All language subtitles for 33_Russian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,359 --> 00:01:09,444 ОСНОВАНО НА ЦИКЛЕ РОМАНОВ АЙЗЕКА АЗИМОВА 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,910 Основание 3 00:01:26,420 --> 00:01:29,339 В детстве я слышала истории о Транторе. 4 00:01:31,008 --> 00:01:34,261 О городе-планете в самом центре галактики. 5 00:01:36,346 --> 00:01:40,642 Мне говорили, что его жители - грешники, последовавшие за лжепророком, 6 00:01:42,769 --> 00:01:46,273 человеком, посчитавшим, что он выше слов Спящего. 7 00:01:48,108 --> 00:01:49,693 Я не верила в истории, 8 00:01:50,527 --> 00:01:51,862 пока не встретила его. 9 00:02:02,247 --> 00:02:04,917 Вы завершили прыжок, Император. 10 00:02:06,168 --> 00:02:09,378 Мы войдём в систему Сура через несколько часов. 11 00:02:25,103 --> 00:02:29,274 Мне говорили, что Император мог создавать и уничтожать миры, 12 00:02:29,608 --> 00:02:34,571 что он сумел побороть саму смерть и будет жить вечно. 13 00:02:35,781 --> 00:02:37,658 А когда я взглянула ему в глаза, 14 00:02:38,742 --> 00:02:43,789 увидела человека, который ни разу за все свои жизни не сомневался… 15 00:02:46,667 --> 00:02:49,670 …пока не встретил Хари Селдона. 16 00:03:12,860 --> 00:03:14,361 Я готов просмотреть… 17 00:03:16,822 --> 00:03:20,158 Минуту, Император. Я не ждала вас так рано. 18 00:03:24,997 --> 00:03:27,624 Даже в детстве вы смотрели, как я готовлюсь. 19 00:03:38,468 --> 00:03:40,470 Вам нездоровится, Император? 20 00:03:41,346 --> 00:03:42,514 Это из-за прыжка. 21 00:03:44,266 --> 00:03:48,228 Знаю, космонитов создавали для этого, но я не считаю их людьми. 22 00:03:50,439 --> 00:03:53,066 Это приводит в замешательство, знаю. 23 00:03:54,276 --> 00:03:55,319 Каково это - 24 00:03:56,570 --> 00:03:57,821 не спать в это время? 25 00:03:58,697 --> 00:04:00,991 - Когда космос складывается? - Да. 26 00:04:02,034 --> 00:04:05,162 Человеческий разум не переносит непоследовательность. 27 00:04:05,287 --> 00:04:09,041 Но твой может. 28 00:04:09,708 --> 00:04:12,920 Это не объяснить. Лучше вам спать в это время. 29 00:04:20,552 --> 00:04:21,762 Левиафанов кристалл. 30 00:04:22,304 --> 00:04:25,766 Соль из левиафановых шахт на Деве. 31 00:04:26,183 --> 00:04:27,434 А его значение? 32 00:04:28,060 --> 00:04:30,562 Он символизирует путь трёх богинь: 33 00:04:30,646 --> 00:04:32,648 Девы, Матери и Старухи. 34 00:04:33,190 --> 00:04:36,235 Адепты молятся, касаясь его во время ритуала. 35 00:04:39,238 --> 00:04:41,323 Отсылка к главной теме люминизма: 36 00:04:41,406 --> 00:04:44,868 циклы, Уроборос, природа в поисках завершения. 37 00:04:44,993 --> 00:04:46,745 Хм. Происхождение? 38 00:04:47,371 --> 00:04:50,541 Люминисты верят, что раньше богини были едины, 39 00:04:50,624 --> 00:04:53,585 но потом Сура столкнулась с планетой… э… 40 00:04:57,047 --> 00:04:58,048 Начинается на Д. 41 00:04:59,383 --> 00:05:00,467 - Дол. - М-м. 42 00:05:01,218 --> 00:05:04,596 Тогда богини разделились, образовав три луны. 43 00:05:05,222 --> 00:05:07,015 Единственная обитаемая - Дева. 44 00:05:08,433 --> 00:05:09,434 Возраст религии? 45 00:05:09,768 --> 00:05:11,770 Пятнадцать тысяч лет. 46 00:05:13,897 --> 00:05:15,983 Старше самой Империи. 47 00:05:17,442 --> 00:05:18,777 Количество верующих? 48 00:05:19,653 --> 00:05:20,696 Три триллиона. 49 00:05:29,663 --> 00:05:31,331 Я никогда тебя не спрашивал, 50 00:05:32,833 --> 00:05:34,751 как ты можешь во что-то верить? 51 00:05:36,545 --> 00:05:38,714 Как? Или почему? 52 00:05:39,423 --> 00:05:40,465 Второе. 53 00:05:42,551 --> 00:05:46,471 С момента прихода в этот мир вы с братьями знали свою цель. 54 00:05:47,097 --> 00:05:49,641 Но остальные вынуждены разбираться сами. 55 00:05:49,808 --> 00:05:52,603 Но ты знаешь свою цель. 56 00:05:54,229 --> 00:05:57,065 Служить моим братьям, мне, Империи, прежде всего. 57 00:05:57,149 --> 00:05:59,151 Это буквально часть твоего кода. 58 00:05:59,234 --> 00:06:01,904 И я предана этому служению. 59 00:06:02,946 --> 00:06:05,574 Но поиск смысла - это не всегда поиск ответа. 60 00:06:06,408 --> 00:06:08,994 Просвещает ещё и сам процесс поиска. 61 00:06:10,412 --> 00:06:13,290 Богини не сами решили разделиться натрое. 62 00:06:13,916 --> 00:06:15,667 Они жаждут стать снова единой. 63 00:06:16,668 --> 00:06:19,880 Говорят, что солёная земля Девы - это их слёзы. 64 00:06:20,005 --> 00:06:23,509 Но такова была их жертва ради целостности всех остальных. 65 00:06:23,926 --> 00:06:27,596 В каждое мгновение жизни мы можем выбирать, куда идти дальше. 66 00:06:28,180 --> 00:06:32,809 Богини направляют каждый наш шаг к служению и истине, 67 00:06:33,936 --> 00:06:36,438 словно к центру Великой Спирали. 