All language subtitles for L.uomo.dalla.pistola.d.oro.1965.-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Juegue Poker en Línea por Dinero Real Entre a AmericasCardroom.com Hoy 2 00:00:52,520 --> 00:00:54,840 (Música) 3 00:01:01,920 --> 00:01:04,360 Fíjate, Connie, ahí está ese hombre otra vez. 4 00:01:04,880 --> 00:01:06,600 -Y siempre con la misma cara. 5 00:01:16,840 --> 00:01:18,760 ¿Queréis que os diga un secreto? 6 00:01:19,560 --> 00:01:21,440 Este pueblo no me gusta nada. 7 00:01:22,040 --> 00:01:24,280 (RÍE) Vamos para dentro, chicas. 8 00:01:24,800 --> 00:01:25,920 Estoy seco. 9 00:01:32,120 --> 00:01:33,840 Eh, amigo, dame de beber. 10 00:01:34,360 --> 00:01:36,800 No he visto todavía su dinero. ¿Que no lo has visto? 11 00:01:37,960 --> 00:01:41,000 Dame de beber o compro el salón y te echo a patadas. 12 00:01:41,520 --> 00:01:43,360 ¿Qué te ocurre, Doc? ¿Has heredado? 13 00:01:43,880 --> 00:01:45,640 Toma, esto para ti. 14 00:01:46,760 --> 00:01:49,840 Y esto también para ti, para que no tengas envidia. 15 00:01:50,360 --> 00:01:52,240 No, no, no, es lo último que me queda, 16 00:01:52,760 --> 00:01:55,360 y con esto tengo que edificar mi porvenir. (RÍE) 17 00:01:57,200 --> 00:01:58,440 Atención, 18 00:01:58,960 --> 00:02:01,080 ese idiota parece que viene por nuestro dinero. 19 00:02:01,600 --> 00:02:03,080 -Vamos a darle una oportunidad. 20 00:02:04,040 --> 00:02:07,040 ¿Me permiten? ¿Hay sitio para uno que intenta ganar dinero? 21 00:02:07,560 --> 00:02:09,200 Sí, siéntese. Hoy no tengo ni día. 22 00:02:09,800 --> 00:02:11,040 Muy bien. 23 00:02:29,920 --> 00:02:32,480 No se preocupe, está muerto. 24 00:02:36,600 --> 00:02:38,000 1000 $. 25 00:02:39,120 --> 00:02:42,680 ¿Nunca los traes vivos? 1000 $, sheriff. 26 00:02:51,440 --> 00:02:54,440 ¿Cuándo dejarás de cazar forajidos, Slade Carroll? 27 00:02:56,120 --> 00:02:57,960 ¿Cuándo? Sí, cuándo. 28 00:02:58,480 --> 00:02:59,720 Cuando la gente como usted 29 00:03:00,240 --> 00:03:02,120 deje de estar sentada detrás de esa mesa. 30 00:03:07,400 --> 00:03:10,280 Lo siento, amigos, la suerte tiene sus caprichos. 31 00:03:10,800 --> 00:03:12,760 No me gusta su manera de jugar. 32 00:03:13,440 --> 00:03:15,360 Tendrá que darme la revancha. 33 00:03:15,880 --> 00:03:18,120 No debería usted jugar si luego le molesta perder. 34 00:03:18,640 --> 00:03:20,880 Caballeros, cuando el contrario no tiene más dinero, 35 00:03:21,400 --> 00:03:23,520 lo aconsejable es retirarse. 36 00:03:27,680 --> 00:03:28,960 ¡Un momento! 37 00:03:34,520 --> 00:03:36,720 Estas cartas están marcadas. 38 00:03:37,360 --> 00:03:38,720 -Es cierto. 39 00:03:39,240 --> 00:03:40,960 Tendrás que devolver el dinero. 40 00:03:41,480 --> 00:03:43,080 -No eres más que un ladrón. 41 00:03:43,640 --> 00:03:45,640 Esas palabras son muy duras, caballero, 42 00:03:46,160 --> 00:03:47,480 será mejor que las mediten. 43 00:03:54,640 --> 00:03:56,680 Lo ha asesinado. -No hay derecho. 44 00:04:01,760 --> 00:04:03,760 -Han matado a Leslie, sheriff. 45 00:04:04,280 --> 00:04:07,120 -¿Quién ha sido? -No lo sé, un ventajista. 46 00:04:07,840 --> 00:04:10,280 -Las cartas estaban marcadas. -Yo lo conozco. 47 00:04:10,800 --> 00:04:13,840 -¿Pero quién es? -Se llama Doc Manos de Plata. 48 00:04:14,360 --> 00:04:17,320 Un célebre cirujano que hoy no es más que un borracho tramposo. 49 00:04:17,840 --> 00:04:21,240 -10 000 $ al que me traiga vivo o muerto al asesino de ese hombre. 50 00:04:23,560 --> 00:04:26,440 No podemos permitir más crímenes en esta ciudad. 51 00:04:27,840 --> 00:04:30,640 -¿Usted lo conoce, Slade? No. 52 00:04:31,280 --> 00:04:32,840 Pero eso no importa. 53 00:04:33,560 --> 00:04:35,000 Dígame cómo es. 54 00:04:37,000 --> 00:04:39,200 (Música) 55 00:07:07,480 --> 00:07:09,400 (Disparos) 56 00:07:39,160 --> 00:07:41,440 (Música suspense) 57 00:07:57,320 --> 00:07:58,640 Kitchener... 58 00:08:00,440 --> 00:08:02,000 Larry Kitchener. 59 00:08:02,520 --> 00:08:04,280 (Continúa la música) 60 00:08:24,360 --> 00:08:26,880 Quisiera comer algo y una cama para pasar la noche. 61 00:08:28,160 --> 00:08:30,440 Trinidad, prepara una estancia para el señor. 62 00:08:30,960 --> 00:08:32,200 Por favor, ¿cuál es su nombre? 63 00:08:32,720 --> 00:08:33,640 Larry Kitchener. 64 00:08:34,160 --> 00:08:35,720 (Música tensión) 65 00:08:36,240 --> 00:08:39,120 Bueno, ¿qué ocurre? ¿Tengo o no tengo esa habitación? 66 00:08:39,640 --> 00:08:41,760 Por supuesto que la tiene, señor, no faltaba más. 67 00:08:42,280 --> 00:08:44,960 Acompáñale, Trinidad. Enseguida bajo, prepáreme la comida. 68 00:08:45,520 --> 00:08:47,440 Por aquí, señor, sígame. 69 00:08:52,840 --> 00:08:56,840 -¿Has oído? Es Larry Kitchener. -Vaya noticia para los de Baldosas. 70 00:08:58,240 --> 00:09:00,560 -Nunca pensé que llegaría a verle en persona. 71 00:09:01,080 --> 00:09:02,560 Larry Kitchener en este país... 72 00:09:03,920 --> 00:09:06,040 (Música) 73 00:09:27,680 --> 00:09:30,440 (ACENTO MEXICANO) Cuidado no se maree, Eulogio, hombre. 74 00:09:30,960 --> 00:09:32,440 Dale otra vueltecita por allá, 75 00:09:32,960 --> 00:09:35,560 para que no sea menos que su compadre. ¡Vamos! 76 00:09:38,400 --> 00:09:41,480 Miren no más qué rebonito y qué sabroso. 77 00:09:42,000 --> 00:09:45,200 ¡Epifanio, Anastasio! ¿Mande, mi general? 78 00:09:45,920 --> 00:09:49,280 Vean cómo les obsequio, por valientes y muy bragados. 79 00:09:49,800 --> 00:09:51,080 Que no se diga que no sé premiar 80 00:09:51,600 --> 00:09:53,440 a los hombres que mataron a Larry Kitchener. 81 00:09:53,960 --> 00:09:55,240 (ESCUPE) Ese hijo de la tiznada 82 00:09:55,760 --> 00:09:57,400 que Dios haya perdonado. ¡Suéltenme! 83 00:09:58,280 --> 00:10:00,360 ¿Qué pasa por ahí? ¡Cobardes! 84 00:10:01,000 --> 00:10:02,360 ¡Suéltenme! 85 00:10:03,160 --> 00:10:05,800 ¿Pues qué manera son esa de tratar una señora, hombre? 86 00:10:06,320 --> 00:10:07,880 Agárrenla fuerte, pero con respeto. 87 00:10:08,400 --> 00:10:10,920 Sucio, sucio asqueroso, no conseguirás que deje mi rancho, 88 00:10:11,440 --> 00:10:12,920 no lo conseguirás. ¡Asesino! 89 00:10:13,440 --> 00:10:15,680 No comprendo por qué me dice esas malas palabras. 90 00:10:16,200 --> 00:10:17,400 Yo soy bueno, señora. 91 00:10:17,920 --> 00:10:19,920 Y jamás me meto con las mujeres indefensas. 92 00:10:20,440 --> 00:10:21,520 ¡Suelten a mi mamá! ¡Bob! 93 00:10:22,040 --> 00:10:23,360 ¡Sinvergüenza! ¡Maldito alacrán! 94 00:10:23,880 --> 00:10:26,000 Esos gringos de pequeñitos ya tienen mala sangre. 95 00:10:26,520 --> 00:10:28,240 ¡Vamos, lléveselo! ¡Vamos! ¡Deje al niño! 96 00:10:28,760 --> 00:10:31,760 ¡No quiero verlo en la vida, vamos! ¡Suélteme, sinvergüenza! ¡Déjeme! 97 00:10:32,280 --> 00:10:33,640 Suelte enseguida a mi hijo. 98 00:10:34,160 --> 00:10:35,560 Con mucho gusto, señora. 99 00:10:36,080 --> 00:10:39,560 A condición de que luego contaré con su agradecimiento. 100 00:10:40,160 --> 00:10:41,440 ¡Reyes! 101 00:10:44,400 --> 00:10:46,520 ¿Qué pasa? He visto a Kitchener. 102 00:10:48,160 --> 00:10:49,680 A Larry Kitchener. 103 00:10:50,200 --> 00:10:51,440 Será su alma en pena. 104 00:10:51,960 --> 00:10:53,760 No, no, estaba vivo. ¿Pero qué dices? 105 00:10:54,560 --> 00:10:56,800 Acaba de entrar en el puesto de Agustín. 106 00:10:57,320 --> 00:10:58,560 ¡Márchate! 107 00:11:04,240 --> 00:11:05,640 ¡Perros malditos! 108 00:11:06,160 --> 00:11:07,440 ¡Hijos de viuda! 109 00:11:07,960 --> 00:11:09,200 ¡Desmadrados! 110 00:11:10,080 --> 00:11:13,000 Engañar así a vuestro generalito, que os hizo hombres. 111 00:11:14,320 --> 00:11:16,720 ¡Doroteo, Fulgencio! ¡Vamos! 112 00:11:20,160 --> 00:11:21,720 ¿Es verdad eso, perro? 113 00:11:22,240 --> 00:11:25,240 Yo lo maté, seguro que lo maté. ¡Fuera! ¡Adelante! 114 00:11:25,800 --> 00:11:27,920 (Música tensión) 115 00:11:41,880 --> 00:11:44,080 No... 116 00:11:46,120 --> 00:11:48,080 (GRITA) 117 00:11:55,600 --> 00:11:59,480 Por lo que más quieras, Reyes, perdóname, que soy tu amigo. 118 00:12:00,000 --> 00:12:03,080 Eso es verdad, amigos somos. Que yo no te traicioné, te lo juro. 119 00:12:03,600 --> 00:12:06,080 ¿No te acuerdas ya de cuando dimos juntos el primer golpe? 120 00:12:07,360 --> 00:12:09,520 ¿Y cuando te hirieron en aquella quebrada, 121 00:12:10,040 --> 00:12:11,880 no fui yo, tu amigo, que te curó? Es cierto. 122 00:12:12,400 --> 00:12:14,200 ¿Y ahora me vas a pagar así, con esa moneda? 123 00:12:15,560 --> 00:12:18,520 Que no se diga que el general Reyes es un desagradecido. 124 00:12:19,040 --> 00:12:21,600 Levántate y vete, no quiero verte más la cara. 125 00:12:22,120 --> 00:12:24,600 ¡Vamos, que me se agota la paciencia! ¡Vamos! 126 00:12:26,600 --> 00:12:28,200 (Disparo) 127 00:12:30,520 --> 00:12:33,520 Se lo dije, que no quería verle más la cara. 128 00:12:36,640 --> 00:12:38,920 Pena me da, señora, de no quedarme con usted, 129 00:12:39,440 --> 00:12:42,320 pero se me atravesó un perro en el camino y tengo que apartarlo. 