Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,362 --> 00:00:02,963
Précédemment...
2
00:00:02,965 --> 00:00:04,965
C'est le gendre de Pedro García.
3
00:00:04,967 --> 00:00:06,834
Qui a saccagé ma foreuse ?
4
00:00:07,937 --> 00:00:09,503
Que dois-je faire de lui ?
5
00:00:09,505 --> 00:00:11,872
Je suis certain
que tu feras le bon choix.
6
00:00:11,874 --> 00:00:14,575
Tu ne peux pas
rester dans le coin.
7
00:00:17,180 --> 00:00:18,712
J'essayais juste de te sauver.
8
00:00:20,383 --> 00:00:21,415
Plus vite !
9
00:00:21,417 --> 00:00:23,350
Mange ta prune, Eli.
10
00:00:23,352 --> 00:00:26,153
Parfois il vaut mieux être mordu
et ne pas mourir de faim.
11
00:00:30,726 --> 00:00:33,700
Austin, Texas.
12
00:00:34,156 --> 00:00:35,325
Eli McCullough, 1915
13
00:00:35,328 --> 00:00:37,696
Dis-m'en plus sur
cet idiot de riche.
14
00:00:37,698 --> 00:00:39,431
Billy Philpott.
15
00:00:39,433 --> 00:00:41,734
Il a des affaires dans toutes
les compagnies pétrolières de l'État.
16
00:00:41,736 --> 00:00:45,204
Sun, Gulf, Magnolia, Humble.
17
00:00:45,206 --> 00:00:47,473
- Que fait son père ?
- Il est avocat.
18
00:00:47,475 --> 00:00:50,542
Je déteste les avocats.
Je déteste cette merde.
19
00:00:50,544 --> 00:00:52,932
Ce que je déteste le plus,
c'est de perdre le ranch.
20
00:00:52,935 --> 00:00:54,768
Ne me regarde pas comme ça.
21
00:00:54,771 --> 00:00:57,255
Dis-le si tu veux
prendre le contrôle.
22
00:00:57,258 --> 00:00:58,917
Je passe mes journées à me battre
23
00:00:58,919 --> 00:01:00,619
pour récupérer un argent
que nous n'avons pas.
24
00:01:00,621 --> 00:01:02,244
Alors tu dois être adorable
avec M. Philpott,
25
00:01:02,246 --> 00:01:03,655
comme s'il était
un morceau de rôti
26
00:01:03,657 --> 00:01:05,057
sur lequel tu veux monter.
27
00:01:05,059 --> 00:01:06,892
Quel est son point de vue ?
28
00:01:06,894 --> 00:01:08,394
Il s'imagine un renégat.
29
00:01:08,396 --> 00:01:09,766
Un renégat ?
30
00:01:09,769 --> 00:01:12,107
Quoi, ses chaussettes ne sont pas
assorties à ses caleçons ?
31
00:01:12,110 --> 00:01:14,900
Ou alors il se cache
dans les toilettes
32
00:01:14,902 --> 00:01:17,569
pendant que son propre cow-boy
s'occupe de sa femme ?
33
00:01:17,571 --> 00:01:19,638
C'est ça, défoule-toi.
34
00:01:19,640 --> 00:01:21,940
- Bon sang.
- Je m'en occupe.
35
00:01:45,499 --> 00:01:48,333
- Phineas.
- Fred.
36
00:01:50,838 --> 00:01:52,671
Vous devez être
le colonel McCullough.
37
00:01:52,673 --> 00:01:55,140
- Fred Bernhauer.
- Appelez-moi Eli.
38
00:01:55,142 --> 00:01:58,677
Ne m'appelez pas "colonel"
jusqu'à ce que je m'énerve.
39
00:01:58,679 --> 00:02:01,713
Monsieur Philpott est impatient
de vous rencontrer. C'est un honneur.
40
00:02:01,715 --> 00:02:04,783
Tout le plaisir est pour moi.
41
00:02:10,206 --> 00:02:12,406
Tu devrais être plus prudent.
42
00:02:15,675 --> 00:02:17,896
Votre Comanche, là...
43
00:02:17,898 --> 00:02:20,732
Son cerveau était
une véritable encyclopédie.
44
00:02:20,734 --> 00:02:24,203
Il pouvait vous nommer
n'importe quelle plante
45
00:02:24,205 --> 00:02:26,805
et citer toutes ses propriétés.
46
00:02:26,807 --> 00:02:29,007
Il pouvait examiner
les empreintes d'un animal
47
00:02:29,009 --> 00:02:30,809
et savoir tout de lui.
48
00:02:30,811 --> 00:02:33,241
Jeune, vieux, gros, maigre.
49
00:02:33,244 --> 00:02:35,311
Il aurait été capable
d'observer vos empreintes
50
00:02:35,314 --> 00:02:37,848
et de dire
si vous aviez un cancer.
51
00:02:37,850 --> 00:02:40,717
Vous savez,
52
00:02:40,719 --> 00:02:43,153
les races sombres
ont toujours eu de tels dons.
53
00:02:43,155 --> 00:02:45,055
J'ai connu un Mexicain,
54
00:02:45,057 --> 00:02:47,724
il avait le flair pour la chasse,
vous ne le croiriez pas.
55
00:02:49,662 --> 00:02:52,696
Je peux seulement imaginer.
56
00:02:52,698 --> 00:02:54,231
Qu'en pensez-vous, Fred ?
57
00:02:54,233 --> 00:02:57,367
Avez-vous jamais rêvé
de partager un repas
58
00:02:57,369 --> 00:03:00,103
avec le Premier Fils du Texas ?
59
00:03:01,149 --> 00:03:04,141
- C'est un privilège.
