Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,859 --> 00:00:26,079
Questa è la pagina 777
2
00:00:26,079 --> 00:00:32,219
Questa è la pagina 777
3
00:00:32,359 --> 00:00:33,479
*
4
00:00:34,479 --> 00:00:36,459
*
5
00:00:37,439 --> 00:00:39,399
*
6
00:00:40,499 --> 00:00:42,399
*
7
00:00:43,499 --> 00:00:45,399
*
8
00:00:46,499 --> 00:00:48,519
*
9
00:00:49,499 --> 00:00:51,419
*
10
00:00:52,379 --> 00:00:54,439
*
11
00:00:55,419 --> 00:00:57,459
*
12
00:00:58,459 --> 00:01:00,399
*
13
00:01:01,499 --> 00:01:03,399
*
14
00:01:04,399 --> 00:01:06,419
*
15
00:01:07,459 --> 00:01:09,419
*
16
00:01:10,539 --> 00:01:12,439
*
17
00:01:13,419 --> 00:01:15,459
*
18
00:01:16,379 --> 00:01:18,499
*
19
00:01:19,459 --> 00:01:21,399
*
20
00:01:22,459 --> 00:01:24,399
*
21
00:01:25,399 --> 00:01:27,459
*
22
00:01:28,399 --> 00:01:30,459
*
23
00:01:31,379 --> 00:01:33,459
*
24
00:01:34,379 --> 00:01:36,479
*
25
00:01:37,439 --> 00:01:39,459
*
26
00:01:40,459 --> 00:01:42,459
*
27
00:01:43,459 --> 00:01:45,459
*
28
00:01:46,479 --> 00:01:48,459
*
29
00:01:49,459 --> 00:01:51,459
*
30
00:01:52,399 --> 00:01:54,479
*
31
00:01:55,379 --> 00:01:57,399
*
32
00:01:58,419 --> 00:02:00,399
*
33
00:02:01,439 --> 00:02:03,439
*
34
00:02:04,439 --> 00:02:06,439
*
35
00:02:07,479 --> 00:02:09,459
*
36
00:02:10,519 --> 00:02:12,459
*
37
00:02:13,379 --> 00:02:15,459
*
38
00:02:16,459 --> 00:02:18,539
*
39
00:02:19,459 --> 00:02:21,499
*
40
00:02:22,439 --> 00:02:24,439
*
41
00:02:25,519 --> 00:02:27,479
*
42
00:02:35,799 --> 00:02:39,259
Tuoni
43
00:02:59,439 --> 00:03:02,979
Tuoni
44
00:04:07,499 --> 00:04:09,999
Diomede.
45
00:05:55,339 --> 00:05:59,739
Straniero, ti sei battuto
come un capo. Chi sei ?
46
00:06:01,319 --> 00:06:04,019
Ercole. Grazie per l'aiuto.
47
00:06:04,039 --> 00:06:08,179
Non ringraziarci.
Lo avremmo fatto per chiunque.
48
00:06:08,199 --> 00:06:12,379
- Erano nemici miei
e della mia gente. - Mi hai salvato.
49
00:06:12,479 --> 00:06:14,879
Chi sei ? Dove mi trovo ?
50
00:06:14,979 --> 00:06:19,879
Sei nella Terra del Sole.
Sono Maytha, figlio del Re Huascar.
51
00:06:19,899 --> 00:06:22,159
Devi venire da lontano.
52
00:06:22,259 --> 00:06:27,379
Hai la pelle chiara e l'acconciatura
e le armi di una strana foggia.
53
00:06:27,479 --> 00:06:33,839
- Ti chiami Ercole ? - Sì.
- Sarai mio ospite al villaggio.
54
00:06:33,879 --> 00:06:35,979
Andiamo.
55
00:06:38,419 --> 00:06:42,439
Vorrei cercare una nave
per imbarcarmi.
56
00:06:42,499 --> 00:06:46,579
Ti daremo la nave se mio padre
tornerà sul trono.
57
00:06:46,679 --> 00:06:51,399
Suo fratello Hatawalpa
lo ha preso con il tradimento.
58
00:06:51,499 --> 00:06:56,559
Spero di riuscirci con l'aiuto
del Dio Sole e dei miei guerrieri.
59
00:08:07,019 --> 00:08:12,199
Da quale terra provieni ?
Come sei giunto tra noi ?
60
00:08:12,339 --> 00:08:15,539
La mia nave ha naufragato.
61
00:08:15,559 --> 00:08:19,999
- Qual è la tua patria ?
- L'Ellade. - Non la conosco.
62
00:08:20,079 --> 00:08:23,179
- E' lontana ?
- E' oltre gli oceani.
63
00:08:23,199 --> 00:08:26,539
Forse abbiamo offeso
il Dio degli Abissi
64
00:08:26,619 --> 00:08:31,239
e abbiamo navigato per mesi
attraverso mari spaventosi.
65
00:08:31,279 --> 00:08:34,639
Poi una tempesta
ha distrutto la mia nave
66
00:08:34,659 --> 00:08:38,079
e ha trascinato nei gorghi
i miei compagni.
67
00:08:38,099 --> 00:08:40,739
E' stato un disastro terribile.
68
00:09:18,619 --> 00:09:22,659
Principe Maytha,
il villaggio di Tariko brucia.
69
00:09:43,859 --> 00:09:47,079
Svelti. Cercate tra le macerie.
70
00:09:47,099 --> 00:09:50,059
Guardate se ci sono dei superstiti.
71
00:09:54,339 --> 00:09:57,339
La donna si lamenta
72
00:10:04,319 --> 00:10:10,399
- Ti porteremo via di qua.
- Voglio restare qui a casa mia.
73
00:10:10,439 --> 00:10:13,999
Coraggio. Alzati.
74
00:10:14,099 --> 00:10:17,619
Ecco cosa fanno
i soldati di Hatawalpa.
75
00:10:17,639 --> 00:10:23,699
- Vendicheremo questa gente.
