All language subtitles for The.Water.Margin.-.1x06.-.Bandits.Who.Steal.Are.Executed.
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,720 --> 00:00:42,791
Es heißt in den Schriften der Weisen
2
00:00:42,880 --> 00:00:46,669
Ihr sollt die Schlange nicht gering
achten, nur weil sie keine Hörner hat.
3
00:00:46,760 --> 00:00:49,673
Niemand weiß, ob aus ihr
nicht einst ein Drachen wird,
4
00:00:49,760 --> 00:00:54,437
wie auch aus einem einzelnen
Mann eine ganze Armee werden kann.
5
00:00:56,760 --> 00:01:00,151
Vor 1000 Jahren, zu Zeiten
der Sung-Dynastie,
6
00:01:00,400 --> 00:01:03,871
herrschte in China eine
grausame und korrupte Regierung.
7
00:01:06,600 --> 00:01:08,831
Diese Bewaffneten hier
sind Ausgestoßene,
8
00:01:08,920 --> 00:01:11,754
die den Kampf gegen die Tyrannei
aufgenommen haben.
9
00:01:12,000 --> 00:01:14,674
Auf die Köpfe dieser
Helden steht ein Preis.
10
00:01:15,280 --> 00:01:18,876
Sie leben in freiwilliger Verbannung und
operieren von Liang Shan Po aus,
11
00:01:18,960 --> 00:01:23,239
einem labyrinthisch verzweigten
Flussdelta weit südlich der Hauptstadt.
12
00:01:23,960 --> 00:01:28,876
Die Legende besagt, dass in
diesen Rebellen die Seelen
13
00:01:28,960 --> 00:01:33,876
von Freiheitskämpfern aus alter
Zeit wiedergeboren wurden.
14
00:01:37,200 --> 00:01:42,992
Durch Steuererhöhungen hat Kao Chiu
dem Volk gewaltige Summen abgepresst,
15
00:01:43,080 --> 00:01:46,312
mit deren Hilfe er Großkanzler
von China werden will.
16
00:01:46,400 --> 00:01:52,670
Alle Vorsichtsmaßnahmen für den Transport
des Schatzes hatte Yang Chih getroffen.
17
00:01:52,760 --> 00:02:00,714
Doch den Rebellen und Chao Kai gelang
es, ihn abzufangen und zu erobern.
18
00:02:01,360 --> 00:02:07,197
Überzeugt von der Redlichkeit Chao
Kais überließ Lin Chung ihm den Schatz.
19
00:02:07,280 --> 00:02:16,360
Kao kennt die Devise, dass man kleine Diebe
hängt und große in den Adelsstand erhebt.
20
00:02:16,720 --> 00:02:19,240
Als Kommandeur der Polizei
hast du wieder versagt.
21
00:02:19,240 --> 00:02:24,315
Deine Unfähigkeit ist schuld und
von den Ausreden habe ich genug.
22
00:02:24,400 --> 00:02:27,234
- Stimmt. Polizei-Mandarin.
- Herr?
23
00:02:27,320 --> 00:02:30,074
Solche Gauner lösen sich
nicht einfach in Luft auf.
24
00:02:30,160 --> 00:02:32,311
Dessen bin ich mir bewusst, Herr.
25
00:02:32,400 --> 00:02:35,518
Meine besten Leute bearbeiten
den Fall, Exzellenz.
26
00:02:35,600 --> 00:02:38,080
Es gibt keine Hinweise,
trotz aller Verhöre.
27
00:02:38,080 --> 00:02:39,992
Übernimm selbst die Verhöre.
28
00:02:40,120 --> 00:02:41,474
Schaff mir den Schatz wieder her!
29
00:02:41,640 --> 00:02:43,871
Es gibt nichts von größerer Wichtigkeit.
30
00:02:43,960 --> 00:02:46,191
Du hast zehn Tage Zeit,
um dich zu bewähren.
31
00:02:47,000 --> 00:02:51,074
Zittere vor meiner Ungnade,
wenn du wieder versagst.
32
00:02:51,400 --> 00:02:53,312
Ich finde den Schatz und die Täter.
33
00:02:53,720 --> 00:02:56,792
- Habt ihr ihn ausgepeitscht?
- Der weiß nichts.
34
00:02:56,880 --> 00:02:59,031
- Sie waren es.
- Ich weiß es doch nicht.
35
00:03:00,800 --> 00:03:02,553
Dich bring ich zum Reden.
36
00:03:02,920 --> 00:03:07,278
Richter, Sung Chiang, wir
brauchen eine Beratung.
37
00:03:07,360 --> 00:03:10,797
Ihr glaubt auch, dass der
Schatz versteckt gehalten wird.
38
00:03:10,920 --> 00:03:13,754
Ein Weitertransport
wäre uns gemeldet worden.
39
00:03:13,840 --> 00:03:15,957
Das Versteck muss in der Nähe sein.
40
00:03:16,040 --> 00:03:20,831
Lin Chung ist ohne Schatz zurückgekehrt.
41
00:03:24,400 --> 00:03:26,915
Eine Notiz betreffend Wan Lun.
42
00:03:27,480 --> 00:03:31,315
Er hatte sich für die Aufnahmeprüfung
zum Staatsdienst beworben.
43
00:03:31,400 --> 00:03:33,119
So steht es in den Unterlagen.
44
00:03:33,200 --> 00:03:39,480
Es gab einen Skandal um ihn und eine Frau,
Jeng Po Shi, und man hat ihn gestrichen.
45
00:03:39,480 --> 00:03:40,675
Gut zu wissen.
46
00:03:41,680 --> 00:03:43,353
Ich behalte die Unterlagen.
47
00:03:45,520 --> 00:03:47,637
Ich höre, man setzt
große Stücke auf Euch.
48
00:03:48,760 --> 00:03:50,877
- Darf ich Euch was vorschlagen?
- Ja.
49
00:03:50,960 --> 00:03:56,831
Ich suche ständig für meine
Garde nach Männern, wie Ihr.
50
00:03:57,600 --> 00:03:59,080
Worauf ich hinaus will:
51
00:03:59,520 --> 00:04:08,077
Bewerbt ihr Euch für die kaiserliche
Garde, nimmt man Euch mit Freuden auf.
52
00:04:08,160 --> 00:04:16,671
Das ist eine große Ehre. Aber ich glaube,
ich möchte weiter als Richter dienen.
53
00:04:16,760 --> 00:04:18,592
Ich würde Euch fürstlich besolden.
54
00:04:18,680 --> 00:04:21,673
Ihr werdet Euch das
sicher nochmal überlegen.
55
00:04:22,520 --> 00:04:25,120
Ich würde gern Eure Meinung
als Privatmann hören.
56
00:04:25,120 --> 00:04:27,680
Wer, meint Ihr, arbeitet
mit den Banditen zusammen?
57
00:04:27,760 --> 00:04:28,955
Meine Meinung als Privatmann?
58
00:04:29,040 --> 00:04:33,440
Ihr kennt doch sämtliche Unterlagen.
Wo ist der Raub versteckt?
59
00:04:33,440 --> 00:04:38,040
Es gibt keine wirklichen Hinweise.
Keiner der Zeugen hat die Räuber erkannt.
60
00:04:38,040 --> 00:04:39,952
Der oberste Mandarin der Polizei.
61
00:04:40,560 --> 00:04:43,155
Eure Exzellenz, ich hab eine Spur.