- Tout à faire.
60
00:03:04,144 --> 00:03:06,143
Monsieur Philpott,
vous devriez lui montrer le...
61
00:03:06,146 --> 00:03:06,943
Non, Fred.
62
00:03:06,945 --> 00:03:09,279
Je suis sûr que le colonel
ne souhaite pas voir ça.
63
00:03:09,281 --> 00:03:10,614
Vous avez éveillé notre curiosité.
64
00:03:10,616 --> 00:03:14,084
Montrez-nous ça, Billy.
65
00:03:14,086 --> 00:03:16,887
- Si vous insistez...
- Nous insistons.
66
00:03:16,889 --> 00:03:18,355
Voici.
67
00:03:18,357 --> 00:03:21,892
On m'a dit que
Quanah Parker en personne
68
00:03:21,894 --> 00:03:24,394
a tiré ceci sur un colon.
69
00:03:24,396 --> 00:03:26,391
La veuve l'a retirée
du corps de son mari.
70
00:03:26,394 --> 00:03:27,994
De manière générale,
71
00:03:27,997 --> 00:03:30,767
les Comanches utilisent
des têtes de flèche en acier.
72
00:03:30,769 --> 00:03:35,806
Quanah, quant à lui,
préférait les Colts et les carabines.
73
00:03:35,808 --> 00:03:39,242
Je tiens ça d'une
source de confiance.
74
00:03:39,244 --> 00:03:40,911
Mais je n'en doute pas.
75
00:03:40,913 --> 00:03:44,114
C'est inhabituel.
76
00:03:44,116 --> 00:03:45,749
C'est la première
tête de flèche obsidienne
77
00:03:45,751 --> 00:03:47,150
que je vois par ici.
78
00:03:47,152 --> 00:03:49,052
Cela doit avoir
une certaine valeur.
79
00:03:49,054 --> 00:03:51,221
Colonel, inutile
de me lécher les bottes.
80
00:03:51,223 --> 00:03:54,595
Quand je me fais avoir,
je suis capable de l'admettre.
81
00:03:54,598 --> 00:03:56,363
Et si nous parlions affaires ?
82
00:03:56,366 --> 00:03:58,199
Maintenant que vous
nous avez bien graissés.
83
00:03:58,202 --> 00:04:01,303
Bien, allons-y.
84
00:04:05,137 --> 00:04:08,605
Bien que j'admire
vos exploits personnels,
85
00:04:08,607 --> 00:04:10,640
j'ai quelque peu fouiné
dans vos affaires
86
00:04:10,642 --> 00:04:12,645
avant notre rencontre
d'aujourd'hui.
87
00:04:12,648 --> 00:04:14,248
Et je dois vous dire que
88
00:04:14,250 --> 00:04:17,985
je n'admire pas
l'état de vos finances.
89
00:04:17,987 --> 00:04:20,821
J'ai entendu dire que
vous avez perdu une foreuse
90
00:04:20,823 --> 00:04:23,257
à cause d'une récente
attaque latino.
91
00:04:23,259 --> 00:04:26,193
Je ne mentionne pas le fait que
le Texas du Sud
92
00:04:26,195 --> 00:04:28,829
n'a pas de grandes
ressources pétrolières.
93
00:04:28,831 --> 00:04:32,099
Si votre ranch était situé
sur le littoral,
94
00:04:32,101 --> 00:04:33,967
ça serait différent.
95
00:04:33,969 --> 00:04:38,305
Notre secteur a
un potentiel inexploité.
96
00:04:38,307 --> 00:04:41,048
Je parie que si quelqu'un
investit dans les parages,
97
00:04:41,051 --> 00:04:42,584
il gagnera beaucoup d'argent,
98
00:04:42,587 --> 00:04:44,278
et j'aimerais autant que
ce soit vous et moi.
99
00:04:44,280 --> 00:04:47,648
Un pari ne se mange pas.
100
00:04:47,650 --> 00:04:50,146
Vous m'en voyez navré,
mais seul un fou
101
00:04:50,149 --> 00:04:52,820
investirait de l'argent
dans la Vallée du Rio Grande.
102
00:04:52,822 --> 00:04:55,522
On m'a dit que vous étiez
une sorte de rebelle.
103
00:04:55,524 --> 00:04:59,059
Est-ce vrai ?
Êtes-vous un rebelle ?
104
00:05:00,963 --> 00:05:03,297
Pas quand il s'agit
de perdre de l'argent.
105
00:05:03,299 --> 00:05:06,500
Je vous l'ai dit,
je suis désolé.
106
00:05:06,502 --> 00:05:08,335
Monsieur Philpott,
je suis légèrement confus.
107
00:05:08,337 --> 00:05:10,337
Si vous n'étiez pas intéressé,
108
00:05:10,339 --> 00:05:12,039
pourquoi avez-vous accepté
de nous rencontrer ?
109
00:05:12,041 --> 00:05:14,405
Nous avons roulé pendant
10 heures pour venir ici.
110
00:05:14,408 --> 00:05:17,342
Et mince,
111
00:05:17,344 --> 00:05:19,311
je voulais simplement
rencontrer le colonel.
112
00:05:31,425 --> 00:05:33,358
Qu'est-ce que... !
113
00:05:35,262 --> 00:05:36,762
Papa, non !
114
00:05:42,002 --> 00:05:43,634
Hurle !
115
00:05:43,635 --> 00:05:46,570
Espèce de lâche !
116
00:05:49,610 --> 00:05:51,877
Laissez-moi vous commander
deux assiettes.
117
00:05:51,879 --> 00:05:54,112
Les côtes sont une spécialité
de la maison,
118
00:05:54,114 --> 00:05:57,098
il faut savoir les apprécier.
