All language subtitles for The.Water.Margin.-.1x06.-.Bandits.Who.Steal.Are.Executed.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,720 --> 00:00:42,791 Es heißt in den Schriften der Weisen 2 00:00:42,880 --> 00:00:46,669 Ihr sollt die Schlange nicht gering achten, nur weil sie keine Hörner hat. 3 00:00:46,760 --> 00:00:49,673 Niemand weiß, ob aus ihr nicht einst ein Drachen wird, 4 00:00:49,760 --> 00:00:54,437 wie auch aus einem einzelnen Mann eine ganze Armee werden kann. 5 00:00:56,760 --> 00:01:00,151 Vor 1000 Jahren, zu Zeiten der Sung-Dynastie, 6 00:01:00,400 --> 00:01:03,871 herrschte in China eine grausame und korrupte Regierung. 7 00:01:06,600 --> 00:01:08,831 Diese Bewaffneten hier sind Ausgestoßene, 8 00:01:08,920 --> 00:01:11,754 die den Kampf gegen die Tyrannei aufgenommen haben. 9 00:01:12,000 --> 00:01:14,674 Auf die Köpfe dieser Helden steht ein Preis. 10 00:01:15,280 --> 00:01:18,876 Sie leben in freiwilliger Verbannung und operieren von Liang Shan Po aus, 11 00:01:18,960 --> 00:01:23,239 einem labyrinthisch verzweigten Flussdelta weit südlich der Hauptstadt. 12 00:01:23,960 --> 00:01:28,876 Die Legende besagt, dass in diesen Rebellen die Seelen 13 00:01:28,960 --> 00:01:33,876 von Freiheitskämpfern aus alter Zeit wiedergeboren wurden. 14 00:01:37,200 --> 00:01:42,992 Durch Steuererhöhungen hat Kao Chiu dem Volk gewaltige Summen abgepresst, 15 00:01:43,080 --> 00:01:46,312 mit deren Hilfe er Großkanzler von China werden will. 16 00:01:46,400 --> 00:01:52,670 Alle Vorsichtsmaßnahmen für den Transport des Schatzes hatte Yang Chih getroffen. 17 00:01:52,760 --> 00:02:00,714 Doch den Rebellen und Chao Kai gelang es, ihn abzufangen und zu erobern. 18 00:02:01,360 --> 00:02:07,197 Überzeugt von der Redlichkeit Chao Kais überließ Lin Chung ihm den Schatz. 19 00:02:07,280 --> 00:02:16,360 Kao kennt die Devise, dass man kleine Diebe hängt und große in den Adelsstand erhebt. 20 00:02:16,720 --> 00:02:19,240 Als Kommandeur der Polizei hast du wieder versagt. 21 00:02:19,240 --> 00:02:24,315 Deine Unfähigkeit ist schuld und von den Ausreden habe ich genug. 22 00:02:24,400 --> 00:02:27,234 - Stimmt. Polizei-Mandarin. - Herr? 23 00:02:27,320 --> 00:02:30,074 Solche Gauner lösen sich nicht einfach in Luft auf. 24 00:02:30,160 --> 00:02:32,311 Dessen bin ich mir bewusst, Herr. 25 00:02:32,400 --> 00:02:35,518 Meine besten Leute bearbeiten den Fall, Exzellenz. 26 00:02:35,600 --> 00:02:38,080 Es gibt keine Hinweise, trotz aller Verhöre. 27 00:02:38,080 --> 00:02:39,992 Übernimm selbst die Verhöre. 28 00:02:40,120 --> 00:02:41,474 Schaff mir den Schatz wieder her! 29 00:02:41,640 --> 00:02:43,871 Es gibt nichts von größerer Wichtigkeit. 30 00:02:43,960 --> 00:02:46,191 Du hast zehn Tage Zeit, um dich zu bewähren. 31 00:02:47,000 --> 00:02:51,074 Zittere vor meiner Ungnade, wenn du wieder versagst. 32 00:02:51,400 --> 00:02:53,312 Ich finde den Schatz und die Täter. 33 00:02:53,720 --> 00:02:56,792 - Habt ihr ihn ausgepeitscht? - Der weiß nichts. 34 00:02:56,880 --> 00:02:59,031 - Sie waren es. - Ich weiß es doch nicht. 35 00:03:00,800 --> 00:03:02,553 Dich bring ich zum Reden. 36 00:03:02,920 --> 00:03:07,278 Richter, Sung Chiang, wir brauchen eine Beratung. 37 00:03:07,360 --> 00:03:10,797 Ihr glaubt auch, dass der Schatz versteckt gehalten wird. 38 00:03:10,920 --> 00:03:13,754 Ein Weitertransport wäre uns gemeldet worden. 39 00:03:13,840 --> 00:03:15,957 Das Versteck muss in der Nähe sein. 40 00:03:16,040 --> 00:03:20,831 Lin Chung ist ohne Schatz zurückgekehrt. 41 00:03:24,400 --> 00:03:26,915 Eine Notiz betreffend Wan Lun. 42 00:03:27,480 --> 00:03:31,315 Er hatte sich für die Aufnahmeprüfung zum Staatsdienst beworben. 43 00:03:31,400 --> 00:03:33,119 So steht es in den Unterlagen. 44 00:03:33,200 --> 00:03:39,480 Es gab einen Skandal um ihn und eine Frau, Jeng Po Shi, und man hat ihn gestrichen. 45 00:03:39,480 --> 00:03:40,675 Gut zu wissen. 46 00:03:41,680 --> 00:03:43,353 Ich behalte die Unterlagen. 47 00:03:45,520 --> 00:03:47,637 Ich höre, man setzt große Stücke auf Euch. 48 00:03:48,760 --> 00:03:50,877 - Darf ich Euch was vorschlagen? - Ja. 49 00:03:50,960 --> 00:03:56,831 Ich suche ständig für meine Garde nach Männern, wie Ihr. 50 00:03:57,600 --> 00:03:59,080 Worauf ich hinaus will: 51 00:03:59,520 --> 00:04:08,077 Bewerbt ihr Euch für die kaiserliche Garde, nimmt man Euch mit Freuden auf. 52 00:04:08,160 --> 00:04:16,671 Das ist eine große Ehre. Aber ich glaube, ich möchte weiter als Richter dienen. 53 00:04:16,760 --> 00:04:18,592 Ich würde Euch fürstlich besolden. 54 00:04:18,680 --> 00:04:21,673 Ihr werdet Euch das sicher nochmal überlegen. 55 00:04:22,520 --> 00:04:25,120 Ich würde gern Eure Meinung als Privatmann hören. 56 00:04:25,120 --> 00:04:27,680 Wer, meint Ihr, arbeitet mit den Banditen zusammen? 57 00:04:27,760 --> 00:04:28,955 Meine Meinung als Privatmann? 58 00:04:29,040 --> 00:04:33,440 Ihr kennt doch sämtliche Unterlagen. Wo ist der Raub versteckt? 59 00:04:33,440 --> 00:04:38,040 Es gibt keine wirklichen Hinweise. Keiner der Zeugen hat die Räuber erkannt. 