62
00:04:43,240 --> 00:04:45,800
- Lass hören.
- Rein mit dir.
63
00:04:47,280 --> 00:04:52,674
Der Mann hat das Geständnis abgelegt,
dass er die Banditen gesehen hat.
64
00:04:52,760 --> 00:04:54,638
Los, rede!
65
00:04:54,720 --> 00:04:57,599
Ja, die hätten mich gar
nicht verprügeln müssen.
66
00:04:57,680 --> 00:04:59,353
Ich bin ein ehrlicher Hausierer.
67
00:04:59,440 --> 00:05:03,150
- Es waren sieben Männer mit Fässern.
- Das wissen wir. Wer waren die?
68
00:05:03,240 --> 00:05:05,960
Er hat einen von den Männern erkannt.
69
00:05:06,040 --> 00:05:07,838
Rede. Nennt die Namen.
70
00:05:07,920 --> 00:05:13,712
Es waren sieben Männer. Einer von
ihnen war Chao Kai, der Edelmann.
71
00:05:15,080 --> 00:05:21,077
- Chao Kai ist ein Edelmann!
- Das war vielleicht mal so.
72
00:05:21,160 --> 00:05:24,710
Er übt dauernd Kritik an der Obrigkeit.
73
00:05:24,800 --> 00:05:25,756
Festnehmen!
74
00:05:26,400 --> 00:05:27,993
So lange foltern, bis er spricht.
75
00:05:28,520 --> 00:05:30,113
Zuzutrauen wäre es ihm.
76
00:05:47,960 --> 00:05:50,640
Hu San-Niang, soll ich dir was sagen?
77
00:05:50,640 --> 00:05:56,360
Ich hätte es nie gedacht, dass
mich dieser Anblick so kalt lässt.
78
00:05:56,360 --> 00:06:03,153
Es war ein Spaß, den Schatz zu erobern,
aber jetzt ist es wieder langweilig.
79
00:06:03,920 --> 00:06:07,391
Geht mir auch so und
Lu Ta und Wu Sung auch.
80
00:06:07,480 --> 00:06:09,039
Die beiden fehlen dir.
81
00:06:09,920 --> 00:06:12,515
Ja, aber sie sind zu neuen
Abenteuern aufgebrochen.
82
00:06:12,880 --> 00:06:14,872
Da wärst du am liebsten dabei.
83
00:06:15,840 --> 00:06:23,156
Ja, allerdings. Aber wir haben die
Aufgabe, den Schatz in Reis zu wandeln.
84
00:06:25,360 --> 00:06:27,511
Chao Kai, verzeiht mein Eindringen.
85
00:06:27,600 --> 00:06:29,637
Sung Chiang, was führt Euch her?
86
00:06:29,720 --> 00:06:33,794
Man hat Euch angezeigt. Ich kann
nicht glauben, dass es wahr ist.
87
00:06:39,560 --> 00:06:41,677
Dann stimmt es also.
88
00:06:41,760 --> 00:06:46,277
Ich war nie ein Lügner, und
Ihr seht den Schatz vor euch.
89
00:06:48,200 --> 00:06:54,037
Ich hab es nicht aus Eigennutz getan, ich
wollte die staatliche Willkür anprangern.
90
00:06:54,760 --> 00:07:00,677
Kao endlich in die Schranken weisen
und die Steuergelder zurückgeben.
91
00:07:03,720 --> 00:07:06,110
Da Ihr es seid, will ich
mich kampflos stellen.
92
00:07:07,200 --> 00:07:08,873
Ich wollte mich nicht bereichern.
93
00:07:09,280 --> 00:07:12,000
Aber irgendeiner musste anfangen.
94
00:07:12,360 --> 00:07:15,512
Es ist missglückt,
also tut Eure Pflicht.
95
00:07:15,600 --> 00:07:17,796
Warum Ihr es gemacht habt,
ist leicht zu erraten.
96
00:07:17,880 --> 00:07:21,999
- Ich will Euch nicht festzunehmen.
- Nicht?
97
00:07:22,280 --> 00:07:24,272
Ich bin gekommen, um Euch zu warnen.
98
00:07:24,360 --> 00:07:30,080
Ich weiß, dass ihr das
Geld zurückgeben wollt.
99
00:07:30,080 --> 00:07:34,950
Kao aber nicht, er
lässt euch festnehmen.
100
00:07:35,600 --> 00:07:39,230
Dann riskiert Ihr doch
Kopf und Kragen für mich.
101
00:07:39,320 --> 00:07:44,395
Männer wie Euch trifft man selten.
Ich will nicht, dass Ihr sterbt.
102
00:07:45,720 --> 00:07:49,680
Was mache ich mit dem Schatz?
103
00:07:49,760 --> 00:07:53,720
Ich darf nicht an Flucht denken,
bevor er nicht in Sicherheit ist.
104
00:07:58,800 --> 00:08:00,871
Wieder ein Beweis, dass
ich mich nicht täusche.
105
00:08:02,040 --> 00:08:06,239
Es nutzt keinem etwas, wenn
man mich noch hier antrifft.
106
00:08:07,440 --> 00:08:12,037
Das werde ich Euch nie vergessen.
107
00:08:26,640 --> 00:08:34,229
Herr, wir sollen Euch
unterstützen. Wir tun unser Bestes.
108
00:08:34,320 --> 00:08:35,470
Das hoffe ich.
109
00:08:35,800 --> 00:08:40,591
Eure Ortskenntnis könnte
vielleicht ganz nützlich sein.
110
00:08:40,680 --> 00:08:45,197
Ich möchte mich nicht mit euch
auf der Straße unterhalten.
111
00:08:45,280 --> 00:08:49,797
- Wo können wir weiterreden?
- Auf unserer Wachstation?
112
00:08:50,000 --> 00:08:51,753
Dann reiten wir da hin.
113
00:08:52,520 --> 00:08:54,591
Der denkt, er wäre wer weiß was.
114
00:08:54,960 --> 00:09:00,831
Chao Kai ist ein Verbrecher.
115
00:09:00,960 --> 00:09:06,672
Er war es, der den
Staatsschatz geklaut hat.
116
00:09:08,040 --> 00:09:09,679
Hat der Mensch noch Worte?
117
00:09:09,760 --> 00:09:11,319
Er hat es gut eingefädelt.
118
00:09:11,400 --> 00:09:12,629
Ruhe!
119
00:09:13,440 --> 00:09:18,040
Zu Befehl, wir wissen, was wir zu tun haben.
120
00:09:18,040 --> 00:09:19,759
Ja, dem werden wir helfen.
121
00:09:19,840 --> 00:09:21,911
Das möchte ich euch auch raten. Bereit?
122
00:09:22,440 --> 00:09:26,960
Viele Bewaffnete habt
ihr nicht mitgebracht.
123
00:09:26,960 --> 00:09:28,553
Ihr solltet nichts überstürzen.
124
00:09:29,240 --> 00:09:36,397
Lassen wir uns bis morgen
Zeit. Dann können wir planen.
125
00:09:36,480 --> 00:09:40,838
Genug! Ihr vergesst wohl, wer ich bin!
126
00:09:40,920 --> 00:09:43,879
Ich zeig euch, wie wir
das in der Stadt machen.
127
00:09:52,920 --> 00:09:57,312
Macht schnell. Kümmert
euch lieber um den Schatz.
