All language subtitles for sun

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,859 --> 00:00:26,079 Questa è la pagina 777 2 00:00:26,079 --> 00:00:32,219 Questa è la pagina 777 3 00:00:32,359 --> 00:00:33,479 * 4 00:00:34,479 --> 00:00:36,459 * 5 00:00:37,439 --> 00:00:39,399 * 6 00:00:40,499 --> 00:00:42,399 * 7 00:00:43,499 --> 00:00:45,399 * 8 00:00:46,499 --> 00:00:48,519 * 9 00:00:49,499 --> 00:00:51,419 * 10 00:00:52,379 --> 00:00:54,439 * 11 00:00:55,419 --> 00:00:57,459 * 12 00:00:58,459 --> 00:01:00,399 * 13 00:01:01,499 --> 00:01:03,399 * 14 00:01:04,399 --> 00:01:06,419 * 15 00:01:07,459 --> 00:01:09,419 * 16 00:01:10,539 --> 00:01:12,439 * 17 00:01:13,419 --> 00:01:15,459 * 18 00:01:16,379 --> 00:01:18,499 * 19 00:01:19,459 --> 00:01:21,399 * 20 00:01:22,459 --> 00:01:24,399 * 21 00:01:25,399 --> 00:01:27,459 * 22 00:01:28,399 --> 00:01:30,459 * 23 00:01:31,379 --> 00:01:33,459 * 24 00:01:34,379 --> 00:01:36,479 * 25 00:01:37,439 --> 00:01:39,459 * 26 00:01:40,459 --> 00:01:42,459 * 27 00:01:43,459 --> 00:01:45,459 * 28 00:01:46,479 --> 00:01:48,459 * 29 00:01:49,459 --> 00:01:51,459 * 30 00:01:52,399 --> 00:01:54,479 * 31 00:01:55,379 --> 00:01:57,399 * 32 00:01:58,419 --> 00:02:00,399 * 33 00:02:01,439 --> 00:02:03,439 * 34 00:02:04,439 --> 00:02:06,439 * 35 00:02:07,479 --> 00:02:09,459 * 36 00:02:10,519 --> 00:02:12,459 * 37 00:02:13,379 --> 00:02:15,459 * 38 00:02:16,459 --> 00:02:18,539 * 39 00:02:19,459 --> 00:02:21,499 * 40 00:02:22,439 --> 00:02:24,439 * 41 00:02:25,519 --> 00:02:27,479 * 42 00:02:35,799 --> 00:02:39,259 Tuoni 43 00:02:59,439 --> 00:03:02,979 Tuoni 44 00:04:07,499 --> 00:04:09,999 Diomede. 45 00:05:55,339 --> 00:05:59,739 Straniero, ti sei battuto come un capo. Chi sei ? 46 00:06:01,319 --> 00:06:04,019 Ercole. Grazie per l'aiuto. 47 00:06:04,039 --> 00:06:08,179 Non ringraziarci. Lo avremmo fatto per chiunque. 48 00:06:08,199 --> 00:06:12,379 - Erano nemici miei e della mia gente. - Mi hai salvato. 49 00:06:12,479 --> 00:06:14,879 Chi sei ? Dove mi trovo ? 50 00:06:14,979 --> 00:06:19,879 Sei nella Terra del Sole. Sono Maytha, figlio del Re Huascar. 51 00:06:19,899 --> 00:06:22,159 Devi venire da lontano. 52 00:06:22,259 --> 00:06:27,379 Hai la pelle chiara e l'acconciatura e le armi di una strana foggia. 53 00:06:27,479 --> 00:06:33,839 - Ti chiami Ercole ? - Sì. - Sarai mio ospite al villaggio. 54 00:06:33,879 --> 00:06:35,979 Andiamo. 55 00:06:38,419 --> 00:06:42,439 Vorrei cercare una nave per imbarcarmi. 56 00:06:42,499 --> 00:06:46,579 Ti daremo la nave se mio padre tornerà sul trono. 57 00:06:46,679 --> 00:06:51,399 Suo fratello Hatawalpa lo ha preso con il tradimento. 58 00:06:51,499 --> 00:06:56,559 Spero di riuscirci con l'aiuto del Dio Sole e dei miei guerrieri. 59 00:08:07,019 --> 00:08:12,199 Da quale terra provieni ? Come sei giunto tra noi ? 60 00:08:12,339 --> 00:08:15,539 La mia nave ha naufragato. 61 00:08:15,559 --> 00:08:19,999 - Qual è la tua patria ? - L'Ellade. - Non la conosco. 62 00:08:20,079 --> 00:08:23,179 - E' lontana ? - E' oltre gli oceani. 63 00:08:23,199 --> 00:08:26,539 Forse abbiamo offeso il Dio degli Abissi 64 00:08:26,619 --> 00:08:31,239 e abbiamo navigato per mesi attraverso mari spaventosi. 65 00:08:31,279 --> 00:08:34,639 Poi una tempesta ha distrutto la mia nave 66 00:08:34,659 --> 00:08:38,079 e ha trascinato nei gorghi i miei compagni. 67 00:08:38,099 --> 00:08:40,739 E' stato un disastro terribile. 68 00:09:18,619 --> 00:09:22,659 Principe Maytha, il villaggio di Tariko brucia. 69 00:09:43,859 --> 00:09:47,079 Svelti. Cercate tra le macerie. 70 00:09:47,099 --> 00:09:50,059 Guardate se ci sono dei superstiti. 71 00:09:54,339 --> 00:09:57,339 La donna si lamenta 72 00:10:04,319 --> 00:10:10,399 - Ti porteremo via di qua. - Voglio restare qui a casa mia. 73 00:10:10,439 --> 00:10:13,999 Coraggio. Alzati. 74 00:10:14,099 --> 00:10:17,619 Ecco cosa fanno i soldati di Hatawalpa. 75 00:10:17,639 --> 00:10:23,699 - Vendicheremo questa gente. - Combatterò con te. - Grazie. 76 00:10:23,799 --> 00:10:28,159 Tu accompagnala al villaggio dei chicana. Andiamo. 77 00:10:31,939 --> 00:10:33,979 No. 78 00:10:53,419 --> 00:10:57,719 Principe Maytha, aiutami. Mia madre sta per morire. 