60 00:04:38,040 --> 00:04:39,952 Der oberste Mandarin der Polizei. 61 00:04:40,560 --> 00:04:43,155 Eure Exzellenz, ich hab eine Spur. 62 00:04:43,240 --> 00:04:45,800 - Lass hören. - Rein mit dir. 63 00:04:47,280 --> 00:04:52,674 Der Mann hat das Geständnis abgelegt, dass er die Banditen gesehen hat. 64 00:04:52,760 --> 00:04:54,638 Los, rede! 65 00:04:54,720 --> 00:04:57,599 Ja, die hätten mich gar nicht verprügeln müssen. 66 00:04:57,680 --> 00:04:59,353 Ich bin ein ehrlicher Hausierer. 67 00:04:59,440 --> 00:05:03,150 - Es waren sieben Männer mit Fässern. - Das wissen wir. Wer waren die? 68 00:05:03,240 --> 00:05:05,960 Er hat einen von den Männern erkannt. 69 00:05:06,040 --> 00:05:07,838 Rede. Nennt die Namen. 70 00:05:07,920 --> 00:05:13,712 Es waren sieben Männer. Einer von ihnen war Chao Kai, der Edelmann. 71 00:05:15,080 --> 00:05:21,077 - Chao Kai ist ein Edelmann! - Das war vielleicht mal so. 72 00:05:21,160 --> 00:05:24,710 Er übt dauernd Kritik an der Obrigkeit. 73 00:05:24,800 --> 00:05:25,756 Festnehmen! 74 00:05:26,400 --> 00:05:27,993 So lange foltern, bis er spricht. 75 00:05:28,520 --> 00:05:30,113 Zuzutrauen wäre es ihm. 76 00:05:47,960 --> 00:05:50,640 Hu San-Niang, soll ich dir was sagen? 77 00:05:50,640 --> 00:05:56,360 Ich hätte es nie gedacht, dass mich dieser Anblick so kalt lässt. 78 00:05:56,360 --> 00:06:03,153 Es war ein Spaß, den Schatz zu erobern, aber jetzt ist es wieder langweilig. 79 00:06:03,920 --> 00:06:07,391 Geht mir auch so und Lu Ta und Wu Sung auch. 80 00:06:07,480 --> 00:06:09,039 Die beiden fehlen dir. 81 00:06:09,920 --> 00:06:12,515 Ja, aber sie sind zu neuen Abenteuern aufgebrochen. 82 00:06:12,880 --> 00:06:14,872 Da wärst du am liebsten dabei. 83 00:06:15,840 --> 00:06:23,156 Ja, allerdings. Aber wir haben die Aufgabe, den Schatz in Reis zu wandeln. 84 00:06:25,360 --> 00:06:27,511 Chao Kai, verzeiht mein Eindringen. 85 00:06:27,600 --> 00:06:29,637 Sung Chiang, was führt Euch her? 86 00:06:29,720 --> 00:06:33,794 Man hat Euch angezeigt. Ich kann nicht glauben, dass es wahr ist. 87 00:06:39,560 --> 00:06:41,677 Dann stimmt es also. 88 00:06:41,760 --> 00:06:46,277 Ich war nie ein Lügner, und Ihr seht den Schatz vor euch. 89 00:06:48,200 --> 00:06:54,037 Ich hab es nicht aus Eigennutz getan, ich wollte die staatliche Willkür anprangern. 90 00:06:54,760 --> 00:07:00,677 Kao endlich in die Schranken weisen und die Steuergelder zurückgeben. 91 00:07:03,720 --> 00:07:06,110 Da Ihr es seid, will ich mich kampflos stellen. 92 00:07:07,200 --> 00:07:08,873 Ich wollte mich nicht bereichern. 93 00:07:09,280 --> 00:07:12,000 Aber irgendeiner musste anfangen. 94 00:07:12,360 --> 00:07:15,512 Es ist missglückt, also tut Eure Pflicht. 95 00:07:15,600 --> 00:07:17,796 Warum Ihr es gemacht habt, ist leicht zu erraten. 96 00:07:17,880 --> 00:07:21,999 - Ich will Euch nicht festzunehmen. - Nicht? 97 00:07:22,280 --> 00:07:24,272 Ich bin gekommen, um Euch zu warnen. 98 00:07:24,360 --> 00:07:30,080 Ich weiß, dass ihr das Geld zurückgeben wollt. 99 00:07:30,080 --> 00:07:34,950 Kao aber nicht, er lässt euch festnehmen. 100 00:07:35,600 --> 00:07:39,230 Dann riskiert Ihr doch Kopf und Kragen für mich. 101 00:07:39,320 --> 00:07:44,395 Männer wie Euch trifft man selten. Ich will nicht, dass Ihr sterbt. 102 00:07:45,720 --> 00:07:49,680 Was mache ich mit dem Schatz? 103 00:07:49,760 --> 00:07:53,720 Ich darf nicht an Flucht denken, bevor er nicht in Sicherheit ist. 104 00:07:58,800 --> 00:08:00,871 Wieder ein Beweis, dass ich mich nicht täusche. 105 00:08:02,040 --> 00:08:06,239 Es nutzt keinem etwas, wenn man mich noch hier antrifft. 106 00:08:07,440 --> 00:08:12,037 Das werde ich Euch nie vergessen. 107 00:08:26,640 --> 00:08:34,229 Herr, wir sollen Euch unterstützen. Wir tun unser Bestes. 108 00:08:34,320 --> 00:08:35,470 Das hoffe ich. 109 00:08:35,800 --> 00:08:40,591 Eure Ortskenntnis könnte vielleicht ganz nützlich sein. 110 00:08:40,680 --> 00:08:45,197 Ich möchte mich nicht mit euch auf der Straße unterhalten. 111 00:08:45,280 --> 00:08:49,797 - Wo können wir weiterreden? - Auf unserer Wachstation? 112 00:08:50,000 --> 00:08:51,753 Dann reiten wir da hin. 113 00:08:52,520 --> 00:08:54,591 Der denkt, er wäre wer weiß was. 114 00:08:54,960 --> 00:09:00,831 Chao Kai ist ein Verbrecher. 115 00:09:00,960 --> 00:09:06,672 Er war es, der den Staatsschatz geklaut hat. 116 00:09:08,040 --> 00:09:09,679 Hat der Mensch noch Worte? 117 00:09:09,760 --> 00:09:11,319 Er hat es gut eingefädelt. 118 00:09:11,400 --> 00:09:12,629 Ruhe! 119 00:09:13,440 --> 00:09:18,040 Zu Befehl, wir wissen, was wir zu tun haben. 120 00:09:18,040 --> 00:09:19,759 Ja, dem werden wir helfen. 121 00:09:19,840 --> 00:09:21,911 Das möchte ich euch auch raten. Bereit? 122 00:09:22,440 --> 00:09:26,960 Viele Bewaffnete habt ihr nicht mitgebracht. 123 00:09:26,960 --> 00:09:28,553 Ihr solltet nichts überstürzen. 124 00:09:29,240 --> 00:09:36,397 Lassen wir uns bis morgen Zeit. Dann können wir planen. 125 00:09:36,480 --> 00:09:40,838 Genug! Ihr vergesst wohl, wer ich bin! 126 00:09:40,920 --> 00:09:43,879 Ich zeig euch, wie wir das in der Stadt machen. 