128
00:09:57,520 --> 00:09:59,989
Meine Sachen sind nicht so wichtig.
129
00:10:00,600 --> 00:10:04,355
Chao Kai, sie sind auf dem Weg.
130
00:10:05,920 --> 00:10:08,435
Wir haben hier zu lang gebraucht.
131
00:10:08,800 --> 00:10:11,110
Die Hauptsache: Der
Schatz ist aus dem Haus.
132
00:10:11,200 --> 00:10:14,955
Wenn es sein muss, kämpfen wir.
133
00:10:15,200 --> 00:10:20,355
Zum Glück ist es ziemlich dunkel,
vielleicht brauchen wir nicht kämpfen.
134
00:10:20,440 --> 00:10:23,274
Der Treffpunkt ist das
Haus der drei Fischer.
135
00:10:23,360 --> 00:10:24,350
Okay.
136
00:10:30,160 --> 00:10:31,230
Da wären wir.
137
00:10:32,080 --> 00:10:39,192
Es ist ja bekannt, dass Verbrecher
sich Fluchtwege offenhalten.
138
00:10:39,520 --> 00:10:45,198
Wir postieren uns auf der
Vorderseite und ihr auf der Rückseite.
139
00:10:45,280 --> 00:10:48,910
Wir treiben sie ihm in die Arme.
140
00:10:49,080 --> 00:10:51,037
Richtig, das ist der Plan.
141
00:10:51,120 --> 00:10:52,998
Also, worauf warten wir?
142
00:10:53,080 --> 00:10:56,790
Vorwärts, Marsch!
Macht bloß keinen Lärm.
143
00:10:59,120 --> 00:11:01,351
Kompanie halt!
144
00:11:02,240 --> 00:11:07,793
Vergesst, dass der edle Chao
Kai ein guter Mensch war.
145
00:11:07,880 --> 00:11:11,874
Wir müssen ihn gefangennehmen,
weil er ein Gauner ist.
146
00:11:11,960 --> 00:11:15,078
Der kommt nicht raus, wenn
er sieht, dass wir wach sind.
147
00:11:15,160 --> 00:11:19,234
Tun wir alle so, als ob wir schlafen.
148
00:11:19,320 --> 00:11:23,678
Tut, als ob ihr nichts seht.
149
00:11:24,400 --> 00:11:30,351
Ehrenwerter Chao Kai,
ergebt euch freiwillig.
150
00:11:30,440 --> 00:11:33,592
Euer Haus ist umstellt, also gebt auf.
151
00:11:33,680 --> 00:11:36,559
- Herr Polizist.
- Fort, Fort.
152
00:11:38,000 --> 00:11:42,119
Sie wollen nach vorne
ausbrechen. Seid auf der Hut.
153
00:11:42,600 --> 00:11:43,716
Mir nach.
154
00:11:44,520 --> 00:11:51,711
- Was soll das bedeuten?
- Wir haben das Seitenportal vergessen.
155
00:11:52,400 --> 00:12:01,240
Keiner darf entwischen. Wer
Widerstand leistet, ist des Todes.
156
00:12:01,240 --> 00:12:02,754
Macht Kampfgeräusche.
157
00:12:04,120 --> 00:12:06,112
Hier sind sie.
158
00:12:06,600 --> 00:12:12,631
Sie sind hier drin. Das Fenster!
159
00:12:13,320 --> 00:12:17,599
Chao Kai ist eben mit zehn
Mann aus dem Fenster raus.
160
00:12:17,680 --> 00:12:20,070
Mir nach! Zum Vordereingang!
161
00:12:25,440 --> 00:12:28,274
Das ist ein Spaß, was?
Wir haben die vorgeführt.
162
00:12:29,080 --> 00:12:33,279
Zum Vordereingang.
163
00:12:33,880 --> 00:12:37,715
- Du bist ein anständiger Kerl, danke.
- Keine Ursache.
164
00:12:37,800 --> 00:12:41,396
- Schnell weg.
- Da seid ihr.
165
00:12:41,480 --> 00:12:43,199
Der Affe schöpft Verdacht.
166
00:12:43,760 --> 00:12:48,198
Du rufst alle zum Hintereingang
und ihr geht nach vorn.
167
00:12:49,400 --> 00:12:52,393
- Gut, leb wohl!
- Danke.
168
00:12:53,640 --> 00:12:56,599
- Leute, zum Hintereingang!
- Beeilt euch.
169
00:12:57,400 --> 00:13:00,757
Sie versuchen durchzubrechen.
Zum Hintereingang!
170
00:13:01,880 --> 00:13:05,032
Haltet sie auf, wir kommen!
171
00:13:07,040 --> 00:13:10,795
Hier ist keiner.
Zum Vordereingang.
172
00:13:13,720 --> 00:13:16,872
Welche Seite meint ihr?
173
00:13:16,960 --> 00:13:19,031
- Wo ist der Kommandant?
- Hier!
174
00:13:19,120 --> 00:13:24,991
Kurz bevor sie entkommen sind,
haben sie Fässer weggebracht.
175
00:13:25,080 --> 00:13:28,596
- Und wohin?
- Zum Haus der Sir-Brüder.
176
00:13:28,680 --> 00:13:31,718
Kao Chiu wollte Chao Kai festnehmen?
177
00:13:31,800 --> 00:13:34,872
Ja, aber er konnte rechtzeitig fliehen.
178
00:13:34,960 --> 00:13:37,759
Uns wurde gesagt, er
versucht, uns zu erreichen.
179
00:13:38,520 --> 00:13:41,274
Wir finden ihn da bestimmt.
180
00:13:41,360 --> 00:13:47,994
Dann ist er fast bei uns,
und die Polizei verfolgt ihn.
181
00:13:49,400 --> 00:13:52,757
Lin Chung, diesmal sind
wir direkt betroffen.
182
00:13:52,840 --> 00:14:02,839
Wir dürfen Chao Kai und die Seinen
nicht ihrem Schicksal überlassen.
183
00:14:05,160 --> 00:14:09,837
Ich will es dir nicht vorwerfen,
aber du hast einen Fehler gemacht.
184
00:14:10,320 --> 00:14:15,554
Wie tapfer Chao Kai auch sein
mag, er ist in großer Gefahr.
185
00:14:17,960 --> 00:14:23,558
Deine Gründe dafür waren ehrenwert,
aber jetzt gib ihm Sicherheit.
186
00:14:23,720 --> 00:14:27,714
- Bring sie her, mit dem Schatz.
- Verlass dich drauf.
187
00:14:28,160 --> 00:14:30,231
Ich breche heute Nacht auf.
188
00:14:34,280 --> 00:14:38,069
Was ist in Wan Lun gefahren? Er
nimmt doch sonst kein Risiko auf.
189
00:14:38,160 --> 00:14:41,790
Es geht ihm um den Schatz.
190
00:14:50,240 --> 00:14:53,153
Vorwärts, ergreift sie!
191
00:15:03,040 --> 00:15:06,431
Sie sind verschwunden.
192
00:15:06,560 --> 00:15:09,917
- Kommandant, wir haben sie.
- Wo denn?
193
00:15:10,000 --> 00:15:11,559
Sie wollen in einem Boot fliehen.
194
00:15:17,280 --> 00:15:20,034
Brüderchen, guck mal.