130 00:12:42,840 --> 00:12:44,520 ¡Soltadla! ¡A los caballos, deprisa! 131 00:12:46,240 --> 00:12:49,200 No, señor, ese hombre que usted dice no ha pasado por aquí. 132 00:12:49,720 --> 00:12:52,160 Además, nosotros no recibimos vagabundos. 133 00:12:52,680 --> 00:12:55,120 Ahí fuera he visto otro caballo. ¿De quién es? 134 00:12:55,640 --> 00:12:57,320 Es el caballo de Larry Kitchener. 135 00:12:57,840 --> 00:13:00,320 Es la primera vez que viene por aquí. ¿Le conoce? 136 00:13:00,840 --> 00:13:01,960 ¿Kitchener? 137 00:13:02,480 --> 00:13:04,280 ¿Qué le traerá por estas tierras? 138 00:13:04,880 --> 00:13:07,280 Le conozco, pero solo de nombre. 139 00:13:13,760 --> 00:13:17,520 No, gracias, no bebo. Tráigame de comer. 140 00:13:24,960 --> 00:13:26,640 ¿Está lista mi habitación? 141 00:13:27,960 --> 00:13:30,880 Sí, la del fondo del corredor, no puede equivocarse. 142 00:13:37,640 --> 00:13:39,000 -Buenas, señor. 143 00:13:43,200 --> 00:13:45,360 (Guitarra) 144 00:14:13,360 --> 00:14:15,800 ¡Hombre! Si está aquí el señor Kitchener. 145 00:14:16,320 --> 00:14:18,360 Pero qué bueno y qué gusto me da verle. 146 00:14:19,240 --> 00:14:20,480 ¿Quién es usted? 147 00:14:22,880 --> 00:14:25,760 Me llamo Pablo Reyes, ¿no le dice nada mi apellido? 148 00:14:27,440 --> 00:14:29,560 No le conozco, amigo. ¡Oiga! 149 00:14:30,080 --> 00:14:32,640 (RÍE) ¿Por qué me llama amigo? 150 00:14:33,160 --> 00:14:34,680 Yo no soy su amigo, hombre. 151 00:14:35,200 --> 00:14:38,680 Yo solo soy un modesto recaudador de contribuciones 152 00:14:39,280 --> 00:14:41,640 y todos los que pasan por este territorio 153 00:14:42,160 --> 00:14:44,000 tienen que pagar a Pablo Reyes. 154 00:14:45,360 --> 00:14:49,480 Mire, cuate, ¿usted no sabe lo que cuesta mantener el país 155 00:14:50,000 --> 00:14:51,600 en orden y calladitos? 156 00:14:52,320 --> 00:14:55,040 Usted no me pagó, ¿verdad? No me ha dado usted tiempo. 157 00:14:55,560 --> 00:14:57,680 (RÍE) Pues ahorita mismo se lo doy, hombre. 158 00:14:58,200 --> 00:14:59,640 Son 100 $, compadre. 159 00:15:03,280 --> 00:15:06,320 Muchas gracias, amigo. Me estás gustando, gringo. 160 00:15:06,840 --> 00:15:09,680 Ahorita ya nos podemos llamar amigos. (RÍE) 161 00:15:11,480 --> 00:15:16,320 Pero me tienes que dar 100 $ más por usar armas en mi territorio, ¿sabes? 162 00:15:41,600 --> 00:15:45,800 Creo... Creo que estoy en deuda con usted, le debo la vida. 163 00:15:46,800 --> 00:15:49,120 Me han dicho que es usted Larry Kitchener. 164 00:15:49,880 --> 00:15:51,800 No podía dejar que le mataran. 165 00:15:55,800 --> 00:15:58,800 Espero volver a verle pronto, señor Kitchener. 166 00:15:59,320 --> 00:16:01,960 ¿Por qué no? Es un sitio muy tranquilo. 167 00:16:10,120 --> 00:16:13,040 ¿Hacia dónde va usted? En dirección a Baldosas. 168 00:16:13,560 --> 00:16:14,920 Yo voy hacia allí también. 169 00:16:16,000 --> 00:16:19,200 ¿Le importa que le acompañe? No, al contrario. 170 00:16:19,720 --> 00:16:21,160 No me gusta viajar solo. 171 00:16:22,640 --> 00:16:25,600 (Música) 172 00:16:30,720 --> 00:16:32,000 Tome. 173 00:16:32,680 --> 00:16:33,920 Gracias. 174 00:16:34,520 --> 00:16:37,200 Una tierra inhóspita, ¿eh? (ASIENTE) 175 00:16:37,960 --> 00:16:39,400 Toda Arizona. 176 00:16:42,480 --> 00:16:45,360 Debe ser difícil seguir un rastro por aquí, ¿verdad? 177 00:16:49,160 --> 00:16:50,920 ¿Le persiguió mucho tiempo? 178 00:16:51,960 --> 00:16:53,200 Dos días. 179 00:16:53,720 --> 00:16:55,840 No creo que le hiciera mucha gracia el verle. 180 00:16:56,360 --> 00:16:57,360 No dijo nada. 181 00:16:58,040 --> 00:16:59,400 Estaba muerto. 182 00:17:00,960 --> 00:17:03,720 ¿Y cómo se llamaba ese hombre? Doc. 183 00:17:04,360 --> 00:17:05,720 Manos de Plata. 184 00:17:09,240 --> 00:17:12,560 Qué apodo tan raro. Había sido un buen cirujano. 185 00:17:13,680 --> 00:17:14,960 ¿Un buen cirujano? 186 00:17:15,640 --> 00:17:18,120 Creí que era por su habilidad con las cartas. 187 00:17:18,640 --> 00:17:19,600 También por eso. 188 00:17:20,120 --> 00:17:21,960 Pues son aficiones bien distintas. 189 00:17:22,480 --> 00:17:24,480 Y para las dos hacen falta buenas manos. 190 00:17:27,760 --> 00:17:29,640 Extraña profesión la suya. 191 00:17:30,200 --> 00:17:32,840 ¿Gana usted mucho dinero persiguiendo forajidos? 192 00:17:33,560 --> 00:17:34,840 Mucho dinero 193 00:17:36,640 --> 00:17:38,240 y una gran satisfacción. 194 00:17:38,920 --> 00:17:41,760 (Música) 195 00:17:54,000 --> 00:17:56,120 Tiene aspecto de pueblo abandonado. 196 00:18:12,440 --> 00:18:15,080 (Música festiva) 197 00:18:22,920 --> 00:18:24,840 Parece que es usted muy popular. 198 00:18:25,680 --> 00:18:27,760 Bienvenido a Baldosas, señor Kirchner. 199 00:18:28,280 --> 00:18:29,360 El señor Kirchner es él. 200 00:18:29,880 --> 00:18:32,640 Perdóneme, pero por aquí tan solo le conocemos de nombre. 201 00:18:33,160 --> 00:18:36,960 Recibió usted nuestra carta, ¿verdad? Su carta... Sí, claro. 202 00:18:37,480 --> 00:18:39,960 ¿Le importaría bajar del caballo, señor Kirchner? 203 00:18:40,480 --> 00:18:41,880 Soy el juez de Baldosas. 204 00:18:42,400 --> 00:18:44,840 -Juraría que esta cara la he visto en otra parte. 205 00:18:45,640 --> 00:18:47,560 (Aplausos) 206 00:18:51,200 --> 00:18:54,080 Con la autoridad que me confiere la ley de este estado, 207 00:18:54,600 --> 00:18:57,280 nombro a Larry Kirchner sheriff de Baldosas. 208 00:18:57,800 --> 00:18:59,520 (Vítores) 209 00:19:01,040 --> 00:19:02,760 Enhorabuena, señor Kirchner. 210 00:19:03,480 --> 00:19:06,560 -Un momento, amigos. ¡Un momento, amigos! 211 00:19:07,080 --> 00:19:08,400 ¡Silencio! 212 00:19:09,040 --> 00:19:10,440 ¡Silencio! 213 00:19:10,960 --> 00:19:12,840 ¡Un momento, ciudadanos de Baldosas! 214 00:19:13,360 --> 00:19:16,560 Muchos de vosotros aún no habréis salido de vuestra sorpresa 215 00:19:17,080 --> 00:19:18,360 y, sin embargo, es cierto. 216 00:19:18,880 --> 00:19:20,360 Larry Kirchner está con nosotros, 217 00:19:20,880 --> 00:19:23,520 y no solamente está aquí, sino que es nuestro sheriff. 218 00:19:24,040 --> 00:19:25,720 (Vítores) 219 00:19:26,880 --> 00:19:29,840 Yo podría preguntarle a este hombre por qué ha venido, 220 00:19:30,360 --> 00:19:31,440 pero no voy a hacerlo. 221 00:19:31,960 --> 00:19:33,560 Y no voy a hacerlo por una sola razón, 222 00:19:34,080 --> 00:19:35,400 porque no querría contestarme. 223 00:19:35,920 --> 00:19:39,360 Oficialmente, ha venido por un modesto sueldo de 100 $ al mes, 224 00:19:39,880 --> 00:19:41,320 pero a él no le importa el dinero. 225 00:19:41,840 --> 00:19:44,960 En realidad, Larry Kirchner no puede soportar ver sufrir el desvalido, 226 00:19:45,480 --> 00:19:47,960 ver imperar la violencia, triunfar el crimen. 227 00:19:48,480 --> 00:19:49,720 -¡Viva el sheriff! 228 00:19:50,240 --> 00:19:51,560 (Vítores) 229 00:19:53,560 --> 00:19:55,280 Corríjame si me equivoco. 230 00:19:56,840 --> 00:19:59,520 Este es el hombre que terminó con los hermanos Spencer 231 00:20:00,040 --> 00:20:00,880 en Colorado Springs, 232 00:20:01,160 --> 00:20:03,080 el que metió a la cárcel a Billy Carrigan, 233 00:20:03,600 --> 00:20:05,240 el famoso zurdo, y a toda su pandilla. 234 00:20:05,760 --> 00:20:07,560 Los Preston, los Burton... -¿Sabes, mamá? 235 00:20:08,080 --> 00:20:09,640 Ahora que ha venido el señor Kirchner, 236 00:20:10,160 --> 00:20:11,800 verás como matará a Reyes. Tú cállate. 237 00:20:12,320 --> 00:20:14,120 Sería interminable la lista de malhechores 238 00:20:14,640 --> 00:20:16,240 puestos fuera de combate por este hombre 239 00:20:16,760 --> 00:20:18,920 siempre al servicio de la justicia y de la ley. 240 00:20:19,440 --> 00:20:21,480 Ocasión tendremos de que él mismo la complete 241 00:20:22,000 --> 00:20:24,600 cuando sume a sus hazañas la muerte de Reyes. 242 00:20:25,120 --> 00:20:27,080 (Vítores) 243 00:20:27,600 --> 00:20:29,640 ¿Así que usted va a matar a Pablo Reyes? 244 00:20:31,480 --> 00:20:33,400 Sí, es a usted a quien se lo pregunto. 245 00:20:33,920 --> 00:20:35,880 Disculpe, señor Kirchner, es Norma O'Connor. 246 00:20:36,400 --> 00:20:39,160 Parece que a eso he venido. 247 00:20:39,680 --> 00:20:41,120 ¿Por qué lo pone en duda? 248 00:20:41,720 --> 00:20:45,880 ¿Y qué hará usted cuando lo vea? ¿Huir como hizo del último sheriff? 249 00:20:46,400 --> 00:20:50,080 ¿O quizá ponerse de acuerdo con él? Por favor, cállate, Norma. 250 00:20:50,600 --> 00:20:52,720 Ayer atacaron su rancho y está muy nerviosa. 251 00:20:53,240 --> 00:20:58,080 ¡Eso no es cierto! Estoy tranquila, muy tranquila, señor Kitchener. 252 00:20:58,600 --> 00:21:01,680 ¿Y sabe por qué? Porque he aprendido defenderme sola, 253 00:21:02,200 --> 00:21:04,000 sin contar con estos valientes. 