All language subtitles for The.Water.Margin.-.1x05.-.A.Treasure.Of.Gold.And.Jade.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,920 --> 00:00:43,877 Es heißt in den Schriften der Weisen: 2 00:00:44,160 --> 00:00:47,597 Ihr sollt die Schlange nicht gering achten, weil sie keine Hörner hat. 3 00:00:47,760 --> 00:00:50,878 Niemand weiß, ob aus ihr nicht einst ein Drachen wird, 4 00:00:51,160 --> 00:00:55,393 wie auch aus einem einzelnen Mann eine ganze Armee werden kann. 5 00:00:57,480 --> 00:01:00,393 Vor 1000 Jahren, zu Zeiten der Sung-Dynastie, 6 00:01:00,880 --> 00:01:04,590 herrschte in China eine grausame und korrupte Regierung. 7 00:01:07,600 --> 00:01:09,717 Diese Bewaffneten hier sind Ausgestoßene, 8 00:01:09,840 --> 00:01:12,674 die den Kampf gegen die Tyrannei aufgenommen haben. 9 00:01:12,880 --> 00:01:15,315 Auf die Köpfe dieser Helden steht ein Preis. 10 00:01:15,520 --> 00:01:19,958 Sie leben in freiwilliger Verbannung und operieren von Liang Shan Po aus, 11 00:01:20,200 --> 00:01:24,797 einem labyrinthisch verzweigten Flussdelta, weit südlich der Hauptstadt. 12 00:01:25,200 --> 00:01:30,514 Die Legende besagt, dass in diesen Rebellen die Seelen 13 00:01:31,080 --> 00:01:34,790 von Freiheitskämpfern aus alter Zeit wiedergeboren wurden. 14 00:01:38,280 --> 00:01:41,478 Häufst du Gold und Jade zu einem Schatz, kann ihn keiner behüten. 15 00:01:42,280 --> 00:01:44,317 Eine Weisheit, die Kao Chiu nicht beherzigt. 16 00:01:44,880 --> 00:01:48,237 Seine Habgier führte zu Lin Chungs ungerechter Verbannung. 17 00:01:48,840 --> 00:01:53,676 Lin Chung bricht aus dem Straflager aus und gehört nun zu den Rebellen. 18 00:01:54,000 --> 00:01:57,277 Hsiao Lan erliegt den Nachstellungen Kao Chius. 19 00:01:57,640 --> 00:02:00,712 Sie opfert sich für Lin Chung und stellt so ihre Ehre wieder her. 20 00:02:01,200 --> 00:02:04,989 Lin Chung erreicht schließlich den Liang Shan Po. 21 00:02:05,520 --> 00:02:10,640 Wo nach der Prophezeiung neun Dutzend Freiheitshelden wiedergeboren werden 22 00:02:10,960 --> 00:02:13,429 und die Gerechtigkeit im Reich wiederherstellen sollen. 23 00:02:13,960 --> 00:02:16,236 Auf Hochverrat steht der Tod. 24 00:02:16,680 --> 00:02:20,276 Der Tod aller Männer einer Sippe bis ins vierte Glied. 25 00:02:20,800 --> 00:02:25,397 Shih Chin muss die Seinen in Sicherheit bringen, bevor er zu den Rebellen geht. 26 00:02:25,920 --> 00:02:30,676 So grausam dieses Gesetz auch war, so vorteilhaft waren die Folgen für die Rebellen. 27 00:02:31,440 --> 00:02:33,113 Sie bekamen immer mehr Anhänger. 28 00:02:34,200 --> 00:02:37,398 Hu San-Niang, hier trennen sich unsere Wege. 29 00:02:37,680 --> 00:02:42,118 Ich kenne die Regel, aber Ihr könnt die Frauen nicht ausschließen. 30 00:02:42,960 --> 00:02:44,952 Eines Tages werde ich mit Euch reiten. 31 00:02:45,440 --> 00:02:47,830 - Ja. - Bis dahin, lebe wohl. 32 00:02:54,080 --> 00:02:55,400 Gib auf dich acht. 33 00:02:58,320 --> 00:03:03,839 Wieder einmal trennten sich die beiden, ohne dass sie sich die Liebe gestanden. 34 00:03:05,040 --> 00:03:08,670 Lin Chung erinnerte sich immer noch an Hsiao Lan. 35 00:03:14,840 --> 00:03:18,072 Der größte Teil der Bevölkerung waren Bauern und Pächter. 36 00:03:18,680 --> 00:03:24,551 Mit abgepressten Steuern und Pachtzinsen werden die Städte bezahlt. 37 00:03:25,120 --> 00:03:29,956 In der Hauptstadt scheut Kao Chiu keine Intrige, um sich zu bereichern. 38 00:03:30,440 --> 00:03:34,195 Sei es an Geld und Schätzen oder an Einfluss und Macht. 39 00:03:36,040 --> 00:03:36,951 Danke. 40 00:03:37,520 --> 00:03:40,080 Wir sehen uns eine Weile nicht, Liang Shan Yu. 41 00:03:40,840 --> 00:03:47,110 Als neuer Statthalter und Resident in der Hauptstadt verkehren wir vorerst schriftlich. 42 00:03:47,520 --> 00:03:49,910 Ich danke dir für alles. 43 00:03:51,160 --> 00:03:54,790 Das Beste ist gerade gut genug. 44 00:03:55,200 --> 00:03:56,793 Meine Schwester ist eine ehrgeizig Person. 45 00:03:57,400 --> 00:03:58,516 Ich? 46 00:03:58,680 --> 00:04:00,797 Jetzt habe ich für den Rest des Abends rote Ohren vor Scham. 47 00:04:00,960 --> 00:04:02,519 Hast auch allen Grund dazu. 48 00:04:02,840 --> 00:04:05,036 Wieso haben wir noch nichts zu essen? 49 00:04:05,520 --> 00:04:08,274 Geh in die Küche und mach den Köchen Beine. 50 00:04:08,440 --> 00:04:10,272 Mein geliebter Bruder will mich loswerden. 51 00:04:10,880 --> 00:04:15,636 Liang, rede mit ihm über das, was wir besprochen haben. 52 00:04:17,040 --> 00:04:18,190 Tu's für mich. 53 00:04:19,400 --> 00:04:21,835 Worum geht es? 54 00:04:22,360 --> 00:04:24,955 Kaum bin ich Statthalter, will sie wieder was anderes. 55 00:04:26,320 --> 00:04:29,631 Sie würde lieber hier bleiben, weil hier auch der Hof ist. 56 00:04:30,480 --> 00:04:32,870 - Du kennst sie ja. - Kann man wohl sagen. 57 00:04:33,800 --> 00:04:37,271 Womöglich ließe es sich arrangieren, dass du hier einen Posten bekommst. 58 00:04:38,440 --> 00:04:41,592 Ich könnte alles möglich machen, wenn ich Großkanzler wäre. 59 00:04:41,800 --> 00:04:45,635 Dann wärst du der mächtigste Mann im Staat und das Militär und die Regierung eins. 60 00:04:46,440 --> 00:04:48,033 Daran ist wohl nicht zu denken. 61 00:04:48,480 --> 00:04:52,520 Ich weiß, wie man es erreichen kann! 62 00:04:53,880 --> 00:04:55,394 Dazu brauche ich nur Geld. 63 00:04:56,000 --> 00:04:58,276 Ich muss Leute mit Einfluss kaufen. 64 00:04:58,480 --> 00:05:02,759 - Meinst du, das wäre mit Geld machbar? - Ich bin sogar sicher. 65 00:05:03,560 --> 00:05:05,711 Meinst du, ich würde mich sonst darüber unterhalten? 