Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,920 --> 00:00:43,877
Es heißt in den
Schriften der Weisen:
2
00:00:44,160 --> 00:00:47,597
Ihr sollt die Schlange nicht gering
achten, weil sie keine Hörner hat.
3
00:00:47,760 --> 00:00:50,878
Niemand weiß, ob aus ihr
nicht einst ein Drachen wird,
4
00:00:51,160 --> 00:00:55,393
wie auch aus einem einzelnen
Mann eine ganze Armee werden kann.
5
00:00:57,480 --> 00:01:00,393
Vor 1000 Jahren, zu Zeiten
der Sung-Dynastie,
6
00:01:00,880 --> 00:01:04,590
herrschte in China eine grausame
und korrupte Regierung.
7
00:01:07,600 --> 00:01:09,717
Diese Bewaffneten
hier sind Ausgestoßene,
8
00:01:09,840 --> 00:01:12,674
die den Kampf gegen die
Tyrannei aufgenommen haben.
9
00:01:12,880 --> 00:01:15,315
Auf die Köpfe dieser
Helden steht ein Preis.
10
00:01:15,520 --> 00:01:19,958
Sie leben in freiwilliger Verbannung
und operieren von Liang Shan Po aus,
11
00:01:20,200 --> 00:01:24,797
einem labyrinthisch verzweigten Flussdelta,
weit südlich der Hauptstadt.
12
00:01:25,200 --> 00:01:30,514
Die Legende besagt, dass in
diesen Rebellen die Seelen
13
00:01:31,080 --> 00:01:34,790
von Freiheitskämpfern aus
alter Zeit wiedergeboren wurden.
14
00:01:38,280 --> 00:01:41,478
Häufst du Gold und Jade zu einem Schatz,
kann ihn keiner behüten.
15
00:01:42,280 --> 00:01:44,317
Eine Weisheit, die Kao Chiu nicht beherzigt.
16
00:01:44,880 --> 00:01:48,237
Seine Habgier führte zu Lin
Chungs ungerechter Verbannung.
17
00:01:48,840 --> 00:01:53,676
Lin Chung bricht aus dem Straflager
aus und gehört nun zu den Rebellen.
18
00:01:54,000 --> 00:01:57,277
Hsiao Lan erliegt den
Nachstellungen Kao Chius.
19
00:01:57,640 --> 00:02:00,712
Sie opfert sich für Lin Chung
und stellt so ihre Ehre wieder her.
20
00:02:01,200 --> 00:02:04,989
Lin Chung erreicht
schließlich den Liang Shan Po.
21
00:02:05,520 --> 00:02:10,640
Wo nach der Prophezeiung neun Dutzend
Freiheitshelden wiedergeboren werden
22
00:02:10,960 --> 00:02:13,429
und die Gerechtigkeit im
Reich wiederherstellen sollen.
23
00:02:13,960 --> 00:02:16,236
Auf Hochverrat steht der Tod.
24
00:02:16,680 --> 00:02:20,276
Der Tod aller Männer einer
Sippe bis ins vierte Glied.
25
00:02:20,800 --> 00:02:25,397
Shih Chin muss die Seinen in Sicherheit bringen,
bevor er zu den Rebellen geht.
26
00:02:25,920 --> 00:02:30,676
So grausam dieses Gesetz auch war,
so vorteilhaft waren die Folgen für die Rebellen.
27
00:02:31,440 --> 00:02:33,113
Sie bekamen immer mehr Anhänger.
28
00:02:34,200 --> 00:02:37,398
Hu San-Niang, hier
trennen sich unsere Wege.
29
00:02:37,680 --> 00:02:42,118
Ich kenne die Regel, aber Ihr könnt
die Frauen nicht ausschließen.
30
00:02:42,960 --> 00:02:44,952
Eines Tages werde ich mit Euch reiten.
31
00:02:45,440 --> 00:02:47,830
- Ja.
- Bis dahin, lebe wohl.
32
00:02:54,080 --> 00:02:55,400
Gib auf dich acht.
33
00:02:58,320 --> 00:03:03,839
Wieder einmal trennten sich die beiden,
ohne dass sie sich die Liebe gestanden.
34
00:03:05,040 --> 00:03:08,670
Lin Chung erinnerte sich
immer noch an Hsiao Lan.
35
00:03:14,840 --> 00:03:18,072
Der größte Teil der Bevölkerung
waren Bauern und Pächter.
36
00:03:18,680 --> 00:03:24,551
Mit abgepressten Steuern und Pachtzinsen
werden die Städte bezahlt.
37
00:03:25,120 --> 00:03:29,956
In der Hauptstadt scheut Kao Chiu
keine Intrige, um sich zu bereichern.
38
00:03:30,440 --> 00:03:34,195
Sei es an Geld und Schätzen
oder an Einfluss und Macht.
39
00:03:36,040 --> 00:03:36,951
Danke.
40
00:03:37,520 --> 00:03:40,080
Wir sehen uns eine Weile nicht,
Liang Shan Yu.
41
00:03:40,840 --> 00:03:47,110
Als neuer Statthalter und Resident in der
Hauptstadt verkehren wir vorerst schriftlich.
42
00:03:47,520 --> 00:03:49,910
Ich danke dir für alles.
43
00:03:51,160 --> 00:03:54,790
Das Beste ist gerade gut genug.
44
00:03:55,200 --> 00:03:56,793
Meine Schwester ist
eine ehrgeizig Person.
45
00:03:57,400 --> 00:03:58,516
Ich?
46
00:03:58,680 --> 00:04:00,797
Jetzt habe ich für den Rest
des Abends rote Ohren vor Scham.
47
00:04:00,960 --> 00:04:02,519
Hast auch allen Grund dazu.
48
00:04:02,840 --> 00:04:05,036
Wieso haben wir
noch nichts zu essen?
49
00:04:05,520 --> 00:04:08,274
Geh in die Küche und
mach den Köchen Beine.
50
00:04:08,440 --> 00:04:10,272
Mein geliebter Bruder
will mich loswerden.
51
00:04:10,880 --> 00:04:15,636
Liang, rede mit ihm über das,
was wir besprochen haben.
52
00:04:17,040 --> 00:04:18,190
Tu's für mich.
53
00:04:19,400 --> 00:04:21,835
Worum geht es?
54
00:04:22,360 --> 00:04:24,955
Kaum bin ich Statthalter,
will sie wieder was anderes.
55
00:04:26,320 --> 00:04:29,631
Sie würde lieber hier bleiben,
weil hier auch der Hof ist.
56
00:04:30,480 --> 00:04:32,870
- Du kennst sie ja.
- Kann man wohl sagen.
57
00:04:33,800 --> 00:04:37,271
Womöglich ließe es sich arrangieren,
dass du hier einen Posten bekommst.
58
00:04:38,440 --> 00:04:41,592
Ich könnte alles möglich machen,
wenn ich Großkanzler wäre.
59
00:04:41,800 --> 00:04:45,635
Dann wärst du der mächtigste Mann im Staat
und das Militär und die Regierung eins.
60
00:04:46,440 --> 00:04:48,033
Daran ist wohl nicht zu denken.
61
00:04:48,480 --> 00:04:52,520
Ich weiß, wie man
es erreichen kann!
62
00:04:53,880 --> 00:04:55,394
Dazu brauche ich nur Geld.
63
00:04:56,000 --> 00:04:58,276
Ich muss Leute mit Einfluss kaufen.
64
00:04:58,480 --> 00:05:02,759
- Meinst du, das wäre mit Geld machbar?
- Ich bin sogar sicher.
65
00:05:03,560 --> 00:05:05,711
Meinst du, ich würde mich
sonst darüber unterhalten?
66
00:05:06,720 --> 00:05:09,758
Am Anfang genügen 100.000.
Am Ende brauchen wir aber eine Million.
67
00:05:09,880 --> 00:05:13,669
Das Geld ist dir sicher.
Ich erhebe zusätzliche Steuern.
68
00:05:15,880 --> 00:05:18,714
Eine Nadel mit zwei
Spitzen taugt nicht zum Nähen.
