Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,638 --> 00:02:21,631
The Ballad of Narayama
2
00:03:49,730 --> 00:03:52,733
What are you going to do at Shinyashiki, Tatsuhei?
3
00:03:52,733 --> 00:03:54,724
Nothing.
4
00:04:01,742 --> 00:04:03,744
How's your Dad?
5
00:04:03,744 --> 00:04:07,737
Not so well, and not so bad
6
00:04:08,749 --> 00:04:12,742
Arlue, give me the axe
7
00:04:25,766 --> 00:04:28,769
Grandma, how old are you?
8
00:04:30,771 --> 00:04:33,774
Your teeth look so healthy
9
00:04:33,774 --> 00:04:37,778
There should be no problem
even eating pinecones and dried beans
10
00:04:37,778 --> 00:04:39,780
I haven't eaten such things before
11
00:04:39,780 --> 00:04:42,783
Grandma has about 33 teeth.
12
00:04:42,783 --> 00:04:46,776
Don't be silly, only 28.
13
00:04:48,789 --> 00:04:51,792
You stop counting after 28.
14
00:04:51,792 --> 00:04:53,794
Surely more than 28.
15
00:04:53,794 --> 00:04:57,787
Kesakichi, stop talking and go to work.
16
00:05:46,847 --> 00:05:50,840
Is that smelly boy still sleeping?
17
00:06:16,877 --> 00:06:18,868
Risuke, Risuke...
18
00:06:25,886 --> 00:06:29,879
Harumatsu's hungry.
19
00:06:36,897 --> 00:06:40,890
Did you go to Shinyashiki last night?
20
00:06:42,903 --> 00:06:44,905
Did you go to that bitch's house by stealth
21
00:06:44,905 --> 00:06:46,907
with the farmhand in the country?
22
00:06:46,907 --> 00:06:48,898
No, I didn't.
23
00:06:49,910 --> 00:06:53,903
They treat that dog like a sweet girl
24
00:06:54,915 --> 00:06:58,908
The ex-master has killed
25
00:06:59,920 --> 00:07:01,911
the farmhand who maltreated his daughter
26
00:07:03,924 --> 00:07:05,915
I said I didn't go there.
27
00:07:06,927 --> 00:07:09,930
Though a farmhand, you are still my brother
28
00:07:09,930 --> 00:07:13,923
You would be disgraced if you caused some scandal
29
00:08:56,036 --> 00:09:00,029
It's so smelly here, let's go over there
30
00:10:12,112 --> 00:10:16,105
Uncle! I...
31
00:10:32,132 --> 00:10:36,125
What happened? Don't scream
32
00:10:38,138 --> 00:10:42,142
It doesn't seem so sweet now.
33
00:10:42,142 --> 00:10:46,146
Where is grandma?
34
00:10:46,146 --> 00:10:48,137
Mum! Mum!
35
00:10:49,149 --> 00:10:53,142
You all right?
36
00:10:59,159 --> 00:11:03,163
It looks like Misuiko in the paddy field there
37
00:11:03,163 --> 00:11:05,165
really trouble to face her at that moment
38
00:11:05,165 --> 00:11:07,167
To meet Misuiko?
39
00:11:07,167 --> 00:11:11,171
She is so fat it would be
impossible to make a mistake
40
00:11:11,171 --> 00:11:13,162
Really?
41
00:11:14,174 --> 00:11:18,167
My daughter-in-law will send me to the grave.
42
00:11:21,181 --> 00:11:22,182
When?
43
00:11:22,182 --> 00:11:24,184
Within 10 days I think
44
00:11:24,184 --> 00:11:28,177
You must send me there
45
00:11:31,191 --> 00:11:35,195
Risuke, where's Misuiko?
46
00:11:35,195 --> 00:11:37,186
Where's there?
47
00:11:47,207 --> 00:11:51,200
Wash your face a little next time, ok?
48
00:11:53,213 --> 00:11:57,206
I barely can breathe now....
49
00:12:15,235 --> 00:12:19,239
Your Misuiko is at the field
50
00:12:19,239 --> 00:12:22,242
So what, at the smelly field?
51
00:12:22,242 --> 00:12:24,233
She will be smelly soon
52
00:12:25,245 --> 00:12:27,247
So I don't have to go there to handle it yet
53
00:12:27,247 --> 00:12:30,250
Thanks for telling me
54
00:12:30,250 --> 00:12:32,252
Then go there to handle it
55
00:12:32,252 --> 00:12:34,254
or it will hinder my work
56
00:12:34,254 --> 00:12:36,256
She is not smelly yet
57
00:12:36,256 --> 00:12:39,259
However, go there soon!
58
00:12:39,259 --> 00:12:41,261
You idiot!
59
00:12:41,261 --> 00:12:45,254
Why are you so nervous? However smelly
she gets she cannot compare to you
60
00:12:47,267 --> 00:12:49,269
OK, I won't butt into your business!
61
00:12:49,269 --> 00:12:53,273
Anyone in the country knows it
62
00:12:53,273 --> 00:12:55,264
So smelly!
63
00:12:56,276 --> 00:12:58,278
If I finish this
64
00:12:58,278 --> 00:13:00,269
I will go to the field then
65
00:13:03,283 --> 00:13:05,285
What the hell is that?
66
00:13:05,285 --> 00:13:07,287
Isn't that what you want?
67
00:13:07,287 --> 00:13:11,280
It's without measure
68
00:13:46,326 --> 00:13:48,328
Isn't that Shioya?
69
00:13:48,328 --> 00:13:50,330
Oh, Suzuba, long time no see
70
00:13:50,330 --> 00:13:53,333
Haven't seen you for a year, the girl is cute
71
00:13:53,333 --> 00:13:56,336
But her mother
72
00:13:56,336 --> 00:13:59,339
Tatsuhei's wife...
73
00:13:59,339 --> 00:14:02,342
I've heard about her. So miserable...
74
00:14:02,342 --> 00:14:06,346
After her childbirth, she went out picking chestnuts
75
00:14:06,346 --> 00:14:09,349
and fell down from the cliff
76
00:14:09,349 --> 00:14:13,342
Get up! get some drink
77
00:14:14,354 --> 00:14:16,356
Has Tatsuhei gone to the hill to work?
78
00:14:16,356 --> 00:14:19,359
No, to the field.
79
00:14:19,359 --> 00:14:23,352
I thought I met him at the western mountain
on the way here
80
00:14:26,366 --> 00:14:28,368
Saw Tatsuhei?
