All language subtitles for The.Ballad.of.Narayama.1983.x264.DTS-WAF.Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,638 --> 00:02:21,631 The Ballad of Narayama 2 00:03:49,730 --> 00:03:52,733 What are you going to do at Shinyashiki, Tatsuhei? 3 00:03:52,733 --> 00:03:54,724 Nothing. 4 00:04:01,742 --> 00:04:03,744 How's your Dad? 5 00:04:03,744 --> 00:04:07,737 Not so well, and not so bad 6 00:04:08,749 --> 00:04:12,742 Arlue, give me the axe 7 00:04:25,766 --> 00:04:28,769 Grandma, how old are you? 8 00:04:30,771 --> 00:04:33,774 Your teeth look so healthy 9 00:04:33,774 --> 00:04:37,778 There should be no problem even eating pinecones and dried beans 10 00:04:37,778 --> 00:04:39,780 I haven't eaten such things before 11 00:04:39,780 --> 00:04:42,783 Grandma has about 33 teeth. 12 00:04:42,783 --> 00:04:46,776 Don't be silly, only 28. 13 00:04:48,789 --> 00:04:51,792 You stop counting after 28. 14 00:04:51,792 --> 00:04:53,794 Surely more than 28. 15 00:04:53,794 --> 00:04:57,787 Kesakichi, stop talking and go to work. 16 00:05:46,847 --> 00:05:50,840 Is that smelly boy still sleeping? 17 00:06:16,877 --> 00:06:18,868 Risuke, Risuke... 18 00:06:25,886 --> 00:06:29,879 Harumatsu's hungry. 19 00:06:36,897 --> 00:06:40,890 Did you go to Shinyashiki last night? 20 00:06:42,903 --> 00:06:44,905 Did you go to that bitch's house by stealth 21 00:06:44,905 --> 00:06:46,907 with the farmhand in the country? 22 00:06:46,907 --> 00:06:48,898 No, I didn't. 23 00:06:49,910 --> 00:06:53,903 They treat that dog like a sweet girl 24 00:06:54,915 --> 00:06:58,908 The ex-master has killed 25 00:06:59,920 --> 00:07:01,911 the farmhand who maltreated his daughter 26 00:07:03,924 --> 00:07:05,915 I said I didn't go there. 27 00:07:06,927 --> 00:07:09,930 Though a farmhand, you are still my brother 28 00:07:09,930 --> 00:07:13,923 You would be disgraced if you caused some scandal 29 00:08:56,036 --> 00:09:00,029 It's so smelly here, let's go over there 30 00:10:12,112 --> 00:10:16,105 Uncle! I... 31 00:10:32,132 --> 00:10:36,125 What happened? Don't scream 32 00:10:38,138 --> 00:10:42,142 It doesn't seem so sweet now. 33 00:10:42,142 --> 00:10:46,146 Where is grandma? 34 00:10:46,146 --> 00:10:48,137 Mum! Mum! 35 00:10:49,149 --> 00:10:53,142 You all right? 36 00:10:59,159 --> 00:11:03,163 It looks like Misuiko in the paddy field there 37 00:11:03,163 --> 00:11:05,165 really trouble to face her at that moment 38 00:11:05,165 --> 00:11:07,167 To meet Misuiko? 39 00:11:07,167 --> 00:11:11,171 She is so fat it would be impossible to make a mistake 40 00:11:11,171 --> 00:11:13,162 Really? 41 00:11:14,174 --> 00:11:18,167 My daughter-in-law will send me to the grave. 42 00:11:21,181 --> 00:11:22,182 When? 43 00:11:22,182 --> 00:11:24,184 Within 10 days I think 44 00:11:24,184 --> 00:11:28,177 You must send me there 45 00:11:31,191 --> 00:11:35,195 Risuke, where's Misuiko? 46 00:11:35,195 --> 00:11:37,186 Where's there? 47 00:11:47,207 --> 00:11:51,200 Wash your face a little next time, ok? 48 00:11:53,213 --> 00:11:57,206 I barely can breathe now.... 49 00:12:15,235 --> 00:12:19,239 Your Misuiko is at the field 50 00:12:19,239 --> 00:12:22,242 So what, at the smelly field? 51 00:12:22,242 --> 00:12:24,233 She will be smelly soon 52 00:12:25,245 --> 00:12:27,247 So I don't have to go there to handle it yet 53 00:12:27,247 --> 00:12:30,250 Thanks for telling me 54 00:12:30,250 --> 00:12:32,252 Then go there to handle it 55 00:12:32,252 --> 00:12:34,254 or it will hinder my work 56 00:12:34,254 --> 00:12:36,256 She is not smelly yet 57 00:12:36,256 --> 00:12:39,259 However, go there soon! 58 00:12:39,259 --> 00:12:41,261 You idiot! 59 00:12:41,261 --> 00:12:45,254 Why are you so nervous? However smelly she gets she cannot compare to you 60 00:12:47,267 --> 00:12:49,269 OK, I won't butt into your business! 61 00:12:49,269 --> 00:12:53,273 Anyone in the country knows it 62 00:12:53,273 --> 00:12:55,264 So smelly! 63 00:12:56,276 --> 00:12:58,278 If I finish this 64 00:12:58,278 --> 00:13:00,269 I will go to the field then 65 00:13:03,283 --> 00:13:05,285 What the hell is that? 66 00:13:05,285 --> 00:13:07,287 Isn't that what you want? 67 00:13:07,287 --> 00:13:11,280 It's without measure 68 00:13:46,326 --> 00:13:48,328 Isn't that Shioya? 69 00:13:48,328 --> 00:13:50,330 Oh, Suzuba, long time no see 70 00:13:50,330 --> 00:13:53,333 Haven't seen you for a year, the girl is cute 71 00:13:53,333 --> 00:13:56,336 But her mother 72 00:13:56,336 --> 00:13:59,339 Tatsuhei's wife... 73 00:13:59,339 --> 00:14:02,342 I've heard about her. So miserable... 74 00:14:02,342 --> 00:14:06,346 After her childbirth, she went out picking chestnuts 75 00:14:06,346 --> 00:14:09,349 and fell down from the cliff 76 00:14:09,349 --> 00:14:13,342 Get up! get some drink 77 00:14:14,354 --> 00:14:16,356 Has Tatsuhei gone to the hill to work? 78 00:14:16,356 --> 00:14:19,359 No, to the field. 79 00:14:19,359 --> 00:14:23,352 I thought I met him at the western mountain on the way here 80 00:14:26,366 --> 00:14:28,368 Saw Tatsuhei? 