All language subtitles for The Son - 01x03 - Second Empire.AVS-SVA.French.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,362 --> 00:00:02,963 Précédemment... 2 00:00:02,965 --> 00:00:04,965 C'est le gendre de Pedro García. 3 00:00:04,967 --> 00:00:06,834 Qui a saccagé ma foreuse ? 4 00:00:07,937 --> 00:00:09,503 Que dois-je faire de lui ? 5 00:00:09,505 --> 00:00:11,872 Je suis certain que tu feras le bon choix. 6 00:00:11,874 --> 00:00:14,575 Tu ne peux pas rester dans le coin. 7 00:00:17,180 --> 00:00:18,712 J'essayais juste de te sauver. 8 00:00:20,383 --> 00:00:21,415 Plus vite ! 9 00:00:21,417 --> 00:00:23,350 Mange ta prune, Eli. 10 00:00:23,352 --> 00:00:26,153 Parfois il vaut mieux être mordu et ne pas mourir de faim. 11 00:00:30,726 --> 00:00:33,700 Austin, Texas. 12 00:00:34,156 --> 00:00:35,325 Eli McCullough, 1915 13 00:00:35,328 --> 00:00:37,696 Dis-m'en plus sur cet idiot de riche. 14 00:00:37,698 --> 00:00:39,431 Billy Philpott. 15 00:00:39,433 --> 00:00:41,734 Il a des affaires dans toutes les compagnies pétrolières de l'État. 16 00:00:41,736 --> 00:00:45,204 Sun, Gulf, Magnolia, Humble. 17 00:00:45,206 --> 00:00:47,473 - Que fait son père ? - Il est avocat. 18 00:00:47,475 --> 00:00:50,542 Je déteste les avocats. Je déteste cette merde. 19 00:00:50,544 --> 00:00:52,932 Ce que je déteste le plus, c'est de perdre le ranch. 20 00:00:52,935 --> 00:00:54,768 Ne me regarde pas comme ça. 21 00:00:54,771 --> 00:00:57,255 Dis-le si tu veux prendre le contrôle. 22 00:00:57,258 --> 00:00:58,917 Je passe mes journées à me battre 23 00:00:58,919 --> 00:01:00,619 pour récupérer un argent que nous n'avons pas. 24 00:01:00,621 --> 00:01:02,244 Alors tu dois être adorable avec M. Philpott, 25 00:01:02,246 --> 00:01:03,655 comme s'il était un morceau de rôti 26 00:01:03,657 --> 00:01:05,057 sur lequel tu veux monter. 27 00:01:05,059 --> 00:01:06,892 Quel est son point de vue ? 28 00:01:06,894 --> 00:01:08,394 Il s'imagine un renégat. 29 00:01:08,396 --> 00:01:09,766 Un renégat ? 30 00:01:09,769 --> 00:01:12,107 Quoi, ses chaussettes ne sont pas assorties à ses caleçons ? 31 00:01:12,110 --> 00:01:14,900 Ou alors il se cache dans les toilettes 32 00:01:14,902 --> 00:01:17,569 pendant que son propre cow-boy s'occupe de sa femme ? 33 00:01:17,571 --> 00:01:19,638 C'est ça, défoule-toi. 34 00:01:19,640 --> 00:01:21,940 - Bon sang. - Je m'en occupe. 35 00:01:45,499 --> 00:01:48,333 - Phineas. - Fred. 36 00:01:50,838 --> 00:01:52,671 Vous devez être le colonel McCullough. 37 00:01:52,673 --> 00:01:55,140 - Fred Bernhauer. - Appelez-moi Eli. 38 00:01:55,142 --> 00:01:58,677 Ne m'appelez pas "colonel" jusqu'à ce que je m'énerve. 39 00:01:58,679 --> 00:02:01,713 Monsieur Philpott est impatient de vous rencontrer. C'est un honneur. 40 00:02:01,715 --> 00:02:04,783 Tout le plaisir est pour moi. 41 00:02:10,206 --> 00:02:12,406 Tu devrais être plus prudent. 42 00:02:15,675 --> 00:02:17,896 Votre Comanche, là... 43 00:02:17,898 --> 00:02:20,732 Son cerveau était une véritable encyclopédie. 44 00:02:20,734 --> 00:02:24,203 Il pouvait vous nommer n'importe quelle plante 45 00:02:24,205 --> 00:02:26,805 et citer toutes ses propriétés. 46 00:02:26,807 --> 00:02:29,007 Il pouvait examiner les empreintes d'un animal 47 00:02:29,009 --> 00:02:30,809 et savoir tout de lui. 48 00:02:30,811 --> 00:02:33,241 Jeune, vieux, gros, maigre. 49 00:02:33,244 --> 00:02:35,311 Il aurait été capable d'observer vos empreintes 50 00:02:35,314 --> 00:02:37,848 et de dire si vous aviez un cancer. 51 00:02:37,850 --> 00:02:40,717 Vous savez, 52 00:02:40,719 --> 00:02:43,153 les races sombres ont toujours eu de tels dons. 53 00:02:43,155 --> 00:02:45,055 J'ai connu un Mexicain, 54 00:02:45,057 --> 00:02:47,724 il avait le flair pour la chasse, vous ne le croiriez pas. 55 00:02:49,662 --> 00:02:52,696 Je peux seulement imaginer. 56 00:02:52,698 --> 00:02:54,231 Qu'en pensez-vous, Fred ? 57 00:02:54,233 --> 00:02:57,367 Avez-vous jamais rêvé de partager un repas 58 00:02:57,369 --> 00:03:00,103 avec le Premier Fils du Texas ? 