81
00:14:28,368 --> 00:14:32,361
I maybe mistook him, as I was so far away
82
00:14:36,376 --> 00:14:40,369
Suzuba, my purpose coming here today is nothing else but..
83
00:14:45,385 --> 00:14:49,378
Isn't this salt?
84
00:14:55,395 --> 00:14:59,388
I've not made a decision to buy it
85
00:15:00,400 --> 00:15:02,402
Not for business
86
00:15:02,402 --> 00:15:04,404
It was Mr. Matayan of the neighbouring country
who told me to send it to you
87
00:15:04,404 --> 00:15:06,406
The neighbouring country?
88
00:15:06,406 --> 00:15:10,399
I beg you to do me a favor for Tatsuhei's remarriage
89
00:15:16,416 --> 00:15:18,407
It's so cold
90
00:15:49,449 --> 00:15:53,442
The madam is coming from the neighbour country
91
00:15:55,455 --> 00:15:57,446
She is called Tama
92
00:15:58,458 --> 00:16:01,461
Just became a widow the day before yesterday
93
00:16:01,461 --> 00:16:04,464
She will come here after the 100 days of mourning
94
00:16:04,464 --> 00:16:08,457
She is 37, 8 years younger than you
95
00:16:13,473 --> 00:16:17,477
I needn't make a selection for my plight
96
00:16:17,477 --> 00:16:21,470
Smelly boy, don't come near me
97
00:16:22,482 --> 00:16:26,486
Risuke, don't come near him if he told you not to
98
00:16:26,486 --> 00:16:30,479
Kesakichi will inherit from Tatsuhei to become the master of the family
99
00:16:35,495 --> 00:16:37,486
Tatsuhei
100
00:16:41,501 --> 00:16:45,494
Did you go to the western mountain this morning?
101
00:16:46,506 --> 00:16:47,507
No
102
00:16:47,507 --> 00:16:51,500
Shioya said he saw you
103
00:16:55,515 --> 00:16:59,519
You are getting more and more like Ribei now
104
00:16:59,519 --> 00:17:02,522
He said he saw the master?
105
00:17:02,522 --> 00:17:05,525
It is impossible for a man who got lost 30 years ago to be still alive
106
00:17:05,525 --> 00:17:07,516
Oh, a mistake
107
00:17:53,573 --> 00:17:55,564
Don't cry
108
00:18:05,585 --> 00:18:07,576
Mum
109
00:18:16,596 --> 00:18:20,589
You really don't know about Dad's disappearance?
110
00:18:21,601 --> 00:18:25,594
It was when you were 15, and Risuke was 5
111
00:18:26,606 --> 00:18:30,599
Very bad harvest that year
112
00:18:31,611 --> 00:18:35,604
The girl who just gave birth was sold to Shioya
113
00:18:38,618 --> 00:18:42,611
and Ribei's mother and me both are 69
114
00:18:44,624 --> 00:18:48,628
That's the age to go to the mountaintop
115
00:18:48,628 --> 00:18:52,621
and bad things coming together, Ribei's very disappointing
116
00:18:55,635 --> 00:18:59,571
for failing to bring his mother to the mountaintop
117
00:19:02,642 --> 00:19:06,635
Well rules are rules, kindness is not the issue.
118
00:19:09,649 --> 00:19:13,642
and he just felt himself running away so painful
119
00:19:15,655 --> 00:19:17,646
so disgraceful
120
00:19:20,660 --> 00:19:22,662
you are the same
121
00:19:22,662 --> 00:19:26,666
I am different, different from Dad
122
00:19:26,666 --> 00:19:28,657
of course
123
00:19:56,696 --> 00:20:00,700
Matsu, how many pubic hairs do you have?
124
00:20:00,700 --> 00:20:02,702
I don't know.
125
00:20:02,702 --> 00:20:04,693
Let me count them out for you
126
00:20:06,706 --> 00:20:08,697
No, Kesakichi
127
00:20:14,714 --> 00:20:16,705
No
128
00:20:23,723 --> 00:20:27,716
I don't want it at such place
129
00:20:34,734 --> 00:20:36,736
bracken
130
00:20:36,736 --> 00:20:38,727
it doesn't matter
131
00:20:53,753 --> 00:20:57,746
I'll pick up twice quantity of bracken for you
132
00:21:02,762 --> 00:21:06,755
I'll pick up everything for you
133
00:21:18,778 --> 00:21:22,771
Pick up many many things for you
134
00:21:24,784 --> 00:21:26,775
Oh, so painful...
135
00:22:34,854 --> 00:22:38,858
Come to my house!
136
00:22:38,858 --> 00:22:42,851
Come to find how many teeth my mother has
137
00:22:43,863 --> 00:22:47,867
Tatsuhei, I don't mean this
138
00:22:47,867 --> 00:22:51,871
I'm just imitating your Kesakichi's song
139
00:22:51,871 --> 00:22:53,873
Is that Kesakichi?
140
00:22:53,873 --> 00:22:55,875
Yes
141
00:22:55,875 --> 00:22:59,812
Though don't know who is that, come helping me
142
00:22:59,812 --> 00:23:03,883
My son is a devil, he doesn't let me eat
143
00:23:03,883 --> 00:23:05,874
even kill me
144
00:23:06,886 --> 00:23:10,879
who is that outside?
145
00:23:12,892 --> 00:23:16,896
Dad, he's Neeko's Tatsuhei
146
00:23:16,896 --> 00:23:18,887
Oh. I see
147
00:23:19,899 --> 00:23:23,903
He wanted to die last night
148
00:23:23,903 --> 00:23:27,896
He had done that once before
149
00:23:32,912 --> 00:23:35,915
We thought that he would go to the summit this winter
150
00:23:35,915 --> 00:23:39,908
because he's already 70
151
00:23:41,921 --> 00:23:43,912
So did your mother.
152
00:24:17,957 --> 00:24:21,961
Kesakichi, are grandma's teeth ghost teeth?
153
00:24:21,961 --> 00:24:25,954
Wretch! she likes you so much
154
00:24:34,974 --> 00:24:38,967
No longer let you eat
155
00:24:48,988 --> 00:24:50,990
I envy you
156
00:24:50,990 --> 00:24:52,992
Why?