81 00:14:28,368 --> 00:14:32,361 I maybe mistook him, as I was so far away 82 00:14:36,376 --> 00:14:40,369 Suzuba, my purpose coming here today is nothing else but.. 83 00:14:45,385 --> 00:14:49,378 Isn't this salt? 84 00:14:55,395 --> 00:14:59,388 I've not made a decision to buy it 85 00:15:00,400 --> 00:15:02,402 Not for business 86 00:15:02,402 --> 00:15:04,404 It was Mr. Matayan of the neighbouring country who told me to send it to you 87 00:15:04,404 --> 00:15:06,406 The neighbouring country? 88 00:15:06,406 --> 00:15:10,399 I beg you to do me a favor for Tatsuhei's remarriage 89 00:15:16,416 --> 00:15:18,407 It's so cold 90 00:15:49,449 --> 00:15:53,442 The madam is coming from the neighbour country 91 00:15:55,455 --> 00:15:57,446 She is called Tama 92 00:15:58,458 --> 00:16:01,461 Just became a widow the day before yesterday 93 00:16:01,461 --> 00:16:04,464 She will come here after the 100 days of mourning 94 00:16:04,464 --> 00:16:08,457 She is 37, 8 years younger than you 95 00:16:13,473 --> 00:16:17,477 I needn't make a selection for my plight 96 00:16:17,477 --> 00:16:21,470 Smelly boy, don't come near me 97 00:16:22,482 --> 00:16:26,486 Risuke, don't come near him if he told you not to 98 00:16:26,486 --> 00:16:30,479 Kesakichi will inherit from Tatsuhei to become the master of the family 99 00:16:35,495 --> 00:16:37,486 Tatsuhei 100 00:16:41,501 --> 00:16:45,494 Did you go to the western mountain this morning? 101 00:16:46,506 --> 00:16:47,507 No 102 00:16:47,507 --> 00:16:51,500 Shioya said he saw you 103 00:16:55,515 --> 00:16:59,519 You are getting more and more like Ribei now 104 00:16:59,519 --> 00:17:02,522 He said he saw the master? 105 00:17:02,522 --> 00:17:05,525 It is impossible for a man who got lost 30 years ago to be still alive 106 00:17:05,525 --> 00:17:07,516 Oh, a mistake 107 00:17:53,573 --> 00:17:55,564 Don't cry 108 00:18:05,585 --> 00:18:07,576 Mum 109 00:18:16,596 --> 00:18:20,589 You really don't know about Dad's disappearance? 110 00:18:21,601 --> 00:18:25,594 It was when you were 15, and Risuke was 5 111 00:18:26,606 --> 00:18:30,599 Very bad harvest that year 112 00:18:31,611 --> 00:18:35,604 The girl who just gave birth was sold to Shioya 113 00:18:38,618 --> 00:18:42,611 and Ribei's mother and me both are 69 114 00:18:44,624 --> 00:18:48,628 That's the age to go to the mountaintop 115 00:18:48,628 --> 00:18:52,621 and bad things coming together, Ribei's very disappointing 116 00:18:55,635 --> 00:18:59,571 for failing to bring his mother to the mountaintop 117 00:19:02,642 --> 00:19:06,635 Well rules are rules, kindness is not the issue. 118 00:19:09,649 --> 00:19:13,642 and he just felt himself running away so painful 119 00:19:15,655 --> 00:19:17,646 so disgraceful 120 00:19:20,660 --> 00:19:22,662 you are the same 121 00:19:22,662 --> 00:19:26,666 I am different, different from Dad 122 00:19:26,666 --> 00:19:28,657 of course 123 00:19:56,696 --> 00:20:00,700 Matsu, how many pubic hairs do you have? 124 00:20:00,700 --> 00:20:02,702 I don't know. 125 00:20:02,702 --> 00:20:04,693 Let me count them out for you 126 00:20:06,706 --> 00:20:08,697 No, Kesakichi 127 00:20:14,714 --> 00:20:16,705 No 128 00:20:23,723 --> 00:20:27,716 I don't want it at such place 129 00:20:34,734 --> 00:20:36,736 bracken 130 00:20:36,736 --> 00:20:38,727 it doesn't matter 131 00:20:53,753 --> 00:20:57,746 I'll pick up twice quantity of bracken for you 132 00:21:02,762 --> 00:21:06,755 I'll pick up everything for you 133 00:21:18,778 --> 00:21:22,771 Pick up many many things for you 134 00:21:24,784 --> 00:21:26,775 Oh, so painful... 135 00:22:34,854 --> 00:22:38,858 Come to my house! 136 00:22:38,858 --> 00:22:42,851 Come to find how many teeth my mother has 137 00:22:43,863 --> 00:22:47,867 Tatsuhei, I don't mean this 138 00:22:47,867 --> 00:22:51,871 I'm just imitating your Kesakichi's song 139 00:22:51,871 --> 00:22:53,873 Is that Kesakichi? 140 00:22:53,873 --> 00:22:55,875 Yes 141 00:22:55,875 --> 00:22:59,812 Though don't know who is that, come helping me 142 00:22:59,812 --> 00:23:03,883 My son is a devil, he doesn't let me eat 143 00:23:03,883 --> 00:23:05,874 even kill me 144 00:23:06,886 --> 00:23:10,879 who is that outside? 145 00:23:12,892 --> 00:23:16,896 Dad, he's Neeko's Tatsuhei 146 00:23:16,896 --> 00:23:18,887 Oh. I see 147 00:23:19,899 --> 00:23:23,903 He wanted to die last night 148 00:23:23,903 --> 00:23:27,896 He had done that once before 149 00:23:32,912 --> 00:23:35,915 We thought that he would go to the summit this winter 150 00:23:35,915 --> 00:23:39,908 because he's already 70 151 00:23:41,921 --> 00:23:43,912 So did your mother. 152 00:24:17,957 --> 00:24:21,961 Kesakichi, are grandma's teeth ghost teeth? 