68 00:06:40,275 --> 00:06:44,613 А эта Зефир Халима, бросившая нам вызов… Каков её путь? 69 00:06:45,447 --> 00:06:48,534 Она с Мирруса Двенадцать, рождена в вере. 70 00:06:49,076 --> 00:06:51,995 После землетрясения она стала неким спасителем, 71 00:06:52,287 --> 00:06:53,997 возглавив восстановление. 72 00:06:54,081 --> 00:06:56,583 Но менее чем за год её повысили до Зефира. 73 00:06:56,667 --> 00:07:00,546 А… Она всего лишь сама вытащила себя из руин. 74 00:07:01,588 --> 00:07:04,299 Простите, Император, мы вошли в атмосферу Девы 75 00:07:04,383 --> 00:07:06,844 и через минуту подлетим к Соляному дворцу. 76 00:07:31,577 --> 00:07:33,787 Готова к встрече с возмущённой толпой? 77 00:07:34,746 --> 00:07:36,790 Я планировала остаться на корабле. 78 00:07:37,499 --> 00:07:38,500 Как? 79 00:07:38,584 --> 00:07:41,211 Многие на Деве знают, что я разделяю их веру. 80 00:07:41,879 --> 00:07:44,047 Это могут использовать против вас. 81 00:07:44,131 --> 00:07:45,632 Глупостей не говори. 82 00:07:47,217 --> 00:07:51,305 Ты помогаешь мне вникнуть в верования люминистов. 83 00:07:55,976 --> 00:07:56,977 Ты идёшь. 84 00:08:25,214 --> 00:08:26,590 Зефир Халима. 85 00:08:28,008 --> 00:08:30,135 Приветствую на Деве, Император. 86 00:08:32,011 --> 00:08:35,640 Подготовка к официальной церемонии может пугать, 87 00:08:36,140 --> 00:08:40,604 поэтому я попросила Круг Зефиров удостоиться чести встретить вас одной. 88 00:08:41,647 --> 00:08:42,731 Одной? 89 00:08:42,813 --> 00:08:47,027 Император, несомненно, привык к определённой степени помпезности, 90 00:08:47,611 --> 00:08:51,114 но учитывая мрачные обстоятельства смерти Проксимы, 91 00:08:51,907 --> 00:08:54,243 более пышный приём был бы… 92 00:08:55,410 --> 00:08:56,495 бестактным. 93 00:08:56,912 --> 00:08:57,955 Конечно. 94 00:08:58,914 --> 00:09:02,417 Сердечно благодарю за то, что прилетели к нам. 95 00:09:03,126 --> 00:09:07,673 Ваше присутствие подтверждает всю важность люминизма для Империи. 96 00:09:08,298 --> 00:09:12,761 В знак признательности хочу предложить вам напиток. 97 00:09:22,396 --> 00:09:24,773 В чаше вода из чрева самой Матери. 98 00:09:25,732 --> 00:09:28,694 Соль этой чаши изгоняет все нечестивые помыслы 99 00:09:28,777 --> 00:09:30,779 из разума тех, кто пьёт из неё. 100 00:09:31,029 --> 00:09:34,867 К сожалению, Император не принимает не проверенные напитки. 101 00:09:35,075 --> 00:09:39,705 Боюсь, какую бы черноту я ни таил, она останется скрытой. 102 00:09:40,289 --> 00:09:42,791 Что-то подсказывает мне, что вы не против. 103 00:09:45,252 --> 00:09:48,505 В любом случае, мне не терпится познакомиться поближе. 104 00:09:49,965 --> 00:09:51,633 Будьте трижды благословенны. 105 00:10:01,810 --> 00:10:03,729 Какое слово вертится на языке? 106 00:10:04,605 --> 00:10:05,606 Достойна? 107 00:10:06,523 --> 00:10:07,524 Подойдёт. 108 00:10:09,151 --> 00:10:11,403 Не думаю, что она хотела вас отравить. 109 00:10:11,653 --> 00:10:13,488 Нет, не буквально. 110 00:10:13,780 --> 00:10:17,826 Но сомневаюсь, что кто-то выпросил бы место в приветственной делегации 111 00:10:17,910 --> 00:10:18,952 без задней мысли. 112 00:10:37,804 --> 00:10:38,805 Будьте начеку. 113 00:10:39,598 --> 00:10:41,183 Цель может быть вооружена. 114 00:10:42,518 --> 00:10:44,144 Или он может быть мёртв. 115 00:10:45,187 --> 00:10:46,230 Он жив. 116 00:10:47,105 --> 00:10:50,234 Имперские корабли так же хорошо сохраняют жизнь одним, 117 00:10:50,317 --> 00:10:51,735 как и отнимают у других. 118 00:11:02,412 --> 00:11:04,915 Командир, вы живы потому, что полезны нам. 119 00:11:06,375 --> 00:11:07,918 Вы все уже мертвы. 120 00:11:10,420 --> 00:11:11,672 Просто ещё не знаете. 121 00:11:11,797 --> 00:11:12,798 Конечно, знаем. 122 00:11:15,592 --> 00:11:17,261 Мы - армия призраков. 123 00:11:41,869 --> 00:11:44,288 Эй! Сюда. 124 00:12:08,145 --> 00:12:10,063 Всё хорошо. 125 00:12:12,107 --> 00:12:13,108 Джиа. 126 00:12:16,778 --> 00:12:17,905 А это откуда? 127 00:12:21,241 --> 00:12:22,367 Вот блин. 128 00:12:22,659 --> 00:12:24,870 Ничего. Ты цел. 129 00:12:25,913 --> 00:12:28,540 Получится отличная история, если выживем. 130 00:12:33,420 --> 00:12:35,672 Давай выбираться, пока не подстрелили. 131 00:12:53,857 --> 00:12:55,275 Список пассажиров у нас. 132 00:12:56,193 --> 00:12:57,319 Отсортируйте имена. 133 00:12:57,819 --> 00:13:02,574 Мне нужны экологи, специалисты по двигателям и астронавты. 134 00:13:03,450 --> 00:13:05,118 И свяжитесь с отрядом Адлер. 135 00:13:06,119 --> 00:13:08,330 Корветы должны быть готовы к запуску. 136 00:13:08,497 --> 00:13:09,915 Они всё ещё на кальдере. 