79 00:10:57,739 --> 00:11:01,499 Sono caduti alcuni massi. Correte. 80 00:11:01,519 --> 00:11:06,899 - Adro, figlio mio. Dove sei ? - Sono qui, mamma. 81 00:11:06,919 --> 00:11:09,839 Ora ti salveranno. 82 00:11:09,919 --> 00:11:14,979 - E' vero ? Lasciatemi. - Pensate alla donna. 83 00:11:15,019 --> 00:11:18,419 Mamma. 84 00:11:34,019 --> 00:11:37,879 Mio principe, Adro resterà da solo. 85 00:11:38,079 --> 00:11:42,739 - Per favore, non abbandonarlo. - Non lo abbandonerò. 86 00:11:42,779 --> 00:11:48,639 - Muoio. Promettimi che gli resterai accanto. - Te lo prometto. 87 00:11:48,659 --> 00:11:50,939 Accanto. 88 00:11:50,959 --> 00:11:53,939 < Mamma. 89 00:11:54,039 --> 00:11:58,239 - Come faremo con il bambino ? - Lo porteremo con noi. 90 00:12:18,700 --> 00:12:24,400 Da quando Hatawalpa usurpò il trono di mio padre, viviamo nascosti qui. 91 00:12:24,420 --> 00:12:27,520 Molti dei miei uomini sono sfiduciati. 92 00:12:27,600 --> 00:12:32,180 - Devo sempre incoraggiarli. - Anche tuo padre è qui ? - No. 93 00:12:32,200 --> 00:12:39,260 Mio padre e mia sorella Yamara furono arrestati da una guardia. 94 00:12:39,360 --> 00:12:42,040 Era una guardia corrotta. 95 00:12:42,060 --> 00:12:46,440 Troveremo il modo di liberarli con l'aiuto degli dei. 96 00:12:46,540 --> 00:12:49,480 Qui vive la mia gente. Vieni. 97 00:13:48,640 --> 00:13:53,660 Salute a te, Principe Maytha. Gloria al principe degli inca. 98 00:14:07,340 --> 00:14:10,380 Questo è il Grande Viracocha, il Dio Sole. 99 00:14:10,520 --> 00:14:15,920 Tutti gli inca lo venerano. E' la guida del nostro popolo. 100 00:14:15,940 --> 00:14:20,060 Voglia il vostro dio farmi tornare alla mia terra. 101 00:14:20,080 --> 00:14:23,100 Il Grande Viracocha ti esaudirà. 102 00:14:24,680 --> 00:14:29,960 Salute a te, Principe Maytha. Che il Viracocha sia con te ! 103 00:14:29,980 --> 00:14:35,640 - Da dove vieni, Chaco ? - Siamo tornati dalle montagne. 104 00:14:35,740 --> 00:14:40,480 - Hatawalpa ci ostacola. - Lo so. Questo è Ercole. 105 00:14:40,580 --> 00:14:44,740 Ha naufragato sulle nostre coste. E' molto forte. 106 00:14:47,340 --> 00:14:50,640 - Sei un pastore ? - No. 107 00:14:50,740 --> 00:14:54,900 - Allora non puoi essere tanto forte. - Sei sicuro ? 108 00:14:55,000 --> 00:14:57,060 Lo vedremo. 109 00:14:57,100 --> 00:15:00,460 Solo i pastori sono forti e senza paura. 110 00:15:00,560 --> 00:15:03,800 - Sei pronto ? - Certo. - Prendi. 111 00:15:03,820 --> 00:15:06,640 Difenditi. 112 00:16:00,460 --> 00:16:03,480 Voci confuse 113 00:16:26,560 --> 00:16:31,040 Il Principe Maytha diceva il vero. Sei molto forte. 114 00:16:32,900 --> 00:16:37,760 - Non credo che non sei un pastore. - E' vero. - Va bene. 115 00:16:40,300 --> 00:16:43,660 Principe Maytha. 116 00:16:45,160 --> 00:16:48,480 - C'è un messaggero da Tiwanako. - Parla. 117 00:16:48,500 --> 00:16:51,780 E' morente. Ha un messaggio per te. 118 00:16:59,740 --> 00:17:05,080 - Qual è il messaggio ? - Yamara sarà sacrificata al Dio Sole 119 00:17:05,100 --> 00:17:08,620 domani notte. Correte a salvarla. 120 00:17:10,820 --> 00:17:13,500 O sarà troppo tardi. 121 00:17:15,640 --> 00:17:18,160 E' morto. 122 00:17:19,300 --> 00:17:23,620 - Dove avverrà il sacrificio ? - Sulla pietra sacra. 123 00:17:23,720 --> 00:17:28,600 - Andiamo subito. - Quanto dista la città ? - Un giorno di cammino. 124 00:17:28,640 --> 00:17:31,180 Venite, presto. 125 00:17:34,820 --> 00:17:37,520 Siedi, Ercole. 126 00:17:40,740 --> 00:17:45,400 Domani appena inizia la notte inizierà la cerimonia 127 00:17:45,500 --> 00:17:50,260 per preparare il sacrificio di mia sorella Yamara. 128 00:17:51,760 --> 00:17:56,520 - Andrò a liberarla. Il tuo popolo ha bisogno di te. - Ha ragione. 129 00:17:56,540 --> 00:18:01,440 Principe, devi rimanere qui. Noi andremo in città. 130 00:18:01,540 --> 00:18:03,820 Ti riporteremo Yamara. 131 00:18:03,920 --> 00:18:08,500 La vita di mia sorella dipende da voi. Grazie, Ercole. 132 00:18:08,520 --> 00:18:10,900 Sei generoso quanto forte. 133 00:18:10,920 --> 00:18:13,960 Io e il mio popolo ti ringraziamo. 134 00:18:13,980 --> 00:18:17,180 Partiamo subito. Il tempo è prezioso. 135 00:18:17,200 --> 00:18:23,740 - D'accordo. Cleor verrà con voi. - Grazie per la fiducia. 