254 00:21:05,360 --> 00:21:07,320 Mírelos, señor Kitchener. 255 00:21:07,840 --> 00:21:09,880 Ahora son muchos a darle aquí la bienvenida, 256 00:21:10,400 --> 00:21:12,680 luego serán más cuando beban en el salón. 257 00:21:13,200 --> 00:21:16,560 Pero a ver cuántos quedan el día que asome por aquí Pablo Reyes. 258 00:21:17,080 --> 00:21:19,240 Yo se lo diré. ¡Ninguno! 259 00:21:20,560 --> 00:21:23,600 Sí, son tan valientes que dejaron morir a mi marido. 260 00:21:24,120 --> 00:21:28,400 Por eso usted hará como los otros, hartarse y se marchará de Baldosas, 261 00:21:29,240 --> 00:21:32,120 dejándonos solos con Pablo Reyes. 262 00:21:38,800 --> 00:21:42,440 Lo siento, señor Kitchener, pero, en el fondo, no le falta razón. 263 00:21:43,280 --> 00:21:44,640 No, ni valor tampoco. 264 00:21:45,160 --> 00:21:48,440 Bueno, señor Kitchener, le habíamos preparado un refrigerio en el salón. 265 00:21:48,960 --> 00:21:51,400 ¿Quiere hacernos en honor? ¡Todos están invitados! 266 00:21:51,920 --> 00:21:53,680 (Vítores) 267 00:21:59,560 --> 00:22:02,800 (Música) 268 00:22:20,840 --> 00:22:22,240 ¿Qué hace usted aquí? 269 00:22:22,760 --> 00:22:24,560 Creí que se había ido ayer. No. 270 00:22:25,240 --> 00:22:27,480 Antes quisiera hacerle una proposición. 271 00:22:28,000 --> 00:22:29,080 ¿Proposición? 272 00:22:31,640 --> 00:22:32,880 Sí. 273 00:22:33,400 --> 00:22:35,880 Algo que puede interesarle personalmente a usted. 274 00:22:38,240 --> 00:22:39,480 Dígame. 275 00:22:40,080 --> 00:22:43,760 Su posición es muy peligrosa y está usted solo, no lo olvide. 276 00:22:44,840 --> 00:22:47,000 ¿Cree que saldrá de esta, Kitchener? 277 00:22:48,240 --> 00:22:49,680 Tal vez me necesite. 278 00:22:50,840 --> 00:22:52,520 He pensado que... 279 00:22:53,560 --> 00:22:56,280 Quizá le convendría llegar a un acuerdo conmigo. 280 00:22:56,800 --> 00:22:58,240 ¿Dice usted un acuerdo? 281 00:22:58,760 --> 00:23:01,520 ¿Sobre qué? Necesitará un ayudante. 282 00:23:02,080 --> 00:23:04,600 He oído hablar de 50 $. 283 00:23:05,120 --> 00:23:09,520 ¿Se quedaría usted por 50 $? No es mucho. 284 00:23:10,520 --> 00:23:12,920 Pero se puede ganar bastante más por aquí. 285 00:23:14,320 --> 00:23:17,480 Es posible. Entonces, ¿me da la estrella? 286 00:23:18,120 --> 00:23:19,560 Sí, claro. 287 00:23:31,840 --> 00:23:33,360 ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! 288 00:23:34,080 --> 00:23:35,680 ¡Rehija de la tiznada! 289 00:23:36,200 --> 00:23:38,320 ¡Me embuchaste hasta el purillito hueso! 290 00:23:38,840 --> 00:23:40,000 Ya salió, generalito, 291 00:23:40,520 --> 00:23:42,640 que estaba honda la condenada. ¿Dónde está? 292 00:23:43,160 --> 00:23:44,720 Si me pierdes ese plomo, 293 00:23:45,240 --> 00:23:47,160 te voy a poner grueso el lomo a cintarazos. 294 00:23:47,680 --> 00:23:49,440 No se atarante, mi general, que aquí está. 295 00:23:49,960 --> 00:23:51,120 Lupe, qué requetechula. 296 00:23:55,960 --> 00:23:58,120 Te la voy a devolver, Larry Kitchener. 297 00:23:58,640 --> 00:23:59,960 ¡Hijo de perra viuda! 298 00:24:00,480 --> 00:24:01,960 Pero clavada en el mero corazón. 299 00:24:02,480 --> 00:24:03,520 ¿Lo han oído, mis cuates? 300 00:24:04,040 --> 00:24:06,080 ¡En el mero corazón, en el mero corazón! 301 00:24:06,600 --> 00:24:07,640 ¿Pues qué te pasa? 302 00:24:08,280 --> 00:24:11,800 ¿Por qué me llora, palomita? No quiero verla tan acongojada. 303 00:24:12,320 --> 00:24:14,280 Lloro a mi "probe" Anastasio. 304 00:24:14,800 --> 00:24:18,040 Lloro a mi "probe" marido... "Probe" de ti de tener ese traidor, 305 00:24:18,560 --> 00:24:20,240 hijo de un renegado como marido. 306 00:24:20,760 --> 00:24:24,040 Pues no va y me dice que ha matado al perro de Larry Kitchener 307 00:24:24,560 --> 00:24:25,840 y yo, generoso, lo premio. 308 00:24:26,360 --> 00:24:28,680 Ya luego viene el muerto y me mete una bala enconada. 309 00:24:29,200 --> 00:24:32,200 ¿Pues qué voy a hacer yo, palomita, mas que mandarlo con la tiznada? 310 00:24:32,720 --> 00:24:34,000 Así que no llores más, ¿sabes? 311 00:24:34,520 --> 00:24:37,800 ¿Y qué será ahorita de mí? Ahora verás. 312 00:24:38,320 --> 00:24:41,320 Que no se diga que el bueno de Reyes no se ocupa de su gente. 313 00:24:42,800 --> 00:24:44,480 ¡Eustaquio, ven acá! 314 00:24:45,000 --> 00:24:47,840 ¿Mande no más, patrón? Ponte ahí. Tú también. 315 00:24:51,480 --> 00:24:55,440 ¿No te gusta esta requetechula viudita, tan chichirivera? 316 00:24:57,320 --> 00:24:59,880 ¡Pues píquesela no más, que suya es, hombre! 317 00:25:00,400 --> 00:25:05,720 ¿Por esposa, católica y verdadera, para amarla y respetarla siempre? 318 00:25:06,840 --> 00:25:09,320 Amén. Ya están casados, para arriba. 319 00:25:09,840 --> 00:25:11,480 Y ahora cada araña a por su hebra. 320 00:25:12,000 --> 00:25:13,840 Fulgencio, tócales una serenata, hombre. 321 00:25:14,360 --> 00:25:17,320 ¡Lupe, trae vino para festejar la boda de los compadres! 322 00:25:20,840 --> 00:25:23,560 ¡Mi general, viene gente! ¿Cómo? 323 00:25:27,800 --> 00:25:29,640 Tanto bueno por acá. 324 00:25:30,240 --> 00:25:33,280 Creí que te había pagado para que mataras a Larry Kitchener. 325 00:25:33,800 --> 00:25:36,040 No me hables así, compadre. Siéntate y toma una copa. 326 00:25:36,560 --> 00:25:38,680 Lupe, invita al señor Brogas y a la compañía. 327 00:25:39,200 --> 00:25:43,000 Si he recibido tu oro, también he recibido plomo. 328 00:25:43,520 --> 00:25:45,160 El plomo lo voy a devolver. 329 00:25:45,840 --> 00:25:47,680 Pero de tu oro quiero más. 330 00:25:48,560 --> 00:25:50,240 Cuando mates a Kitchener. 331 00:25:50,760 --> 00:25:52,560 Me lo vas a dar ahorita mismo 332 00:25:53,080 --> 00:25:56,760 porque no entiendo muy bien lo que aquí pasa y me roe la curiosidad. 333 00:25:57,280 --> 00:25:59,080 Tú quieres que los colonos se vayan 334 00:25:59,600 --> 00:26:01,400 y pagas a Reyes para que los eche. 335 00:26:01,920 --> 00:26:04,240 ¿Pero por qué tantas molestias, hombre? 336 00:26:04,760 --> 00:26:07,200 Si esos pedregales no valen ni medio pan. 337 00:26:07,720 --> 00:26:09,000 A mí me interesan y basta. 338 00:26:10,720 --> 00:26:11,960 Verás, 339 00:26:12,480 --> 00:26:14,840 Reyes está en las montañas. 340 00:26:15,640 --> 00:26:18,040 Y por aquí también llegan las habladas. 341 00:26:18,720 --> 00:26:20,360 ¿Y sabes lo que dicen? 342 00:26:20,880 --> 00:26:23,840 Que chu, chu, chu, chu, por aquí va a pasar un tren. 343 00:26:24,360 --> 00:26:26,360 Eso aún no es seguro. ¿Cómo dices? 344 00:26:27,960 --> 00:26:31,200 Pues sí, va a pasar la línea férrea por aquí. 345 00:26:31,720 --> 00:26:34,240 (RÍE) Así me gusta no más, compadre. 346 00:26:34,760 --> 00:26:38,360 Hablar clarito y con buena tonada. Sobre todo, entre socios. 347 00:26:38,880 --> 00:26:40,440 Porque seremos socios, ¿verdad? 348 00:26:40,960 --> 00:26:44,200 La mitad para ti y la mitad para mí. (RÍE) 349 00:26:44,720 --> 00:26:47,480 Cuando hayas matado a Kitchener. Eso está hecho, hombre. 350 00:26:48,000 --> 00:26:49,800 ¡Encarnación, Emiliano, López! 351 00:26:50,320 --> 00:26:52,080 Vayan preparando los rifles y los caballos. 352 00:26:52,600 --> 00:26:54,680 Pronto, que ahorita mismo vamos a fabricar un odre 353 00:26:55,200 --> 00:26:56,920 con la piel del cerdo de Larry Kitchener. 354 00:26:58,200 --> 00:27:00,160 Y ahora vamos a brindar, señor Brogas, 355 00:27:00,680 --> 00:27:02,320 para que esta vez Reyes no falle. 356 00:27:09,280 --> 00:27:11,720 Slade, voy a hacer la ronda por el pueblo. 357 00:27:12,560 --> 00:27:15,160 ¿Quiere que le acompañe? No, no hace falta. 358 00:27:15,680 --> 00:27:17,440 Bien, entonces, me iré a dormir. 359 00:27:18,040 --> 00:27:19,320 Buenas noches. 360 00:27:41,960 --> 00:27:43,880 (Ladridos) 361 00:28:13,840 --> 00:28:15,720 (Música suspense) 362 00:28:26,680 --> 00:28:28,120 ¡Cuidado, Slade! 363 00:28:35,440 --> 00:28:37,280 (Ladridos) 364 00:28:45,680 --> 00:28:48,920 Supongo que tengo que agradecerle que me haya salvado la vida. 365 00:28:49,440 --> 00:28:51,240 Usted lo hizo por mí el otro día. 366 00:28:52,360 --> 00:28:54,480 No me gusta dejar deudas pendientes. 367 00:28:58,400 --> 00:29:00,960 Le hubiera sido fácil acertarme desde allí. 368 00:29:04,480 --> 00:29:07,520 Resulta peligroso que le confundan a uno con Kitchener. 369 00:29:08,040 --> 00:29:09,040 ¿No le parece? 370 00:29:11,400 --> 00:29:13,800 Muchas gracias, señor Kitchener, y enhorabuena. 371 00:29:14,320 --> 00:29:15,960 Por fin tenemos un sheriff en el pueblo. 372 00:29:16,480 --> 00:29:17,280 (RÍE) Gracias. 373 00:29:19,160 --> 00:29:22,040 Buenos días, señor Kitchener. ¿Sabe lo que dice mi marido? 374 00:29:22,560 --> 00:29:24,800 Que aunque hubieran venido cinco bandidos, usted... 375 00:29:26,160 --> 00:29:28,560 No deje de venir a tomar el té con nosotros. 