59 00:03:01,149 --> 00:03:04,141 - C'est un privilège. - Tout à faire. 60 00:03:04,144 --> 00:03:06,143 Monsieur Philpott, vous devriez lui montrer le... 61 00:03:06,146 --> 00:03:06,943 Non, Fred. 62 00:03:06,945 --> 00:03:09,279 Je suis sûr que le colonel ne souhaite pas voir ça. 63 00:03:09,281 --> 00:03:10,614 Vous avez éveillé notre curiosité. 64 00:03:10,616 --> 00:03:14,084 Montrez-nous ça, Billy. 65 00:03:14,086 --> 00:03:16,887 - Si vous insistez... - Nous insistons. 66 00:03:16,889 --> 00:03:18,355 Voici. 67 00:03:18,357 --> 00:03:21,892 On m'a dit que Quanah Parker en personne 68 00:03:21,894 --> 00:03:24,394 a tiré ceci sur un colon. 69 00:03:24,396 --> 00:03:26,391 La veuve l'a retirée du corps de son mari. 70 00:03:26,394 --> 00:03:27,994 De manière générale, 71 00:03:27,997 --> 00:03:30,767 les Comanches utilisent des têtes de flèche en acier. 72 00:03:30,769 --> 00:03:35,806 Quanah, quant à lui, préférait les Colts et les carabines. 73 00:03:35,808 --> 00:03:39,242 Je tiens ça d'une source de confiance. 74 00:03:39,244 --> 00:03:40,911 Mais je n'en doute pas. 75 00:03:40,913 --> 00:03:44,114 C'est inhabituel. 76 00:03:44,116 --> 00:03:45,749 C'est la première tête de flèche obsidienne 77 00:03:45,751 --> 00:03:47,150 que je vois par ici. 78 00:03:47,152 --> 00:03:49,052 Cela doit avoir une certaine valeur. 79 00:03:49,054 --> 00:03:51,221 Colonel, inutile de me lécher les bottes. 80 00:03:51,223 --> 00:03:54,595 Quand je me fais avoir, je suis capable de l'admettre. 81 00:03:54,598 --> 00:03:56,363 Et si nous parlions affaires ? 82 00:03:56,366 --> 00:03:58,199 Maintenant que vous nous avez bien graissés. 83 00:03:58,202 --> 00:04:01,303 Bien, allons-y. 84 00:04:05,137 --> 00:04:08,605 Bien que j'admire vos exploits personnels, 85 00:04:08,607 --> 00:04:10,640 j'ai quelque peu fouiné dans vos affaires 86 00:04:10,642 --> 00:04:12,645 avant notre rencontre d'aujourd'hui. 87 00:04:12,648 --> 00:04:14,248 Et je dois vous dire que 88 00:04:14,250 --> 00:04:17,985 je n'admire pas l'état de vos finances. 89 00:04:17,987 --> 00:04:20,821 J'ai entendu dire que vous avez perdu une foreuse 90 00:04:20,823 --> 00:04:23,257 à cause d'une récente attaque latino. 91 00:04:23,259 --> 00:04:26,193 Je ne mentionne pas le fait que le Texas du Sud 92 00:04:26,195 --> 00:04:28,829 n'a pas de grandes ressources pétrolières. 93 00:04:28,831 --> 00:04:32,099 Si votre ranch était situé sur le littoral, 94 00:04:32,101 --> 00:04:33,967 ça serait différent. 95 00:04:33,969 --> 00:04:38,305 Notre secteur a un potentiel inexploité. 96 00:04:38,307 --> 00:04:41,048 Je parie que si quelqu'un investit dans les parages, 97 00:04:41,051 --> 00:04:42,584 il gagnera beaucoup d'argent, 98 00:04:42,587 --> 00:04:44,278 et j'aimerais autant que ce soit vous et moi. 99 00:04:44,280 --> 00:04:47,648 Un pari ne se mange pas. 100 00:04:47,650 --> 00:04:50,146 Vous m'en voyez navré, mais seul un fou 101 00:04:50,149 --> 00:04:52,820 investirait de l'argent dans la Vallée du Rio Grande. 102 00:04:52,822 --> 00:04:55,522 On m'a dit que vous étiez une sorte de rebelle. 103 00:04:55,524 --> 00:04:59,059 Est-ce vrai ? Êtes-vous un rebelle ? 104 00:05:00,963 --> 00:05:03,297 Pas quand il s'agit de perdre de l'argent. 105 00:05:03,299 --> 00:05:06,500 Je vous l'ai dit, je suis désolé. 106 00:05:06,502 --> 00:05:08,335 Monsieur Philpott, je suis légèrement confus. 107 00:05:08,337 --> 00:05:10,337 Si vous n'étiez pas intéressé, 108 00:05:10,339 --> 00:05:12,039 pourquoi avez-vous accepté de nous rencontrer ? 109 00:05:12,041 --> 00:05:14,405 Nous avons roulé pendant 10 heures pour venir ici. 110 00:05:14,408 --> 00:05:17,342 Et mince, 111 00:05:17,344 --> 00:05:19,311 je voulais simplement rencontrer le colonel. 112 00:05:31,425 --> 00:05:33,358 Qu'est-ce que... ! 113 00:05:35,262 --> 00:05:36,762 Papa, non ! 114 00:05:42,002 --> 00:05:43,634 Hurle ! 115 00:05:43,635 --> 00:05:46,570 Espèce de lâche ! 