137 00:13:10,791 --> 00:13:12,709 Скажи, пусть работают быстрее. 138 00:13:13,627 --> 00:13:15,504 "Инвиктус" не будет ждать вечно. 139 00:13:17,297 --> 00:13:18,715 Почему она ещё жива? 140 00:13:21,218 --> 00:13:22,553 Это Хранилище. 141 00:13:23,345 --> 00:13:25,180 Это наихудшее из неизведанного. 142 00:13:25,931 --> 00:13:27,933 И, кажется, она - ключ от него. 143 00:13:29,434 --> 00:13:31,019 Когда мы его нейтрализуем, 144 00:13:31,436 --> 00:13:32,729 мы её убьём. 145 00:13:33,939 --> 00:13:36,275 Ты уверена, что это сработает, Охотница? 146 00:13:36,358 --> 00:13:38,485 "Инвиктус" - это наше искупление, 147 00:13:39,194 --> 00:13:42,364 и мы заслужили его своей болью. 148 00:13:58,422 --> 00:13:59,464 Ты готов? 149 00:14:10,642 --> 00:14:12,311 Это имена вашего экипажа? 150 00:14:13,187 --> 00:14:15,731 Всех тех, кто служил на "Освобождении". 151 00:14:16,523 --> 00:14:20,903 Мы теряли людей из-за возраста или происшествий при освоении Терминуса. 152 00:14:21,612 --> 00:14:23,197 Покажите инженера-эколога. 153 00:14:34,625 --> 00:14:37,252 РОУ, ДЖАСИНТА ИНЖЕНЕР-ЭКОЛОГ 154 00:14:37,753 --> 00:14:38,837 Астронавты? 155 00:14:40,756 --> 00:14:41,757 Второй пилот? 156 00:14:43,050 --> 00:14:45,761 Это я. Это была моя специальность. 157 00:14:47,304 --> 00:14:48,388 Опыт работы? 158 00:14:50,641 --> 00:14:53,685 Учился в Орбитальной академии на Крито. 159 00:14:54,770 --> 00:15:00,943 Налетал более 5,000 часов на имперском транспорте и торговых кораблях, 160 00:15:01,235 --> 00:15:03,195 на околосветовой и сверхсветовой. 161 00:15:05,614 --> 00:15:07,491 Вы оснащаете прыжковый корабль. 162 00:15:07,991 --> 00:15:09,993 Тогда зачем сбили корабль Дорвина? 163 00:15:10,577 --> 00:15:14,331 Потому что мне нужен он сам, а не его мелкий кораблик. 164 00:15:14,581 --> 00:15:16,458 Вы совершили акт агрессии. 165 00:15:17,417 --> 00:15:21,255 У нас есть, что нужно. Включите питание ограды и смените код. 166 00:15:21,880 --> 00:15:24,383 Не хочу, чтобы они сбежали раньше времени. 167 00:15:30,430 --> 00:15:32,140 - Привет. - Здрасте. 168 00:15:45,529 --> 00:15:47,281 Объясню только раз. 169 00:15:48,240 --> 00:15:50,951 Основание обладает недостающими нам знаниями. 170 00:15:51,618 --> 00:15:54,288 Поэтому нам нужны некоторые ваши люди 171 00:15:55,080 --> 00:15:57,332 для помощи с ремонтом звездолёта. 172 00:15:58,083 --> 00:15:59,585 Если всё пройдёт по плану, 173 00:16:00,085 --> 00:16:03,630 мы покинем Терминус, и вы вернётесь к вашей привычной жизни. 174 00:16:04,131 --> 00:16:06,842 Если откажетесь, то все мы умрём, 175 00:16:07,593 --> 00:16:08,969 и Анакреон, и Терминус. 176 00:16:09,887 --> 00:16:12,014 Джасинта Роу, шаг вперёд. 177 00:16:17,144 --> 00:16:19,563 Ты главный инженер-эколог "Освобождения"? 178 00:16:19,646 --> 00:16:21,648 Была. Но вам не помогу. 179 00:16:22,774 --> 00:16:24,610 Я останусь верна Основанию. 180 00:16:33,785 --> 00:16:35,162 Я прострелила ногу. 181 00:16:35,746 --> 00:16:37,331 У твоего мужа есть вторая. 182 00:16:37,998 --> 00:16:39,917 Мы поняли друг друга? 183 00:16:46,089 --> 00:16:47,132 Акива Ли. 184 00:16:51,011 --> 00:16:54,431 Знаешь квантовые двигатели военных кораблей класса Альтаир? 185 00:16:55,557 --> 00:16:56,558 Да. 186 00:17:03,232 --> 00:17:04,358 Луис Пиренн. 187 00:17:04,733 --> 00:17:07,152 Прошу, прошло уже тридцать лет, я… 188 00:17:14,910 --> 00:17:17,119 Ты уверен, что это все, кто нам нужен? 189 00:17:23,919 --> 00:17:25,878 Я думал, ты хочешь меня отравить. 190 00:17:27,589 --> 00:17:32,094 Они помогли, листья волчьего духа. Сегодня не больно. 191 00:17:33,053 --> 00:17:34,096 Хорошо, Император. 192 00:17:34,847 --> 00:17:37,224 Я буду очень рада и дальше вам помогать. 193 00:17:37,432 --> 00:17:39,643 Ты правда можешь мне помочь, 194 00:17:40,269 --> 00:17:44,773 приняв мои сожаления о том, как я говорил с тобой тогда. 195 00:17:51,446 --> 00:17:52,948 Идеальная симметрия. 196 00:17:53,657 --> 00:17:55,492 Изгородь подстригают ежедневно. 197 00:17:56,410 --> 00:17:59,288 В глупой попытке контролировать неконтролируемое. 198 00:18:06,086 --> 00:18:08,255 Всё растёт в направлении к свету, 199 00:18:10,174 --> 00:18:11,175 так? 200 00:18:12,426 --> 00:18:13,552 Так, Император. 201 00:18:24,354 --> 00:18:26,315 Знаю, я велел от них избавиться, 202 00:18:29,026 --> 00:18:30,027 но оставь. 203 00:18:31,236 --> 00:18:32,613 Да не угаснет ваш свет. 204 00:18:34,489 --> 00:18:35,616 Не угаснет. 205 00:18:41,872 --> 00:18:45,959 Когда я тебя зову, ты должен приходить поскорее. 206 00:18:47,503 --> 00:18:50,255 Как видишь, у меня для тебя сюрприз. 