376 00:29:29,080 --> 00:29:30,280 ¡Arriba las manos! 377 00:29:30,800 --> 00:29:33,240 Te cacé, Kitchener, soy mucho más rápido que tú. 378 00:29:33,760 --> 00:29:35,320 Por favor, no dispare. 379 00:29:35,840 --> 00:29:38,280 Con que tienes miedo, ¿eh? (RÍE) 380 00:29:40,720 --> 00:29:43,600 Para acabar con un sheriff necesitas pesar algo más. 381 00:29:44,440 --> 00:29:46,280 Pero has demostrado ser valiente. 382 00:29:46,800 --> 00:29:47,760 ¿Quieres ser mi ayudante? 383 00:29:48,280 --> 00:29:50,840 A mí sí me gustaría, pero no sé si mamá iba a dejarme. 384 00:29:51,360 --> 00:29:53,600 Dime una cosa. ¿Matarías a Reyes? Seguramente. 385 00:29:54,120 --> 00:29:56,000 Y si no tú, que eres rápido con el revólver. 386 00:29:56,520 --> 00:29:58,840 Oye, ¿dónde está tu madre? Me ha dicho que la esperara, 387 00:29:59,360 --> 00:30:02,080 que me quedara aquí en el pueblo, en casa de tía Nancy. 388 00:30:02,600 --> 00:30:03,920 No puede tardar. 389 00:30:04,440 --> 00:30:07,480 No sé a dónde habrá ido, pero vendrá con la carreta, seguro. 390 00:30:08,080 --> 00:30:09,400 Ya... 391 00:30:12,080 --> 00:30:13,680 ¿Para Kerrville? Sí. 392 00:30:14,320 --> 00:30:19,640 (LEE) "Envíen urgentemente fotografía Doc Manos de Plata. Slade Carroll". 393 00:30:21,280 --> 00:30:22,760 1,40 $. 394 00:30:25,400 --> 00:30:26,680 Gracias. 395 00:30:27,320 --> 00:30:29,760 -¿Qué tal se siente a nuestro héroe esta mañana? 396 00:30:30,280 --> 00:30:31,680 Buenos días, señor alcalde. 397 00:30:32,200 --> 00:30:34,080 Ya le advertí que no iban a dejarle en paz, 398 00:30:34,600 --> 00:30:37,360 pero no supuse que se preocuparan de usted la primera noche. 399 00:30:37,880 --> 00:30:39,720 Por lo visto, Reyes está impaciente. 400 00:30:40,360 --> 00:30:42,960 ¿Alguna novedad, Slade? Ninguna, sheriff. 401 00:30:43,480 --> 00:30:44,800 Bien. Oiga, Kitchener, 402 00:30:46,880 --> 00:30:50,000 ¿usted y yo no nos hemos visto antes en alguna otra parte? 403 00:30:50,520 --> 00:30:51,560 No, no creo. 404 00:30:52,080 --> 00:30:54,920 Desde que le vi ayer, su rostro me parece familiar. 405 00:30:56,240 --> 00:30:58,880 ¿No estaba usted el año pasado en Saint Louis? 406 00:31:00,920 --> 00:31:02,600 Durante las fiestas. No. 407 00:31:03,120 --> 00:31:05,680 Qué extraño, habría jurado haberle visto antes. 408 00:31:07,320 --> 00:31:10,400 -¡No matéis a nadie! ¡Reyes los quiere vivos! 409 00:31:11,480 --> 00:31:13,320 (Gritos) 410 00:31:41,880 --> 00:31:44,280 Mandé a mis hombres al pueblo a ver a Kitchener 411 00:31:44,800 --> 00:31:45,880 y todavía no han vuelto. 412 00:31:46,400 --> 00:31:48,040 Vosotros tampoco volveréis, manos. 413 00:31:48,760 --> 00:31:50,280 Separadme a la muchacha. 414 00:31:50,800 --> 00:31:52,760 Todavía se la puede aprovechar. ¡No! 415 00:31:53,280 --> 00:31:55,760 Cuídala bien, compadre. ¡Cobarde, suélteme! 416 00:31:56,280 --> 00:31:58,880 -¡Eres un canalla, un asesino, Reyes! -¡Hija mía! 417 00:31:59,600 --> 00:32:01,320 ¡Cállenlo! ¡Cobarde, canalla! 418 00:32:01,840 --> 00:32:03,840 ¡Que le callen! ¿Me han oído? ¡Eres un asesino! 419 00:32:04,360 --> 00:32:07,680 -¡No, por favor, suélteme! ¡Suélteme! 420 00:32:08,200 --> 00:32:11,080 ¡No! ¡No! ¡Suéltenlos! 421 00:32:22,120 --> 00:32:26,280 Así sabrá ese perro de Kitchener cómo Reyes contesta sus bravadas. 422 00:32:26,840 --> 00:32:29,080 (Música) 423 00:32:53,000 --> 00:32:56,240 Esta pobre gente han pagado con su vida la furia salvaje de Reyes. 424 00:32:56,760 --> 00:32:59,480 Esta es su represalia por los hombres que anoche le mató usted. 425 00:33:00,000 --> 00:33:02,080 No es prudente que vuelva usted por su rancho. 426 00:33:02,640 --> 00:33:05,280 Creí que le habían llamado para que nos protegiera, 427 00:33:05,800 --> 00:33:08,280 no para aconsejarnos que abandonemos nuestras tierras. 428 00:33:08,800 --> 00:33:10,840 Insisto en que mejor estaría en el pueblo. 429 00:33:11,360 --> 00:33:12,440 (Música, risas) 430 00:33:12,960 --> 00:33:13,960 Qué bien baila. 431 00:33:18,080 --> 00:33:20,280 ¡Basta ya! ¡Esto es lo que saben hacer! 432 00:33:20,800 --> 00:33:21,760 ¡Divertirse! 433 00:33:22,240 --> 00:33:25,440 ¿Y de Kitchener, qué? ¿Acaso es un alma en pena? 434 00:33:25,960 --> 00:33:28,600 ¿Por qué no está debajo de tierra como les dije? ¿Por qué? 435 00:33:29,120 --> 00:33:30,040 ¡Contesten! 436 00:33:30,560 --> 00:33:33,520 ¡Son todos unos gandules que no sirven para nada! 437 00:33:36,760 --> 00:33:39,480 Me parece que por acá están sobrando muchos sombreros. 438 00:33:40,000 --> 00:33:41,600 Quieto, Reyes. Un movimiento y disparo. 439 00:33:42,120 --> 00:33:43,840 ¿Quién eres? Qué importa eso. 440 00:33:44,440 --> 00:33:45,720 Un amigo. 441 00:33:46,240 --> 00:33:47,920 Pues da la cara y suelta el arma. Luego. 442 00:33:48,440 --> 00:33:50,440 Cuando ordenes a tus hombres que no disparen. 443 00:33:50,960 --> 00:33:52,640 Vamos, díselo o tendré que hacer fuego. 444 00:33:53,160 --> 00:33:56,040 ¡Quietos! Guarden no más sus armas que este hombre es mi amigo. 445 00:33:56,560 --> 00:33:59,520 He venido a hablar con vuestro jefe. Si intentáis algo, le mataré. 446 00:34:00,040 --> 00:34:02,120 Pues hablemos como amigos y deja ya la monserga. 447 00:34:02,640 --> 00:34:04,680 ¿Me das tu palabra? Tuya es, compadre. 448 00:34:05,920 --> 00:34:09,640 Y ahorita que tienes mi palabra, podemos hablar más calmosos. 449 00:34:10,160 --> 00:34:12,760 Eche para adelante, gringo. ¡Pronto! 450 00:34:16,840 --> 00:34:18,080 Siéntate. 451 00:34:19,280 --> 00:34:21,360 Suelta la lengua que ya te escucho. 452 00:34:22,360 --> 00:34:24,400 ¿Te interesa matar a Larry Kitchener? 453 00:34:24,920 --> 00:34:27,120 ¿A poco me lo notó en la cara? No. 454 00:34:27,720 --> 00:34:29,760 Pero sé que lo has intentado tres veces. 455 00:34:30,280 --> 00:34:32,200 ¡Y lo haré la cuarta, palabra de chango! 456 00:34:32,800 --> 00:34:35,440 Hasta que le ponga el pie encima a esa cucaracha. 457 00:34:35,960 --> 00:34:39,000 No es tan difícil. ¿Me vas a ayudar tú? 458 00:34:40,000 --> 00:34:42,680 Puedes matar a Larry Kitchener esta misma noche. 459 00:34:43,200 --> 00:34:44,320 Y sin arriesgar nada. 460 00:34:45,960 --> 00:34:49,040 Si fuera verdad eso, te llenaría los bolsillos de oro. 461 00:34:50,400 --> 00:34:53,200 No es oro lo que te pido. ¿Y qué buscas? 462 00:34:54,800 --> 00:34:56,120 Solo su cadáver. 463 00:34:56,640 --> 00:34:59,080 ¿Su cadáver? ¿Y qué vas a hacer tú con él? 464 00:34:59,720 --> 00:35:02,640 Eso es cuenta mía. Eso no me gusta. 465 00:35:03,160 --> 00:35:05,480 No me gusta la gente que no respeta los difuntos. 466 00:35:06,000 --> 00:35:08,720 En ese caso... ¡Quieto! ¡Siéntate ahí! 467 00:35:09,240 --> 00:35:12,040 Todavía no he terminado. ¿Y si te creyera? 468 00:35:12,600 --> 00:35:14,840 Te diría dónde puedes encontrarlo solo. 469 00:35:15,360 --> 00:35:16,280 ¿Sabes lo que te digo? 470 00:35:16,800 --> 00:35:19,240 Que esto es una trampa asquerosa para matar al pobre Reyes 471 00:35:19,760 --> 00:35:22,080 y eso a Reyes no le gusta nada, pero nada, ¿sabes? 472 00:35:22,600 --> 00:35:24,240 Te pude haber matado hace un momento. 473 00:35:25,560 --> 00:35:28,120 ¡Aquilino! ¡Luego me traes al centinela! 474 00:35:28,640 --> 00:35:29,640 ¡Maldito pelón! 475 00:35:30,520 --> 00:35:33,200 Pongamos que yo te creo. ¿Qué hacemos? 476 00:35:34,480 --> 00:35:36,280 Ir al rancho de la viuda O'Connor. 477 00:35:36,800 --> 00:35:38,520 Kitchener estará allí solo un par de horas. 478 00:35:39,040 --> 00:35:42,160 ¿Y qué se le ha perdido por allá? Te preocupas mucho por ello. 479 00:35:42,680 --> 00:35:44,600 Ahora te comprendo, compadre. 480 00:35:45,120 --> 00:35:47,600 A mí también me cuadraría consolar a esa viuda tan sabrosa 481 00:35:48,120 --> 00:35:50,880 y seguro que para ese trabajito no me iba a llevar compañía. 482 00:35:51,400 --> 00:35:52,760 ¡Seguro! Arriba. 483 00:35:54,560 --> 00:35:57,800 Si todo sale como tú has dicho, tendrás su cadáver. 484 00:35:58,320 --> 00:36:01,400 Pero si algo se tuerce, te meto bala. ¿Estamos? 485 00:36:03,320 --> 00:36:05,600 ¡No! "Palante". 486 00:36:10,680 --> 00:36:12,680 Está pasando mucho tiempo, amigo. 487 00:36:13,520 --> 00:36:16,080 Y a mí me molesta esperar, ¿sabes? 488 00:36:18,520 --> 00:36:22,240 A lo peor, si pasa un ratito más, me pongo nervioso. 489 00:36:22,880 --> 00:36:24,640 (Caballo) 490 00:36:25,680 --> 00:36:28,080 (Música) 491 00:36:50,800 --> 00:36:52,200 ¡Vamos, compadres! 492 00:36:55,160 --> 00:36:57,480 (Continúa la música) 493 00:37:06,000 --> 00:37:08,200 ¡Gringo, maldito! (RÍE) 494 00:37:09,360 --> 00:37:10,880 ¡Adentro, mis cuates! 495 00:37:11,560 --> 00:37:13,680 (Disparos) 496 00:37:28,720 --> 00:37:31,080 Quieto, Reyes, a ti te necesito vivo. 497 00:37:31,680 --> 00:37:33,040 ¡Perro! 498 00:37:33,560 --> 00:37:35,240 Quítale los revólveres. ¡Vamos! 499 00:37:37,600 --> 00:37:38,840 ¡Traidor! 