- Combatterò con te. - Grazie.
76
00:10:23,799 --> 00:10:28,159
Tu accompagnala
al villaggio dei chicana. Andiamo.
77
00:10:31,939 --> 00:10:33,979
No.
78
00:10:53,419 --> 00:10:57,719
Principe Maytha, aiutami.
Mia madre sta per morire.
79
00:10:57,739 --> 00:11:01,499
Sono caduti alcuni massi. Correte.
80
00:11:01,519 --> 00:11:06,899
- Adro, figlio mio. Dove sei ?
- Sono qui, mamma.
81
00:11:06,919 --> 00:11:09,839
Ora ti salveranno.
82
00:11:09,919 --> 00:11:14,979
- E' vero ? Lasciatemi.
- Pensate alla donna.
83
00:11:15,019 --> 00:11:18,419
Mamma.
84
00:11:34,019 --> 00:11:37,879
Mio principe, Adro resterà da solo.
85
00:11:38,079 --> 00:11:42,739
- Per favore, non abbandonarlo.
- Non lo abbandonerò.
86
00:11:42,779 --> 00:11:48,639
- Muoio. Promettimi che gli resterai
accanto. - Te lo prometto.
87
00:11:48,659 --> 00:11:50,939
Accanto.
88
00:11:50,959 --> 00:11:53,939
< Mamma.
89
00:11:54,039 --> 00:11:58,239
- Come faremo con il bambino ?
- Lo porteremo con noi.
90
00:12:18,700 --> 00:12:24,400
Da quando Hatawalpa usurpò il trono
di mio padre, viviamo nascosti qui.
91
00:12:24,420 --> 00:12:27,520
Molti dei miei uomini
sono sfiduciati.
92
00:12:27,600 --> 00:12:32,180
- Devo sempre incoraggiarli.
- Anche tuo padre è qui ? - No.
93
00:12:32,200 --> 00:12:39,260
Mio padre e mia sorella Yamara
furono arrestati da una guardia.
94
00:12:39,360 --> 00:12:42,040
Era una guardia corrotta.
95
00:12:42,060 --> 00:12:46,440
Troveremo il modo di liberarli
con l'aiuto degli dei.
96
00:12:46,540 --> 00:12:49,480
Qui vive la mia gente. Vieni.
97
00:13:48,640 --> 00:13:53,660
Salute a te, Principe Maytha.
Gloria al principe degli inca.
98
00:14:07,340 --> 00:14:10,380
Questo è il Grande Viracocha,
il Dio Sole.
99
00:14:10,520 --> 00:14:15,920
Tutti gli inca lo venerano.
E' la guida del nostro popolo.
100
00:14:15,940 --> 00:14:20,060
Voglia il vostro dio
farmi tornare alla mia terra.
101
00:14:20,080 --> 00:14:23,100
Il Grande Viracocha ti esaudirà.
102
00:14:24,680 --> 00:14:29,960
Salute a te, Principe Maytha.
Che il Viracocha sia con te !
103
00:14:29,980 --> 00:14:35,640
- Da dove vieni, Chaco ?
- Siamo tornati dalle montagne.
104
00:14:35,740 --> 00:14:40,480
- Hatawalpa ci ostacola.
- Lo so. Questo è Ercole.
105
00:14:40,580 --> 00:14:44,740
Ha naufragato sulle nostre coste.
E' molto forte.
106
00:14:47,340 --> 00:14:50,640
- Sei un pastore ?
- No.
107
00:14:50,740 --> 00:14:54,900
- Allora non puoi essere
tanto forte. - Sei sicuro ?
108
00:14:55,000 --> 00:14:57,060
Lo vedremo.
109
00:14:57,100 --> 00:15:00,460
Solo i pastori
sono forti e senza paura.
110
00:15:00,560 --> 00:15:03,800
- Sei pronto ?
- Certo. - Prendi.
111
00:15:03,820 --> 00:15:06,640
Difenditi.
112
00:16:00,460 --> 00:16:03,480
Voci confuse
113
00:16:26,560 --> 00:16:31,040
Il Principe Maytha diceva il vero.
Sei molto forte.
114
00:16:32,900 --> 00:16:37,760
- Non credo che non sei un pastore.
- E' vero. - Va bene.
115
00:16:40,300 --> 00:16:43,660
Principe Maytha.
116
00:16:45,160 --> 00:16:48,480
- C'è un messaggero da Tiwanako.
- Parla.
117
00:16:48,500 --> 00:16:51,780
E' morente. Ha un messaggio per te.
118
00:16:59,740 --> 00:17:05,080
- Qual è il messaggio ? - Yamara
sarà sacrificata al Dio Sole
119
00:17:05,100 --> 00:17:08,620
domani notte. Correte a salvarla.
120
00:17:10,820 --> 00:17:13,500
O sarà troppo tardi.
121
00:17:15,640 --> 00:17:18,160
E' morto.
122
00:17:19,300 --> 00:17:23,620
- Dove avverrà il sacrificio ?
- Sulla pietra sacra.
123
00:17:23,720 --> 00:17:28,600
- Andiamo subito. - Quanto dista
la città ? - Un giorno di cammino.
124
00:17:28,640 --> 00:17:31,180
Venite, presto.
125
00:17:34,820 --> 00:17:37,520
Siedi, Ercole.
126
00:17:40,740 --> 00:17:45,400
Domani appena inizia la notte
inizierà la cerimonia
127
00:17:45,500 --> 00:17:50,260
per preparare il sacrificio
di mia sorella Yamara.
128
00:17:51,760 --> 00:17:56,520
- Andrò a liberarla. Il tuo popolo
ha bisogno di te. - Ha ragione.
129
00:17:56,540 --> 00:18:01,440
Principe, devi rimanere qui.
Noi andremo in città.
130
00:18:01,540 --> 00:18:03,820
Ti riporteremo Yamara.
131
00:18:03,920 --> 00:18:08,500
La vita di mia sorella
dipende da voi. Grazie, Ercole.