116 00:05:49,610 --> 00:05:51,877 Laissez-moi vous commander deux assiettes. 117 00:05:51,879 --> 00:05:54,112 Les côtes sont une spécialité de la maison, 118 00:05:54,114 --> 00:05:57,098 il faut savoir les apprécier. 119 00:05:57,101 --> 00:05:58,762 J'espère que vous avez apporté votre appétit, 120 00:05:58,765 --> 00:06:01,753 car vous ne partirez pas sans goûter cette tarte à la noix de pécan. 121 00:06:28,006 --> 00:06:31,764 Synchro par VitoSilans Traduit par Sherlocked666 www.addic7ed.com 122 00:06:51,838 --> 00:06:53,838 Jeannie ? 123 00:06:53,840 --> 00:06:56,641 Je t'ai cherchée partout. 124 00:06:56,643 --> 00:06:59,644 J'étais ici. 125 00:07:03,183 --> 00:07:05,617 Viens. 126 00:07:05,619 --> 00:07:09,187 Que se passe-t-il quand quelqu'un meurt ? 127 00:07:09,189 --> 00:07:11,289 Quoi ? 128 00:07:11,292 --> 00:07:14,177 Que se passe-t-il quand quelqu'un meurt ? 129 00:07:16,835 --> 00:07:19,102 Si c'était une bonne personne, elle rejoint le Paradis. 130 00:07:19,104 --> 00:07:21,471 Comment sait-on si c'était une bonne personne ? 131 00:07:21,473 --> 00:07:24,400 Dieu le sait. Viens. 132 00:07:24,403 --> 00:07:26,436 Sommes-nous bons ? 133 00:07:26,438 --> 00:07:29,272 Évidemment. 134 00:07:29,274 --> 00:07:31,241 Nous sommes des McCullough. 135 00:07:31,243 --> 00:07:33,243 Allez, tu as des corvées à faire. 136 00:08:04,955 --> 00:08:06,421 Qu'est-ce que vous lisez ? 137 00:08:11,031 --> 00:08:13,116 Bon choix. 138 00:08:13,118 --> 00:08:14,484 Merci. 139 00:08:16,522 --> 00:08:17,988 Puis-je vous parler ? 140 00:08:17,990 --> 00:08:20,457 Bien sûr. 141 00:08:20,459 --> 00:08:23,727 Pourrait-on... s'éloigner un peu ? 142 00:08:23,729 --> 00:08:25,462 D'accord. 143 00:08:38,644 --> 00:08:40,310 Quelque chose vous tracasse ? 144 00:08:43,015 --> 00:08:47,184 Mon beau-frère a disparu. 145 00:08:47,186 --> 00:08:49,753 Cesar. 146 00:08:49,755 --> 00:08:50,995 Je me souviens de lui. 147 00:08:50,998 --> 00:08:53,078 Il est sorti le soir de l'anniversaire de votre père 148 00:08:53,081 --> 00:08:55,492 et il n'est pas revenu. 149 00:08:55,494 --> 00:08:57,060 Je suis navré. 150 00:08:57,062 --> 00:08:59,096 Ma sœur est bouleversée. 151 00:08:59,098 --> 00:09:01,998 Si quelque chose de mal est arrivé, 152 00:09:02,000 --> 00:09:04,805 elle doit pouvoir faire son deuil et passer à autre chose. 153 00:09:08,207 --> 00:09:10,273 Vous n'avez rien entendu ? 154 00:09:11,844 --> 00:09:14,711 - Non. - Vous êtes sûr ? 155 00:09:14,713 --> 00:09:16,780 Je ne crois pas que votre famille ignore 156 00:09:16,782 --> 00:09:18,849 ce qu'il se passe dans les parages. 157 00:09:18,851 --> 00:09:21,718 Ce soir-là, nous étions tous très occupés 158 00:09:21,720 --> 00:09:24,554 par l'attaque de notre foreuse. 159 00:09:30,796 --> 00:09:33,296 Au moins je vous ai demandé. 160 00:09:34,733 --> 00:09:37,901 - Si vous entendez quelque chose... - Je vous le dirai, c'est promis. 161 00:09:46,645 --> 00:09:48,311 Je sais que tu ne veux pas en entendre parler... 162 00:09:48,313 --> 00:09:50,313 Je ne vendrais rien à ces fichus Midkiff. 163 00:09:50,315 --> 00:09:52,616 - Juste huit sections. - Pas même une seule. 164 00:09:52,618 --> 00:09:55,152 Alors la banque va saisir notre ranch. 165 00:09:55,154 --> 00:09:56,820 Si qui que ce soit pose un pied sur mes terres, 166 00:09:56,822 --> 00:09:58,822 je leur tire une balle dans la tête. 167 00:09:58,824 --> 00:10:00,624 Ils n'auront pas besoin de poser un pied sur tes terres. 168 00:10:00,626 --> 00:10:03,760 Ils la prendront avec un procès. 169 00:10:03,762 --> 00:10:05,980 - À tout à l'heure. - Où vas-tu ? 170 00:10:05,983 --> 00:10:07,664 Là où je dois être ! 171 00:10:07,666 --> 00:10:10,066 - Je t'y conduis ? - Non. 172 00:10:10,068 --> 00:10:11,046 Je suis désolé. 173 00:10:11,049 --> 00:10:14,471 Je ne savais pas que Philpott allait faire ça. 174 00:10:14,473 --> 00:10:16,740 Nous trouverons un autre investisseur. 175 00:10:20,612 --> 00:10:23,146 Un verre, ça vous dit ? 176 00:10:23,148 --> 00:10:24,948 Dans un endroit plus privé ? 