66 00:05:06,720 --> 00:05:09,758 Am Anfang genügen 100.000. Am Ende brauchen wir aber eine Million. 67 00:05:09,880 --> 00:05:13,669 Das Geld ist dir sicher. Ich erhebe zusätzliche Steuern. 68 00:05:15,880 --> 00:05:18,714 Eine Nadel mit zwei Spitzen taugt nicht zum Nähen. 69 00:05:19,280 --> 00:05:22,079 Kaos Schwager zwang immer mehr Abgaben auf. 70 00:05:22,680 --> 00:05:25,752 Er presste die Menschen aus. 71 00:05:28,000 --> 00:05:29,832 Lasst mich los. Verschwindet. 72 00:05:30,440 --> 00:05:32,796 Hey, Yang Chih! 73 00:05:33,320 --> 00:05:38,634 Als der Mann mit dem blauen Mal gegen Lin Chung verlor, sollte er verbannt werden. 74 00:05:39,160 --> 00:05:43,359 Doch der Statthalter kannte ihn und behielt ihn bei sich als Krieger. 75 00:05:43,600 --> 00:05:44,875 - Hilf mir. - Ich denke nicht dran. 76 00:05:45,360 --> 00:05:47,795 - Sieh zu, wie du fertig wirst. - Du bist dazu verpflichtet. 77 00:05:48,640 --> 00:05:50,836 Du sitzt da und überlässt mir den Dreck. 78 00:05:51,040 --> 00:05:52,030 Tu jetzt was! 79 00:05:52,200 --> 00:05:55,637 Diesen Ton lasse ich mir nicht gefallen. 80 00:05:56,040 --> 00:05:59,477 Ich soll Euch eskortieren und nichts anderes. 81 00:05:59,800 --> 00:06:01,837 Du machst es dir einfach. Fertig, Leute? 82 00:06:02,080 --> 00:06:03,799 Vorwärts, Marsch! 83 00:06:23,040 --> 00:06:24,554 - Wegelagerer! - Banditen! 84 00:06:25,040 --> 00:06:26,360 Tut doch was. 85 00:06:27,160 --> 00:06:28,719 Wir werden angegriffen. 86 00:06:29,000 --> 00:06:32,880 - Ja, es scheint so. - Jetzt tu deine Pflicht. 87 00:06:33,120 --> 00:06:37,160 Keine Aufregung. Das sind nur ein paar Gauner. 88 00:06:37,800 --> 00:06:38,870 Nur keine Angst. 89 00:06:39,160 --> 00:06:40,674 Bildet eine Wagenburg. 90 00:06:58,640 --> 00:07:01,155 Den Spitzbuben kenne ich, das ist Lu Ta. 91 00:07:01,640 --> 00:07:03,313 Ein Freund von Lin Chung. 92 00:07:04,440 --> 00:07:06,477 Die Rebellen sind für Euch kleine Gauner? 93 00:07:06,680 --> 00:07:09,593 Eure Lage ist hoffnungslos, ergebt euch. 94 00:07:12,440 --> 00:07:14,909 Halt! Hiergeblieben. Nicht weglaufen. 95 00:07:15,280 --> 00:07:16,430 Ergib dich, Bandit! 96 00:07:17,200 --> 00:07:21,479 Du nennst mich Bandit? Mein Gewissen ist reiner als deines. 97 00:07:21,800 --> 00:07:27,478 - Arme Leute auspressen, ihr Blutsauger. - Wir werden es Euch zeigen. 98 00:07:27,680 --> 00:07:32,755 - Du bist ein Bandit, dafür stirbst du. - Probier es doch, du Affenfratze. 99 00:07:33,640 --> 00:07:34,869 Komm runter. 100 00:07:36,000 --> 00:07:38,390 Jetzt kriegt dein Brotmesser Flügel. 101 00:07:57,080 --> 00:08:00,676 Zeigt es diesem Geschmeiß. 102 00:08:02,360 --> 00:08:03,510 Gib es auf, du Großmaul. 103 00:08:03,960 --> 00:08:05,110 Das hättest du wohl gern! 104 00:08:06,520 --> 00:08:11,197 Obwohl, ich habe noch eine Verabredung. 105 00:08:11,880 --> 00:08:14,600 Zurück, Freunde. Rückzug. 106 00:08:14,880 --> 00:08:15,791 Zurück. 107 00:08:16,000 --> 00:08:18,834 Halt, Soldaten! Lasst das Gesindel laufen. 108 00:08:20,320 --> 00:08:22,039 Das ist eine Falle. 109 00:08:24,000 --> 00:08:26,799 Die nördliche Hauptstadt Chinas war damals Peking. 110 00:08:27,400 --> 00:08:30,757 Die Residenz jenes neuen Statthalters, den wir bereits kennen. 111 00:08:37,000 --> 00:08:39,356 Yang Chih, wir sind dir Dank schuldig. 112 00:08:40,400 --> 00:08:41,595 Berichte! 113 00:08:42,800 --> 00:08:46,510 Anscheinend waren es nicht die Rebellen, sondern Räuber. 114 00:08:47,560 --> 00:08:49,916 - Gute Arbeit. - Danke, Herr. 115 00:08:50,520 --> 00:08:54,116 Ich überlege, den Kaiser zu bitten, dich zu begnadigen. 116 00:08:54,400 --> 00:09:00,158 Ich finde, man sollte einen tapferen Mann wie dich wieder einstellen. 117 00:09:00,760 --> 00:09:03,559 Dann weiß ich nicht, wie ich euch das danken soll. 118 00:09:04,520 --> 00:09:08,958 - Ich würde sogar mein Leben dafür geben. - Sehr schön gesagt. 119 00:09:10,040 --> 00:09:14,751 Aber wenn du in meine Dienste willst, musst du eine Aufgabe übernehmen. 120 00:09:15,040 --> 00:09:17,396 - Was für eine? - Ich weiß schon, wie. 121 00:09:18,520 --> 00:09:20,000 Hier liegt ein Vermögen. 122 00:09:20,320 --> 00:09:23,472 Ein Schatz aus Gold und Jade. 123 00:09:24,800 --> 00:09:28,794 Er muss unauffällig zu Kao Chiu in die Hauptstadt. 124 00:09:29,240 --> 00:09:32,870 Zu Kao Chiu? Aber das sind doch die Voraussteuern. 125 00:09:33,520 --> 00:09:34,510 Und? 126 00:09:35,600 --> 00:09:38,559 Steuergelder müssen offiziell den Behörden überstellt werden. 127 00:09:39,040 --> 00:09:40,679 Nur Amtspersonen dürfen sie quittieren. 128 00:09:40,920 --> 00:09:42,639 Das Militär macht den Transport. 129 00:09:43,040 --> 00:09:47,034 Befolge meine Befehle, wenn du wieder dabei sein willst. 130 00:09:47,480 --> 00:09:49,836 Und Kao Chius Hilfe ist unumgänglich. 131 00:09:51,080 --> 00:10:01,079 Wenn du ablehnst, zeigt es mir, dass du feige oder ein Meuterer bist. 132 00:10:03,400 --> 00:10:07,440 In letzterem Falle muss ich dich gefangennehmen. 133 00:10:08,120 --> 00:10:10,430 Aber soweit kommt es nicht, oder? 134 00:10:11,480 --> 00:10:17,795 Um die Straßen für den Transport zu sichern, wurden Polizeipatrouillen eingesetzt. 135 00:10:17,880 --> 00:10:22,193 Überall sind Polizeistreifen, wie wir. Das gefällt mir nicht. 136 00:10:22,560 --> 00:10:26,315 Irgendwo ist ein privater Geldtransport unterwegs. 137 00:10:26,600 --> 00:10:28,512 Das braucht uns nicht zu kratzen. 138 00:10:28,760 --> 00:10:31,912 Wir sollen Banditen fangen. Wenn wir sie kriegen. 139 00:10:32,720 --> 00:10:34,439 Was ist das für einer? 140 00:10:42,800 --> 00:10:44,314 Erkennst du das Gesicht? 