157
00:24:52,992 --> 00:24:54,983
I won't live for long
158
00:24:56,996 --> 00:25:00,989
but it isn't good either, to be like me, so healthy
159
00:25:02,001 --> 00:25:03,992
able to eat but nothing else
160
00:25:05,004 --> 00:25:08,997
I also want to come to the summit
161
00:25:10,009 --> 00:25:14,002
I don't want to die in my bed and be buried near there
162
00:25:16,015 --> 00:25:18,017
The result is same
163
00:25:18,017 --> 00:25:21,020
All our souls will come to the summit in the end
164
00:25:21,020 --> 00:25:24,023
All of us will meet at the summit together
165
00:25:24,023 --> 00:25:25,024
Really?
166
00:25:25,024 --> 00:25:27,026
Sure
167
00:25:27,026 --> 00:25:30,029
Your husband is also waiting for you
168
00:25:30,029 --> 00:25:34,033
Though I have no idea about my husband
169
00:25:34,033 --> 00:25:38,037
No one knows where Ribei went
170
00:25:38,037 --> 00:25:42,030
He only left his gun at the valley
171
00:25:45,044 --> 00:25:47,035
He died long ago
172
00:25:48,047 --> 00:25:52,040
though he was a bit thick
173
00:25:54,053 --> 00:25:57,056
but not a bad man
174
00:25:57,056 --> 00:25:59,047
I have no idea
175
00:25:59,992 --> 00:26:02,051
you are so wretched
176
00:26:04,063 --> 00:26:08,056
Wretchedness does not matter, but humiliation does
177
00:27:00,052 --> 00:27:02,121
Kinba is almost dead
178
00:27:02,121 --> 00:27:03,122
When will she die?
179
00:27:03,122 --> 00:27:07,115
Maybe in 1 or 2 days
180
00:27:29,148 --> 00:27:33,152
The woman will come in two months
181
00:27:33,152 --> 00:27:35,154
then mother could relax
182
00:27:35,154 --> 00:27:39,147
it doesn't matter whether she comes or not
183
00:27:40,159 --> 00:27:43,162
I don't want this woman. If I would remarry
184
00:27:43,162 --> 00:27:46,165
my wife will look after Yuki
185
00:27:46,165 --> 00:27:48,167
I don't care.
186
00:27:48,167 --> 00:27:49,168
What?
187
00:27:49,168 --> 00:27:53,172
Furthermore, we can't afford additional two people
188
00:27:53,172 --> 00:27:56,175
Wretch, don't eat
189
00:27:56,175 --> 00:27:59,178
Your brother will marry Ameya's Matsune
190
00:27:59,178 --> 00:28:01,169
Wretch, shut up!
191
00:28:22,201 --> 00:28:26,205
Is it too large?
192
00:28:26,205 --> 00:28:30,198
Not serious
193
00:28:32,211 --> 00:28:34,202
A great coffin!
194
00:28:35,214 --> 00:28:37,216
How about Kinba
195
00:28:37,216 --> 00:28:39,218
She just died
196
00:28:39,218 --> 00:28:43,211
Really? Hurry up
197
00:28:55,234 --> 00:28:58,237
Mum, still alive?
198
00:28:58,237 --> 00:29:02,230
Not yet, I got well after eating the baiqiu
199
00:30:48,347 --> 00:30:50,338
It's baiqiu
200
00:30:55,354 --> 00:30:57,345
Idiot
201
00:31:00,292 --> 00:31:02,351
Baby
202
00:31:17,376 --> 00:31:21,369
The harvest is bad this autumn
203
00:31:24,383 --> 00:31:28,376
The grass grows too quick
204
00:31:29,388 --> 00:31:32,391
Are you coming to worship
205
00:31:32,391 --> 00:31:36,384
Is this Tatsuhei's home?
206
00:31:39,398 --> 00:31:43,391
Aren't you Tama from the neighbouring village?
207
00:31:44,403 --> 00:31:46,405
Although I could worship there
208
00:31:46,405 --> 00:31:49,408
But they tell me to come here
209
00:31:49,408 --> 00:31:53,412
Because they said there are good things to eat here
210
00:31:53,412 --> 00:31:55,414
So I come here stealthily at midnight
211
00:31:55,414 --> 00:31:59,407
Oh, you must be hungry
212
00:32:03,422 --> 00:32:05,413
Baby
213
00:32:20,439 --> 00:32:24,432
Come in, quick
214
00:32:28,447 --> 00:32:32,440
Why are you there?
215
00:32:33,452 --> 00:32:37,456
You should come in early
216
00:32:37,456 --> 00:32:40,459
Because I'm alone, that's not good
217
00:32:40,459 --> 00:32:43,462
though brother said he would take me here
218
00:32:43,462 --> 00:32:47,466
He was in drink while worshiping
219
00:32:47,466 --> 00:32:51,459
Shioya said grandma was kind, told me come here early
220
00:32:52,471 --> 00:32:56,475
it's my duty to take you here
221
00:32:56,475 --> 00:33:00,411
that would be fine, I would follow you
222
00:33:11,490 --> 00:33:14,493
though I would tell Shioya
223
00:33:14,493 --> 00:33:18,486
I'll come to the summit soon
224
00:33:19,498 --> 00:33:23,491
It also will be OK later
225
00:33:24,503 --> 00:33:28,496
No, no, God will cry if I go early
226
00:33:32,511 --> 00:33:36,504
These trout were all caught by me
227
00:33:38,517 --> 00:33:41,520
Are you able to catch a trout?
228
00:33:41,520 --> 00:33:45,513
No one could catch more than me, in my home or village
229
00:33:46,525 --> 00:33:50,529
I know where they are
230
00:33:50,529 --> 00:33:53,532
I will tell you later
231
00:33:53,532 --> 00:33:54,533
You can eat all these things
232
00:33:54,533 --> 00:33:58,537
There are many sun-cured, too
233
00:33:58,537 --> 00:34:02,530
I go to call Tatsuhei
234
00:34:04,543 --> 00:34:08,536
Help yourself
235
00:35:20,619 --> 00:35:24,623
Only two?
236
00:35:24,623 --> 00:35:28,616
Don't tell anyone else, Risuke
237
00:35:37,636 --> 00:35:39,638
What did you pick up?
238
00:35:39,638 --> 00:35:40,639
Nothing
239
00:35:40,639 --> 00:35:41,640
Give me some
240
00:35:41,640 --> 00:35:43,642
There's nothing
241
00:35:43,642 --> 00:35:45,644
Give me
242
00:35:45,644 --> 00:35:49,637
This smelly boy, smell ugly
243
00:35:51,650 --> 00:35:54,653
You are also a farmhand, I'm a farmhand of your uncle's generation
244
00:35:54,653 --> 00:35:56,644
Don't be too exalted
245
00:35:58,657 --> 00:36:00,591
Beast!