177 00:10:24,950 --> 00:10:27,517 Avec joie. 178 00:10:45,437 --> 00:10:47,804 - Où est papa ? - Aucune idée, pourquoi ? 179 00:10:55,547 --> 00:10:57,314 Señor Pizaña. 180 00:10:57,316 --> 00:10:59,149 Aniceto Pizaña? 181 00:10:59,151 --> 00:11:00,450 Un ami de Cesar. 182 00:11:00,452 --> 00:11:03,620 Señor Pizaña ! Bienvenue. 183 00:11:03,622 --> 00:11:07,324 Ana, heureux de vous voir. 184 00:11:07,326 --> 00:11:09,793 Vous devez être Maria. 185 00:11:12,164 --> 00:11:14,564 Vous avez les yeux de votre mère. 186 00:11:14,566 --> 00:11:16,032 Merci, señor. 187 00:11:20,906 --> 00:11:23,006 Content de vous voir en vie. 188 00:11:23,008 --> 00:11:24,332 Ignacio, prends les chevaux 189 00:11:24,335 --> 00:11:26,575 et donne à ces hommes quelque chose à manger. 190 00:11:26,578 --> 00:11:29,045 Avez-vous vu Cesar ? 191 00:11:29,047 --> 00:11:31,381 Il a disparu depuis plusieurs jours. 192 00:11:31,383 --> 00:11:33,049 Laisse-le reprendre son souffle. 193 00:11:33,051 --> 00:11:35,018 Il a parcouru un long chemin. 194 00:11:35,020 --> 00:11:37,687 Pourquoi ne pas aller dans mon bureau ? 195 00:11:37,689 --> 00:11:39,089 Mesdames. 196 00:11:46,867 --> 00:11:50,625 Aucune nouvelle de Cesar depuis l'attaque chez les McCullough. 197 00:11:51,794 --> 00:11:53,546 Était-il avec vous ? 198 00:11:54,444 --> 00:11:58,335 On a été séparés dans l'obscurité, de ce côté de la frontière. 199 00:12:01,387 --> 00:12:02,555 Je vois. 200 00:12:06,601 --> 00:12:08,811 Je vous ai toujours soutenu par le passé, vous le savez. 201 00:12:09,187 --> 00:12:10,480 Et j'apprécie. 202 00:12:10,688 --> 00:12:13,816 Je sais que vous vous battez pour remédier à ces injustices 203 00:12:13,816 --> 00:12:15,485 que notre peuple subit dans cette vallée. 204 00:12:16,069 --> 00:12:17,737 Avez-vous un remarque à faire ? 205 00:12:18,529 --> 00:12:20,782 Je ne crois pas que le Plan de San Diego va résoudre quoi que ce soit. 206 00:12:21,324 --> 00:12:24,077 Vous pouvez brûler des centaines de foreuses et de ponts, 207 00:12:24,077 --> 00:12:26,204 mais les Blancs n'abandonneront jamais le Texas du Sud. 208 00:12:26,537 --> 00:12:28,581 Le Mexique a perdu la guerre. 209 00:12:31,354 --> 00:12:35,799 Alors vous pensez que je ne dois pas me battre ? 210 00:12:37,757 --> 00:12:40,343 Vous avez attiré Eli McCullough au milieu de tout ça. 211 00:12:40,677 --> 00:12:42,095 Souhaitez-vous vraiment qu'il devienne votre ennemi ? 212 00:12:42,136 --> 00:12:44,097 C'est le héros des Blancs. 213 00:12:44,555 --> 00:12:48,216 Si on l'atteint, ça fera passer un message. 214 00:12:48,295 --> 00:12:50,353 Vous mettez ma famille en danger. 215 00:12:50,770 --> 00:12:52,605 Je ne le permets pas. 216 00:12:54,565 --> 00:12:59,729 Vous êtes sur un chemin étroit depuis des années, patron. 217 00:12:59,946 --> 00:13:04,075 Cela vous a permis de vous enrichir. 218 00:13:04,742 --> 00:13:07,996 Pendant ce temps, mes hommes se font chasser comme des animaux. 219 00:13:08,538 --> 00:13:14,419 On dort dans les buissons, on mange de la viande comme les Indiens. 220 00:13:16,462 --> 00:13:18,840 Que puis-je faire d'autre ? 221 00:13:20,133 --> 00:13:23,344 Les Blancs surveillent le moindre de mes mouvements. 222 00:13:23,678 --> 00:13:25,304 Les nôtres aussi. 223 00:13:28,599 --> 00:13:31,519 Je dois emprunter certaines choses. 224 00:13:31,936 --> 00:13:33,396 J'ai une liste. 225 00:13:47,660 --> 00:13:49,037 Bien sûr. 226 00:13:51,560 --> 00:13:54,125 Eli McCullough, 1849 227 00:13:59,088 --> 00:14:00,092 65 jours de captivité 228 00:14:04,331 --> 00:14:07,165 Tu me gardes une tortue, gros gamin ? 229 00:14:07,167 --> 00:14:08,533 Allez. 230 00:14:08,535 --> 00:14:09,834 Debout ! 231 00:14:09,836 --> 00:14:12,437 Voici Escute. 232 00:14:12,439 --> 00:14:14,706 Tu as dû le voir dans le coin. 233 00:14:14,708 --> 00:14:17,308 Il va te montrer certaines de nos techniques. 234 00:14:38,798 --> 00:14:41,232 Ce guerrier s'appelle Wohonuu makwiyetu. 235 00:14:41,234 --> 00:14:43,301 En anglais, "charge l'ennemi". 