141 00:10:44,520 --> 00:10:46,876 Mir kommt er bekannt vor, er gehört zu den Rebellen. 142 00:10:47,160 --> 00:10:49,994 - Nehmen wir ihn gefangen. - Er darf nicht aufwachen. 143 00:10:50,280 --> 00:10:53,114 Ein gefährlicher Bursche. Es muss schnell gehen. 144 00:10:53,400 --> 00:10:54,675 Los! 145 00:11:02,000 --> 00:11:03,400 Mir wird ganz schwindelig. 146 00:11:07,240 --> 00:11:09,391 Liebe Dame, könnt ihr mich runterlassen? 147 00:11:09,520 --> 00:11:12,319 - Wo bin ich? - Im Torbogen von Chao Kai. 148 00:11:12,840 --> 00:11:14,752 Hab Ihr von dem Edelmann nie gehört? 149 00:11:14,920 --> 00:11:16,274 Die Stimme kenne ich doch. 150 00:11:16,400 --> 00:11:19,199 Dummkopf, ich bin Hu San-Niang. 151 00:11:19,320 --> 00:11:22,597 Das letzte Mal lagst du unter dem Tisch und jetzt hängst du da. 152 00:11:22,680 --> 00:11:25,752 Manchmal verliert man den Boden unter den Füßen. 153 00:11:26,880 --> 00:11:28,951 Was willst du denn hier? 154 00:11:29,080 --> 00:11:30,833 - Der ist in Ordnung. - Gibt es das? 155 00:11:32,160 --> 00:11:34,356 Wenn du das sagst. 156 00:11:35,360 --> 00:11:37,431 Was meinst du? Macht er bei uns mit? 157 00:11:38,560 --> 00:11:40,040 Darüber lässt sich durchaus reden. 158 00:11:41,680 --> 00:11:46,391 Chao Kai, Abkömmling alten Adels, lebte nach dem Gesetz. 159 00:11:46,960 --> 00:11:52,319 Nun zweifelt er, ob Recht und Gesetz noch Gültigkeit haben. 160 00:11:55,800 --> 00:11:57,200 Da kommt der edle Chao Kai. 161 00:11:58,120 --> 00:11:59,156 Das war ein Festessen. 162 00:11:59,280 --> 00:12:00,270 Willkommen. 163 00:12:00,480 --> 00:12:04,315 - Freut mich, dass es geschmeckt hat. - Das hat es, Herr. Danke. 164 00:12:04,680 --> 00:12:06,831 - Wir sind Euch sehr dankbar. - Keine Ursache. 165 00:12:07,720 --> 00:12:11,794 Gegenüber fahrenden Rittern und Helden, aber dazu gehören wir nicht. 166 00:12:11,960 --> 00:12:14,270 Ordnungshüter sollten auch Helden sein! 167 00:12:17,160 --> 00:12:18,480 Ist das euer Gefangener? 168 00:12:18,600 --> 00:12:21,638 - Der von heute Morgen? - Ja, Herr. 169 00:12:22,280 --> 00:12:24,920 Onkel, ich bin's, dein Neffe. 170 00:12:25,160 --> 00:12:27,675 Mein Neffe? Wieso hängt er da? 171 00:12:27,960 --> 00:12:30,270 Ich bin eingeschlafen und... 172 00:12:30,480 --> 00:12:32,870 Bitte, Onkel, hol mich hier runter. 173 00:12:33,360 --> 00:12:36,592 Euer Neffe? Warum sagt er das denn nicht gleich? 174 00:12:37,480 --> 00:12:38,994 Er ist der Sohn meiner Schwester. 175 00:12:39,400 --> 00:12:41,471 Ein Raufbold und wieder betrunken. 176 00:12:41,720 --> 00:12:44,872 Dir werde ich helfen. Wieder mal ein Verstoß. 177 00:12:46,920 --> 00:12:49,992 Er war ganz artig! Verzeihung, wir wussten nicht, dass er euer Neffe ist. 178 00:12:50,120 --> 00:12:52,999 Nehmt ihn da runter und die Fesseln ab! 179 00:12:55,040 --> 00:12:57,430 Beeilt euch gefälligst ein bisschen. 180 00:12:58,760 --> 00:13:01,639 Ihr hättet mich nur ansehen brauchen. 181 00:13:02,800 --> 00:13:05,474 Jetzt kriegen die Idioten die Knoten nicht mehr auf. 182 00:13:07,320 --> 00:13:08,310 Was? 183 00:13:08,520 --> 00:13:10,352 Ein Staatsschatz von unermesslichem Wert? 184 00:13:10,600 --> 00:13:14,640 Ohne Yang Chih wäre er unser. 185 00:13:14,960 --> 00:13:17,759 Ich komme doch nicht mit leeren Händen zu Chu Wu zurück. 186 00:13:18,720 --> 00:13:23,670 Ich will nicht aufgeben, aber wie komme ich an den Schatz? 187 00:13:24,080 --> 00:13:25,560 Wieder dieser Kao Chiu. 188 00:13:26,160 --> 00:13:30,632 Es sind Steuergelder, mit denen er sich bereichert. 189 00:13:31,400 --> 00:13:36,873 Hu San-Niang, weißt du, wie ich Lin Chung erreiche? 190 00:13:37,200 --> 00:13:38,714 Was hat er damit zu tun? 191 00:13:39,520 --> 00:13:41,751 Der weiß genau, was mit dem Geld zu tun ist. 192 00:13:42,080 --> 00:13:46,632 - Was denn? - Der gibt es dem Volk wieder. 193 00:13:47,080 --> 00:13:50,630 Kao Chiu führt ein unverschämtes Luxusleben von dem Geld. 194 00:13:50,960 --> 00:13:53,156 Da darf man nicht bloß zusehen. 195 00:13:53,520 --> 00:13:56,319 Wer das hinnimmt, macht sich mitschuldig. 196 00:13:56,840 --> 00:13:58,672 Könnte Lin Chung ihm den abjagen? 197 00:13:59,120 --> 00:14:00,110 Da bin ich sicher. 198 00:14:00,360 --> 00:14:03,876 Wenn er mitmachen würde, läuft das Blaugesicht rot an. 199 00:14:04,400 --> 00:14:07,154 Denkt doch nur mal an all das schöne Geld, 200 00:14:07,360 --> 00:14:10,239 und wenn die Rebellen helfen, verliert Kao. 201 00:14:10,800 --> 00:14:14,680 Du hast Lu Ta geantwortet, wir halten uns daraus? 202 00:14:15,240 --> 00:14:16,356 Was blieb mir übrig? 203 00:14:16,440 --> 00:14:19,877 Der Transport wird so scharf bewacht, dass er viel zu sicher ist. 204 00:14:20,320 --> 00:14:26,032 Yang Chih führt dieses Unternehmen an. Das wären zu viele Opfer. 205 00:14:26,760 --> 00:14:27,955 Dann lass dich jetzt fragen: 206 00:14:28,400 --> 00:14:32,235 Können die Rebellen noch für etwas stehen, wenn wir so feige handeln? 207 00:14:32,400 --> 00:14:33,356 Was fällt dir ein? 208 00:14:34,040 --> 00:14:37,954 Die meisten sind hier, um gegen die Korruption zu kämpfen! 209 00:14:38,120 --> 00:14:40,271 Und für Freiheit und Gerechtigkeit! 210 00:14:40,600 --> 00:14:43,877 - Das ist doch auch deine Meinung. - Ja, das ist wahr. 211 00:14:44,200 --> 00:14:49,150 Wir holen den Schatz. So viel Geld in seiner Hand, heißt noch mehr Macht. 212 00:14:49,480 --> 00:14:53,269 - Theoretisch stimme ich überein. - Damit kann er den Hof bestechen. 213 00:14:53,920 --> 00:14:56,640 Dieses Geld darf auf keinen Fall in seinen Besitz gelangen. 