All language subtitles for The Family Secret (Henry Levin, 1951) Espanol

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,445 --> 00:00:06,445 SUBTÍTULOS CREADOS PARA WWW.NOIRESTYLE.COM 2 00:01:16,990 --> 00:01:19,185 Cuando estás asustado, actúas instintivamente. 3 00:01:19,256 --> 00:01:22,099 Mi primer instinto fue huir de la taberna. 4 00:01:22,224 --> 00:01:23,624 Empezar a esconderme. 5 00:01:23,997 --> 00:01:25,560 Ese fue un instinto estúpido. 6 00:01:25,631 --> 00:01:27,255 De eso, me doy cuenta ahora. 7 00:01:42,876 --> 00:01:46,501 No podía decidir si ir a la policía, o a casa. 8 00:01:46,622 --> 00:01:48,341 O cruzar la frontera. 9 00:01:49,629 --> 00:01:51,958 Estaba demasiado confundido como para decidir nada. 10 00:01:52,326 --> 00:01:54,169 Demasiado nervioso como para estar quieto. 11 00:01:55,045 --> 00:01:57,450 Me encontré dirigiéndome a casa. 12 00:02:01,904 --> 00:02:03,990 ¿Quién es ese que acaba de llegar? 13 00:02:04,326 --> 00:02:05,482 David. 14 00:02:09,123 --> 00:02:11,474 Era ese barro rojo de los alrededores de la taberna. 15 00:02:11,748 --> 00:02:13,716 Pero habría sido mejor dejarlo en mis neumáticos... 16 00:02:13,741 --> 00:02:16,474 ...antes que nadie se percatara que había limpiado el coche. 17 00:02:31,357 --> 00:02:34,091 - ¡Sybil! - Tranquila, tranquila, aquí estoy. 18 00:02:34,521 --> 00:02:35,677 Te toca. 19 00:02:36,006 --> 00:02:38,575 Howard se pone como una bestia para jugar al bridge. 20 00:02:38,724 --> 00:02:40,599 Y puede pedir el divorcio. 21 00:02:41,154 --> 00:02:42,771 Algunos hombres mueren en la batalla, 22 00:02:42,795 --> 00:02:45,497 ...algunos arden, pero la mayoría se echa a perder... 23 00:02:45,513 --> 00:02:48,647 ...poco a poco jugando a jueguecitos. 24 00:02:48,834 --> 00:02:50,167 También las mujeres. 25 00:02:50,248 --> 00:02:54,013 - En vez de tales aficiones culturales... - No la veo, solo la tengo puesta. 26 00:02:54,076 --> 00:02:56,575 Si no la estás escuchando, ¿por qué no la apagas? 27 00:02:59,498 --> 00:03:01,410 Me pareció escuchar a David aparcando el coche. 28 00:03:01,435 --> 00:03:04,357 Quizás fue a la casa a ver a los artistas, son así. 29 00:03:04,513 --> 00:03:06,325 Está lavando su coche. 30 00:03:06,599 --> 00:03:08,060 ¿Eso hace David? 31 00:03:10,141 --> 00:03:12,648 ¡Ah! Aquí está lo que estaba esperando. 32 00:03:13,454 --> 00:03:15,445 Díganme amigos, ¿les gusta la sopa? 33 00:03:15,782 --> 00:03:19,070 Sé que es una pregunta tonta, a todo el mundo le gusta. 34 00:03:19,095 --> 00:03:22,023 Y esperen a probar esta estupenda sopa de O'Connor. 35 00:03:22,107 --> 00:03:25,122 Hecha a base de los vegetales caseros más suculentos... 36 00:03:25,185 --> 00:03:28,052 ...hervidos a fuego lento y con un sabroso caldo de ternera, 37 00:03:28,224 --> 00:03:31,443 ...que hará que chasqueen los labios. 38 00:03:31,490 --> 00:03:36,200 Me encanta esta parte de la publicidad ya que he de probar la sopa de O'Connor. 39 00:03:44,304 --> 00:03:45,702 Le encuentro irresistible. 40 00:03:49,362 --> 00:03:52,038 - Ahora sí es David, ¿no? - Sí. 41 00:03:52,153 --> 00:03:53,918 Nadie cierra la puerta tan fuerte... 42 00:03:53,941 --> 00:03:56,239 ...y sube las escaleras tan deprisa. 43 00:03:56,933 --> 00:03:57,933 Observad. 44 00:04:10,365 --> 00:04:13,318 Cada vez que entra en su habitación, es automático. 45 00:04:13,343 --> 00:04:15,170 Lo sé, Art también lo hace. 46 00:04:15,388 --> 00:04:20,005 Bueno, supongo que es el precio por tener dos maravillosos chicos. 47 00:04:20,513 --> 00:04:22,880 Pero ojalá los plazos no fueran tan frecuentes. 48 00:04:22,920 --> 00:04:25,825 Yo lo dejo en marcha cuando se va. 49 00:04:25,928 --> 00:04:27,286 Yo tengo la respuesta a eso: 50 00:04:27,311 --> 00:04:30,029 Un interruptor que lo apague desde aquí abajo. 51 00:04:30,092 --> 00:04:33,115 También sirve para recordarle cuando lo pone demasiado alto. 52 00:04:38,522 --> 00:04:40,655 Es la primera vez que pasa eso. 53 00:04:42,076 --> 00:04:45,075 Lo último en el mundo que quería hacer era bajar esas escaleras. 54 00:04:45,201 --> 00:04:47,200 Sabía que la madre de Art estaba allí. 55 00:04:47,217 --> 00:04:49,758 Pero era pronto y sería extraño que no lo hiciera. 56 00:04:49,860 --> 00:04:51,516 ¿No es temprano para David? 57 00:04:51,836 --> 00:04:53,648 Habrá tenido una pelea con Marcia. 58 00:04:53,805 --> 00:04:55,516 ¿O esta noche era Louise? 59 00:04:55,560 --> 00:04:57,156 ¿O Sue Ferrell? 60 00:04:57,232 --> 00:04:59,255 La forma en la que le llaman a todas horas. 61 00:04:59,295 --> 00:05:02,474 Ya lo sé, le llaman a mi casa cuando no le encuentran aquí. 62 00:05:02,498 --> 00:05:04,271 Bueno, ya está. 63 00:05:04,292 --> 00:05:06,966 Oh, cariño, estaba a punto de decir que nos vamos a casa. 64 00:05:07,029 --> 00:05:09,357 Oh, son demasiadas para que las cuente. 65 00:05:17,497 --> 00:05:20,337 Bueno, odio terminar esta emocionante competición. 66 00:05:20,353 --> 00:05:21,212 Hola a todo el mundo. 67 00:05:21,251 --> 00:05:23,251 - Hola, David. - Hola, David. 68 00:05:23,892 --> 00:05:26,266 Llegas a tiempo, coge mi mano. 69 00:05:26,545 --> 00:05:28,536 Irás cómodamente en cabeza. 70 00:05:28,795 --> 00:05:30,896 Quédatelas si gano, así te irá bien si pierdo. 71 00:05:30,982 --> 00:05:33,317 Muy bien, eso suena lo bastante razonable. 72 00:05:33,583 --> 00:05:35,669 Te llevaré a casa si ya estás lista, Sybil. 73 00:05:35,677 --> 00:05:37,419 Oh, no te molestes, Donald, gracias. 74 00:05:37,427 --> 00:05:40,841 Ellen y yo iremos dando un paseo como hacen los chicos. 75 00:05:40,866 --> 00:05:42,919 - Bueno, bien. Buenas noches, Ellen. - Buenas noches. 76 00:05:42,944 --> 00:05:46,419 - David, Howard. - Te veo mañana en la oficina. 77 00:05:46,444 --> 00:05:47,444 Yo doy. 78 00:05:47,490 --> 00:05:50,036 - ¿Viste a Art? - No, no le vi. 79 00:05:52,064 --> 00:05:54,244 ¿Qué diablos hacías lavando tu coche? 80 00:05:54,283 --> 00:05:56,439 Ni siquiera consigo que cuelgues tu ropa. 81 00:05:56,767 --> 00:05:59,726 Tenía algo, parecía como pintura blanca de las juntas. 