153 00:24:21,961 --> 00:24:25,954 Wretch! she likes you so much 154 00:24:34,974 --> 00:24:38,967 No longer let you eat 155 00:24:48,988 --> 00:24:50,990 I envy you 156 00:24:50,990 --> 00:24:52,992 Why? 157 00:24:52,992 --> 00:24:54,983 I won't live for long 158 00:24:56,996 --> 00:25:00,989 but it isn't good either, to be like me, so healthy 159 00:25:02,001 --> 00:25:03,992 able to eat but nothing else 160 00:25:05,004 --> 00:25:08,997 I also want to come to the summit 161 00:25:10,009 --> 00:25:14,002 I don't want to die in my bed and be buried near there 162 00:25:16,015 --> 00:25:18,017 The result is same 163 00:25:18,017 --> 00:25:21,020 All our souls will come to the summit in the end 164 00:25:21,020 --> 00:25:24,023 All of us will meet at the summit together 165 00:25:24,023 --> 00:25:25,024 Really? 166 00:25:25,024 --> 00:25:27,026 Sure 167 00:25:27,026 --> 00:25:30,029 Your husband is also waiting for you 168 00:25:30,029 --> 00:25:34,033 Though I have no idea about my husband 169 00:25:34,033 --> 00:25:38,037 No one knows where Ribei went 170 00:25:38,037 --> 00:25:42,030 He only left his gun at the valley 171 00:25:45,044 --> 00:25:47,035 He died long ago 172 00:25:48,047 --> 00:25:52,040 though he was a bit thick 173 00:25:54,053 --> 00:25:57,056 but not a bad man 174 00:25:57,056 --> 00:25:59,047 I have no idea 175 00:25:59,992 --> 00:26:02,051 you are so wretched 176 00:26:04,063 --> 00:26:08,056 Wretchedness does not matter, but humiliation does 177 00:27:00,052 --> 00:27:02,121 Kinba is almost dead 178 00:27:02,121 --> 00:27:03,122 When will she die? 179 00:27:03,122 --> 00:27:07,115 Maybe in 1 or 2 days 180 00:27:29,148 --> 00:27:33,152 The woman will come in two months 181 00:27:33,152 --> 00:27:35,154 then mother could relax 182 00:27:35,154 --> 00:27:39,147 it doesn't matter whether she comes or not 183 00:27:40,159 --> 00:27:43,162 I don't want this woman. If I would remarry 184 00:27:43,162 --> 00:27:46,165 my wife will look after Yuki 185 00:27:46,165 --> 00:27:48,167 I don't care. 186 00:27:48,167 --> 00:27:49,168 What? 187 00:27:49,168 --> 00:27:53,172 Furthermore, we can't afford additional two people 188 00:27:53,172 --> 00:27:56,175 Wretch, don't eat 189 00:27:56,175 --> 00:27:59,178 Your brother will marry Ameya's Matsune 190 00:27:59,178 --> 00:28:01,169 Wretch, shut up! 191 00:28:22,201 --> 00:28:26,205 Is it too large? 192 00:28:26,205 --> 00:28:30,198 Not serious 193 00:28:32,211 --> 00:28:34,202 A great coffin! 194 00:28:35,214 --> 00:28:37,216 How about Kinba 195 00:28:37,216 --> 00:28:39,218 She just died 196 00:28:39,218 --> 00:28:43,211 Really? Hurry up 197 00:28:55,234 --> 00:28:58,237 Mum, still alive? 198 00:28:58,237 --> 00:29:02,230 Not yet, I got well after eating the baiqiu 199 00:30:48,347 --> 00:30:50,338 It's baiqiu 200 00:30:55,354 --> 00:30:57,345 Idiot 201 00:31:00,292 --> 00:31:02,351 Baby 202 00:31:17,376 --> 00:31:21,369 The harvest is bad this autumn 203 00:31:24,383 --> 00:31:28,376 The grass grows too quick 204 00:31:29,388 --> 00:31:32,391 Are you coming to worship 205 00:31:32,391 --> 00:31:36,384 Is this Tatsuhei's home? 206 00:31:39,398 --> 00:31:43,391 Aren't you Tama from the neighbouring village? 207 00:31:44,403 --> 00:31:46,405 Although I could worship there 208 00:31:46,405 --> 00:31:49,408 But they tell me to come here 209 00:31:49,408 --> 00:31:53,412 Because they said there are good things to eat here 210 00:31:53,412 --> 00:31:55,414 So I come here stealthily at midnight 211 00:31:55,414 --> 00:31:59,407 Oh, you must be hungry 212 00:32:03,422 --> 00:32:05,413 Baby 213 00:32:20,439 --> 00:32:24,432 Come in, quick 214 00:32:28,447 --> 00:32:32,440 Why are you there? 215 00:32:33,452 --> 00:32:37,456 You should come in early 216 00:32:37,456 --> 00:32:40,459 Because I'm alone, that's not good 217 00:32:40,459 --> 00:32:43,462 though brother said he would take me here 218 00:32:43,462 --> 00:32:47,466 He was in drink while worshiping 219 00:32:47,466 --> 00:32:51,459 Shioya said grandma was kind, told me come here early 220 00:32:52,471 --> 00:32:56,475 it's my duty to take you here 221 00:32:56,475 --> 00:33:00,411 that would be fine, I would follow you 222 00:33:11,490 --> 00:33:14,493 though I would tell Shioya 223 00:33:14,493 --> 00:33:18,486 I'll come to the summit soon 224 00:33:19,498 --> 00:33:23,491 It also will be OK later 225 00:33:24,503 --> 00:33:28,496 No, no, God will cry if I go early 226 00:33:32,511 --> 00:33:36,504 These trout were all caught by me 227 00:33:38,517 --> 00:33:41,520 Are you able to catch a trout? 228 00:33:41,520 --> 00:33:45,513 No one could catch more than me, in my home or village 229 00:33:46,525 --> 00:33:50,529 I know where they are 230 00:33:50,529 --> 00:33:53,532 I will tell you later 231 00:33:53,532 --> 00:33:54,533 You can eat all these things 232 00:33:54,533 --> 00:33:58,537 There are many sun-cured, too 233 00:33:58,537 --> 00:34:02,530 I go to call Tatsuhei 234 00:34:04,543 --> 00:34:08,536 Help yourself 235 00:35:20,619 --> 00:35:24,623 Only two? 236 00:35:24,623 --> 00:35:28,616 Don't tell anyone else, Risuke 237 00:35:37,636 --> 00:35:39,638 What did you pick up? 238 00:35:39,638 --> 00:35:40,639 Nothing 239 00:35:40,639 --> 00:35:41,640 Give me some 240 00:35:41,640 --> 00:35:43,642 There's nothing 241 00:35:43,642 --> 00:35:45,644 Give me 242 00:35:45,644 --> 00:35:49,637 This smelly boy, smell ugly 243 00:35:51,650 --> 00:35:54,653 You are also a farmhand, I'm a farmhand of your uncle's generation 244 00:35:54,653 --> 00:35:56,644 Don't be too exalted 245 00:35:58,657 --> 00:36:00,591 Beast! 