69
00:05:19,280 --> 00:05:22,079
Kaos Schwager zwang
immer mehr Abgaben auf.
70
00:05:22,680 --> 00:05:25,752
Er presste die Menschen aus.
71
00:05:28,000 --> 00:05:29,832
Lasst mich los.
Verschwindet.
72
00:05:30,440 --> 00:05:32,796
Hey, Yang Chih!
73
00:05:33,320 --> 00:05:38,634
Als der Mann mit dem blauen Mal gegen
Lin Chung verlor, sollte er verbannt werden.
74
00:05:39,160 --> 00:05:43,359
Doch der Statthalter kannte ihn
und behielt ihn bei sich als Krieger.
75
00:05:43,600 --> 00:05:44,875
- Hilf mir.
- Ich denke nicht dran.
76
00:05:45,360 --> 00:05:47,795
- Sieh zu, wie du fertig wirst.
- Du bist dazu verpflichtet.
77
00:05:48,640 --> 00:05:50,836
Du sitzt da und
überlässt mir den Dreck.
78
00:05:51,040 --> 00:05:52,030
Tu jetzt was!
79
00:05:52,200 --> 00:05:55,637
Diesen Ton lasse ich mir nicht gefallen.
80
00:05:56,040 --> 00:05:59,477
Ich soll Euch eskortieren
und nichts anderes.
81
00:05:59,800 --> 00:06:01,837
Du machst es dir einfach.
Fertig, Leute?
82
00:06:02,080 --> 00:06:03,799
Vorwärts, Marsch!
83
00:06:23,040 --> 00:06:24,554
- Wegelagerer!
- Banditen!
84
00:06:25,040 --> 00:06:26,360
Tut doch was.
85
00:06:27,160 --> 00:06:28,719
Wir werden angegriffen.
86
00:06:29,000 --> 00:06:32,880
- Ja, es scheint so.
- Jetzt tu deine Pflicht.
87
00:06:33,120 --> 00:06:37,160
Keine Aufregung.
Das sind nur ein paar Gauner.
88
00:06:37,800 --> 00:06:38,870
Nur keine Angst.
89
00:06:39,160 --> 00:06:40,674
Bildet eine Wagenburg.
90
00:06:58,640 --> 00:07:01,155
Den Spitzbuben kenne ich, das ist Lu Ta.
91
00:07:01,640 --> 00:07:03,313
Ein Freund von Lin Chung.
92
00:07:04,440 --> 00:07:06,477
Die Rebellen sind
für Euch kleine Gauner?
93
00:07:06,680 --> 00:07:09,593
Eure Lage ist hoffnungslos,
ergebt euch.
94
00:07:12,440 --> 00:07:14,909
Halt! Hiergeblieben.
Nicht weglaufen.
95
00:07:15,280 --> 00:07:16,430
Ergib dich, Bandit!
96
00:07:17,200 --> 00:07:21,479
Du nennst mich Bandit?
Mein Gewissen ist reiner als deines.
97
00:07:21,800 --> 00:07:27,478
- Arme Leute auspressen, ihr Blutsauger.
- Wir werden es Euch zeigen.
98
00:07:27,680 --> 00:07:32,755
- Du bist ein Bandit, dafür stirbst du.
- Probier es doch, du Affenfratze.
99
00:07:33,640 --> 00:07:34,869
Komm runter.
100
00:07:36,000 --> 00:07:38,390
Jetzt kriegt dein Brotmesser Flügel.
101
00:07:57,080 --> 00:08:00,676
Zeigt es diesem Geschmeiß.
102
00:08:02,360 --> 00:08:03,510
Gib es auf, du Großmaul.
103
00:08:03,960 --> 00:08:05,110
Das hättest du wohl gern!
104
00:08:06,520 --> 00:08:11,197
Obwohl, ich habe noch eine Verabredung.
105
00:08:11,880 --> 00:08:14,600
Zurück, Freunde.
Rückzug.
106
00:08:14,880 --> 00:08:15,791
Zurück.
107
00:08:16,000 --> 00:08:18,834
Halt, Soldaten! Lasst
das Gesindel laufen.
108
00:08:20,320 --> 00:08:22,039
Das ist eine Falle.
109
00:08:24,000 --> 00:08:26,799
Die nördliche Hauptstadt
Chinas war damals Peking.
110
00:08:27,400 --> 00:08:30,757
Die Residenz jenes neuen Statthalters,
den wir bereits kennen.
111
00:08:37,000 --> 00:08:39,356
Yang Chih, wir sind
dir Dank schuldig.
112
00:08:40,400 --> 00:08:41,595
Berichte!
113
00:08:42,800 --> 00:08:46,510
Anscheinend waren es nicht
die Rebellen, sondern Räuber.
114
00:08:47,560 --> 00:08:49,916
- Gute Arbeit.
- Danke, Herr.
115
00:08:50,520 --> 00:08:54,116
Ich überlege, den Kaiser zu bitten,
dich zu begnadigen.
116
00:08:54,400 --> 00:09:00,158
Ich finde, man sollte einen
tapferen Mann wie dich wieder einstellen.
117
00:09:00,760 --> 00:09:03,559
Dann weiß ich nicht, wie
ich euch das danken soll.
118
00:09:04,520 --> 00:09:08,958
- Ich würde sogar mein Leben dafür geben.
- Sehr schön gesagt.
119
00:09:10,040 --> 00:09:14,751
Aber wenn du in meine Dienste willst,
musst du eine Aufgabe übernehmen.
120
00:09:15,040 --> 00:09:17,396
- Was für eine?
- Ich weiß schon, wie.
121
00:09:18,520 --> 00:09:20,000
Hier liegt ein Vermögen.
122
00:09:20,320 --> 00:09:23,472
Ein Schatz aus Gold und Jade.
123
00:09:24,800 --> 00:09:28,794
Er muss unauffällig zu
Kao Chiu in die Hauptstadt.
124
00:09:29,240 --> 00:09:32,870
Zu Kao Chiu? Aber das
sind doch die Voraussteuern.
125
00:09:33,520 --> 00:09:34,510
Und?
126
00:09:35,600 --> 00:09:38,559
Steuergelder müssen offiziell
den Behörden überstellt werden.
127
00:09:39,040 --> 00:09:40,679
Nur Amtspersonen dürfen sie quittieren.
128
00:09:40,920 --> 00:09:42,639
Das Militär macht den Transport.
129
00:09:43,040 --> 00:09:47,034
Befolge meine Befehle,
wenn du wieder dabei sein willst.
130
00:09:47,480 --> 00:09:49,836
Und Kao Chius Hilfe ist unumgänglich.
131
00:09:51,080 --> 00:10:01,079
Wenn du ablehnst, zeigt es mir,
dass du feige oder ein Meuterer bist.
132
00:10:03,400 --> 00:10:07,440
In letzterem Falle muss
ich dich gefangennehmen.
133
00:10:08,120 --> 00:10:10,430
Aber soweit kommt es nicht, oder?
134
00:10:11,480 --> 00:10:17,795
Um die Straßen für den Transport zu sichern,
wurden Polizeipatrouillen eingesetzt.
135
00:10:17,880 --> 00:10:22,193
Überall sind Polizeistreifen, wie wir.
Das gefällt mir nicht.
136
00:10:22,560 --> 00:10:26,315
Irgendwo ist ein privater
Geldtransport unterwegs.
137
00:10:26,600 --> 00:10:28,512
Das braucht uns nicht zu kratzen.
138
00:10:28,760 --> 00:10:31,912
Wir sollen Banditen fangen.
Wenn wir sie kriegen.
139
00:10:32,720 --> 00:10:34,439
Was ist das für einer?
140
00:10:42,800 --> 00:10:44,314
Erkennst du das Gesicht?
141
00:10:44,520 --> 00:10:46,876
Mir kommt er bekannt vor,
er gehört zu den Rebellen.
142
00:10:47,160 --> 00:10:49,994
- Nehmen wir ihn gefangen.