246
00:36:02,661 --> 00:36:06,654
Eat slowly, call Tatsuhei now
247
00:36:09,668 --> 00:36:13,661
I'm of the age to come to the summit, my teeth all broken
248
00:39:35,874 --> 00:39:37,865
better than before
249
00:39:45,884 --> 00:39:47,875
so do I
250
00:40:01,900 --> 00:40:05,893
Reichu is moving, Reichu?
251
00:40:06,905 --> 00:40:10,898
He is greeting you
252
00:40:53,952 --> 00:40:55,943
Baby Shiro
253
00:40:57,956 --> 00:41:01,949
Baby, come here
254
00:41:10,969 --> 00:41:14,962
Shiro! don't move! freeze! Shiro!
255
00:41:16,975 --> 00:41:18,966
Shiro
256
00:41:24,983 --> 00:41:28,976
Aen! Aen!
257
00:41:45,003 --> 00:41:48,996
Aen, very efficient
258
00:41:50,008 --> 00:41:51,999
The snake has been done
259
00:41:54,012 --> 00:41:58,005
This new house has something strange, like a ghost
260
00:42:02,020 --> 00:42:06,013
There was a barn before near the doghouse
261
00:42:08,026 --> 00:42:12,019
and a farmhand lived in it
262
00:42:13,031 --> 00:42:17,035
He assaulted my daughter
263
00:42:17,035 --> 00:42:19,026
finally he was killed by father
264
00:42:22,040 --> 00:42:26,033
I was sick, haven't die when come to the mountain
265
00:42:29,047 --> 00:42:33,040
the farmhand that was killed by father haunts us now
266
00:42:41,059 --> 00:42:43,050
After I die
267
00:42:46,064 --> 00:42:50,057
you will serve as the one-night wife of the farmhands by turns
268
00:42:52,070 --> 00:42:53,071
One farmhand each night?
269
00:42:53,071 --> 00:42:57,075
Yes! then come to worship the God
270
00:42:57,075 --> 00:43:01,011
also let the farmhands worship the God
271
00:43:05,083 --> 00:43:07,074
if you don't do this
272
00:43:11,089 --> 00:43:15,082
the farmhand will make trouble in this house forever
273
00:43:18,096 --> 00:43:22,089
Aen! it's your duty! you must do penance!
274
00:43:32,110 --> 00:43:36,103
I know, don't be anxious
275
00:43:42,120 --> 00:43:46,124
Screw up, I know
276
00:43:46,124 --> 00:43:50,117
I will do certain penance
277
00:44:01,072 --> 00:44:03,131
You are lying
278
00:44:04,142 --> 00:44:06,133
I'm not lying
279
00:44:07,145 --> 00:44:09,136
Who told you?
280
00:44:10,148 --> 00:44:12,150
The lord of the new house
281
00:44:12,150 --> 00:44:14,152
it was his last words last night
282
00:44:14,152 --> 00:44:16,154
to whom?
283
00:44:16,154 --> 00:44:20,147
Of course Aen
284
00:44:30,168 --> 00:44:34,172
Then why how you know?
285
00:44:34,172 --> 00:44:38,176
From Aen.. I just passed by
286
00:44:38,176 --> 00:44:42,180
Wretch! you must have gone to tempt Shiro!
287
00:44:42,180 --> 00:44:45,183
Wretch! I didn't
288
00:44:45,183 --> 00:44:49,187
The stinky guy gets crazy, because too stinky
289
00:44:49,187 --> 00:44:52,190
He was abandoned by Shiro, he's mad
290
00:44:52,190 --> 00:44:56,183
Mad! mad!
291
00:45:06,204 --> 00:45:08,195
Beast!
292
00:45:10,208 --> 00:45:14,201
they have the impertinence to disdain me
293
00:45:15,213 --> 00:45:19,206
God, please let me cure the stinky sickness soon
294
00:45:21,219 --> 00:45:25,212
Let Aen's husband die soon, and..
295
00:45:29,227 --> 00:45:32,230
Wretch! you cheat me
296
00:45:32,230 --> 00:45:36,234
I know all the things that occurred yesterday
297
00:45:36,234 --> 00:45:40,238
You spied on brother and his wife?
298
00:45:40,238 --> 00:45:44,242
Did you seek?
299
00:45:44,242 --> 00:45:46,244
Are you talking about mother's teeth
300
00:45:46,244 --> 00:45:48,246
Teeth?
301
00:45:48,246 --> 00:45:52,239
Mother said don't tell anyone else
302
00:45:54,252 --> 00:45:57,255
I'm talking about Shiro at the new house
303
00:45:57,255 --> 00:46:01,191
Wretch, what about mother's teeth?
304
00:46:02,260 --> 00:46:03,261
Brother
305
00:46:03,261 --> 00:46:06,264
You know?
306
00:46:06,264 --> 00:46:08,255
Come here
307
00:46:10,268 --> 00:46:12,270
Let me give the guy a lesson
308
00:46:12,270 --> 00:46:14,272
Brother
309
00:46:14,272 --> 00:46:16,274
Always perpetrate a fraud
310
00:46:16,274 --> 00:46:18,265
Brother.... mother
311
00:46:23,281 --> 00:46:27,274
I like your teeth, like stone, solid and big
312
00:46:48,306 --> 00:46:50,297
I want to kill you
313
00:46:57,315 --> 00:47:00,251
If I go, what about you?
314
00:47:00,251 --> 00:47:04,322
Be law-abidng
315
00:47:04,322 --> 00:47:08,315
I'm a pig, in front of brother
316
00:47:09,327 --> 00:47:13,320
Yes, listen to me, all will be OK
317
00:47:21,339 --> 00:47:22,340
Don't you feel stinky?
318
00:47:22,340 --> 00:47:24,331
What will happen to Stinky?
319
00:47:26,344 --> 00:47:30,337
I think mother doesn't care about my stench
320
00:47:47,365 --> 00:47:51,358
It feels like a sword
321
00:47:54,372 --> 00:47:56,363
Now it's raining inside me.
322
00:48:03,381 --> 00:48:07,374
The baby seems much bigger than before
323
00:48:08,386 --> 00:48:09,387
When will it be born?