119
00:05:57,101 --> 00:05:58,762
J'espère que vous avez
apporté votre appétit,
120
00:05:58,765 --> 00:06:01,753
car vous ne partirez pas sans goûter
cette tarte à la noix de pécan.
121
00:06:28,006 --> 00:06:31,764
Synchro par VitoSilans
Traduit par Sherlocked666
www.addic7ed.com
122
00:06:51,838 --> 00:06:53,838
Jeannie ?
123
00:06:53,840 --> 00:06:56,641
Je t'ai cherchée partout.
124
00:06:56,643 --> 00:06:59,644
J'étais ici.
125
00:07:03,183 --> 00:07:05,617
Viens.
126
00:07:05,619 --> 00:07:09,187
Que se passe-t-il
quand quelqu'un meurt ?
127
00:07:09,189 --> 00:07:11,289
Quoi ?
128
00:07:11,292 --> 00:07:14,177
Que se passe-t-il
quand quelqu'un meurt ?
129
00:07:16,835 --> 00:07:19,102
Si c'était une bonne personne,
elle rejoint le Paradis.
130
00:07:19,104 --> 00:07:21,471
Comment sait-on si c'était
une bonne personne ?
131
00:07:21,473 --> 00:07:24,400
Dieu le sait.
Viens.
132
00:07:24,403 --> 00:07:26,436
Sommes-nous bons ?
133
00:07:26,438 --> 00:07:29,272
Évidemment.
134
00:07:29,274 --> 00:07:31,241
Nous sommes des McCullough.
135
00:07:31,243 --> 00:07:33,243
Allez, tu as des corvées à faire.
136
00:08:04,955 --> 00:08:06,421
Qu'est-ce que vous lisez ?
137
00:08:11,031 --> 00:08:13,116
Bon choix.
138
00:08:13,118 --> 00:08:14,484
Merci.
139
00:08:16,522 --> 00:08:17,988
Puis-je vous parler ?
140
00:08:17,990 --> 00:08:20,457
Bien sûr.
141
00:08:20,459 --> 00:08:23,727
Pourrait-on...
s'éloigner un peu ?
142
00:08:23,729 --> 00:08:25,462
D'accord.
143
00:08:38,644 --> 00:08:40,310
Quelque chose vous tracasse ?
144
00:08:43,015 --> 00:08:47,184
Mon beau-frère a disparu.
145
00:08:47,186 --> 00:08:49,753
Cesar.
146
00:08:49,755 --> 00:08:50,995
Je me souviens de lui.
147
00:08:50,998 --> 00:08:53,078
Il est sorti le soir
de l'anniversaire de votre père
148
00:08:53,081 --> 00:08:55,492
et il n'est pas revenu.
149
00:08:55,494 --> 00:08:57,060
Je suis navré.
150
00:08:57,062 --> 00:08:59,096
Ma sœur est bouleversée.
151
00:08:59,098 --> 00:09:01,998
Si quelque chose
de mal est arrivé,
152
00:09:02,000 --> 00:09:04,805
elle doit pouvoir faire son deuil
et passer à autre chose.
153
00:09:08,207 --> 00:09:10,273
Vous n'avez rien entendu ?
154
00:09:11,844 --> 00:09:14,711
- Non.
- Vous êtes sûr ?
155
00:09:14,713 --> 00:09:16,780
Je ne crois pas que
votre famille ignore
156
00:09:16,782 --> 00:09:18,849
ce qu'il se passe
dans les parages.
157
00:09:18,851 --> 00:09:21,718
Ce soir-là, nous étions
tous très occupés
158
00:09:21,720 --> 00:09:24,554
par l'attaque de notre foreuse.
159
00:09:30,796 --> 00:09:33,296
Au moins je vous ai demandé.
160
00:09:34,733 --> 00:09:37,901
- Si vous entendez quelque chose...
- Je vous le dirai, c'est promis.
161
00:09:46,645 --> 00:09:48,311
Je sais que tu ne veux pas
en entendre parler...
162
00:09:48,313 --> 00:09:50,313
Je ne vendrais rien
à ces fichus Midkiff.
163
00:09:50,315 --> 00:09:52,616
- Juste huit sections.
- Pas même une seule.
164
00:09:52,618 --> 00:09:55,152
Alors la banque
va saisir notre ranch.
165
00:09:55,154 --> 00:09:56,820
Si qui que ce soit
pose un pied sur mes terres,
166
00:09:56,822 --> 00:09:58,822
je leur tire
une balle dans la tête.
167
00:09:58,824 --> 00:10:00,624
Ils n'auront pas besoin de
poser un pied sur tes terres.
168
00:10:00,626 --> 00:10:03,760
Ils la prendront avec un procès.
169
00:10:03,762 --> 00:10:05,980
- À tout à l'heure.
- Où vas-tu ?
170
00:10:05,983 --> 00:10:07,664
Là où je dois être !
171
00:10:07,666 --> 00:10:10,066
- Je t'y conduis ?
- Non.
172
00:10:10,068 --> 00:10:11,046
Je suis désolé.
173
00:10:11,049 --> 00:10:14,471
Je ne savais pas que
Philpott allait faire ça.
174
00:10:14,473 --> 00:10:16,740
Nous trouverons
un autre investisseur.
175
00:10:20,612 --> 00:10:23,146
Un verre, ça vous dit ?
176
00:10:23,148 --> 00:10:24,948
Dans un endroit plus privé ?
177
00:10:24,950 --> 00:10:27,517
Avec joie.
178
00:10:45,437 --> 00:10:47,804
- Où est papa ?
- Aucune idée, pourquoi ?