- Er darf nicht aufwachen.
143
00:10:50,280 --> 00:10:53,114
Ein gefährlicher Bursche.
Es muss schnell gehen.
144
00:10:53,400 --> 00:10:54,675
Los!
145
00:11:02,000 --> 00:11:03,400
Mir wird ganz schwindelig.
146
00:11:07,240 --> 00:11:09,391
Liebe Dame, könnt
ihr mich runterlassen?
147
00:11:09,520 --> 00:11:12,319
- Wo bin ich?
- Im Torbogen von Chao Kai.
148
00:11:12,840 --> 00:11:14,752
Hab Ihr von dem Edelmann nie gehört?
149
00:11:14,920 --> 00:11:16,274
Die Stimme kenne ich doch.
150
00:11:16,400 --> 00:11:19,199
Dummkopf, ich
bin Hu San-Niang.
151
00:11:19,320 --> 00:11:22,597
Das letzte Mal lagst du unter
dem Tisch und jetzt hängst du da.
152
00:11:22,680 --> 00:11:25,752
Manchmal verliert man
den Boden unter den Füßen.
153
00:11:26,880 --> 00:11:28,951
Was willst du denn hier?
154
00:11:29,080 --> 00:11:30,833
- Der ist in Ordnung.
- Gibt es das?
155
00:11:32,160 --> 00:11:34,356
Wenn du das sagst.
156
00:11:35,360 --> 00:11:37,431
Was meinst du?
Macht er bei uns mit?
157
00:11:38,560 --> 00:11:40,040
Darüber lässt sich durchaus reden.
158
00:11:41,680 --> 00:11:46,391
Chao Kai, Abkömmling alten Adels,
lebte nach dem Gesetz.
159
00:11:46,960 --> 00:11:52,319
Nun zweifelt er, ob Recht und
Gesetz noch Gültigkeit haben.
160
00:11:55,800 --> 00:11:57,200
Da kommt der edle Chao Kai.
161
00:11:58,120 --> 00:11:59,156
Das war ein Festessen.
162
00:11:59,280 --> 00:12:00,270
Willkommen.
163
00:12:00,480 --> 00:12:04,315
- Freut mich, dass es geschmeckt hat.
- Das hat es, Herr. Danke.
164
00:12:04,680 --> 00:12:06,831
- Wir sind Euch sehr dankbar.
- Keine Ursache.
165
00:12:07,720 --> 00:12:11,794
Gegenüber fahrenden Rittern und Helden,
aber dazu gehören wir nicht.
166
00:12:11,960 --> 00:12:14,270
Ordnungshüter sollten auch Helden sein!
167
00:12:17,160 --> 00:12:18,480
Ist das euer Gefangener?
168
00:12:18,600 --> 00:12:21,638
- Der von heute Morgen?
- Ja, Herr.
169
00:12:22,280 --> 00:12:24,920
Onkel, ich bin's, dein Neffe.
170
00:12:25,160 --> 00:12:27,675
Mein Neffe?
Wieso hängt er da?
171
00:12:27,960 --> 00:12:30,270
Ich bin eingeschlafen und...
172
00:12:30,480 --> 00:12:32,870
Bitte, Onkel, hol mich hier runter.
173
00:12:33,360 --> 00:12:36,592
Euer Neffe? Warum sagt
er das denn nicht gleich?
174
00:12:37,480 --> 00:12:38,994
Er ist der Sohn meiner Schwester.
175
00:12:39,400 --> 00:12:41,471
Ein Raufbold und wieder betrunken.
176
00:12:41,720 --> 00:12:44,872
Dir werde ich helfen.
Wieder mal ein Verstoß.
177
00:12:46,920 --> 00:12:49,992
Er war ganz artig! Verzeihung, wir
wussten nicht, dass er euer Neffe ist.
178
00:12:50,120 --> 00:12:52,999
Nehmt ihn da runter
und die Fesseln ab!
179
00:12:55,040 --> 00:12:57,430
Beeilt euch gefälligst ein bisschen.
180
00:12:58,760 --> 00:13:01,639
Ihr hättet mich nur ansehen brauchen.
181
00:13:02,800 --> 00:13:05,474
Jetzt kriegen die Idioten
die Knoten nicht mehr auf.
182
00:13:07,320 --> 00:13:08,310
Was?
183
00:13:08,520 --> 00:13:10,352
Ein Staatsschatz von unermesslichem Wert?
184
00:13:10,600 --> 00:13:14,640
Ohne Yang Chih wäre er unser.
185
00:13:14,960 --> 00:13:17,759
Ich komme doch nicht mit
leeren Händen zu Chu Wu zurück.
186
00:13:18,720 --> 00:13:23,670
Ich will nicht aufgeben,
aber wie komme ich an den Schatz?
187
00:13:24,080 --> 00:13:25,560
Wieder dieser Kao Chiu.
188
00:13:26,160 --> 00:13:30,632
Es sind Steuergelder, mit
denen er sich bereichert.
189
00:13:31,400 --> 00:13:36,873
Hu San-Niang, weißt du,
wie ich Lin Chung erreiche?
190
00:13:37,200 --> 00:13:38,714
Was hat er damit zu tun?
191
00:13:39,520 --> 00:13:41,751
Der weiß genau,
was mit dem Geld zu tun ist.
192
00:13:42,080 --> 00:13:46,632
- Was denn?
- Der gibt es dem Volk wieder.
193
00:13:47,080 --> 00:13:50,630
Kao Chiu führt ein unverschämtes
Luxusleben von dem Geld.
194
00:13:50,960 --> 00:13:53,156
Da darf man nicht bloß zusehen.
195
00:13:53,520 --> 00:13:56,319
Wer das hinnimmt,
macht sich mitschuldig.
196
00:13:56,840 --> 00:13:58,672
Könnte Lin Chung ihm den abjagen?
197
00:13:59,120 --> 00:14:00,110
Da bin ich sicher.
198
00:14:00,360 --> 00:14:03,876
Wenn er mitmachen würde,
läuft das Blaugesicht rot an.
199
00:14:04,400 --> 00:14:07,154
Denkt doch nur mal an all das schöne Geld,
200
00:14:07,360 --> 00:14:10,239
und wenn die Rebellen helfen, verliert Kao.
201
00:14:10,800 --> 00:14:14,680
Du hast Lu Ta geantwortet,
wir halten uns daraus?
202
00:14:15,240 --> 00:14:16,356
Was blieb mir übrig?
203
00:14:16,440 --> 00:14:19,877
Der Transport wird so scharf bewacht,
dass er viel zu sicher ist.
204
00:14:20,320 --> 00:14:26,032
Yang Chih führt dieses Unternehmen an.
Das wären zu viele Opfer.
205
00:14:26,760 --> 00:14:27,955
Dann lass dich jetzt fragen:
206
00:14:28,400 --> 00:14:32,235
Können die Rebellen noch für etwas
stehen, wenn wir so feige handeln?
207
00:14:32,400 --> 00:14:33,356
Was fällt dir ein?
208
00:14:34,040 --> 00:14:37,954
Die meisten sind hier, um
gegen die Korruption zu kämpfen!
209
00:14:38,120 --> 00:14:40,271
Und für Freiheit
und Gerechtigkeit!
210
00:14:40,600 --> 00:14:43,877
- Das ist doch auch deine Meinung.
- Ja, das ist wahr.
211
00:14:44,200 --> 00:14:49,150
Wir holen den Schatz. So viel Geld
in seiner Hand, heißt noch mehr Macht.
212
00:14:49,480 --> 00:14:53,269
- Theoretisch stimme ich überein.
- Damit kann er den Hof bestechen.
213
00:14:53,920 --> 00:14:56,640
Dieses Geld darf auf keinen
Fall in seinen Besitz gelangen.
214
00:14:57,040 --> 00:15:02,672
Wir müssen das verhindern. Wenn wir
sterben, soll der Tod alle warnen.
215
00:15:03,480 --> 00:15:05,517
Wir sind aufgestanden
und haben gekämpft.