324
00:48:09,387 --> 00:48:11,378
Next year.
325
00:48:13,391 --> 00:48:17,384
Would the baby's face be like me or its father?
326
00:48:19,397 --> 00:48:21,388
Like grandma
327
00:48:22,400 --> 00:48:26,393
Grandma said he would be premature
328
00:48:27,405 --> 00:48:30,408
What sin does a premature baby have?
329
00:48:30,408 --> 00:48:34,412
It is from procreating too young
330
00:48:34,412 --> 00:48:36,414
Grandma dislikes me
331
00:48:36,414 --> 00:48:40,418
She said I am like Arha in the song
332
00:48:40,418 --> 00:48:42,420
who is helpless
333
00:48:42,420 --> 00:48:45,423
Come to my home to eat tomorrow
334
00:48:45,423 --> 00:48:47,414
Really?
335
00:49:20,458 --> 00:49:24,462
We will limit one bowl per person from tonight
336
00:49:24,462 --> 00:49:26,453
Yes!
337
00:49:45,483 --> 00:49:49,487
Matsu, you are excellent in that aspect
338
00:49:49,487 --> 00:49:53,480
but are awful at making a fire
339
00:50:58,556 --> 00:51:00,491
I'm sorry every time
340
00:51:00,491 --> 00:51:04,552
Anyway, there are many in mother's home
341
00:51:49,607 --> 00:51:53,600
Penance to the mountain God
342
00:52:07,625 --> 00:52:10,628
What can I do to help them?
343
00:52:10,628 --> 00:52:13,631
Then don't go!
344
00:52:13,631 --> 00:52:16,634
The unborn child is so bothersome
345
00:52:16,634 --> 00:52:20,627
How can we prevent them from occuring?
346
00:52:21,639 --> 00:52:25,632
Everybody must make a decision quickly
347
00:52:27,645 --> 00:52:29,636
I want go to bed
348
00:53:24,702 --> 00:53:28,695
Everybody get up!
349
00:53:31,709 --> 00:53:35,702
Hurry up!
350
00:53:47,725 --> 00:53:48,726
Where are Tatsuhei and Kesakichi?
351
00:53:48,726 --> 00:53:50,728
They have gone
352
00:53:50,728 --> 00:53:52,730
Where? the rain-house?
353
00:53:52,730 --> 00:53:53,731
Your home, you have no need to go
354
00:53:53,731 --> 00:53:57,724
You go look after Yuki
355
00:54:13,751 --> 00:54:17,744
The sound heard just now is rain-house
356
00:54:21,759 --> 00:54:25,763
He had the impertinence to steal the beans harvested ten days ago
357
00:54:25,763 --> 00:54:27,754
I caught him
358
00:54:29,767 --> 00:54:33,760
Then appease the mountain God, follow the rule
359
00:54:38,776 --> 00:54:40,767
Go search!
360
00:55:46,844 --> 00:55:50,837
Find! Find!
361
00:56:01,792 --> 00:56:05,863
It's a bit thick, it's in Ameya's potato field
362
00:56:05,863 --> 00:56:07,865
Less than half of this
363
00:56:07,865 --> 00:56:10,868
No wonder we harvest so few this year
364
00:56:10,868 --> 00:56:11,869
It's been picked back early
365
00:56:11,869 --> 00:56:14,872
Look, so many!
366
00:56:14,872 --> 00:56:18,865
Ameya's father had also been sacrificed to the mountain God
367
00:56:21,879 --> 00:56:23,881
Forgive me!
368
00:56:23,881 --> 00:56:25,883
Because there are so many people in my home, we are hard up
369
00:56:25,883 --> 00:56:29,887
Many persons? Who sired them
370
00:56:29,887 --> 00:56:30,888
one by one?
371
00:56:30,888 --> 00:56:34,881
I'm wrong, I know I'm wrong
372
00:56:35,893 --> 00:56:39,897
Kesakichi! Kesakichi!
373
00:56:39,897 --> 00:56:41,899
Kesakichi! I beg you!
374
00:56:41,899 --> 00:56:45,903
Isn't Matsu your wife?
375
00:56:45,903 --> 00:56:47,905
this and that are two different things
376
00:56:47,905 --> 00:56:51,898
Everyone's house is hard up.
377
00:56:53,911 --> 00:56:54,912
The daughter of Ameya has theft in her bloodline
378
00:56:54,912 --> 00:56:57,915
Two generations must be sacrificed to the mountain God
379
00:56:57,915 --> 00:56:59,850
Where's Aen?
380
00:56:59,850 --> 00:57:01,852
This time you could just apologize
381
00:57:01,852 --> 00:57:02,920
We must have a plan
382
00:57:02,920 --> 00:57:06,924
Aen's father died just now
383
00:57:06,924 --> 00:57:08,915
Everyone come to distribute
384
00:59:07,044 --> 00:59:10,047
The beans are good, let me eat some
385
00:59:10,047 --> 00:59:14,051
Don't simply eat, come to the mill
386
00:59:14,051 --> 00:59:15,052
Why?
387
00:59:15,052 --> 00:59:19,056
The food in the pot is just enough for one bowl per person
388
00:59:19,056 --> 00:59:21,047
Really?
389
00:59:32,069 --> 00:59:35,072
Winter will come
390
00:59:35,072 --> 00:59:38,075
The woman has come after all
391
00:59:38,075 --> 00:59:42,079
The food supply is enough for five months
392
00:59:42,079 --> 00:59:44,070
I hope so
393
00:59:50,087 --> 00:59:54,080
Is our food going to be enough for the winter?
394
01:00:03,100 --> 01:00:07,104
No, we must find a solution
395
01:00:07,104 --> 01:00:11,108
Otherwise I won't be able to sleep
396
01:00:11,108 --> 01:00:14,111
I don't care about him, he would steal again
397
01:00:14,111 --> 01:00:16,113
Then what do we do?
398
01:00:16,113 --> 01:00:18,115
That is why I called you to come to discuss
399
01:00:18,115 --> 01:00:20,117
We will gather at Makichan's home
400
01:00:20,117 --> 01:00:22,119
You also should go
401
01:00:22,119 --> 01:00:25,122
I will come to each house to summon them
402
01:00:25,122 --> 01:00:27,113
You are working hard
403
01:00:28,125 --> 01:00:32,118
We must make a decision tonight
404
01:00:46,143 --> 01:00:50,136
If we decide to eradicate Ameya's home
405
01:00:53,150 --> 01:00:57,154
We can't let Matsu escape
406
01:00:57,154 --> 01:01:01,090
You must realise this right now.