127 00:09:52,920 --> 00:09:57,312 Macht schnell. Kümmert euch lieber um den Schatz. 128 00:09:57,520 --> 00:09:59,989 Meine Sachen sind nicht so wichtig. 129 00:10:00,600 --> 00:10:04,355 Chao Kai, sie sind auf dem Weg. 130 00:10:05,920 --> 00:10:08,435 Wir haben hier zu lang gebraucht. 131 00:10:08,800 --> 00:10:11,110 Die Hauptsache: Der Schatz ist aus dem Haus. 132 00:10:11,200 --> 00:10:14,955 Wenn es sein muss, kämpfen wir. 133 00:10:15,200 --> 00:10:20,355 Zum Glück ist es ziemlich dunkel, vielleicht brauchen wir nicht kämpfen. 134 00:10:20,440 --> 00:10:23,274 Der Treffpunkt ist das Haus der drei Fischer. 135 00:10:23,360 --> 00:10:24,350 Okay. 136 00:10:30,160 --> 00:10:31,230 Da wären wir. 137 00:10:32,080 --> 00:10:39,192 Es ist ja bekannt, dass Verbrecher sich Fluchtwege offenhalten. 138 00:10:39,520 --> 00:10:45,198 Wir postieren uns auf der Vorderseite und ihr auf der Rückseite. 139 00:10:45,280 --> 00:10:48,910 Wir treiben sie ihm in die Arme. 140 00:10:49,080 --> 00:10:51,037 Richtig, das ist der Plan. 141 00:10:51,120 --> 00:10:52,998 Also, worauf warten wir? 142 00:10:53,080 --> 00:10:56,790 Vorwärts, Marsch! Macht bloß keinen Lärm. 143 00:10:59,120 --> 00:11:01,351 Kompanie halt! 144 00:11:02,240 --> 00:11:07,793 Vergesst, dass der edle Chao Kai ein guter Mensch war. 145 00:11:07,880 --> 00:11:11,874 Wir müssen ihn gefangennehmen, weil er ein Gauner ist. 146 00:11:11,960 --> 00:11:15,078 Der kommt nicht raus, wenn er sieht, dass wir wach sind. 147 00:11:15,160 --> 00:11:19,234 Tun wir alle so, als ob wir schlafen. 148 00:11:19,320 --> 00:11:23,678 Tut, als ob ihr nichts seht. 149 00:11:24,400 --> 00:11:30,351 Ehrenwerter Chao Kai, ergebt euch freiwillig. 150 00:11:30,440 --> 00:11:33,592 Euer Haus ist umstellt, also gebt auf. 151 00:11:33,680 --> 00:11:36,559 - Herr Polizist. - Fort, Fort. 152 00:11:38,000 --> 00:11:42,119 Sie wollen nach vorne ausbrechen. Seid auf der Hut. 153 00:11:42,600 --> 00:11:43,716 Mir nach. 154 00:11:44,520 --> 00:11:51,711 - Was soll das bedeuten? - Wir haben das Seitenportal vergessen. 155 00:11:52,400 --> 00:12:01,240 Keiner darf entwischen. Wer Widerstand leistet, ist des Todes. 156 00:12:01,240 --> 00:12:02,754 Macht Kampfgeräusche. 157 00:12:04,120 --> 00:12:06,112 Hier sind sie. 158 00:12:06,600 --> 00:12:12,631 Sie sind hier drin. Das Fenster! 159 00:12:13,320 --> 00:12:17,599 Chao Kai ist eben mit zehn Mann aus dem Fenster raus. 160 00:12:17,680 --> 00:12:20,070 Mir nach! Zum Vordereingang! 161 00:12:25,440 --> 00:12:28,274 Das ist ein Spaß, was? Wir haben die vorgeführt. 162 00:12:29,080 --> 00:12:33,279 Zum Vordereingang. 163 00:12:33,880 --> 00:12:37,715 - Du bist ein anständiger Kerl, danke. - Keine Ursache. 164 00:12:37,800 --> 00:12:41,396 - Schnell weg. - Da seid ihr. 165 00:12:41,480 --> 00:12:43,199 Der Affe schöpft Verdacht. 166 00:12:43,760 --> 00:12:48,198 Du rufst alle zum Hintereingang und ihr geht nach vorn. 167 00:12:49,400 --> 00:12:52,393 - Gut, leb wohl! - Danke. 168 00:12:53,640 --> 00:12:56,599 - Leute, zum Hintereingang! - Beeilt euch. 169 00:12:57,400 --> 00:13:00,757 Sie versuchen durchzubrechen. Zum Hintereingang! 170 00:13:01,880 --> 00:13:05,032 Haltet sie auf, wir kommen! 171 00:13:07,040 --> 00:13:10,795 Hier ist keiner. Zum Vordereingang. 172 00:13:13,720 --> 00:13:16,872 Welche Seite meint ihr? 173 00:13:16,960 --> 00:13:19,031 - Wo ist der Kommandant? - Hier! 174 00:13:19,120 --> 00:13:24,991 Kurz bevor sie entkommen sind, haben sie Fässer weggebracht. 175 00:13:25,080 --> 00:13:28,596 - Und wohin? - Zum Haus der Sir-Brüder. 176 00:13:28,680 --> 00:13:31,718 Kao Chiu wollte Chao Kai festnehmen? 177 00:13:31,800 --> 00:13:34,872 Ja, aber er konnte rechtzeitig fliehen. 178 00:13:34,960 --> 00:13:37,759 Uns wurde gesagt, er versucht, uns zu erreichen. 179 00:13:38,520 --> 00:13:41,274 Wir finden ihn da bestimmt. 180 00:13:41,360 --> 00:13:47,994 Dann ist er fast bei uns, und die Polizei verfolgt ihn. 181 00:13:49,400 --> 00:13:52,757 Lin Chung, diesmal sind wir direkt betroffen. 182 00:13:52,840 --> 00:14:02,839 Wir dürfen Chao Kai und die Seinen nicht ihrem Schicksal überlassen. 183 00:14:05,160 --> 00:14:09,837 Ich will es dir nicht vorwerfen, aber du hast einen Fehler gemacht. 184 00:14:10,320 --> 00:14:15,554 Wie tapfer Chao Kai auch sein mag, er ist in großer Gefahr. 185 00:14:17,960 --> 00:14:23,558 Deine Gründe dafür waren ehrenwert, aber jetzt gib ihm Sicherheit. 186 00:14:23,720 --> 00:14:27,714 - Bring sie her, mit dem Schatz. - Verlass dich drauf. 187 00:14:28,160 --> 00:14:30,231 Ich breche heute Nacht auf. 188 00:14:34,280 --> 00:14:38,069 Was ist in Wan Lun gefahren? Er nimmt doch sonst kein Risiko auf. 189 00:14:38,160 --> 00:14:41,790 Es geht ihm um den Schatz. 190 00:14:50,240 --> 00:14:53,153 Vorwärts, ergreift sie! 191 00:15:03,040 --> 00:15:06,431 Sie sind verschwunden. 192 00:15:06,560 --> 00:15:09,917 - Kommandant, wir haben sie. - Wo denn? 193 00:15:10,000 --> 00:15:11,559 Sie wollen in einem Boot fliehen. 