132
00:18:08,520 --> 00:18:10,900
Sei generoso quanto forte.
133
00:18:10,920 --> 00:18:13,960
Io e il mio popolo ti ringraziamo.
134
00:18:13,980 --> 00:18:17,180
Partiamo subito.
Il tempo è prezioso.
135
00:18:17,200 --> 00:18:23,740
- D'accordo. Cleor verrà con voi.
- Grazie per la fiducia.
136
00:18:23,860 --> 00:18:31,280
Anche se mia sorella è la sposa
di Hatawalpa, io ti sono fedele.
137
00:18:31,480 --> 00:18:34,141
Lo so. Grazie.
138
00:18:34,241 --> 00:18:37,901
Che Viracocha vi illumini
e vi protegga !
139
00:18:39,041 --> 00:18:42,161
Grazie, Ercole. Ci riusciremo.
140
00:19:18,701 --> 00:19:21,381
Il passaggio segreto è qui.
141
00:19:22,401 --> 00:19:24,821
Eccolo.
142
00:19:28,301 --> 00:19:31,001
E' questo.
143
00:19:33,301 --> 00:19:36,481
Come passiamo
se l'entrata è bloccata ?
144
00:19:36,501 --> 00:19:40,601
Questo masso è pesante.
Non lo muoveremo.
145
00:19:42,041 --> 00:19:44,561
Lasciatemi provare.
146
00:21:26,501 --> 00:21:29,741
Cos'hai, mia cara regina ?
147
00:21:29,761 --> 00:21:33,701
Lo spettacolo non ti piace ?
Controllati.
148
00:21:33,781 --> 00:21:38,781
Onore ad Hatawalpa,
due volte re del sole.
149
00:21:38,841 --> 00:21:46,641
Onore ad Hatawalpa, unico, splendido
e onnipotente re degli inca.
150
00:21:46,741 --> 00:21:54,521
Oh Viracocha,
gran Dio Sole degli inca.
151
00:21:54,541 --> 00:21:58,641
Signore del cielo e della terra,
delle acque e creatore del mondo
152
00:21:58,801 --> 00:22:00,561
Signore del cielo e della terra,
delle acque e creatore del mondo
153
00:22:00,661 --> 00:22:03,681
splendi su di noi in eterno.
154
00:22:03,821 --> 00:22:09,001
Fa' che tuo figlio,
l'inca due volte re, sia degno
155
00:22:09,021 --> 00:22:12,321
della tua gloria.
156
00:22:12,501 --> 00:22:16,641
Hatawalpa, rifletti ancora.
157
00:22:16,741 --> 00:22:20,601
Fa' che l'arciere
non scocchi la sua freccia.
158
00:22:20,661 --> 00:22:24,201
Lo stesso sangue
scorre nelle vostre vene.
159
00:22:24,301 --> 00:22:27,201
La sua vita dipende dal tuo gesto.
160
00:22:27,221 --> 00:22:31,141
Hai dimenticato
che sono un re inca ?
161
00:22:31,241 --> 00:22:36,741
Se non facessi quel gesto, sarei
il peggiore dei figli del Dio Sole.
162
00:22:36,841 --> 00:22:39,761
E' la legge del nostro dio.
163
00:22:39,861 --> 00:22:43,461
Quanto più nobile
è il sangue della vittima
164
00:22:43,541 --> 00:22:48,121
tanto maggiori sono i benefici
che ne trarrà il popolo.
165
00:22:48,141 --> 00:22:53,741
Il popolo... Credi che il popolo
sia con te questa sera ?
166
00:22:53,841 --> 00:22:59,361
Che il grande Dio Sole
ci perdoni, Hatawalpa.
167
00:23:01,681 --> 00:23:06,261
Oh Sole,
stendi le tue mani sopra di noi
168
00:23:06,401 --> 00:23:11,581
che sacrifichiamo
questa vittima in tuo onore.
169
00:23:11,601 --> 00:23:16,661
Dacci quello
che ci serve per vivere.
170
00:23:16,741 --> 00:23:24,082
O potente Viracocha, eccoti
il sangue di questa vergine
171
00:23:24,102 --> 00:23:27,602
che ti porterà il nostro messaggio.
172
00:23:27,702 --> 00:23:32,282
Dal momento stesso
in cui verrà sacrificata
173
00:23:32,302 --> 00:23:36,502
noi la adoreremo come dea.
174
00:23:36,602 --> 00:23:42,842
Potente Viracocha,
gran Dio Sole degli inca
175
00:23:42,922 --> 00:23:48,082
guida tu stesso
la mano dell'arciere.
176
00:23:48,202 --> 00:23:52,902
Brusio
177
00:23:52,962 --> 00:23:57,162
Il Dio Sole vuole
il sacrificio di questa donna.
178
00:23:57,262 --> 00:24:02,502
Lo vuole perché il sangue divino
scorra solo nelle mie vene
179
00:24:02,582 --> 00:24:06,822
e in quelle dei miei figli
e dei figli dei miei figli.
180
00:24:06,862 --> 00:24:10,602
Restituiamo al grande Viracocha...
Brusio
181
00:24:10,622 --> 00:24:14,702
Restituiamo il sangue
di questa vergine del Sole
182
00:24:14,802 --> 00:24:19,502
prima che esso sia contaminato
dalle colpe di suo padre.
183
00:24:39,162 --> 00:24:43,302
Aiuto !
184
00:26:01,282 --> 00:26:04,662
Andiamo da questa parte.
185
00:26:29,782 --> 00:26:35,082
- C'è un soldato.
- Ci penso io.
186
00:27:42,483 --> 00:27:45,863
Quella è Yamara
187
00:29:42,503 --> 00:29:46,143
Ora esce l'arciere, attenzione.
188
00:30:28,943 --> 00:30:31,963
No.
Brusio
189
00:30:48,584 --> 00:30:51,804
Fermate quegli uomini !
190
00:31:26,724 --> 00:31:31,584
Un esercito
contro un gruppo di incapaci !