216
00:15:06,000 --> 00:15:08,196
Ich bin fest davon überzeugt,
dass der Weg richtig ist.
217
00:15:09,040 --> 00:15:11,271
Notfalls trenne ich mich
von euch und kämpfe allein.
218
00:15:11,680 --> 00:15:14,195
- Ich komme mit dir.
- Ich auch!
219
00:15:15,600 --> 00:15:17,080
Die wollen sich da raushalten.
220
00:15:17,520 --> 00:15:19,671
Wir können nicht auf Lin Chung zählen.
221
00:15:20,040 --> 00:15:23,431
Wie kann man sich das entgehen lassen?
222
00:15:23,640 --> 00:15:26,280
So ein Haufen Geld, und das
soll alles der Schurke kassieren.
223
00:15:26,960 --> 00:15:29,794
Lu Ta, jetzt beruhige dich doch.
224
00:15:30,600 --> 00:15:32,080
Hier, trink einen Schluck.
225
00:15:32,720 --> 00:15:34,757
Ich kriege keinen Tropfen runter.
226
00:15:35,160 --> 00:15:36,514
Na ja, vielleicht doch.
227
00:15:37,680 --> 00:15:39,399
Warum macht er denn nicht mit?
228
00:15:40,720 --> 00:15:42,120
Wir wollen nicht den Mut verlieren.
229
00:15:44,440 --> 00:15:48,116
Ich kann mir nicht vorstellen,
dass der Himmel Kao den Schatz zugedacht hat.
230
00:15:52,280 --> 00:15:54,556
Chao Kai blickte in den Sternenhimmel.
231
00:15:55,320 --> 00:15:58,040
Manchmal war ihm, als ob die
Sterne zu ihm reden wollen.
232
00:15:58,640 --> 00:16:00,677
Vielleicht traf es zu,
was einige meinten:
233
00:16:01,160 --> 00:16:03,994
dass er selbst zu den
neun Dutzend Sternen gehörte.
234
00:16:09,640 --> 00:16:13,156
Euer Lehrer hat dringend zu tun,
also lernt zu Hause.
235
00:16:15,600 --> 00:16:20,720
Chao Kai hat einen Freund aufgesucht...
236
00:16:21,600 --> 00:16:25,594
... einen taoistischen Zauberer,
der mit Magie die Elemente beherrscht.
237
00:16:26,840 --> 00:16:32,313
Ich verstehe, was du vorhast.
Aber wenn du den Schatz hast, was tust du dann?
238
00:16:32,960 --> 00:16:35,350
Die ganze Nacht habe ich
nachgedacht und meditiert.
239
00:16:36,080 --> 00:16:37,560
Jetzt bin ich meiner Sache sicher.
240
00:16:37,960 --> 00:16:41,670
Ab jetzt führen wir ein
Leben voller Wagnisse.
241
00:16:42,280 --> 00:16:43,919
Sicherheit gibt es nicht mehr für uns.
242
00:16:44,240 --> 00:16:47,995
Wir dürfen nicht mehr zusehen,
wie das Volk ausgebeutet wird.
243
00:16:49,560 --> 00:16:53,520
- Wir müssen Widerstand leisten.
- Gut, einverstanden.
244
00:16:53,960 --> 00:16:57,954
- Aber wie?
- Wir tun uns zusammen und nehmen den Schatz!
245
00:16:58,800 --> 00:17:00,871
Wir müssen ihm dem Volk wiedergeben,
weil es sonst verhungert.
246
00:17:01,320 --> 00:17:02,436
Ja, das ist gut.
247
00:17:02,720 --> 00:17:04,393
Ich warte schon lange darauf.
248
00:17:05,880 --> 00:17:10,750
Ein Mann wie du, ist viel zu
schade dazu, hier zu versauern.
249
00:17:11,280 --> 00:17:13,317
Ab heute werden wir
nicht mehr zusehen.
250
00:17:14,040 --> 00:17:17,511
Ab heute hat unser beider
Leben wieder einen Sinn.
251
00:17:17,760 --> 00:17:20,275
Dann bist du einverstanden
und ich kann auf dich zählen?
252
00:17:21,600 --> 00:17:22,511
In allem.
253
00:17:23,040 --> 00:17:25,475
Aber nur, wenn wir gemeinsam
die Verantwortung tragen.
254
00:17:26,320 --> 00:17:29,358
Für die Planung, die
Ausführung und die Folgen.
255
00:17:29,640 --> 00:17:31,836
Einverstanden.
Ich danke dir.
256
00:17:32,880 --> 00:17:34,917
Vereint sind wir beiden
mehr wert als 1000 Mann.
257
00:17:35,280 --> 00:17:38,114
Ich bin glücklich, dass
wir Waffengefährten werden.
258
00:17:38,560 --> 00:17:40,916
Und nun lass uns überlegen,
wie wir den Schatz bekommen.
259
00:17:42,520 --> 00:17:45,831
Zunächst nur du und ich,
Hu San-Niang und Lu Ta.
260
00:17:46,280 --> 00:17:47,634
Wir sind zu wenig,
wir brauchen mehr.
261
00:17:47,800 --> 00:17:48,711
Wie viel mehr?
262
00:17:50,000 --> 00:17:51,514
Zwei oder drei vielleicht.
263
00:17:52,040 --> 00:17:53,599
Sagen wir ruhig, drei.
264
00:17:54,160 --> 00:17:57,517
Dann wären wir sieben.
Und Sieben ist eine Glückszahl.
265
00:17:58,640 --> 00:18:03,556
- Wen würdest du vorschlagen?
- Drei Brüder, die mutigen Flussfischer.
266
00:18:04,440 --> 00:18:08,514
Sie wären genau die richtigen für uns.
Sie sind Fischer und Schmuggler.
267
00:18:08,720 --> 00:18:09,836
Fähig zu allerlei kleinen Gaunereien.
268
00:18:10,640 --> 00:18:12,711
Aber nur, weil sie sonst
nicht überleben können.
269
00:18:14,800 --> 00:18:17,395
Da wären wir. Bilde
dir selbst ein Urteil.
270
00:18:22,760 --> 00:18:25,116
Da sind sie, die Sir-Brüder.
271
00:18:25,280 --> 00:18:29,069
Der mit dem Netz ist Er Sir,
er ist der Älteste.
272
00:18:31,360 --> 00:18:36,594
Der daneben, ist Wu Sir,
er ist der Mittlere von den dreien.
273
00:18:37,640 --> 00:18:43,272
Und der Mann im Heck des Bootes,
das ist der Jüngste. Er ist Shi Sir.
274
00:18:43,840 --> 00:18:46,514
Sieh einer an. Schön,
euch wiederzusehen.
275
00:18:47,000 --> 00:18:48,559
Was für ein günstiger
Wind hat euch gebracht?
276
00:18:49,360 --> 00:18:50,589
So hoher Besuch.
277
00:18:51,960 --> 00:18:54,031
- Ein Schluck auf unser Wiedersehen?
- Ja.
278
00:19:02,600 --> 00:19:05,399
Mit Zorn im Herzen sehen
Bürger und Soldaten zu,
279
00:19:05,840 --> 00:19:12,474
wie der für Kao Chiu bestimmte
Schatz die Hauptstadt Peking verlässt.
280
00:19:25,200 --> 00:19:26,156
Yang Chih.
281
00:19:27,960 --> 00:19:29,520
Alles läuft wie geplant.
282
00:19:29,520 --> 00:19:32,319
Das verstehe ich nicht.
283
00:19:32,640 --> 00:19:35,360
Wieso bist du noch in der Stadt,
und was bedeuten die Fässer?
284
00:19:35,680 --> 00:19:38,957
Der Transport ist ein Scheinmanöver,
der echte Schatz ist in den Fässern.
285
00:19:39,400 --> 00:19:41,710
- Ein Scheinmanöver?
- Ja, Herr.
286
00:19:41,920 --> 00:19:43,877
Die leeren Kisten dienen als Köder.