136 00:18:23,860 --> 00:18:31,280 Anche se mia sorella è la sposa di Hatawalpa, io ti sono fedele. 137 00:18:31,480 --> 00:18:34,141 Lo so. Grazie. 138 00:18:34,241 --> 00:18:37,901 Che Viracocha vi illumini e vi protegga ! 139 00:18:39,041 --> 00:18:42,161 Grazie, Ercole. Ci riusciremo. 140 00:19:18,701 --> 00:19:21,381 Il passaggio segreto è qui. 141 00:19:22,401 --> 00:19:24,821 Eccolo. 142 00:19:28,301 --> 00:19:31,001 E' questo. 143 00:19:33,301 --> 00:19:36,481 Come passiamo se l'entrata è bloccata ? 144 00:19:36,501 --> 00:19:40,601 Questo masso è pesante. Non lo muoveremo. 145 00:19:42,041 --> 00:19:44,561 Lasciatemi provare. 146 00:21:26,501 --> 00:21:29,741 Cos'hai, mia cara regina ? 147 00:21:29,761 --> 00:21:33,701 Lo spettacolo non ti piace ? Controllati. 148 00:21:33,781 --> 00:21:38,781 Onore ad Hatawalpa, due volte re del sole. 149 00:21:38,841 --> 00:21:46,641 Onore ad Hatawalpa, unico, splendido e onnipotente re degli inca. 150 00:21:46,741 --> 00:21:54,521 Oh Viracocha, gran Dio Sole degli inca. 151 00:21:54,541 --> 00:21:58,641 Signore del cielo e della terra, delle acque e creatore del mondo 152 00:21:58,801 --> 00:22:00,561 Signore del cielo e della terra, delle acque e creatore del mondo 153 00:22:00,661 --> 00:22:03,681 splendi su di noi in eterno. 154 00:22:03,821 --> 00:22:09,001 Fa' che tuo figlio, l'inca due volte re, sia degno 155 00:22:09,021 --> 00:22:12,321 della tua gloria. 156 00:22:12,501 --> 00:22:16,641 Hatawalpa, rifletti ancora. 157 00:22:16,741 --> 00:22:20,601 Fa' che l'arciere non scocchi la sua freccia. 158 00:22:20,661 --> 00:22:24,201 Lo stesso sangue scorre nelle vostre vene. 159 00:22:24,301 --> 00:22:27,201 La sua vita dipende dal tuo gesto. 160 00:22:27,221 --> 00:22:31,141 Hai dimenticato che sono un re inca ? 161 00:22:31,241 --> 00:22:36,741 Se non facessi quel gesto, sarei il peggiore dei figli del Dio Sole. 162 00:22:36,841 --> 00:22:39,761 E' la legge del nostro dio. 163 00:22:39,861 --> 00:22:43,461 Quanto più nobile è il sangue della vittima 164 00:22:43,541 --> 00:22:48,121 tanto maggiori sono i benefici che ne trarrà il popolo. 165 00:22:48,141 --> 00:22:53,741 Il popolo... Credi che il popolo sia con te questa sera ? 166 00:22:53,841 --> 00:22:59,361 Che il grande Dio Sole ci perdoni, Hatawalpa. 167 00:23:01,681 --> 00:23:06,261 Oh Sole, stendi le tue mani sopra di noi 168 00:23:06,401 --> 00:23:11,581 che sacrifichiamo questa vittima in tuo onore. 169 00:23:11,601 --> 00:23:16,661 Dacci quello che ci serve per vivere. 170 00:23:16,741 --> 00:23:24,082 O potente Viracocha, eccoti il sangue di questa vergine 171 00:23:24,102 --> 00:23:27,602 che ti porterà il nostro messaggio. 172 00:23:27,702 --> 00:23:32,282 Dal momento stesso in cui verrà sacrificata 173 00:23:32,302 --> 00:23:36,502 noi la adoreremo come dea. 174 00:23:36,602 --> 00:23:42,842 Potente Viracocha, gran Dio Sole degli inca 175 00:23:42,922 --> 00:23:48,082 guida tu stesso la mano dell'arciere. 176 00:23:48,202 --> 00:23:52,902 Brusio 177 00:23:52,962 --> 00:23:57,162 Il Dio Sole vuole il sacrificio di questa donna. 178 00:23:57,262 --> 00:24:02,502 Lo vuole perché il sangue divino scorra solo nelle mie vene 179 00:24:02,582 --> 00:24:06,822 e in quelle dei miei figli e dei figli dei miei figli. 180 00:24:06,862 --> 00:24:10,602 Restituiamo al grande Viracocha... Brusio 181 00:24:10,622 --> 00:24:14,702 Restituiamo il sangue di questa vergine del Sole 182 00:24:14,802 --> 00:24:19,502 prima che esso sia contaminato dalle colpe di suo padre. 183 00:24:39,162 --> 00:24:43,302 Aiuto ! 184 00:26:01,282 --> 00:26:04,662 Andiamo da questa parte. 185 00:26:29,782 --> 00:26:35,082 - C'è un soldato. - Ci penso io. 186 00:27:42,483 --> 00:27:45,863 Quella è Yamara 187 00:29:42,503 --> 00:29:46,143 Ora esce l'arciere, attenzione. 188 00:30:28,943 --> 00:30:31,963 No. Brusio 189 00:30:48,584 --> 00:30:51,804 Fermate quegli uomini ! 190 00:31:26,724 --> 00:31:31,584 Un esercito contro un gruppo di incapaci ! 191 00:31:41,544 --> 00:31:44,984 Andiamo al passaggio segreto ! 192 00:32:15,164 --> 00:32:18,064 Presto ! 193 00:32:37,984 --> 00:32:40,784 - Si vedono ? - No. 194 00:32:40,884 --> 00:32:44,724 Quell'uomo deve essere davvero figlio di un dio. 195 00:32:44,824 --> 00:32:49,584 Se è fortunato quanto è forte, si salverà. Tra poco arriverà. 