195
00:15:20,120 --> 00:15:23,591
Das Wasser ist herrlich,
schwimmt uns doch nach.
196
00:15:28,400 --> 00:15:31,996
Was ist mit euch?
Ihr Warzenschweine.
197
00:15:32,080 --> 00:15:33,639
Los!
Ihr Spielverderber.
198
00:15:33,720 --> 00:15:36,792
- Fangt uns doch.
- So kriegt ihr den Schatz nie.
199
00:15:37,760 --> 00:15:42,312
Verfolgt sie, vorwärts.
In die Boote.
200
00:15:42,800 --> 00:15:46,191
Schnell. Vorwärts.
201
00:15:46,280 --> 00:15:50,433
- Du verfolgst sie am Ufer.
- Wo bleibt ihr denn?
202
00:15:50,640 --> 00:15:52,233
Kommt doch, ihr lahmen Enten.
203
00:15:55,640 --> 00:15:57,438
Warum denn so langsam?
204
00:16:03,880 --> 00:16:07,271
Auf jeden ist eine Belohnung ausgesetzt.
205
00:16:13,080 --> 00:16:18,758
Da sind sie! Seht ihr das nicht?
206
00:16:24,040 --> 00:16:28,910
Bogenschützen! Legt auf sie an.
207
00:16:29,000 --> 00:16:30,514
Und Schuss!
208
00:16:34,600 --> 00:16:39,550
- Wo habt ihr denn Schießen gelernt?
- Haben die was gegen uns?
209
00:16:40,120 --> 00:16:41,440
Einen Moment.
210
00:16:42,440 --> 00:16:45,353
- Halt mal.
- Die Fackel.
211
00:16:47,040 --> 00:16:48,679
Heißes Geschenk für euch.
212
00:16:49,920 --> 00:16:51,832
Wendet die Boote.
213
00:17:01,800 --> 00:17:04,520
Vorsicht, wackelt nicht so.
214
00:17:04,600 --> 00:17:07,320
Ich kann nicht schwimmen.
215
00:17:12,160 --> 00:17:13,640
Ins Wasser mit euch.
216
00:17:16,000 --> 00:17:17,719
- Lassen wir ihn baden gehen?
- Gute Idee.
217
00:17:30,760 --> 00:17:33,036
Nein! Ich kann nicht schwimmen.
218
00:17:34,240 --> 00:17:35,720
Ihr seid gleich in Sicherheit, Herr.
219
00:17:37,440 --> 00:17:40,274
Lasst mich nicht untergehen, bitte.
220
00:17:40,360 --> 00:17:43,671
Lasst nicht los!
221
00:17:43,760 --> 00:17:46,878
Die Rebellen, wir sind verloren!
222
00:17:47,480 --> 00:17:48,800
Was seid ihr für Idioten?
223
00:17:50,520 --> 00:17:52,876
Los, nieder mit ihnen.
224
00:17:52,960 --> 00:17:55,270
Das sind nur Banditen.
225
00:17:56,280 --> 00:17:58,078
Hab ihr Angst vor dem Gesindel?
226
00:18:07,040 --> 00:18:09,236
Vorwärts.
227
00:18:10,080 --> 00:18:12,800
Vorwärts. Macht sie nieder.
228
00:18:33,880 --> 00:18:35,280
Ich ergebe mich.
229
00:18:35,800 --> 00:18:37,632
Ich ergebe mich.
230
00:18:54,040 --> 00:18:56,350
Chao Kai, seid willkommen.
231
00:18:56,720 --> 00:18:59,440
Ich bin jetzt doppelt in eurer Schuld.
232
00:19:00,720 --> 00:19:05,840
Wegen dem Schatz und nun,
weil ich in Sicherheit bin.
233
00:19:05,920 --> 00:19:09,436
Es wandelt ohne Gefahr, wer
den Pfad des Gerechten wandelt.
234
00:19:09,520 --> 00:19:10,590
Ich fürchte, nein.
235
00:19:10,680 --> 00:19:13,593
Wer das schrieb, stand
nie außerhalb des Gesetzes.
236
00:19:13,680 --> 00:19:18,391
Ich bin nunmehr ein Verfehmter,
überall werde ich gesucht.
237
00:19:18,480 --> 00:19:25,000
Hier habt Ihr nichts zu fürchten.
Wollt ihr Euch uns anschließen?
238
00:19:25,280 --> 00:19:32,756
- Gute Idee.
- Aber Wan Lun mag doch keine Neulinge.
239
00:19:33,080 --> 00:19:37,916
Das trifft nicht auf Euch zu.
Im Gegenteil, er bewundert Euch.
240
00:19:38,000 --> 00:19:43,598
Er ist der Überzeugung, dass
Ihr ein Gewinn seid für uns.
241
00:19:44,040 --> 00:19:46,350
Ihr lobt mich für Sachen,
die mir nicht zukommen.
242
00:19:46,920 --> 00:19:50,880
Andererseits weiß ich keinen
anderen Weg, als es anzunehmen.
243
00:19:50,960 --> 00:19:59,596
Ich weiß, dass es Euch schwerfällt. Aber
wir treten für die Gerechtigkeit ein.
244
00:19:59,680 --> 00:20:05,153
- Bleibt ihr bei uns?
- Klar!
245
00:20:05,240 --> 00:20:10,634
- Kommst du mit?
- Wenn ich darf?
246
00:20:10,720 --> 00:20:16,557
- Frauen sind ja nicht zugelassen.
- Die Einladung gilt auch euch.
247
00:20:16,960 --> 00:20:20,360
Bloß ist es besser, wenn
Ihr Euch als Mann verkleidet.
248
00:20:20,360 --> 00:20:21,794
Mach ich.
249
00:20:23,200 --> 00:20:29,071
Hu San-Niang, bist du sicher?
Du wirst die einzige Frau sein.
250
00:20:29,160 --> 00:20:32,836
Ich habe keine Angst.
Vielen Dank, dass ich mitdarf.
251
00:20:57,360 --> 00:21:05,120
Im Namen der Rebellen: Es ist
eine große Ehre, dass ihr da seid.
252
00:21:05,200 --> 00:21:12,915
Ich bin überwältigt und finde keine
rechten Worte, um zu antworten.
253
00:21:13,080 --> 00:21:19,800
Ich weiß auch, dass es den anderen
genau so ergeht. Wir danken Euch.
254
00:21:19,800 --> 00:21:26,520
Wir können Euch keinen Luxus bieten,
aber wir teilen gern mit Euch.
255
00:21:26,520 --> 00:21:28,352
Wir sind Euch zutiefst verbunden.
Danke.
256
00:21:28,440 --> 00:21:35,677
Der Vorteil ist, wir brauchen hier
keine Förmlichkeiten. Auf zum Festmahl.
257
00:21:36,680 --> 00:21:37,800
Hast du das gehört?
258
00:21:37,800 --> 00:21:40,395
Ich hab so Durst, ich
könnte ein Fass trinken.
259
00:21:40,880 --> 00:21:50,879
Übrigens, diese Fässer stehen
am besten in der Schatzkammer.
260
00:21:53,360 --> 00:21:55,716
Niemand von uns hat dann
Anrecht auf den Schatz.
261
00:21:55,840 --> 00:21:58,230
Wir finden einen Weg, ihn
dem Volk zurückzugeben.
262
00:21:59,280 --> 00:22:04,992
Danke für die Fürsorglichkeit,
aber er soll bei uns stehen.