236 00:14:43,303 --> 00:14:45,737 Tu dois le connaître aussi. 237 00:14:45,739 --> 00:14:47,505 Je peux essayer ? 238 00:14:47,507 --> 00:14:50,508 Ne parle pas trop. 239 00:14:50,510 --> 00:14:52,877 Ce gamin est idiot. 240 00:15:24,744 --> 00:15:26,717 Toi. 241 00:15:26,884 --> 00:15:28,469 Et toi. 242 00:15:55,108 --> 00:15:58,443 Je lui ai trouvé un nom : "Gamin Blanc Pathétique". 243 00:16:13,326 --> 00:16:16,094 Gamin Blanc Pathétique n'est pas très robuste. 244 00:16:50,695 --> 00:16:52,970 Si tu veux continuer à faire l'amour, 245 00:16:53,179 --> 00:16:55,681 tu ne dois pas me séduire devant les autres. 246 00:16:55,811 --> 00:16:58,645 D'accord. 247 00:17:00,102 --> 00:17:01,854 Charge l'Ennemi... 248 00:17:01,896 --> 00:17:04,232 il veut m'épouser. 249 00:17:05,191 --> 00:17:07,235 Et toi, tu veux l'épouser ? 250 00:17:07,235 --> 00:17:09,237 Il est amoureux de lui-même. 251 00:17:10,446 --> 00:17:16,619 Je ne lui appartiens pas tant qu'il ne reçoit pas de chevaux pour ma dot. 252 00:17:17,411 --> 00:17:20,456 Mais il m'espionne sans cesse. 253 00:17:20,531 --> 00:17:22,491 Tu devrais être plus prudente. 254 00:17:24,835 --> 00:17:26,629 Tu devrais être plus prudent. 255 00:17:26,963 --> 00:17:29,966 S'il apprend que je te rends visite dans ton tipi, il te tuera. 256 00:17:31,050 --> 00:17:35,404 Je suis libre jusqu'à ce qu'il récupère les chevaux. 257 00:17:36,180 --> 00:17:38,641 Je peux faire l'amour avec qui je veux. 258 00:17:38,766 --> 00:17:40,977 Aucun homme ne peut me toucher 259 00:17:41,143 --> 00:17:44,188 à moins que je vienne dans son tipi. 260 00:17:45,439 --> 00:17:46,524 Mais... 261 00:17:47,900 --> 00:17:49,902 quand je serai mariée... 262 00:17:50,653 --> 00:17:55,992 j'appartiendrai à Charge l'Ennemi et il me coupera le nez 263 00:17:56,200 --> 00:17:58,703 si je le trompe. 264 00:17:59,787 --> 00:18:02,331 Tu continueras à venir ici ? 265 00:18:03,874 --> 00:18:05,626 Tu en as envie ? 266 00:18:07,044 --> 00:18:08,129 Oui. 267 00:18:13,158 --> 00:18:14,510 Même si... 268 00:18:15,052 --> 00:18:16,846 ce n'est pas pour faire l'amour ? 269 00:18:18,055 --> 00:18:19,807 Je m'en moque bien. 270 00:18:28,065 --> 00:18:31,485 J'espère qu'il n'aura jamais les cinquante chevaux. 271 00:18:35,573 --> 00:18:37,450 Moi aussi. 272 00:19:27,287 --> 00:19:30,621 Je ne crois pas t'avoir invité. 273 00:19:34,427 --> 00:19:36,160 Souhaites-tu que je parte ? 274 00:19:40,533 --> 00:19:43,768 Comment va le vieux Tom ? Il travaille ? 275 00:19:43,770 --> 00:19:46,604 Mon mari travaille tous les jours. 276 00:19:46,606 --> 00:19:49,874 Il n'est pas riche comme toi. 277 00:19:51,544 --> 00:19:53,945 Comme si tu ne m'avais jamais laissé être le chef. 278 00:20:41,728 --> 00:20:43,431 Tu parais plus vieux que tu ne l'es. 279 00:21:00,927 --> 00:21:02,327 Viens ici. 280 00:21:10,904 --> 00:21:13,505 Tu vas bien ? 281 00:21:15,375 --> 00:21:18,009 Nous n'avons pas discuté depuis des lustres. 282 00:21:18,011 --> 00:21:20,612 Je vais bien. 283 00:21:20,614 --> 00:21:22,947 Pas moi. 284 00:21:27,554 --> 00:21:28,953 Les enfants... 285 00:21:28,955 --> 00:21:30,422 Chut. 286 00:21:32,454 --> 00:21:34,854 J'ai besoin de réprimandes. 287 00:22:05,892 --> 00:22:08,093 Puis-je te poser une question ? 288 00:22:08,095 --> 00:22:10,662 Vas-y. 289 00:22:10,664 --> 00:22:13,998 Est-ce qu'il se passe quelque chose ? 290 00:22:14,000 --> 00:22:16,234 Quelque chose dont je n'ai pas connaissance ? 291 00:22:16,236 --> 00:22:19,304 Je ne crois pas. 292 00:22:23,343 --> 00:22:25,076 Je crois avoir vu du sang 293 00:22:25,078 --> 00:22:26,911 dans l'abri de jardin du vieux forgeron. 294 00:22:29,616 --> 00:22:32,784 Et alors ? 295 00:22:32,786 --> 00:22:37,589 C'est un drôle d'endroit pour une boucherie. 296 00:22:37,591 --> 00:22:39,691 Qu'est-ce que tu faisais là-bas ? 297 00:22:39,693 --> 00:22:42,594 J'ai suivi Jeannie. 298 00:22:42,596 --> 00:22:44,362 Elle fouinait partout, comme d'habitude, 299 00:22:44,364 --> 00:22:46,664 et elle posait des questions étranges. 