196 00:32:49,684 --> 00:32:54,164 - Chi è quello straniero ? Da dove viene ? - Si chiama Ercole. 197 00:32:54,184 --> 00:32:58,784 E' arrivato dal mare. La tempesta ha distrutto la sua nave. 198 00:32:58,804 --> 00:33:06,004 - Gli devo la vita. Come hai detto che si chiama ? - Si chiama Ercole. 199 00:33:10,524 --> 00:33:13,504 Fai attenzione. 200 00:34:08,745 --> 00:34:11,825 Sono là. 201 00:34:21,425 --> 00:34:24,405 Yamara, vieni. 202 00:34:32,345 --> 00:34:37,425 - Bravo, Ercole. Ci sei riuscito. - Svelti, allontaniamoci. 203 00:34:37,485 --> 00:34:40,425 Voi davanti, fate attenzione. 204 00:34:54,065 --> 00:34:59,125 Straniero, senza conoscermi hai rischiato la tua vita per me. 205 00:34:59,225 --> 00:35:04,265 - Ho fatto una promessa a tuo fratello. - La tua spalla sanguina. 206 00:35:04,365 --> 00:35:07,885 Non preoccuparti. 207 00:35:07,905 --> 00:35:11,625 Come vuoi che se ne accorga, principessa ? 208 00:35:14,305 --> 00:35:18,485 Ci vorrebbe altro che una ferita del genere per lui. 209 00:35:18,525 --> 00:35:22,105 Inizio a credere che sia indistruttibile. 210 00:35:31,625 --> 00:35:35,485 Vieni da me, vieni. 211 00:35:35,645 --> 00:35:39,345 Sei tornato anche oggi, mio piccolo amico. 212 00:35:39,445 --> 00:35:42,505 Tu sei libero e felice. 213 00:35:42,585 --> 00:35:47,525 Sei venuto a trovare questo povero vecchio re prigioniero. 214 00:35:47,605 --> 00:35:52,005 Nel tuo cuore c'è più generosità e più lealtà 215 00:35:52,105 --> 00:35:55,345 che nel cuore insensibile degli uomini. 216 00:35:55,365 --> 00:36:00,205 Sai a cosa penso ? Penso che anche tu sei un re. 217 00:36:00,225 --> 00:36:05,585 Sei un re che ha conservato il suo manto di piume e la sua libertà. 218 00:36:05,625 --> 00:36:10,385 A me sono state tolte dalla malvagità umana. 219 00:36:10,485 --> 00:36:18,325 Sei molto più fortunato di Huascar, Figlio del Sole, inca degli inca 220 00:36:18,345 --> 00:36:22,125 sette volte re. 221 00:36:22,185 --> 00:36:25,525 E' il re di un popolo di inetti e di codardi. 222 00:36:25,606 --> 00:36:30,946 Sono pronti a inginocchiarsi di fronte al primo impostore 223 00:36:30,966 --> 00:36:36,246 che riesca con l'inganno a sedere sul trono per qualche giorno. 224 00:36:37,546 --> 00:36:40,986 Con chi parli, vecchio ? 225 00:36:41,086 --> 00:36:45,266 Stai tranquillo, soldato. Parlavo con un altro re. 226 00:36:45,366 --> 00:36:49,886 Piccolo re, dove ti sei nascosto ? 227 00:36:49,966 --> 00:36:54,286 Mi hai ascoltato ? Gli ho parlato di te ! 228 00:36:58,746 --> 00:37:04,046 Raddoppiate le guardie. Mi risponderai di lui con la tua testa. 229 00:37:08,346 --> 00:37:11,966 Huascar, tuo figlio Maytha ha esagerato. 230 00:37:12,066 --> 00:37:17,286 Un gruppo di codardi che si nascondono nella foresta 231 00:37:17,386 --> 00:37:21,386 è penetrato in città. Hanno rapito tua figlia Yamara. 232 00:37:21,406 --> 00:37:25,366 Mi hanno impedito di sacrificarla al Dio del Sole. 233 00:37:25,466 --> 00:37:29,686 Trema, vecchio. La mia clemenza si è tramutata in ira. 234 00:37:29,746 --> 00:37:33,746 Presto conoscerai cosa sa fare l'ira di Hatawalpa. 235 00:37:33,846 --> 00:37:38,126 Se quei codardi hanno rapito Yamara sotto ai tuoi occhi 236 00:37:38,146 --> 00:37:42,626 significa che sono più coraggiosi delle tue guardie. 237 00:37:42,646 --> 00:37:49,166 Perché non ci vai tu stesso, principe dei valorosi, re dei re ? 238 00:37:49,186 --> 00:37:53,686 Figlio del Sole, perché non vai tu stesso nella foresta 239 00:37:53,706 --> 00:37:57,846 a riprenderti la vittima da sacrificare al tuo dio ? 240 00:37:57,986 --> 00:38:03,446 - Hai paura ? - Lo farò appena torneranno i miei guerrieri. 241 00:38:03,546 --> 00:38:07,546 La foresta diventerà un enorme rogo 242 00:38:07,646 --> 00:38:11,026 e sarà fortunato chi morirà tra le fiamme ! 243 00:38:11,226 --> 00:38:16,146 Trascinerò gli altri qui per fare uno dei più grandi sacrifici 244 00:38:16,206 --> 00:38:19,406 che la storia degli inca ricordi. 245 00:38:19,426 --> 00:38:24,906 Ti darò in pasto ai miei coguari con i tuoi figli 246 00:38:25,006 --> 00:38:30,826 così che non vada persa neanche una goccia del vostro prezioso sangue. 