он поверил в конце…
483
00:41:55,682 --> 00:41:57,184
Сделал это ради мамы.
484
00:42:02,397 --> 00:42:03,690
Мне очень жаль.
485
00:42:10,531 --> 00:42:13,909
Я облажалась, Хьюго.
486
00:42:15,786 --> 00:42:18,372
Если бы я не отключилась,
отец был бы жив.
487
00:42:18,455 --> 00:42:19,540
Нет.
488
00:42:20,624 --> 00:42:24,294
Я была… так уверена, что
взорвать их корабли было правильно.
489
00:42:24,378 --> 00:42:25,462
Может, и было.
490
00:42:26,463 --> 00:42:28,006
Может, иначе было бы хуже.
491
00:42:30,175 --> 00:42:32,636
А Хари сказал, что вся галактика
492
00:42:32,719 --> 00:42:35,180
может вращаться вокруг
действий индивида.
493
00:42:35,973 --> 00:42:38,141
И ты - один из таких индивидов, да?
494
00:42:38,725 --> 00:42:41,395
Хари направляет тебя,
чтобы План выполнялся.
495
00:42:42,563 --> 00:42:45,315
Потому что я, что? Особенная?
496
00:42:46,900 --> 00:42:50,404
Из-за меня анакреонцы взяли целый город!
497
00:42:50,487 --> 00:42:54,116
Нет. Они его взяли
из-за Луиса и тех идиотов в башне.
498
00:42:55,909 --> 00:42:59,997
И сейчас единственный шанс Основания
пережить этот кризис - это ты.
499
00:43:01,957 --> 00:43:03,542
Да плевать мне на кризис.
500
00:43:04,418 --> 00:43:06,211
Я хочу, чтобы Фара заплатила.
501
00:43:08,172 --> 00:43:09,506
Мы взорвали её корабли.
502
00:43:09,631 --> 00:43:11,800
Теперь улететь можно только на твоём.
503
00:43:11,884 --> 00:43:15,053
Доберёмся до "Плута" раньше них -
они в ловушке. Идём!
504
00:43:24,605 --> 00:43:29,193
Оплакивая Проксиму Опал,
её сострадание и силу,
505
00:43:29,860 --> 00:43:32,529
воздадим благодарность
за её благословения.
506
00:43:33,197 --> 00:43:36,283
В честь перехода Опал к перерождению
507
00:43:36,408 --> 00:43:40,120
и как жест доверия
нашей следующей Проксиме
508
00:43:40,245 --> 00:43:47,252
наш великий Император установит
по всей луне систему опреснения.
509
00:43:51,757 --> 00:43:53,759
Восхвалим же Императора.
510
00:43:54,510 --> 00:43:58,388
и вспомним слова Нового Октаво.
511
00:44:01,266 --> 00:44:03,685
"Дарами наших покровителей…
512
00:44:05,687 --> 00:44:06,855
наши сердца…
513
00:44:11,235 --> 00:44:15,697
Наши сердца множатся и дух наш крепнет.
514
00:44:16,281 --> 00:44:20,244
Волей их душ, соединённых с нашими,
515
00:44:23,455 --> 00:44:24,581
наш путь…"
516
00:44:33,924 --> 00:44:36,218
Зефир Гилат говорит святые слова,
517
00:44:37,511 --> 00:44:39,012
мы благодарны за них.
518
00:44:42,975 --> 00:44:45,352
Мы благодарны и Императору.
519
00:44:46,436 --> 00:44:50,148
Празднуя переход Проксимы Опал
к её следующей жизни,
520
00:44:51,191 --> 00:44:54,695
давайте воздадим благодарность
дару Матери,
521
00:44:56,029 --> 00:44:57,906
дару перерождения.
522
00:45:00,784 --> 00:45:03,829
Были времена, тысячи лет назад,
523
00:45:04,997 --> 00:45:07,708
когда наши души были как восковые свечи.
524
00:45:07,958 --> 00:45:10,335
Они сгорали раз, и их огонь гас.
525
00:45:11,712 --> 00:45:14,882
Но Мать взглянула вниз и увидела,
что этого мало.
526
00:45:15,966 --> 00:45:19,094
Одна жизнь в одном теле,
527
00:45:20,095 --> 00:45:22,097
что живёт в одном мире…
528
00:45:23,557 --> 00:45:29,271
У такой души нет опоры,
чтобы подняться из ямы невежества,
529
00:45:30,063 --> 00:45:32,232
чтобы стать целостной.
530
00:45:33,233 --> 00:45:37,321
И тогда Мать
взяла эту прямую линию жизни
531
00:45:37,404 --> 00:45:39,531
и превратила её в круг,
532
00:45:40,490 --> 00:45:43,619
наградив нас великим даром перерождения.
533
00:45:45,204 --> 00:45:46,580
Но что значит этот дар?
534
00:45:47,289 --> 00:45:49,917
Некоторые верят, что цель реинкарнации -
535
00:45:50,042 --> 00:45:53,879
это подняться
к высшим уровням просвещения.
536
00:45:55,339 --> 00:45:56,715
Но мы-то знаем правду.
537
00:45:57,090 --> 00:45:59,801
Ведь у этого пути нет конца.
538
00:46:01,094 --> 00:46:03,222
Ведь наша способность расти…
539
00:46:04,723 --> 00:46:06,016
бесконечна.
540
00:46:07,809 --> 00:46:12,064
Даже душа, бывшая святой 400 лет назад,
541
00:46:13,190 --> 00:46:15,984
не будет святой сегодня.
542
00:46:17,528 --> 00:46:19,571
Вот урок Матери.
543
00:46:20,572 --> 00:46:22,950
Галактика меняется, и мы должны.
544
00:46:24,201 --> 00:46:27,704
Мы должны знать цену трансформации,
545
00:46:28,288 --> 00:46:29,456
эволюции,
546
00:46:30,874 --> 00:46:32,000
различий.
547
00:46:32,793 --> 00:46:35,379
Главная ошибка человечества,
548
00:46:35,462 --> 00:46:39,091
и главный грех против Матери -
это стагнация.
549
00:46:40,801 --> 00:46:42,553
Поэтому мы радуемся,
550
00:46:43,512 --> 00:46:48,934
что душа Проксимы Опал не закостенеет,
не подвергнется разложению!
551
00:46:49,017 --> 00:46:50,894
Мы радуемся,
552
00:46:50,978 --> 00:46:54,982
что её душа теперь связана
с единым неизменным телом.
553
00:46:56,149 --> 00:47:00,779
Мы радуемся, что её душа
превращается, эволюционирует.
554
00:47:06,910 --> 00:47:09,079
Наша жизнь в этих телах коротка,
555
00:47:11,248 --> 00:47:13,792
но наши души бесконечны.
556
00:47:14,418 --> 00:47:19,590
И когда мы тщательно ваяем наши души
в бесконечном поиске святости,
557
00:47:19,673 --> 00:47:20,757
помните.
558
00:47:21,842 --> 00:47:27,598
Это не всегда будет вашей жизнью.
Но это ваша жизнь сейчас.
559
00:47:28,265 --> 00:47:30,851
Ваш выбор сейчас.
560
00:47:32,269 --> 00:47:34,980
Изменения сейчас.
561
00:47:36,273 --> 00:47:37,649
Да увидят вас!
562
00:47:41,653 --> 00:47:42,654
Хвала Матери!
563
00:47:42,738 --> 00:47:44,489
Хвала Матери!
51661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.