263
00:22:06,400 --> 00:22:07,959
Wie Ihr wollt.
264
00:22:18,320 --> 00:22:21,631
Mit Verlaub, das ist die
Frau, wir haben sie gefunden.
265
00:22:21,720 --> 00:22:23,837
Nun verstehe ich einiges.
266
00:22:24,640 --> 00:22:29,840
Wenn einer sich in das Lächeln verstrickt,
ist er dem Untergang nicht fern.
267
00:22:30,760 --> 00:22:36,199
- Ich verstehe nicht.
- Du musst mir einen Gefallen tun.
268
00:22:37,080 --> 00:22:43,270
Die Rebellen haben einen Anführer, der
sich aus Liebe zu dir ins Unglück stürzte.
269
00:22:43,360 --> 00:22:45,238
Deshalb bist du hier.
270
00:22:45,720 --> 00:22:49,350
Ist das ein Vorwurf?
Da kann ich nichts für.
271
00:22:50,120 --> 00:22:52,520
Ich habe Wan Lun in
keiner Weise ermutigt.
272
00:22:52,520 --> 00:22:56,070
Dennoch hast du ihn betört.
273
00:22:57,240 --> 00:23:02,395
- Es ist doch nicht meine Schuld.
- Sage ich auch nicht.
274
00:23:03,360 --> 00:23:05,829
Du hast keine Gefühle für Wan Lun?
275
00:23:06,240 --> 00:23:09,119
Kann oder will dein Herz
für niemanden schmelzen?
276
00:23:11,400 --> 00:23:18,955
Es kann schon. Aber nur für
eine bestimmte Sorte von Männern.
277
00:23:20,240 --> 00:23:23,551
- Dann soll das so bleiben.
- Wieso?
278
00:23:24,640 --> 00:23:27,951
Du musst kalt sein bei
dem, was wir vorhaben.
279
00:23:29,280 --> 00:23:31,920
Du musst mir einen großen Gefallen tun.
280
00:23:32,720 --> 00:23:36,270
Ich bin nur eine Kurtisane,
was kann ich für Euch tun?
281
00:23:36,360 --> 00:23:39,960
Was du tun könntest?
Wan Lun liebt dich.
282
00:23:39,960 --> 00:23:46,719
Wenn der Plan gelingt, wirst du
reich und brauchst nie wieder Männer.
283
00:23:46,800 --> 00:23:48,234
Das lässt sich hören.
284
00:23:49,760 --> 00:23:53,549
Für solchen Lohn verkaufe
ich Euch jeden, den Ihr wollt.
285
00:23:55,160 --> 00:23:57,516
Wuang, erklär ihr, was sie zu tun hat.
286
00:23:58,200 --> 00:24:02,319
Polizei-Mandarin, wenn du
versagst, lass ich dich köpfen.
287
00:24:03,200 --> 00:24:08,271
Du warst nur hinter dem Geld her.
Nur deswegen hast du sie aufgenommen.
288
00:24:08,360 --> 00:24:11,876
Wir könnten den Erlös gut gebrauchen.
289
00:24:12,440 --> 00:24:15,433
Hättest du richtig gehandelt,
würde er uns gehören.
290
00:24:15,520 --> 00:24:18,319
Du musstest ihn ja Chao
Kai überlassen, nicht?
291
00:24:18,400 --> 00:24:20,278
Niemand hat einen
Anspruch auf den Schatz.
292
00:24:20,360 --> 00:24:24,479
- Chao Kai wird ihn an die Armen verteilen.
- Von Idealen wird keiner satt.
293
00:24:25,840 --> 00:24:28,719
Es wäre mir ein Leichtes,
ihn zu beschlagnahmen.
294
00:24:29,320 --> 00:24:32,392
Das ist aber nicht richtig,
wenn man so weit geht.
295
00:24:32,920 --> 00:24:38,120
Chao Kai sollte wissen, dass er
für den Aufenthalt zahlen muss.
296
00:24:38,320 --> 00:24:41,916
Das hat er doch wohl
schon zu Genüge getan.
297
00:24:42,160 --> 00:24:46,916
Lin Chung, ich rede nicht
von lächerlichen Beträgen.
298
00:24:47,000 --> 00:24:50,914
Wir sprechen von einem Geldwert,
wovon wir Jahre leben können.
299
00:24:51,000 --> 00:24:54,550
Wenn unser Gesetz für dich nicht
zählt, dann geh mit Chao Kai.
300
00:24:54,640 --> 00:24:58,190
Ich habe das Recht, über jeden
zu verfügen, der bei uns ist.
301
00:24:59,560 --> 00:25:02,155
Du willst unser Anführer
sein und verlangst so etwas?
302
00:25:02,240 --> 00:25:05,756
Du bist eine von Kao Chius
Kreaturen, eine Schande für uns.
303
00:25:06,000 --> 00:25:11,075
Schluss! Entweder du gehorchst
oder du wirst ausgestoßen.
304
00:25:11,160 --> 00:25:13,436
Du wirst gehorchen oder sterben.
305
00:25:18,000 --> 00:25:19,680
Hola, Lin Chung.
306
00:25:19,680 --> 00:25:22,673
Freund, wohin des Weges?
Willst du reinkommen?
307
00:25:24,520 --> 00:25:25,840
Was ist denn mit dem heute los?
308
00:25:27,400 --> 00:25:30,359
Vielleicht ist dem
genauso langweilig wie uns.
309
00:25:31,640 --> 00:25:34,712
Wenn man nur hier rumsitzt,
wird man trübselig.
310
00:25:34,920 --> 00:25:36,960
Für Lin Chung ist die
Lage auch nicht einfach.
311
00:25:36,960 --> 00:25:39,953
Wir haben ihn in eine
schwierige Situation gebracht.
312
00:25:40,040 --> 00:25:42,236
- Wieso denn?
- Was haben wir damit zu tun?
313
00:25:42,400 --> 00:25:48,032
Wir sind nur eingeladen,
weil Wan Lun den Schatz will.
314
00:25:48,120 --> 00:25:49,600
Ja, stimmt.
315
00:25:49,680 --> 00:25:52,195
Vielleicht lässt er uns umbringen.
316
00:25:52,760 --> 00:25:55,229
Sollen wir hier rumsitzen
und bloß abwarten?
317
00:25:55,320 --> 00:25:57,789
Wir müssen was tun. Wir
müssen ihm zuvorkommen.
318
00:25:58,080 --> 00:26:00,356
Wir suchen ihn und
schaffen ihn aus der Welt.
319
00:26:00,440 --> 00:26:03,160
Mal langsam! Keine Dummheiten.
320
00:26:03,480 --> 00:26:06,598
Ein Mord würde den Ruf der
Rebellen zunichtemachen.
321
00:26:07,120 --> 00:26:11,717
Wir können Lin Chung vertrauen,
er findet eine Lösung.
322
00:26:12,480 --> 00:26:13,720
Ja, gut.
323
00:26:13,720 --> 00:26:18,351
Aber wenn euch langweilig wird,
könnt ihr was für mich erledigen.
324
00:26:18,840 --> 00:26:20,520
Hoffentlich ist er gefährlich.
325
00:26:20,520 --> 00:26:23,880
Dass wir noch leben,
verdanken wir Sung Chiang.