246 00:36:02,661 --> 00:36:06,654 Eat slowly, call Tatsuhei now 247 00:36:09,668 --> 00:36:13,661 I'm of the age to come to the summit, my teeth all broken 248 00:39:35,874 --> 00:39:37,865 better than before 249 00:39:45,884 --> 00:39:47,875 so do I 250 00:40:01,900 --> 00:40:05,893 Reichu is moving, Reichu? 251 00:40:06,905 --> 00:40:10,898 He is greeting you 252 00:40:53,952 --> 00:40:55,943 Baby Shiro 253 00:40:57,956 --> 00:41:01,949 Baby, come here 254 00:41:10,969 --> 00:41:14,962 Shiro! don't move! freeze! Shiro! 255 00:41:16,975 --> 00:41:18,966 Shiro 256 00:41:24,983 --> 00:41:28,976 Aen! Aen! 257 00:41:45,003 --> 00:41:48,996 Aen, very efficient 258 00:41:50,008 --> 00:41:51,999 The snake has been done 259 00:41:54,012 --> 00:41:58,005 This new house has something strange, like a ghost 260 00:42:02,020 --> 00:42:06,013 There was a barn before near the doghouse 261 00:42:08,026 --> 00:42:12,019 and a farmhand lived in it 262 00:42:13,031 --> 00:42:17,035 He assaulted my daughter 263 00:42:17,035 --> 00:42:19,026 finally he was killed by father 264 00:42:22,040 --> 00:42:26,033 I was sick, haven't die when come to the mountain 265 00:42:29,047 --> 00:42:33,040 the farmhand that was killed by father haunts us now 266 00:42:41,059 --> 00:42:43,050 After I die 267 00:42:46,064 --> 00:42:50,057 you will serve as the one-night wife of the farmhands by turns 268 00:42:52,070 --> 00:42:53,071 One farmhand each night? 269 00:42:53,071 --> 00:42:57,075 Yes! then come to worship the God 270 00:42:57,075 --> 00:43:01,011 also let the farmhands worship the God 271 00:43:05,083 --> 00:43:07,074 if you don't do this 272 00:43:11,089 --> 00:43:15,082 the farmhand will make trouble in this house forever 273 00:43:18,096 --> 00:43:22,089 Aen! it's your duty! you must do penance! 274 00:43:32,110 --> 00:43:36,103 I know, don't be anxious 275 00:43:42,120 --> 00:43:46,124 Screw up, I know 276 00:43:46,124 --> 00:43:50,117 I will do certain penance 277 00:44:01,072 --> 00:44:03,131 You are lying 278 00:44:04,142 --> 00:44:06,133 I'm not lying 279 00:44:07,145 --> 00:44:09,136 Who told you? 280 00:44:10,148 --> 00:44:12,150 The lord of the new house 281 00:44:12,150 --> 00:44:14,152 it was his last words last night 282 00:44:14,152 --> 00:44:16,154 to whom? 283 00:44:16,154 --> 00:44:20,147 Of course Aen 284 00:44:30,168 --> 00:44:34,172 Then why how you know? 285 00:44:34,172 --> 00:44:38,176 From Aen.. I just passed by 286 00:44:38,176 --> 00:44:42,180 Wretch! you must have gone to tempt Shiro! 287 00:44:42,180 --> 00:44:45,183 Wretch! I didn't 288 00:44:45,183 --> 00:44:49,187 The stinky guy gets crazy, because too stinky 289 00:44:49,187 --> 00:44:52,190 He was abandoned by Shiro, he's mad 290 00:44:52,190 --> 00:44:56,183 Mad! mad! 291 00:45:06,204 --> 00:45:08,195 Beast! 292 00:45:10,208 --> 00:45:14,201 they have the impertinence to disdain me 293 00:45:15,213 --> 00:45:19,206 God, please let me cure the stinky sickness soon 294 00:45:21,219 --> 00:45:25,212 Let Aen's husband die soon, and.. 295 00:45:29,227 --> 00:45:32,230 Wretch! you cheat me 296 00:45:32,230 --> 00:45:36,234 I know all the things that occurred yesterday 297 00:45:36,234 --> 00:45:40,238 You spied on brother and his wife? 298 00:45:40,238 --> 00:45:44,242 Did you seek? 299 00:45:44,242 --> 00:45:46,244 Are you talking about mother's teeth 300 00:45:46,244 --> 00:45:48,246 Teeth? 301 00:45:48,246 --> 00:45:52,239 Mother said don't tell anyone else 302 00:45:54,252 --> 00:45:57,255 I'm talking about Shiro at the new house 303 00:45:57,255 --> 00:46:01,191 Wretch, what about mother's teeth? 304 00:46:02,260 --> 00:46:03,261 Brother 305 00:46:03,261 --> 00:46:06,264 You know? 306 00:46:06,264 --> 00:46:08,255 Come here 307 00:46:10,268 --> 00:46:12,270 Let me give the guy a lesson 308 00:46:12,270 --> 00:46:14,272 Brother 309 00:46:14,272 --> 00:46:16,274 Always perpetrate a fraud 310 00:46:16,274 --> 00:46:18,265 Brother.... mother 311 00:46:23,281 --> 00:46:27,274 I like your teeth, like stone, solid and big 312 00:46:48,306 --> 00:46:50,297 I want to kill you 313 00:46:57,315 --> 00:47:00,251 If I go, what about you? 314 00:47:00,251 --> 00:47:04,322 Be law-abidng 315 00:47:04,322 --> 00:47:08,315 I'm a pig, in front of brother 316 00:47:09,327 --> 00:47:13,320 Yes, listen to me, all will be OK 317 00:47:21,339 --> 00:47:22,340 Don't you feel stinky? 318 00:47:22,340 --> 00:47:24,331 What will happen to Stinky? 319 00:47:26,344 --> 00:47:30,337 I think mother doesn't care about my stench 320 00:47:47,365 --> 00:47:51,358 It feels like a sword 321 00:47:54,372 --> 00:47:56,363 Now it's raining inside me. 322 00:48:03,381 --> 00:48:07,374 The baby seems much bigger than before 323 00:48:08,386 --> 00:48:09,387 When will it be born? 324 00:48:09,387 --> 00:48:11,378 Next year. 325 00:48:13,391 --> 00:48:17,384 Would the baby's face be like me or its father? 