191
00:31:41,544 --> 00:31:44,984
Andiamo al passaggio segreto !
192
00:32:15,164 --> 00:32:18,064
Presto !
193
00:32:37,984 --> 00:32:40,784
- Si vedono ?
- No.
194
00:32:40,884 --> 00:32:44,724
Quell'uomo deve essere
davvero figlio di un dio.
195
00:32:44,824 --> 00:32:49,584
Se è fortunato quanto è forte,
si salverà. Tra poco arriverà.
196
00:32:49,684 --> 00:32:54,164
- Chi è quello straniero ?
Da dove viene ? - Si chiama Ercole.
197
00:32:54,184 --> 00:32:58,784
E' arrivato dal mare. La tempesta
ha distrutto la sua nave.
198
00:32:58,804 --> 00:33:06,004
- Gli devo la vita. Come hai detto
che si chiama ? - Si chiama Ercole.
199
00:33:10,524 --> 00:33:13,504
Fai attenzione.
200
00:34:08,745 --> 00:34:11,825
Sono là.
201
00:34:21,425 --> 00:34:24,405
Yamara, vieni.
202
00:34:32,345 --> 00:34:37,425
- Bravo, Ercole. Ci sei riuscito.
- Svelti, allontaniamoci.
203
00:34:37,485 --> 00:34:40,425
Voi davanti, fate attenzione.
204
00:34:54,065 --> 00:34:59,125
Straniero, senza conoscermi
hai rischiato la tua vita per me.
205
00:34:59,225 --> 00:35:04,265
- Ho fatto una promessa a tuo
fratello. - La tua spalla sanguina.
206
00:35:04,365 --> 00:35:07,885
Non preoccuparti.
207
00:35:07,905 --> 00:35:11,625
Come vuoi che se ne accorga,
principessa ?
208
00:35:14,305 --> 00:35:18,485
Ci vorrebbe altro
che una ferita del genere per lui.
209
00:35:18,525 --> 00:35:22,105
Inizio a credere
che sia indistruttibile.
210
00:35:31,625 --> 00:35:35,485
Vieni da me, vieni.
211
00:35:35,645 --> 00:35:39,345
Sei tornato anche oggi,
mio piccolo amico.
212
00:35:39,445 --> 00:35:42,505
Tu sei libero e felice.
213
00:35:42,585 --> 00:35:47,525
Sei venuto a trovare questo
povero vecchio re prigioniero.
214
00:35:47,605 --> 00:35:52,005
Nel tuo cuore
c'è più generosità e più lealtà
215
00:35:52,105 --> 00:35:55,345
che nel cuore
insensibile degli uomini.
216
00:35:55,365 --> 00:36:00,205
Sai a cosa penso ?
Penso che anche tu sei un re.
217
00:36:00,225 --> 00:36:05,585
Sei un re che ha conservato il suo
manto di piume e la sua libertà.
218
00:36:05,625 --> 00:36:10,385
A me sono state tolte
dalla malvagità umana.
219
00:36:10,485 --> 00:36:18,325
Sei molto più fortunato di Huascar,
Figlio del Sole, inca degli inca
220
00:36:18,345 --> 00:36:22,125
sette volte re.
221
00:36:22,185 --> 00:36:25,525
E' il re di un popolo
di inetti e di codardi.
222
00:36:25,606 --> 00:36:30,946
Sono pronti a inginocchiarsi
di fronte al primo impostore
223
00:36:30,966 --> 00:36:36,246
che riesca con l'inganno a sedere
sul trono per qualche giorno.
224
00:36:37,546 --> 00:36:40,986
Con chi parli, vecchio ?
225
00:36:41,086 --> 00:36:45,266
Stai tranquillo, soldato.
Parlavo con un altro re.
226
00:36:45,366 --> 00:36:49,886
Piccolo re, dove ti sei nascosto ?
227
00:36:49,966 --> 00:36:54,286
Mi hai ascoltato ?
Gli ho parlato di te !
228
00:36:58,746 --> 00:37:04,046
Raddoppiate le guardie. Mi
risponderai di lui con la tua testa.
229
00:37:08,346 --> 00:37:11,966
Huascar,
tuo figlio Maytha ha esagerato.
230
00:37:12,066 --> 00:37:17,286
Un gruppo di codardi
che si nascondono nella foresta
231
00:37:17,386 --> 00:37:21,386
è penetrato in città.
Hanno rapito tua figlia Yamara.
232
00:37:21,406 --> 00:37:25,366
Mi hanno impedito
di sacrificarla al Dio del Sole.
233
00:37:25,466 --> 00:37:29,686
Trema, vecchio. La mia clemenza
si è tramutata in ira.
234
00:37:29,746 --> 00:37:33,746
Presto conoscerai
cosa sa fare l'ira di Hatawalpa.
235
00:37:33,846 --> 00:37:38,126
Se quei codardi hanno rapito Yamara
sotto ai tuoi occhi
236
00:37:38,146 --> 00:37:42,626
significa che sono
più coraggiosi delle tue guardie.
237
00:37:42,646 --> 00:37:49,166
Perché non ci vai tu stesso,
principe dei valorosi, re dei re ?
238
00:37:49,186 --> 00:37:53,686
Figlio del Sole, perché
non vai tu stesso nella foresta
239
00:37:53,706 --> 00:37:57,846
a riprenderti la vittima
da sacrificare al tuo dio ?
240
00:37:57,986 --> 00:38:03,446
- Hai paura ? - Lo farò appena
torneranno i miei guerrieri.
241
00:38:03,546 --> 00:38:07,546
La foresta diventerà un enorme rogo
242
00:38:07,646 --> 00:38:11,026
e sarà fortunato
chi morirà tra le fiamme !
243
00:38:11,226 --> 00:38:16,146
Trascinerò gli altri qui per fare
uno dei più grandi sacrifici
244
00:38:16,206 --> 00:38:19,406
che la storia degli inca ricordi.