287
00:19:44,280 --> 00:19:47,910
Wir locken so das Gesindel an,
während ich nur Schleichwege benutze.
288
00:19:48,440 --> 00:19:50,796
- So werden wir sie überlisten.
- Das ist zu gefährlich.
289
00:19:51,680 --> 00:19:54,070
Dafür brauchst du militärischen Schutz.
290
00:19:54,480 --> 00:20:00,511
Es gibt keine Schwierigkeiten. Falls doch,
sind das Leute, die kämpfen können.
291
00:20:02,320 --> 00:20:04,960
Ich bin einverstanden, aber ich
stell dir jemanden zur Seite.
292
00:20:05,520 --> 00:20:07,398
Mein Haushofmeister
Tschang wird dich begleiten.
293
00:20:07,560 --> 00:20:10,200
- Der wird uns zur Last fallen.
- Das ist ein Befehl.
294
00:20:10,280 --> 00:20:11,919
Tschang wird euren
Transport begleiten.
295
00:20:13,320 --> 00:20:17,473
Die Nachricht vom Aufbruch
gelangte rasch zu den Rebellen.
296
00:20:18,000 --> 00:20:21,630
Sogleich brach Lin Chung auf,
um ihn abzufangen.
297
00:20:27,280 --> 00:20:34,278
Doch in ihrem Dorf waren
unsere Helden auch nicht untätig.
298
00:21:12,080 --> 00:21:14,470
Der Kerl an der Spitze ist nicht Yang Chih.
299
00:21:19,920 --> 00:21:21,718
Warum ist er nicht dabei?
300
00:21:25,760 --> 00:21:28,434
- Überlisten wollen sie uns.
- Verstehe ich nicht.
301
00:21:28,800 --> 00:21:32,840
Die Spuren müssten tiefer sein.
Die Karren sind kaum beladen.
302
00:21:33,440 --> 00:21:34,760
Die wollen uns täuschen.
303
00:21:35,760 --> 00:21:38,400
Yang Chih will über den
alten Saumpfad über den Pass.
304
00:21:38,640 --> 00:21:40,279
Los, den Weg abschneiden.
305
00:21:45,040 --> 00:21:46,952
Macht schneller. Wir
haben nicht so viel Zeit.
306
00:21:47,160 --> 00:21:48,674
Nicht langsamer werden.
307
00:21:49,320 --> 00:21:51,312
Bewegt euch!
308
00:21:51,800 --> 00:21:55,077
Eine Rast können wir erst
machen, wenn wir hier raus sind.
309
00:21:55,520 --> 00:21:59,309
- Ich kann nicht mehr.
- Geht mir genauso.
310
00:21:59,560 --> 00:22:01,119
Ihr tragt ja nichts.
311
00:22:01,280 --> 00:22:03,192
Wir brauchen jetzt eine Pause.
312
00:22:03,440 --> 00:22:06,751
Nur Schwächlinge machen schlapp.
Spart euren Atem.
313
00:22:07,000 --> 00:22:09,879
- Ich kann nicht mehr!
- Ich auch nicht.
314
00:22:10,280 --> 00:22:11,999
Yang Chih, wir
schaffen das nicht.
315
00:22:12,440 --> 00:22:16,639
Wir müssen uns beeilen,
aber ich brauche eine Pause.
316
00:22:17,000 --> 00:22:19,037
Ich bin am Ende,
ich kann nicht mehr.
317
00:22:19,280 --> 00:22:23,354
Du hast versprochen,
mir zu gehorchen.
318
00:22:23,640 --> 00:22:25,677
Ich weiß nicht mehr.
319
00:22:25,960 --> 00:22:27,997
Ich weiß nur, dass
ich nicht mehr kann.
320
00:22:28,440 --> 00:22:30,591
Ich kann mich gar nicht mehr erinnern.
321
00:22:31,280 --> 00:22:33,840
Es ist mir alles völlig gleich.
322
00:22:38,280 --> 00:22:41,352
Aufpassen, ein Steinschlag!
323
00:22:49,560 --> 00:22:51,552
Sei vorsichtig, du Kraftmensch!
324
00:22:51,800 --> 00:22:53,473
Nicht, dass der Schatz was abbekommt.
325
00:22:54,840 --> 00:22:57,196
Ja. Denen hab ich Beine gemacht.
326
00:22:57,400 --> 00:23:01,519
Das war nur der Anfang.
Nachher wird es noch besser.
327
00:23:02,080 --> 00:23:06,757
- Hu San-Niang, du bist dran.
- Ja.
328
00:23:07,840 --> 00:23:10,480
Dieser Steinschlag war kein Zufall.
329
00:23:10,720 --> 00:23:13,758
Alle weg hier. Bevor
das nochmal passiert.
330
00:23:13,920 --> 00:23:15,354
Das war kein Zufall.
331
00:23:15,520 --> 00:23:17,830
Rafft euch auf!
Es geht weiter.
332
00:23:18,120 --> 00:23:19,600
Wir müssen hier weg.
333
00:23:27,160 --> 00:23:29,550
- Yang Chih.
- Rede nicht so viel.
334
00:23:29,960 --> 00:23:33,032
Dieser Steinschlag war wie Zauberei.
335
00:23:36,280 --> 00:23:38,954
Was ist das denn?
336
00:23:42,320 --> 00:23:45,791
Lass uns umkehren,
solange noch Zeit ist.
337
00:23:46,200 --> 00:23:49,637
- Schwarze Magie.
- Zauberei.
338
00:23:52,640 --> 00:23:54,916
- Der Wald ist verhext.
- Ja.
339
00:24:03,240 --> 00:24:07,792
- Komische Art zu fischen.
- Ich schwitze wie ein Affe.
340
00:24:09,080 --> 00:24:12,710
Chao Kai hat das so angeordnet.
Der weiß, was er sagt.
341
00:24:12,960 --> 00:24:14,679
Und wir tun, was er sagt.
342
00:24:17,600 --> 00:24:20,752
- Es geht nicht mehr.
- Da kann passieren, was will.
343
00:24:21,840 --> 00:24:23,752
- Mein Rücken tut weh.
- Meiner auch.
344
00:24:25,560 --> 00:24:28,075
Da liegt eine Frau!
345
00:24:28,560 --> 00:24:31,598
- Ich glaube, sie ist tot.
- Sie ist nicht tot.
346
00:24:32,200 --> 00:24:33,600
Na, komm. Sie
muss in den Schatten.
347
00:24:34,800 --> 00:24:36,314
- Wasser.
- Vorsicht.
348
00:24:37,240 --> 00:24:39,436
- Ist die schön.
- Ja, wunderschön.
349
00:24:39,880 --> 00:24:40,996
Ich mache ihr Luft.
350
00:24:46,800 --> 00:24:48,678
Sie braucht frische Luft!
351
00:24:48,960 --> 00:24:51,236
Ja, frische Luft.
352
00:24:51,480 --> 00:24:52,960
- Du hast recht.
- Was fällt euch ein?
353
00:24:53,400 --> 00:24:56,791
- Setzt eure Lasten wieder auf.
- Aber Herr, seht doch.
354
00:24:57,240 --> 00:25:00,870
Das ist nur eine List,
damit wir Zeit verlieren. Weiter!
355
00:25:01,200 --> 00:25:04,591
- Die Dame ist krank.
- Vielleicht stirbt sie.
356
00:25:09,280 --> 00:25:11,511
Hu San-Niang!
357
00:25:14,800 --> 00:25:16,192
Was tust du hier?
358
00:25:16,680 --> 00:25:18,034
Los, antworte mir.
359
00:25:21,960 --> 00:25:23,360
Yang Chih.
360
00:25:27,360 --> 00:25:28,271
Hu San-Niang.
361
00:25:30,040 --> 00:25:30,951
Hu San-Niang?
362
00:25:32,760 --> 00:25:36,231
Ist sie das, die
vor Kao geflohen ist?
363
00:25:37,080 --> 00:25:40,835
Wenn sie es wirklich ist,
steht auf sie eine hohe Belohnung.