194 00:15:17,280 --> 00:15:20,034 Brüderchen, guck mal. 195 00:15:20,120 --> 00:15:23,591 Das Wasser ist herrlich, schwimmt uns doch nach. 196 00:15:28,400 --> 00:15:31,996 Was ist mit euch? Ihr Warzenschweine. 197 00:15:32,080 --> 00:15:33,639 Los! Ihr Spielverderber. 198 00:15:33,720 --> 00:15:36,792 - Fangt uns doch. - So kriegt ihr den Schatz nie. 199 00:15:37,760 --> 00:15:42,312 Verfolgt sie, vorwärts. In die Boote. 200 00:15:42,800 --> 00:15:46,191 Schnell. Vorwärts. 201 00:15:46,280 --> 00:15:50,433 - Du verfolgst sie am Ufer. - Wo bleibt ihr denn? 202 00:15:50,640 --> 00:15:52,233 Kommt doch, ihr lahmen Enten. 203 00:15:55,640 --> 00:15:57,438 Warum denn so langsam? 204 00:16:03,880 --> 00:16:07,271 Auf jeden ist eine Belohnung ausgesetzt. 205 00:16:13,080 --> 00:16:18,758 Da sind sie! Seht ihr das nicht? 206 00:16:24,040 --> 00:16:28,910 Bogenschützen! Legt auf sie an. 207 00:16:29,000 --> 00:16:30,514 Und Schuss! 208 00:16:34,600 --> 00:16:39,550 - Wo habt ihr denn Schießen gelernt? - Haben die was gegen uns? 209 00:16:40,120 --> 00:16:41,440 Einen Moment. 210 00:16:42,440 --> 00:16:45,353 - Halt mal. - Die Fackel. 211 00:16:47,040 --> 00:16:48,679 Heißes Geschenk für euch. 212 00:16:49,920 --> 00:16:51,832 Wendet die Boote. 213 00:17:01,800 --> 00:17:04,520 Vorsicht, wackelt nicht so. 214 00:17:04,600 --> 00:17:07,320 Ich kann nicht schwimmen. 215 00:17:12,160 --> 00:17:13,640 Ins Wasser mit euch. 216 00:17:16,000 --> 00:17:17,719 - Lassen wir ihn baden gehen? - Gute Idee. 217 00:17:30,760 --> 00:17:33,036 Nein! Ich kann nicht schwimmen. 218 00:17:34,240 --> 00:17:35,720 Ihr seid gleich in Sicherheit, Herr. 219 00:17:37,440 --> 00:17:40,274 Lasst mich nicht untergehen, bitte. 220 00:17:40,360 --> 00:17:43,671 Lasst nicht los! 221 00:17:43,760 --> 00:17:46,878 Die Rebellen, wir sind verloren! 222 00:17:47,480 --> 00:17:48,800 Was seid ihr für Idioten? 223 00:17:50,520 --> 00:17:52,876 Los, nieder mit ihnen. 224 00:17:52,960 --> 00:17:55,270 Das sind nur Banditen. 225 00:17:56,280 --> 00:17:58,078 Hab ihr Angst vor dem Gesindel? 226 00:18:07,040 --> 00:18:09,236 Vorwärts. 227 00:18:10,080 --> 00:18:12,800 Vorwärts. Macht sie nieder. 228 00:18:33,880 --> 00:18:35,280 Ich ergebe mich. 229 00:18:35,800 --> 00:18:37,632 Ich ergebe mich. 230 00:18:54,040 --> 00:18:56,350 Chao Kai, seid willkommen. 231 00:18:56,720 --> 00:18:59,440 Ich bin jetzt doppelt in eurer Schuld. 232 00:19:00,720 --> 00:19:05,840 Wegen dem Schatz und nun, weil ich in Sicherheit bin. 233 00:19:05,920 --> 00:19:09,436 Es wandelt ohne Gefahr, wer den Pfad des Gerechten wandelt. 234 00:19:09,520 --> 00:19:10,590 Ich fürchte, nein. 235 00:19:10,680 --> 00:19:13,593 Wer das schrieb, stand nie außerhalb des Gesetzes. 236 00:19:13,680 --> 00:19:18,391 Ich bin nunmehr ein Verfehmter, überall werde ich gesucht. 237 00:19:18,480 --> 00:19:25,000 Hier habt Ihr nichts zu fürchten. Wollt ihr Euch uns anschließen? 238 00:19:25,280 --> 00:19:32,756 - Gute Idee. - Aber Wan Lun mag doch keine Neulinge. 239 00:19:33,080 --> 00:19:37,916 Das trifft nicht auf Euch zu. Im Gegenteil, er bewundert Euch. 240 00:19:38,000 --> 00:19:43,598 Er ist der Überzeugung, dass Ihr ein Gewinn seid für uns. 241 00:19:44,040 --> 00:19:46,350 Ihr lobt mich für Sachen, die mir nicht zukommen. 242 00:19:46,920 --> 00:19:50,880 Andererseits weiß ich keinen anderen Weg, als es anzunehmen. 243 00:19:50,960 --> 00:19:59,596 Ich weiß, dass es Euch schwerfällt. Aber wir treten für die Gerechtigkeit ein. 244 00:19:59,680 --> 00:20:05,153 - Bleibt ihr bei uns? - Klar! 245 00:20:05,240 --> 00:20:10,634 - Kommst du mit? - Wenn ich darf? 246 00:20:10,720 --> 00:20:16,557 - Frauen sind ja nicht zugelassen. - Die Einladung gilt auch euch. 247 00:20:16,960 --> 00:20:20,360 Bloß ist es besser, wenn Ihr Euch als Mann verkleidet. 248 00:20:20,360 --> 00:20:21,794 Mach ich. 249 00:20:23,200 --> 00:20:29,071 Hu San-Niang, bist du sicher? Du wirst die einzige Frau sein. 250 00:20:29,160 --> 00:20:32,836 Ich habe keine Angst. Vielen Dank, dass ich mitdarf. 251 00:20:57,360 --> 00:21:05,120 Im Namen der Rebellen: Es ist eine große Ehre, dass ihr da seid. 252 00:21:05,200 --> 00:21:12,915 Ich bin überwältigt und finde keine rechten Worte, um zu antworten. 253 00:21:13,080 --> 00:21:19,800 Ich weiß auch, dass es den anderen genau so ergeht. Wir danken Euch. 254 00:21:19,800 --> 00:21:26,520 Wir können Euch keinen Luxus bieten, aber wir teilen gern mit Euch. 255 00:21:26,520 --> 00:21:28,352 Wir sind Euch zutiefst verbunden. Danke. 256 00:21:28,440 --> 00:21:35,677 Der Vorteil ist, wir brauchen hier keine Förmlichkeiten. Auf zum Festmahl. 257 00:21:36,680 --> 00:21:37,800 Hast du das gehört? 258 00:21:37,800 --> 00:21:40,395 Ich hab so Durst, ich könnte ein Fass trinken. 259 00:21:40,880 --> 00:21:50,879 Übrigens, diese Fässer stehen am besten in der Schatzkammer. 260 00:21:53,360 --> 00:21:55,716 Niemand von uns hat dann Anrecht auf den Schatz. 261 00:21:55,840 --> 00:21:58,230 Wir finden einen Weg, ihn dem Volk zurückzugeben. 262 00:21:59,280 --> 00:22:04,992 Danke für die Fürsorglichkeit, aber er soll bei uns stehen. 263 00:22:06,400 --> 00:22:07,959 Wie Ihr wollt. 