407
01:01:02,092 --> 01:01:05,162
But she was married here,
408
01:01:05,162 --> 01:01:07,164
The baby in her womb belongs to Neeko's home
409
01:01:07,164 --> 01:01:09,155
That would not be reasonable.
410
01:01:10,167 --> 01:01:14,160
Tatsuhei, it's because you are like this
411
01:01:16,173 --> 01:01:20,166
that others say you are soft like Ribei
412
01:01:22,179 --> 01:01:26,183
Who says? Who says I am like my father?
413
01:01:26,183 --> 01:01:28,174
Oh, you hurt me...
414
01:01:31,188 --> 01:01:35,192
Let us discuss with grandma
415
01:01:35,192 --> 01:01:39,196
Let's gamble tonight
416
01:01:39,196 --> 01:01:41,187
Really?
417
01:01:43,200 --> 01:01:47,193
Then divide it into three parts, is it ok?
418
01:02:00,150 --> 01:02:04,211
One person just loses out, is it ok?
419
01:02:12,229 --> 01:02:14,220
I take it
420
01:02:17,234 --> 01:02:21,227
Too many! too many!
421
01:02:36,253 --> 01:02:38,244
I'm so sorry
422
01:02:47,264 --> 01:02:51,268
It would be good if it's a girl
423
01:02:51,268 --> 01:02:55,261
A girl does not need to be killed, and could be sold
424
01:02:56,273 --> 01:02:58,264
Matsu, Matsu
425
01:03:24,301 --> 01:03:27,304
Hasn't Ameya eaten tonight?
426
01:03:27,304 --> 01:03:31,297
You bring these to them
427
01:03:32,309 --> 01:03:36,302
Tonight you should sleep there to look after them!
428
01:04:00,270 --> 01:04:02,261
Well
429
01:04:11,348 --> 01:04:13,339
Too hot!
430
01:04:33,370 --> 01:04:35,361
Tatsuhei--
431
01:04:36,373 --> 01:04:38,364
Come quick
432
01:04:45,382 --> 01:04:47,384
Kesakichi had better not go
433
01:04:47,384 --> 01:04:51,377
Why? Don't ask why.
434
01:05:05,402 --> 01:05:07,393
Does it taste good?
435
01:05:28,425 --> 01:05:30,416
Let me go!
436
01:05:31,428 --> 01:05:33,419
Help!
437
01:05:35,432 --> 01:05:37,423
No!
438
01:05:38,435 --> 01:05:40,426
Wait! Matsu
439
01:05:41,438 --> 01:05:43,429
Matsu
440
01:05:59,726 --> 01:06:01,660
Kesakichi
441
01:06:09,736 --> 01:06:11,727
Kesakichi
442
01:06:28,755 --> 01:06:30,746
No!
443
01:06:43,770 --> 01:06:46,773
Wait! Bastard!
444
01:06:46,773 --> 01:06:49,776
There's my baby in Matsu's womb
445
01:06:49,776 --> 01:06:51,767
Matsu
446
01:06:52,779 --> 01:06:54,770
Kesakichi
447
01:07:43,830 --> 01:07:45,821
Go back
448
01:08:16,863 --> 01:08:20,856
Grandma, where is Ameya's daughter
449
01:08:22,869 --> 01:08:24,871
Where is Matsu!
450
01:08:24,871 --> 01:08:28,864
Arlue, don't mention anything about Ameya
451
01:08:31,878 --> 01:08:33,869
Go to sleep! quick
452
01:08:56,903 --> 01:09:00,839
Kesakichi, come in to warm yourself
453
01:09:06,913 --> 01:09:10,906
Grandma, you cheated me
454
01:09:12,919 --> 01:09:14,910
Kesakichi
455
01:09:16,923 --> 01:09:20,916
It was you who asked Matsu go back to Ameya
456
01:09:21,928 --> 01:09:25,921
Why? Why did you ask her go back?
457
01:09:27,934 --> 01:09:31,927
You got her killed, grandma!
458
01:09:37,944 --> 01:09:39,935
You beast! You devil of a grandma
459
01:09:55,962 --> 01:09:59,955
Mum, why didn't you tell me?
460
01:10:03,970 --> 01:10:05,961
Mum
461
01:10:06,973 --> 01:10:10,966
I will go to the summit this winter
462
01:10:21,988 --> 01:10:25,992
My mother's home's grandma has gone to the summit
463
01:10:25,992 --> 01:10:29,985
I also should go, since the grandma has gone
464
01:10:35,001 --> 01:10:38,994
Living here is very hard
465
01:10:41,007 --> 01:10:45,000
I can meet Matsu at the summit
466
01:10:48,014 --> 01:10:50,005
Meet Matsu
467
01:10:54,020 --> 01:10:57,023
Never mind, the household is already reduced by one
468
01:10:57,023 --> 01:10:59,025
Her unborn child has also died
469
01:10:59,025 --> 01:11:01,961
We can get through this winter
470
01:11:01,961 --> 01:11:06,022
There might be another child born soon
471
01:12:41,127 --> 01:12:44,130
Idiot! Don't worship there
472
01:12:44,130 --> 01:12:48,123
Worship the Shinyashiki God later, quick!
473
01:12:54,140 --> 01:12:58,133
Bastard! put off your underwear
474
01:13:07,153 --> 01:13:09,144
Move up, quick
475
01:13:14,160 --> 01:13:18,153
Wrong! Not there. bastard
476
01:13:20,166 --> 01:13:24,159
There! Move your waist there
477
01:13:43,189 --> 01:13:47,182
The day before yesterday is Shouzo's turn, last night is Gen's turn
478
01:13:49,195 --> 01:13:52,198
We take turns from the west
479
01:13:52,198 --> 01:13:56,191
Then it will be my turn tonight
480
01:15:08,274 --> 01:15:10,265
Bastard
481
01:15:12,278 --> 01:15:14,269
Bastard
482
01:15:20,286 --> 01:15:24,279
Stinky guy! serve you right! You have been passed over.
483
01:15:27,293 --> 01:15:30,296
so do you
484
01:15:30,296 --> 01:15:34,300
Your wife has been killed, you can no longer have a woman
485
01:15:34,300 --> 01:15:38,293
better than you, no wife
486
01:15:51,317 --> 01:15:54,320
you laugh at me, Harumatsu
487
01:15:54,320 --> 01:15:57,323
you look down on me, bastard
488
01:15:57,323 --> 01:16:01,259
well, I can't bear anymore, wretch!