326 00:48:19,397 --> 00:48:21,388 Like grandma 327 00:48:22,400 --> 00:48:26,393 Grandma said he would be premature 328 00:48:27,405 --> 00:48:30,408 What sin does a premature baby have? 329 00:48:30,408 --> 00:48:34,412 It is from procreating too young 330 00:48:34,412 --> 00:48:36,414 Grandma dislikes me 331 00:48:36,414 --> 00:48:40,418 She said I am like Arha in the song 332 00:48:40,418 --> 00:48:42,420 who is helpless 333 00:48:42,420 --> 00:48:45,423 Come to my home to eat tomorrow 334 00:48:45,423 --> 00:48:47,414 Really? 335 00:49:20,458 --> 00:49:24,462 We will limit one bowl per person from tonight 336 00:49:24,462 --> 00:49:26,453 Yes! 337 00:49:45,483 --> 00:49:49,487 Matsu, you are excellent in that aspect 338 00:49:49,487 --> 00:49:53,480 but are awful at making a fire 339 00:50:58,556 --> 00:51:00,491 I'm sorry every time 340 00:51:00,491 --> 00:51:04,552 Anyway, there are many in mother's home 341 00:51:49,607 --> 00:51:53,600 Penance to the mountain God 342 00:52:07,625 --> 00:52:10,628 What can I do to help them? 343 00:52:10,628 --> 00:52:13,631 Then don't go! 344 00:52:13,631 --> 00:52:16,634 The unborn child is so bothersome 345 00:52:16,634 --> 00:52:20,627 How can we prevent them from occuring? 346 00:52:21,639 --> 00:52:25,632 Everybody must make a decision quickly 347 00:52:27,645 --> 00:52:29,636 I want go to bed 348 00:53:24,702 --> 00:53:28,695 Everybody get up! 349 00:53:31,709 --> 00:53:35,702 Hurry up! 350 00:53:47,725 --> 00:53:48,726 Where are Tatsuhei and Kesakichi? 351 00:53:48,726 --> 00:53:50,728 They have gone 352 00:53:50,728 --> 00:53:52,730 Where? the rain-house? 353 00:53:52,730 --> 00:53:53,731 Your home, you have no need to go 354 00:53:53,731 --> 00:53:57,724 You go look after Yuki 355 00:54:13,751 --> 00:54:17,744 The sound heard just now is rain-house 356 00:54:21,759 --> 00:54:25,763 He had the impertinence to steal the beans harvested ten days ago 357 00:54:25,763 --> 00:54:27,754 I caught him 358 00:54:29,767 --> 00:54:33,760 Then appease the mountain God, follow the rule 359 00:54:38,776 --> 00:54:40,767 Go search! 360 00:55:46,844 --> 00:55:50,837 Find! Find! 361 00:56:01,792 --> 00:56:05,863 It's a bit thick, it's in Ameya's potato field 362 00:56:05,863 --> 00:56:07,865 Less than half of this 363 00:56:07,865 --> 00:56:10,868 No wonder we harvest so few this year 364 00:56:10,868 --> 00:56:11,869 It's been picked back early 365 00:56:11,869 --> 00:56:14,872 Look, so many! 366 00:56:14,872 --> 00:56:18,865 Ameya's father had also been sacrificed to the mountain God 367 00:56:21,879 --> 00:56:23,881 Forgive me! 368 00:56:23,881 --> 00:56:25,883 Because there are so many people in my home, we are hard up 369 00:56:25,883 --> 00:56:29,887 Many persons? Who sired them 370 00:56:29,887 --> 00:56:30,888 one by one? 371 00:56:30,888 --> 00:56:34,881 I'm wrong, I know I'm wrong 372 00:56:35,893 --> 00:56:39,897 Kesakichi! Kesakichi! 373 00:56:39,897 --> 00:56:41,899 Kesakichi! I beg you! 374 00:56:41,899 --> 00:56:45,903 Isn't Matsu your wife? 375 00:56:45,903 --> 00:56:47,905 this and that are two different things 376 00:56:47,905 --> 00:56:51,898 Everyone's house is hard up. 377 00:56:53,911 --> 00:56:54,912 The daughter of Ameya has theft in her bloodline 378 00:56:54,912 --> 00:56:57,915 Two generations must be sacrificed to the mountain God 379 00:56:57,915 --> 00:56:59,850 Where's Aen? 380 00:56:59,850 --> 00:57:01,852 This time you could just apologize 381 00:57:01,852 --> 00:57:02,920 We must have a plan 382 00:57:02,920 --> 00:57:06,924 Aen's father died just now 383 00:57:06,924 --> 00:57:08,915 Everyone come to distribute 384 00:59:07,044 --> 00:59:10,047 The beans are good, let me eat some 385 00:59:10,047 --> 00:59:14,051 Don't simply eat, come to the mill 386 00:59:14,051 --> 00:59:15,052 Why? 387 00:59:15,052 --> 00:59:19,056 The food in the pot is just enough for one bowl per person 388 00:59:19,056 --> 00:59:21,047 Really? 389 00:59:32,069 --> 00:59:35,072 Winter will come 390 00:59:35,072 --> 00:59:38,075 The woman has come after all 391 00:59:38,075 --> 00:59:42,079 The food supply is enough for five months 392 00:59:42,079 --> 00:59:44,070 I hope so 393 00:59:50,087 --> 00:59:54,080 Is our food going to be enough for the winter? 394 01:00:03,100 --> 01:00:07,104 No, we must find a solution 395 01:00:07,104 --> 01:00:11,108 Otherwise I won't be able to sleep 396 01:00:11,108 --> 01:00:14,111 I don't care about him, he would steal again 397 01:00:14,111 --> 01:00:16,113 Then what do we do? 398 01:00:16,113 --> 01:00:18,115 That is why I called you to come to discuss 399 01:00:18,115 --> 01:00:20,117 We will gather at Makichan's home 400 01:00:20,117 --> 01:00:22,119 You also should go 401 01:00:22,119 --> 01:00:25,122 I will come to each house to summon them 402 01:00:25,122 --> 01:00:27,113 You are working hard 403 01:00:28,125 --> 01:00:32,118 We must make a decision tonight 404 01:00:46,143 --> 01:00:50,136 If we decide to eradicate Ameya's home 405 01:00:53,150 --> 01:00:57,154 We can't let Matsu escape 406 01:00:57,154 --> 01:01:01,090 You must realise this right now. 407 01:01:02,092 --> 01:01:05,162 But she was married here, 408 01:01:05,162 --> 01:01:07,164 The baby in her womb belongs to Neeko's home 409 01:01:07,164 --> 01:01:09,155 That would not be reasonable. 