247 00:38:32,806 --> 00:38:36,506 Tieni, mio re. 248 00:39:05,447 --> 00:39:08,447 Sei tu, traditore ! 249 00:39:08,547 --> 00:39:13,127 Striscerete tutti ai miei piedi come vermi della terra ! 250 00:39:13,147 --> 00:39:18,547 - Fatelo inginocchiare davanti al suo re ! - Muoviti, miserabile. 251 00:39:18,647 --> 00:39:22,947 Ubbidisci ! Gli insegnerò io a riconoscere il suo re. 252 00:39:23,047 --> 00:39:28,027 - Portatelo al palo della tortura ! - Aspettate. Lasciatelo. 253 00:39:30,067 --> 00:39:33,207 Voglio essere generoso con te. 254 00:39:33,407 --> 00:39:37,907 Voglio offrirti una possibilità di salvezza. 255 00:39:37,987 --> 00:39:41,407 Se mi dirai dove sono Maytha e i suoi uomini 256 00:39:41,547 --> 00:39:44,487 io ti farò grazia della vita. 257 00:39:44,567 --> 00:39:50,307 Ricordati che ora sono io il re dei re, il tuo signore ! 258 00:39:50,387 --> 00:39:56,327 Dimmi dove si nascondono o le mie guardie ti tortureranno. 259 00:39:56,367 --> 00:40:00,167 Parla, deciditi ! 260 00:40:00,187 --> 00:40:04,827 - Ubbidisci al tuo re, o ti rompo le ossa. - Non toccarmi. 261 00:40:04,907 --> 00:40:08,307 Le vostre minacce non mi piegheranno mai. 262 00:40:08,407 --> 00:40:13,907 Il mio re è il nobile Huascar. Tu sei solo un vile traditore. 263 00:40:13,927 --> 00:40:17,167 Non troverai mai il Principe Maytha. 264 00:40:17,187 --> 00:40:21,867 E' ben nascosto e protetto dai suoi valorosi guerrieri. 265 00:40:21,967 --> 00:40:24,987 Quando meno te lo aspetti, ti colpirà 266 00:40:25,087 --> 00:40:28,167 e distruggerà te e il tuo trono rubato. 267 00:40:28,187 --> 00:40:33,587 - Torturatelo ! - Io non tradirò mai ! 268 00:40:36,607 --> 00:40:42,007 - Che stupido. Per cosa uccidersi ? - Cleor ! 269 00:40:42,107 --> 00:40:46,407 Cleor, fratello mio ! 270 00:40:46,467 --> 00:40:53,247 Fratello mio ! Avete ucciso mio fratello, assassini. 271 00:40:53,267 --> 00:40:57,527 Era mio fratello ! Avete ucciso mio fratello ! 272 00:40:57,587 --> 00:41:01,327 Si è ucciso da solo. 273 00:41:07,367 --> 00:41:10,287 Tu l'hai ammazzato ! 274 00:41:10,487 --> 00:41:15,047 Hai ucciso lui come uccidi chiunque ti non ti dia risalto. 275 00:41:15,147 --> 00:41:20,527 Tu non sei un re. Sei un tiranno che il popolo odia ! 276 00:41:20,547 --> 00:41:24,207 Soffochi nel sangue qualsiasi sentimento. 277 00:41:24,247 --> 00:41:30,048 Anch'io ti odio, ti odio ! Ti odio, assassino ! 278 00:41:30,128 --> 00:41:34,848 Ricorda che tu sei la regina di questo regno di sangue. 279 00:41:41,648 --> 00:41:44,648 Cleor ! 280 00:42:24,728 --> 00:42:28,968 L'esercito di Hatawalpa è nella provincia di Hurin. 281 00:42:28,988 --> 00:42:34,328 Se avessimo più guerrieri, dovremmo attaccare ora. 282 00:42:34,348 --> 00:42:39,268 La città è fortificata e rischiamo il massacro degli uomini. 283 00:42:40,928 --> 00:42:44,228 Principe Maytha, Yamara è stata liberata. 284 00:43:05,128 --> 00:43:08,688 - Maytha, fratello mio. - Yamara. 285 00:43:08,708 --> 00:43:13,948 Sei salva grazie a questi prodi e a Ercole che ha voluto aiutarci 286 00:43:13,968 --> 00:43:18,308 con la sua grande forza e la sua incredibile spada. 287 00:43:26,488 --> 00:43:29,668 Popolo inca, è un grande giorno per noi. 288 00:43:29,688 --> 00:43:36,468 Il Dio Sole ha liberato la nostra principessa, mia sorella Yamara. 289 00:43:36,548 --> 00:43:39,468 E' la vergine del Sole. 290 00:43:39,508 --> 00:43:46,829 Forse Viracocha ha voluto che Ercole naufragasse qui e ci aiutasse. 291 00:43:46,869 --> 00:43:52,529 Il popolo di Tiwanaku è ancora con noi, ma siamo inferiori al nemico. 292 00:43:52,629 --> 00:43:59,749 Con l'aiuto di Viracocha, il nostro grande Dio del Sole 293 00:43:59,849 --> 00:44:03,149 un giorno torneremo dentro quelle mura. 294 00:44:03,169 --> 00:44:08,589 Fino a che il legittimo re Huascar sarà prigioniero di Hatawalpa 295 00:44:08,689 --> 00:44:13,269 dobbiamo essere prudenti e non fare errori. 296 00:44:13,369 --> 00:44:16,089 Un errore potrebbe essere fatale. 297 00:44:16,109 --> 00:44:21,589 Mio principe, nobili amici, con cento di queste armi potremmo 298 00:44:21,609 --> 00:44:26,849 conquistare Tiwanaku, ma possiamo vincere anche con l'astuzia. 299 00:44:26,869 --> 00:44:31,489 Prima che il nemico se ne accorga, saremo dentro Tiwanaku. 