82 00:05:59,859 --> 00:06:01,304 No quería que se secara. 83 00:06:01,452 --> 00:06:03,076 ¿De dónde salió? 84 00:06:03,382 --> 00:06:04,382 Señor Clark. 85 00:06:04,757 --> 00:06:06,648 ¿Está para el capitán Ames? 86 00:06:07,422 --> 00:06:10,476 Bueno, supongo que sí, lo cogeré en el estudio, gracias, Larry. 87 00:06:10,484 --> 00:06:11,484 Sí, señor. 88 00:06:11,640 --> 00:06:14,749 Vaya cómo das, es la peor mano que tengo en toda la noche. 89 00:06:14,789 --> 00:06:17,490 Me pregunto dónde están todos los treses rojos. 90 00:06:17,553 --> 00:06:19,247 ¿Quién es ese hombre? 91 00:06:19,537 --> 00:06:21,785 Es un capitán de policía, ¿no es así, David? 92 00:06:21,833 --> 00:06:22,833 Sí. 93 00:06:23,246 --> 00:06:24,254 No sé, ¿lo es? 94 00:06:24,286 --> 00:06:27,434 ¿Qué has estado haciendo, David, otra de tu excursiones? 95 00:06:29,347 --> 00:06:30,347 Gracias. 96 00:06:31,738 --> 00:06:32,738 ¿Qué? 97 00:06:35,089 --> 00:06:36,300 Sí, se lo diré. 98 00:06:44,396 --> 00:06:46,200 - Tú robas, mamá. - Oh. 99 00:06:46,732 --> 00:06:49,692 Ellen, ¿vienes un momento? No encuentro mi maletín. 100 00:06:50,060 --> 00:06:52,568 Podría tenerlo delante de sus narices. 101 00:06:52,865 --> 00:06:54,935 ¿Puedes traerme un cigarrillo, David? 102 00:06:57,771 --> 00:07:02,325 ¿Qué pasa ahora, Howard? Si dejaras que Bertha ordenara esto... 103 00:07:02,350 --> 00:07:04,709 ...tan solo de vez en cuando. 104 00:07:06,717 --> 00:07:07,717 Howard. 105 00:07:08,474 --> 00:07:10,708 ¿Qué pasa, es David otra vez? 106 00:07:11,560 --> 00:07:13,160 No, no, se trata de Art. 107 00:07:13,998 --> 00:07:15,841 Ellen, le han matado. 108 00:07:17,193 --> 00:07:19,841 ¡Oh... Howard! 109 00:07:21,201 --> 00:07:22,693 ¿Fue un accidente? 110 00:07:23,045 --> 00:07:24,958 - Fue asesinado. - Pero... 111 00:07:25,959 --> 00:07:28,786 Encontraron su cuerpo en el exterior de la taberna. 112 00:07:29,748 --> 00:07:31,396 ¡Oh, Howard! 113 00:07:31,818 --> 00:07:33,997 ¿Qué hará Sybil? 114 00:07:36,303 --> 00:07:38,661 Cuando llamaron a su casa dijeron que estaba aquí, 115 00:07:38,686 --> 00:07:40,771 ...quieren verla en la Central. 116 00:07:40,872 --> 00:07:42,716 Se lo tendrá que decir alguno de nosotros dos. 117 00:07:42,818 --> 00:07:46,880 - ¿Quieres que lo haga yo? - Oh, sí, sí, haría lo que fuera menos... 118 00:07:48,912 --> 00:07:49,912 No. 119 00:07:50,965 --> 00:07:53,167 Será mejor si lo hago yo. 120 00:07:53,371 --> 00:07:57,152 David, Art está últimamente muy diferente, ¿sabes qué pasa? 121 00:07:57,590 --> 00:07:59,123 No sé a qué se refiere. 122 00:07:59,230 --> 00:08:03,060 Claro que lo sabes. A veces está muy melancólico, odia su trabajo. 123 00:08:03,099 --> 00:08:06,357 No lo dejaré y sé que ha estado bebiendo más, mucho más. 124 00:08:06,670 --> 00:08:08,029 Mejor tiro esto. 125 00:08:08,263 --> 00:08:10,802 No quiero llorar, y tú lo sabes, David. 126 00:08:10,896 --> 00:08:12,654 Pero debe haber algo que pueda hacer para ayudarle. 127 00:08:12,678 --> 00:08:14,763 Quíteselo de la cabeza. 128 00:08:18,787 --> 00:08:19,787 David. 129 00:08:20,656 --> 00:08:23,132 Tu padre quiere que le ayudes un momento. 130 00:08:25,117 --> 00:08:26,335 Está bien. 131 00:08:27,023 --> 00:08:29,569 No te preocupes, amigo, sea lo que sea, yo estoy de tu parte. 132 00:08:29,585 --> 00:08:30,585 Gracias. 133 00:08:43,690 --> 00:08:44,885 ¿Me buscabas? 134 00:08:45,537 --> 00:08:48,200 Tu madre quería hablar a solas con Sybil. 135 00:08:51,928 --> 00:08:54,216 Tenía que decirle que esta noche han matado a Art. 136 00:08:54,232 --> 00:08:55,763 ¿Art asesinado? 137 00:09:11,294 --> 00:09:13,372 - ¿Te ocupas del Dr. Reynolds? - Estará allí. 138 00:09:13,396 --> 00:09:14,997 Buenas noches, Sra. Bradley. 139 00:09:16,803 --> 00:09:19,069 - Buenas noches. - Buenas noches. 140 00:09:24,232 --> 00:09:26,966 Ellen tiene razón, Sybil, es mejor que te quedes aquí esta noche. 141 00:09:27,029 --> 00:09:29,193 Sí, cariño, su habitación ya está lista, ¿no es así? 142 00:09:29,218 --> 00:09:29,583 Oh, sí. 143 00:09:29,612 --> 00:09:32,401 - Sacaré una de tus batas. - Vamos, tráeme mi maletín, por favor. 144 00:09:32,426 --> 00:09:33,784 Por supuesto, doctor. 145 00:09:33,823 --> 00:09:35,159 ¿Tienes una botella de agua caliente? 146 00:09:35,175 --> 00:09:37,513 La acabo de llenar, está sobre la cama. 147 00:09:38,209 --> 00:09:41,200 - ¿Necesitará algo más, doctor? - Creo que no. 148 00:09:41,263 --> 00:09:42,396 Aquí dentro. 149 00:09:45,412 --> 00:09:48,185 Se pondrá bien, Steve le dará un sedante. 150 00:09:48,482 --> 00:09:51,208 Lo ha soportado mucho mejor de lo que me imaginaba. 151 00:09:53,334 --> 00:09:56,779 Tiene que haber sido un calvario terrible el tener que identificarle. 152 00:09:58,654 --> 00:10:01,224 - Me tomaré una copa. - Yo te la preparo. 153 00:10:01,779 --> 00:10:02,779 Gracias. 154 00:10:11,968 --> 00:10:12,968 Papá. 155 00:10:13,359 --> 00:10:14,694 ¿Le viste? 156 00:10:15,640 --> 00:10:16,811 Sí. 157 00:10:18,062 --> 00:10:19,920 Todo lo que encontraron fue una navaja. 158 00:10:20,187 --> 00:10:22,569 ¿Recuerdas esos grandes cuchillos de bolsillo que te di... 159 00:10:22,608 --> 00:10:23,795 ...la primera vez que fuimos a cazar? 160 00:10:23,804 --> 00:10:26,444 De filo largo, pues era uno de esos. 161 00:10:28,757 --> 00:10:30,280 Estaba abierto. 162 00:10:31,393 --> 00:10:34,424 Aparentemente, trató de defenderse pero no fue capaz. 163 00:10:34,487 --> 00:10:35,954 O fue demasiado tarde. 164 00:10:37,167 --> 00:10:39,448 Le golpearon en la cabeza con una piedra. 165 00:10:41,190 --> 00:10:43,185 Debió ser un golpe con mucha fuerza. 166 00:10:43,357 --> 00:10:45,177 Alguien con una fuerza poco común. 167 00:10:46,342 --> 00:10:48,419 No tienen ni idea de quién lo hizo. 168 00:10:50,365 --> 00:10:52,411 ¿Dijeron si Art estaba borracho? 169 00:10:52,482 --> 00:10:54,154 Oh, sí. Gracias. 170 00:10:54,326 --> 00:10:55,857 Tomaron una muestra de sangre. 171 00:10:57,201 --> 00:10:59,685 ¿Por qué? ¿Tenía la costumbre de pelearse cuando bebía? 