214 00:14:57,040 --> 00:15:02,672 Wir müssen das verhindern. Wenn wir sterben, soll der Tod alle warnen. 215 00:15:03,480 --> 00:15:05,517 Wir sind aufgestanden und haben gekämpft. 216 00:15:06,000 --> 00:15:08,196 Ich bin fest davon überzeugt, dass der Weg richtig ist. 217 00:15:09,040 --> 00:15:11,271 Notfalls trenne ich mich von euch und kämpfe allein. 218 00:15:11,680 --> 00:15:14,195 - Ich komme mit dir. - Ich auch! 219 00:15:15,600 --> 00:15:17,080 Die wollen sich da raushalten. 220 00:15:17,520 --> 00:15:19,671 Wir können nicht auf Lin Chung zählen. 221 00:15:20,040 --> 00:15:23,431 Wie kann man sich das entgehen lassen? 222 00:15:23,640 --> 00:15:26,280 So ein Haufen Geld, und das soll alles der Schurke kassieren. 223 00:15:26,960 --> 00:15:29,794 Lu Ta, jetzt beruhige dich doch. 224 00:15:30,600 --> 00:15:32,080 Hier, trink einen Schluck. 225 00:15:32,720 --> 00:15:34,757 Ich kriege keinen Tropfen runter. 226 00:15:35,160 --> 00:15:36,514 Na ja, vielleicht doch. 227 00:15:37,680 --> 00:15:39,399 Warum macht er denn nicht mit? 228 00:15:40,720 --> 00:15:42,120 Wir wollen nicht den Mut verlieren. 229 00:15:44,440 --> 00:15:48,116 Ich kann mir nicht vorstellen, dass der Himmel Kao den Schatz zugedacht hat. 230 00:15:52,280 --> 00:15:54,556 Chao Kai blickte in den Sternenhimmel. 231 00:15:55,320 --> 00:15:58,040 Manchmal war ihm, als ob die Sterne zu ihm reden wollen. 232 00:15:58,640 --> 00:16:00,677 Vielleicht traf es zu, was einige meinten: 233 00:16:01,160 --> 00:16:03,994 dass er selbst zu den neun Dutzend Sternen gehörte. 234 00:16:09,640 --> 00:16:13,156 Euer Lehrer hat dringend zu tun, also lernt zu Hause. 235 00:16:15,600 --> 00:16:20,720 Chao Kai hat einen Freund aufgesucht... 236 00:16:21,600 --> 00:16:25,594 ... einen taoistischen Zauberer, der mit Magie die Elemente beherrscht. 237 00:16:26,840 --> 00:16:32,313 Ich verstehe, was du vorhast. Aber wenn du den Schatz hast, was tust du dann? 238 00:16:32,960 --> 00:16:35,350 Die ganze Nacht habe ich nachgedacht und meditiert. 239 00:16:36,080 --> 00:16:37,560 Jetzt bin ich meiner Sache sicher. 240 00:16:37,960 --> 00:16:41,670 Ab jetzt führen wir ein Leben voller Wagnisse. 241 00:16:42,280 --> 00:16:43,919 Sicherheit gibt es nicht mehr für uns. 242 00:16:44,240 --> 00:16:47,995 Wir dürfen nicht mehr zusehen, wie das Volk ausgebeutet wird. 243 00:16:49,560 --> 00:16:53,520 - Wir müssen Widerstand leisten. - Gut, einverstanden. 244 00:16:53,960 --> 00:16:57,954 - Aber wie? - Wir tun uns zusammen und nehmen den Schatz! 245 00:16:58,800 --> 00:17:00,871 Wir müssen ihm dem Volk wiedergeben, weil es sonst verhungert. 246 00:17:01,320 --> 00:17:02,436 Ja, das ist gut. 247 00:17:02,720 --> 00:17:04,393 Ich warte schon lange darauf. 248 00:17:05,880 --> 00:17:10,750 Ein Mann wie du, ist viel zu schade dazu, hier zu versauern. 249 00:17:11,280 --> 00:17:13,317 Ab heute werden wir nicht mehr zusehen. 250 00:17:14,040 --> 00:17:17,511 Ab heute hat unser beider Leben wieder einen Sinn. 251 00:17:17,760 --> 00:17:20,275 Dann bist du einverstanden und ich kann auf dich zählen? 252 00:17:21,600 --> 00:17:22,511 In allem. 253 00:17:23,040 --> 00:17:25,475 Aber nur, wenn wir gemeinsam die Verantwortung tragen. 254 00:17:26,320 --> 00:17:29,358 Für die Planung, die Ausführung und die Folgen. 255 00:17:29,640 --> 00:17:31,836 Einverstanden. Ich danke dir. 256 00:17:32,880 --> 00:17:34,917 Vereint sind wir beiden mehr wert als 1000 Mann. 257 00:17:35,280 --> 00:17:38,114 Ich bin glücklich, dass wir Waffengefährten werden. 258 00:17:38,560 --> 00:17:40,916 Und nun lass uns überlegen, wie wir den Schatz bekommen. 259 00:17:42,520 --> 00:17:45,831 Zunächst nur du und ich, Hu San-Niang und Lu Ta. 260 00:17:46,280 --> 00:17:47,634 Wir sind zu wenig, wir brauchen mehr. 261 00:17:47,800 --> 00:17:48,711 Wie viel mehr? 262 00:17:50,000 --> 00:17:51,514 Zwei oder drei vielleicht. 263 00:17:52,040 --> 00:17:53,599 Sagen wir ruhig, drei. 264 00:17:54,160 --> 00:17:57,517 Dann wären wir sieben. Und Sieben ist eine Glückszahl. 265 00:17:58,640 --> 00:18:03,556 - Wen würdest du vorschlagen? - Drei Brüder, die mutigen Flussfischer. 266 00:18:04,440 --> 00:18:08,514 Sie wären genau die richtigen für uns. Sie sind Fischer und Schmuggler. 267 00:18:08,720 --> 00:18:09,836 Fähig zu allerlei kleinen Gaunereien. 268 00:18:10,640 --> 00:18:12,711 Aber nur, weil sie sonst nicht überleben können. 269 00:18:14,800 --> 00:18:17,395 Da wären wir. Bilde dir selbst ein Urteil. 270 00:18:22,760 --> 00:18:25,116 Da sind sie, die Sir-Brüder. 271 00:18:25,280 --> 00:18:29,069 Der mit dem Netz ist Er Sir, er ist der Älteste. 272 00:18:31,360 --> 00:18:36,594 Der daneben, ist Wu Sir, er ist der Mittlere von den dreien. 273 00:18:37,640 --> 00:18:43,272 Und der Mann im Heck des Bootes, das ist der Jüngste. Er ist Shi Sir. 274 00:18:43,840 --> 00:18:46,514 Sieh einer an. Schön, euch wiederzusehen. 275 00:18:47,000 --> 00:18:48,559 Was für ein günstiger Wind hat euch gebracht? 276 00:18:49,360 --> 00:18:50,589 So hoher Besuch. 277 00:18:51,960 --> 00:18:54,031 - Ein Schluck auf unser Wiedersehen? - Ja. 278 00:19:02,600 --> 00:19:05,399 Mit Zorn im Herzen sehen Bürger und Soldaten zu, 279 00:19:05,840 --> 00:19:12,474 wie der für Kao Chiu bestimmte Schatz die Hauptstadt Peking verlässt. 280 00:19:25,200 --> 00:19:26,156 Yang Chih. 281 00:19:27,960 --> 00:19:29,520 Alles läuft wie geplant. 282 00:19:29,520 --> 00:19:32,319 Das verstehe ich nicht. 283 00:19:32,640 --> 00:19:35,360 Wieso bist du noch in der Stadt, und was bedeuten die Fässer? 284 00:19:35,680 --> 00:19:38,957 Der Transport ist ein Scheinmanöver, der echte Schatz ist in den Fässern. 