364
00:25:42,280 --> 00:25:48,197
Wir könnten reich sein, wenn wir
Kao den Schatz und die Frau bringen.
365
00:25:49,720 --> 00:25:51,518
Dann wären wir gemachte Männer.
366
00:25:54,000 --> 00:25:55,320
Vorwärts, weiter!
367
00:25:55,520 --> 00:25:59,196
- Und die Frau? - So eine Frau
stirbt nicht am Straßenrand.
368
00:25:59,880 --> 00:26:01,633
Los, nehmt euer Gepäck auf.
369
00:26:02,600 --> 00:26:07,629
Yang Chih, können wir
sie nicht mitnehmen?
370
00:26:08,160 --> 00:26:11,517
- Denkt an das Geld.
- Nein, wir lassen sie hier.
371
00:26:12,040 --> 00:26:16,796
Stimmt es, dass du mal verliebt in
sie warst und sie dich nicht wollte?
372
00:26:19,320 --> 00:26:22,392
Du schwatzt zu viel.
Vorwärts.
373
00:26:28,280 --> 00:26:29,953
- Lu Ta.
- Na, Blaugesicht.
374
00:26:33,400 --> 00:26:36,359
Du fetter, kleiner Held,
lange nicht gesehen.
375
00:26:36,520 --> 00:26:40,036
- Hast du mich besiegt?
- Jetzt willst du es genau wissen?
376
00:26:41,040 --> 00:26:42,315
Hab ich ja gesagt.
377
00:26:43,080 --> 00:26:48,474
Und den Schatz, den Ihr abgepresst habt,
werde ich Euch abnehmen.
378
00:26:48,880 --> 00:26:50,837
Nur schade, dass du
vorher zur Hölle fährst.
379
00:26:51,360 --> 00:26:52,760
Das ist dein Schicksal!
380
00:26:53,440 --> 00:26:54,590
Mach dich bereit.
381
00:26:55,200 --> 00:26:56,316
Große Worte.
382
00:27:32,040 --> 00:27:35,272
Man muss einen Mann nicht erschlagen.
Es reicht, wenn man ihn besiegt.
383
00:27:38,480 --> 00:27:43,430
Ein komischer Vogel, Dummkopf!
Lahmer Tiger. Blaugesicht.
384
00:27:45,000 --> 00:27:48,311
Feigling, du rennst nur weg,
weil ich stärker bin.
385
00:27:48,840 --> 00:27:51,514
Seine Ritterlichkeit wird ihn
eines Tages zu Fall bringen.
386
00:27:51,760 --> 00:27:54,719
Du hast also auch ihn
einbezogen in deinen Plan.
387
00:27:55,280 --> 00:27:57,920
Er war bisher ausgezeichnet.
388
00:27:58,160 --> 00:28:00,231
Auf zum nächsten Schauplatz.
389
00:28:10,640 --> 00:28:12,199
Es ist nicht mehr weit.
390
00:28:12,360 --> 00:28:15,080
Nehmt euch zusammen!
Los. Weiter!
391
00:28:16,360 --> 00:28:20,240
Schneller, wir müssen sie abfangen,
bevor sie die Straße erreichen.
392
00:28:20,400 --> 00:28:23,711
Sind Sie aus den Bergen heraus,
ist es zu spät!
393
00:28:27,040 --> 00:28:29,475
Hoch mit euch, ihr taugt nichts.
394
00:28:29,920 --> 00:28:31,593
Was seid ihr bloß für Schwächlinge?
395
00:28:32,400 --> 00:28:35,234
Nehmt euch doch zusammen.
Ein kleines Stück noch.
396
00:28:37,080 --> 00:28:39,356
- Yang Chih. - Zum
Schwatzen reicht die Kraft noch.
397
00:28:39,600 --> 00:28:41,990
Ein bisschen Wasser.
Nur ein paar Tropfen.
398
00:28:42,400 --> 00:28:47,316
- Es hat keiner mehr Wasser.
- Die letzten Tropfen für sie.
399
00:28:52,320 --> 00:28:54,118
Hier ist Wasser.
400
00:28:54,200 --> 00:29:00,231
Hu San-Niang.
Mehr trinken.
401
00:29:10,920 --> 00:29:12,274
Ein Dreckskerl bist du!
402
00:29:12,480 --> 00:29:14,517
Andere haben auch Durst.
403
00:29:15,640 --> 00:29:20,032
Ihr müsst euch noch einmal aufraffen,
dann gibt es Wasser und Wein.
404
00:29:23,800 --> 00:29:24,836
Oh, Wunder.
405
00:29:27,440 --> 00:29:28,760
Das ist die Rettung.
406
00:29:29,360 --> 00:29:30,680
Ein Reisweinhändler.
407
00:29:39,640 --> 00:29:42,838
- Warte mal.
- Meint Ihr mich?
408
00:29:42,920 --> 00:29:44,354
Ist das etwa Wein?
409
00:29:44,960 --> 00:29:47,998
Ja. Junger Wein aus der Gegend.
410
00:29:48,560 --> 00:29:50,472
Leider kann ich euch
keinen davon verkaufen.
411
00:29:51,640 --> 00:29:54,678
Viele durstige Zungen, die
aus den Mäulern raushängen.
412
00:29:55,360 --> 00:29:58,159
Der ist schon verkauft.
Ich hab ihn sehr weit geschleppt.
413
00:29:58,440 --> 00:30:00,591
Und nochmal den Weg?
Nein, danke!
414
00:30:00,920 --> 00:30:03,515
Verkauft uns bitte einen Krug.
415
00:30:03,960 --> 00:30:07,078
Wenn ich euch den einen Krug verkaufe,
wie trage ich dann den anderen?
416
00:30:08,080 --> 00:30:14,111
Wenn ich alles verkaufe, müsste ich
nochmal laufen. Dazu hab ich keine Lust.
417
00:30:14,400 --> 00:30:16,039
Könnten wir uns nicht einigen?
418
00:30:16,240 --> 00:30:18,675
- Wir kaufen ihn eh nicht.
- Warum?
419
00:30:18,960 --> 00:30:20,838
Vielleicht ist da
Betäubungsmittel drin.
420
00:30:22,080 --> 00:30:25,437
Ihr stellt mich als
Betrüger hin? Frechheit.
421
00:30:25,600 --> 00:30:28,957
Ihr braucht einen Mann, der so hart
arbeitet, nicht noch beleidigen.
422
00:30:29,440 --> 00:30:30,999
Den Wein kriegt Ihr bestimmt nicht.
423
00:30:31,240 --> 00:30:34,039
Freund, du da.
424
00:30:34,760 --> 00:30:35,876
Ich habe euch zugehört.
425
00:30:36,360 --> 00:30:40,513
Wenn ich den Transport zahle,
verkaufst du mir dann einen Krug?
426
00:30:40,720 --> 00:30:42,712
Ihr wollt auch einen?
427
00:30:43,200 --> 00:30:44,350
Was mache ich jetzt bloß?
428
00:30:44,520 --> 00:30:46,989
Wir sind Holzaufkäufer
aus Peking.
429
00:30:47,080 --> 00:30:48,799
Diese beiden sind unsere Gehilfen.
430
00:30:48,960 --> 00:30:52,510
Denen kann man nicht zumuten,
den Wein nur zu riechen.
431
00:30:52,760 --> 00:30:55,958
- Wie klingen fünf Kuan?
- Fünf Kuan?
432
00:30:56,240 --> 00:30:58,835
Und einen Kuan Transportaufschlag.
433
00:31:00,600 --> 00:31:02,717
Aber er fängt gerade erst an zu gären.
434
00:31:02,920 --> 00:31:05,310
Junger Wein also.
Hab ich mir gedacht.
435
00:31:05,560 --> 00:31:07,472
Junger Wein ist gut gegen den Durst.
436
00:31:11,560 --> 00:31:14,951
Hier fünf Kuan und noch
einen für den Transport.
437
00:31:15,400 --> 00:31:17,835
Es ist ein Vergnügen,
euch etwas zu verkaufen.