172 00:11:00,120 --> 00:11:01,291 No lo sé. 173 00:11:01,659 --> 00:11:02,940 Supongo que sí. 174 00:11:03,628 --> 00:11:05,541 Parece que ya están aquí. 175 00:11:06,167 --> 00:11:08,104 Y dele otra si se despierta. 176 00:11:08,581 --> 00:11:10,057 ¿Cómo se encuentra, Steve? 177 00:11:10,120 --> 00:11:12,986 Está bien dormida, pero yo no la dejaría sola mucho tiempo. 178 00:11:13,335 --> 00:11:15,873 Creo que me iré a la cama, Buenas noches, Dr. Reynolds. 179 00:11:15,913 --> 00:11:16,913 Mamá. 180 00:11:17,061 --> 00:11:19,389 Es buena idea que de vez en cuando alguien compruebe cómo está. 181 00:11:19,414 --> 00:11:21,147 En caso que se despertara. 182 00:11:21,616 --> 00:11:22,764 Buenas noches. 183 00:11:23,092 --> 00:11:24,686 Buenas noches, Steve. 184 00:11:38,017 --> 00:11:40,890 ¿De verdad creo que papá no se ha dado cuenta de nada? 185 00:11:41,990 --> 00:11:43,966 Quizás alguno que no me conociera. 186 00:11:44,045 --> 00:11:45,578 O alguien no tan listo. 187 00:11:46,779 --> 00:11:47,943 Pero no papá. 188 00:12:20,320 --> 00:12:23,296 Sabías que Art había sido asesinado antes de que yo te lo dijera. 189 00:12:23,726 --> 00:12:25,259 ¿Qué te hace decir eso? 190 00:12:25,943 --> 00:12:27,615 La forma en qué reaccionaste cuando te lo dije, 191 00:12:27,619 --> 00:12:29,841 ...la forma en que te has comportado toda la noche. 192 00:12:30,740 --> 00:12:33,255 Al límite, bajo presión. 193 00:12:35,612 --> 00:12:36,916 No te pido que me cuentes nada, 194 00:12:36,932 --> 00:12:39,478 ...sé que tendrás una buena razón para no hacerlo. 195 00:12:40,377 --> 00:12:43,416 Incluso podría justificar el que no se lo contaras a nadie. 196 00:12:47,912 --> 00:12:51,512 Pero quiero instarte a que lo pienses muy seriamente. 197 00:12:52,178 --> 00:12:53,372 ¿Entiendes? 198 00:12:54,553 --> 00:12:55,553 Sí. 199 00:12:56,974 --> 00:13:01,208 Solo las circunstancias menos comunes, si las hay, podrían justificar... 200 00:13:01,224 --> 00:13:03,974 ...que ocultaras información a la policía. 201 00:13:05,443 --> 00:13:07,395 ¿Viste a Art esta noche? 202 00:13:10,958 --> 00:13:12,341 Yo le maté. 203 00:13:15,858 --> 00:13:17,194 David... 204 00:13:23,139 --> 00:13:24,811 ¡Fue un accidente! 205 00:13:30,573 --> 00:13:32,151 Fui a la taberna. 206 00:13:33,112 --> 00:13:34,940 Mi cita tenía que volver pronto a casa. 207 00:13:35,323 --> 00:13:38,870 Cuando llegué Art venía solo hacia el aparcamiento, estaba borracho. 208 00:13:39,716 --> 00:13:41,716 Había estado peleando. 209 00:13:42,084 --> 00:13:45,880 Me llamó de todo, estaba celoso por Vera, era la chica con quien estaba. 210 00:13:46,630 --> 00:13:49,310 Empezó a balancearse, tuve que derribarle. 211 00:13:49,662 --> 00:13:52,231 Iba a entrar para recoger a Vera y llevarles a casa cuando él... 212 00:13:52,553 --> 00:13:54,154 ...me lanzó ese cuchillo. 213 00:13:54,303 --> 00:13:56,052 Lo volvió a agarrar y empezó de nuevo. 214 00:13:56,303 --> 00:14:00,369 Otras veces había estado mal, pero no tanto, me iba a matar. 215 00:14:00,545 --> 00:14:02,558 Primero tenía miedo y luego me puse furioso. 216 00:14:03,386 --> 00:14:04,683 No recuerdo, yo... 217 00:14:04,886 --> 00:14:07,925 De pronto estábamos rodando en la oscuridad. 218 00:14:08,933 --> 00:14:10,441 Encontré la piedra. 219 00:14:11,332 --> 00:14:12,332 Le golpeé. 220 00:14:16,742 --> 00:14:18,796 Pero no pretendía matarle. 221 00:14:19,273 --> 00:14:21,140 Él era mi mejor amigo, yo... 222 00:14:21,648 --> 00:14:23,296 ...no pretendía matarle. 223 00:14:23,953 --> 00:14:25,296 ¿Verdad, papá? 224 00:14:25,656 --> 00:14:28,669 - Claro que no. - Oh, no, no quería, no quería. 225 00:14:32,568 --> 00:14:34,122 Pobre David. 226 00:14:36,722 --> 00:14:38,667 Pobre y desgraciado Art. 227 00:14:47,080 --> 00:14:49,978 Por suerte, George Redman es el fiscal del distrito. 228 00:14:50,276 --> 00:14:52,627 Es una buena persona, un buen amigo nuestro. 229 00:14:53,158 --> 00:14:55,955 Al menos sabrá que le dices la verdad y lo tendrá en consideración. 230 00:14:57,674 --> 00:14:59,427 ¿Crees que debería contarlo? 231 00:15:00,154 --> 00:15:01,927 Simplemente, lo asumo. 232 00:15:02,638 --> 00:15:04,740 ¿Estabas considerando el no contarlo? 233 00:15:05,592 --> 00:15:07,083 No sé. 234 00:15:07,510 --> 00:15:08,908 No sé, parece muy... 235 00:15:08,933 --> 00:15:13,065 Si quieres mi opinión, ve a la policía o a George Redman de inmediato. 236 00:15:18,190 --> 00:15:21,107 Hagas lo que hagas, debes decidirlo por ti mismo. 237 00:15:21,584 --> 00:15:24,411 Por supuesto, no tengo duda sobre lo que harás. 238 00:15:25,990 --> 00:15:27,443 Eso supongo. 239 00:15:30,500 --> 00:15:32,656 Supongo que es lo que hay que hacer. 240 00:15:36,945 --> 00:15:39,038 No te preocupes, veré a Redman contigo. 241 00:15:39,226 --> 00:15:41,417 ¡Howard! ¡David! 242 00:15:46,488 --> 00:15:47,488 ¿Sí? 243 00:15:49,738 --> 00:15:51,589 Me pareció oíros. 244 00:15:58,239 --> 00:15:59,418 ¿Qué sucede? 245 00:16:00,824 --> 00:16:01,965 Nada, mamá. 246 00:16:02,035 --> 00:16:04,136 - ¿Qué pasa? - Tendrá que saberlo. 247 00:16:04,161 --> 00:16:05,519 ¿Por qué tiene que saberlo? 248 00:16:05,793 --> 00:16:07,160 Se trata de Art. 249 00:16:07,568 --> 00:16:10,575 Le mataron en una pelea que inició con un amigo. 250 00:16:11,060 --> 00:16:12,411 Era David. 251 00:16:18,202 --> 00:16:19,772 David, David, David. 252 00:16:19,797 --> 00:16:23,858 No fue culpa suya, Art tenía un cuchillo y trató de matarle. 253 00:16:27,023 --> 00:16:28,819 Pero no saben quién lo hizo. 254 00:16:29,210 --> 00:16:30,382 Aún no. 255 00:16:33,058 --> 00:16:34,667 ¿Te vio alguien? 256 00:16:35,254 --> 00:16:37,785 No, yo nunca entré. 257 00:16:38,973 --> 00:16:40,449 Lavaste tu coche. 258 00:16:41,230 --> 00:16:43,081 Tenía barro de allí. 259 00:16:43,168 --> 00:16:44,708 Pensé en lavarlo. 260 00:16:45,146 --> 00:16:46,680 Y nadie podría saberlo. 261 00:16:46,724 --> 00:16:49,169 - Nadie podría descubrirlo. - Ellen, ¿qué estás diciendo? 