300 00:22:55,108 --> 00:22:56,641 Arrête. 301 00:22:56,643 --> 00:22:58,943 Tu parles de sang et de boucherie. 302 00:22:58,945 --> 00:23:01,613 Qui a envie d'écouter ça ? Tu as tout gâché. 303 00:23:01,615 --> 00:23:03,181 Que me caches-tu ? 304 00:23:35,132 --> 00:23:37,098 Vous commencez tôt. 305 00:23:39,688 --> 00:23:41,187 Asseyez-vous. 306 00:24:06,046 --> 00:24:09,914 Combien en avons-nous enterrés ici ? 307 00:24:09,916 --> 00:24:12,116 Je ne sais pas. 308 00:24:12,118 --> 00:24:13,785 Je n'ai pas envie de savoir. 309 00:24:20,594 --> 00:24:22,293 Combien en avez-vous ? 310 00:24:24,197 --> 00:24:26,130 Moins que le colonel. 311 00:24:26,132 --> 00:24:28,466 Et combien en a-t-il ? 312 00:24:28,468 --> 00:24:30,702 Je doute qu'il le sache lui-même. 313 00:24:36,710 --> 00:24:39,043 Pete, permettez-moi de vous le demander. 314 00:24:39,045 --> 00:24:40,878 Combien en avez-vous ? 315 00:24:40,880 --> 00:24:43,866 Deux dont je suis certain. 316 00:24:45,845 --> 00:24:48,694 Sans parler de tout ce à quoi il m'a fait participer. 317 00:24:51,291 --> 00:24:54,592 Vous avez déjà tiré sur un homme qui ne vous a pas fait de mal ? 318 00:24:56,930 --> 00:25:00,665 En comparaison à quelqu'un comme moi, 319 00:25:00,667 --> 00:25:03,001 vous l'avez eue plutôt facile. 320 00:25:09,943 --> 00:25:11,476 Songez-vous aux familles 321 00:25:11,478 --> 00:25:13,845 des hommes que vous descendez ? 322 00:25:21,788 --> 00:25:26,491 Nous sommes nés à une époque et à un endroit précis. 323 00:25:26,493 --> 00:25:28,960 Il n'y a rien que l'on puisse faire contre ça. 324 00:25:33,873 --> 00:25:36,707 Je pense que nous avons tous le choix. 325 00:25:45,178 --> 00:25:46,611 Où allez-vous ? 326 00:26:00,160 --> 00:26:02,527 Non, Sully. 327 00:26:02,529 --> 00:26:03,961 Allons, Pete. 328 00:26:07,363 --> 00:26:09,096 Si vous voulez aller quelque part, 329 00:26:09,099 --> 00:26:11,502 je serais ravi de vous y conduire. 330 00:26:41,165 --> 00:26:44,166 Arrête de mater, tête de nœud. 331 00:27:27,651 --> 00:27:30,818 - Quel est le but de cette leçon ? - C'est facile. 332 00:27:30,820 --> 00:27:33,054 Tu restes debout pendant qu'ils te tirent dessus. 333 00:27:33,056 --> 00:27:35,294 Ce sont des flèches d'entraînement, elles ne piquent pas. 334 00:27:35,297 --> 00:27:37,128 Il est peu probable qu'ils te tuent. 335 00:27:37,131 --> 00:27:40,762 Vous voulez que je reste planté là ? 336 00:27:40,764 --> 00:27:42,764 Essaie de te servir du bouclier. 337 00:27:45,168 --> 00:27:47,001 Où allez-vous ? 338 00:27:47,003 --> 00:27:48,836 Je ne veux pas être blessé. 339 00:28:10,551 --> 00:28:13,451 Regarde les flèches, garde tes yeux levés ! 340 00:28:33,540 --> 00:28:36,174 C'est bien. 341 00:28:44,685 --> 00:28:46,518 Cette flèche avait une pointe ! 342 00:28:46,520 --> 00:28:49,054 Désolé. 343 00:28:59,266 --> 00:29:02,901 Très stupide, Tiehteti Taiboo. 344 00:29:23,924 --> 00:29:25,857 Je vais le tuer. 345 00:29:25,859 --> 00:29:29,227 Tu étais bien trop loin. Il te testait. 346 00:29:29,229 --> 00:29:31,363 Ce serait idiot de t'en prendre à lui. 347 00:29:31,365 --> 00:29:32,696 Il m'a tiré dessus. 348 00:29:32,699 --> 00:29:35,233 - Vous voulez que je passe l'éponge ? - C'est ça. 349 00:29:35,235 --> 00:29:36,935 Et mon honneur alors ? 350 00:29:36,937 --> 00:29:38,436 Attaquer un homme que tu ne peux pas vaincre 351 00:29:38,438 --> 00:29:40,705 relève de la fierté, et pas de l'honneur. 352 00:29:40,707 --> 00:29:43,642 La fierté est le contraire de l'honneur. 353 00:29:43,644 --> 00:29:45,477 Tu n'es pas encore un Comanche. 354 00:29:45,479 --> 00:29:46,945 Tu le seras peut-être un jour, 355 00:29:46,947 --> 00:29:48,947 mais pour le moment, tu m'appartiens. 356 00:29:48,949 --> 00:29:51,193 Tu n'es pas bien différent de mes chevaux. 357 00:29:51,196 --> 00:29:54,152 Si on te fait du mal, tu ne dois pas riposter. 358 00:29:54,154 --> 00:29:56,888 C'est moi qui te protège. 359 00:29:56,890 --> 00:29:58,623 Tu comprends ? 360 00:30:01,868 --> 00:30:03,735 Quand serais-je un Comanche ? 