326
00:26:23,880 --> 00:26:31,674
Einer soll in die Hauptstadt reiten
und sich mit einem Geschenk bedanken.
327
00:26:31,760 --> 00:26:34,514
Endlich passiert hier
mal was. Ich gehe sofort.
328
00:26:34,600 --> 00:26:37,274
Warte! Es hat niemand
gesagt, dass du gehen sollst.
329
00:26:37,360 --> 00:26:39,511
Wir langweilen uns alle,
also gehen wir alle.
330
00:26:39,600 --> 00:26:40,795
- Klar?
- Klar.
331
00:26:44,120 --> 00:26:46,635
- Lin Chung?
- Ja?
332
00:26:47,800 --> 00:26:50,031
Gar nichts, ich hab euch
nur vorbeigehen sehen.
333
00:26:54,120 --> 00:27:01,038
Ich sehe euch immer nur
allein. Ihr denkt zu viel nach.
334
00:27:06,000 --> 00:27:08,390
Darf ich mit zum Grab von Hsiao Lan?
335
00:27:19,440 --> 00:27:22,239
Es ist schön, so zu sterben.
336
00:27:22,320 --> 00:27:26,758
Für dich zu sterben und zu
wissen, dass du weiterlebst.
337
00:27:31,120 --> 00:27:33,157
Lebe, Lin Chung.
338
00:27:40,680 --> 00:27:44,469
Euch verdanke ich, dass ich
sie im Arm hielt, als sie starb.
339
00:27:44,560 --> 00:27:46,199
Das vergesse ich Euch nie.
340
00:27:46,880 --> 00:27:50,157
Könnt Ihr sie noch
immer nicht vergessen?
341
00:27:51,240 --> 00:27:52,959
Ich werde sie nie vergessen.
342
00:27:55,080 --> 00:27:58,039
Hsiao Lan hat sich für mich geopfert.
343
00:27:59,520 --> 00:28:03,719
- Vielleicht.
- Ja?
344
00:28:04,520 --> 00:28:09,834
- Ihr wolltet noch etwas sagen?
- Vielleicht werdet ihr sie später...
345
00:28:16,600 --> 00:28:17,954
Es tut mir leid.
346
00:28:50,880 --> 00:28:56,433
Ist Liebe nur eine Illusion, beruht
sie nur auf einer Täuschung der Sinne?
347
00:28:57,080 --> 00:29:02,633
Die wahre Liebe kennt keine Begierde.
348
00:29:02,720 --> 00:29:05,633
Ein Mann jedoch war
seiner Begierde verfallen
349
00:29:05,720 --> 00:29:07,951
und bereit, alles zu riskieren.
350
00:29:08,400 --> 00:29:09,390
Wan Lun.
351
00:29:16,240 --> 00:29:19,233
Jedoch wurde er erkannt.
352
00:29:27,160 --> 00:29:33,080
Wan Lun, ich bin so glücklich.
353
00:29:33,080 --> 00:29:35,276
Dich wiederzusehen...
354
00:29:35,360 --> 00:29:37,431
Wie viele Jahre ist es her?
355
00:29:38,640 --> 00:29:39,835
Ist das schön!
356
00:29:43,880 --> 00:29:48,875
Mein Herz, du hast dich nicht verändert.
357
00:29:50,160 --> 00:29:54,552
Du bist ein richtiger Mann
geworden. Ein bedeutender Mann.
358
00:29:54,640 --> 00:29:56,996
Ein Mann und kein dummer Junge mehr.
359
00:29:57,840 --> 00:30:05,316
Das ist wahr, du warst
damals noch ein Junge.
360
00:30:09,000 --> 00:30:10,434
Dass du gekommen bist...
361
00:30:11,680 --> 00:30:16,835
All die Jahre war ich allein.
362
00:30:17,640 --> 00:30:20,519
Nur der Gedanke an dich
hat mich aufrechtgehalten.
363
00:30:21,800 --> 00:30:23,234
Wan Lun.
364
00:30:26,080 --> 00:30:32,429
Aus Liebe zu dir habe ich mein Leben
verfehlt. Ich würde immer so handeln.
365
00:30:34,480 --> 00:30:37,632
- Halt mich ganz fest.
- Das werde ich.
366
00:30:42,560 --> 00:30:47,589
Ein vernünftiger Entschluss.
Vielen Dank für den Brief.
367
00:30:47,680 --> 00:30:50,400
Chao Kai hat in euch
gute Freunde gefunden.
368
00:30:50,400 --> 00:30:51,560
Sehr richtig.
369
00:30:51,560 --> 00:30:53,313
Das hier schickt er auch noch.
370
00:30:53,440 --> 00:30:55,591
- Nehmt es, bitte.
- Ich danke euch, aber...
371
00:30:55,680 --> 00:30:57,353
Ihr dürft es nicht zurückweisen.
372
00:30:57,440 --> 00:30:59,120
Habt Ihr Angst vor der Börse?
373
00:30:59,120 --> 00:31:01,237
Das nicht, ich habe
keine Verwendung dafür.
374
00:31:01,320 --> 00:31:04,472
Ich verstehe, Ihr glaubt, es
wäre gestohlen. Ist es nicht.
375
00:31:04,560 --> 00:31:07,120
Wie heißt es gleich von dem Mann, der
von Räubern kein Essen nehmen wollte?
376
00:31:07,200 --> 00:31:08,429
Nichts im Kopf, nichts im Bauch.
377
00:31:08,520 --> 00:31:10,079
Ich brauch es aber nicht.
378
00:31:10,720 --> 00:31:12,279
Dann kriegen wir Ärger.
379
00:31:12,360 --> 00:31:18,440
Wenn wir das Geschenk
wiederbringen, verzeiht er uns nicht.
380
00:31:18,440 --> 00:31:19,840
Recht hast du.
381
00:31:19,920 --> 00:31:22,799
Sun Chiang, können wir
es für euch ausgeben?
382
00:31:22,880 --> 00:31:25,000
Für irgendeinen Zweck.
383
00:31:25,000 --> 00:31:26,195
Hört mal zu.
384
00:31:26,280 --> 00:31:30,752
Ich bin sicher, dass ihr das Geld
bei den Rebellen selbst braucht.
385
00:31:31,840 --> 00:31:33,911
Seid vorsichtig auf eurem Heimweg!
386
00:31:34,000 --> 00:31:36,231
Sung Chiang, das können
wir doch nicht annehmen.
387
00:31:36,320 --> 00:31:41,349
Richtet Chao Kai aus, ich
freue mich, ihn wiederzusehen.
388
00:31:41,440 --> 00:31:43,716
Bitte sagt ihm, in meinen
Gedanken bin ich bei ihm.
389
00:31:46,720 --> 00:31:49,758
Da kannst du mal sehen, wohin das
führt, wenn einer zu ehrlich ist.
390
00:31:50,360 --> 00:31:52,670
Ich habe da was gesehen.
Das glaubt ihr nicht.
391
00:31:52,760 --> 00:31:55,480
Wo warst du?
392
00:31:55,560 --> 00:31:59,236
Wan Lun ist hier und trifft eine Dame.
393
00:31:59,760 --> 00:32:01,433
Des Teufels Großmutter wahrscheinlich.
394
00:32:01,520 --> 00:32:04,319
Halt uns nicht zum Narren,
Wan Lun ist im Liang Shan Po.