245
00:38:19,426 --> 00:38:24,906
Ti darò in pasto ai miei coguari
con i tuoi figli
246
00:38:25,006 --> 00:38:30,826
così che non vada persa neanche una
goccia del vostro prezioso sangue.
247
00:38:32,806 --> 00:38:36,506
Tieni, mio re.
248
00:39:05,447 --> 00:39:08,447
Sei tu, traditore !
249
00:39:08,547 --> 00:39:13,127
Striscerete tutti ai miei piedi
come vermi della terra !
250
00:39:13,147 --> 00:39:18,547
- Fatelo inginocchiare davanti
al suo re ! - Muoviti, miserabile.
251
00:39:18,647 --> 00:39:22,947
Ubbidisci ! Gli insegnerò io
a riconoscere il suo re.
252
00:39:23,047 --> 00:39:28,027
- Portatelo al palo della tortura !
- Aspettate. Lasciatelo.
253
00:39:30,067 --> 00:39:33,207
Voglio essere generoso con te.
254
00:39:33,407 --> 00:39:37,907
Voglio offrirti
una possibilità di salvezza.
255
00:39:37,987 --> 00:39:41,407
Se mi dirai
dove sono Maytha e i suoi uomini
256
00:39:41,547 --> 00:39:44,487
io ti farò grazia della vita.
257
00:39:44,567 --> 00:39:50,307
Ricordati che ora sono io
il re dei re, il tuo signore !
258
00:39:50,387 --> 00:39:56,327
Dimmi dove si nascondono
o le mie guardie ti tortureranno.
259
00:39:56,367 --> 00:40:00,167
Parla, deciditi !
260
00:40:00,187 --> 00:40:04,827
- Ubbidisci al tuo re,
o ti rompo le ossa. - Non toccarmi.
261
00:40:04,907 --> 00:40:08,307
Le vostre minacce
non mi piegheranno mai.
262
00:40:08,407 --> 00:40:13,907
Il mio re è il nobile Huascar.
Tu sei solo un vile traditore.
263
00:40:13,927 --> 00:40:17,167
Non troverai mai il Principe Maytha.
264
00:40:17,187 --> 00:40:21,867
E' ben nascosto e protetto
dai suoi valorosi guerrieri.
265
00:40:21,967 --> 00:40:24,987
Quando meno te lo aspetti,
ti colpirà
266
00:40:25,087 --> 00:40:28,167
e distruggerà te
e il tuo trono rubato.
267
00:40:28,187 --> 00:40:33,587
- Torturatelo !
- Io non tradirò mai !
268
00:40:36,607 --> 00:40:42,007
- Che stupido. Per cosa uccidersi ?
- Cleor !
269
00:40:42,107 --> 00:40:46,407
Cleor, fratello mio !
270
00:40:46,467 --> 00:40:53,247
Fratello mio ! Avete ucciso
mio fratello, assassini.
271
00:40:53,267 --> 00:40:57,527
Era mio fratello !
Avete ucciso mio fratello !
272
00:40:57,587 --> 00:41:01,327
Si è ucciso da solo.
273
00:41:07,367 --> 00:41:10,287
Tu l'hai ammazzato !
274
00:41:10,487 --> 00:41:15,047
Hai ucciso lui come uccidi
chiunque ti non ti dia risalto.
275
00:41:15,147 --> 00:41:20,527
Tu non sei un re.
Sei un tiranno che il popolo odia !
276
00:41:20,547 --> 00:41:24,207
Soffochi nel sangue
qualsiasi sentimento.
277
00:41:24,247 --> 00:41:30,048
Anch'io ti odio, ti odio !
Ti odio, assassino !
278
00:41:30,128 --> 00:41:34,848
Ricorda che tu sei la regina
di questo regno di sangue.
279
00:41:41,648 --> 00:41:44,648
Cleor !
280
00:42:24,728 --> 00:42:28,968
L'esercito di Hatawalpa è
nella provincia di Hurin.
281
00:42:28,988 --> 00:42:34,328
Se avessimo più guerrieri,
dovremmo attaccare ora.
282
00:42:34,348 --> 00:42:39,268
La città è fortificata e rischiamo
il massacro degli uomini.
283
00:42:40,928 --> 00:42:44,228
Principe Maytha,
Yamara è stata liberata.
284
00:43:05,128 --> 00:43:08,688
- Maytha, fratello mio.
- Yamara.
285
00:43:08,708 --> 00:43:13,948
Sei salva grazie a questi prodi
e a Ercole che ha voluto aiutarci
286
00:43:13,968 --> 00:43:18,308
con la sua grande forza
e la sua incredibile spada.
287
00:43:26,488 --> 00:43:29,668
Popolo inca,
è un grande giorno per noi.
288
00:43:29,688 --> 00:43:36,468
Il Dio Sole ha liberato la nostra
principessa, mia sorella Yamara.
289
00:43:36,548 --> 00:43:39,468
E' la vergine del Sole.
290
00:43:39,508 --> 00:43:46,829
Forse Viracocha ha voluto che Ercole
naufragasse qui e ci aiutasse.
291
00:43:46,869 --> 00:43:52,529
Il popolo di Tiwanaku è ancora con
noi, ma siamo inferiori al nemico.
292
00:43:52,629 --> 00:43:59,749
Con l'aiuto di Viracocha,
il nostro grande Dio del Sole
293
00:43:59,849 --> 00:44:03,149
un giorno torneremo
dentro quelle mura.
294
00:44:03,169 --> 00:44:08,589
Fino a che il legittimo re Huascar
sarà prigioniero di Hatawalpa
295
00:44:08,689 --> 00:44:13,269
dobbiamo essere prudenti
e non fare errori.
296
00:44:13,369 --> 00:44:16,089
Un errore potrebbe essere fatale.
297
00:44:16,109 --> 00:44:21,589
Mio principe, nobili amici,
con cento di queste armi potremmo
298
00:44:21,609 --> 00:44:26,849
conquistare Tiwanaku, ma possiamo
vincere anche con l'astuzia.