207 00:18:50,964 --> 00:18:53,509 Задание для твоего первого похода. 208 00:18:53,800 --> 00:18:54,885 Гили-рапторы. 209 00:18:55,010 --> 00:18:57,221 Они так хорошо сливаются с окружением, 210 00:18:57,346 --> 00:19:00,057 что их трудно найти, а тем более - подстрелить. 211 00:19:00,265 --> 00:19:03,519 Нужно искать движение, а не цвет. 212 00:19:04,895 --> 00:19:08,482 При обычных обстоятельствах, тебя учил бы охотиться Брат День. 213 00:19:08,565 --> 00:19:11,985 Но раз уж он наплевал на традиции и улетел с Трантора, 214 00:19:12,110 --> 00:19:13,987 это теперь моя ответственность. 215 00:19:14,488 --> 00:19:16,281 - Он с тобой связывался? - Нет. 216 00:19:17,032 --> 00:19:18,367 И с тобой не свяжется. 217 00:19:19,034 --> 00:19:22,204 Считай это редкой возможностью 218 00:19:22,287 --> 00:19:25,832 почувствовать некоторую независимость. 219 00:19:34,716 --> 00:19:35,801 Начало положено. 220 00:19:36,301 --> 00:19:39,012 Вряд ли ты вообще его видел, пока я не пальнул… 221 00:19:45,394 --> 00:19:47,145 Повезло. 222 00:19:47,938 --> 00:19:48,939 Именно. 223 00:19:49,731 --> 00:19:52,234 Дай мне день, и я превращу везение в навык. 224 00:19:53,151 --> 00:19:54,695 Лучше я сам превращу. 225 00:19:56,238 --> 00:19:58,824 Что ж, тогда удачной охоты. 226 00:20:00,075 --> 00:20:01,118 И тебе. 227 00:20:06,123 --> 00:20:08,917 Четыре луны, какая тяжёлая. 228 00:20:09,001 --> 00:20:10,169 - Поли? - Вот чёрт! 229 00:20:10,252 --> 00:20:12,921 Проклятье, Поли. Больно же. 230 00:20:13,338 --> 00:20:14,339 Прости. 231 00:20:15,924 --> 00:20:18,093 - Где мы? - В геотермальных туннелях. 232 00:20:18,510 --> 00:20:20,846 Мы нашли тебя в тюрьме и притащили сюда. 233 00:20:21,513 --> 00:20:23,015 Ты тяжелее, чем кажешься. 234 00:20:26,602 --> 00:20:27,603 Спасибо. 235 00:20:29,730 --> 00:20:31,106 Э, Смотритель? 236 00:20:31,565 --> 00:20:32,816 Что такое "Инвиктус"? 237 00:20:33,483 --> 00:20:34,568 Где ты это слышал? 238 00:20:35,611 --> 00:20:39,573 Фара сказала, когда была с тобой. Я только это слово разобрал. 239 00:20:40,073 --> 00:20:43,744 Это был легендарный истребитель. Но он исчез много веков назад. 240 00:20:43,827 --> 00:20:44,870 Корабль-призрак. 241 00:20:44,953 --> 00:20:47,664 Ну, кажется, Фара его нашла. 242 00:20:56,131 --> 00:20:58,258 - На землю. На землю! - Ложитесь! 243 00:20:59,009 --> 00:21:01,345 - Сальвор. - Папа. 244 00:21:01,470 --> 00:21:03,972 - Хьюго! - Ох, ох… 245 00:21:04,473 --> 00:21:06,642 - И ты! - Мэр Хардин. 246 00:21:08,101 --> 00:21:09,102 Хвала Селдону. 247 00:21:09,520 --> 00:21:10,687 Что вы тут делаете? 248 00:21:10,771 --> 00:21:12,940 Они изменили код ограды, мы отрезаны. 249 00:21:13,148 --> 00:21:15,901 Мы решили, что безопаснее спрятаться в корпусе. 250 00:21:15,984 --> 00:21:18,028 Ты заходишь сюда на ночных обходах. 251 00:21:18,403 --> 00:21:21,949 Позже ещё намилуетесь. А сейчас нужно как-то вернуться. 252 00:21:22,449 --> 00:21:23,450 Мы не вернёмся. 253 00:21:24,117 --> 00:21:25,494 В смысле, не вернёмся? 254 00:21:28,163 --> 00:21:30,541 Корветы Анакреона на геотермальном поле. 255 00:21:30,624 --> 00:21:34,211 Забудь о корветах. Мы должны защитить Основание. 256 00:21:34,294 --> 00:21:36,463 Я и так пытаюсь зашитить Основание. 257 00:21:37,172 --> 00:21:40,592 Фара ищет военный корабль. Кажется, "истребитель планет". 258 00:21:40,926 --> 00:21:44,137 И если найдёт, то может втравить в войну всю галактику. 259 00:21:44,388 --> 00:21:46,056 Это первый кризис Селдона. 260 00:21:46,890 --> 00:21:50,143 Хранилище просыпается, инстинкты ведут меня… 261 00:21:52,145 --> 00:21:55,941 Я должна остановить анакреонцев, и Хари поможет понять, как. 262 00:21:57,109 --> 00:21:59,987 Так что я следую за инстинктами. 263 00:22:00,112 --> 00:22:02,739 Мы уничтожим эти корветы. Понятно? 264 00:22:04,700 --> 00:22:05,951 Да, мэм. 265 00:22:06,076 --> 00:22:07,911 Но без вас. Останьтесь здесь. 266 00:22:07,995 --> 00:22:09,121 Мы же тебя спасли. 267 00:22:10,414 --> 00:22:11,415 И я благодарна. 268 00:22:12,124 --> 00:22:15,544 Но это безумный план, и мне не нужна ваша кровь на руках. 269 00:22:28,932 --> 00:22:30,392 Уважаемый Император. 270 00:22:30,475 --> 00:22:34,188 Я ожидал, что меня встретят разъярённые толпы людей, 271 00:22:34,313 --> 00:22:36,732 а меня приветствует еретик. 272 00:22:36,899 --> 00:22:38,734 Приношу извинения, Император. 273 00:22:39,151 --> 00:22:41,862 Уверяю, вас ждёт надлежащая встреча. 274 00:22:43,780 --> 00:22:45,991 Позвольте представить, Зефир Гилат. 275 00:22:47,034 --> 00:22:48,911 Будьте трижды благословенны. 276 00:22:50,037 --> 00:22:51,538 Рад знакомству, Зефир. 