262 00:16:49,256 --> 00:16:51,997 No fue culpa suya, Art fue el responsable. 263 00:16:52,084 --> 00:16:55,943 ¿Por qué arruinar la vida de David porque Art estuviera borracho? 264 00:16:56,256 --> 00:16:57,599 ¿Por qué debería contarlo? 265 00:16:57,818 --> 00:16:59,240 ¿De qué serviría? 266 00:16:59,692 --> 00:17:01,334 No traerá de vuelta a Art. 267 00:17:01,366 --> 00:17:02,381 No ayudará a Sybil... 268 00:17:02,406 --> 00:17:05,561 No podemos ignorar la responsabilidad en algo tan serio como esto. 269 00:17:05,586 --> 00:17:08,334 ¿Por qué no? Tú mismo dijiste que no fue culpa suya. 270 00:17:08,373 --> 00:17:10,764 Si no hubiera sido por Art, esto nunca habría pasado. 271 00:17:10,983 --> 00:17:12,373 Y si lo cuenta, 272 00:17:12,826 --> 00:17:15,026 ...no sabes lo que podrían hacer. 273 00:17:15,295 --> 00:17:17,779 - Incluso podrían... - Conozco a George Redman, será justo. 274 00:17:17,804 --> 00:17:20,568 Pero no sabes lo que podrían hacer. 275 00:17:20,615 --> 00:17:21,779 ¿No es así? 276 00:17:22,006 --> 00:17:24,591 No puedes decir que no le mandarán a la cárcel. 277 00:17:24,873 --> 00:17:25,997 ¿Puedes? 278 00:17:27,201 --> 00:17:29,268 Puede que durante mucho tiempo. 279 00:17:30,231 --> 00:17:31,848 Puede que de por vida. 280 00:17:32,676 --> 00:17:35,660 Al menos, deja que tome su propia decisión. 281 00:17:35,770 --> 00:17:37,590 Haz eso al menos. 282 00:17:38,231 --> 00:17:39,660 Ya lo ha hecho. 283 00:17:45,465 --> 00:17:46,932 Pero, ¿por qué, David? 284 00:17:47,738 --> 00:17:48,988 ¿Por qué? 285 00:17:49,738 --> 00:17:51,683 Sé cómo te sientes, cariño. 286 00:17:51,778 --> 00:17:54,183 Créeme, yo me siento igual. 287 00:17:56,692 --> 00:17:58,758 Es lo único que se puede hacer. 288 00:18:00,613 --> 00:18:02,543 ¿Quieres llamar ahora a Redman? 289 00:18:03,035 --> 00:18:04,574 ¿Por la mañana será lo suficiente pronto? 290 00:18:04,582 --> 00:18:07,504 Sí, consultémoslo con la almohada, asegurémonos. 291 00:18:13,846 --> 00:18:16,041 Es la chica que estaba con él anoche. 292 00:18:16,221 --> 00:18:17,861 Soy Vera Stone. 293 00:18:18,307 --> 00:18:20,470 ¿Stone? Oh, bien. 294 00:18:20,572 --> 00:18:23,036 ¿Quiere sentarse? No creo que sea mucho rato. 295 00:18:23,131 --> 00:18:24,833 ¿Tengo elección? 296 00:18:24,858 --> 00:18:26,950 Seguro que es poco tiempo. 297 00:18:27,318 --> 00:18:29,216 Dice que Arthur Bradley iba a... 298 00:18:29,256 --> 00:18:30,497 ¿Cómo era eso? 299 00:18:30,537 --> 00:18:33,421 Él no se iba a casar conmigo. Y ahora está muerto. 300 00:18:33,703 --> 00:18:35,242 ¿Qué puedo hacer al respecto? 301 00:18:35,297 --> 00:18:38,101 Bueno, ¿qué habría hecho si no le hubieran matado? 302 00:18:38,126 --> 00:18:40,393 Nada, es lo que le estoy diciendo. 303 00:18:40,828 --> 00:18:42,765 No se iba a casar conmigo. 304 00:18:42,851 --> 00:18:45,992 Bueno, si no esperaba hacer nada antes de que le mataran, 305 00:18:46,001 --> 00:18:48,001 ...¿cómo espera hacerlo ahora? 306 00:18:48,219 --> 00:18:50,735 Sí, eso es cierto. 307 00:18:52,282 --> 00:18:53,524 ¿Cómo? 308 00:18:55,663 --> 00:18:57,928 Señorita, al que tiene que ver es al teniente Royce, 309 00:18:57,953 --> 00:18:59,842 ...su oficina está en el piso de arriba. 310 00:18:59,858 --> 00:19:01,615 Dígale que yo le mando. 311 00:19:01,819 --> 00:19:03,295 Muy bien. 312 00:19:04,319 --> 00:19:05,495 Adiós. 313 00:19:08,394 --> 00:19:11,503 Bueno, el desfile de chalados ya ha empezado. 314 00:19:11,558 --> 00:19:13,878 La vida sería aburrida sin ese toque lunático. 315 00:19:13,918 --> 00:19:16,277 - Royce te va a querer por esto. - Les vendrá bien. 316 00:19:16,299 --> 00:19:19,536 Habrá rebaños de gente que vendrán a confesarlo todo. 317 00:19:19,771 --> 00:19:21,411 ¿Qué crees que sacan de ello? 318 00:19:21,896 --> 00:19:23,630 Nunca lo he entendido. 319 00:19:24,506 --> 00:19:27,075 - Buenos días, Sr. Clark. - Buenos días, Sr. Clark. 320 00:19:27,193 --> 00:19:29,154 - ¿Quiere pasar? - ¿El Sr. Redman está ocupado? 321 00:19:29,177 --> 00:19:32,208 Sí que lo está. Un momento y veré para cuánto tiempo va. 322 00:19:35,287 --> 00:19:37,419 El Sr. Howard y David Clark están aquí. 323 00:19:38,459 --> 00:19:39,459 Sí. 324 00:19:40,021 --> 00:19:41,021 Sí. 325 00:19:41,396 --> 00:19:43,708 ¿Pueden esperar un poco? Enseguida saldrá. 326 00:19:48,436 --> 00:19:49,436 Hola. 327 00:19:49,991 --> 00:19:50,991 Hola. 328 00:19:51,155 --> 00:19:52,803 Buenos días, Sr. Clark. 329 00:19:52,928 --> 00:19:54,365 ¿No ha sido una tragedia? 330 00:19:54,475 --> 00:19:56,436 - Pobre Sra. Bradley. - Sí. 331 00:19:56,592 --> 00:19:58,006 ¿Ella se encuentra bien? 332 00:19:58,587 --> 00:20:00,399 Todo lo bien que podríamos esperar. 333 00:20:05,298 --> 00:20:07,306 Anoche no saliste. 334 00:20:07,580 --> 00:20:09,767 Pensaba que sí y te estuve buscando. 335 00:20:10,267 --> 00:20:11,345 No, yo... 336 00:20:11,560 --> 00:20:12,966 ...me fui temprano a casa. 337 00:20:12,998 --> 00:20:15,325 Tienes suerte, ojalá yo no hubiera estado allí. 338 00:20:15,607 --> 00:20:16,607 Ya. 339 00:20:18,240 --> 00:20:19,240 ¿Sí, señor? 340 00:20:21,122 --> 00:20:22,122 Bien. 341 00:20:22,482 --> 00:20:23,482 Sí, señor. 342 00:20:23,591 --> 00:20:24,692 Enseguida. 343 00:20:24,716 --> 00:20:27,052 Parece que hay algo caliente. 344 00:20:27,083 --> 00:20:28,883 Toda la noche fue un error. 345 00:20:29,372 --> 00:20:31,208 Haciendo bromas sobre nosotros. 346 00:20:31,247 --> 00:20:32,364 Sobre ti. 347 00:20:32,678 --> 00:20:37,052 Haciendo preguntas, llamándome mentirosa al decir que hacía meses que no te veía. 348 00:20:37,435 --> 00:20:41,200 Estaba tan bebido que le dije que saliera a tomar el aire fresco. 349 00:20:42,396 --> 00:20:44,240 No lo tomó mucho tiempo. 350 00:20:45,717 --> 00:20:47,404 ¿Les has contado eso? 351 00:20:47,701 --> 00:20:50,568 Claro, anoche les conté todo a la policía. 352 00:20:50,928 --> 00:20:53,935 No veo por qué he de volver a hablar en plan individual. 353 00:20:54,428 --> 00:20:55,826 Sobre nosotros, 354 00:20:56,524 --> 00:20:58,234 ...que estaba celoso. 