179
00:10:55,547 --> 00:10:57,314
Señor Pizaña.
180
00:10:57,316 --> 00:10:59,149
Aniceto Pizaña?
181
00:10:59,151 --> 00:11:00,450
Un ami de Cesar.
182
00:11:00,452 --> 00:11:03,620
Señor Pizaña ! Bienvenue.
183
00:11:03,622 --> 00:11:07,324
Ana, heureux de vous voir.
184
00:11:07,326 --> 00:11:09,793
Vous devez être Maria.
185
00:11:12,164 --> 00:11:14,564
Vous avez les yeux de votre mère.
186
00:11:14,566 --> 00:11:16,032
Merci, señor.
187
00:11:20,906 --> 00:11:23,006
Content de vous voir en vie.
188
00:11:23,008 --> 00:11:24,332
Ignacio, prends les chevaux
189
00:11:24,335 --> 00:11:26,575
et donne à ces hommes
quelque chose à manger.
190
00:11:26,578 --> 00:11:29,045
Avez-vous vu Cesar ?
191
00:11:29,047 --> 00:11:31,381
Il a disparu depuis
plusieurs jours.
192
00:11:31,383 --> 00:11:33,049
Laisse-le reprendre son souffle.
193
00:11:33,051 --> 00:11:35,018
Il a parcouru un long chemin.
194
00:11:35,020 --> 00:11:37,687
Pourquoi ne pas aller
dans mon bureau ?
195
00:11:37,689 --> 00:11:39,089
Mesdames.
196
00:11:46,867 --> 00:11:50,625
Aucune nouvelle de Cesar depuis
l'attaque chez les McCullough.
197
00:11:51,794 --> 00:11:53,546
Était-il avec vous ?
198
00:11:54,444 --> 00:11:58,335
On a été séparés dans l'obscurité,
de ce côté de la frontière.
199
00:12:01,387 --> 00:12:02,555
Je vois.
200
00:12:06,601 --> 00:12:08,811
Je vous ai toujours soutenu
par le passé, vous le savez.
201
00:12:09,187 --> 00:12:10,480
Et j'apprécie.
202
00:12:10,688 --> 00:12:13,816
Je sais que vous vous battez
pour remédier à ces injustices
203
00:12:13,816 --> 00:12:15,485
que notre peuple subit
dans cette vallée.
204
00:12:16,069 --> 00:12:17,737
Avez-vous un remarque à faire ?
205
00:12:18,529 --> 00:12:20,782
Je ne crois pas que le Plan de
San Diego va résoudre quoi que ce soit.
206
00:12:21,324 --> 00:12:24,077
Vous pouvez brûler des centaines
de foreuses et de ponts,
207
00:12:24,077 --> 00:12:26,204
mais les Blancs n'abandonneront
jamais le Texas du Sud.
208
00:12:26,537 --> 00:12:28,581
Le Mexique a perdu la guerre.
209
00:12:31,354 --> 00:12:35,799
Alors vous pensez que
je ne dois pas me battre ?
210
00:12:37,757 --> 00:12:40,343
Vous avez attiré Eli McCullough
au milieu de tout ça.
211
00:12:40,677 --> 00:12:42,095
Souhaitez-vous vraiment
qu'il devienne votre ennemi ?
212
00:12:42,136 --> 00:12:44,097
C'est le héros des Blancs.
213
00:12:44,555 --> 00:12:48,216
Si on l'atteint,
ça fera passer un message.
214
00:12:48,295 --> 00:12:50,353
Vous mettez ma famille en danger.
215
00:12:50,770 --> 00:12:52,605
Je ne le permets pas.
216
00:12:54,565 --> 00:12:59,729
Vous êtes sur un chemin étroit
depuis des années, patron.
217
00:12:59,946 --> 00:13:04,075
Cela vous a permis
de vous enrichir.
218
00:13:04,742 --> 00:13:07,996
Pendant ce temps, mes hommes
se font chasser comme des animaux.
219
00:13:08,538 --> 00:13:14,419
On dort dans les buissons,
on mange de la viande comme les Indiens.
220
00:13:16,462 --> 00:13:18,840
Que puis-je faire d'autre ?
221
00:13:20,133 --> 00:13:23,344
Les Blancs surveillent
le moindre de mes mouvements.
222
00:13:23,678 --> 00:13:25,304
Les nôtres aussi.
223
00:13:28,599 --> 00:13:31,519
Je dois emprunter certaines choses.
224
00:13:31,936 --> 00:13:33,396
J'ai une liste.
225
00:13:47,660 --> 00:13:49,037
Bien sûr.
226
00:13:51,560 --> 00:13:54,125
Eli McCullough, 1849
227
00:13:59,088 --> 00:14:00,092
65 jours de captivité
228
00:14:04,331 --> 00:14:07,165
Tu me gardes une tortue,
gros gamin ?
229
00:14:07,167 --> 00:14:08,533
Allez.
230
00:14:08,535 --> 00:14:09,834
Debout !
231
00:14:09,836 --> 00:14:12,437
Voici Escute.
232
00:14:12,439 --> 00:14:14,706
Tu as dû le voir dans le coin.
233
00:14:14,708 --> 00:14:17,308
Il va te montrer
certaines de nos techniques.
234
00:14:38,798 --> 00:14:41,232
Ce guerrier s'appelle
Wohonuu makwiyetu.
235
00:14:41,234 --> 00:14:43,301
En anglais, "charge l'ennemi".
236
00:14:43,303 --> 00:14:45,737
Tu dois le connaître aussi.
237
00:14:45,739 --> 00:14:47,505
Je peux essayer ?
238
00:14:47,507 --> 00:14:50,508
Ne parle pas trop.