264 00:22:18,320 --> 00:22:21,631 Mit Verlaub, das ist die Frau, wir haben sie gefunden. 265 00:22:21,720 --> 00:22:23,837 Nun verstehe ich einiges. 266 00:22:24,640 --> 00:22:29,840 Wenn einer sich in das Lächeln verstrickt, ist er dem Untergang nicht fern. 267 00:22:30,760 --> 00:22:36,199 - Ich verstehe nicht. - Du musst mir einen Gefallen tun. 268 00:22:37,080 --> 00:22:43,270 Die Rebellen haben einen Anführer, der sich aus Liebe zu dir ins Unglück stürzte. 269 00:22:43,360 --> 00:22:45,238 Deshalb bist du hier. 270 00:22:45,720 --> 00:22:49,350 Ist das ein Vorwurf? Da kann ich nichts für. 271 00:22:50,120 --> 00:22:52,520 Ich habe Wan Lun in keiner Weise ermutigt. 272 00:22:52,520 --> 00:22:56,070 Dennoch hast du ihn betört. 273 00:22:57,240 --> 00:23:02,395 - Es ist doch nicht meine Schuld. - Sage ich auch nicht. 274 00:23:03,360 --> 00:23:05,829 Du hast keine Gefühle für Wan Lun? 275 00:23:06,240 --> 00:23:09,119 Kann oder will dein Herz für niemanden schmelzen? 276 00:23:11,400 --> 00:23:18,955 Es kann schon. Aber nur für eine bestimmte Sorte von Männern. 277 00:23:20,240 --> 00:23:23,551 - Dann soll das so bleiben. - Wieso? 278 00:23:24,640 --> 00:23:27,951 Du musst kalt sein bei dem, was wir vorhaben. 279 00:23:29,280 --> 00:23:31,920 Du musst mir einen großen Gefallen tun. 280 00:23:32,720 --> 00:23:36,270 Ich bin nur eine Kurtisane, was kann ich für Euch tun? 281 00:23:36,360 --> 00:23:39,960 Was du tun könntest? Wan Lun liebt dich. 282 00:23:39,960 --> 00:23:46,719 Wenn der Plan gelingt, wirst du reich und brauchst nie wieder Männer. 283 00:23:46,800 --> 00:23:48,234 Das lässt sich hören. 284 00:23:49,760 --> 00:23:53,549 Für solchen Lohn verkaufe ich Euch jeden, den Ihr wollt. 285 00:23:55,160 --> 00:23:57,516 Wuang, erklär ihr, was sie zu tun hat. 286 00:23:58,200 --> 00:24:02,319 Polizei-Mandarin, wenn du versagst, lass ich dich köpfen. 287 00:24:03,200 --> 00:24:08,271 Du warst nur hinter dem Geld her. Nur deswegen hast du sie aufgenommen. 288 00:24:08,360 --> 00:24:11,876 Wir könnten den Erlös gut gebrauchen. 289 00:24:12,440 --> 00:24:15,433 Hättest du richtig gehandelt, würde er uns gehören. 290 00:24:15,520 --> 00:24:18,319 Du musstest ihn ja Chao Kai überlassen, nicht? 291 00:24:18,400 --> 00:24:20,278 Niemand hat einen Anspruch auf den Schatz. 292 00:24:20,360 --> 00:24:24,479 - Chao Kai wird ihn an die Armen verteilen. - Von Idealen wird keiner satt. 293 00:24:25,840 --> 00:24:28,719 Es wäre mir ein Leichtes, ihn zu beschlagnahmen. 294 00:24:29,320 --> 00:24:32,392 Das ist aber nicht richtig, wenn man so weit geht. 295 00:24:32,920 --> 00:24:38,120 Chao Kai sollte wissen, dass er für den Aufenthalt zahlen muss. 296 00:24:38,320 --> 00:24:41,916 Das hat er doch wohl schon zu Genüge getan. 297 00:24:42,160 --> 00:24:46,916 Lin Chung, ich rede nicht von lächerlichen Beträgen. 298 00:24:47,000 --> 00:24:50,914 Wir sprechen von einem Geldwert, wovon wir Jahre leben können. 299 00:24:51,000 --> 00:24:54,550 Wenn unser Gesetz für dich nicht zählt, dann geh mit Chao Kai. 300 00:24:54,640 --> 00:24:58,190 Ich habe das Recht, über jeden zu verfügen, der bei uns ist. 301 00:24:59,560 --> 00:25:02,155 Du willst unser Anführer sein und verlangst so etwas? 302 00:25:02,240 --> 00:25:05,756 Du bist eine von Kao Chius Kreaturen, eine Schande für uns. 303 00:25:06,000 --> 00:25:11,075 Schluss! Entweder du gehorchst oder du wirst ausgestoßen. 304 00:25:11,160 --> 00:25:13,436 Du wirst gehorchen oder sterben. 305 00:25:18,000 --> 00:25:19,680 Hola, Lin Chung. 306 00:25:19,680 --> 00:25:22,673 Freund, wohin des Weges? Willst du reinkommen? 307 00:25:24,520 --> 00:25:25,840 Was ist denn mit dem heute los? 308 00:25:27,400 --> 00:25:30,359 Vielleicht ist dem genauso langweilig wie uns. 309 00:25:31,640 --> 00:25:34,712 Wenn man nur hier rumsitzt, wird man trübselig. 310 00:25:34,920 --> 00:25:36,960 Für Lin Chung ist die Lage auch nicht einfach. 311 00:25:36,960 --> 00:25:39,953 Wir haben ihn in eine schwierige Situation gebracht. 312 00:25:40,040 --> 00:25:42,236 - Wieso denn? - Was haben wir damit zu tun? 313 00:25:42,400 --> 00:25:48,032 Wir sind nur eingeladen, weil Wan Lun den Schatz will. 314 00:25:48,120 --> 00:25:49,600 Ja, stimmt. 315 00:25:49,680 --> 00:25:52,195 Vielleicht lässt er uns umbringen. 316 00:25:52,760 --> 00:25:55,229 Sollen wir hier rumsitzen und bloß abwarten? 317 00:25:55,320 --> 00:25:57,789 Wir müssen was tun. Wir müssen ihm zuvorkommen. 318 00:25:58,080 --> 00:26:00,356 Wir suchen ihn und schaffen ihn aus der Welt. 319 00:26:00,440 --> 00:26:03,160 Mal langsam! Keine Dummheiten. 320 00:26:03,480 --> 00:26:06,598 Ein Mord würde den Ruf der Rebellen zunichtemachen. 321 00:26:07,120 --> 00:26:11,717 Wir können Lin Chung vertrauen, er findet eine Lösung. 322 00:26:12,480 --> 00:26:13,720 Ja, gut. 323 00:26:13,720 --> 00:26:18,351 Aber wenn euch langweilig wird, könnt ihr was für mich erledigen. 324 00:26:18,840 --> 00:26:20,520 Hoffentlich ist er gefährlich. 325 00:26:20,520 --> 00:26:23,880 Dass wir noch leben, verdanken wir Sung Chiang. 