438
00:31:26,320 --> 00:31:30,075
- Nehmt diese Schale.
- Ihr macht den Anfang.
439
00:31:38,040 --> 00:31:42,193
- Schmeckt der Wein?
- Wunderbar.
440
00:31:46,480 --> 00:31:49,075
Wirklich, ein wahrer Genuss.
441
00:31:50,840 --> 00:31:52,638
Das ist der Himmel auf Erden.
442
00:31:53,800 --> 00:31:56,156
So einen guten hab ich
noch nie getrunken.
443
00:31:56,560 --> 00:31:59,758
- Bruder, schenk noch was ein.
- Ich nehme auch noch was.
444
00:32:02,960 --> 00:32:04,519
Hast du den Eindruck,
sie fallen drauf rein?
445
00:32:04,840 --> 00:32:06,832
Ja, allerdings.
Sieh mal ihre Gesichter.
446
00:32:08,280 --> 00:32:09,555
Bist du bereit?
447
00:32:10,120 --> 00:32:15,718
Uns gehört gleich ein
Schatz von unermesslichem Wert.
448
00:32:25,640 --> 00:32:27,518
Fühle ich mich gut.
449
00:32:28,280 --> 00:32:29,760
Machst du mir die Schale nochmal voll?
450
00:32:30,240 --> 00:32:31,560
Sauf mir bloß nicht alles weg.
451
00:32:38,120 --> 00:32:40,191
Ich schlage vor, wir
kaufen den anderen Krug auch.
452
00:32:40,360 --> 00:32:41,430
Nein, wartet noch.
453
00:32:41,560 --> 00:32:42,914
Ihr seid viel zu misstrauisch, Herr.
454
00:32:43,080 --> 00:32:45,800
Die beiden trinken
auch und nichts passiert.
455
00:32:46,000 --> 00:32:48,515
- Ich komme um vor Durst.
- Ich auch.
456
00:32:49,120 --> 00:32:50,156
Dann kommt um vor Durst.
457
00:32:51,080 --> 00:32:52,639
Wie lange sollen
wir noch warten?
458
00:32:53,080 --> 00:32:54,434
Bis wir sicher sind.
459
00:32:54,840 --> 00:32:56,638
So, und hier der Rest.
460
00:32:58,280 --> 00:33:01,876
Ein sehr guter Wein,
schmeckt gut.
461
00:33:02,480 --> 00:33:05,678
Ich will noch was.
Trinkst du noch eine Schale mit?
462
00:33:06,000 --> 00:33:10,950
- Gibst du uns noch was?
- Nein, dann wäre der Krug nicht mehr voll.
463
00:33:11,200 --> 00:33:14,193
- Was fällt euch ein?
- Lasst das!
464
00:33:14,440 --> 00:33:16,079
Hiergeblieben.
465
00:33:16,280 --> 00:33:18,192
Gieß sofort den Wein zurück in den Krug.
466
00:33:20,160 --> 00:33:21,196
Weg da!
467
00:33:21,680 --> 00:33:22,716
Auf deine Gesundheit.
468
00:33:24,000 --> 00:33:27,880
Gib sofort die Schale her.
Zurück in den Krug damit!
469
00:33:27,960 --> 00:33:29,360
Ihr beiden, lasst den Unfug!
470
00:33:29,360 --> 00:33:30,840
Hier, da hast du deinen Wein.
471
00:33:33,200 --> 00:33:35,715
Er muss voll sein, Herr.
Ich bin doch ein ehrlicher Händler.
472
00:33:35,960 --> 00:33:36,950
Entschuldigt.
473
00:33:46,120 --> 00:33:51,275
Wo habt Ihr den Krug? Entschuldige,
bitte, der Wein schmeckt so gut.
474
00:33:53,040 --> 00:33:56,670
Hauptmann, jetzt hat
er aus beiden getrunken.
475
00:33:57,120 --> 00:33:58,440
Tut, was ihr nicht lassen könnt.
476
00:33:59,760 --> 00:34:00,876
Großartig.
477
00:34:01,480 --> 00:34:03,437
Wir kaufen euch euren zweiten Krug ab.
478
00:34:03,600 --> 00:34:05,876
Auf einmal? Macht euch das
Schlafmittel nichts mehr aus?
479
00:34:07,440 --> 00:34:09,033
Das war doch nicht ernst gemeint.
480
00:34:09,360 --> 00:34:13,639
- Nimm erst einmal das Geld.
- Ok, dann geh ich nochmal.
481
00:34:14,000 --> 00:34:16,879
Hilft nichts. Ich gebe euch Rabatt,
weil der nicht mehr voll ist.
482
00:34:20,080 --> 00:34:23,869
Halt, habt ihr vergessen,
wer der Hauptmann ist?
483
00:34:32,080 --> 00:34:33,673
- Wegelagerer.
- Was?
484
00:34:34,960 --> 00:34:36,874
Alles zu den Waffen, wir kämpfen.
485
00:34:39,920 --> 00:34:41,240
So ein Missgeschick.
486
00:34:49,200 --> 00:34:51,590
Auf sie. Kämpfen.
487
00:34:51,880 --> 00:34:54,714
Dabei waren wir so dicht am Ziel.
488
00:34:57,640 --> 00:34:59,791
Bildet einen Kreis. Beeilt euch.
489
00:35:12,880 --> 00:35:14,951
- Wieder Lin Chung.
- Yang Chih.
490
00:35:15,440 --> 00:35:17,477
Ehemals kaiserlicher Waffenmeister.
491
00:35:18,120 --> 00:35:23,514
- Nunmehr Aufrührer und Bandit.
- Dafür bist du ein Söldner!
492
00:35:23,640 --> 00:35:26,599
Kämpfst gegen die Menschen,
die du schützen solltest!
493
00:35:26,760 --> 00:35:29,150
Schweig! Du wirst sterben.
494
00:35:29,320 --> 00:35:33,439
Ehrloser Verräter, du betrügst das Volk!
Dein Leben ist verwirkt!
495
00:36:42,480 --> 00:36:46,554
Trinkt, das gibt euch Kraft, für den Kampf.
496
00:36:47,000 --> 00:36:49,993
- Danke.
- Der Wein macht euch stark.
497
00:36:50,320 --> 00:36:51,993
Hier, für dich.
498
00:37:00,440 --> 00:37:02,033
Schluss jetzt,
ihr beiden. Aufhören.
499
00:37:02,840 --> 00:37:04,752
Hu San-Niang, wo kommt Ihr her?
500
00:37:05,000 --> 00:37:08,550
Yang Chih, eure Leute.
501
00:37:12,760 --> 00:37:16,037
Sie haben Wein getrunken.
Da war was drin.
502
00:37:16,280 --> 00:37:19,000
Nur ein harmloses Schlafmittel,
sie werden bald aufwachen.
503
00:37:19,920 --> 00:37:21,673
Ihr seid allein,
also nehmt Vernunft an.
504
00:37:21,960 --> 00:37:23,394
Oder wollt Ihr gegen alle kämpfen?
505
00:37:30,280 --> 00:37:36,311
Ein guter Kampf, du bist ein tapferer Mann.
Und du dienst für Kao. Eine Schande.
506
00:37:37,120 --> 00:37:41,273
Schließe dich uns an.
Werde einer von uns.
507
00:37:48,800 --> 00:37:49,711
Wartet.
508
00:37:50,520 --> 00:37:52,477
Wir erheben Anspruch auf diesen Schatz.
509
00:37:52,760 --> 00:37:58,040
Ihr Banditen werdet uns jetzt
nicht um den Erfolg bringen.
510
00:37:58,920 --> 00:38:04,951
Du nennst uns Diebe? Der Schatz
ist zu schade für Gesindel wie euch.
511
00:38:08,160 --> 00:38:09,879
Das ist unser Schatz.
512
00:38:13,200 --> 00:38:18,958
Die Rebellen erheben Anspruch auf ihn,
um ihn den Armen zurückzugeben.
513
00:38:19,200 --> 00:38:20,839
Das ist auch unser Ziel.