355 00:20:58,486 --> 00:21:00,833 No seas tonto, ¿por qué iba a decirlo? Tú no le mataste. 356 00:21:02,107 --> 00:21:04,536 - Sí, muchas gracias. - Sr. Sims, ha sido de mucha ayuda. 357 00:21:04,592 --> 00:21:06,115 Nos pondremos en contacto con usted. 358 00:21:06,295 --> 00:21:09,154 Srta. Martin, ¿toma nota de la dirección y el número de teléfono del Sr. Sims? 359 00:21:09,287 --> 00:21:11,779 Oh, Howard, lamento haberte hecho esperar, pasa. 360 00:21:11,834 --> 00:21:14,115 Creía que David estaba contigo. Oh, allí está. 361 00:21:14,138 --> 00:21:17,318 Buenos días, David. Id entrando, enseguida estoy con vosotros. 362 00:21:17,451 --> 00:21:19,771 - Bueno, adiós, Sr. Redman. - Adiós, Sims, gracias de nuevo. 363 00:21:19,796 --> 00:21:22,544 En absoluto, me alegra haber sido de alguna ayuda. 364 00:21:23,013 --> 00:21:25,411 Les veré en unos minutos. 365 00:21:26,903 --> 00:21:28,896 Debería haber traído el almuerzo. 366 00:21:29,404 --> 00:21:30,971 Sentaos, sentaos. 367 00:21:31,268 --> 00:21:32,783 ¿Cómo estás, David? 368 00:21:32,963 --> 00:21:34,603 ¿Aún estás practicando? 369 00:21:34,768 --> 00:21:36,267 No, señor, yo... 370 00:21:36,510 --> 00:21:39,447 ...estuve este verano en el despacho, pero aún me queda un año de leyes. 371 00:21:39,463 --> 00:21:42,099 ¿Quieres probar el segundo año de prácticas aquí cuando acabes? 372 00:21:42,381 --> 00:21:45,466 Mucho trabajo, sin dinero, pero mucha experiencia. 373 00:21:45,904 --> 00:21:48,037 Bueno, piénsatelo, no hay prisa. 374 00:21:48,498 --> 00:21:50,075 Howard, ¿qué tienes en mente? 375 00:21:50,594 --> 00:21:52,836 - David quería verte, George. - Bien. 376 00:21:52,844 --> 00:21:54,781 Lo que pueda hacer, lo que sea. 377 00:21:55,000 --> 00:21:56,492 Oh, disculpadme un momento. 378 00:21:59,204 --> 00:22:00,204 Miller. 379 00:22:00,219 --> 00:22:02,250 Asegúrate que cogen la ropa que llevaba anoche. 380 00:22:02,282 --> 00:22:04,349 Ya han pasado 10 después de ellos. 381 00:22:04,936 --> 00:22:05,936 Eso es. 382 00:22:06,334 --> 00:22:08,381 Bueno, David, ¿qué puedo hacer por ti? 383 00:22:09,959 --> 00:22:11,083 Bueno... 384 00:22:11,471 --> 00:22:13,837 Ya sabe que Art era mi mejor amigo, y yo... 385 00:22:14,697 --> 00:22:16,767 ...me preguntaba si había, 386 00:22:17,135 --> 00:22:19,025 ...si había algo que pudiera hacer para ayudar. 387 00:22:19,050 --> 00:22:21,361 Normalmente, sería de mucha ayuda. 388 00:22:21,818 --> 00:22:24,536 Pero ese hombre que se acaba de marchar, el Sr. Sims, 389 00:22:24,622 --> 00:22:27,012 ...me acaba de aclarar quién es el asesino de Bradley. 390 00:22:29,748 --> 00:22:30,748 Así es. 391 00:22:30,920 --> 00:22:32,720 Alguien llamado Joe Elsner. 392 00:22:32,795 --> 00:22:35,411 Un tipo al que me alegro de echarle las manos encima por otros motivos. 393 00:22:35,904 --> 00:22:37,388 Es un corredor de apuestas, eso lo sé. 394 00:22:37,412 --> 00:22:38,812 Puede que un perista. 395 00:22:39,662 --> 00:22:41,240 Sí, le conozco. 396 00:22:41,467 --> 00:22:44,232 Defendí a un socio suyo hace mucho tiempo. 397 00:22:44,412 --> 00:22:47,044 Pues bueno, Sims estaba la otra noche en la taberna, 398 00:22:47,365 --> 00:22:50,974 ...escuchó a Elsner tener una discusión con Bradley, este le debía mucho dinero. 399 00:22:51,248 --> 00:22:54,349 Oyó cómo Elsner le decía de salir para reventarle los sesos. 400 00:22:55,138 --> 00:22:58,314 Aparentemente, el pobre Art estaba lo bastante bebido para aceptar la invitación. 401 00:22:58,654 --> 00:23:00,849 Eso fue justo antes de que encontraran su cuerpo. 402 00:23:09,319 --> 00:23:10,959 Coche 107 informando. 403 00:23:11,069 --> 00:23:13,584 Tenemos al hombre llamado Joe Elsner. 404 00:23:13,991 --> 00:23:15,224 Vámonos. 405 00:23:19,131 --> 00:23:22,599 Cariño, ¿no lo entiendes? Art le atacó. 406 00:23:22,646 --> 00:23:25,763 - No fue culpa de David. - Eso no debemos decirlo nosotros. 407 00:23:25,803 --> 00:23:28,740 Si fuera así, cualquiera que cometiera un crimen se podría juzgar a sí mismo. 408 00:23:28,763 --> 00:23:30,575 Si crees que debes decírselo a Redman, adelante. 409 00:23:30,623 --> 00:23:33,677 - Ni siquiera te pediré que no lo hagas. - Pues claro que no se lo va a decir. 410 00:23:33,709 --> 00:23:35,825 Muy bien, pues olvídalo, es mi responsabilidad. 411 00:23:35,880 --> 00:23:37,583 Actuad como si nada hubiera ocurrido. 412 00:23:37,607 --> 00:23:40,169 Eso es verdad, dentro de un tiempo olvidaremos que todo ha pasado. 413 00:23:40,194 --> 00:23:42,513 Y todo será como siempre. 414 00:23:42,527 --> 00:23:45,419 Cariño, ¿es que no entiendes que nada volverá a ser lo mismo? 415 00:23:45,467 --> 00:23:47,911 Esto no se ha terminado, y nunca lo hará. 416 00:23:47,951 --> 00:23:48,951 ¿Por qué? 417 00:23:49,045 --> 00:23:52,388 Tú mismo dijiste que no había ninguna prueba real contra David. 418 00:23:52,592 --> 00:23:55,431 Todo lo que tenemos que hacer, es no decir nada. 419 00:23:55,478 --> 00:23:56,829 ¿Qué tiene eso de difícil? 420 00:23:56,854 --> 00:24:00,626 Es difícil por el tipo de personas que somos, nunca tuvimos que ocultar nada. 421 00:24:00,790 --> 00:24:02,329 Yo nunca quise hacerlo. 422 00:24:02,751 --> 00:24:05,017 Porque todo esto va contra nuestros más profundos instintos. 423 00:24:05,040 --> 00:24:07,536 Calla, seguiremos como siempre. 424 00:24:07,615 --> 00:24:09,872 Tranquilos y naturales. 425 00:24:10,881 --> 00:24:12,693 Tranquilos y naturales. 426 00:24:15,744 --> 00:24:17,939 Entiendes que si Elsner es condenado... 427 00:24:17,955 --> 00:24:21,689 ¡Claro! No pensarás que dejaría que le pasara algo a un inocente, ¿verdad? 428 00:24:22,362 --> 00:24:24,470 Ahora mismo, no estoy seguro de qué pensar. 429 00:24:25,307 --> 00:24:26,830 Aún puedes contárselo a Redman. 430 00:24:26,901 --> 00:24:28,130 David, por favor. 431 00:24:29,046 --> 00:24:31,436 Tengo una cita en 20 minutos con el juez Horner. 432 00:24:31,483 --> 00:24:34,068 Sí, no deberías llegar tarde, podría parecer que... 433 00:24:34,663 --> 00:24:37,654 He llegado tarde en el pasado y nadie lo encontró sospechoso. 