326 00:26:23,880 --> 00:26:31,674 Einer soll in die Hauptstadt reiten und sich mit einem Geschenk bedanken. 327 00:26:31,760 --> 00:26:34,514 Endlich passiert hier mal was. Ich gehe sofort. 328 00:26:34,600 --> 00:26:37,274 Warte! Es hat niemand gesagt, dass du gehen sollst. 329 00:26:37,360 --> 00:26:39,511 Wir langweilen uns alle, also gehen wir alle. 330 00:26:39,600 --> 00:26:40,795 - Klar? - Klar. 331 00:26:44,120 --> 00:26:46,635 - Lin Chung? - Ja? 332 00:26:47,800 --> 00:26:50,031 Gar nichts, ich hab euch nur vorbeigehen sehen. 333 00:26:54,120 --> 00:27:01,038 Ich sehe euch immer nur allein. Ihr denkt zu viel nach. 334 00:27:06,000 --> 00:27:08,390 Darf ich mit zum Grab von Hsiao Lan? 335 00:27:19,440 --> 00:27:22,239 Es ist schön, so zu sterben. 336 00:27:22,320 --> 00:27:26,758 Für dich zu sterben und zu wissen, dass du weiterlebst. 337 00:27:31,120 --> 00:27:33,157 Lebe, Lin Chung. 338 00:27:40,680 --> 00:27:44,469 Euch verdanke ich, dass ich sie im Arm hielt, als sie starb. 339 00:27:44,560 --> 00:27:46,199 Das vergesse ich Euch nie. 340 00:27:46,880 --> 00:27:50,157 Könnt Ihr sie noch immer nicht vergessen? 341 00:27:51,240 --> 00:27:52,959 Ich werde sie nie vergessen. 342 00:27:55,080 --> 00:27:58,039 Hsiao Lan hat sich für mich geopfert. 343 00:27:59,520 --> 00:28:03,719 - Vielleicht. - Ja? 344 00:28:04,520 --> 00:28:09,834 - Ihr wolltet noch etwas sagen? - Vielleicht werdet ihr sie später... 345 00:28:16,600 --> 00:28:17,954 Es tut mir leid. 346 00:28:50,880 --> 00:28:56,433 Ist Liebe nur eine Illusion, beruht sie nur auf einer Täuschung der Sinne? 347 00:28:57,080 --> 00:29:02,633 Die wahre Liebe kennt keine Begierde. 348 00:29:02,720 --> 00:29:05,633 Ein Mann jedoch war seiner Begierde verfallen 349 00:29:05,720 --> 00:29:07,951 und bereit, alles zu riskieren. 350 00:29:08,400 --> 00:29:09,390 Wan Lun. 351 00:29:16,240 --> 00:29:19,233 Jedoch wurde er erkannt. 352 00:29:27,160 --> 00:29:33,080 Wan Lun, ich bin so glücklich. 353 00:29:33,080 --> 00:29:35,276 Dich wiederzusehen... 354 00:29:35,360 --> 00:29:37,431 Wie viele Jahre ist es her? 355 00:29:38,640 --> 00:29:39,835 Ist das schön! 356 00:29:43,880 --> 00:29:48,875 Mein Herz, du hast dich nicht verändert. 357 00:29:50,160 --> 00:29:54,552 Du bist ein richtiger Mann geworden. Ein bedeutender Mann. 358 00:29:54,640 --> 00:29:56,996 Ein Mann und kein dummer Junge mehr. 359 00:29:57,840 --> 00:30:05,316 Das ist wahr, du warst damals noch ein Junge. 360 00:30:09,000 --> 00:30:10,434 Dass du gekommen bist... 361 00:30:11,680 --> 00:30:16,835 All die Jahre war ich allein. 362 00:30:17,640 --> 00:30:20,519 Nur der Gedanke an dich hat mich aufrechtgehalten. 363 00:30:21,800 --> 00:30:23,234 Wan Lun. 364 00:30:26,080 --> 00:30:32,429 Aus Liebe zu dir habe ich mein Leben verfehlt. Ich würde immer so handeln. 365 00:30:34,480 --> 00:30:37,632 - Halt mich ganz fest. - Das werde ich. 366 00:30:42,560 --> 00:30:47,589 Ein vernünftiger Entschluss. Vielen Dank für den Brief. 367 00:30:47,680 --> 00:30:50,400 Chao Kai hat in euch gute Freunde gefunden. 368 00:30:50,400 --> 00:30:51,560 Sehr richtig. 369 00:30:51,560 --> 00:30:53,313 Das hier schickt er auch noch. 370 00:30:53,440 --> 00:30:55,591 - Nehmt es, bitte. - Ich danke euch, aber... 371 00:30:55,680 --> 00:30:57,353 Ihr dürft es nicht zurückweisen. 372 00:30:57,440 --> 00:30:59,120 Habt Ihr Angst vor der Börse? 373 00:30:59,120 --> 00:31:01,237 Das nicht, ich habe keine Verwendung dafür. 374 00:31:01,320 --> 00:31:04,472 Ich verstehe, Ihr glaubt, es wäre gestohlen. Ist es nicht. 375 00:31:04,560 --> 00:31:07,120 Wie heißt es gleich von dem Mann, der von Räubern kein Essen nehmen wollte? 376 00:31:07,200 --> 00:31:08,429 Nichts im Kopf, nichts im Bauch. 377 00:31:08,520 --> 00:31:10,079 Ich brauch es aber nicht. 378 00:31:10,720 --> 00:31:12,279 Dann kriegen wir Ärger. 379 00:31:12,360 --> 00:31:18,440 Wenn wir das Geschenk wiederbringen, verzeiht er uns nicht. 380 00:31:18,440 --> 00:31:19,840 Recht hast du. 381 00:31:19,920 --> 00:31:22,799 Sun Chiang, können wir es für euch ausgeben? 382 00:31:22,880 --> 00:31:25,000 Für irgendeinen Zweck. 383 00:31:25,000 --> 00:31:26,195 Hört mal zu. 384 00:31:26,280 --> 00:31:30,752 Ich bin sicher, dass ihr das Geld bei den Rebellen selbst braucht. 385 00:31:31,840 --> 00:31:33,911 Seid vorsichtig auf eurem Heimweg! 386 00:31:34,000 --> 00:31:36,231 Sung Chiang, das können wir doch nicht annehmen. 387 00:31:36,320 --> 00:31:41,349 Richtet Chao Kai aus, ich freue mich, ihn wiederzusehen. 388 00:31:41,440 --> 00:31:43,716 Bitte sagt ihm, in meinen Gedanken bin ich bei ihm. 389 00:31:46,720 --> 00:31:49,758 Da kannst du mal sehen, wohin das führt, wenn einer zu ehrlich ist. 390 00:31:50,360 --> 00:31:52,670 Ich habe da was gesehen. Das glaubt ihr nicht. 391 00:31:52,760 --> 00:31:55,480 Wo warst du? 392 00:31:55,560 --> 00:31:59,236 Wan Lun ist hier und trifft eine Dame. 393 00:31:59,760 --> 00:32:01,433 Des Teufels Großmutter wahrscheinlich. 394 00:32:01,520 --> 00:32:04,319 Halt uns nicht zum Narren, Wan Lun ist im Liang Shan Po. 395 00:32:04,400 --> 00:32:08,440 Er ist hier. Und sie wickelt ihn um den Finger. 