300 00:44:31,589 --> 00:44:34,329 < A Tiwanaku ! 301 00:44:36,829 --> 00:44:41,889 Miei guerrieri, ascoltate. 302 00:44:44,689 --> 00:44:50,389 Alcuni guerrieri di Hatawalpa sono nella provincia di Hurin. 303 00:44:50,449 --> 00:44:55,689 Forse non ci sarà più occasione migliore per riavere la città 304 00:44:55,789 --> 00:45:00,389 ma dobbiamo prendere questa decisione insieme ai capi. 305 00:45:00,509 --> 00:45:05,989 Ci riuniremo tutti nella mia tenda e decideremo 306 00:45:06,069 --> 00:45:11,069 se agire e attaccare l'usurpatore. 307 00:45:15,889 --> 00:45:19,889 - Erida. - Bentornata, principessa. - Grazie. 308 00:45:28,070 --> 00:45:31,390 Sapete qual è la situazione, amici miei ? 309 00:45:31,470 --> 00:45:36,450 La metà dei guerrieri usurpatori sono lontani da Tiwanaku 310 00:45:36,490 --> 00:45:41,410 e non torneranno prima della stagione delle grandi piogge. 311 00:45:41,470 --> 00:45:46,530 Non possiamo attaccare ora con un numero inferiore di guerrieri. 312 00:45:46,630 --> 00:45:51,210 Ercole dice che con l'astuzia possiamo entrare a Tiwanaku. 313 00:45:51,310 --> 00:45:53,470 Ascoltiamolo. 314 00:45:53,570 --> 00:45:57,490 Il mio popolo è maestro nell'arte della guerra. 315 00:45:57,530 --> 00:46:03,810 Dove non riesce la forza riesce l'intelligenza dell'uomo. 316 00:46:03,890 --> 00:46:10,390 Ogni nostro guerriero sarà più forte di dieci guerrieri di Hatawalpa. 317 00:46:10,430 --> 00:46:15,830 Ho fiducia in Ercole, nel coraggio e nella fede del nostro popolo. 318 00:46:15,890 --> 00:46:18,750 Marciamo subito su Tiwanaku. 319 00:46:18,830 --> 00:46:24,150 Non possiamo permettere che i nostri guerrieri siano massacrati 320 00:46:24,170 --> 00:46:27,950 dalle fortificazioni della città. 321 00:46:28,010 --> 00:46:33,770 Maytha, è un grande errore. E' una pazzia. Rifletti. 322 00:46:33,790 --> 00:46:38,810 Ercole ha dato prova di valore e abilità e io ho fiducia in lui. 323 00:46:38,850 --> 00:46:43,590 Sono certo che se faremo come dice, il Dio Sole sarà con noi. 324 00:46:43,650 --> 00:46:49,070 Ercole chiede di usare intelligenza e astuzia, ma non ha spiegato 325 00:46:49,090 --> 00:46:55,671 come saremo forti per dieci e come supereremo le mura della città. 326 00:46:55,771 --> 00:46:59,651 Qui non ho visto ruote. Sai che cos'è una ruota ? 327 00:46:59,711 --> 00:47:04,111 Una ruota ? Che cosa significa "ruota" ? 328 00:47:04,211 --> 00:47:09,471 Con le ruote potresti spostare il tuo villaggio a Tiwanaku. Capisci ? 329 00:47:09,531 --> 00:47:13,551 - Un villaggio ? - Le ruote ? - Sì, le ruote. 330 00:47:13,651 --> 00:47:18,691 Con le ruote una grande torre di guerrieri andrà contro Tiwanaku. 331 00:47:18,991 --> 00:47:23,371 Insegnerò a costruire macchine mortali per i nemici. 332 00:47:23,471 --> 00:47:26,711 - Andiamo. - A Tiwanaku ! 333 00:47:26,731 --> 00:47:32,351 - Che il Dio Sole dia forza ai nostri guerrieri. - A Tiwanaku ! 334 00:47:32,431 --> 00:47:35,511 (insieme) A Tiwanaku ! 335 00:47:38,831 --> 00:47:42,431 Guerrieri inca, avvicinatevi. 336 00:47:42,531 --> 00:47:45,691 Il principe comunica le decisioni prese. 337 00:47:47,971 --> 00:47:51,671 Ascoltate, amici. Ecco la decisione dei capi. 338 00:47:51,691 --> 00:47:54,691 Marceremo su Tiwanaku. 339 00:48:33,911 --> 00:48:41,011 Ercole, con questa festa il mio popolo mostra gratitudine a te. 340 00:48:41,091 --> 00:48:44,011 Tamburi 341 00:49:52,912 --> 00:49:58,732 Tamburi 342 00:50:58,033 --> 00:51:04,053 Tamburi 343 00:51:28,313 --> 00:51:34,913 Tamburi 344 00:52:04,553 --> 00:52:08,413 Tamburi 345 00:52:23,913 --> 00:52:31,293 Tamburi 346 00:53:08,094 --> 00:53:13,274 Tamburi 347 00:53:30,974 --> 00:53:37,254 Tamburi 348 00:54:08,434 --> 00:54:14,614 - Che cosa fai, Ercole ? - Osservo questi animali. Sono nuovi per me. 349 00:54:16,014 --> 00:54:20,814 Si chiamano lama, vivono sulle montagne e sono molto utili. 350 00:54:24,294 --> 00:54:28,615 - Cercherete di riconquistare Tiwanaku ? - Sì, Yamara. 351 00:54:28,635 --> 00:54:34,235 - Quando partirete ? - Appena avremo costruito le macchine da guerra. 352 00:54:38,755 --> 00:54:41,535 La tua ferita perde ancora sangue. 353 00:54:42,955 --> 00:54:48,435 - E' solo un graffio. - Vieni, medico la tua ferita. 