410 01:01:10,167 --> 01:01:14,160 Tatsuhei, it's because you are like this 411 01:01:16,173 --> 01:01:20,166 that others say you are soft like Ribei 412 01:01:22,179 --> 01:01:26,183 Who says? Who says I am like my father? 413 01:01:26,183 --> 01:01:28,174 Oh, you hurt me... 414 01:01:31,188 --> 01:01:35,192 Let us discuss with grandma 415 01:01:35,192 --> 01:01:39,196 Let's gamble tonight 416 01:01:39,196 --> 01:01:41,187 Really? 417 01:01:43,200 --> 01:01:47,193 Then divide it into three parts, is it ok? 418 01:02:00,150 --> 01:02:04,211 One person just loses out, is it ok? 419 01:02:12,229 --> 01:02:14,220 I take it 420 01:02:17,234 --> 01:02:21,227 Too many! too many! 421 01:02:36,253 --> 01:02:38,244 I'm so sorry 422 01:02:47,264 --> 01:02:51,268 It would be good if it's a girl 423 01:02:51,268 --> 01:02:55,261 A girl does not need to be killed, and could be sold 424 01:02:56,273 --> 01:02:58,264 Matsu, Matsu 425 01:03:24,301 --> 01:03:27,304 Hasn't Ameya eaten tonight? 426 01:03:27,304 --> 01:03:31,297 You bring these to them 427 01:03:32,309 --> 01:03:36,302 Tonight you should sleep there to look after them! 428 01:04:00,270 --> 01:04:02,261 Well 429 01:04:11,348 --> 01:04:13,339 Too hot! 430 01:04:33,370 --> 01:04:35,361 Tatsuhei-- 431 01:04:36,373 --> 01:04:38,364 Come quick 432 01:04:45,382 --> 01:04:47,384 Kesakichi had better not go 433 01:04:47,384 --> 01:04:51,377 Why? Don't ask why. 434 01:05:05,402 --> 01:05:07,393 Does it taste good? 435 01:05:28,425 --> 01:05:30,416 Let me go! 436 01:05:31,428 --> 01:05:33,419 Help! 437 01:05:35,432 --> 01:05:37,423 No! 438 01:05:38,435 --> 01:05:40,426 Wait! Matsu 439 01:05:41,438 --> 01:05:43,429 Matsu 440 01:05:59,726 --> 01:06:01,660 Kesakichi 441 01:06:09,736 --> 01:06:11,727 Kesakichi 442 01:06:28,755 --> 01:06:30,746 No! 443 01:06:43,770 --> 01:06:46,773 Wait! Bastard! 444 01:06:46,773 --> 01:06:49,776 There's my baby in Matsu's womb 445 01:06:49,776 --> 01:06:51,767 Matsu 446 01:06:52,779 --> 01:06:54,770 Kesakichi 447 01:07:43,830 --> 01:07:45,821 Go back 448 01:08:16,863 --> 01:08:20,856 Grandma, where is Ameya's daughter 449 01:08:22,869 --> 01:08:24,871 Where is Matsu! 450 01:08:24,871 --> 01:08:28,864 Arlue, don't mention anything about Ameya 451 01:08:31,878 --> 01:08:33,869 Go to sleep! quick 452 01:08:56,903 --> 01:09:00,839 Kesakichi, come in to warm yourself 453 01:09:06,913 --> 01:09:10,906 Grandma, you cheated me 454 01:09:12,919 --> 01:09:14,910 Kesakichi 455 01:09:16,923 --> 01:09:20,916 It was you who asked Matsu go back to Ameya 456 01:09:21,928 --> 01:09:25,921 Why? Why did you ask her go back? 457 01:09:27,934 --> 01:09:31,927 You got her killed, grandma! 458 01:09:37,944 --> 01:09:39,935 You beast! You devil of a grandma 459 01:09:55,962 --> 01:09:59,955 Mum, why didn't you tell me? 460 01:10:03,970 --> 01:10:05,961 Mum 461 01:10:06,973 --> 01:10:10,966 I will go to the summit this winter 462 01:10:21,988 --> 01:10:25,992 My mother's home's grandma has gone to the summit 463 01:10:25,992 --> 01:10:29,985 I also should go, since the grandma has gone 464 01:10:35,001 --> 01:10:38,994 Living here is very hard 465 01:10:41,007 --> 01:10:45,000 I can meet Matsu at the summit 466 01:10:48,014 --> 01:10:50,005 Meet Matsu 467 01:10:54,020 --> 01:10:57,023 Never mind, the household is already reduced by one 468 01:10:57,023 --> 01:10:59,025 Her unborn child has also died 469 01:10:59,025 --> 01:11:01,961 We can get through this winter 470 01:11:01,961 --> 01:11:06,022 There might be another child born soon 471 01:12:41,127 --> 01:12:44,130 Idiot! Don't worship there 472 01:12:44,130 --> 01:12:48,123 Worship the Shinyashiki God later, quick! 473 01:12:54,140 --> 01:12:58,133 Bastard! put off your underwear 474 01:13:07,153 --> 01:13:09,144 Move up, quick 475 01:13:14,160 --> 01:13:18,153 Wrong! Not there. bastard 476 01:13:20,166 --> 01:13:24,159 There! Move your waist there 477 01:13:43,189 --> 01:13:47,182 The day before yesterday is Shouzo's turn, last night is Gen's turn 478 01:13:49,195 --> 01:13:52,198 We take turns from the west 479 01:13:52,198 --> 01:13:56,191 Then it will be my turn tonight 480 01:15:08,274 --> 01:15:10,265 Bastard 481 01:15:12,278 --> 01:15:14,269 Bastard 482 01:15:20,286 --> 01:15:24,279 Stinky guy! serve you right! You have been passed over. 483 01:15:27,293 --> 01:15:30,296 so do you 484 01:15:30,296 --> 01:15:34,300 Your wife has been killed, you can no longer have a woman 485 01:15:34,300 --> 01:15:38,293 better than you, no wife 486 01:15:51,317 --> 01:15:54,320 you laugh at me, Harumatsu 487 01:15:54,320 --> 01:15:57,323 you look down on me, bastard 488 01:15:57,323 --> 01:16:01,259 well, I can't bear anymore, wretch! 