396 00:32:08,520 --> 00:32:12,594 - Er ist verrückt geworden. - Ist das ansteckend? 397 00:32:12,800 --> 00:32:14,439 Ich sage die Wahrheit! 398 00:32:14,520 --> 00:32:16,113 Ja? 399 00:32:18,920 --> 00:32:20,639 Kommt mit und seht es euch an. 400 00:32:23,520 --> 00:32:27,640 Juwelen für mich? Und das Gold auch? 401 00:32:27,640 --> 00:32:30,235 Natürlich, ein paar Kleinigkeiten. 402 00:32:30,320 --> 00:32:32,277 Für einen Mann, der so reich ist wie ich, ist das nichts. 403 00:32:32,560 --> 00:32:35,678 Wenn ich in den Staatsdienst gegangen wäre, wäre ich arm. 404 00:32:35,760 --> 00:32:41,836 - So habe ich auch noch dich. - Und ich dich. 405 00:32:43,080 --> 00:32:46,312 Ich wusste immer, dass du mal ein großer Mann wirst. 406 00:32:46,400 --> 00:32:48,357 Ein Räuberhauptmann. 407 00:32:50,560 --> 00:32:54,236 Als Staatsbeamter hättest du mir gefallen, mein Räuber. 408 00:32:55,560 --> 00:32:57,677 Du hast mir mein Herz geraubt. 409 00:32:58,640 --> 00:33:01,678 Willst du Lösegeld? Ich zahle gut. 410 00:33:03,240 --> 00:33:04,833 Ja, du sollst bezahlen. 411 00:33:07,280 --> 00:33:10,114 Wir werden uns immer lieben. 412 00:33:55,400 --> 00:33:58,996 Ich habe dir eine Gnadenfrist gelassen für deine letzten Küsse. 413 00:34:01,720 --> 00:34:03,632 Was fällt Euch ein? 414 00:34:04,600 --> 00:34:06,680 Kennst du mich nicht? 415 00:34:06,680 --> 00:34:08,672 Ich kenne Euch nicht. Wer seid Ihr? 416 00:34:09,200 --> 00:34:12,716 Wie kannst du die Rebellen anführen und mich nicht kennen? 417 00:34:15,160 --> 00:34:17,231 - Du kennst doch Kao Chiu. - Kao Chiu. 418 00:34:17,320 --> 00:34:18,595 Also eine Falle. 419 00:34:20,360 --> 00:34:22,750 Und was jetzt? 420 00:34:22,840 --> 00:34:27,357 Alberne Frage, was werde ich schon mit dir anfangen? 421 00:34:27,440 --> 00:34:29,875 Du wirst erst gefoltert und dann hingerichtet. 422 00:34:31,840 --> 00:34:33,877 Du bist ein toter Mann. 423 00:34:33,960 --> 00:34:36,031 Oder würdest du gern am Leben bleiben? 424 00:34:38,560 --> 00:34:43,760 Willst du? 425 00:34:49,880 --> 00:34:52,156 Ein Feigling, aber wenigstens ehrlich. 426 00:34:52,240 --> 00:34:54,118 Ihretwegen willst du weiterleben. 427 00:34:55,840 --> 00:34:58,520 Dann sag ich dir jetzt, was du zu tun hast. 428 00:34:58,520 --> 00:35:02,116 Du wirst nicht nur weiterleben, sondern auch ein Gouverneur. 429 00:35:03,120 --> 00:35:06,875 Gouverneur? Unter welcher Bedingung? 430 00:35:07,720 --> 00:35:11,714 Der Liang Shan Po muss fallen. Mit deiner Hilfe. 431 00:35:12,720 --> 00:35:15,394 Ich soll meine eigenen Leute verraten? 432 00:35:15,480 --> 00:35:17,949 Und euer Verteidigungssystem auch. 433 00:35:18,040 --> 00:35:20,475 Ich will einen Plan eurer Festung. 434 00:35:20,760 --> 00:35:23,070 Der mir erklärt, wie man eure Männer besiegt. 435 00:35:23,840 --> 00:35:25,877 Ihr habt drei Tage Zeit. 436 00:35:26,520 --> 00:35:30,673 Du bekommst dafür eine Provinz und die Frau. 437 00:35:30,760 --> 00:35:32,433 Mein Geliebter. 438 00:35:33,240 --> 00:35:34,356 Wenn wir siegen. 439 00:35:34,560 --> 00:35:36,631 Wenn du ablehnst, werde ich dich köpfen lassen. 440 00:35:38,040 --> 00:35:40,999 Du brauchst nur zu wählen. 441 00:35:42,440 --> 00:35:48,198 Ich wäre ja einverstanden, aber... 442 00:35:48,560 --> 00:35:52,156 Kao Chiu, kann ich Euch vertrauen? 443 00:35:53,760 --> 00:35:54,876 Wieso nicht? 444 00:35:55,680 --> 00:35:57,751 Ich vertraue dir auch, und du bist ein Bandit. 445 00:35:58,160 --> 00:36:00,755 Ich vertraue dir und bezahle dich großzügig. 446 00:36:03,160 --> 00:36:04,560 Ihr werdet schwer. 447 00:36:07,960 --> 00:36:11,192 - Wirst du wohl? - Das sind ja Neuigkeiten. 448 00:36:11,800 --> 00:36:12,836 Wer hätte das gedacht? 449 00:36:12,920 --> 00:36:15,080 Wir müssen sofort zurück und alle warnen. 450 00:36:15,080 --> 00:36:16,275 Wirst du wohl. 451 00:36:26,160 --> 00:36:29,073 Ich bin es, Wan Lun, macht Platz. 452 00:36:33,080 --> 00:36:35,754 Nicht vergessen, drei Tage! 453 00:36:35,960 --> 00:36:38,634 In drei Tagen. Und nun kehre um. 454 00:36:46,120 --> 00:36:49,670 - Lin Chung. - Wer ist das im Boot? 455 00:36:49,760 --> 00:36:50,750 Was stellst du mir Fragen? 456 00:36:51,120 --> 00:36:53,999 Ich kann kommen und gehen, wann ich will und mit wem ich will. 457 00:36:54,080 --> 00:36:56,834 - Lasst mich durch! - Hiergeblieben. 458 00:36:59,560 --> 00:37:01,916 Nein, keiner hat das Recht, mich zu verhören. 459 00:37:02,000 --> 00:37:08,031 Doch, deine Gefolgsleute haben es. Sie erwarten dich in der Versammlungshalle. 460 00:37:08,160 --> 00:37:09,480 Sie fordern eine Erklärung. 461 00:37:10,080 --> 00:37:11,878 Nehmt diesen Mann im Boot fest. 462 00:37:14,520 --> 00:37:19,959 Dann kommt mal schön, ihr zwei. Macht keine Umstände. 463 00:37:21,800 --> 00:37:24,031 - Wird's bald! - Lasst mich los. 464 00:37:25,840 --> 00:37:29,356 Du wagst es, mich öffentlich anzuklagen? 465 00:37:29,440 --> 00:37:32,717 Dafür wirst du sterben, du hast keine Beweise. 466 00:37:33,120 --> 00:37:35,157 Wie kann ein Mann so schamlos lügen? 467 00:37:35,240 --> 00:37:37,038 Du treibst ein Doppelspiel. 