299
00:44:26,869 --> 00:44:31,489
Prima che il nemico se ne accorga,
saremo dentro Tiwanaku.
300
00:44:31,589 --> 00:44:34,329
< A Tiwanaku !
301
00:44:36,829 --> 00:44:41,889
Miei guerrieri, ascoltate.
302
00:44:44,689 --> 00:44:50,389
Alcuni guerrieri di Hatawalpa sono
nella provincia di Hurin.
303
00:44:50,449 --> 00:44:55,689
Forse non ci sarà più occasione
migliore per riavere la città
304
00:44:55,789 --> 00:45:00,389
ma dobbiamo prendere
questa decisione insieme ai capi.
305
00:45:00,509 --> 00:45:05,989
Ci riuniremo tutti
nella mia tenda e decideremo
306
00:45:06,069 --> 00:45:11,069
se agire e attaccare l'usurpatore.
307
00:45:15,889 --> 00:45:19,889
- Erida.
- Bentornata, principessa. - Grazie.
308
00:45:28,070 --> 00:45:31,390
Sapete qual è la situazione,
amici miei ?
309
00:45:31,470 --> 00:45:36,450
La metà dei guerrieri usurpatori
sono lontani da Tiwanaku
310
00:45:36,490 --> 00:45:41,410
e non torneranno prima
della stagione delle grandi piogge.
311
00:45:41,470 --> 00:45:46,530
Non possiamo attaccare ora con
un numero inferiore di guerrieri.
312
00:45:46,630 --> 00:45:51,210
Ercole dice che con l'astuzia
possiamo entrare a Tiwanaku.
313
00:45:51,310 --> 00:45:53,470
Ascoltiamolo.
314
00:45:53,570 --> 00:45:57,490
Il mio popolo è maestro
nell'arte della guerra.
315
00:45:57,530 --> 00:46:03,810
Dove non riesce la forza
riesce l'intelligenza dell'uomo.
316
00:46:03,890 --> 00:46:10,390
Ogni nostro guerriero sarà più forte
di dieci guerrieri di Hatawalpa.
317
00:46:10,430 --> 00:46:15,830
Ho fiducia in Ercole, nel coraggio
e nella fede del nostro popolo.
318
00:46:15,890 --> 00:46:18,750
Marciamo subito su Tiwanaku.
319
00:46:18,830 --> 00:46:24,150
Non possiamo permettere che
i nostri guerrieri siano massacrati
320
00:46:24,170 --> 00:46:27,950
dalle fortificazioni della città.
321
00:46:28,010 --> 00:46:33,770
Maytha, è un grande errore.
E' una pazzia. Rifletti.
322
00:46:33,790 --> 00:46:38,810
Ercole ha dato prova di valore
e abilità e io ho fiducia in lui.
323
00:46:38,850 --> 00:46:43,590
Sono certo che se faremo come dice,
il Dio Sole sarà con noi.
324
00:46:43,650 --> 00:46:49,070
Ercole chiede di usare intelligenza
e astuzia, ma non ha spiegato
325
00:46:49,090 --> 00:46:55,671
come saremo forti per dieci e come
supereremo le mura della città.
326
00:46:55,771 --> 00:46:59,651
Qui non ho visto ruote.
Sai che cos'è una ruota ?
327
00:46:59,711 --> 00:47:04,111
Una ruota ?
Che cosa significa "ruota" ?
328
00:47:04,211 --> 00:47:09,471
Con le ruote potresti spostare il
tuo villaggio a Tiwanaku. Capisci ?
329
00:47:09,531 --> 00:47:13,551
- Un villaggio ?
- Le ruote ? - Sì, le ruote.
330
00:47:13,651 --> 00:47:18,691
Con le ruote una grande torre
di guerrieri andrà contro Tiwanaku.
331
00:47:18,991 --> 00:47:23,371
Insegnerò a costruire
macchine mortali per i nemici.
332
00:47:23,471 --> 00:47:26,711
- Andiamo.
- A Tiwanaku !
333
00:47:26,731 --> 00:47:32,351
- Che il Dio Sole dia forza
ai nostri guerrieri. - A Tiwanaku !
334
00:47:32,431 --> 00:47:35,511
(insieme) A Tiwanaku !
335
00:47:38,831 --> 00:47:42,431
Guerrieri inca, avvicinatevi.
336
00:47:42,531 --> 00:47:45,691
Il principe comunica
le decisioni prese.
337
00:47:47,971 --> 00:47:51,671
Ascoltate, amici.
Ecco la decisione dei capi.
338
00:47:51,691 --> 00:47:54,691
Marceremo su Tiwanaku.
339
00:48:33,911 --> 00:48:41,011
Ercole, con questa festa il mio
popolo mostra gratitudine a te.
340
00:48:41,091 --> 00:48:44,011
Tamburi
341
00:49:52,912 --> 00:49:58,732
Tamburi
342
00:50:58,033 --> 00:51:04,053
Tamburi
343
00:51:28,313 --> 00:51:34,913
Tamburi
344
00:52:04,553 --> 00:52:08,413
Tamburi
345
00:52:23,913 --> 00:52:31,293
Tamburi
346
00:53:08,094 --> 00:53:13,274
Tamburi
347
00:53:30,974 --> 00:53:37,254
Tamburi
348
00:54:08,434 --> 00:54:14,614
- Che cosa fai, Ercole ? - Osservo
questi animali. Sono nuovi per me.
349
00:54:16,014 --> 00:54:20,814
Si chiamano lama, vivono
sulle montagne e sono molto utili.
350
00:54:24,294 --> 00:54:28,615
- Cercherete di riconquistare
Tiwanaku ? - Sì, Yamara.
351
00:54:28,635 --> 00:54:34,235
- Quando partirete ? - Appena avremo
costruito le macchine da guerra.
352
00:54:38,755 --> 00:54:41,535
La tua ferita perde ancora sangue.
353
00:54:42,955 --> 00:54:48,435
- E' solo un graffio.