285 00:19:39,400 --> 00:19:41,710 - Ein Scheinmanöver? - Ja, Herr. 286 00:19:41,920 --> 00:19:43,877 Die leeren Kisten dienen als Köder. 287 00:19:44,280 --> 00:19:47,910 Wir locken so das Gesindel an, während ich nur Schleichwege benutze. 288 00:19:48,440 --> 00:19:50,796 - So werden wir sie überlisten. - Das ist zu gefährlich. 289 00:19:51,680 --> 00:19:54,070 Dafür brauchst du militärischen Schutz. 290 00:19:54,480 --> 00:20:00,511 Es gibt keine Schwierigkeiten. Falls doch, sind das Leute, die kämpfen können. 291 00:20:02,320 --> 00:20:04,960 Ich bin einverstanden, aber ich stell dir jemanden zur Seite. 292 00:20:05,520 --> 00:20:07,398 Mein Haushofmeister Tschang wird dich begleiten. 293 00:20:07,560 --> 00:20:10,200 - Der wird uns zur Last fallen. - Das ist ein Befehl. 294 00:20:10,280 --> 00:20:11,919 Tschang wird euren Transport begleiten. 295 00:20:13,320 --> 00:20:17,473 Die Nachricht vom Aufbruch gelangte rasch zu den Rebellen. 296 00:20:18,000 --> 00:20:21,630 Sogleich brach Lin Chung auf, um ihn abzufangen. 297 00:20:27,280 --> 00:20:34,278 Doch in ihrem Dorf waren unsere Helden auch nicht untätig. 298 00:21:12,080 --> 00:21:14,470 Der Kerl an der Spitze ist nicht Yang Chih. 299 00:21:19,920 --> 00:21:21,718 Warum ist er nicht dabei? 300 00:21:25,760 --> 00:21:28,434 - Überlisten wollen sie uns. - Verstehe ich nicht. 301 00:21:28,800 --> 00:21:32,840 Die Spuren müssten tiefer sein. Die Karren sind kaum beladen. 302 00:21:33,440 --> 00:21:34,760 Die wollen uns täuschen. 303 00:21:35,760 --> 00:21:38,400 Yang Chih will über den alten Saumpfad über den Pass. 304 00:21:38,640 --> 00:21:40,279 Los, den Weg abschneiden. 305 00:21:45,040 --> 00:21:46,952 Macht schneller. Wir haben nicht so viel Zeit. 306 00:21:47,160 --> 00:21:48,674 Nicht langsamer werden. 307 00:21:49,320 --> 00:21:51,312 Bewegt euch! 308 00:21:51,800 --> 00:21:55,077 Eine Rast können wir erst machen, wenn wir hier raus sind. 309 00:21:55,520 --> 00:21:59,309 - Ich kann nicht mehr. - Geht mir genauso. 310 00:21:59,560 --> 00:22:01,119 Ihr tragt ja nichts. 311 00:22:01,280 --> 00:22:03,192 Wir brauchen jetzt eine Pause. 312 00:22:03,440 --> 00:22:06,751 Nur Schwächlinge machen schlapp. Spart euren Atem. 313 00:22:07,000 --> 00:22:09,879 - Ich kann nicht mehr! - Ich auch nicht. 314 00:22:10,280 --> 00:22:11,999 Yang Chih, wir schaffen das nicht. 315 00:22:12,440 --> 00:22:16,639 Wir müssen uns beeilen, aber ich brauche eine Pause. 316 00:22:17,000 --> 00:22:19,037 Ich bin am Ende, ich kann nicht mehr. 317 00:22:19,280 --> 00:22:23,354 Du hast versprochen, mir zu gehorchen. 318 00:22:23,640 --> 00:22:25,677 Ich weiß nicht mehr. 319 00:22:25,960 --> 00:22:27,997 Ich weiß nur, dass ich nicht mehr kann. 320 00:22:28,440 --> 00:22:30,591 Ich kann mich gar nicht mehr erinnern. 321 00:22:31,280 --> 00:22:33,840 Es ist mir alles völlig gleich. 322 00:22:38,280 --> 00:22:41,352 Aufpassen, ein Steinschlag! 323 00:22:49,560 --> 00:22:51,552 Sei vorsichtig, du Kraftmensch! 324 00:22:51,800 --> 00:22:53,473 Nicht, dass der Schatz was abbekommt. 325 00:22:54,840 --> 00:22:57,196 Ja. Denen hab ich Beine gemacht. 326 00:22:57,400 --> 00:23:01,519 Das war nur der Anfang. Nachher wird es noch besser. 327 00:23:02,080 --> 00:23:06,757 - Hu San-Niang, du bist dran. - Ja. 328 00:23:07,840 --> 00:23:10,480 Dieser Steinschlag war kein Zufall. 329 00:23:10,720 --> 00:23:13,758 Alle weg hier. Bevor das nochmal passiert. 330 00:23:13,920 --> 00:23:15,354 Das war kein Zufall. 331 00:23:15,520 --> 00:23:17,830 Rafft euch auf! Es geht weiter. 332 00:23:18,120 --> 00:23:19,600 Wir müssen hier weg. 333 00:23:27,160 --> 00:23:29,550 - Yang Chih. - Rede nicht so viel. 334 00:23:29,960 --> 00:23:33,032 Dieser Steinschlag war wie Zauberei. 335 00:23:36,280 --> 00:23:38,954 Was ist das denn? 336 00:23:42,320 --> 00:23:45,791 Lass uns umkehren, solange noch Zeit ist. 337 00:23:46,200 --> 00:23:49,637 - Schwarze Magie. - Zauberei. 338 00:23:52,640 --> 00:23:54,916 - Der Wald ist verhext. - Ja. 339 00:24:03,240 --> 00:24:07,792 - Komische Art zu fischen. - Ich schwitze wie ein Affe. 340 00:24:09,080 --> 00:24:12,710 Chao Kai hat das so angeordnet. Der weiß, was er sagt. 341 00:24:12,960 --> 00:24:14,679 Und wir tun, was er sagt. 342 00:24:17,600 --> 00:24:20,752 - Es geht nicht mehr. - Da kann passieren, was will. 343 00:24:21,840 --> 00:24:23,752 - Mein Rücken tut weh. - Meiner auch. 344 00:24:25,560 --> 00:24:28,075 Da liegt eine Frau! 345 00:24:28,560 --> 00:24:31,598 - Ich glaube, sie ist tot. - Sie ist nicht tot. 346 00:24:32,200 --> 00:24:33,600 Na, komm. Sie muss in den Schatten. 347 00:24:34,800 --> 00:24:36,314 - Wasser. - Vorsicht. 348 00:24:37,240 --> 00:24:39,436 - Ist die schön. - Ja, wunderschön. 349 00:24:39,880 --> 00:24:40,996 Ich mache ihr Luft. 350 00:24:46,800 --> 00:24:48,678 Sie braucht frische Luft! 351 00:24:48,960 --> 00:24:51,236 Ja, frische Luft. 352 00:24:51,480 --> 00:24:52,960 - Du hast recht. - Was fällt euch ein? 353 00:24:53,400 --> 00:24:56,791 - Setzt eure Lasten wieder auf. - Aber Herr, seht doch. 354 00:24:57,240 --> 00:25:00,870 Das ist nur eine List, damit wir Zeit verlieren. Weiter! 355 00:25:01,200 --> 00:25:04,591 - Die Dame ist krank. - Vielleicht stirbt sie. 356 00:25:09,280 --> 00:25:11,511 Hu San-Niang! 357 00:25:14,800 --> 00:25:16,192 Was tust du hier? 358 00:25:16,680 --> 00:25:18,034 Los, antworte mir. 359 00:25:21,960 --> 00:25:23,360 Yang Chih. 360 00:25:27,360 --> 00:25:28,271 Hu San-Niang. 361 00:25:30,040 --> 00:25:30,951 Hu San-Niang? 