239
00:14:50,510 --> 00:14:52,877
Ce gamin est idiot.
240
00:15:24,744 --> 00:15:26,717
Toi.
241
00:15:26,884 --> 00:15:28,469
Et toi.
242
00:15:55,108 --> 00:15:58,443
Je lui ai trouvé un nom :
"Gamin Blanc Pathétique".
243
00:16:13,326 --> 00:16:16,094
Gamin Blanc Pathétique
n'est pas très robuste.
244
00:16:50,695 --> 00:16:52,970
Si tu veux continuer
à faire l'amour,
245
00:16:53,179 --> 00:16:55,681
tu ne dois pas me séduire
devant les autres.
246
00:16:55,811 --> 00:16:58,645
D'accord.
247
00:17:00,102 --> 00:17:01,854
Charge l'Ennemi...
248
00:17:01,896 --> 00:17:04,232
il veut m'épouser.
249
00:17:05,191 --> 00:17:07,235
Et toi, tu veux l'épouser ?
250
00:17:07,235 --> 00:17:09,237
Il est amoureux de lui-même.
251
00:17:10,446 --> 00:17:16,619
Je ne lui appartiens pas tant qu'il
ne reçoit pas de chevaux pour ma dot.
252
00:17:17,411 --> 00:17:20,456
Mais il m'espionne sans cesse.
253
00:17:20,531 --> 00:17:22,491
Tu devrais être plus prudente.
254
00:17:24,835 --> 00:17:26,629
Tu devrais être plus prudent.
255
00:17:26,963 --> 00:17:29,966
S'il apprend que je te rends visite
dans ton tipi, il te tuera.
256
00:17:31,050 --> 00:17:35,404
Je suis libre jusqu'à ce qu'il
récupère les chevaux.
257
00:17:36,180 --> 00:17:38,641
Je peux faire l'amour
avec qui je veux.
258
00:17:38,766 --> 00:17:40,977
Aucun homme ne peut me toucher
259
00:17:41,143 --> 00:17:44,188
à moins que je vienne
dans son tipi.
260
00:17:45,439 --> 00:17:46,524
Mais...
261
00:17:47,900 --> 00:17:49,902
quand je serai mariée...
262
00:17:50,653 --> 00:17:55,992
j'appartiendrai à Charge l'Ennemi
et il me coupera le nez
263
00:17:56,200 --> 00:17:58,703
si je le trompe.
264
00:17:59,787 --> 00:18:02,331
Tu continueras à venir ici ?
265
00:18:03,874 --> 00:18:05,626
Tu en as envie ?
266
00:18:07,044 --> 00:18:08,129
Oui.
267
00:18:13,158 --> 00:18:14,510
Même si...
268
00:18:15,052 --> 00:18:16,846
ce n'est pas pour faire l'amour ?
269
00:18:18,055 --> 00:18:19,807
Je m'en moque bien.
270
00:18:28,065 --> 00:18:31,485
J'espère qu'il n'aura jamais
les cinquante chevaux.
271
00:18:35,573 --> 00:18:37,450
Moi aussi.
272
00:19:27,287 --> 00:19:30,621
Je ne crois pas t'avoir invité.
273
00:19:34,427 --> 00:19:36,160
Souhaites-tu que je parte ?
274
00:19:40,533 --> 00:19:43,768
Comment va le vieux Tom ?
Il travaille ?
275
00:19:43,770 --> 00:19:46,604
Mon mari travaille tous les jours.
276
00:19:46,606 --> 00:19:49,874
Il n'est pas riche comme toi.
277
00:19:51,544 --> 00:19:53,945
Comme si tu ne m'avais jamais
laissé être le chef.
278
00:20:41,728 --> 00:20:43,431
Tu parais plus vieux
que tu ne l'es.
279
00:21:00,927 --> 00:21:02,327
Viens ici.
280
00:21:10,904 --> 00:21:13,505
Tu vas bien ?
281
00:21:15,375 --> 00:21:18,009
Nous n'avons pas discuté
depuis des lustres.
282
00:21:18,011 --> 00:21:20,612
Je vais bien.
283
00:21:20,614 --> 00:21:22,947
Pas moi.
284
00:21:27,554 --> 00:21:28,953
Les enfants...
285
00:21:28,955 --> 00:21:30,422
Chut.
286
00:21:32,454 --> 00:21:34,854
J'ai besoin de réprimandes.
287
00:22:05,892 --> 00:22:08,093
Puis-je te poser une question ?
288
00:22:08,095 --> 00:22:10,662
Vas-y.
289
00:22:10,664 --> 00:22:13,998
Est-ce qu'il se passe
quelque chose ?
290
00:22:14,000 --> 00:22:16,234
Quelque chose dont
je n'ai pas connaissance ?
291
00:22:16,236 --> 00:22:19,304
Je ne crois pas.
292
00:22:23,343 --> 00:22:25,076
Je crois avoir vu du sang
293
00:22:25,078 --> 00:22:26,911
dans l'abri de jardin
du vieux forgeron.
294
00:22:29,616 --> 00:22:32,784
Et alors ?
295
00:22:32,786 --> 00:22:37,589
C'est un drôle d'endroit
pour une boucherie.
296
00:22:37,591 --> 00:22:39,691
Qu'est-ce que
tu faisais là-bas ?
297
00:22:39,693 --> 00:22:42,594
J'ai suivi Jeannie.
298
00:22:42,596 --> 00:22:44,362
Elle fouinait partout,
comme d'habitude,
299
00:22:44,364 --> 00:22:46,664
et elle posait
des questions étranges.
300
00:22:55,108 --> 00:22:56,641
Arrête.