277 00:22:52,664 --> 00:22:56,084 Соболезную по поводу кончины Проксимы Опал. 278 00:22:56,335 --> 00:23:00,756 Благодарю, Император. Печальное событие, но дающее надежду. 279 00:23:00,881 --> 00:23:01,924 Особенно для вас. 280 00:23:02,049 --> 00:23:05,302 Я смиренно приму любое решение Круга Зефиров. 281 00:23:05,594 --> 00:23:08,013 К чему, по вашему мнению, они склоняются? 282 00:23:08,096 --> 00:23:11,183 Зефир Гилат, скорее всего, будет объявлена Проксимой. 283 00:23:11,558 --> 00:23:16,355 Однако, их решение может легко измениться на нежелательное. 284 00:23:16,438 --> 00:23:17,439 Понимаю. 285 00:23:19,066 --> 00:23:21,777 Мы хотим помочь вам, чем только сможем. 286 00:23:21,985 --> 00:23:23,362 Как вы великодушны. 287 00:23:23,904 --> 00:23:27,824 Нельзя отрицать, что Халима обладает природной харизмой. 288 00:23:29,117 --> 00:23:32,412 Считаю, что я должна предложить нечто конкретное. 289 00:23:32,621 --> 00:23:37,000 При всём уважении, Император, инфраструктура в упадке. 290 00:23:37,626 --> 00:23:40,879 Пресная вода дорогая, и её тяжело добыть. 291 00:23:40,963 --> 00:23:44,675 И что-то в этой Халиме утоляет их жажду. 292 00:23:45,050 --> 00:23:46,385 Полагаю, решение есть. 293 00:23:47,177 --> 00:23:51,014 Превратим её метафору в буквальность. 294 00:23:55,727 --> 00:24:00,774 Зефир Гилат, в честь вашего возвышения как следующей Проксимы, 295 00:24:01,024 --> 00:24:04,444 Империя построит на этой луне систему опреснения. 296 00:24:04,862 --> 00:24:08,907 Ваш народ больше не останется без чистой питьевой воды. 297 00:24:13,620 --> 00:24:16,582 У меня нет слов, Император. 298 00:24:18,041 --> 00:24:21,003 Трижды благословенна будь, Зефир Гилат. 299 00:24:39,354 --> 00:24:40,355 Всё хорошо? 300 00:24:40,898 --> 00:24:43,275 Этот ветер не по мне. 301 00:24:43,775 --> 00:24:46,612 В первые годы у меня аж руки сводило. 302 00:24:47,279 --> 00:24:50,616 Твоя мать говорила: "Разожми кулаки. Ветер ты не ударишь". 303 00:24:51,116 --> 00:24:52,868 Ты иди, Хьюго. Мы догоним. 304 00:24:56,914 --> 00:25:03,462 Я вырос на Транторе, а когда растёшь в доме, размякаешь. 305 00:25:05,339 --> 00:25:07,633 Ты всегда мало говорил о Транторе. 306 00:25:08,926 --> 00:25:09,968 А зачем? 307 00:25:10,886 --> 00:25:12,846 Мы туда не вернёмся. 308 00:25:12,971 --> 00:25:14,014 Там так плохо? 309 00:25:14,806 --> 00:25:17,184 Напротив. Там замечательно. 310 00:25:17,726 --> 00:25:21,605 Твои бабушка с дедушкой работали на Звёздном мосту, мы хорошо жили. 311 00:25:22,147 --> 00:25:23,690 Там повсюду чудеса. 312 00:25:24,858 --> 00:25:26,443 Парящие фонтаны, 313 00:25:26,777 --> 00:25:29,696 синхронные водные шоу с китами, 314 00:25:29,780 --> 00:25:32,658 которые плывут над тобой в нулевой гравитации. 315 00:25:33,367 --> 00:25:35,452 А еда… Боже мой. 316 00:25:35,661 --> 00:25:37,454 Всё самое лучшее. 317 00:25:38,330 --> 00:25:40,958 По-твоему, сейчас я толстый? 318 00:25:41,834 --> 00:25:43,293 Но вот какая штука. 319 00:25:45,587 --> 00:25:51,343 Мы знали, что всё это было построено на лжи и предательстве, 320 00:25:52,553 --> 00:25:56,598 триллион человек незримо трудились, чтобы всё блестело. 321 00:25:56,682 --> 00:25:59,726 Если об этом узнаешь, уже забыть не сможешь. 322 00:26:01,103 --> 00:26:03,981 А потом Хари запустил волну слухов о падении. 323 00:26:04,064 --> 00:26:07,442 А я ни черта не понимал в том, что он говорит. 324 00:26:07,651 --> 00:26:09,611 Но ты же поверил в План. 325 00:26:10,070 --> 00:26:13,365 Я поверил в девушку по имени Мари Хардин, 326 00:26:13,448 --> 00:26:16,159 которую отчаянно хотел затащить в постель. 327 00:26:16,326 --> 00:26:18,787 Па-ап… 328 00:26:19,580 --> 00:26:21,957 А она верила в План. 329 00:26:22,040 --> 00:26:25,377 - Ты пошёл в Основание ради девушки? - Именно. 330 00:26:25,627 --> 00:26:27,963 А ты не жалел, что прилетел? 331 00:26:32,384 --> 00:26:34,219 Благодаря этому у меня есть ты. 332 00:26:35,429 --> 00:26:36,430 Идём. 333 00:27:00,829 --> 00:27:02,122 Паршиво выглядит. 334 00:27:08,921 --> 00:27:11,215 Они устанавливают заряды у гидро-камер. 335 00:27:11,423 --> 00:27:12,966 Они разрушат весь город. 336 00:27:13,800 --> 00:27:16,011 Придётся устроить серьёзную неполадку. 337 00:27:18,805 --> 00:27:22,017 Если подберусь поближе, смогу стащить взрывной диск, 338 00:27:22,643 --> 00:27:24,436 может, взорвать пару корветов. 339 00:27:26,772 --> 00:27:29,358 Лучше держаться подальше и взорвать все три. 340 00:27:29,816 --> 00:27:32,319 - Ох, Сальвор. - Нет. Не пойдёт, папа. 341 00:27:32,402 --> 00:27:36,073 Ты слишком старый, толстый, и ни черта не видишь. Ты погибнешь. 342 00:27:36,949 --> 00:27:39,159 Вот уж точно в мамашу свою удалась. 