489
01:16:09,335 --> 01:16:11,326
wretch! Harumatsu
490
01:16:23,349 --> 01:16:26,352
it is said Aen have abandoned you...
491
01:16:26,352 --> 01:16:29,355
I don't care about those things
492
01:16:29,355 --> 01:16:33,359
how can I lose sense because that?
493
01:16:33,359 --> 01:16:37,352
let you become a bridegroom
494
01:16:41,367 --> 01:16:43,369
is that Aen meet me?
495
01:16:43,369 --> 01:16:47,373
idiot! not she
496
01:16:47,373 --> 01:16:49,375
listen! only one night!
497
01:16:49,375 --> 01:16:50,376
no later
498
01:16:50,376 --> 01:16:52,378
really? when?
499
01:16:52,378 --> 01:16:54,380
won't be long
500
01:16:54,380 --> 01:16:57,383
but you must start with a clean slate
501
01:16:57,383 --> 01:16:59,385
don't play the field and bait Harumatsu
502
01:16:59,385 --> 01:17:03,322
like a fox
503
01:17:03,322 --> 01:17:07,383
only one night
504
01:17:14,400 --> 01:17:17,403
just like what I said last night
505
01:17:17,403 --> 01:17:20,406
bear only one night!
506
01:17:20,406 --> 01:17:24,399
what should we do if he killed Harumatsu?
507
01:17:25,411 --> 01:17:29,415
Then we would be hard up this winter
508
01:17:29,415 --> 01:17:31,417
What will happen if he plays the field
509
01:17:31,417 --> 01:17:35,421
You ought to know!
510
01:17:35,421 --> 01:17:39,425
I beg of you! Only one night for him!
511
01:17:39,425 --> 01:17:43,429
He is so stinky, and has no money to give others
512
01:17:43,429 --> 01:17:44,430
and no potatoes
513
01:17:44,430 --> 01:17:48,423
It's whom stolen the potatos slinkingly
514
01:17:51,437 --> 01:17:53,439
though reluctant, can't you bear?
515
01:17:53,439 --> 01:17:57,432
you are so boring! I see
516
01:17:58,444 --> 01:18:02,381
because you abandoned Risuke
517
01:18:02,381 --> 01:18:06,452
he has no mood to work any more.
518
01:18:06,452 --> 01:18:10,445
Can't you bear only one night? even though he is stinky...
519
01:18:13,459 --> 01:18:17,463
I'm very sorry, but not him...
520
01:18:17,463 --> 01:18:19,454
I would die!
521
01:18:21,467 --> 01:18:25,471
But it was your late husband's last words
522
01:18:25,471 --> 01:18:29,475
Maybe he said it was all right to skip Risuke
523
01:18:29,475 --> 01:18:32,478
I went to the grave this morning
524
01:18:32,478 --> 01:18:36,482
to beg not to have to couple with that stinky guy
525
01:18:36,482 --> 01:18:40,475
Suddenly a butterfly as big as this arrived
526
01:18:41,487 --> 01:18:43,489
though it's autumn now.
527
01:18:43,489 --> 01:18:45,480
A butterfly?
528
01:18:46,492 --> 01:18:49,495
Yes! fluttering there happily
529
01:18:49,495 --> 01:18:51,497
It seemed very happy
530
01:18:51,497 --> 01:18:55,490
So I come back reassured
531
01:18:59,505 --> 01:19:03,441
My nose is not so sensitive, I can't smell him
532
01:19:06,512 --> 01:19:08,514
so I don't mind this
533
01:19:08,514 --> 01:19:12,507
Are you saying ok?
534
01:19:14,520 --> 01:19:18,513
Though I'm not unwilling
535
01:19:20,526 --> 01:19:24,519
I haven't been used for a long time ....
536
01:19:25,531 --> 01:19:29,524
Don't worry, it's his first time ....
537
01:20:07,573 --> 01:20:08,574
I will go tomorrow
538
01:20:08,574 --> 01:20:12,567
Tonight we could invite all the people of the mountain
539
01:20:13,579 --> 01:20:15,581
and it's not too early now
540
01:20:15,581 --> 01:20:19,574
Go and call everyone together, quick
541
01:20:40,606 --> 01:20:42,597
Mum
542
01:20:45,611 --> 01:20:47,613
Hurry up
543
01:20:47,613 --> 01:20:51,606
Otherwise they will have gone out to work
544
01:20:54,620 --> 01:20:56,611
I saw Ribei
545
01:20:58,624 --> 01:20:59,625
Where?
546
01:20:59,625 --> 01:21:02,561
Just now at the grassland of the mountain
547
01:21:02,561 --> 01:21:04,552
I go to call every one
548
01:21:28,654 --> 01:21:30,645
you... Ribei
549
01:21:55,681 --> 01:21:57,672
It's the soul
550
01:21:59,685 --> 01:22:03,622
Now your soul could not be forgiven
551
01:22:03,622 --> 01:22:07,683
So you linger there
552
01:22:08,694 --> 01:22:11,697
I want to go to the summit
553
01:22:11,697 --> 01:22:15,690
I won't call you, idiot
554
01:22:28,714 --> 01:22:32,707
I went to hunt for a bear with father when I was only 15
555
01:22:33,719 --> 01:22:37,712
and killed him here when I came back
556
01:22:38,724 --> 01:22:42,717
I said to father after considering
557
01:22:45,731 --> 01:22:48,734
"It's better to carry grandma to the mountain"
558
01:22:48,734 --> 01:22:52,727
And he said "What do you know?" and got angry suddenly
559
01:22:53,739 --> 01:22:57,732
We began to fight. I killed him with my gun then laid his bones there
560
01:23:02,681 --> 01:23:04,672
Tatsuhei
561
01:23:05,751 --> 01:23:09,744
I liked Ribei, but he made me ashamed.
562
01:23:12,758 --> 01:23:16,751
It was not you who killed him, but God
563
01:23:18,764 --> 01:23:22,757
Don't tell the others, understand?
564
01:23:49,795 --> 01:23:53,788
Tama, you'd better put out the fire
565
01:23:59,805 --> 01:24:01,740
Kesakichi, when finished there
566
01:24:01,740 --> 01:24:04,743
bring the cloudy wine here
567
01:24:04,743 --> 01:24:06,802
Shake it well
568
01:24:14,820 --> 01:24:18,824
Tatsuhei, though it's early, go and wash
569
01:24:18,824 --> 01:24:21,827
Arlue, that's ok
570
01:24:21,827 --> 01:24:25,820
Tama, come here
571
01:24:45,851 --> 01:24:47,853
Grandma, wonderful!