301
00:22:56,643 --> 00:22:58,943
Tu parles de sang
et de boucherie.
302
00:22:58,945 --> 00:23:01,613
Qui a envie d'écouter ça ?
Tu as tout gâché.
303
00:23:01,615 --> 00:23:03,181
Que me caches-tu ?
304
00:23:35,132 --> 00:23:37,098
Vous commencez tôt.
305
00:23:39,688 --> 00:23:41,187
Asseyez-vous.
306
00:24:06,046 --> 00:24:09,914
Combien en avons-nous
enterrés ici ?
307
00:24:09,916 --> 00:24:12,116
Je ne sais pas.
308
00:24:12,118 --> 00:24:13,785
Je n'ai pas envie de savoir.
309
00:24:20,594 --> 00:24:22,293
Combien en avez-vous ?
310
00:24:24,197 --> 00:24:26,130
Moins que le colonel.
311
00:24:26,132 --> 00:24:28,466
Et combien en a-t-il ?
312
00:24:28,468 --> 00:24:30,702
Je doute qu'il le sache lui-même.
313
00:24:36,710 --> 00:24:39,043
Pete, permettez-moi
de vous le demander.
314
00:24:39,045 --> 00:24:40,878
Combien en avez-vous ?
315
00:24:40,880 --> 00:24:43,866
Deux dont je suis certain.
316
00:24:45,845 --> 00:24:48,694
Sans parler de tout ce à quoi
il m'a fait participer.
317
00:24:51,291 --> 00:24:54,592
Vous avez déjà tiré sur un homme
qui ne vous a pas fait de mal ?
318
00:24:56,930 --> 00:25:00,665
En comparaison
à quelqu'un comme moi,
319
00:25:00,667 --> 00:25:03,001
vous l'avez eue plutôt facile.
320
00:25:09,943 --> 00:25:11,476
Songez-vous aux familles
321
00:25:11,478 --> 00:25:13,845
des hommes que vous descendez ?
322
00:25:21,788 --> 00:25:26,491
Nous sommes nés à une époque
et à un endroit précis.
323
00:25:26,493 --> 00:25:28,960
Il n'y a rien que
l'on puisse faire contre ça.
324
00:25:33,873 --> 00:25:36,707
Je pense que
nous avons tous le choix.
325
00:25:45,178 --> 00:25:46,611
Où allez-vous ?
326
00:26:00,160 --> 00:26:02,527
Non, Sully.
327
00:26:02,529 --> 00:26:03,961
Allons, Pete.
328
00:26:07,363 --> 00:26:09,096
Si vous voulez
aller quelque part,
329
00:26:09,099 --> 00:26:11,502
je serais ravi
de vous y conduire.
330
00:26:41,165 --> 00:26:44,166
Arrête de mater,
tête de nœud.
331
00:27:27,651 --> 00:27:30,818
- Quel est le but de cette leçon ?
- C'est facile.
332
00:27:30,820 --> 00:27:33,054
Tu restes debout
pendant qu'ils te tirent dessus.
333
00:27:33,056 --> 00:27:35,294
Ce sont des flèches d'entraînement,
elles ne piquent pas.
334
00:27:35,297 --> 00:27:37,128
Il est peu probable
qu'ils te tuent.
335
00:27:37,131 --> 00:27:40,762
Vous voulez que
je reste planté là ?
336
00:27:40,764 --> 00:27:42,764
Essaie de te servir du bouclier.
337
00:27:45,168 --> 00:27:47,001
Où allez-vous ?
338
00:27:47,003 --> 00:27:48,836
Je ne veux pas être blessé.
339
00:28:10,551 --> 00:28:13,451
Regarde les flèches,
garde tes yeux levés !
340
00:28:33,540 --> 00:28:36,174
C'est bien.
341
00:28:44,685 --> 00:28:46,518
Cette flèche avait une pointe !
342
00:28:46,520 --> 00:28:49,054
Désolé.
343
00:28:59,266 --> 00:29:02,901
Très stupide, Tiehteti Taiboo.
344
00:29:23,924 --> 00:29:25,857
Je vais le tuer.
345
00:29:25,859 --> 00:29:29,227
Tu étais bien trop loin.
Il te testait.
346
00:29:29,229 --> 00:29:31,363
Ce serait idiot
de t'en prendre à lui.
347
00:29:31,365 --> 00:29:32,696
Il m'a tiré dessus.
348
00:29:32,699 --> 00:29:35,233
- Vous voulez que je passe l'éponge ?
- C'est ça.
349
00:29:35,235 --> 00:29:36,935
Et mon honneur alors ?
350
00:29:36,937 --> 00:29:38,436
Attaquer un homme que
tu ne peux pas vaincre
351
00:29:38,438 --> 00:29:40,705
relève de la fierté,
et pas de l'honneur.
352
00:29:40,707 --> 00:29:43,642
La fierté est le contraire
de l'honneur.
353
00:29:43,644 --> 00:29:45,477
Tu n'es pas encore un Comanche.
354
00:29:45,479 --> 00:29:46,945
Tu le seras peut-être un jour,
355
00:29:46,947 --> 00:29:48,947
mais pour le moment,
tu m'appartiens.
356
00:29:48,949 --> 00:29:51,193
Tu n'es pas bien différent
de mes chevaux.
357
00:29:51,196 --> 00:29:54,152
Si on te fait du mal,
tu ne dois pas riposter.
358
00:29:54,154 --> 00:29:56,888
C'est moi qui te protège.
359
00:29:56,890 --> 00:29:58,623
Tu comprends ?
360
00:30:01,868 --> 00:30:03,735
Quand serais-je un Comanche ?
361
00:30:18,412 --> 00:30:20,779
Es-tu satisfaite ?