500 00:37:40,000 --> 00:37:41,840 ¿Cuántos quedan afuera, Slade? 501 00:37:43,040 --> 00:37:44,880 No sé, tres o cuatro. 502 00:37:45,400 --> 00:37:47,600 Anda, a esa ventana. ¡Vamos! 503 00:37:49,920 --> 00:37:51,400 (Disparo) 504 00:37:52,320 --> 00:37:54,920 Dile a los tuyos que al amanecer vamos a salir. 505 00:37:56,040 --> 00:37:58,240 ¡No disparen! ¡Atención, compadres! 506 00:37:58,760 --> 00:38:01,360 ¡Es Reyes quien los habla, mis cuates! 507 00:38:01,880 --> 00:38:04,880 ¡Cuando salga con esos señores, que nadie dispare! 508 00:38:05,440 --> 00:38:08,480 ¡Pero que todos nos sigan! ¡Maldito! 509 00:38:10,960 --> 00:38:13,160 De poco te va a servir, Larry Kitchener. 510 00:38:13,680 --> 00:38:15,920 Tú no conoces a los hombres de Pablo Reyes. 511 00:38:16,520 --> 00:38:18,800 (Música) 512 00:39:32,360 --> 00:39:34,280 ¡Espere, Kitchener! ¿Qué quiere? 513 00:39:34,800 --> 00:39:36,840 Si hay alguien arriba, acabará con nosotros. 514 00:39:39,200 --> 00:39:41,080 Dile a tus hombres que se vuelvan. 515 00:39:41,600 --> 00:39:43,200 O no pasas de aquí. Está bueno, hombre. 516 00:39:43,720 --> 00:39:46,440 Yo no tengo la culpa de que mis hombres me tenga ley, ¿sabes? 517 00:39:47,080 --> 00:39:50,920 ¡Eh! ¡Óiganme! ¡Mis cuates! 518 00:39:52,320 --> 00:39:53,680 ¡Disparen! 519 00:39:56,280 --> 00:39:59,160 ¡Disparen, disparen! ¡A por ellos, muchachos! 520 00:40:52,400 --> 00:40:54,000 Salgan a ver quién viene. 521 00:40:54,520 --> 00:40:56,360 (Murmullos) 522 00:40:57,800 --> 00:40:59,080 Sí, le han cogido. 523 00:40:59,600 --> 00:41:02,120 ¡Gringos sarnosos, os vais a acordar de Reyes! 524 00:41:03,640 --> 00:41:05,400 ¡Voy a destruir este pueblo! 525 00:41:06,240 --> 00:41:08,320 (LE INCREPAN) 526 00:41:25,640 --> 00:41:27,760 (Música alegre) 527 00:41:38,520 --> 00:41:41,240 Lo menos hacía dos años que no se bailaba en Baldosas, 528 00:41:42,560 --> 00:41:46,640 Gracias a usted voy a tener ocasión de conocer a alguna señorita. 529 00:41:47,160 --> 00:41:48,160 -Tiene que contarme usted 530 00:41:48,680 --> 00:41:50,680 cómo se las alegro para capturar a ese bandido. 531 00:41:51,200 --> 00:41:53,080 No me lo ha dicho. No fue nada del otro mundo. 532 00:41:53,600 --> 00:41:55,080 Resultó bastante fácil. Qué modesto. 533 00:41:55,600 --> 00:41:57,920 Por cierto, el otro día le estaba diciendo a mi marido 534 00:41:58,440 --> 00:42:00,400 que no había venido a tomar el té con nosotros. 535 00:42:00,920 --> 00:42:02,160 Nos reunimos todos los jueves. 536 00:42:02,680 --> 00:42:05,920 Y vienen todas las personalidades del pueblo. Todas. 537 00:42:06,440 --> 00:42:08,840 Dos salchichas, pero sin mostaza. 538 00:42:09,520 --> 00:42:13,840 ¡Norma! No esperaba verla por aquí. La encuentro a usted muy cambiada. 539 00:42:14,360 --> 00:42:16,320 No quería faltar a esta fiesta. 540 00:42:16,840 --> 00:42:20,000 Se celebra en honor del hombre que ha capturado a Reyes. 541 00:42:20,520 --> 00:42:22,240 Créame, estoy muy contento de verla. 542 00:42:23,000 --> 00:42:25,320 El otro día estuve un poco brusca con usted. 543 00:42:25,840 --> 00:42:27,840 Lo reconozco. No tiene importancia. 544 00:42:28,360 --> 00:42:31,240 Aunque no crea que voy a conformarme solo con sus disculpas. 545 00:42:34,240 --> 00:42:36,520 (Música) 546 00:43:16,320 --> 00:43:18,600 Norma, vamos a tomar algo. Vamos, de acuerdo. 547 00:43:19,120 --> 00:43:20,960 Baila usted muy bien. (RÍE) Gracias. 548 00:43:25,120 --> 00:43:26,480 Señora O'Connor, 549 00:43:27,200 --> 00:43:29,760 con su permiso, le robo un momento a nuestro héroe. 550 00:43:30,280 --> 00:43:32,440 No faltaba más. ¿Precisamente ahora, señor alcalde? 551 00:43:32,960 --> 00:43:34,960 Es solo un momento. Permítame. 552 00:43:39,800 --> 00:43:41,840 (Música) 553 00:43:46,800 --> 00:43:49,880 Siéntese, señor Kitchener. Creí que solo eran unas palabras. 554 00:43:50,400 --> 00:43:53,400 No tenga prisa. Estoy seguro de que le interesará. 555 00:44:00,080 --> 00:44:02,280 Tengo un buen negocio en perspectiva. 556 00:44:03,360 --> 00:44:07,040 Pero le necesito a usted. Precisamente a usted. 557 00:44:07,560 --> 00:44:09,680 ¿A mí? ¿Por qué? 558 00:44:10,360 --> 00:44:13,840 Las tierras de este valle pronto valdrán tres veces más que ahora. 559 00:44:14,360 --> 00:44:18,000 El ferrocarril va a pasar por aquí. No lo sabía, ¿verdad? 560 00:44:18,640 --> 00:44:19,920 Siga. 561 00:44:21,320 --> 00:44:23,880 Hasta ahora he tenido una ayuda muy valiosa, 562 00:44:24,400 --> 00:44:25,640 Reyes. 563 00:44:28,240 --> 00:44:29,640 Él convencía a los colonos 564 00:44:30,160 --> 00:44:33,360 para que vendieran sus tierras a un precio muy razonable, se lo aseguro. 565 00:44:33,880 --> 00:44:37,520 Pero llegó usted, metió a Reyes en la cárcel y, claro, todo acabó. 566 00:44:39,560 --> 00:44:40,840 Pregunte. 567 00:44:41,400 --> 00:44:44,080 Pregunte si hay algo que no ha entendido. 568 00:44:48,800 --> 00:44:51,400 Lo siento, pero tendrá usted que acompañarme. 569 00:44:52,160 --> 00:44:57,080 (RÍE) No hay que ponerse así, amigo. Aquí hay dinero para todos. 570 00:44:57,600 --> 00:44:59,440 Incluso para usted. 571 00:45:01,000 --> 00:45:03,040 ¿Con quién cree que está hablando? 572 00:45:03,960 --> 00:45:05,200 Con Doc. 573 00:45:05,880 --> 00:45:07,280 Manos de Plata. 574 00:45:07,840 --> 00:45:11,200 Un jugador de ventaja, borracho y perseguido por la justicia. 575 00:45:11,720 --> 00:45:16,320 ¿Es que se ha tomado en serio el papel de Kitchener? 576 00:45:22,280 --> 00:45:23,760 -Lo siento, Doc. 577 00:45:24,280 --> 00:45:25,760 De pronto recordé. 578 00:45:26,800 --> 00:45:29,960 La cárcel en Montana, ¿te acuerdas? 579 00:45:30,480 --> 00:45:32,960 -Convénzase que no es más que un jugador alcoholizado. 580 00:45:33,480 --> 00:45:35,240 Buena cualidad para un cirujano. 581 00:45:40,400 --> 00:45:41,800 ¿Qué le pasa, Doc? 582 00:45:42,920 --> 00:45:44,200 Bueno... 583 00:45:45,480 --> 00:45:46,960 No se ponga así. 584 00:45:47,480 --> 00:45:49,960 Comprendo que todo el mundo tenga sus secretos. 585 00:45:50,480 --> 00:45:53,160 Además, usted seguirá siendo el señor Kitchener. 586 00:45:55,560 --> 00:45:57,320 El sheriff de Baldosas. 587 00:45:59,400 --> 00:46:01,000 Pero mejor retribuido. 588 00:46:03,240 --> 00:46:04,840 Acepte este cheque. 589 00:46:06,240 --> 00:46:08,600 Usted está acostumbrado a ganar. 590 00:46:13,520 --> 00:46:15,800 Lo primero que hará es soltar a Reyes. 591 00:46:16,320 --> 00:46:18,840 Y cuando vuelva con sus hombres, usted se quedará quieto, 592 00:46:19,360 --> 00:46:20,640 ¿me ha comprendido, Kitchener? 593 00:46:21,160 --> 00:46:23,120 No puedo arriesgarme a perder más tiempo. 594 00:46:23,600 --> 00:46:24,960 Usted no me traicionará. 595 00:46:25,600 --> 00:46:26,640 Lo sé. 596 00:46:36,320 --> 00:46:39,760 (Música) 597 00:47:00,000 --> 00:47:01,360 Whisky. 598 00:47:06,480 --> 00:47:07,960 Enhorabuena, Kitchener. 599 00:47:08,480 --> 00:47:11,480 Acabo de llegar de Herwood y me he enterado de la gran noticia. 600 00:47:12,000 --> 00:47:13,080 ¡Amigos! 601 00:47:13,600 --> 00:47:16,360 ¿Qué os parecería un brindis en honor de Kitchener? 602 00:47:18,360 --> 00:47:21,080 Bebamos por el hombre que nos ha librado de Reyes, 603 00:47:21,600 --> 00:47:24,360 por el hombre que ha devuelto la paz a nuestros hogares. 604 00:47:25,480 --> 00:47:28,360 -¡Viva Larry Kitchener! (TODOS) ¡Viva! 605 00:47:29,800 --> 00:47:32,640 ¡Viva nuestro sheriff! (TODOS) ¡Viva! 606 00:47:38,360 --> 00:47:42,600 (EBRIO) A la salud de los valientes ciudadanos de este pueblo. 607 00:47:43,120 --> 00:47:44,360 A su salud. 608 00:48:04,200 --> 00:48:05,560 Por cierto, 609 00:48:06,080 --> 00:48:09,960 ¿no íbamos a beber cuando nos separaron? 610 00:48:11,240 --> 00:48:14,040 Aún estamos a tiempo. Beba. 611 00:48:16,040 --> 00:48:17,320 Vamos, beba. 612 00:48:18,320 --> 00:48:20,600 Le he dicho que beba. Déjeme. 613 00:48:22,800 --> 00:48:24,840 No se vaya tan pronto, por favor. 614 00:48:25,840 --> 00:48:27,120 Sheriff. 615 00:48:27,960 --> 00:48:31,360 Quíteme esa mano de encima. ¿No sería mejor que...? 616 00:48:33,000 --> 00:48:36,120 Estoy harto de verle siempre detrás de mí como una sombra. 617 00:48:40,280 --> 00:48:42,400 (Música) 618 00:49:19,880 --> 00:49:21,240 ¡Malditos! 619 00:49:21,760 --> 00:49:24,040 Tratar así a Reyes, al general Reyes. 620 00:49:24,560 --> 00:49:27,360 Se van a acordar de mí cuando esté afuera. ¡Ya lo verán! 621 00:50:05,160 --> 00:50:10,040 ¡A mí! ¡A mí! ¡A mí, malditos! ¿No me oyen? 622 00:50:10,840 --> 00:50:12,200 ¡Sáquenme de aquí! 623 00:50:13,840 --> 00:50:16,240 ¿Qué te pasa? ¿Por qué gritas tanto? 624 00:50:16,760 --> 00:50:18,560 Porque ya me cansé de estar aquí dentro 625 00:50:19,080 --> 00:50:22,080 y ahorita mismo tú me sacas, ¿sabes? ¡Vamos, las llaves! 