395
00:32:04,400 --> 00:32:08,440
Er ist hier. Und sie
wickelt ihn um den Finger.
396
00:32:08,520 --> 00:32:12,594
- Er ist verrückt geworden.
- Ist das ansteckend?
397
00:32:12,800 --> 00:32:14,439
Ich sage die Wahrheit!
398
00:32:14,520 --> 00:32:16,113
Ja?
399
00:32:18,920 --> 00:32:20,639
Kommt mit und seht es euch an.
400
00:32:23,520 --> 00:32:27,640
Juwelen für mich? Und das Gold auch?
401
00:32:27,640 --> 00:32:30,235
Natürlich, ein paar Kleinigkeiten.
402
00:32:30,320 --> 00:32:32,277
Für einen Mann, der so reich
ist wie ich, ist das nichts.
403
00:32:32,560 --> 00:32:35,678
Wenn ich in den Staatsdienst
gegangen wäre, wäre ich arm.
404
00:32:35,760 --> 00:32:41,836
- So habe ich auch noch dich.
- Und ich dich.
405
00:32:43,080 --> 00:32:46,312
Ich wusste immer, dass du
mal ein großer Mann wirst.
406
00:32:46,400 --> 00:32:48,357
Ein Räuberhauptmann.
407
00:32:50,560 --> 00:32:54,236
Als Staatsbeamter hättest
du mir gefallen, mein Räuber.
408
00:32:55,560 --> 00:32:57,677
Du hast mir mein Herz geraubt.
409
00:32:58,640 --> 00:33:01,678
Willst du Lösegeld? Ich zahle gut.
410
00:33:03,240 --> 00:33:04,833
Ja, du sollst bezahlen.
411
00:33:07,280 --> 00:33:10,114
Wir werden uns immer lieben.
412
00:33:55,400 --> 00:33:58,996
Ich habe dir eine Gnadenfrist
gelassen für deine letzten Küsse.
413
00:34:01,720 --> 00:34:03,632
Was fällt Euch ein?
414
00:34:04,600 --> 00:34:06,680
Kennst du mich nicht?
415
00:34:06,680 --> 00:34:08,672
Ich kenne Euch nicht.
Wer seid Ihr?
416
00:34:09,200 --> 00:34:12,716
Wie kannst du die Rebellen
anführen und mich nicht kennen?
417
00:34:15,160 --> 00:34:17,231
- Du kennst doch Kao Chiu.
- Kao Chiu.
418
00:34:17,320 --> 00:34:18,595
Also eine Falle.
419
00:34:20,360 --> 00:34:22,750
Und was jetzt?
420
00:34:22,840 --> 00:34:27,357
Alberne Frage, was werde
ich schon mit dir anfangen?
421
00:34:27,440 --> 00:34:29,875
Du wirst erst gefoltert
und dann hingerichtet.
422
00:34:31,840 --> 00:34:33,877
Du bist ein toter Mann.
423
00:34:33,960 --> 00:34:36,031
Oder würdest du gern am Leben bleiben?
424
00:34:38,560 --> 00:34:43,760
Willst du?
425
00:34:49,880 --> 00:34:52,156
Ein Feigling, aber wenigstens ehrlich.
426
00:34:52,240 --> 00:34:54,118
Ihretwegen willst du weiterleben.
427
00:34:55,840 --> 00:34:58,520
Dann sag ich dir jetzt,
was du zu tun hast.
428
00:34:58,520 --> 00:35:02,116
Du wirst nicht nur weiterleben,
sondern auch ein Gouverneur.
429
00:35:03,120 --> 00:35:06,875
Gouverneur?
Unter welcher Bedingung?
430
00:35:07,720 --> 00:35:11,714
Der Liang Shan Po muss
fallen. Mit deiner Hilfe.
431
00:35:12,720 --> 00:35:15,394
Ich soll meine eigenen Leute verraten?
432
00:35:15,480 --> 00:35:17,949
Und euer Verteidigungssystem auch.
433
00:35:18,040 --> 00:35:20,475
Ich will einen Plan eurer Festung.
434
00:35:20,760 --> 00:35:23,070
Der mir erklärt, wie
man eure Männer besiegt.
435
00:35:23,840 --> 00:35:25,877
Ihr habt drei Tage Zeit.
436
00:35:26,520 --> 00:35:30,673
Du bekommst dafür eine
Provinz und die Frau.
437
00:35:30,760 --> 00:35:32,433
Mein Geliebter.
438
00:35:33,240 --> 00:35:34,356
Wenn wir siegen.
439
00:35:34,560 --> 00:35:36,631
Wenn du ablehnst, werde
ich dich köpfen lassen.
440
00:35:38,040 --> 00:35:40,999
Du brauchst nur zu wählen.
441
00:35:42,440 --> 00:35:48,198
Ich wäre ja einverstanden, aber...
442
00:35:48,560 --> 00:35:52,156
Kao Chiu, kann ich Euch vertrauen?
443
00:35:53,760 --> 00:35:54,876
Wieso nicht?
444
00:35:55,680 --> 00:35:57,751
Ich vertraue dir auch,
und du bist ein Bandit.
445
00:35:58,160 --> 00:36:00,755
Ich vertraue dir und
bezahle dich großzügig.
446
00:36:03,160 --> 00:36:04,560
Ihr werdet schwer.
447
00:36:07,960 --> 00:36:11,192
- Wirst du wohl?
- Das sind ja Neuigkeiten.
448
00:36:11,800 --> 00:36:12,836
Wer hätte das gedacht?
449
00:36:12,920 --> 00:36:15,080
Wir müssen sofort
zurück und alle warnen.
450
00:36:15,080 --> 00:36:16,275
Wirst du wohl.
451
00:36:26,160 --> 00:36:29,073
Ich bin es, Wan Lun, macht Platz.
452
00:36:33,080 --> 00:36:35,754
Nicht vergessen, drei Tage!
453
00:36:35,960 --> 00:36:38,634
In drei Tagen.
Und nun kehre um.
454
00:36:46,120 --> 00:36:49,670
- Lin Chung.
- Wer ist das im Boot?
455
00:36:49,760 --> 00:36:50,750
Was stellst du mir Fragen?
456
00:36:51,120 --> 00:36:53,999
Ich kann kommen und gehen, wann
ich will und mit wem ich will.
457
00:36:54,080 --> 00:36:56,834
- Lasst mich durch!
- Hiergeblieben.
458
00:36:59,560 --> 00:37:01,916
Nein, keiner hat das
Recht, mich zu verhören.
459
00:37:02,000 --> 00:37:08,031
Doch, deine Gefolgsleute haben es. Sie
erwarten dich in der Versammlungshalle.
460
00:37:08,160 --> 00:37:09,480
Sie fordern eine Erklärung.
461
00:37:10,080 --> 00:37:11,878
Nehmt diesen Mann im Boot fest.
462
00:37:14,520 --> 00:37:19,959
Dann kommt mal schön, ihr
zwei. Macht keine Umstände.
463
00:37:21,800 --> 00:37:24,031
- Wird's bald!
- Lasst mich los.
464
00:37:25,840 --> 00:37:29,356
Du wagst es, mich öffentlich anzuklagen?
465
00:37:29,440 --> 00:37:32,717
Dafür wirst du sterben,
du hast keine Beweise.
466
00:37:33,120 --> 00:37:35,157
Wie kann ein Mann so schamlos lügen?