362 00:25:32,760 --> 00:25:36,231 Ist sie das, die vor Kao geflohen ist? 363 00:25:37,080 --> 00:25:40,835 Wenn sie es wirklich ist, steht auf sie eine hohe Belohnung. 364 00:25:42,280 --> 00:25:48,197 Wir könnten reich sein, wenn wir Kao den Schatz und die Frau bringen. 365 00:25:49,720 --> 00:25:51,518 Dann wären wir gemachte Männer. 366 00:25:54,000 --> 00:25:55,320 Vorwärts, weiter! 367 00:25:55,520 --> 00:25:59,196 - Und die Frau? - So eine Frau stirbt nicht am Straßenrand. 368 00:25:59,880 --> 00:26:01,633 Los, nehmt euer Gepäck auf. 369 00:26:02,600 --> 00:26:07,629 Yang Chih, können wir sie nicht mitnehmen? 370 00:26:08,160 --> 00:26:11,517 - Denkt an das Geld. - Nein, wir lassen sie hier. 371 00:26:12,040 --> 00:26:16,796 Stimmt es, dass du mal verliebt in sie warst und sie dich nicht wollte? 372 00:26:19,320 --> 00:26:22,392 Du schwatzt zu viel. Vorwärts. 373 00:26:28,280 --> 00:26:29,953 - Lu Ta. - Na, Blaugesicht. 374 00:26:33,400 --> 00:26:36,359 Du fetter, kleiner Held, lange nicht gesehen. 375 00:26:36,520 --> 00:26:40,036 - Hast du mich besiegt? - Jetzt willst du es genau wissen? 376 00:26:41,040 --> 00:26:42,315 Hab ich ja gesagt. 377 00:26:43,080 --> 00:26:48,474 Und den Schatz, den Ihr abgepresst habt, werde ich Euch abnehmen. 378 00:26:48,880 --> 00:26:50,837 Nur schade, dass du vorher zur Hölle fährst. 379 00:26:51,360 --> 00:26:52,760 Das ist dein Schicksal! 380 00:26:53,440 --> 00:26:54,590 Mach dich bereit. 381 00:26:55,200 --> 00:26:56,316 Große Worte. 382 00:27:32,040 --> 00:27:35,272 Man muss einen Mann nicht erschlagen. Es reicht, wenn man ihn besiegt. 383 00:27:38,480 --> 00:27:43,430 Ein komischer Vogel, Dummkopf! Lahmer Tiger. Blaugesicht. 384 00:27:45,000 --> 00:27:48,311 Feigling, du rennst nur weg, weil ich stärker bin. 385 00:27:48,840 --> 00:27:51,514 Seine Ritterlichkeit wird ihn eines Tages zu Fall bringen. 386 00:27:51,760 --> 00:27:54,719 Du hast also auch ihn einbezogen in deinen Plan. 387 00:27:55,280 --> 00:27:57,920 Er war bisher ausgezeichnet. 388 00:27:58,160 --> 00:28:00,231 Auf zum nächsten Schauplatz. 389 00:28:10,640 --> 00:28:12,199 Es ist nicht mehr weit. 390 00:28:12,360 --> 00:28:15,080 Nehmt euch zusammen! Los. Weiter! 391 00:28:16,360 --> 00:28:20,240 Schneller, wir müssen sie abfangen, bevor sie die Straße erreichen. 392 00:28:20,400 --> 00:28:23,711 Sind Sie aus den Bergen heraus, ist es zu spät! 393 00:28:27,040 --> 00:28:29,475 Hoch mit euch, ihr taugt nichts. 394 00:28:29,920 --> 00:28:31,593 Was seid ihr bloß für Schwächlinge? 395 00:28:32,400 --> 00:28:35,234 Nehmt euch doch zusammen. Ein kleines Stück noch. 396 00:28:37,080 --> 00:28:39,356 - Yang Chih. - Zum Schwatzen reicht die Kraft noch. 397 00:28:39,600 --> 00:28:41,990 Ein bisschen Wasser. Nur ein paar Tropfen. 398 00:28:42,400 --> 00:28:47,316 - Es hat keiner mehr Wasser. - Die letzten Tropfen für sie. 399 00:28:52,320 --> 00:28:54,118 Hier ist Wasser. 400 00:28:54,200 --> 00:29:00,231 Hu San-Niang. Mehr trinken. 401 00:29:10,920 --> 00:29:12,274 Ein Dreckskerl bist du! 402 00:29:12,480 --> 00:29:14,517 Andere haben auch Durst. 403 00:29:15,640 --> 00:29:20,032 Ihr müsst euch noch einmal aufraffen, dann gibt es Wasser und Wein. 404 00:29:23,800 --> 00:29:24,836 Oh, Wunder. 405 00:29:27,440 --> 00:29:28,760 Das ist die Rettung. 406 00:29:29,360 --> 00:29:30,680 Ein Reisweinhändler. 407 00:29:39,640 --> 00:29:42,838 - Warte mal. - Meint Ihr mich? 408 00:29:42,920 --> 00:29:44,354 Ist das etwa Wein? 409 00:29:44,960 --> 00:29:47,998 Ja. Junger Wein aus der Gegend. 410 00:29:48,560 --> 00:29:50,472 Leider kann ich euch keinen davon verkaufen. 411 00:29:51,640 --> 00:29:54,678 Viele durstige Zungen, die aus den Mäulern raushängen. 412 00:29:55,360 --> 00:29:58,159 Der ist schon verkauft. Ich hab ihn sehr weit geschleppt. 413 00:29:58,440 --> 00:30:00,591 Und nochmal den Weg? Nein, danke! 414 00:30:00,920 --> 00:30:03,515 Verkauft uns bitte einen Krug. 415 00:30:03,960 --> 00:30:07,078 Wenn ich euch den einen Krug verkaufe, wie trage ich dann den anderen? 416 00:30:08,080 --> 00:30:14,111 Wenn ich alles verkaufe, müsste ich nochmal laufen. Dazu hab ich keine Lust. 417 00:30:14,400 --> 00:30:16,039 Könnten wir uns nicht einigen? 418 00:30:16,240 --> 00:30:18,675 - Wir kaufen ihn eh nicht. - Warum? 419 00:30:18,960 --> 00:30:20,838 Vielleicht ist da Betäubungsmittel drin. 420 00:30:22,080 --> 00:30:25,437 Ihr stellt mich als Betrüger hin? Frechheit. 421 00:30:25,600 --> 00:30:28,957 Ihr braucht einen Mann, der so hart arbeitet, nicht noch beleidigen. 422 00:30:29,440 --> 00:30:30,999 Den Wein kriegt Ihr bestimmt nicht. 423 00:30:31,240 --> 00:30:34,039 Freund, du da. 424 00:30:34,760 --> 00:30:35,876 Ich habe euch zugehört. 425 00:30:36,360 --> 00:30:40,513 Wenn ich den Transport zahle, verkaufst du mir dann einen Krug? 426 00:30:40,720 --> 00:30:42,712 Ihr wollt auch einen? 427 00:30:43,200 --> 00:30:44,350 Was mache ich jetzt bloß? 428 00:30:44,520 --> 00:30:46,989 Wir sind Holzaufkäufer aus Peking. 429 00:30:47,080 --> 00:30:48,799 Diese beiden sind unsere Gehilfen. 430 00:30:48,960 --> 00:30:52,510 Denen kann man nicht zumuten, den Wein nur zu riechen. 431 00:30:52,760 --> 00:30:55,958 - Wie klingen fünf Kuan? - Fünf Kuan? 432 00:30:56,240 --> 00:30:58,835 Und einen Kuan Transportaufschlag. 433 00:31:00,600 --> 00:31:02,717 Aber er fängt gerade erst an zu gären. 434 00:31:02,920 --> 00:31:05,310 Junger Wein also. Hab ich mir gedacht. 435 00:31:05,560 --> 00:31:07,472 Junger Wein ist gut gegen den Durst. 436 00:31:11,560 --> 00:31:14,951 Hier fünf Kuan und noch einen für den Transport. 