626 00:50:22,600 --> 00:50:24,360 No las llevo encima. ¡Pues las buscas! 627 00:50:24,880 --> 00:50:28,520 Pero con mucho tiento, si no, se me escapa el gatillo. ¡Pronto! 628 00:50:30,920 --> 00:50:32,800 ¡Deprisa! ¡Vamos! 629 00:50:39,240 --> 00:50:44,160 Y ahorita, escúchame, hombre, que te voy a contar unas cosas. 630 00:50:44,880 --> 00:50:47,240 Con Reyes... (DISPARA) No se juega. 631 00:50:48,400 --> 00:50:50,240 (DISPARA) 632 00:51:00,240 --> 00:51:02,640 Seguro que no me esperabas, compadre. 633 00:51:03,160 --> 00:51:05,280 ¡Reyes! ¿Qué hay? 634 00:51:06,960 --> 00:51:10,120 Pues ¿qué? ¿No te alegras de verme? 635 00:51:11,520 --> 00:51:12,760 Uh. 636 00:51:13,280 --> 00:51:14,320 Ah. Cerdo asqueroso... 637 00:51:14,840 --> 00:51:16,760 ¡Perro maldito! Esa es la mitad... 638 00:51:17,280 --> 00:51:19,600 que tú me guardadas, ¿no? Ah. 639 00:51:20,120 --> 00:51:21,920 Escucha, Reyes, por favor... Ahorita, levántate, 640 00:51:22,440 --> 00:51:23,440 que aún nos queda mucha charla. 641 00:51:23,960 --> 00:51:25,160 (TOSE) 642 00:51:25,680 --> 00:51:27,640 Dile al viejo que a Reyes no le gustan ni los cerdos 643 00:51:28,160 --> 00:51:29,640 ni los traidores ni los hombres como tú. 644 00:51:30,160 --> 00:51:32,480 ¡Maldito 10 veces! A ver si se te mete en la cabeza. 645 00:51:33,000 --> 00:51:35,440 No, Reyes, déjame hablar. Te quiero ayudar. 646 00:51:35,960 --> 00:51:38,520 ¿Y cuándo, hermano? ¿Para después de muerto? ¡Seguro! 647 00:51:39,040 --> 00:51:41,720 Para entonces, ya no me cuadran las ayudas. 648 00:51:42,240 --> 00:51:43,160 (Golpe) 649 00:51:44,480 --> 00:51:49,000 ¿Es eso lo que buscabas? Escucha... 650 00:51:49,520 --> 00:51:52,800 Escucha, Reyes, te han engañado. Yo quería sacarte, te necesito. 651 00:51:53,320 --> 00:51:55,600 ¿No lo comprendes? Aún quedan colonos en el valle. 652 00:51:56,120 --> 00:51:58,760 El ferrocarril... el ferrocarril está en marcha. 653 00:51:59,280 --> 00:52:00,960 Pronto se sabrá. ¿No lo comprendes? 654 00:52:01,480 --> 00:52:05,320 Te necesito y tú a mí. ¡No puedes hacer nada sin mí! 655 00:52:05,840 --> 00:52:07,680 (Música tensión) 656 00:52:09,320 --> 00:52:11,920 Ya hemos oído bastante. 657 00:52:14,240 --> 00:52:15,800 (Disparo) 658 00:52:18,400 --> 00:52:19,640 ¿Qué? 659 00:52:20,160 --> 00:52:22,080 ¿Creías que iba a dejarte un revólver cargado? 660 00:52:22,600 --> 00:52:24,960 El honorable Brogas... ¿Conque es usted 661 00:52:25,480 --> 00:52:27,960 el que estaba de acuerdo con Reyes? Ah. 662 00:52:28,600 --> 00:52:30,400 (Disparos) 663 00:52:30,920 --> 00:52:32,200 (Cristales rotos) 664 00:52:33,000 --> 00:52:34,960 (Música intriga) 665 00:52:48,920 --> 00:52:52,560 No me fío de las cajas fuertes. Por eso, 666 00:52:53,080 --> 00:52:56,080 será mejor que lleve este dinero de mi pobre tío al banco. 667 00:52:56,680 --> 00:53:00,920 Mételo aquí. -Me parece muy buena idea, señor. 668 00:53:07,640 --> 00:53:09,080 Uh. 669 00:53:09,600 --> 00:53:11,720 (FORCEJEAN) 670 00:53:27,160 --> 00:53:30,440 -¿Desea algo más, señor? -Nada, gracias. 671 00:53:35,640 --> 00:53:37,280 -¡Ah! 672 00:53:37,800 --> 00:53:40,000 (Música tensión) 673 00:53:43,400 --> 00:53:46,720 ¿A qué vienen tantas prisas, mi cuate? 674 00:53:50,320 --> 00:53:54,120 De noche... no se viaja seguro. ¡Y menos llevando oro! 675 00:53:54,640 --> 00:53:56,960 ¿O es que no lo sabe? Hay muy malas gentes 676 00:53:57,480 --> 00:53:59,720 por los caminos... ¡Pero que muy malas! 677 00:54:02,080 --> 00:54:03,800 Tira para adentro. 678 00:54:04,320 --> 00:54:08,120 Tuve la corazonada de que mi dinero no estaba seguro en esta casa, 679 00:54:08,640 --> 00:54:10,600 pero gracias por haberme abierto la caja. 680 00:54:11,840 --> 00:54:13,280 ¿Qué ibas a hacer con mi dinero? 681 00:54:13,800 --> 00:54:16,960 ¿Ibas a robar a Reyes... los beneficios ganados honradamente? 682 00:54:17,480 --> 00:54:20,360 Esa no está bien... ¡Pero que nada bien! 683 00:54:20,880 --> 00:54:23,360 Que Dios tenga en su santa gloria a tu señor tío. 684 00:54:23,880 --> 00:54:25,320 Quiso hacer lo mismo... Y ahorita, 685 00:54:25,840 --> 00:54:28,000 tiene un agujerito en la cabeza. 686 00:54:28,520 --> 00:54:30,360 (RÍE) Paciencia... 687 00:54:30,880 --> 00:54:33,040 Pero Pablo Reyes es su legal heredero... 688 00:54:33,560 --> 00:54:37,040 y el oro es mío. ¡Solo mío! ¿Estamos? 689 00:54:37,840 --> 00:54:40,760 Pero ¿por qué tiemblas? ¿Tienes la conciencia sucia? 690 00:54:42,040 --> 00:54:45,120 Pero yo no soy ambicioso. A fin de cuentas, 691 00:54:45,640 --> 00:54:48,800 tú eres su querido sobrino y algo te tocará de herencia. 692 00:54:49,320 --> 00:54:50,800 ¿Verdad, Anastasio? Sí, patrón. 693 00:54:51,320 --> 00:54:52,520 ¡Toma! 694 00:54:53,440 --> 00:54:54,920 Gracias, Reyes. 695 00:54:55,440 --> 00:54:56,960 Yo no pensaba robarte... 696 00:54:57,480 --> 00:54:59,600 Para que veas que puedes confiar en mí, 697 00:55:00,120 --> 00:55:02,520 escucha lo que voy a decirte. Te interesará, seguro. 698 00:55:03,040 --> 00:55:04,840 Tanto que espero que me des algo más de dinero 699 00:55:05,360 --> 00:55:08,560 porque lo que tengo que decirte, sabes, es algo muy importante. 700 00:55:09,080 --> 00:55:11,240 ¿De veras? Cuéntamelo. No me digas... 701 00:55:12,520 --> 00:55:13,760 (GRITA) 702 00:55:17,480 --> 00:55:20,480 Llévate lo que tengas que decirme a la tumba, perro sarnoso. 703 00:55:21,000 --> 00:55:24,640 Pero mi oro... no te lo llevas. A ti de qué te va a servir... 704 00:55:25,160 --> 00:55:26,600 El oro sirve... 705 00:55:27,120 --> 00:55:29,680 para la venganza y Pablo Reyes tiene que vengarse. 706 00:55:30,200 --> 00:55:31,600 Tú ya me entiendes. 707 00:55:32,120 --> 00:55:34,560 Tú me comprendes, ¿verdad? 708 00:55:38,320 --> 00:55:40,480 (Música) 709 00:56:03,760 --> 00:56:07,120 ¿Qué? ¿Le encontró? 710 00:56:07,640 --> 00:56:11,240 No. Lo imaginaba. 711 00:56:11,760 --> 00:56:14,280 Si usted hubiese estado en mi lugar y sereno, 712 00:56:14,800 --> 00:56:17,360 no se le habría escapado, ¿verdad? 713 00:56:18,400 --> 00:56:21,200 (Traqueteo) 714 00:56:21,720 --> 00:56:24,240 (Música intriga) 715 00:56:38,160 --> 00:56:40,440 (Pasos apresurados) 716 00:56:48,120 --> 00:56:49,760 (RÍE) 717 00:56:50,360 --> 00:56:52,800 Miren nomás qué visita nos ha caído. 718 00:56:53,360 --> 00:56:55,800 Y qué pronto picó en la trampa de la carreta, hombre. 719 00:56:56,440 --> 00:57:00,720 (RÍE) Tanto bueno por acá, señor Kitchener. 720 00:57:01,240 --> 00:57:04,320 ¿No conoce a mis compadres? Se los voy a presentar, caramba. 721 00:57:04,840 --> 00:57:07,200 Ese es Eufemio, le llamamos el Sentimental. 722 00:57:07,720 --> 00:57:10,640 Es un gran músico. ¡Toca algo, hombre! 723 00:57:11,160 --> 00:57:13,680 Para que el señor te oiga. 724 00:57:14,200 --> 00:57:17,080 Y aquel es Calixto, el Limpiapistolas. 725 00:57:17,600 --> 00:57:18,600 (Ruleta) 726 00:57:19,120 --> 00:57:20,400 ¡Quítesela! 727 00:57:20,920 --> 00:57:25,000 Y ese otro es Eustaquio. Encantado, señor. 728 00:57:25,560 --> 00:57:28,520 ¿Qué...? ¿No me los quiere saludar? 729 00:57:30,120 --> 00:57:31,600 (RÍE) 730 00:57:32,120 --> 00:57:35,640 Es que le molestan las personas maleducadas, ¿sabe? 731 00:57:36,160 --> 00:57:38,160 Ah, ah... 732 00:57:39,680 --> 00:57:44,640 sí que me la va a saludar. ¡He dicho que me la salude! 733 00:57:45,160 --> 00:57:47,480 ¿A poco no vino a eso? Ah. 734 00:57:48,000 --> 00:57:49,200 Uh. 735 00:57:49,720 --> 00:57:50,720 (GRITA) 736 00:57:53,960 --> 00:57:55,680 (Golpes) 737 00:57:56,360 --> 00:57:57,760 Uh. 738 00:58:06,040 --> 00:58:08,520 ¡Dejadle! Se va a caer como un pajarito. 739 00:58:09,040 --> 00:58:11,280 Ahorita, levantadlo. 740 00:58:12,680 --> 00:58:15,520 ¿Qué le parece? ¿No le gusta la canción, señora? 741 00:58:16,040 --> 00:58:16,960 Y qué bien sueña. 742 00:58:17,480 --> 00:58:19,120 (RÍE) 743 00:58:19,640 --> 00:58:21,200 Qué viudita más sabrosa. 744 00:58:21,720 --> 00:58:22,680 (SE RESISTE) 745 00:58:23,200 --> 00:58:24,720 ¡Suélteme! 746 00:58:25,560 --> 00:58:26,800 Ah. 747 00:58:27,080 --> 00:58:29,760 Pero no te apures, que también hay caricias para ti. 748 00:58:30,280 --> 00:58:31,840 ¡Denle, muchachos! 749 00:58:32,360 --> 00:58:33,880 ¡Ah! 750 00:58:38,120 --> 00:58:39,840 ¡Más fuerte! 751 00:58:40,360 --> 00:58:41,960 Mis cuates, que tiene la piel muy dura. 752 00:58:42,480 --> 00:58:44,200 ¡Dadle fuerte! ¡Pero más fuerte! ¡Vamos! 753 00:58:44,720 --> 00:58:46,040 ¡Salvaje! ¡Asesino! Oh... 754 00:58:46,560 --> 00:58:47,560 ¡Cuidado, el cuchillo! 755 00:58:48,080 --> 00:58:50,200 Eso es, tratadlo con delicadeza. Más suavecito... 756 00:58:50,720 --> 00:58:52,640 Mucho más suavecito. Oh. 757 00:58:53,160 --> 00:58:55,400 (RÍE) Ya... Levantadlo otra vez ¡y más fuerte! 758 00:58:55,920 --> 00:58:58,600 ¡Levantadlo, he dicho! ¡Dale fuerte! ¡Así! 759 00:58:59,120 --> 00:59:00,320 ¡Fuerte! Oh, oh... 760 00:59:00,840 --> 00:59:02,240 ¿Qué le parece su caballero, palomita? 