489 01:16:09,335 --> 01:16:11,326 wretch! Harumatsu 490 01:16:23,349 --> 01:16:26,352 it is said Aen have abandoned you... 491 01:16:26,352 --> 01:16:29,355 I don't care about those things 492 01:16:29,355 --> 01:16:33,359 how can I lose sense because that? 493 01:16:33,359 --> 01:16:37,352 let you become a bridegroom 494 01:16:41,367 --> 01:16:43,369 is that Aen meet me? 495 01:16:43,369 --> 01:16:47,373 idiot! not she 496 01:16:47,373 --> 01:16:49,375 listen! only one night! 497 01:16:49,375 --> 01:16:50,376 no later 498 01:16:50,376 --> 01:16:52,378 really? when? 499 01:16:52,378 --> 01:16:54,380 won't be long 500 01:16:54,380 --> 01:16:57,383 but you must start with a clean slate 501 01:16:57,383 --> 01:16:59,385 don't play the field and bait Harumatsu 502 01:16:59,385 --> 01:17:03,322 like a fox 503 01:17:03,322 --> 01:17:07,383 only one night 504 01:17:14,400 --> 01:17:17,403 just like what I said last night 505 01:17:17,403 --> 01:17:20,406 bear only one night! 506 01:17:20,406 --> 01:17:24,399 what should we do if he killed Harumatsu? 507 01:17:25,411 --> 01:17:29,415 Then we would be hard up this winter 508 01:17:29,415 --> 01:17:31,417 What will happen if he plays the field 509 01:17:31,417 --> 01:17:35,421 You ought to know! 510 01:17:35,421 --> 01:17:39,425 I beg of you! Only one night for him! 511 01:17:39,425 --> 01:17:43,429 He is so stinky, and has no money to give others 512 01:17:43,429 --> 01:17:44,430 and no potatoes 513 01:17:44,430 --> 01:17:48,423 It's whom stolen the potatos slinkingly 514 01:17:51,437 --> 01:17:53,439 though reluctant, can't you bear? 515 01:17:53,439 --> 01:17:57,432 you are so boring! I see 516 01:17:58,444 --> 01:18:02,381 because you abandoned Risuke 517 01:18:02,381 --> 01:18:06,452 he has no mood to work any more. 518 01:18:06,452 --> 01:18:10,445 Can't you bear only one night? even though he is stinky... 519 01:18:13,459 --> 01:18:17,463 I'm very sorry, but not him... 520 01:18:17,463 --> 01:18:19,454 I would die! 521 01:18:21,467 --> 01:18:25,471 But it was your late husband's last words 522 01:18:25,471 --> 01:18:29,475 Maybe he said it was all right to skip Risuke 523 01:18:29,475 --> 01:18:32,478 I went to the grave this morning 524 01:18:32,478 --> 01:18:36,482 to beg not to have to couple with that stinky guy 525 01:18:36,482 --> 01:18:40,475 Suddenly a butterfly as big as this arrived 526 01:18:41,487 --> 01:18:43,489 though it's autumn now. 527 01:18:43,489 --> 01:18:45,480 A butterfly? 528 01:18:46,492 --> 01:18:49,495 Yes! fluttering there happily 529 01:18:49,495 --> 01:18:51,497 It seemed very happy 530 01:18:51,497 --> 01:18:55,490 So I come back reassured 531 01:18:59,505 --> 01:19:03,441 My nose is not so sensitive, I can't smell him 532 01:19:06,512 --> 01:19:08,514 so I don't mind this 533 01:19:08,514 --> 01:19:12,507 Are you saying ok? 534 01:19:14,520 --> 01:19:18,513 Though I'm not unwilling 535 01:19:20,526 --> 01:19:24,519 I haven't been used for a long time .... 536 01:19:25,531 --> 01:19:29,524 Don't worry, it's his first time .... 537 01:20:07,573 --> 01:20:08,574 I will go tomorrow 538 01:20:08,574 --> 01:20:12,567 Tonight we could invite all the people of the mountain 539 01:20:13,579 --> 01:20:15,581 and it's not too early now 540 01:20:15,581 --> 01:20:19,574 Go and call everyone together, quick 541 01:20:40,606 --> 01:20:42,597 Mum 542 01:20:45,611 --> 01:20:47,613 Hurry up 543 01:20:47,613 --> 01:20:51,606 Otherwise they will have gone out to work 544 01:20:54,620 --> 01:20:56,611 I saw Ribei 545 01:20:58,624 --> 01:20:59,625 Where? 546 01:20:59,625 --> 01:21:02,561 Just now at the grassland of the mountain 547 01:21:02,561 --> 01:21:04,552 I go to call every one 548 01:21:28,654 --> 01:21:30,645 you... Ribei 549 01:21:55,681 --> 01:21:57,672 It's the soul 550 01:21:59,685 --> 01:22:03,622 Now your soul could not be forgiven 551 01:22:03,622 --> 01:22:07,683 So you linger there 552 01:22:08,694 --> 01:22:11,697 I want to go to the summit 553 01:22:11,697 --> 01:22:15,690 I won't call you, idiot 554 01:22:28,714 --> 01:22:32,707 I went to hunt for a bear with father when I was only 15 555 01:22:33,719 --> 01:22:37,712 and killed him here when I came back 556 01:22:38,724 --> 01:22:42,717 I said to father after considering 557 01:22:45,731 --> 01:22:48,734 "It's better to carry grandma to the mountain" 558 01:22:48,734 --> 01:22:52,727 And he said "What do you know?" and got angry suddenly 559 01:22:53,739 --> 01:22:57,732 We began to fight. I killed him with my gun then laid his bones there 560 01:23:02,681 --> 01:23:04,672 Tatsuhei 561 01:23:05,751 --> 01:23:09,744 I liked Ribei, but he made me ashamed. 562 01:23:12,758 --> 01:23:16,751 It was not you who killed him, but God 563 01:23:18,764 --> 01:23:22,757 Don't tell the others, understand? 564 01:23:49,795 --> 01:23:53,788 Tama, you'd better put out the fire 565 01:23:59,805 --> 01:24:01,740 Kesakichi, when finished there 566 01:24:01,740 --> 01:24:04,743 bring the cloudy wine here 567 01:24:04,743 --> 01:24:06,802 Shake it well 568 01:24:14,820 --> 01:24:18,824 Tatsuhei, though it's early, go and wash 569 01:24:18,824 --> 01:24:21,827 Arlue, that's ok 570 01:24:21,827 --> 01:24:25,820 Tama, come here 571 01:24:45,851 --> 01:24:47,853 Grandma, wonderful! 