354 00:55:21,995 --> 00:55:24,875 Siediti, Ercole. 355 00:55:31,535 --> 00:55:36,155 - Coraggio ! Volevi medicarmi ? - Sì. 356 00:55:52,855 --> 00:55:55,775 - Ti faccio male ? - No. 357 00:56:02,935 --> 00:56:07,616 - La tua terra è lontana ? - Sì, è lontana. 358 00:56:07,736 --> 00:56:12,796 E' molto lontana. E' oltre il grande mare. 359 00:56:12,816 --> 00:56:18,176 - Le donne della tua terra sono belle ? - Quasi quanto te. 360 00:56:18,196 --> 00:56:21,276 La tua ferita guarirà presto. 361 00:56:21,296 --> 00:56:25,476 - Vedrai. - Credo che sia già guarita. 362 00:56:25,576 --> 00:56:32,376 -Quando partite ? -Ti ho già detto. Quando le macchine saranno pronte. 363 00:57:40,016 --> 00:57:44,456 Stringete meglio questi nodi. Così. 364 00:57:47,477 --> 00:57:50,497 - Come va ? - Bene, Ercole. 365 00:57:50,517 --> 00:57:53,717 - Legate bene. - Certo, Ercole. 366 00:57:58,657 --> 00:58:01,257 Così va bene. 367 00:58:08,897 --> 00:58:13,017 - Va bene il lavoro ? - Sì, va molto bene. 368 00:58:53,677 --> 00:58:59,657 - Sei preoccupato, Ercole ? - Sì, domani partiamo per la battaglia. 369 00:58:59,697 --> 00:59:02,857 Penso a coloro che non torneranno. 370 00:59:02,997 --> 00:59:06,777 Capisco. Hai ragione. 371 00:59:06,877 --> 00:59:12,537 La guerra è una cosa mostruosa. Dovremmo vivere sempre in pace. 372 00:59:12,557 --> 00:59:17,057 Per avere sempre la pace tutti dovrebbero essere giusti 373 00:59:17,157 --> 00:59:19,837 ma bisogna combattere le ingiustizie. 374 00:59:19,877 --> 00:59:24,738 Ho paura per mio fratello, per te e per tutti gli altri. 375 00:59:24,778 --> 00:59:30,338 Non rattristiamoci in una mattina così bella in cui la natura comunica 376 00:59:30,358 --> 00:59:33,498 gioia di vivere e di volerci bene. 377 00:59:50,258 --> 00:59:54,278 I tuoi occhi sono più chiari dei nostri. 378 00:59:54,378 --> 00:59:57,038 - Sei figlio di un dio ? - Sì, Yamara. 379 00:59:57,078 --> 01:00:02,438 - Sei un principe come me ? - Sì, nella mia terra. 380 01:00:02,458 --> 01:00:06,778 Hai nostalgia della tua gente ? 381 01:00:06,878 --> 01:00:10,218 Nostalgia ? Sì, qualche volta 382 01:00:10,418 --> 01:00:13,378 ma non quando tu mi sorridi. 383 01:00:16,158 --> 01:00:19,298 E' tardi. Torniamo al villaggio. 384 01:00:19,378 --> 01:00:24,598 Ti prego, restiamo ancora un po'. Sono così felice con te. 385 01:00:50,638 --> 01:00:53,538 Non pensare alla guerra. 386 01:01:17,899 --> 01:01:21,779 Guarda. 387 01:01:34,379 --> 01:01:37,279 < Ai vostri posti ! Svelti ! 388 01:01:46,419 --> 01:01:50,059 Suono del corno 389 01:01:58,459 --> 01:02:03,299 - Andate via. - Perdona, grande inca. - Parla. 390 01:02:03,319 --> 01:02:06,839 - Che succede ? - L'esercito di Maytha è qui. 391 01:02:06,939 --> 01:02:13,019 Sono impazziti ? Offrono l'occasione di distruggerli. 392 01:02:16,919 --> 01:02:20,839 Ora vedrai chi è il re Hatawalpa. Andiamo. 393 01:02:39,280 --> 01:02:43,500 Eccoli al limite della foresta. Che cosa devo fare ? 394 01:02:47,700 --> 01:02:50,720 Lasciateli avvicinare. 395 01:02:52,960 --> 01:02:55,860 Poi colpiteli con frecce e giavellotti. 396 01:02:57,060 --> 01:03:00,640 Faranno la fine che meritano. 397 01:03:00,680 --> 01:03:04,740 - Li distruggeremo come formiche. - Sì, grande re ! 398 01:03:04,780 --> 01:03:09,240 Obbedite ai suoi ordini. 399 01:03:12,980 --> 01:03:16,060 Quali ordini, Maytha ? 400 01:03:16,160 --> 01:03:21,080 Ercole suggerisce che avanzino prima le macchine di guerra. 401 01:03:21,100 --> 01:03:25,400 Raccomanda agli uomini di ripararsi dietro di esse. 402 01:03:25,460 --> 01:03:30,820 Riuscirai a liberare il tuo popolo dalla tirannia di Hatawalpa. 403 01:03:30,920 --> 01:03:34,200 Vendicherò i soprusi che avete subìto. 404 01:03:34,400 --> 01:03:37,440 Spero di trovare ancora vivo mio padre. 405 01:03:37,540 --> 01:03:40,600 Tra il nostro popolo è di buon auspicio 406 01:03:40,680 --> 01:03:45,580 che i capi tocchino la lancia del loro re prima di combattere. 407 01:03:45,600 --> 01:03:49,840 - Buona fortuna. - Che il tuo dio ci dia la vittoria. 408 01:03:49,860 --> 01:03:54,620 Ercole, oggi vedrai come combattono i guerrieri inca. 409 01:05:29,521 --> 01:05:32,901 Andiamo. 410 01:05:59,942 --> 01:06:04,222 Aspettate i miei ordini. Pronti con gli archi. 