761 00:59:02,760 --> 00:59:03,600 (RÍE) 762 00:59:04,120 --> 00:59:06,360 (GRITA) ¡No, no! 763 00:59:07,360 --> 00:59:11,200 Ahora, va a empezar la juerga, compadre. 764 00:59:11,720 --> 00:59:13,480 Delante de ella. ¡Mírala ahora! 765 00:59:14,000 --> 00:59:14,920 ¡Mírala, te digo! 766 00:59:16,080 --> 00:59:17,600 (RÍE) 767 00:59:19,200 --> 00:59:21,360 Qué bueno... 768 00:59:26,920 --> 00:59:30,480 Qué flojo me resultas, compadre. Ah... 769 00:59:31,400 --> 00:59:33,720 Pero te voy a ayudar. 770 00:59:34,880 --> 00:59:36,640 ¡Levantadlo! 771 00:59:41,200 --> 00:59:44,680 He dicho que mire a la viuda, ¿sabe? ¡No! 772 00:59:46,680 --> 00:59:50,520 ¡Toma! ¡No! Déjelo... 773 00:59:51,040 --> 00:59:53,040 (Música) 774 01:00:02,800 --> 01:00:05,160 ¡Toma! No se me duerma. 775 01:00:05,680 --> 01:00:09,360 (RÍE) Que aún sigue la fiesta. 776 01:00:13,880 --> 01:00:17,240 ¿No fue aquí donde se pusieron de acuerdo para atraparme? 777 01:00:17,760 --> 01:00:18,680 ¡Contesta! 778 01:00:18,960 --> 01:00:20,360 Fue una gran idea... 779 01:00:20,880 --> 01:00:23,120 La misma que yo he tenido, señor Kitchener. 780 01:00:23,640 --> 01:00:24,880 ¡Ha caído en la ratonera! 781 01:00:26,240 --> 01:00:27,560 ¡No! 782 01:00:28,080 --> 01:00:31,280 Ahora, ¿quieres un poco de agua? ¡Un poco de agua! 783 01:00:34,400 --> 01:00:36,000 Uh. 784 01:00:36,520 --> 01:00:38,360 (Continúa la música) 785 01:00:42,960 --> 01:00:45,600 Y ahorita la va a probar, está fresquita. 786 01:00:46,120 --> 01:00:48,040 ¡Déjelo! 787 01:00:49,720 --> 01:00:51,120 Tienes suerte. 788 01:00:51,640 --> 01:00:53,440 A Reyes le gusta complacer a las señoras. 789 01:00:53,960 --> 01:00:56,120 ¡Está bueno, muchachos! No le peguen más. 790 01:00:56,640 --> 01:00:59,720 El pobre ya se ha ganado un buen descanso, ¿no les parece? 791 01:01:00,240 --> 01:01:02,000 (RÍE) 792 01:01:05,160 --> 01:01:07,400 (Crujidos) 793 01:01:20,240 --> 01:01:21,920 Qué bueno, Larry Kitchener. 794 01:01:22,440 --> 01:01:23,960 Francisco, ponle un poco más de dinamita. 795 01:01:24,480 --> 01:01:26,200 Ponle un poco más, hombre, no seas avaro. 796 01:01:26,720 --> 01:01:29,040 Y este va a ser tu final, perro, más que perro. 797 01:01:29,560 --> 01:01:32,400 Ahorita, vamos a divertirnos como si fuera una fiesta de mi pueblo. 798 01:01:32,920 --> 01:01:35,560 Una vueltita por aquí, una vueltita para allá... 799 01:01:36,080 --> 01:01:37,520 y otra vueltita por acá. 800 01:01:38,040 --> 01:01:39,320 Qué bonito es el oficio de dinamitero 801 01:01:39,840 --> 01:01:41,320 y cómo me gusta hacer volar a la gente. 802 01:01:41,840 --> 01:01:44,520 Vas a saltar por los aires, pelón, más que pelón. 803 01:01:45,040 --> 01:01:46,560 Así de suavecito... 804 01:01:47,080 --> 01:01:48,760 Ahorita, toma. 805 01:01:49,920 --> 01:01:51,280 Escucha, Larry Kitchener, 806 01:01:51,800 --> 01:01:53,200 esta vez te apagas para siempre. 807 01:01:53,720 --> 01:01:55,720 Hijo de la tiznada... ¡Toma! 808 01:01:56,240 --> 01:01:59,080 Uh. Que te pudras. ¡Vamos! 809 01:02:03,800 --> 01:02:06,320 Dale dos vueltas, que dure. Maldito asesino... 810 01:02:06,840 --> 01:02:08,800 Hombre, que no se pierda la fiesta la señora. 811 01:02:09,320 --> 01:02:10,920 ¿Qué le hacemos en su honor? Ah... 812 01:02:11,440 --> 01:02:12,240 ¡Canalla! Sujétala... 813 01:02:12,520 --> 01:02:15,840 fuerte, pero con respeto, ¿sabes? 814 01:02:16,360 --> 01:02:20,360 Eh, un momento. Ese honor me pertenece. Dame. 815 01:02:20,880 --> 01:02:22,640 Salta. 816 01:02:28,000 --> 01:02:32,040 Ahora, palomita, prepárate para ver un gran espectáculo. 817 01:02:32,560 --> 01:02:33,960 ¡El final de Larry Kitchener! 818 01:02:34,480 --> 01:02:36,640 (Música tensión) 819 01:02:50,400 --> 01:02:52,400 (Crujidos) 820 01:02:54,040 --> 01:02:56,200 (Continúa la música) 821 01:03:59,840 --> 01:04:01,480 Otra vueltecita... 822 01:04:02,000 --> 01:04:03,360 y más cerca. 823 01:04:14,360 --> 01:04:16,080 Ah. 824 01:04:16,600 --> 01:04:18,760 (Música peligro) 825 01:04:36,560 --> 01:04:38,680 (Estruendo) 826 01:04:41,760 --> 01:04:43,800 ¡Trabajo me diste, condenado Kitchener! 827 01:04:44,320 --> 01:04:46,320 ¡Pero ya todo se acabó, hombre! 828 01:04:46,840 --> 01:04:50,760 Que no se diga que Pablo Reyes no te ha dado una muerte sonada. 829 01:04:53,320 --> 01:04:56,040 Ahora, mis changos, échense una siestecita... 830 01:04:56,560 --> 01:04:59,400 mientras yo me ocupo de la señora, que la tenía muy olvidada. 831 01:05:00,600 --> 01:05:03,400 ¡Me las pagará, me las pagará! No me sea tan esquiva, señora, 832 01:05:03,920 --> 01:05:05,440 que de nada le sirve. Ah. 833 01:05:06,280 --> 01:05:08,800 Oiga... No sé a dónde se me va tan precipitada. 834 01:05:09,320 --> 01:05:12,160 Esas no son maneras de atender a unos huéspedes tan principales 835 01:05:12,680 --> 01:05:15,280 y de tan "güenos" principios... 836 01:05:16,920 --> 01:05:20,320 como los que se le han venido a visitarla. 837 01:05:23,400 --> 01:05:25,560 Ahorita, palomita, vas a enseñarme tu casa. 838 01:05:26,080 --> 01:05:27,200 No... Que sé que es muy linda. 839 01:05:27,720 --> 01:05:29,120 ¡Suélteme! Y tan requetechula como tú. 840 01:05:29,640 --> 01:05:31,360 Así me gustan las mujeres, bravas y peleones. 841 01:05:31,880 --> 01:05:34,040 ¡Pa' dentro! ¡Pa' dentro, he dicho! 842 01:05:44,960 --> 01:05:46,920 (Relincho) 843 01:05:48,720 --> 01:05:51,040 (Música intriga) 844 01:06:02,600 --> 01:06:05,040 ¡Ven para acá, palomita! ¡No te me escapes, hombre! 845 01:06:05,560 --> 01:06:07,880 ¡No...! ¡Yo soy Reyes, el bueno de Reyes! 846 01:06:08,400 --> 01:06:10,840 Ven para acá, que me gustas. ¡Ven para acá! 847 01:06:11,360 --> 01:06:13,760 ¡Suélteme! Qué fiera y qué brava eres, vaquita. 848 01:06:14,280 --> 01:06:15,160 (RESPIRA AGITADAMENTE) 849 01:06:15,680 --> 01:06:17,160 Ahorita... 850 01:06:17,680 --> 01:06:19,960 Buena fiesta se ha preparado el patrón... 851 01:06:20,480 --> 01:06:21,960 -Pues quién fuera él, caramba. 852 01:06:22,480 --> 01:06:24,160 -Si al menos tuviéramos un trago para beber... 853 01:06:24,680 --> 01:06:25,680 -Yo tengo una botella. -¿Dónde? 854 01:06:26,200 --> 01:06:28,840 -En el caballo. -Me voy a buscarla. 855 01:06:30,040 --> 01:06:31,840 (Música intriga) 856 01:06:32,640 --> 01:06:36,280 ¡Eh, mi cuate, no la veo! -¡Búscala bien, tango! 857 01:06:39,280 --> 01:06:41,840 -Ya la tengo. -Pues píquesela nomás para acá, 858 01:06:42,360 --> 01:06:43,760 hermano, que tiene que ser para todos. 859 01:06:44,280 --> 01:06:47,520 -No te hagas el "probe" que aún queda otra. La he visto. 860 01:06:48,760 --> 01:06:50,800 -Dame la botella. 861 01:06:57,400 --> 01:06:59,040 (JADEA) 862 01:06:59,560 --> 01:07:02,040 No me sea requetechula, hombre. Eres muy arisca y muy fiera. 863 01:07:02,560 --> 01:07:03,640 ¡Suélteme! Ven para acá, hombre. 864 01:07:04,160 --> 01:07:05,040 Que Reyes es muy bueno. ¡No! 865 01:07:05,560 --> 01:07:07,080 Además, tiene buenas intenciones. Ahorita, 866 01:07:07,600 --> 01:07:09,400 vas a saber lo que es tratar con un caballero. 867 01:07:09,880 --> 01:07:12,440 ¿Por qué tanta violencia, chamaca? Trae acá esa botella, pelón, 868 01:07:12,960 --> 01:07:15,440 que te la acabas solo. -Tómala, hombre. 869 01:07:15,960 --> 01:07:17,640 Me voy a por la otra. 870 01:07:19,040 --> 01:07:20,320 ¡Ah! 871 01:07:22,600 --> 01:07:23,840 ¿Qué pasa? 872 01:07:25,120 --> 01:07:26,440 (Cristales rotos) 873 01:07:35,040 --> 01:07:37,120 (Disparo) 874 01:07:37,640 --> 01:07:39,080 ¡Salgan, traidores! 875 01:07:43,320 --> 01:07:46,200 ¿Por qué se me esconden? ¡Den la cara! 876 01:07:47,160 --> 01:07:48,640 (Disparos) 877 01:07:50,320 --> 01:07:52,240 ¡Salgan! 878 01:08:08,680 --> 01:08:10,640 (Relincho) 879 01:08:17,640 --> 01:08:20,120 (Disparos) 880 01:08:46,000 --> 01:08:48,400 (Música) 881 01:08:48,920 --> 01:08:51,680 (SUSURRA) Suba a la carreta. 882 01:08:53,520 --> 01:08:55,840 (Continúa la música) 883 01:09:17,240 --> 01:09:19,320 Arre. 884 01:09:20,400 --> 01:09:22,840 (Trote) 885 01:09:32,440 --> 01:09:35,040 ¿Larry Kitchener...? ¡Y vivo! 886 01:09:35,560 --> 01:09:38,280 Juro que tengo que matarte. ¡Lo juro! 887 01:09:38,800 --> 01:09:40,360 (Disparos) 888 01:09:43,160 --> 01:09:45,360 (Galope) 889 01:09:47,080 --> 01:09:49,160 (Música) 890 01:10:05,720 --> 01:10:08,040 (Pasos) 891 01:10:19,440 --> 01:10:22,600 Es usted muy hábil curándose. 892 01:10:23,760 --> 01:10:26,120 Las heridas se cerraban demasiado pronto. 893 01:10:26,640 --> 01:10:29,960 Nuestro doctor no es un genio, precisamente. 894 01:10:30,480 --> 01:10:34,440 Es una lástima que mataran... a Doc Manos de Plata. 895 01:10:34,960 --> 01:10:37,560 Ese sí era un buen médico. 896 01:10:38,080 --> 01:10:39,200 ¿A dónde va usted? 897 01:10:39,720 --> 01:10:42,640 A echar un vistazo. ¿Por el pueblo? 