572 01:24:47,853 --> 01:24:51,857 If you watch carefully during the day, you can see the trout playing 573 01:24:51,857 --> 01:24:55,850 close it stealthily in the night 574 01:24:58,864 --> 01:25:02,800 you have a try 575 01:25:09,875 --> 01:25:13,868 Tatsuhei told you to lend your body to Risuke, is that true? 576 01:25:15,881 --> 01:25:19,874 Don't do that, reject him 577 01:25:23,889 --> 01:25:25,880 Spread your hands 578 01:25:31,897 --> 01:25:33,888 Caught 579 01:25:34,900 --> 01:25:38,904 Yes, just like this 580 01:25:38,904 --> 01:25:42,908 Now I have taught you all the things 581 01:25:42,908 --> 01:25:45,911 Don't tell anyone else about this place 582 01:25:45,911 --> 01:25:49,904 You can only come here by yourself 583 01:26:27,953 --> 01:26:31,946 Though it's hard to go to the mountain, toilsome 584 01:26:57,983 --> 01:27:01,919 The wine is good, Suzu is so crackerjack 585 01:27:49,034 --> 01:27:53,027 You must obey the rules of the mountain 586 01:27:55,040 --> 01:27:59,033 1. You must not talk on the way to the mountain 587 01:28:10,055 --> 01:28:14,048 2. Don't let yourself be noticed by anyone when you leave home 588 01:28:26,071 --> 01:28:30,064 3. The road to the mountain is the piedmont of the other side of the mountain 589 01:28:31,076 --> 01:28:35,069 Pass the winter-tree, climb over a second mountain, there will be a pool 590 01:28:36,081 --> 01:28:40,074 Walk around the pool three times, then walk over the ladder 591 01:28:52,097 --> 01:28:55,100 Make your way over a mountain there will be a ravine 592 01:28:55,100 --> 01:28:57,102 Cross the ravine, then proceed two miles and a half 593 01:28:57,102 --> 01:29:01,038 On your way there are seven bends, that is Seven-Valley 594 01:29:11,116 --> 01:29:14,119 When you pass through Seven-Valley you will arrive at the saddle back... 595 01:29:14,119 --> 01:29:17,122 From there is the road to the God 596 01:29:17,122 --> 01:29:21,126 There's a road to the God, but sometimes it is hard to see... 597 01:29:21,126 --> 01:29:25,119 The higher you climb, the better. God is waiting for you there 598 01:29:39,144 --> 01:29:43,137 You mustn't look back while you go back from the mountain 599 01:30:43,208 --> 01:30:46,211 There's no need to go up to the mountain if you are unwilling 600 01:30:46,211 --> 01:30:50,204 You can also return from the saddleback. 601 01:30:51,216 --> 01:30:55,209 Also don't let others know this 602 01:30:56,221 --> 01:31:00,214 I'll tell you what you ought to know 603 01:31:16,241 --> 01:31:18,232 Here 604 01:31:35,260 --> 01:31:39,253 It can be used if necessary 605 01:32:54,339 --> 01:32:56,330 What do you want to do? 606 01:32:59,344 --> 01:33:01,278 Tatsuhei 607 01:33:09,354 --> 01:33:11,345 Ba! 608 01:33:15,360 --> 01:33:18,363 Tie him up 609 01:33:18,363 --> 01:33:20,354 Do not want to go to the summit 610 01:33:24,369 --> 01:33:26,371 It would not be long 611 01:33:26,371 --> 01:33:30,375 We would meet at the summit 612 01:33:30,375 --> 01:33:33,378 For the sake of God, for son, you'd better go now 613 01:33:33,378 --> 01:33:37,382 Don't worry about home 614 01:33:37,382 --> 01:33:41,375 Dad! let's go home! 615 01:35:21,486 --> 01:35:25,479 It's a rabbit's tooth! it's a amulet 616 01:45:31,095 --> 01:45:33,086 Do you want to go back? 617 01:49:06,243 --> 01:49:10,304 Mum! are you tired? 618 01:49:42,346 --> 01:49:46,339 I don't want to, how about Mum? 619 01:49:54,358 --> 01:49:58,351 Our ancestors have gone to the summit for hundreds of years as we do now. 620 01:50:03,367 --> 01:50:07,360 There will have been thousands of persons like you 621 01:50:12,376 --> 01:50:16,369 25 years from now I will go there too. 622 01:50:18,382 --> 01:50:20,373 Kesakichi will carry me 623 01:50:22,386 --> 01:50:26,379 And another 25 years later Kesakichi must go too. 624 01:50:29,393 --> 01:50:31,384 We have no means but this to survive. 625 01:50:35,399 --> 01:50:39,392 Is the God waiting for you at the summit? 626 01:50:45,409 --> 01:50:47,411 If it's really there 627 01:50:47,411 --> 01:50:51,404 It ought to snow the way it says in the ballad. 628 01:59:41,945 --> 01:59:43,936 Dad 629 02:00:03,967 --> 02:00:07,960 Dad! go to the summit! 630 02:00:57,020 --> 02:00:59,011 Snow 631 02:01:00,023 --> 02:01:03,959 Snow, it's starting to snow. 632 02:02:12,095 --> 02:02:14,086 Mum! it is starting to snow 633 02:02:23,106 --> 02:02:27,099 Mum! it's so cold! 634 02:02:30,113 --> 02:02:34,106 Mum! you're very lucky, as it is snowing while you go to the summit 635 02:02:47,130 --> 02:02:51,123 Mum! it is really starting to snow 636 02:05:32,295 --> 02:05:34,286 It's so cold! 637 02:05:38,301 --> 02:05:40,292 It is just starting to snow 638 02:05:42,305 --> 02:05:46,298 Wonderful, are you hungry? 639 02:05:48,311 --> 02:05:50,302 What's the matter 640 02:06:05,261 --> 02:06:08,331 Grandma is so lucky 641 02:06:08,331 --> 02:06:11,323 Just like in the ballad. 642 02:06:16,339 --> 02:06:19,331 What a savory aroma! 643 02:06:24,347 --> 02:06:27,339 Let's all eat at home starting from tonight. 43835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.