468 00:37:37,320 --> 00:37:41,837 Die Männer hier riskieren ihr Leben im Kampf für Freiheit und Gerechtigkeit. 469 00:37:41,920 --> 00:37:43,957 Sie folgen dir auf Treu und Glauben. 470 00:37:44,040 --> 00:37:46,080 Und du hast sie verraten und verkauft. 471 00:37:46,080 --> 00:37:50,313 Nein. Dafür brauchst du Beweise. 472 00:37:50,400 --> 00:37:53,711 Irrtum. Wir waren Zeugen. 473 00:37:53,800 --> 00:37:58,033 Dieser Mann will uns an Kao Chiu ausliefern. 474 00:37:58,120 --> 00:38:02,273 Er soll einen Plan aufzeichnen von unserem Quartier. 475 00:38:02,360 --> 00:38:03,919 Mit allen Verteidigungsanlagen. 476 00:38:04,000 --> 00:38:11,874 Das haben wir selbst gehört. Das ist ein Freund von Kao. 477 00:38:11,960 --> 00:38:13,917 Alle Welt kennt ihn, diesen Bluthund. 478 00:38:16,840 --> 00:38:17,751 Nein. 479 00:38:22,040 --> 00:38:22,951 Da, bitte. 480 00:38:23,560 --> 00:38:26,917 Er wird zum Provinzgouverneur ernannt, gezeichnet Kao Chiu. 481 00:38:27,400 --> 00:38:28,436 Verräter! 482 00:38:28,720 --> 00:38:30,757 Willst du immer noch alles abstreiten? 483 00:38:32,000 --> 00:38:33,593 Von dir selbst stammt das Gesetz: 484 00:38:33,920 --> 00:38:35,195 Auf Verrat steht der Tod. 485 00:38:35,640 --> 00:38:38,838 Aber du sollst nicht ehrlos sterben, du warst mal der Anführer. 486 00:38:39,480 --> 00:38:40,550 Verteidige dich. 487 00:38:42,720 --> 00:38:43,870 Dein Schwert. 488 00:40:00,040 --> 00:40:01,315 Verräter! 489 00:40:01,760 --> 00:40:04,753 Trennt seinen Kopf ab, den schicken wir Kao Chiu. 490 00:40:04,840 --> 00:40:05,876 Ja! 491 00:40:11,920 --> 00:40:13,798 Dich lasse ich vorerst noch am Leben. 492 00:40:13,880 --> 00:40:18,159 Ich brauche dich noch für einen Botengang. 493 00:40:20,000 --> 00:40:26,031 Bring Kao Chiu den Kopf und zeig ihm, dass sein Anschlag fehlgeschlagen ist. 494 00:40:26,120 --> 00:40:29,636 - Du bist frei. - Mach, dass du wegkommst. 495 00:40:29,720 --> 00:40:35,079 - Zum Andenken! - Lass dich nie wieder hier blicken! 496 00:40:35,320 --> 00:40:36,993 Sonst heißt es: Kopf ab. 497 00:40:39,360 --> 00:40:45,072 Chao Kai, ich konnte nicht anders handeln. 498 00:40:45,160 --> 00:40:49,871 Im Liang Shan Po sollen von nun an Ehrlichkeit und Zuverlässigkeit herrschen. 499 00:40:49,960 --> 00:40:51,480 Es war recht gehandelt. 500 00:40:51,480 --> 00:40:53,836 Von nun an sollst du die Rebellen anführen. 501 00:40:54,520 --> 00:40:57,513 Rebellen sind nicht zu besiegen, wenn das Volk auf ihrer Seite ist. 502 00:40:57,920 --> 00:41:02,836 Das Volk hilft nur, wem es vertrauen kann. Dir vertrauen sie. 503 00:41:03,320 --> 00:41:05,680 - Sei unser Anführer. - Unmöglich. 504 00:41:05,680 --> 00:41:12,598 Wenn ich die Führung übernehme, denkt das Volk, es war meine Absicht. 505 00:41:13,120 --> 00:41:16,079 Nein, es gibt eine bessere Lösung. 506 00:41:16,160 --> 00:41:21,280 - Seid Ihr unser Anführer. - Unmöglich, ich bin erst kurz bei euch. 507 00:41:21,360 --> 00:41:24,671 Und all die anderen Gefährten wären sicherlich nicht damit einverstanden. 508 00:41:30,000 --> 00:41:33,152 Brüder und Mitkämpfer, das ist Chao Kai. 509 00:41:33,240 --> 00:41:35,709 Ich schlage vor, dass er unser neuer Anführer wird. 510 00:41:35,800 --> 00:41:40,511 Mit sieben Männern hat er Kao eine Niederlage bereitet, ohne Blutvergießen. 511 00:41:40,600 --> 00:41:43,672 Ich glaube, keiner von uns hätte das fertiggebracht. 512 00:41:43,760 --> 00:41:47,071 Wer würde so einem edlen, weisen Mann nicht vertrauen? 513 00:41:47,160 --> 00:41:50,358 Er ist ehrenhaft und mutig, es gibt keinen besseren. 514 00:41:50,440 --> 00:41:53,274 - Wer stimmt für ihn? - Ja! 515 00:42:01,240 --> 00:42:04,233 Chao Kai, bitte nehmt die Wahl an. 516 00:42:04,320 --> 00:42:07,870 Nur Ihr könnt uns anführen. 517 00:42:08,920 --> 00:42:09,831 Lin Chung. 518 00:42:12,400 --> 00:42:16,679 Ihr seid der selbstloseste Mensch, der mir je begegnet ist. 519 00:42:17,960 --> 00:42:19,030 Nehmt Ihr an? 520 00:42:24,840 --> 00:42:27,560 - Er hat Ja gesagt. - Unser neuer Anführer. 521 00:42:27,720 --> 00:42:37,719 - Er lebe hoch. - Chao Kai. 522 00:42:39,480 --> 00:42:42,837 So hatten die Rebellen ihren neuen Anführer gefunden. 523 00:42:42,920 --> 00:42:45,360 Und so war aus Bösem Gutes erwachsen. 524 00:42:45,360 --> 00:42:46,760 Denn es heißt: 525 00:42:46,840 --> 00:42:50,800 Das Böse muss vom Guten zehren, ehe es sich selbst zugrunderichtet. 526 00:42:51,320 --> 00:42:57,510 Sung Chiang, findet sich nicht damit ab, dass Recht und Gesetz nicht mehr eins sind. 527 00:42:57,840 --> 00:43:01,834 Hat Chao Kai recht, dass die Rebellen das Volk als Unterstützung brauchen. 528 00:43:01,920 --> 00:43:05,834 Und dass das Volk eine Rebellion nur unterstützt, wenn sie gerecht ist? 529 00:43:06,080 --> 00:43:10,916 Dass aber Volk und Rebellen im Kampf um Gerechtigkeit vereint unüberwindlich sind, 530 00:43:11,000 --> 00:43:12,593 wenn es wirklich so ist, 531 00:43:12,680 --> 00:43:17,550 dann steht die Bewegung unter neuer Führung erst am Anfang der Geschichte. 532 00:43:17,640 --> 00:43:21,395 Liang Shan Po. 43902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.