362
00:30:23,150 --> 00:30:25,150
Tu t'en soucies, maintenant ?
363
00:30:33,884 --> 00:30:36,018
C'est bon.
364
00:30:39,299 --> 00:30:42,167
Doucement, ça va
te monter à la tête.
365
00:30:44,771 --> 00:30:47,005
J'espère bien.
366
00:30:54,314 --> 00:30:58,016
Alors, quel est le problème ?
367
00:30:58,018 --> 00:31:00,485
Pourquoi crois-tu
que j'ai un problème ?
368
00:31:00,487 --> 00:31:03,354
Parce que tu es ici.
369
00:31:07,260 --> 00:31:09,683
Il se peut que je doive
vendre le ranch.
370
00:31:12,099 --> 00:31:14,365
Tu n'as qu'à déménager.
371
00:31:17,137 --> 00:31:20,305
Je n'ai nulle part où aller.
372
00:31:20,307 --> 00:31:23,842
Avant, on se mettait en selle
et on s'en allait.
373
00:31:23,844 --> 00:31:26,778
Maintenant il y a
du monde partout.
374
00:31:26,780 --> 00:31:30,381
Je me souviens du passé
moins tendrement.
375
00:31:35,396 --> 00:31:37,763
Je sens que je deviens vieux.
376
00:31:40,961 --> 00:31:42,660
Tu es vieux depuis un bon moment.
377
00:31:42,663 --> 00:31:45,163
Je voulais dire, dans ma tête.
378
00:31:45,165 --> 00:31:48,700
Ça...
379
00:31:48,702 --> 00:31:51,870
Je m'en moque.
380
00:31:51,872 --> 00:31:54,205
Mon fils veut que je vende
une partie du ranch,
381
00:31:54,207 --> 00:31:56,875
mais j'ai comme
un mauvais pressentiment.
382
00:31:58,578 --> 00:32:02,147
On commence par donner
un petit morceau,
383
00:32:02,149 --> 00:32:04,382
puis un autre,
et encore un autre,
384
00:32:04,384 --> 00:32:06,417
et puis il ne reste rien.
385
00:32:09,322 --> 00:32:11,890
Tu parles du ranch
386
00:32:11,892 --> 00:32:13,658
ou de ta fierté ?
387
00:32:13,660 --> 00:32:16,728
Bon sang, Ingrid.
388
00:32:16,730 --> 00:32:20,765
Tu es moins beau quand tu boudes,
alors arrête un peu.
389
00:32:20,767 --> 00:32:23,368
Tu es très vieux,
390
00:32:23,370 --> 00:32:26,938
et tes enfants ne t'aiment pas.
391
00:32:31,611 --> 00:32:35,847
Quand tu mourras...
392
00:32:35,849 --> 00:32:39,250
que vas-tu laisser derrière toi ?
393
00:32:39,252 --> 00:32:42,253
De la poussière.
394
00:32:42,255 --> 00:32:44,389
Je n'ai pas grand-chose d'autre.
395
00:32:47,794 --> 00:32:51,196
De mon temps, j'ai fait
beaucoup de choses mauvaises.
396
00:32:53,567 --> 00:32:58,469
J'ai collectionné un bon nombre
de marques noires sur mon âme.
397
00:33:01,408 --> 00:33:03,875
Et pourquoi tout cela ?
398
00:33:07,747 --> 00:33:09,280
Tu sais...
399
00:33:11,585 --> 00:33:15,286
Je me rappelle ce temps
où tout ce que tu possédais
400
00:33:15,288 --> 00:33:17,422
tenait dans tes poches.
401
00:33:18,758 --> 00:33:20,258
Tu étais heureux.
402
00:33:25,398 --> 00:33:27,899
Est-ce que tu as faim ?
403
00:33:32,939 --> 00:33:35,506
Tu as l'air d'avoir faim.
404
00:33:35,508 --> 00:33:37,008
Ça va.
405
00:34:17,366 --> 00:34:18,832
Tu es réveillé ?
406
00:34:27,309 --> 00:34:29,209
Est-ce que tu penses à nous ?
407
00:34:29,211 --> 00:34:31,678
- Tous les jours.
- Vraiment ?
408
00:34:34,216 --> 00:34:37,484
J'aimerais vivre ta vie,
juste pour un jour ou deux.
409
00:34:39,488 --> 00:34:40,954
Elle est si mauvaise que ça ?
410
00:34:40,956 --> 00:34:43,490
Nous vivons tous en cage.
411
00:34:43,492 --> 00:34:45,225
Toi aussi ?
412
00:34:45,227 --> 00:34:46,993
Surtout moi.
413
00:34:49,101 --> 00:34:51,468
Donc nous étions les derniers
à être libres ?
414
00:34:56,487 --> 00:34:59,255
Ça s'est terminé après Palo Duro.
415
00:35:01,376 --> 00:35:03,676
Un empire tout entier,
416
00:35:03,678 --> 00:35:06,019
affamé,
417
00:35:06,022 --> 00:35:09,815
malade, et... battu.
418
00:35:09,818 --> 00:35:12,852
Expédié dans la poussière.
419
00:35:12,854 --> 00:35:15,588
Chacun vit son temps,
puis ça passe.
420
00:35:15,590 --> 00:35:18,991
Quelque chose de nouveau
se construit.
421
00:35:18,994 --> 00:35:22,730
À une époque, je croyais
pouvoir vivre éternellement.
422
00:35:22,733 --> 00:35:25,732
Ces temps-ci je me demande
423
00:35:25,734 --> 00:35:28,268
ce qu'il se passera
après ma mort.