361 00:30:18,412 --> 00:30:20,779 Es-tu satisfaite ? 362 00:30:23,150 --> 00:30:25,150 Tu t'en soucies, maintenant ? 363 00:30:33,884 --> 00:30:36,018 C'est bon. 364 00:30:39,299 --> 00:30:42,167 Doucement, ça va te monter à la tête. 365 00:30:44,771 --> 00:30:47,005 J'espère bien. 366 00:30:54,314 --> 00:30:58,016 Alors, quel est le problème ? 367 00:30:58,018 --> 00:31:00,485 Pourquoi crois-tu que j'ai un problème ? 368 00:31:00,487 --> 00:31:03,354 Parce que tu es ici. 369 00:31:07,260 --> 00:31:09,683 Il se peut que je doive vendre le ranch. 370 00:31:12,099 --> 00:31:14,365 Tu n'as qu'à déménager. 371 00:31:17,137 --> 00:31:20,305 Je n'ai nulle part où aller. 372 00:31:20,307 --> 00:31:23,842 Avant, on se mettait en selle et on s'en allait. 373 00:31:23,844 --> 00:31:26,778 Maintenant il y a du monde partout. 374 00:31:26,780 --> 00:31:30,381 Je me souviens du passé moins tendrement. 375 00:31:35,396 --> 00:31:37,763 Je sens que je deviens vieux. 376 00:31:40,961 --> 00:31:42,660 Tu es vieux depuis un bon moment. 377 00:31:42,663 --> 00:31:45,163 Je voulais dire, dans ma tête. 378 00:31:45,165 --> 00:31:48,700 Ça... 379 00:31:48,702 --> 00:31:51,870 Je m'en moque. 380 00:31:51,872 --> 00:31:54,205 Mon fils veut que je vende une partie du ranch, 381 00:31:54,207 --> 00:31:56,875 mais j'ai comme un mauvais pressentiment. 382 00:31:58,578 --> 00:32:02,147 On commence par donner un petit morceau, 383 00:32:02,149 --> 00:32:04,382 puis un autre, et encore un autre, 384 00:32:04,384 --> 00:32:06,417 et puis il ne reste rien. 385 00:32:09,322 --> 00:32:11,890 Tu parles du ranch 386 00:32:11,892 --> 00:32:13,658 ou de ta fierté ? 387 00:32:13,660 --> 00:32:16,728 Bon sang, Ingrid. 388 00:32:16,730 --> 00:32:20,765 Tu es moins beau quand tu boudes, alors arrête un peu. 389 00:32:20,767 --> 00:32:23,368 Tu es très vieux, 390 00:32:23,370 --> 00:32:26,938 et tes enfants ne t'aiment pas. 391 00:32:31,611 --> 00:32:35,847 Quand tu mourras... 392 00:32:35,849 --> 00:32:39,250 que vas-tu laisser derrière toi ? 393 00:32:39,252 --> 00:32:42,253 De la poussière. 394 00:32:42,255 --> 00:32:44,389 Je n'ai pas grand-chose d'autre. 395 00:32:47,794 --> 00:32:51,196 De mon temps, j'ai fait beaucoup de choses mauvaises. 396 00:32:53,567 --> 00:32:58,469 J'ai collectionné un bon nombre de marques noires sur mon âme. 397 00:33:01,408 --> 00:33:03,875 Et pourquoi tout cela ? 398 00:33:07,747 --> 00:33:09,280 Tu sais... 399 00:33:11,585 --> 00:33:15,286 Je me rappelle ce temps où tout ce que tu possédais 400 00:33:15,288 --> 00:33:17,422 tenait dans tes poches. 401 00:33:18,758 --> 00:33:20,258 Tu étais heureux. 402 00:33:25,398 --> 00:33:27,899 Est-ce que tu as faim ? 403 00:33:32,939 --> 00:33:35,506 Tu as l'air d'avoir faim. 404 00:33:35,508 --> 00:33:37,008 Ça va. 405 00:34:17,366 --> 00:34:18,832 Tu es réveillé ? 406 00:34:27,309 --> 00:34:29,209 Est-ce que tu penses à nous ? 407 00:34:29,211 --> 00:34:31,678 - Tous les jours. - Vraiment ? 408 00:34:34,216 --> 00:34:37,484 J'aimerais vivre ta vie, juste pour un jour ou deux. 409 00:34:39,488 --> 00:34:40,954 Elle est si mauvaise que ça ? 410 00:34:40,956 --> 00:34:43,490 Nous vivons tous en cage. 411 00:34:43,492 --> 00:34:45,225 Toi aussi ? 412 00:34:45,227 --> 00:34:46,993 Surtout moi. 413 00:34:49,101 --> 00:34:51,468 Donc nous étions les derniers à être libres ? 414 00:34:56,487 --> 00:34:59,255 Ça s'est terminé après Palo Duro. 415 00:35:01,376 --> 00:35:03,676 Un empire tout entier, 416 00:35:03,678 --> 00:35:06,019 affamé, 417 00:35:06,022 --> 00:35:09,815 malade, et... battu. 418 00:35:09,818 --> 00:35:12,852 Expédié dans la poussière. 419 00:35:12,854 --> 00:35:15,588 Chacun vit son temps, puis ça passe. 420 00:35:15,590 --> 00:35:18,991 Quelque chose de nouveau se construit. 421 00:35:18,994 --> 00:35:22,730 À une époque, je croyais pouvoir vivre éternellement. 422 00:35:22,733 --> 00:35:25,732 Ces temps-ci je me demande 423 00:35:25,734 --> 00:35:28,268 ce qu'il se passera après ma mort. 424 00:35:30,672 --> 00:35:33,106 Ce n'est pas par rapport à ta famille. 