437 00:31:15,400 --> 00:31:17,835 Es ist ein Vergnügen, euch etwas zu verkaufen. 438 00:31:26,320 --> 00:31:30,075 - Nehmt diese Schale. - Ihr macht den Anfang. 439 00:31:38,040 --> 00:31:42,193 - Schmeckt der Wein? - Wunderbar. 440 00:31:46,480 --> 00:31:49,075 Wirklich, ein wahrer Genuss. 441 00:31:50,840 --> 00:31:52,638 Das ist der Himmel auf Erden. 442 00:31:53,800 --> 00:31:56,156 So einen guten hab ich noch nie getrunken. 443 00:31:56,560 --> 00:31:59,758 - Bruder, schenk noch was ein. - Ich nehme auch noch was. 444 00:32:02,960 --> 00:32:04,519 Hast du den Eindruck, sie fallen drauf rein? 445 00:32:04,840 --> 00:32:06,832 Ja, allerdings. Sieh mal ihre Gesichter. 446 00:32:08,280 --> 00:32:09,555 Bist du bereit? 447 00:32:10,120 --> 00:32:15,718 Uns gehört gleich ein Schatz von unermesslichem Wert. 448 00:32:25,640 --> 00:32:27,518 Fühle ich mich gut. 449 00:32:28,280 --> 00:32:29,760 Machst du mir die Schale nochmal voll? 450 00:32:30,240 --> 00:32:31,560 Sauf mir bloß nicht alles weg. 451 00:32:38,120 --> 00:32:40,191 Ich schlage vor, wir kaufen den anderen Krug auch. 452 00:32:40,360 --> 00:32:41,430 Nein, wartet noch. 453 00:32:41,560 --> 00:32:42,914 Ihr seid viel zu misstrauisch, Herr. 454 00:32:43,080 --> 00:32:45,800 Die beiden trinken auch und nichts passiert. 455 00:32:46,000 --> 00:32:48,515 - Ich komme um vor Durst. - Ich auch. 456 00:32:49,120 --> 00:32:50,156 Dann kommt um vor Durst. 457 00:32:51,080 --> 00:32:52,639 Wie lange sollen wir noch warten? 458 00:32:53,080 --> 00:32:54,434 Bis wir sicher sind. 459 00:32:54,840 --> 00:32:56,638 So, und hier der Rest. 460 00:32:58,280 --> 00:33:01,876 Ein sehr guter Wein, schmeckt gut. 461 00:33:02,480 --> 00:33:05,678 Ich will noch was. Trinkst du noch eine Schale mit? 462 00:33:06,000 --> 00:33:10,950 - Gibst du uns noch was? - Nein, dann wäre der Krug nicht mehr voll. 463 00:33:11,200 --> 00:33:14,193 - Was fällt euch ein? - Lasst das! 464 00:33:14,440 --> 00:33:16,079 Hiergeblieben. 465 00:33:16,280 --> 00:33:18,192 Gieß sofort den Wein zurück in den Krug. 466 00:33:20,160 --> 00:33:21,196 Weg da! 467 00:33:21,680 --> 00:33:22,716 Auf deine Gesundheit. 468 00:33:24,000 --> 00:33:27,880 Gib sofort die Schale her. Zurück in den Krug damit! 469 00:33:27,960 --> 00:33:29,360 Ihr beiden, lasst den Unfug! 470 00:33:29,360 --> 00:33:30,840 Hier, da hast du deinen Wein. 471 00:33:33,200 --> 00:33:35,715 Er muss voll sein, Herr. Ich bin doch ein ehrlicher Händler. 472 00:33:35,960 --> 00:33:36,950 Entschuldigt. 473 00:33:46,120 --> 00:33:51,275 Wo habt Ihr den Krug? Entschuldige, bitte, der Wein schmeckt so gut. 474 00:33:53,040 --> 00:33:56,670 Hauptmann, jetzt hat er aus beiden getrunken. 475 00:33:57,120 --> 00:33:58,440 Tut, was ihr nicht lassen könnt. 476 00:33:59,760 --> 00:34:00,876 Großartig. 477 00:34:01,480 --> 00:34:03,437 Wir kaufen euch euren zweiten Krug ab. 478 00:34:03,600 --> 00:34:05,876 Auf einmal? Macht euch das Schlafmittel nichts mehr aus? 479 00:34:07,440 --> 00:34:09,033 Das war doch nicht ernst gemeint. 480 00:34:09,360 --> 00:34:13,639 - Nimm erst einmal das Geld. - Ok, dann geh ich nochmal. 481 00:34:14,000 --> 00:34:16,879 Hilft nichts. Ich gebe euch Rabatt, weil der nicht mehr voll ist. 482 00:34:20,080 --> 00:34:23,869 Halt, habt ihr vergessen, wer der Hauptmann ist? 483 00:34:32,080 --> 00:34:33,673 - Wegelagerer. - Was? 484 00:34:34,960 --> 00:34:36,874 Alles zu den Waffen, wir kämpfen. 485 00:34:39,920 --> 00:34:41,240 So ein Missgeschick. 486 00:34:49,200 --> 00:34:51,590 Auf sie. Kämpfen. 487 00:34:51,880 --> 00:34:54,714 Dabei waren wir so dicht am Ziel. 488 00:34:57,640 --> 00:34:59,791 Bildet einen Kreis. Beeilt euch. 489 00:35:12,880 --> 00:35:14,951 - Wieder Lin Chung. - Yang Chih. 490 00:35:15,440 --> 00:35:17,477 Ehemals kaiserlicher Waffenmeister. 491 00:35:18,120 --> 00:35:23,514 - Nunmehr Aufrührer und Bandit. - Dafür bist du ein Söldner! 492 00:35:23,640 --> 00:35:26,599 Kämpfst gegen die Menschen, die du schützen solltest! 493 00:35:26,760 --> 00:35:29,150 Schweig! Du wirst sterben. 494 00:35:29,320 --> 00:35:33,439 Ehrloser Verräter, du betrügst das Volk! Dein Leben ist verwirkt! 495 00:36:42,480 --> 00:36:46,554 Trinkt, das gibt euch Kraft, für den Kampf. 496 00:36:47,000 --> 00:36:49,993 - Danke. - Der Wein macht euch stark. 497 00:36:50,320 --> 00:36:51,993 Hier, für dich. 498 00:37:00,440 --> 00:37:02,033 Schluss jetzt, ihr beiden. Aufhören. 499 00:37:02,840 --> 00:37:04,752 Hu San-Niang, wo kommt Ihr her? 500 00:37:05,000 --> 00:37:08,550 Yang Chih, eure Leute. 501 00:37:12,760 --> 00:37:16,037 Sie haben Wein getrunken. Da war was drin. 502 00:37:16,280 --> 00:37:19,000 Nur ein harmloses Schlafmittel, sie werden bald aufwachen. 503 00:37:19,920 --> 00:37:21,673 Ihr seid allein, also nehmt Vernunft an. 504 00:37:21,960 --> 00:37:23,394 Oder wollt Ihr gegen alle kämpfen? 505 00:37:30,280 --> 00:37:36,311 Ein guter Kampf, du bist ein tapferer Mann. Und du dienst für Kao. Eine Schande. 506 00:37:37,120 --> 00:37:41,273 Schließe dich uns an. Werde einer von uns. 507 00:37:48,800 --> 00:37:49,711 Wartet. 508 00:37:50,520 --> 00:37:52,477 Wir erheben Anspruch auf diesen Schatz. 509 00:37:52,760 --> 00:37:58,040 Ihr Banditen werdet uns jetzt nicht um den Erfolg bringen. 510 00:37:58,920 --> 00:38:04,951 Du nennst uns Diebe? Der Schatz ist zu schade für Gesindel wie euch. 511 00:38:08,160 --> 00:38:09,879 Das ist unser Schatz. 512 00:38:13,200 --> 00:38:18,958 Die Rebellen erheben Anspruch auf ihn, um ihn den Armen zurückzugeben. 