898 01:10:43,160 --> 01:10:44,440 Algo más lejos. 899 01:10:44,960 --> 01:10:48,000 Tengo curiosidad por ver lo que hace Reyes. 900 01:10:50,480 --> 01:10:52,080 (Pestillo) 901 01:10:54,160 --> 01:10:56,320 (Galope) 902 01:10:56,840 --> 01:10:59,440 ¡Eh, mis cuates, llamad a todos! 903 01:10:59,960 --> 01:11:02,920 ¡Escuchadme bien! ¡Es Reyes! Aquí está el generalito. 904 01:11:03,440 --> 01:11:05,640 -¿Pues qué pasa? -Es Reyes... 905 01:11:07,400 --> 01:11:10,200 Fulgencio, mañana necesito 40 hombres. 906 01:11:10,720 --> 01:11:13,320 ¿Qué nos vas a dar a cambio, Reyes? 907 01:11:13,840 --> 01:11:15,600 ¿Es que desconfiáis de mí? 908 01:11:16,120 --> 01:11:17,080 ¡Oro! ¡Mucho oro! 909 01:11:17,600 --> 01:11:21,600 Ha llegado una diligencia a Baldosas cargadita con mucho oro. 910 01:11:22,320 --> 01:11:24,640 Ahí un anticipo. 911 01:11:26,160 --> 01:11:28,560 Está bueno, mi general. Os espero en El Paso 912 01:11:29,080 --> 01:11:32,320 mañana por la mañana. ¡Fuera! Allá estaremos. 913 01:11:37,840 --> 01:11:41,360 -Buenos días, señor Kitchener. Buenos días. 914 01:11:43,480 --> 01:11:46,200 Buenos días, sheriff. Hola... 915 01:11:46,720 --> 01:11:48,280 Mi mamá me ha dicho que tú solo mataste 916 01:11:48,800 --> 01:11:51,680 a cuatro bandidos, ¿es verdad? No lo sé, no pude contarlos. 917 01:11:52,200 --> 01:11:54,720 (RÍE) No le molestes, Bob, cállate. 918 01:11:55,240 --> 01:11:58,240 Me voy, pero luego me lo contarás. Sí, te lo contaré. 919 01:11:58,760 --> 01:11:59,600 Hasta luego. Adiós. 920 01:12:00,120 --> 01:12:01,440 Adiós. 921 01:12:03,000 --> 01:12:07,040 Le veo mejor, sheriff. Sí, mucho mejor. 922 01:12:07,560 --> 01:12:12,000 Gracias a usted, desde luego. Me sacó de un buen apuro. 923 01:12:12,520 --> 01:12:14,240 Norma, yo quisiera... 924 01:12:14,760 --> 01:12:17,120 Dígame, ¿de qué se trata? Verá... 925 01:12:17,640 --> 01:12:20,560 No sé cómo explicarme, necesito... 926 01:12:21,080 --> 01:12:22,720 Yo quisiera... Hable, ¿qué quiere? 927 01:12:23,240 --> 01:12:26,040 Quisiera decirle que... no soy el hombre que usted cree. 928 01:12:26,560 --> 01:12:28,920 Sheriff... ¡Oiga, sheriff! 929 01:12:31,600 --> 01:12:33,320 (Murmullo) 930 01:12:38,320 --> 01:12:40,800 Será mejor que vayan preparando sus rifles, 931 01:12:41,320 --> 01:12:43,160 Reyes avanza sobre el pueblo con muchos hombres. 932 01:12:43,680 --> 01:12:45,160 ¿Qué cree usted que hará? 933 01:12:45,680 --> 01:12:47,800 Lo que usted está pensando, señor juez. 934 01:12:48,320 --> 01:12:51,120 Amigos, no hay tiempo que perder. 935 01:12:51,640 --> 01:12:56,080 Esta vez, si nos unimos todos, tendremos ocasión de acabar con él. 936 01:13:02,480 --> 01:13:06,280 Claro que... al que no quiera... 937 01:13:06,800 --> 01:13:09,160 nadie le puede obligar. 938 01:13:19,240 --> 01:13:22,720 Parece que no ha tenido mucho éxito, sheriff. 939 01:13:24,000 --> 01:13:27,520 Reyes viene a matarle, es una locura quedarse aquí. 940 01:13:28,040 --> 01:13:32,240 Ya ve que nadie le ayudará. ¿Por qué no huye? 941 01:13:32,760 --> 01:13:33,880 Váyase, por favor. 942 01:13:34,400 --> 01:13:36,280 (ASIENTE) En el fondo, tienen razón. 943 01:13:36,800 --> 01:13:39,200 Me pagan para que yo les proteja, 944 01:13:39,720 --> 01:13:42,080 no para que ellos me protejan a mí. 945 01:13:42,600 --> 01:13:45,240 (Música) 946 01:13:57,960 --> 01:14:00,520 (Música tensión) 947 01:14:34,000 --> 01:14:37,480 ¿Qué piensa hacer, sheriff? 948 01:14:38,960 --> 01:14:41,280 (Continúa la música) 949 01:14:54,440 --> 01:14:56,440 (Relincho) 950 01:15:09,840 --> 01:15:11,520 (Pestillo) 951 01:15:18,400 --> 01:15:20,160 No me agradezca nada. 952 01:15:20,680 --> 01:15:24,240 Mi satisfacción es luchar contra los forajidos. 953 01:15:26,960 --> 01:15:29,520 (Música intriga) 954 01:15:45,040 --> 01:15:47,360 (Disparos) 955 01:15:58,360 --> 01:16:00,440 (Relinchos) 956 01:16:08,880 --> 01:16:11,520 ¡Ya estoy aquí, señor Kitchener! ¡Kitchener! 957 01:16:12,040 --> 01:16:13,720 ¿Dónde está Larry Kitchener? 958 01:16:15,320 --> 01:16:18,560 ¡He venido a matarte, Larry Kitchener! 959 01:16:19,720 --> 01:16:22,200 ¡Muchachos, hay que acorralarlo! 960 01:16:22,720 --> 01:16:24,320 ¡Lo quiero bien muerto! ¡Vamos! 961 01:16:24,840 --> 01:16:25,960 ¡Fidel, trae comida! 962 01:16:26,480 --> 01:16:28,600 (A LA VEZ) ¡Arre, arre! 963 01:16:30,520 --> 01:16:32,280 Fuera. 964 01:16:35,560 --> 01:16:37,320 (Cristales rotos) 965 01:16:37,840 --> 01:16:39,760 (Disparos) 966 01:16:51,920 --> 01:16:53,760 (Relincho lejano) 967 01:16:54,320 --> 01:16:56,480 Son pocos, pero disparan como condenados. 968 01:16:57,000 --> 01:16:58,720 No se me rajen, mis cuates. 969 01:16:59,240 --> 01:17:03,240 Ahorita, un poco de paja quemada y van a salir como cucarachas. 970 01:17:03,840 --> 01:17:05,560 (Disparos) 971 01:17:19,640 --> 01:17:21,240 Como cucarachas... 972 01:17:23,640 --> 01:17:26,320 ¡Hay que salir de aquí! ¡Pronto! Vaya usted por arriba, 973 01:17:26,840 --> 01:17:28,280 yo saldré por atrás. 974 01:17:28,640 --> 01:17:29,960 (Disparos) 975 01:17:41,800 --> 01:17:43,720 ¡Huyamos, sheriff! 976 01:17:47,640 --> 01:17:49,280 (Relincho) 977 01:17:54,800 --> 01:17:56,600 Oh. 978 01:18:13,120 --> 01:18:15,080 (Galope lejano) 979 01:18:24,480 --> 01:18:26,800 Ah, ah. 980 01:18:27,320 --> 01:18:29,080 -¡Ah! Ay. 981 01:18:31,880 --> 01:18:33,520 (Galope) 982 01:18:35,800 --> 01:18:37,720 (Relincho) 983 01:19:11,160 --> 01:19:13,640 ¡Que se escapa entre los caballos! ¡Vamos, a él! 984 01:19:14,160 --> 01:19:16,200 ¡Que no sean pelones! ¡Pronto, cobardes! 985 01:19:16,720 --> 01:19:20,280 ¡Traedlo ya! Como se escape, os meto bala uno por uno... 986 01:19:22,040 --> 01:19:23,840 (Disparos) 987 01:19:38,000 --> 01:19:40,560 Otra vez se les escapó, ¿no? 988 01:19:41,880 --> 01:19:43,640 Este oro es muy caro para nosotros, 989 01:19:44,160 --> 01:19:46,400 es mejor que se lo quede para usted, mi general. 990 01:19:46,920 --> 01:19:48,840 ¿No te gusta mi oro? 991 01:19:49,360 --> 01:19:51,240 ¡Pues toma plomo! 992 01:19:51,760 --> 01:19:53,040 (Relincho) 993 01:19:57,880 --> 01:20:00,000 (Cristales rotos) 994 01:20:00,840 --> 01:20:03,000 Oh. 995 01:20:17,480 --> 01:20:19,520 (Música) 996 01:20:32,120 --> 01:20:35,040 ¡Bribones, malditos! 997 01:20:39,280 --> 01:20:41,120 (Relincho) 998 01:20:42,080 --> 01:20:44,480 ¡No me dejen solo! 999 01:20:45,280 --> 01:20:47,920 (GRITA) ¿A dónde van, cobardes? 1000 01:20:48,440 --> 01:20:51,000 ¡Perros traidores...! 1001 01:20:51,680 --> 01:20:53,160 ¡Ah! 1002 01:20:53,680 --> 01:20:57,160 ¡Aquí me tienes, Reyes! ¡Defiéndete! 1003 01:20:58,760 --> 01:21:00,440 (Disparos) 1004 01:21:02,280 --> 01:21:04,520 (Música tensión) 1005 01:21:10,360 --> 01:21:13,160 ¡Bravo, Kitchener! ¡Hemos ganado! 1006 01:21:13,680 --> 01:21:16,160 ¡Los mataste a todos! ¡Eres un valiente! 1007 01:21:16,680 --> 01:21:17,800 (Disparos) 1008 01:21:18,320 --> 01:21:20,280 ¡Bob! 1009 01:21:20,960 --> 01:21:23,160 (Continúa la música) 1010 01:21:50,400 --> 01:21:52,360 (Puerta) 1011 01:21:56,320 --> 01:21:57,800 La bala está muy profunda. 1012 01:21:58,320 --> 01:22:00,480 Morirá si no se le opera. -¿No se le puede intervenir? 1013 01:22:01,000 --> 01:22:03,920 -No da tiempo para traer un cirujano. Yo no soy cirujano. 1014 01:22:04,440 --> 01:22:06,000 Puedo curar alguna herida superficial, 1015 01:22:06,520 --> 01:22:10,200 pero no extraer una bala que está a pocos centímetros del corazón. 1016 01:22:12,560 --> 01:22:15,880 Un momento, doctor, acompáñenme. 1017 01:22:16,400 --> 01:22:18,880 Necesito su ayuda. ¿Qué quiere hacer? 1018 01:22:19,400 --> 01:22:21,800 Extraer esa bala. ¿Está usted loco? 1019 01:22:22,320 --> 01:22:24,320 Esa es labor de cirujanos. 1020 01:22:24,840 --> 01:22:27,520 Yo soy cirujano. 1021 01:22:46,840 --> 01:22:50,120 Ya lo ves, Bob, no es prudente ponerse delante de las balas. 1022 01:22:51,440 --> 01:22:52,960 (RÍE) 1023 01:22:53,800 --> 01:22:56,800 No debe preocuparse, Norma. Es natural que ahora tenga 1024 01:22:57,320 --> 01:23:00,240 un poco de fiebre. Gracias. 1025 01:23:10,680 --> 01:23:12,720 (Música intriga) 1026 01:23:32,720 --> 01:23:34,720 ¿Qué debo? Invita la casa. 1027 01:23:35,240 --> 01:23:36,720 Bien. 1028 01:23:46,600 --> 01:23:48,360 (Relincho) 1029 01:23:50,720 --> 01:23:52,800 (Música) 1030 01:24:12,600 --> 01:24:15,800 En este pueblo no se gana dinero. 1031 01:24:16,320 --> 01:24:19,120 Es mejor que se busque otro ayudante. 1032 01:24:19,640 --> 01:24:21,600 Tome la estrella. 1033 01:24:25,120 --> 01:24:27,480 Adiós, Slade. 1034 01:24:28,960 --> 01:24:32,840 Adiós, Larry Kitchener. 1035 01:24:33,360 --> 01:24:36,760 (Música) 1036 01:24:37,305 --> 01:24:43,253 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.SubtitleDB.org 110889

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.