572
01:24:47,853 --> 01:24:51,857
If you watch carefully during the day, you can see the trout playing
573
01:24:51,857 --> 01:24:55,850
close it stealthily in the night
574
01:24:58,864 --> 01:25:02,800
you have a try
575
01:25:09,875 --> 01:25:13,868
Tatsuhei told you to lend your body to Risuke, is that true?
576
01:25:15,881 --> 01:25:19,874
Don't do that, reject him
577
01:25:23,889 --> 01:25:25,880
Spread your hands
578
01:25:31,897 --> 01:25:33,888
Caught
579
01:25:34,900 --> 01:25:38,904
Yes, just like this
580
01:25:38,904 --> 01:25:42,908
Now I have taught you all the things
581
01:25:42,908 --> 01:25:45,911
Don't tell anyone else about this place
582
01:25:45,911 --> 01:25:49,904
You can only come here by yourself
583
01:26:27,953 --> 01:26:31,946
Though it's hard to go to the mountain, toilsome
584
01:26:57,983 --> 01:27:01,919
The wine is good, Suzu is so crackerjack
585
01:27:49,034 --> 01:27:53,027
You must obey the rules of the mountain
586
01:27:55,040 --> 01:27:59,033
1. You must not talk on the way to the mountain
587
01:28:10,055 --> 01:28:14,048
2. Don't let yourself be noticed by anyone when you leave home
588
01:28:26,071 --> 01:28:30,064
3. The road to the mountain is the piedmont of the other side of the mountain
589
01:28:31,076 --> 01:28:35,069
Pass the winter-tree, climb over a second mountain, there will be a pool
590
01:28:36,081 --> 01:28:40,074
Walk around the pool three times, then walk over the ladder
591
01:28:52,097 --> 01:28:55,100
Make your way over a mountain there will be a ravine
592
01:28:55,100 --> 01:28:57,102
Cross the ravine, then proceed two miles and a half
593
01:28:57,102 --> 01:29:01,038
On your way there are seven bends, that is Seven-Valley
594
01:29:11,116 --> 01:29:14,119
When you pass through Seven-Valley you will arrive at the saddle back...
595
01:29:14,119 --> 01:29:17,122
From there is the road to the God
596
01:29:17,122 --> 01:29:21,126
There's a road to the God, but sometimes it is hard to see...
597
01:29:21,126 --> 01:29:25,119
The higher you climb, the better. God is waiting for you there
598
01:29:39,144 --> 01:29:43,137
You mustn't look back while you go back from the mountain
599
01:30:43,208 --> 01:30:46,211
There's no need to go up to the mountain if you are unwilling
600
01:30:46,211 --> 01:30:50,204
You can also return from the saddleback.
601
01:30:51,216 --> 01:30:55,209
Also don't let others know this
602
01:30:56,221 --> 01:31:00,214
I'll tell you what you ought to know
603
01:31:16,241 --> 01:31:18,232
Here
604
01:31:35,260 --> 01:31:39,253
It can be used if necessary
605
01:32:54,339 --> 01:32:56,330
What do you want to do?
606
01:32:59,344 --> 01:33:01,278
Tatsuhei
607
01:33:09,354 --> 01:33:11,345
Ba!
608
01:33:15,360 --> 01:33:18,363
Tie him up
609
01:33:18,363 --> 01:33:20,354
Do not want to go to the summit
610
01:33:24,369 --> 01:33:26,371
It would not be long
611
01:33:26,371 --> 01:33:30,375
We would meet at the summit
612
01:33:30,375 --> 01:33:33,378
For the sake of God, for son, you'd better go now
613
01:33:33,378 --> 01:33:37,382
Don't worry about home
614
01:33:37,382 --> 01:33:41,375
Dad! let's go home!
615
01:35:21,486 --> 01:35:25,479
It's a rabbit's tooth! it's a amulet
616
01:45:31,095 --> 01:45:33,086
Do you want to go back?
617
01:49:06,243 --> 01:49:10,304
Mum! are you tired?
618
01:49:42,346 --> 01:49:46,339
I don't want to, how about Mum?
619
01:49:54,358 --> 01:49:58,351
Our ancestors have gone to the summit for hundreds of years as we do now.
620
01:50:03,367 --> 01:50:07,360
There will have been thousands of persons like you
621
01:50:12,376 --> 01:50:16,369
25 years from now I will go there too.
622
01:50:18,382 --> 01:50:20,373
Kesakichi will carry me
623
01:50:22,386 --> 01:50:26,379
And another 25 years later Kesakichi must go too.
624
01:50:29,393 --> 01:50:31,384
We have no means but this to survive.
625
01:50:35,399 --> 01:50:39,392
Is the God waiting for you at the summit?
626
01:50:45,409 --> 01:50:47,411
If it's really there
627
01:50:47,411 --> 01:50:51,404
It ought to snow the way it says in the ballad.
628
01:59:41,945 --> 01:59:43,936
Dad
629
02:00:03,967 --> 02:00:07,960
Dad! go to the summit!
630
02:00:57,020 --> 02:00:59,011
Snow
631
02:01:00,023 --> 02:01:03,959
Snow, it's starting to snow.
632
02:02:12,095 --> 02:02:14,086
Mum! it is starting to snow
633
02:02:23,106 --> 02:02:27,099
Mum! it's so cold!
634
02:02:30,113 --> 02:02:34,106
Mum! you're very lucky, as it is snowing while you go to the summit
635
02:02:47,130 --> 02:02:51,123
Mum! it is really starting to snow
636
02:05:32,295 --> 02:05:34,286
It's so cold!
637
02:05:38,301 --> 02:05:40,292
It is just starting to snow
638
02:05:42,305 --> 02:05:46,298
Wonderful, are you hungry?
639
02:05:48,311 --> 02:05:50,302
What's the matter
640
02:06:05,261 --> 02:06:08,331
Grandma is so lucky
641
02:06:08,331 --> 02:06:11,323
Just like in the ballad.
642
02:06:16,339 --> 02:06:19,331
What a savory aroma!
643
02:06:24,347 --> 02:06:27,339
Let's all eat at home starting from tonight.
43835
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.