434 00:24:38,405 --> 00:24:40,061 Tranquilos y naturales. 435 00:24:40,388 --> 00:24:42,322 Claro, Howard, claro, pero... 436 00:24:42,670 --> 00:24:44,607 ...tampoco deberíamos ser despreocupados, ya sabes. 437 00:24:44,632 --> 00:24:46,888 Ni demasiado preocupados, ni demasiado despreocupados. 438 00:24:46,959 --> 00:24:48,255 ¿Vienes, David? 439 00:24:48,662 --> 00:24:49,943 Supongo que sí. 440 00:24:51,666 --> 00:24:52,900 Adiós, mamá. 441 00:24:53,971 --> 00:24:55,509 Ten cuidado, David. 442 00:25:01,654 --> 00:25:03,911 - Buenos días. - Buenos días, Cora. 443 00:25:05,989 --> 00:25:06,997 Hola, Howard. 444 00:25:07,036 --> 00:25:09,396 Donald, lamento llegar tarde. Enseguida estoy contigo. 445 00:25:09,421 --> 00:25:13,044 - ¿Estás listo para que nos vayamos? - Sí, pero, ¿quieres que llame a Horner? 446 00:25:13,069 --> 00:25:14,990 Estoy seguro que está deseando posponer la cita. 447 00:25:15,021 --> 00:25:16,841 Oh, podríamos seguir con ella. 448 00:25:17,185 --> 00:25:19,652 ¿Cómo está Sybil? ¿Puedo hacer algo? 449 00:25:19,756 --> 00:25:22,200 Me pregunto si hay algo que alguien pueda hacer. 450 00:25:22,225 --> 00:25:23,482 Supongo que no. 451 00:25:23,513 --> 00:25:26,005 Estas son sus citas para el resto del día, Sr. Clark. 452 00:25:29,326 --> 00:25:31,716 Había olvidado completamente la cita del almuerzo. 453 00:25:31,741 --> 00:25:34,678 Reunión en el banco. Probablemente no regrese en todo el día. 454 00:25:34,703 --> 00:25:36,559 - Necesitarás esto en el banco. - Gracias. 455 00:25:36,599 --> 00:25:38,107 Lo olvides decirle a Lee lo de esta noche. 456 00:25:38,138 --> 00:25:41,365 Sr. Clark, ¿podría hablar con usted un momento? Soy la Sra. de Joe Elsner. 457 00:25:41,388 --> 00:25:44,232 Lo siento, llego tarde a una cita. Si habla con la Srta. French... 458 00:25:44,592 --> 00:25:47,279 - ¿Cómo ha dicho que se llama? - La Sra. de Joe Elsner. 459 00:25:47,474 --> 00:25:49,427 Mi esposo está en un problema muy gordo, Sr. Clark. 460 00:25:49,452 --> 00:25:52,982 Le acaban de arrestar, y me ha dicho que me pusiera enseguida en contacto con usted. 461 00:25:53,390 --> 00:25:55,843 Bueno, me temo que no puedo hacer nada para ayudar, pero... 462 00:25:55,868 --> 00:25:59,239 ...si ve a la Srta. French le dará una cita, ahora llego tarde a una reunión. 463 00:25:59,264 --> 00:26:00,833 ¿Me disculpa? 464 00:26:05,327 --> 00:26:07,389 ¿Cuándo es lo más pronto que puedo ver al Sr. Clark? 465 00:26:07,718 --> 00:26:09,202 A las 3:30 del viernes. 466 00:26:09,257 --> 00:26:10,723 Pero eso son dos días. 467 00:26:10,882 --> 00:26:13,202 Es lo más pronto que tiene libre. 468 00:26:13,913 --> 00:26:15,116 Bueno... 469 00:26:15,669 --> 00:26:17,872 - Anótelo. - De acuerdo. 470 00:26:24,545 --> 00:26:26,302 Hola, irresistible. 471 00:26:27,279 --> 00:26:28,958 Hola, inflexible. 472 00:26:34,787 --> 00:26:36,497 Es terrible lo de Art. 473 00:26:36,802 --> 00:26:37,802 Lo siento. 474 00:26:38,318 --> 00:26:39,685 Todos lo sentimos. 475 00:26:42,701 --> 00:26:45,755 Supongo que será mucho esperar que apagues los cigarrillos... 476 00:26:45,779 --> 00:26:48,641 ...o tires la ceniza en los alrededores del cenicero. 477 00:26:48,744 --> 00:26:51,696 ¿Para qué hacerlo? Con tu neurosis por la limpieza, sé que lo harás tú. 478 00:26:51,751 --> 00:26:53,720 Una neurótica pasión por la limpieza. 479 00:26:53,798 --> 00:26:56,774 Y todo porque no quiero tener colillas hasta los tobillos. 480 00:26:57,220 --> 00:26:58,485 Oh, por cierto, 481 00:26:58,548 --> 00:27:00,630 ...alguna de las del harén llamó hoy. 482 00:27:00,771 --> 00:27:04,122 Ya son tantas veces que no hace falta que las apunte. 483 00:27:04,396 --> 00:27:06,271 Llamó Francis Kent. 484 00:27:06,303 --> 00:27:09,622 Estaría muy bien si le llamaras a casa. 485 00:27:09,928 --> 00:27:13,529 Y Lousie Norman viene al centro esta mañana y... 486 00:27:13,560 --> 00:27:16,622 ...almorzaría contigo si es que estás libre. 487 00:27:16,920 --> 00:27:18,550 Gwen Sterling. 488 00:27:18,691 --> 00:27:22,458 Alguien llamó anoche, pero la doncella no cogió el recado. 489 00:27:22,576 --> 00:27:26,818 Y pensó que era posible, sólo posible, que fueras tú. 490 00:27:27,193 --> 00:27:29,927 Hace mucho que no la llamas, ya sabes. 491 00:27:30,457 --> 00:27:35,277 Su número, por si lo has olvidado, es Barker, 1823 492 00:27:35,825 --> 00:27:36,825 Gracias. 493 00:27:38,012 --> 00:27:40,113 Oh, ¿tienes cita esta noche? 494 00:27:42,029 --> 00:27:44,255 Creo que ya hemos tratado ese tema. 495 00:27:44,857 --> 00:27:46,286 Yo no quiero ninguna. 496 00:27:46,474 --> 00:27:48,513 Papá me dijo de llevarte a casa para cenar. 497 00:27:48,998 --> 00:27:52,232 Va atrasado varias horas y hay mucho que dictar. 498 00:27:52,810 --> 00:27:54,279 Eso es diferente. 499 00:27:54,506 --> 00:27:55,661 No tengo ninguna cita. 500 00:27:55,693 --> 00:27:57,302 Bien, te llevo a casa después del trabajo. 501 00:27:57,326 --> 00:27:59,771 No te preocupes, tengo mi propio coche. 502 00:28:00,144 --> 00:28:02,105 - Muy bien. - Muy bien. 503 00:28:15,065 --> 00:28:16,900 ¿Quiere otra taza de café? 504 00:28:17,033 --> 00:28:20,095 Gracias, Larry, aquí he terminado. Quizás me tome uno después. 505 00:28:33,053 --> 00:28:37,091 Ya no lloro realmente, solo a veces, un minuto o dos, luego estoy bien. 506 00:28:37,107 --> 00:28:38,943 - Por supuesto. - Mejor me voy a casa. 507 00:28:38,968 --> 00:28:40,693 No debo causarte dolor. 508 00:28:40,708 --> 00:28:43,216 - Por favor, no te vayas. - Eres un cielo, pero mejor me voy. 509 00:28:43,279 --> 00:28:44,966 Howard, ¿se fue David? 510 00:28:45,053 --> 00:28:47,130 Está arriba, creo. 511 00:28:48,965 --> 00:28:50,644 Aquí lo tiene, Sr. Clark. 512 00:28:50,770 --> 00:28:53,152 No lo revisé, así que puede encontrar algunos errores. 513 00:28:53,191 --> 00:28:54,925 Está bien, no te preocupes por eso. 514 00:28:54,948 --> 00:28:56,433 ¿Hay algo más? 515 00:28:56,809 --> 00:28:59,980 No, pero si no te importa, quédate hasta que haya leído esto. 516 00:29:00,199 --> 00:29:02,318 A ver si lo que te he dictado tiene sentido. 