343 00:27:53,465 --> 00:27:55,676 Ваша меткость впечатляет, Император. 344 00:27:56,468 --> 00:27:57,553 Шесть тушек. 345 00:27:58,220 --> 00:28:01,473 Брат Закат будет поражён. Вы побили его рекорд. 346 00:28:02,307 --> 00:28:04,977 - А он сколько убил? - Лучший результат - три. 347 00:28:05,143 --> 00:28:06,478 За много лет практики. 348 00:28:07,145 --> 00:28:11,275 А! Шустрые твари. 349 00:28:11,525 --> 00:28:12,901 Так было б четыре. 350 00:28:13,360 --> 00:28:15,737 Выброси их в кусты. Убери. Я убил троих. 351 00:28:16,989 --> 00:28:18,949 Я убил троих, понял? Бегом! 352 00:28:23,036 --> 00:28:25,122 Брат Рассвет, как охота? 353 00:28:25,831 --> 00:28:27,457 У-у, три… 354 00:28:27,833 --> 00:28:30,294 Сравнялся с моим рекордом в первый же раз. 355 00:28:30,669 --> 00:28:33,046 Ромус мне сильно помог. 356 00:28:33,130 --> 00:28:36,300 Отличный результат, Брат Рассвет. Прирождённый охотник. 357 00:28:36,758 --> 00:28:37,759 Вот, отпразднуй. 358 00:28:45,559 --> 00:28:49,605 Что ж, охотишься как мужчина. Теперь считаешь себя мужчиной? 359 00:28:50,606 --> 00:28:52,691 Не знаю. Наверное? 360 00:28:52,941 --> 00:28:56,153 Только мужчина заменит мужчину. 361 00:28:58,655 --> 00:29:01,867 Думаю, тебе уже пора посетить Двор Госсамер. 362 00:29:03,744 --> 00:29:07,414 Дела Империи утомляют. 363 00:29:07,664 --> 00:29:09,791 А мы всё ж таки люди. 364 00:29:10,167 --> 00:29:15,380 Мы должны слушать свои страхи, ненависть, негодование. 365 00:29:16,048 --> 00:29:18,967 Их воспоминания стирают перед отлётом с Трантора. 366 00:29:19,343 --> 00:29:21,345 Клеон Первый это придумал. 367 00:29:22,095 --> 00:29:23,222 Система идеальна. 368 00:29:24,348 --> 00:29:25,349 Ну? 369 00:29:27,768 --> 00:29:29,019 Какая тебе нравится? 370 00:29:33,941 --> 00:29:36,652 Какие удовольствия вы предпочитаете, император? 371 00:29:36,735 --> 00:29:38,195 Ты об этом забудешь? 372 00:29:40,197 --> 00:29:42,241 Они не продлятся дольше одной ночи. 373 00:29:43,408 --> 00:29:46,870 И я могу сказать тебе что угодно, 374 00:29:47,663 --> 00:29:50,165 - а завтра ты и не вспомнишь? - Верно. 375 00:29:51,250 --> 00:29:52,459 И тебе не страшно? 376 00:29:53,710 --> 00:29:56,088 Все воспоминания об этой связи - не мои. 377 00:29:56,839 --> 00:29:58,423 Они принадлежат Императору. 378 00:30:05,681 --> 00:30:09,685 Желаете удовольствия от беседы? Я компетентна во многих сферах. 379 00:30:24,867 --> 00:30:25,909 Повернись. 380 00:30:40,048 --> 00:30:41,508 Я скажу, что ты молодец. 381 00:30:43,760 --> 00:30:47,222 И ты запомнишь, что так и было. 382 00:30:49,099 --> 00:30:50,267 Он меня не касался. 383 00:30:51,602 --> 00:30:52,769 И что же он делал? 384 00:30:55,105 --> 00:30:56,148 Разговаривал. 385 00:30:58,859 --> 00:31:00,694 Передай его слова в точности. 386 00:31:11,038 --> 00:31:12,289 Ты как, Сал? 387 00:31:12,789 --> 00:31:16,543 Почти на позиции. Измерю силу ветра, и можно начинать. 388 00:31:36,480 --> 00:31:38,273 Сальвор? Сал? 389 00:31:39,775 --> 00:31:41,276 - Опять это. - Что? 390 00:31:41,360 --> 00:31:43,487 Потеря сознания, чёрт её знает. 391 00:31:44,696 --> 00:31:46,573 Если не забрать её, они заметят. 392 00:31:46,907 --> 00:31:49,618 Уводи Сальвор. Я займусь корветами. 393 00:31:54,289 --> 00:31:58,085 Есть лишь один сценарий, где ты покинешь этот корабль по Плану, 394 00:31:58,168 --> 00:32:01,964 и в нём для тебя станет просто невозможным оставаться на борту. 395 00:32:02,297 --> 00:32:04,007 Не я себя убью. 396 00:32:06,635 --> 00:32:07,678 А ты меня. 397 00:32:08,679 --> 00:32:11,265 Ты же Хари Селдон. Ты всё исправишь. 398 00:32:11,348 --> 00:32:12,766 Говорю же, никак! 399 00:32:13,016 --> 00:32:14,059 Ты не видишь? 400 00:32:14,476 --> 00:32:20,315 Всё вокруг разваливается, потому что ты выбрал её. 401 00:32:21,233 --> 00:32:25,320 И всё, чем пожертвовали остальные, всё впустую. 402 00:32:26,196 --> 00:32:28,073 Ты знаешь, что я говорю правду. 403 00:32:29,408 --> 00:32:30,742 Ты веришь расчётам? 404 00:32:31,952 --> 00:32:33,078 Я их ненавижу. 405 00:32:33,996 --> 00:32:34,997 А мне веришь? 406 00:32:36,081 --> 00:32:37,666 Я жалею, что встретил тебя, 407 00:32:38,166 --> 00:32:39,960 что украл твои чёртовы книги. 408 00:32:41,170 --> 00:32:42,212 Но ты украл. 409 00:32:43,046 --> 00:32:44,965 И теперь мы здесь, 410 00:32:45,841 --> 00:32:50,596 и вся галактика вращается вокруг действий индивида… Тебя. 411 00:32:58,520 --> 00:33:01,815 Иди сразу в крио-капсулу. Она запрограммирована под тебя. 412 00:33:01,940 --> 00:33:04,526 И не заходи попрощаться с ней. 413 00:33:05,652 --> 00:33:07,654 Не надо впутывать её в это. 414 00:33:28,675 --> 00:33:31,970 Сальвор? 