- Vieni, medico la tua ferita.
354
00:55:21,995 --> 00:55:24,875
Siediti, Ercole.
355
00:55:31,535 --> 00:55:36,155
- Coraggio ! Volevi medicarmi ?
- Sì.
356
00:55:52,855 --> 00:55:55,775
- Ti faccio male ?
- No.
357
00:56:02,935 --> 00:56:07,616
- La tua terra è lontana ?
- Sì, è lontana.
358
00:56:07,736 --> 00:56:12,796
E' molto lontana.
E' oltre il grande mare.
359
00:56:12,816 --> 00:56:18,176
- Le donne della tua terra sono
belle ? - Quasi quanto te.
360
00:56:18,196 --> 00:56:21,276
La tua ferita guarirà presto.
361
00:56:21,296 --> 00:56:25,476
- Vedrai.
- Credo che sia già guarita.
362
00:56:25,576 --> 00:56:32,376
-Quando partite ? -Ti ho già detto.
Quando le macchine saranno pronte.
363
00:57:40,016 --> 00:57:44,456
Stringete meglio questi nodi. Così.
364
00:57:47,477 --> 00:57:50,497
- Come va ?
- Bene, Ercole.
365
00:57:50,517 --> 00:57:53,717
- Legate bene.
- Certo, Ercole.
366
00:57:58,657 --> 00:58:01,257
Così va bene.
367
00:58:08,897 --> 00:58:13,017
- Va bene il lavoro ?
- Sì, va molto bene.
368
00:58:53,677 --> 00:58:59,657
- Sei preoccupato, Ercole ? - Sì,
domani partiamo per la battaglia.
369
00:58:59,697 --> 00:59:02,857
Penso a coloro che non torneranno.
370
00:59:02,997 --> 00:59:06,777
Capisco. Hai ragione.
371
00:59:06,877 --> 00:59:12,537
La guerra è una cosa mostruosa.
Dovremmo vivere sempre in pace.
372
00:59:12,557 --> 00:59:17,057
Per avere sempre la pace
tutti dovrebbero essere giusti
373
00:59:17,157 --> 00:59:19,837
ma bisogna
combattere le ingiustizie.
374
00:59:19,877 --> 00:59:24,738
Ho paura per mio fratello,
per te e per tutti gli altri.
375
00:59:24,778 --> 00:59:30,338
Non rattristiamoci in una mattina
così bella in cui la natura comunica
376
00:59:30,358 --> 00:59:33,498
gioia di vivere e di volerci bene.
377
00:59:50,258 --> 00:59:54,278
I tuoi occhi sono
più chiari dei nostri.
378
00:59:54,378 --> 00:59:57,038
- Sei figlio di un dio ?
- Sì, Yamara.
379
00:59:57,078 --> 01:00:02,438
- Sei un principe come me ?
- Sì, nella mia terra.
380
01:00:02,458 --> 01:00:06,778
Hai nostalgia della tua gente ?
381
01:00:06,878 --> 01:00:10,218
Nostalgia ? Sì, qualche volta
382
01:00:10,418 --> 01:00:13,378
ma non quando tu mi sorridi.
383
01:00:16,158 --> 01:00:19,298
E' tardi. Torniamo al villaggio.
384
01:00:19,378 --> 01:00:24,598
Ti prego, restiamo ancora un po'.
Sono così felice con te.
385
01:00:50,638 --> 01:00:53,538
Non pensare alla guerra.
386
01:01:17,899 --> 01:01:21,779
Guarda.
387
01:01:34,379 --> 01:01:37,279
< Ai vostri posti ! Svelti !
388
01:01:46,419 --> 01:01:50,059
Suono del corno
389
01:01:58,459 --> 01:02:03,299
- Andate via.
- Perdona, grande inca. - Parla.
390
01:02:03,319 --> 01:02:06,839
- Che succede ?
- L'esercito di Maytha è qui.
391
01:02:06,939 --> 01:02:13,019
Sono impazziti ?
Offrono l'occasione di distruggerli.
392
01:02:16,919 --> 01:02:20,839
Ora vedrai chi è il re Hatawalpa.
Andiamo.
393
01:02:39,280 --> 01:02:43,500
Eccoli al limite della foresta.
Che cosa devo fare ?
394
01:02:47,700 --> 01:02:50,720
Lasciateli avvicinare.
395
01:02:52,960 --> 01:02:55,860
Poi colpiteli
con frecce e giavellotti.
396
01:02:57,060 --> 01:03:00,640
Faranno la fine che meritano.
397
01:03:00,680 --> 01:03:04,740
- Li distruggeremo come formiche.
- Sì, grande re !
398
01:03:04,780 --> 01:03:09,240
Obbedite ai suoi ordini.
399
01:03:12,980 --> 01:03:16,060
Quali ordini, Maytha ?
400
01:03:16,160 --> 01:03:21,080
Ercole suggerisce che avanzino
prima le macchine di guerra.
401
01:03:21,100 --> 01:03:25,400
Raccomanda agli uomini
di ripararsi dietro di esse.
402
01:03:25,460 --> 01:03:30,820
Riuscirai a liberare il tuo popolo
dalla tirannia di Hatawalpa.
403
01:03:30,920 --> 01:03:34,200
Vendicherò i soprusi
che avete subìto.
404
01:03:34,400 --> 01:03:37,440
Spero di trovare
ancora vivo mio padre.
405
01:03:37,540 --> 01:03:40,600
Tra il nostro popolo
è di buon auspicio
406
01:03:40,680 --> 01:03:45,580
che i capi tocchino la lancia
del loro re prima di combattere.
407
01:03:45,600 --> 01:03:49,840
- Buona fortuna.
- Che il tuo dio ci dia la vittoria.
408
01:03:49,860 --> 01:03:54,620
Ercole, oggi vedrai
come combattono i guerrieri inca.
409
01:05:29,521 --> 01:05:32,901
Andiamo.
410
01:05:59,942 --> 01:06:04,222
Aspettate i miei ordini.