411 01:06:19,382 --> 01:06:22,742 Prima gli archi e poi le lance. 412 01:06:23,922 --> 01:06:27,542 Avanti i carri. 413 01:06:27,562 --> 01:06:30,602 Avanzate con la catapulta. 414 01:06:52,902 --> 01:06:55,482 Avanti ! 415 01:06:55,542 --> 01:06:58,482 Andiamo ! 416 01:07:19,623 --> 01:07:24,223 Forza con quelle macchine ! Avanti ! 417 01:07:24,323 --> 01:07:26,523 Urla 418 01:07:26,543 --> 01:07:33,083 Ascolta queste grida. Lì fuori si combatte. Sono grida di guerra. 419 01:07:33,163 --> 01:07:36,523 Io qui dentro non posso fare nulla. 420 01:07:36,563 --> 01:07:41,023 Non posso fare nulla per aiutare i miei amici. 421 01:07:41,063 --> 01:07:48,163 Però posso qualcosa che elimini un grande ostacolo dalla loro strada. 422 01:07:50,223 --> 01:07:53,143 Ascoltami. 423 01:07:53,243 --> 01:07:57,843 Se mio figlio Maytha entra in città con i suoi guerrieri 424 01:07:57,883 --> 01:08:01,503 Hatawalpa potrà fermarlo solo in un modo. 425 01:08:01,603 --> 01:08:04,583 Lo minaccerà di uccidermi. 426 01:08:04,683 --> 01:08:10,583 Questo sarebbe impossibile se fossi già morto. 427 01:08:10,683 --> 01:08:13,683 Hai capito ? 428 01:08:18,123 --> 01:08:21,523 Cosa ne pensi ? 429 01:08:51,104 --> 01:08:53,624 Tirate ! 430 01:11:00,805 --> 01:11:02,945 Ercole ! 431 01:12:37,446 --> 01:12:40,706 Avanti ! 432 01:12:44,086 --> 01:12:47,086 Avanti ! 433 01:12:52,446 --> 01:12:55,206 Avanti ! 434 01:13:42,027 --> 01:13:45,307 Voce non udibile Andate via. 435 01:14:00,707 --> 01:14:06,427 Huascar è morto. Si è ucciso nel carcere con questa arma. 436 01:14:12,307 --> 01:14:17,787 Vogliano gli dei che questa sia l'ultima vittima di Hatawalpa. 437 01:14:17,887 --> 01:14:21,167 Ecco un re che ha saputo morire. 438 01:14:21,267 --> 01:14:24,227 Non credi, sacerdote ? 439 01:14:24,247 --> 01:14:28,608 Il tuo odio ti fa dimenticare che la tua sorte è legata 440 01:14:28,668 --> 01:14:32,808 a quella di Re Hatawalpa e a quella dei suoi fedeli. 441 01:14:32,908 --> 01:14:37,168 - Era legata alla loro sorte. - Vorrei sapere 442 01:14:37,188 --> 01:14:40,688 chi ha dato questa arma al Re Huascar. 443 01:14:40,708 --> 01:14:46,728 - Lo sai ? - Mi dispiace di non potere dire che gliel'ho data io. 444 01:14:46,868 --> 01:14:51,688 Però se al Dio Sole serve una vittima per un grande sacrificio 445 01:14:51,788 --> 01:14:54,728 puoi dire che sono stata io. 446 01:14:54,748 --> 01:14:58,228 Non è mai stata usanza del sommo sacerdote 447 01:14:58,248 --> 01:15:01,748 accusare coloro che non sono colpevoli. 448 01:15:01,848 --> 01:15:05,668 - Sei colpevole ? - Le usanze di Hatawalpa sono tali 449 01:15:05,708 --> 01:15:10,488 che non importa essere colpevoli o no per essere sacrificati. 450 01:15:10,588 --> 01:15:16,248 - Non discutere l'operato di un re inca. - Quale re inca ? 451 01:18:53,330 --> 01:18:57,350 - Ercole, la reggia. - Da questa parte. 452 01:19:28,551 --> 01:19:31,271 Hatawalpa, devi dimostrare 453 01:19:31,371 --> 01:19:34,931 se saprai morire da uomo. 454 01:19:35,031 --> 01:19:39,851 - Non hai mai saputo vivere da re. - Non avrai questo piacere. 455 01:19:39,951 --> 01:19:44,711 Sei la mia sposa e mi precederai nel regno degli dei. 456 01:19:44,731 --> 01:19:48,631 Io avrò la gioia di mandarti lì. 457 01:19:52,151 --> 01:19:55,151 Difenditi, Hatawalpa. 458 01:20:10,551 --> 01:20:13,791 Fermi ! Lasciateli fare. 459 01:20:34,552 --> 01:20:36,772 Fermi ! 460 01:20:51,092 --> 01:20:53,872 Forza ! 461 01:21:43,892 --> 01:21:46,872 Maledetto ! 462 01:21:46,892 --> 01:21:51,232 C'è l'impero dei Figli del Sole. 463 01:21:51,352 --> 01:21:54,712 Profondi con... 464 01:22:14,793 --> 01:22:16,893 Padre ! 465 01:22:18,833 --> 01:22:21,593 Padre ! 466 01:22:32,333 --> 01:22:35,753 Huascar è morto. 467 01:22:35,773 --> 01:22:39,273 Gloria a Maytha, figlio del Sole. 468 01:22:39,293 --> 01:22:42,793 Gloria al grande inca. 469 01:22:42,813 --> 01:22:46,613 Che il grande Viracocha protegga Maytha 470 01:22:46,633 --> 01:22:50,273 l'inca sette volte re e figlio del Sole. 471 01:22:50,293 --> 01:22:54,253 Che dia gloria e prosperità al suo popolo. 472 01:23:18,953 --> 01:23:22,893 Sottotitoli a cura di TELEVIDEO-RAI 36547

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.