514
00:38:21,280 --> 00:38:24,671
Unsere Absicht war es,
ihn den Eigentümern zu geben.
515
00:38:28,320 --> 00:38:30,880
- Er sagt die Wahrheit.
- Wie könnte ich ihm trauen?
516
00:38:31,200 --> 00:38:34,591
Es steht zu viel auf dem Spiel.
Wir werden kämpfen müssen.
517
00:38:35,720 --> 00:38:36,631
Wie du willst.
518
00:38:38,000 --> 00:38:45,760
Um unnützes Blutvergießen zu vermeiden,
kämpfen nur wir beiden.
519
00:38:46,560 --> 00:38:48,074
Ich bin ganz deiner Meinung.
520
00:38:48,520 --> 00:38:50,557
- Bist du bereit?
- Das bin ich.
521
00:39:01,880 --> 00:39:05,191
Halt, auseinander mit euch,
aber schnell.
522
00:39:06,480 --> 00:39:08,472
Seid ihr verrückt geworden?
523
00:39:09,360 --> 00:39:11,829
Männer wie ihr dürfen sich
nicht gegenseitig abschlachten.
524
00:39:12,280 --> 00:39:14,397
Wo ihr beide Helden seid.
525
00:39:14,560 --> 00:39:16,040
Lin Chung und Chao Kai.
526
00:39:16,520 --> 00:39:19,911
- Ihr seid Chao Kai?
- Und Ihr Lin Chung?
527
00:39:20,280 --> 00:39:23,159
Ich kann bezeugen, dass
ihr beide das gleiche wollt.
528
00:39:24,400 --> 00:39:27,837
Ich schlage also vor,
es bekommt jeder die Hälfte.
529
00:39:28,000 --> 00:39:30,913
Glaubt ihr nicht auch,
dass es eine gute Idee ist?
530
00:39:31,360 --> 00:39:32,840
Was sagt ihr dazu?
531
00:39:33,240 --> 00:39:38,156
Seid Ihr der berühmte
Edelmann aus Tung Shi?
532
00:39:39,880 --> 00:39:41,360
Auch ich weiß von Euch,
Lin Chung.
533
00:39:41,760 --> 00:39:43,240
Wenn auch nur vom Hörensagen.
534
00:39:43,560 --> 00:39:45,313
Ich bewundere Euch.
535
00:39:45,480 --> 00:39:48,552
Einen Verfemten von
der Liang-Shan-Po-Bande?
536
00:39:48,880 --> 00:39:52,590
Lasst mich Euch sagen,
dass ich Euch vertraue.
537
00:39:53,000 --> 00:39:54,753
Der Schatz ist bei
Euch in den besten Händen.
538
00:39:54,960 --> 00:39:59,751
Eure Worte sind der Beweis dafür,
dass Ihr so denkt wie wir.
539
00:40:00,040 --> 00:40:01,269
Nicht anders als Ihr auch.
540
00:40:01,600 --> 00:40:05,958
Ihr hattet einen klugen Plan,
wir hätten ihn fast zerstört.
541
00:40:06,160 --> 00:40:09,915
Ich glaube, Ihr habt ein
moralisches Anrecht auf den Schatz.
542
00:40:10,160 --> 00:40:12,629
Ihr wisst, wie er in
die rechten Hände zurückgelangt.
543
00:40:13,040 --> 00:40:16,272
- Heißt das, dass Ihr mir...
- Ich vertraue Euch.
544
00:40:16,840 --> 00:40:20,072
- Was wird Wan Lun dazu sagen?
- Das ist meine Entscheidung.
545
00:40:24,040 --> 00:40:28,000
Ich bedaure. Ich
muss Euch fesseln.
546
00:40:28,240 --> 00:40:29,754
- Bindet ihn.
- Ja, Herr.
547
00:40:32,760 --> 00:40:36,515
Lin Chung, geht Ihr
zurück in den Liang Shan Po?
548
00:40:36,880 --> 00:40:40,669
Ja, ich kehre dahin zurück.
Ich werde an Euch denken.
549
00:40:43,440 --> 00:40:44,476
Und ich an Euch.
550
00:40:47,280 --> 00:40:49,078
Lu Ta, was wird aus dir?
551
00:40:49,600 --> 00:40:52,832
Ein Lu Ta, der plant niemals voraus.
552
00:40:53,120 --> 00:40:54,952
Ich komme irgendwohin
und dann gibt es Ärger.
553
00:40:55,080 --> 00:40:56,878
Scheint dein Schicksal zu sein.
554
00:40:57,280 --> 00:40:59,237
Gib acht auf dich.
555
00:41:18,280 --> 00:41:20,078
Was für eine erstaunliche Wendung.
556
00:41:20,200 --> 00:41:21,759
Lin Chung ist ein großartiger Mann.
557
00:41:23,280 --> 00:41:26,398
Eins kannst du mir glauben,
den treffen wir wieder.
558
00:41:33,800 --> 00:41:35,712
Fertig? Dann
brechen wir doch auf.
559
00:41:37,800 --> 00:41:40,076
Gegen Brummschädel
hilft nur kaltes Wasser.
560
00:41:40,880 --> 00:41:41,791
Na, kommt schon.
561
00:41:43,760 --> 00:41:45,319
Herzlichen Dank für alles, meine Herren.
562
00:41:45,640 --> 00:41:46,869
Eine lustige Abwechslung.
563
00:41:47,040 --> 00:41:48,520
Und träumt noch was Schönes.
564
00:41:51,080 --> 00:41:53,276
Komm, Hu San-Niang,
wir müssen gehen.
565
00:41:58,400 --> 00:42:01,393
Yang Chih, ich schulde Euch noch etwas.
566
00:42:02,240 --> 00:42:05,392
Ich habe vorhin nicht
anders handeln können.
567
00:42:06,320 --> 00:42:10,917
- Ich würde euch gern überzeugen.
- Hu San-Niang, geht.
568
00:42:12,560 --> 00:42:14,313
Lasst mir einen Rest meiner Würde.
569
00:42:22,200 --> 00:42:23,236
Hier, nehmt.
570
00:42:26,280 --> 00:42:29,717
So wurde verhindert,
dass der Schatz in Kaos Hände fiel.
571
00:42:30,120 --> 00:42:32,635
Das taten Männer, die begriffen,
572
00:42:32,960 --> 00:42:36,840
dass einer schon reich ist,
wenn er weiß, dass er genug besitzt.
573
00:42:37,600 --> 00:42:41,150
Ein Weg muss gefunden werden,
dem Volk sein Eigentum zurückzugeben.
574
00:42:41,920 --> 00:42:46,312
Aber bis es soweit ist,
wo soll Chao Kai ihn verstecken?
575
00:42:47,040 --> 00:42:49,350
Wird er ihn hüten können?
576
00:42:49,880 --> 00:42:53,157
Yang Chihs Los ist es nun,
erneut in die Wüste zu gehen.
577
00:42:53,480 --> 00:42:56,040
Ohne Heimat, ohne
Freunde, ohne Ehre.
578
00:42:56,400 --> 00:42:58,153
Ein weiteres Opfer von Kaos Habgier.
579
00:42:58,960 --> 00:43:01,191
Doch alles überspannt das Netz des Himmels,
580
00:43:01,520 --> 00:43:05,594
und sind seine Maschen auch weit,
so entschlüpft ihnen nichts und niemand.
581
00:43:06,240 --> 00:43:08,709
Bei all seiner Habgier
ist Kao Chiu doch kein Narr,
582
00:43:09,080 --> 00:43:13,996
denn er weiß, wie leicht auf dem
Gipfel des Erfolgs Fehler unterlaufen.
583
00:43:14,240 --> 00:43:16,709
Also wird Kao auf
eine Gelegenheit warten,
584
00:43:17,080 --> 00:43:18,958
keine List und keine Gewalt scheuen,
585
00:43:19,280 --> 00:43:21,795
um den geraubten Schatz
wieder zurückzugewinnen.
48044
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.