424
00:35:30,672 --> 00:35:33,106
Ce n'est pas par rapport
à ta famille.
425
00:35:33,108 --> 00:35:34,538
Tu veux qu'on se souvienne de toi.
426
00:35:34,541 --> 00:35:36,943
Bien sûr.
427
00:35:36,945 --> 00:35:39,379
Toi, par exemple.
428
00:35:39,381 --> 00:35:42,949
Tu as tout abandonné
pour sauver ta tribu,
429
00:35:42,951 --> 00:35:46,453
mais tu es mort jeune,
430
00:35:46,455 --> 00:35:48,388
et maintenant on t'a oublié.
431
00:35:51,293 --> 00:35:53,793
Mais tu te souviens de moi.
432
00:35:53,795 --> 00:35:55,361
C'est quelque chose.
433
00:35:55,364 --> 00:35:59,566
On peut raconter tes exploits
et les mettre en chanson.
434
00:35:59,568 --> 00:36:02,035
Mais ça ne rendra pas
tes enfants plus heureux.
435
00:36:02,037 --> 00:36:04,604
D'autres choses
ont plus de valeur.
436
00:36:19,667 --> 00:36:21,901
Je t'ai préparé du poulet pané.
437
00:36:24,439 --> 00:36:26,739
Je te remercie.
438
00:36:26,741 --> 00:36:29,742
J'aimerais qu'on se voie
plus d'une ou deux fois par an.
439
00:36:29,744 --> 00:36:32,979
Je peux faire un effort.
440
00:36:32,981 --> 00:36:35,348
Tu ne feras rien.
441
00:36:37,285 --> 00:36:39,452
J'ai une famille.
442
00:36:42,690 --> 00:36:44,857
En parlant de ça...
443
00:36:44,859 --> 00:36:47,760
Tom rentrera au crépuscule.
444
00:36:47,762 --> 00:36:49,962
Je vais me dépêcher de manger.
445
00:37:07,783 --> 00:37:09,817
Es-tu heureuse ?
446
00:37:16,958 --> 00:37:18,858
Prends soin de toi.
447
00:37:42,417 --> 00:37:43,916
Allez.
448
00:37:46,154 --> 00:37:48,154
On y va.
449
00:37:48,691 --> 00:37:51,190
Que fait-il ?
Pourquoi prend-t-il nos outils ?
450
00:37:52,312 --> 00:37:54,272
Ne t'en fais pas.
451
00:37:55,082 --> 00:37:56,792
Que préparent-ils ?
452
00:37:56,941 --> 00:37:59,736
Je ne leur ai pas demandé.
Viens à l'intérieur.
453
00:38:00,445 --> 00:38:02,947
Ils préparent une autre attaque ?
454
00:38:04,324 --> 00:38:06,579
Ce ne sont pas nos affaires.
455
00:38:06,657 --> 00:38:09,662
J'ai lu quelque chose
sur Pizaña, dans le journal.
456
00:38:10,548 --> 00:38:14,001
Ils vont faire sauter un pont ?
457
00:38:14,375 --> 00:38:16,127
Faire dérailler un train ?
458
00:38:18,379 --> 00:38:20,215
Et toi, tu l'aides.
459
00:38:20,423 --> 00:38:21,674
Ma fille...
460
00:38:23,551 --> 00:38:25,178
Des gens vont mourir.
461
00:38:25,261 --> 00:38:27,692
Je ne le sais pas,
et toi non plus.
462
00:38:27,695 --> 00:38:31,797
Quoi qu'il arrive,
quoi qu'il fasse,
463
00:38:31,799 --> 00:38:34,266
ce sera de notre faute.
464
00:38:35,855 --> 00:38:40,193
C'est pour protéger notre famille.
465
00:38:41,444 --> 00:38:43,571
C'est comme ça
que le monde fonctionne.
466
00:38:44,405 --> 00:38:46,032
On ne devrait pas être ici.
467
00:38:49,383 --> 00:38:51,083
Je ne te reconnais plus.
468
00:39:08,269 --> 00:39:10,102
Où as-tu passé la journée ?
469
00:39:10,104 --> 00:39:11,804
J'étais occupé.
470
00:39:13,728 --> 00:39:15,695
Tu sais que je m'inquiète.
471
00:39:17,578 --> 00:39:21,981
Tu peux arrêter de t'inquiéter.
472
00:39:24,685 --> 00:39:27,319
Appelle Midkiff.
473
00:39:27,321 --> 00:39:29,955
Vois ce que tu peux obtenir
pour ces huit parcelles.
474
00:39:29,957 --> 00:39:32,758
Tu ne le regretteras pas.
475
00:39:36,597 --> 00:39:38,191
Je le regrette déjà.
476
00:40:17,038 --> 00:40:18,637
Reste ici.
477
00:40:29,650 --> 00:40:31,884
Je vais bien le faire, Sally.
478
00:40:31,886 --> 00:40:35,387
Je dois payer
pour ce que j'ai fait.
479
00:40:51,939 --> 00:40:53,672
On va te ramener à la maison.
480
00:40:53,674 --> 00:40:55,541
On réglera ça demain matin.
481
00:41:00,081 --> 00:41:03,048
- Je t'aime.
- Je suis désolé.
482
00:41:03,050 --> 00:41:05,751
- Je suis désolé.
- C'est bon.
483
00:41:05,753 --> 00:41:08,187
Mon amour.
484
00:41:08,189 --> 00:41:11,023
Je sais.
485
00:41:39,720 --> 00:41:42,288
Je ferais mieux
de déplacer ce cadavre.
486
00:41:54,220 --> 00:42:00,109
Synchro par VitoSilans
Traduit par Sherlocked666
www.addic7ed.com
35598
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.