517 00:29:02,373 --> 00:29:03,958 Te llamaré a primera hora de la mañana. 518 00:29:03,991 --> 00:29:05,419 Buenas noches, Howard, me voy. 519 00:29:05,451 --> 00:29:06,693 - Buenas noches. - Buenas noches, Sra. Pearson. 520 00:29:06,701 --> 00:29:07,740 Buenas noches, Sra. Bradley. 521 00:29:07,761 --> 00:29:10,521 - Le acompañaré. - Gracias, David, no tienes por qué. 522 00:29:10,778 --> 00:29:13,216 Claro que no, pero no pasa nada si me apetece, ¿verdad? 523 00:29:13,927 --> 00:29:15,388 - Buenas noches, cariño. - Buenas noches. 524 00:29:15,412 --> 00:29:18,716 ¿Por qué no vienes? Parece que te sentaría bien un poco de ejercicio. 525 00:29:18,920 --> 00:29:21,724 - Lo hago. - Solo a ratos. 526 00:29:28,960 --> 00:29:31,623 Está bien poder volver caminando tan fácilmente. 527 00:29:31,661 --> 00:29:34,684 La pista de tenis solía estar allí, en realidad, la mitad en cada parcela. 528 00:29:34,794 --> 00:29:37,301 Es casi como dos casas en la misma propiedad. 529 00:29:37,326 --> 00:29:38,660 - En cierto modo. - Sí. 530 00:29:38,685 --> 00:29:42,067 Era mucho más seguro que tener que cruzar la calle cuando los niños eran... 531 00:29:42,138 --> 00:29:43,601 ...pequeños. 532 00:29:44,070 --> 00:29:48,546 Esa es la Estrella Polar. Lo sé porque está en la Osa Menor. 533 00:29:48,719 --> 00:29:49,719 Sí. 534 00:29:50,179 --> 00:29:52,687 ¿Sabes? Una vez, cuando papá y yo estábamos de caza, 535 00:29:52,711 --> 00:29:54,656 ...estábamos acampados por la noche. 536 00:29:54,914 --> 00:29:57,786 Papá había leído en algún sitio que podía saber la hora por las estrellas. 537 00:29:57,943 --> 00:29:59,068 Así que lo intentó. 538 00:29:59,607 --> 00:30:02,068 - ¿Quieres sentarte un poco? - Está bien. 539 00:30:02,998 --> 00:30:05,013 - ¿Lo consiguió? - Sí. 540 00:30:05,354 --> 00:30:07,799 Pero le llevó unos 20 minutos el calcularlo. 541 00:30:07,854 --> 00:30:11,822 Porque tuvo que compensar la época del año, nuestra latitud y esas cosas. 542 00:30:11,869 --> 00:30:13,634 Lo hizo todo de cabeza. 543 00:30:14,307 --> 00:30:16,697 Cuando llegó a su conclusión, se miró el reloj. 544 00:30:16,721 --> 00:30:18,232 Había fallado por solo tres minutos. 545 00:30:18,381 --> 00:30:20,850 Luego, cuando regresamos a la ciudad, vio que había acertado de pleno, 546 00:30:20,890 --> 00:30:22,342 ...porque su reloj estaba atrasado. 547 00:30:23,140 --> 00:30:24,624 No me sorprende. 548 00:30:24,726 --> 00:30:26,303 Tiene un mente maravillosa. 549 00:30:26,335 --> 00:30:28,710 Sí, me debería haber pasado un poco de ella. 550 00:30:28,749 --> 00:30:29,749 Lo hizo. 551 00:30:29,796 --> 00:30:31,655 Tú tienes muy buena mente. 552 00:30:31,976 --> 00:30:32,976 Gracias. 553 00:30:33,204 --> 00:30:35,094 Oye, esta es una nueva experiencia para mí. 554 00:30:35,297 --> 00:30:36,656 Un cumplido por tu parte. 555 00:30:36,743 --> 00:30:39,008 No te preocupes, no me voy a unir al harén. 556 00:30:39,126 --> 00:30:41,461 Muy bien, entonces, ¿qué vas a hacer? 557 00:30:42,266 --> 00:30:45,250 Mira, ellas solo están interesadas en lo que tienes. 558 00:30:45,575 --> 00:30:46,926 Yo exijo más. 559 00:30:46,973 --> 00:30:49,230 Espera un momento, al menos, seamos razonables. 560 00:30:49,293 --> 00:30:51,410 No somos ricos, ya sabes, estamos lejos de serlo. 561 00:30:51,481 --> 00:30:53,340 Cielo, es solo una parte. 562 00:30:53,629 --> 00:30:55,183 Tienes suaves maneras. 563 00:30:55,317 --> 00:30:56,543 Cuando quieres. 564 00:30:56,887 --> 00:30:58,087 Una buena familia. 565 00:30:58,154 --> 00:30:59,435 Maravillosa familia. 566 00:31:00,123 --> 00:31:03,146 Una educación de fondo, etcétera. 567 00:31:03,763 --> 00:31:05,430 Todo se te ha facilitado. 568 00:31:05,732 --> 00:31:08,083 ¿Estás cómoda aquí o prefieres un sofá? 569 00:31:08,193 --> 00:31:11,660 Cuando te caes, siempre hay alguien para recogerte. 570 00:31:11,803 --> 00:31:15,161 Si quieres algo, siempre hay alguien que lo pagará. 571 00:31:15,545 --> 00:31:17,380 No valoras nada. 572 00:31:18,037 --> 00:31:20,154 Nunca se te ocurrió que quizás deberías hacer algo... 573 00:31:20,179 --> 00:31:22,255 ...por lo que consigues en vez de tan solo... 574 00:31:22,451 --> 00:31:23,872 ...ser David Clark. 575 00:31:23,912 --> 00:31:24,912 ¿Eh? 576 00:31:25,592 --> 00:31:27,795 Solo podría estar interesada en lo que eres. 577 00:31:28,038 --> 00:31:29,670 Y tú no eres nada. 578 00:31:29,858 --> 00:31:32,873 ¿Me vas a soltar arengas como esa muy a menudo? 579 00:31:33,007 --> 00:31:34,194 No seas tonto. 580 00:31:34,342 --> 00:31:36,409 No eres tan importante para mí. 581 00:31:37,631 --> 00:31:39,122 Eres muy dulce. 582 00:31:39,834 --> 00:31:41,575 Y ahora no estoy bromeando. 583 00:31:41,967 --> 00:31:44,146 Eres atenta e inteligente. 584 00:31:44,631 --> 00:31:47,052 Si sabes todo eso, deberías saber cómo me siento con... 585 00:31:47,076 --> 00:31:48,919 ...los acercamientos taimados. 586 00:31:49,029 --> 00:31:51,208 - ¿Qué quieres decir? - Tu brazo. 587 00:31:51,771 --> 00:31:55,171 Supongo que será porque lo tienes más cómodo allí. 588 00:31:55,342 --> 00:31:58,824 Si quieres lograr algo, ¿por qué no lo haces claramente? 589 00:31:59,418 --> 00:32:00,895 Puede que logre algo. 590 00:32:02,411 --> 00:32:04,160 Eso ya es otra cosa. 591 00:32:04,590 --> 00:32:06,168 El beso en el cuello. 592 00:32:06,559 --> 00:32:08,677 ¡Qué orejas más pequeñas y bonitas que tienes! 593 00:32:09,185 --> 00:32:10,802 Un beso en la oreja. 594 00:32:11,295 --> 00:32:13,935 Tus sonrosadas mejillas. Un beso. 595 00:32:14,631 --> 00:32:16,294 Y tu naricita. 596 00:32:16,443 --> 00:32:19,285 De todos los sitios, justo en el medio de tu cara. 597 00:32:20,098 --> 00:32:22,246 Luego la gran sorpresa. 598 00:32:22,793 --> 00:32:24,597 El beso en los labios. 599 00:32:25,449 --> 00:32:26,949 Muy soso. 600 00:32:28,730 --> 00:32:29,832 ¿El beso? 601 00:32:29,918 --> 00:32:33,252 No necesariamente. 602 00:32:34,416 --> 00:32:35,815 La acumulación.... 