415 00:33:32,095 --> 00:33:35,015 - Опять видение. - Знаю. Стрелять можешь? 416 00:33:35,098 --> 00:33:36,642 - Да. - Тогда идём. 417 00:34:02,709 --> 00:34:05,128 - Где отец? - Пошёл к корветам. 418 00:34:05,295 --> 00:34:06,839 Сразу, как ты отключилась. 419 00:34:09,507 --> 00:34:10,551 Он не справится. 420 00:34:16,556 --> 00:34:18,016 Их слишком много. 421 00:34:47,170 --> 00:34:49,797 Прикрой меня, Сал. Я взорву корабли. 422 00:34:49,882 --> 00:34:51,592 Нет, папа! Нет. 423 00:35:12,279 --> 00:35:13,447 Помоги! 424 00:35:15,240 --> 00:35:16,241 Папа! 425 00:35:22,414 --> 00:35:25,000 Сальвор Хардин, Смотритель Терминуса! 426 00:35:25,083 --> 00:35:27,794 - Пап… - Ты должна защитить План. 427 00:35:28,462 --> 00:35:29,671 Папа, прошу. 428 00:35:57,616 --> 00:35:59,409 Разожми кулаки, Сальвор. 429 00:36:04,122 --> 00:36:05,415 Нет, папа! 430 00:36:05,499 --> 00:36:06,834 Не дерись с ветром. 431 00:36:12,798 --> 00:36:16,009 Папа! Папа! 432 00:36:16,093 --> 00:36:17,094 Нет! 433 00:36:18,554 --> 00:36:20,722 Нет… 434 00:36:40,784 --> 00:36:42,703 Тебе стоит увидеть сад отсюда. 435 00:36:48,959 --> 00:36:51,295 Император, мне сюда нельзя. 436 00:36:53,922 --> 00:36:56,008 Иди… Не бойся. 437 00:37:08,020 --> 00:37:09,396 Решил, тебе понравится. 438 00:37:25,704 --> 00:37:26,788 Цветники. 439 00:37:28,957 --> 00:37:30,000 Дорожки. 440 00:37:31,710 --> 00:37:32,753 Лужайка. 441 00:37:35,172 --> 00:37:38,217 Посмотри, какие они точные, аккуратные. 442 00:37:39,676 --> 00:37:41,011 Как и всё в этом саду. 443 00:37:43,847 --> 00:37:45,349 Мне всегда это нравилось. 444 00:37:48,268 --> 00:37:49,311 Взгляни отсюда. 445 00:37:57,819 --> 00:37:59,488 У меня нет силового поля. 446 00:38:02,241 --> 00:38:03,325 Теперь есть. 447 00:38:18,757 --> 00:38:19,758 Возьми. 448 00:38:22,469 --> 00:38:23,637 Нам не нужно. 449 00:38:32,646 --> 00:38:33,814 Как красиво. 450 00:38:36,275 --> 00:38:38,110 Если умеешь это видеть. 451 00:38:40,028 --> 00:38:41,321 Скажи, что вон там? 452 00:38:44,575 --> 00:38:45,742 Розовый сад? 453 00:38:46,910 --> 00:38:49,371 Rosa arvensis, там - Rosa persica. 454 00:38:50,038 --> 00:38:51,999 - Rosa kordesi… - Их цвета. 455 00:38:53,166 --> 00:38:54,376 Белая с жёлтым. 456 00:38:55,544 --> 00:38:57,629 Ярко-жёлтая с тёмно-красным центром 457 00:38:59,173 --> 00:39:00,841 и тёмная рубиновая. 458 00:39:01,341 --> 00:39:03,844 А что ещё такого цвета? Красного? 459 00:39:05,095 --> 00:39:06,180 В природе? 460 00:39:07,472 --> 00:39:08,849 Пожалуй, красный клён. 461 00:39:10,100 --> 00:39:11,310 Алая пиранга. 462 00:39:12,644 --> 00:39:14,021 Панцирь красного краба. 463 00:39:15,022 --> 00:39:16,106 Красный сандал. 464 00:39:18,942 --> 00:39:23,155 Не знала, что Император не различает цветов. 465 00:39:24,698 --> 00:39:25,741 Он различает. 466 00:39:26,491 --> 00:39:28,202 Клеоны - точные копии. 467 00:39:29,161 --> 00:39:31,205 Никто ещё не был дальтоником… 468 00:39:34,249 --> 00:39:35,250 …до меня. 469 00:39:36,335 --> 00:39:37,794 Ведь у мужчин это часто. 470 00:39:39,463 --> 00:39:40,964 Это легко корректируется. 471 00:39:41,048 --> 00:39:42,466 Среди нас это редкость. 472 00:39:45,010 --> 00:39:46,220 И всё не так просто. 473 00:39:48,180 --> 00:39:49,223 Это мой секрет. 474 00:39:52,059 --> 00:39:53,185 Теперь и ты знаешь. 475 00:39:56,188 --> 00:39:57,189 И что мне делать? 476 00:40:10,118 --> 00:40:12,704 Я бы себя столкнула, чтобы сохранить секрет. 477 00:40:13,830 --> 00:40:15,999 Так проще гарантировать молчание. 478 00:40:24,800 --> 00:40:25,926 Столкни меня. 479 00:41:38,373 --> 00:41:39,625 Сал. 480 00:41:42,169 --> 00:41:44,171 Он пошёл в Основание за девушкой. 481 00:41:48,425 --> 00:41:49,593 Разве не странно? 482 00:41:51,762 --> 00:41:53,222 Он поверил в конце… 483 00:41:55,682 --> 00:41:57,184 Сделал это ради мамы. 484 00:42:02,397 --> 00:42:03,690 Мне очень жаль. 485 00:42:10,531 --> 00:42:13,909 Я облажалась, Хьюго. 486 00:42:15,786 --> 00:42:18,372 Если бы я не отключилась, отец был бы жив. 487 00:42:18,455 --> 00:42:19,540 Нет. 488 00:42:20,624 --> 00:42:24,294 Я была… так уверена, что взорвать их корабли было правильно. 489 00:42:24,378 --> 00:42:25,462 Может, и было. 490 00:42:26,463 --> 00:42:28,006 Может, иначе было бы хуже. 491 00:42:30,175 --> 00:42:32,636 А Хари сказал, что вся галактика 492 00:42:32,719 --> 00:42:35,180 может вращаться вокруг действий индивида. 493 00:42:35,973 --> 00:42:38,141 И ты - один из таких индивидов, да? 494 00:42:38,725 --> 00:42:41,395 Хари направляет тебя, чтобы План выполнялся. 495 00:42:42,563 --> 00:42:45,315 Потому что я, что? Особенная? 