425 00:35:33,108 --> 00:35:34,538 Tu veux qu'on se souvienne de toi. 426 00:35:34,541 --> 00:35:36,943 Bien sûr. 427 00:35:36,945 --> 00:35:39,379 Toi, par exemple. 428 00:35:39,381 --> 00:35:42,949 Tu as tout abandonné pour sauver ta tribu, 429 00:35:42,951 --> 00:35:46,453 mais tu es mort jeune, 430 00:35:46,455 --> 00:35:48,388 et maintenant on t'a oublié. 431 00:35:51,293 --> 00:35:53,793 Mais tu te souviens de moi. 432 00:35:53,795 --> 00:35:55,361 C'est quelque chose. 433 00:35:55,364 --> 00:35:59,566 On peut raconter tes exploits et les mettre en chanson. 434 00:35:59,568 --> 00:36:02,035 Mais ça ne rendra pas tes enfants plus heureux. 435 00:36:02,037 --> 00:36:04,604 D'autres choses ont plus de valeur. 436 00:36:19,667 --> 00:36:21,901 Je t'ai préparé du poulet pané. 437 00:36:24,439 --> 00:36:26,739 Je te remercie. 438 00:36:26,741 --> 00:36:29,742 J'aimerais qu'on se voie plus d'une ou deux fois par an. 439 00:36:29,744 --> 00:36:32,979 Je peux faire un effort. 440 00:36:32,981 --> 00:36:35,348 Tu ne feras rien. 441 00:36:37,285 --> 00:36:39,452 J'ai une famille. 442 00:36:42,690 --> 00:36:44,857 En parlant de ça... 443 00:36:44,859 --> 00:36:47,760 Tom rentrera au crépuscule. 444 00:36:47,762 --> 00:36:49,962 Je vais me dépêcher de manger. 445 00:37:07,783 --> 00:37:09,817 Es-tu heureuse ? 446 00:37:16,958 --> 00:37:18,858 Prends soin de toi. 447 00:37:42,417 --> 00:37:43,916 Allez. 448 00:37:46,154 --> 00:37:48,154 On y va. 449 00:37:48,691 --> 00:37:51,190 Que fait-il ? Pourquoi prend-t-il nos outils ? 450 00:37:52,312 --> 00:37:54,272 Ne t'en fais pas. 451 00:37:55,082 --> 00:37:56,792 Que préparent-ils ? 452 00:37:56,941 --> 00:37:59,736 Je ne leur ai pas demandé. Viens à l'intérieur. 453 00:38:00,445 --> 00:38:02,947 Ils préparent une autre attaque ? 454 00:38:04,324 --> 00:38:06,579 Ce ne sont pas nos affaires. 455 00:38:06,657 --> 00:38:09,662 J'ai lu quelque chose sur Pizaña, dans le journal. 456 00:38:10,548 --> 00:38:14,001 Ils vont faire sauter un pont ? 457 00:38:14,375 --> 00:38:16,127 Faire dérailler un train ? 458 00:38:18,379 --> 00:38:20,215 Et toi, tu l'aides. 459 00:38:20,423 --> 00:38:21,674 Ma fille... 460 00:38:23,551 --> 00:38:25,178 Des gens vont mourir. 461 00:38:25,261 --> 00:38:27,692 Je ne le sais pas, et toi non plus. 462 00:38:27,695 --> 00:38:31,797 Quoi qu'il arrive, quoi qu'il fasse, 463 00:38:31,799 --> 00:38:34,266 ce sera de notre faute. 464 00:38:35,855 --> 00:38:40,193 C'est pour protéger notre famille. 465 00:38:41,444 --> 00:38:43,571 C'est comme ça que le monde fonctionne. 466 00:38:44,405 --> 00:38:46,032 On ne devrait pas être ici. 467 00:38:49,383 --> 00:38:51,083 Je ne te reconnais plus. 468 00:39:08,269 --> 00:39:10,102 Où as-tu passé la journée ? 469 00:39:10,104 --> 00:39:11,804 J'étais occupé. 470 00:39:13,728 --> 00:39:15,695 Tu sais que je m'inquiète. 471 00:39:17,578 --> 00:39:21,981 Tu peux arrêter de t'inquiéter. 472 00:39:24,685 --> 00:39:27,319 Appelle Midkiff. 473 00:39:27,321 --> 00:39:29,955 Vois ce que tu peux obtenir pour ces huit parcelles. 474 00:39:29,957 --> 00:39:32,758 Tu ne le regretteras pas. 475 00:39:36,597 --> 00:39:38,191 Je le regrette déjà. 476 00:40:17,038 --> 00:40:18,637 Reste ici. 477 00:40:29,650 --> 00:40:31,884 Je vais bien le faire, Sally. 478 00:40:31,886 --> 00:40:35,387 Je dois payer pour ce que j'ai fait. 479 00:40:51,939 --> 00:40:53,672 On va te ramener à la maison. 480 00:40:53,674 --> 00:40:55,541 On réglera ça demain matin. 481 00:41:00,081 --> 00:41:03,048 - Je t'aime. - Je suis désolé. 482 00:41:03,050 --> 00:41:05,751 - Je suis désolé. - C'est bon. 483 00:41:05,753 --> 00:41:08,187 Mon amour. 484 00:41:08,189 --> 00:41:11,023 Je sais. 485 00:41:39,720 --> 00:41:42,288 Je ferais mieux de déplacer ce cadavre. 486 00:41:54,220 --> 00:42:00,109 Synchro par VitoSilans Traduit par Sherlocked666 www.addic7ed.com 35598

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.