513 00:38:19,200 --> 00:38:20,839 Das ist auch unser Ziel. 514 00:38:21,280 --> 00:38:24,671 Unsere Absicht war es, ihn den Eigentümern zu geben. 515 00:38:28,320 --> 00:38:30,880 - Er sagt die Wahrheit. - Wie könnte ich ihm trauen? 516 00:38:31,200 --> 00:38:34,591 Es steht zu viel auf dem Spiel. Wir werden kämpfen müssen. 517 00:38:35,720 --> 00:38:36,631 Wie du willst. 518 00:38:38,000 --> 00:38:45,760 Um unnützes Blutvergießen zu vermeiden, kämpfen nur wir beiden. 519 00:38:46,560 --> 00:38:48,074 Ich bin ganz deiner Meinung. 520 00:38:48,520 --> 00:38:50,557 - Bist du bereit? - Das bin ich. 521 00:39:01,880 --> 00:39:05,191 Halt, auseinander mit euch, aber schnell. 522 00:39:06,480 --> 00:39:08,472 Seid ihr verrückt geworden? 523 00:39:09,360 --> 00:39:11,829 Männer wie ihr dürfen sich nicht gegenseitig abschlachten. 524 00:39:12,280 --> 00:39:14,397 Wo ihr beide Helden seid. 525 00:39:14,560 --> 00:39:16,040 Lin Chung und Chao Kai. 526 00:39:16,520 --> 00:39:19,911 - Ihr seid Chao Kai? - Und Ihr Lin Chung? 527 00:39:20,280 --> 00:39:23,159 Ich kann bezeugen, dass ihr beide das gleiche wollt. 528 00:39:24,400 --> 00:39:27,837 Ich schlage also vor, es bekommt jeder die Hälfte. 529 00:39:28,000 --> 00:39:30,913 Glaubt ihr nicht auch, dass es eine gute Idee ist? 530 00:39:31,360 --> 00:39:32,840 Was sagt ihr dazu? 531 00:39:33,240 --> 00:39:38,156 Seid Ihr der berühmte Edelmann aus Tung Shi? 532 00:39:39,880 --> 00:39:41,360 Auch ich weiß von Euch, Lin Chung. 533 00:39:41,760 --> 00:39:43,240 Wenn auch nur vom Hörensagen. 534 00:39:43,560 --> 00:39:45,313 Ich bewundere Euch. 535 00:39:45,480 --> 00:39:48,552 Einen Verfemten von der Liang-Shan-Po-Bande? 536 00:39:48,880 --> 00:39:52,590 Lasst mich Euch sagen, dass ich Euch vertraue. 537 00:39:53,000 --> 00:39:54,753 Der Schatz ist bei Euch in den besten Händen. 538 00:39:54,960 --> 00:39:59,751 Eure Worte sind der Beweis dafür, dass Ihr so denkt wie wir. 539 00:40:00,040 --> 00:40:01,269 Nicht anders als Ihr auch. 540 00:40:01,600 --> 00:40:05,958 Ihr hattet einen klugen Plan, wir hätten ihn fast zerstört. 541 00:40:06,160 --> 00:40:09,915 Ich glaube, Ihr habt ein moralisches Anrecht auf den Schatz. 542 00:40:10,160 --> 00:40:12,629 Ihr wisst, wie er in die rechten Hände zurückgelangt. 543 00:40:13,040 --> 00:40:16,272 - Heißt das, dass Ihr mir... - Ich vertraue Euch. 544 00:40:16,840 --> 00:40:20,072 - Was wird Wan Lun dazu sagen? - Das ist meine Entscheidung. 545 00:40:24,040 --> 00:40:28,000 Ich bedaure. Ich muss Euch fesseln. 546 00:40:28,240 --> 00:40:29,754 - Bindet ihn. - Ja, Herr. 547 00:40:32,760 --> 00:40:36,515 Lin Chung, geht Ihr zurück in den Liang Shan Po? 548 00:40:36,880 --> 00:40:40,669 Ja, ich kehre dahin zurück. Ich werde an Euch denken. 549 00:40:43,440 --> 00:40:44,476 Und ich an Euch. 550 00:40:47,280 --> 00:40:49,078 Lu Ta, was wird aus dir? 551 00:40:49,600 --> 00:40:52,832 Ein Lu Ta, der plant niemals voraus. 552 00:40:53,120 --> 00:40:54,952 Ich komme irgendwohin und dann gibt es Ärger. 553 00:40:55,080 --> 00:40:56,878 Scheint dein Schicksal zu sein. 554 00:40:57,280 --> 00:40:59,237 Gib acht auf dich. 555 00:41:18,280 --> 00:41:20,078 Was für eine erstaunliche Wendung. 556 00:41:20,200 --> 00:41:21,759 Lin Chung ist ein großartiger Mann. 557 00:41:23,280 --> 00:41:26,398 Eins kannst du mir glauben, den treffen wir wieder. 558 00:41:33,800 --> 00:41:35,712 Fertig? Dann brechen wir doch auf. 559 00:41:37,800 --> 00:41:40,076 Gegen Brummschädel hilft nur kaltes Wasser. 560 00:41:40,880 --> 00:41:41,791 Na, kommt schon. 561 00:41:43,760 --> 00:41:45,319 Herzlichen Dank für alles, meine Herren. 562 00:41:45,640 --> 00:41:46,869 Eine lustige Abwechslung. 563 00:41:47,040 --> 00:41:48,520 Und träumt noch was Schönes. 564 00:41:51,080 --> 00:41:53,276 Komm, Hu San-Niang, wir müssen gehen. 565 00:41:58,400 --> 00:42:01,393 Yang Chih, ich schulde Euch noch etwas. 566 00:42:02,240 --> 00:42:05,392 Ich habe vorhin nicht anders handeln können. 567 00:42:06,320 --> 00:42:10,917 - Ich würde euch gern überzeugen. - Hu San-Niang, geht. 568 00:42:12,560 --> 00:42:14,313 Lasst mir einen Rest meiner Würde. 569 00:42:22,200 --> 00:42:23,236 Hier, nehmt. 570 00:42:26,280 --> 00:42:29,717 So wurde verhindert, dass der Schatz in Kaos Hände fiel. 571 00:42:30,120 --> 00:42:32,635 Das taten Männer, die begriffen, 572 00:42:32,960 --> 00:42:36,840 dass einer schon reich ist, wenn er weiß, dass er genug besitzt. 573 00:42:37,600 --> 00:42:41,150 Ein Weg muss gefunden werden, dem Volk sein Eigentum zurückzugeben. 574 00:42:41,920 --> 00:42:46,312 Aber bis es soweit ist, wo soll Chao Kai ihn verstecken? 575 00:42:47,040 --> 00:42:49,350 Wird er ihn hüten können? 576 00:42:49,880 --> 00:42:53,157 Yang Chihs Los ist es nun, erneut in die Wüste zu gehen. 577 00:42:53,480 --> 00:42:56,040 Ohne Heimat, ohne Freunde, ohne Ehre. 578 00:42:56,400 --> 00:42:58,153 Ein weiteres Opfer von Kaos Habgier. 579 00:42:58,960 --> 00:43:01,191 Doch alles überspannt das Netz des Himmels, 580 00:43:01,520 --> 00:43:05,594 und sind seine Maschen auch weit, so entschlüpft ihnen nichts und niemand. 581 00:43:06,240 --> 00:43:08,709 Bei all seiner Habgier ist Kao Chiu doch kein Narr, 582 00:43:09,080 --> 00:43:13,996 denn er weiß, wie leicht auf dem Gipfel des Erfolgs Fehler unterlaufen. 583 00:43:14,240 --> 00:43:16,709 Also wird Kao auf eine Gelegenheit warten, 584 00:43:17,080 --> 00:43:18,958 keine List und keine Gewalt scheuen, 585 00:43:19,280 --> 00:43:21,795 um den geraubten Schatz wieder zurückzugewinnen. 48044

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.