Pronti con gli archi.
411
01:06:19,382 --> 01:06:22,742
Prima gli archi e poi le lance.
412
01:06:23,922 --> 01:06:27,542
Avanti i carri.
413
01:06:27,562 --> 01:06:30,602
Avanzate con la catapulta.
414
01:06:52,902 --> 01:06:55,482
Avanti !
415
01:06:55,542 --> 01:06:58,482
Andiamo !
416
01:07:19,623 --> 01:07:24,223
Forza con quelle macchine !
Avanti !
417
01:07:24,323 --> 01:07:26,523
Urla
418
01:07:26,543 --> 01:07:33,083
Ascolta queste grida. Lì fuori
si combatte. Sono grida di guerra.
419
01:07:33,163 --> 01:07:36,523
Io qui dentro non posso fare nulla.
420
01:07:36,563 --> 01:07:41,023
Non posso fare nulla
per aiutare i miei amici.
421
01:07:41,063 --> 01:07:48,163
Però posso qualcosa che elimini un
grande ostacolo dalla loro strada.
422
01:07:50,223 --> 01:07:53,143
Ascoltami.
423
01:07:53,243 --> 01:07:57,843
Se mio figlio Maytha entra
in città con i suoi guerrieri
424
01:07:57,883 --> 01:08:01,503
Hatawalpa potrà fermarlo
solo in un modo.
425
01:08:01,603 --> 01:08:04,583
Lo minaccerà di uccidermi.
426
01:08:04,683 --> 01:08:10,583
Questo sarebbe impossibile
se fossi già morto.
427
01:08:10,683 --> 01:08:13,683
Hai capito ?
428
01:08:18,123 --> 01:08:21,523
Cosa ne pensi ?
429
01:08:51,104 --> 01:08:53,624
Tirate !
430
01:11:00,805 --> 01:11:02,945
Ercole !
431
01:12:37,446 --> 01:12:40,706
Avanti !
432
01:12:44,086 --> 01:12:47,086
Avanti !
433
01:12:52,446 --> 01:12:55,206
Avanti !
434
01:13:42,027 --> 01:13:45,307
Voce non udibile
Andate via.
435
01:14:00,707 --> 01:14:06,427
Huascar è morto. Si è ucciso
nel carcere con questa arma.
436
01:14:12,307 --> 01:14:17,787
Vogliano gli dei che questa
sia l'ultima vittima di Hatawalpa.
437
01:14:17,887 --> 01:14:21,167
Ecco un re che ha saputo morire.
438
01:14:21,267 --> 01:14:24,227
Non credi, sacerdote ?
439
01:14:24,247 --> 01:14:28,608
Il tuo odio ti fa dimenticare
che la tua sorte è legata
440
01:14:28,668 --> 01:14:32,808
a quella di Re Hatawalpa
e a quella dei suoi fedeli.
441
01:14:32,908 --> 01:14:37,168
- Era legata alla loro sorte.
- Vorrei sapere
442
01:14:37,188 --> 01:14:40,688
chi ha dato questa arma
al Re Huascar.
443
01:14:40,708 --> 01:14:46,728
- Lo sai ? - Mi dispiace di non
potere dire che gliel'ho data io.
444
01:14:46,868 --> 01:14:51,688
Però se al Dio Sole serve
una vittima per un grande sacrificio
445
01:14:51,788 --> 01:14:54,728
puoi dire che sono stata io.
446
01:14:54,748 --> 01:14:58,228
Non è mai stata usanza
del sommo sacerdote
447
01:14:58,248 --> 01:15:01,748
accusare coloro
che non sono colpevoli.
448
01:15:01,848 --> 01:15:05,668
- Sei colpevole ?
- Le usanze di Hatawalpa sono tali
449
01:15:05,708 --> 01:15:10,488
che non importa essere colpevoli
o no per essere sacrificati.
450
01:15:10,588 --> 01:15:16,248
- Non discutere l'operato
di un re inca. - Quale re inca ?
451
01:18:53,330 --> 01:18:57,350
- Ercole, la reggia.
- Da questa parte.
452
01:19:28,551 --> 01:19:31,271
Hatawalpa, devi dimostrare
453
01:19:31,371 --> 01:19:34,931
se saprai morire da uomo.
454
01:19:35,031 --> 01:19:39,851
- Non hai mai saputo vivere da re.
- Non avrai questo piacere.
455
01:19:39,951 --> 01:19:44,711
Sei la mia sposa
e mi precederai nel regno degli dei.
456
01:19:44,731 --> 01:19:48,631
Io avrò la gioia di mandarti lì.
457
01:19:52,151 --> 01:19:55,151
Difenditi, Hatawalpa.
458
01:20:10,551 --> 01:20:13,791
Fermi ! Lasciateli fare.
459
01:20:34,552 --> 01:20:36,772
Fermi !
460
01:20:51,092 --> 01:20:53,872
Forza !
461
01:21:43,892 --> 01:21:46,872
Maledetto !
462
01:21:46,892 --> 01:21:51,232
C'è l'impero dei Figli del Sole.
463
01:21:51,352 --> 01:21:54,712
Profondi con...
464
01:22:14,793 --> 01:22:16,893
Padre !
465
01:22:18,833 --> 01:22:21,593
Padre !
466
01:22:32,333 --> 01:22:35,753
Huascar è morto.
467
01:22:35,773 --> 01:22:39,273
Gloria a Maytha, figlio del Sole.
468
01:22:39,293 --> 01:22:42,793
Gloria al grande inca.
469
01:22:42,813 --> 01:22:46,613
Che il grande Viracocha
protegga Maytha
470
01:22:46,633 --> 01:22:50,273
l'inca sette volte re
e figlio del Sole.
471
01:22:50,293 --> 01:22:54,253
Che dia gloria e prosperità
al suo popolo.
472
01:23:18,953 --> 01:23:22,893
Sottotitoli a cura di
TELEVIDEO-RAI
36547
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.