467
00:37:35,240 --> 00:37:37,038
Du treibst ein Doppelspiel.
468
00:37:37,320 --> 00:37:41,837
Die Männer hier riskieren ihr Leben im
Kampf für Freiheit und Gerechtigkeit.
469
00:37:41,920 --> 00:37:43,957
Sie folgen dir auf Treu und Glauben.
470
00:37:44,040 --> 00:37:46,080
Und du hast sie verraten und verkauft.
471
00:37:46,080 --> 00:37:50,313
Nein. Dafür brauchst du Beweise.
472
00:37:50,400 --> 00:37:53,711
Irrtum. Wir waren Zeugen.
473
00:37:53,800 --> 00:37:58,033
Dieser Mann will uns
an Kao Chiu ausliefern.
474
00:37:58,120 --> 00:38:02,273
Er soll einen Plan aufzeichnen
von unserem Quartier.
475
00:38:02,360 --> 00:38:03,919
Mit allen Verteidigungsanlagen.
476
00:38:04,000 --> 00:38:11,874
Das haben wir selbst gehört.
Das ist ein Freund von Kao.
477
00:38:11,960 --> 00:38:13,917
Alle Welt kennt ihn, diesen Bluthund.
478
00:38:16,840 --> 00:38:17,751
Nein.
479
00:38:22,040 --> 00:38:22,951
Da, bitte.
480
00:38:23,560 --> 00:38:26,917
Er wird zum Provinzgouverneur
ernannt, gezeichnet Kao Chiu.
481
00:38:27,400 --> 00:38:28,436
Verräter!
482
00:38:28,720 --> 00:38:30,757
Willst du immer noch alles abstreiten?
483
00:38:32,000 --> 00:38:33,593
Von dir selbst stammt das Gesetz:
484
00:38:33,920 --> 00:38:35,195
Auf Verrat steht der Tod.
485
00:38:35,640 --> 00:38:38,838
Aber du sollst nicht ehrlos
sterben, du warst mal der Anführer.
486
00:38:39,480 --> 00:38:40,550
Verteidige dich.
487
00:38:42,720 --> 00:38:43,870
Dein Schwert.
488
00:40:00,040 --> 00:40:01,315
Verräter!
489
00:40:01,760 --> 00:40:04,753
Trennt seinen Kopf ab,
den schicken wir Kao Chiu.
490
00:40:04,840 --> 00:40:05,876
Ja!
491
00:40:11,920 --> 00:40:13,798
Dich lasse ich vorerst noch am Leben.
492
00:40:13,880 --> 00:40:18,159
Ich brauche dich noch
für einen Botengang.
493
00:40:20,000 --> 00:40:26,031
Bring Kao Chiu den Kopf und zeig ihm,
dass sein Anschlag fehlgeschlagen ist.
494
00:40:26,120 --> 00:40:29,636
- Du bist frei.
- Mach, dass du wegkommst.
495
00:40:29,720 --> 00:40:35,079
- Zum Andenken!
- Lass dich nie wieder hier blicken!
496
00:40:35,320 --> 00:40:36,993
Sonst heißt es: Kopf ab.
497
00:40:39,360 --> 00:40:45,072
Chao Kai, ich konnte
nicht anders handeln.
498
00:40:45,160 --> 00:40:49,871
Im Liang Shan Po sollen von nun an
Ehrlichkeit und Zuverlässigkeit herrschen.
499
00:40:49,960 --> 00:40:51,480
Es war recht gehandelt.
500
00:40:51,480 --> 00:40:53,836
Von nun an sollst du
die Rebellen anführen.
501
00:40:54,520 --> 00:40:57,513
Rebellen sind nicht zu besiegen,
wenn das Volk auf ihrer Seite ist.
502
00:40:57,920 --> 00:41:02,836
Das Volk hilft nur, wem es
vertrauen kann. Dir vertrauen sie.
503
00:41:03,320 --> 00:41:05,680
- Sei unser Anführer.
- Unmöglich.
504
00:41:05,680 --> 00:41:12,598
Wenn ich die Führung übernehme,
denkt das Volk, es war meine Absicht.
505
00:41:13,120 --> 00:41:16,079
Nein, es gibt eine bessere Lösung.
506
00:41:16,160 --> 00:41:21,280
- Seid Ihr unser Anführer.
- Unmöglich, ich bin erst kurz bei euch.
507
00:41:21,360 --> 00:41:24,671
Und all die anderen Gefährten wären
sicherlich nicht damit einverstanden.
508
00:41:30,000 --> 00:41:33,152
Brüder und Mitkämpfer, das ist Chao Kai.
509
00:41:33,240 --> 00:41:35,709
Ich schlage vor, dass er
unser neuer Anführer wird.
510
00:41:35,800 --> 00:41:40,511
Mit sieben Männern hat er Kao eine
Niederlage bereitet, ohne Blutvergießen.
511
00:41:40,600 --> 00:41:43,672
Ich glaube, keiner von uns
hätte das fertiggebracht.
512
00:41:43,760 --> 00:41:47,071
Wer würde so einem edlen,
weisen Mann nicht vertrauen?
513
00:41:47,160 --> 00:41:50,358
Er ist ehrenhaft und mutig,
es gibt keinen besseren.
514
00:41:50,440 --> 00:41:53,274
- Wer stimmt für ihn?
- Ja!
515
00:42:01,240 --> 00:42:04,233
Chao Kai, bitte nehmt die Wahl an.
516
00:42:04,320 --> 00:42:07,870
Nur Ihr könnt uns anführen.
517
00:42:08,920 --> 00:42:09,831
Lin Chung.
518
00:42:12,400 --> 00:42:16,679
Ihr seid der selbstloseste
Mensch, der mir je begegnet ist.
519
00:42:17,960 --> 00:42:19,030
Nehmt Ihr an?
520
00:42:24,840 --> 00:42:27,560
- Er hat Ja gesagt.
- Unser neuer Anführer.
521
00:42:27,720 --> 00:42:37,719
- Er lebe hoch.
- Chao Kai.
522
00:42:39,480 --> 00:42:42,837
So hatten die Rebellen ihren
neuen Anführer gefunden.
523
00:42:42,920 --> 00:42:45,360
Und so war aus Bösem Gutes erwachsen.
524
00:42:45,360 --> 00:42:46,760
Denn es heißt:
525
00:42:46,840 --> 00:42:50,800
Das Böse muss vom Guten zehren,
ehe es sich selbst zugrunderichtet.
526
00:42:51,320 --> 00:42:57,510
Sung Chiang, findet sich nicht damit ab,
dass Recht und Gesetz nicht mehr eins sind.
527
00:42:57,840 --> 00:43:01,834
Hat Chao Kai recht, dass die Rebellen
das Volk als Unterstützung brauchen.
528
00:43:01,920 --> 00:43:05,834
Und dass das Volk eine Rebellion nur
unterstützt, wenn sie gerecht ist?
529
00:43:06,080 --> 00:43:10,916
Dass aber Volk und Rebellen im Kampf um
Gerechtigkeit vereint unüberwindlich sind,
530
00:43:11,000 --> 00:43:12,593
wenn es wirklich so ist,
531
00:43:12,680 --> 00:43:17,550
dann steht die Bewegung unter neuer
Führung erst am Anfang der Geschichte.
532
00:43:17,640 --> 00:43:21,395
Liang Shan Po.
43902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.