496 00:42:46,900 --> 00:42:50,404 Из-за меня анакреонцы взяли целый город! 497 00:42:50,487 --> 00:42:54,116 Нет. Они его взяли из-за Луиса и тех идиотов в башне. 498 00:42:55,909 --> 00:42:59,997 И сейчас единственный шанс Основания пережить этот кризис - это ты. 499 00:43:01,957 --> 00:43:03,542 Да плевать мне на кризис. 500 00:43:04,418 --> 00:43:06,211 Я хочу, чтобы Фара заплатила. 501 00:43:08,172 --> 00:43:09,506 Мы взорвали её корабли. 502 00:43:09,631 --> 00:43:11,800 Теперь улететь можно только на твоём. 503 00:43:11,884 --> 00:43:15,053 Доберёмся до "Плута" раньше них - они в ловушке. Идём! 504 00:43:24,605 --> 00:43:29,193 Оплакивая Проксиму Опал, её сострадание и силу, 505 00:43:29,860 --> 00:43:32,529 воздадим благодарность за её благословения. 506 00:43:33,197 --> 00:43:36,283 В честь перехода Опал к перерождению 507 00:43:36,408 --> 00:43:40,120 и как жест доверия нашей следующей Проксиме 508 00:43:40,245 --> 00:43:47,252 наш великий Император установит по всей луне систему опреснения. 509 00:43:51,757 --> 00:43:53,759 Восхвалим же Императора. 510 00:43:54,510 --> 00:43:58,388 и вспомним слова Нового Октаво. 511 00:44:01,266 --> 00:44:03,685 "Дарами наших покровителей… 512 00:44:05,687 --> 00:44:06,855 наши сердца… 513 00:44:11,235 --> 00:44:15,697 Наши сердца множатся и дух наш крепнет. 514 00:44:16,281 --> 00:44:20,244 Волей их душ, соединённых с нашими, 515 00:44:23,455 --> 00:44:24,581 наш путь…" 516 00:44:33,924 --> 00:44:36,218 Зефир Гилат говорит святые слова, 517 00:44:37,511 --> 00:44:39,012 мы благодарны за них. 518 00:44:42,975 --> 00:44:45,352 Мы благодарны и Императору. 519 00:44:46,436 --> 00:44:50,148 Празднуя переход Проксимы Опал к её следующей жизни, 520 00:44:51,191 --> 00:44:54,695 давайте воздадим благодарность дару Матери, 521 00:44:56,029 --> 00:44:57,906 дару перерождения. 522 00:45:00,784 --> 00:45:03,829 Были времена, тысячи лет назад, 523 00:45:04,997 --> 00:45:07,708 когда наши души были как восковые свечи. 524 00:45:07,958 --> 00:45:10,335 Они сгорали раз, и их огонь гас. 525 00:45:11,712 --> 00:45:14,882 Но Мать взглянула вниз и увидела, что этого мало. 526 00:45:15,966 --> 00:45:19,094 Одна жизнь в одном теле, 527 00:45:20,095 --> 00:45:22,097 что живёт в одном мире… 528 00:45:23,557 --> 00:45:29,271 У такой души нет опоры, чтобы подняться из ямы невежества, 529 00:45:30,063 --> 00:45:32,232 чтобы стать целостной. 530 00:45:33,233 --> 00:45:37,321 И тогда Мать взяла эту прямую линию жизни 531 00:45:37,404 --> 00:45:39,531 и превратила её в круг, 532 00:45:40,490 --> 00:45:43,619 наградив нас великим даром перерождения. 533 00:45:45,204 --> 00:45:46,580 Но что значит этот дар? 534 00:45:47,289 --> 00:45:49,917 Некоторые верят, что цель реинкарнации - 535 00:45:50,042 --> 00:45:53,879 это подняться к высшим уровням просвещения. 536 00:45:55,339 --> 00:45:56,715 Но мы-то знаем правду. 537 00:45:57,090 --> 00:45:59,801 Ведь у этого пути нет конца. 538 00:46:01,094 --> 00:46:03,222 Ведь наша способность расти… 539 00:46:04,723 --> 00:46:06,016 бесконечна. 540 00:46:07,809 --> 00:46:12,064 Даже душа, бывшая святой 400 лет назад, 541 00:46:13,190 --> 00:46:15,984 не будет святой сегодня. 542 00:46:17,528 --> 00:46:19,571 Вот урок Матери. 543 00:46:20,572 --> 00:46:22,950 Галактика меняется, и мы должны. 544 00:46:24,201 --> 00:46:27,704 Мы должны знать цену трансформации, 545 00:46:28,288 --> 00:46:29,456 эволюции, 546 00:46:30,874 --> 00:46:32,000 различий. 547 00:46:32,793 --> 00:46:35,379 Главная ошибка человечества, 548 00:46:35,462 --> 00:46:39,091 и главный грех против Матери - это стагнация. 549 00:46:40,801 --> 00:46:42,553 Поэтому мы радуемся, 550 00:46:43,512 --> 00:46:48,934 что душа Проксимы Опал не закостенеет, не подвергнется разложению! 551 00:46:49,017 --> 00:46:50,894 Мы радуемся, 552 00:46:50,978 --> 00:46:54,982 что её душа теперь связана с единым неизменным телом. 553 00:46:56,149 --> 00:47:00,779 Мы радуемся, что её душа превращается, эволюционирует. 554 00:47:06,910 --> 00:47:09,079 Наша жизнь в этих телах коротка, 555 00:47:11,248 --> 00:47:13,792 но наши души бесконечны. 556 00:47:14,418 --> 00:47:19,590 И когда мы тщательно ваяем наши души в бесконечном поиске святости, 557 00:47:19,673 --> 00:47:20,757 помните. 558 00:47:21,842 --> 00:47:27,598 Это не всегда будет вашей жизнью. Но это ваша жизнь сейчас. 559 00:47:28,265 --> 00:47:30,851 Ваш выбор сейчас. 560 00:47:32,269 --> 00:47:34,980 Изменения сейчас. 561 00:47:36,273 --> 00:47:37,649 Да увидят вас! 562 00:47:41,653 --> 00:47:42,654 Хвала Матери! 563 00:47:42,738 --> 00:47:44,489 Хвала Матери! 51661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.