603 00:32:37,143 --> 00:32:38,994 ...no nos llevará al asunto. 604 00:32:39,526 --> 00:32:42,033 Hemos llegado a un punto de acuerdo. 605 00:32:55,560 --> 00:32:57,052 ¿Está mejor así? 606 00:32:57,990 --> 00:32:59,755 Me niego a contestar. 607 00:33:02,630 --> 00:33:04,419 ¿Y tú quién eres? 608 00:33:08,800 --> 00:33:10,096 Es Banjo. 609 00:33:10,511 --> 00:33:11,932 Es el perro de Art. 610 00:33:12,448 --> 00:33:14,198 Oh, pobrecito. 611 00:33:14,425 --> 00:33:16,818 ¡Ven, pequeño! ¡Ven aquí, Banjo! 612 00:33:17,428 --> 00:33:19,693 Ven aquí, pequeño. Ven, Banjo. 613 00:33:20,685 --> 00:33:23,232 No sabe que Art no va a volver. 614 00:33:24,021 --> 00:33:26,029 Puede que sea una suerte el que no lo sepa. 615 00:33:26,443 --> 00:33:27,443 Puede. 616 00:33:28,592 --> 00:33:30,115 Puede que sea así. 617 00:33:30,303 --> 00:33:32,825 - Entremos. - De acuerdo. 618 00:33:36,912 --> 00:33:40,403 - ¿Algo más esta noche, Sra. Clark? - Creo que no, Larry, gracias. 619 00:33:41,326 --> 00:33:44,029 - ¿Está todo bien? - Sí, así valdrá, Lee. 620 00:33:44,068 --> 00:33:47,247 Haré unos cambios a lápiz, pero no te necesitaré más esta noche. 621 00:33:47,318 --> 00:33:49,365 Gracias, señor, le veré por la mañana. 622 00:33:49,435 --> 00:33:51,154 David, ¿por qué no la llevas a casa con el coche? 623 00:33:51,162 --> 00:33:53,708 Tiene su propio coche, no confía en mí. 624 00:33:54,333 --> 00:33:57,388 Es solo que no me traje los nudillos de hierro. 625 00:33:58,138 --> 00:34:00,583 - Yo llevaré la máquina. - Gracias. 626 00:34:01,006 --> 00:34:04,052 Buenas noches, Sra. Clark, y muchas gracias por una cena encantadora. 627 00:34:04,092 --> 00:34:05,505 Buenas noches, Lee. 628 00:34:10,381 --> 00:34:11,638 ¿Qué es esto? 629 00:34:11,974 --> 00:34:15,739 Era un bólido, pero se ha enfriado considerablemente. 630 00:34:16,092 --> 00:34:18,333 Supongo que era una ganga. 631 00:34:19,381 --> 00:34:20,583 ¿Dónde está la manilla? 632 00:34:20,631 --> 00:34:22,654 Oh, nunca usamos las manillas. 633 00:34:24,350 --> 00:34:25,350 ¿Lo ves? 634 00:34:25,451 --> 00:34:27,385 Las maravillas de la ciencia. 635 00:34:29,787 --> 00:34:32,888 Buenas noches, irresistible, y duerme un poco. 636 00:34:33,685 --> 00:34:35,661 Sé que ha sido un mal día para ti. 637 00:34:35,701 --> 00:34:38,732 - Pero se suavizará a su tiempo. - Supongo que sí. 638 00:34:45,592 --> 00:34:48,857 - ¡Nunca despegarás del suelo! - ¡Tú observa! 639 00:35:09,730 --> 00:35:12,115 - ¿Puedo ayudarle? - Oh, iba a llamar. 640 00:35:12,217 --> 00:35:14,779 - ¿Es esta la casa de los Clark? - Sí, soy David Clark. 641 00:35:14,943 --> 00:35:17,646 - Oh, usted estaba en la oficina... - Sí, soy la Sra. de Joe Elsner. 642 00:35:17,670 --> 00:35:20,216 - ¿Está su padre en casa? - Oh, pues... 643 00:35:20,310 --> 00:35:23,247 - ...no estoy muy seguro. - Si pudiera verle, solo será un momento. 644 00:35:33,924 --> 00:35:36,377 Papá, la Sra. Elsner está aquí, ¿quieres verla? 645 00:35:36,409 --> 00:35:40,541 Sé que no debí venir aquí, Sr. Clark, pero no podía esperar dos días. 646 00:35:40,674 --> 00:35:44,528 - Lo siento mucho, pero lo entenderá. - Me temo que no. 647 00:35:45,052 --> 00:35:47,590 Si pudiera hablar con usted un momento, Sr. Clark. 648 00:35:47,614 --> 00:35:48,748 ¿De qué se trata? 649 00:35:50,310 --> 00:35:52,411 Queremos que defienda a mi esposo. 650 00:35:52,959 --> 00:35:55,935 Lo siento, pero hace años que abandoné la práctica criminal. 651 00:35:55,982 --> 00:35:56,982 Lo sé. 652 00:35:57,170 --> 00:35:59,747 Pero podría hacer una excepción, solo esta vez. 653 00:36:00,240 --> 00:36:02,349 Tiene que hacerlo, Sr. Clark, Joe es inocente. 654 00:36:02,631 --> 00:36:05,410 Y siempre dijo que si tenía problemas, le quería a usted. 655 00:36:05,467 --> 00:36:07,169 Era amigo de Eddie Hames, Sr. Clark, 656 00:36:07,194 --> 00:36:10,099 - ...cuando usted salvo a Eddie... - Eso fue hace diez años. 657 00:36:10,357 --> 00:36:13,771 Agradezco el aprecio de su esposo por mi habilidad, pero es imposible. 658 00:36:13,817 --> 00:36:15,919 Pero Joe es un hombre enfermo, cuenta con usted. 659 00:36:15,966 --> 00:36:19,029 Es su estado del corazón, el estrés podría matarle si no le tiene a usted. 660 00:36:19,185 --> 00:36:22,630 - Si se preocupa a causa de... - Hay muchos otros que pueden defenderle. 661 00:36:22,732 --> 00:36:25,185 Pero no son usted, Sr. Clark, no son tan buenos como usted y... 662 00:36:25,217 --> 00:36:27,130 ...Joe no tendría confianza en ellos. 663 00:36:27,248 --> 00:36:29,958 Ya sabe lo que le haría debido a los negocios a los que se dedica. 664 00:36:30,037 --> 00:36:32,490 Ya sabe cómo será cuando George Redman empiece a hablar... 665 00:36:32,513 --> 00:36:35,294 - Sra. Elsner, no sirve de nada. - Por favor, piénselo. 666 00:36:35,560 --> 00:36:37,091 Sra. Clark, hable con él. 667 00:36:37,106 --> 00:36:39,404 Este no es el problema de la Sra. Clark. 668 00:36:40,162 --> 00:36:41,162 Lo sé. 669 00:36:41,896 --> 00:36:43,153 Lo siento. 670 00:36:43,677 --> 00:36:45,122 Es solo que nosotros... 671 00:36:45,193 --> 00:36:46,927 ...no tenemos hijos o... 672 00:36:47,060 --> 00:36:49,489 ...a nadie más que a nosotros dos y... 673 00:36:49,748 --> 00:36:51,185 ...y si Joe... 674 00:36:53,860 --> 00:36:57,039 Tenemos dinero, no importa lo que cueste. 675 00:37:00,789 --> 00:37:02,703 Dígame si quiere que le recomiende un abogado. 676 00:37:02,728 --> 00:37:04,531 A usted le da igual, eso es todo. 677 00:37:04,633 --> 00:37:07,169 No le importa si un hombre inocente sufre. 678 00:37:07,287 --> 00:37:10,911 Eso no le puede tocar, ustedes están a salvo. 679 00:37:23,771 --> 00:37:25,052 Howard... 680 00:37:25,568 --> 00:37:27,708 ¿Estás seguro de que no deberías coger el caso? 681 00:37:27,756 --> 00:37:29,818 Así no tendríamos que preocuparnos de que nos condenaran. 682 00:37:29,849 --> 00:37:31,990 - Tiene razón, Howard. - Está fuera de discusión. 683 00:37:32,037 --> 00:37:34,732 Si algo me da igual es lo que ella piense. 684 00:37:35,412 --> 00:37:39,341 Además, hay varios abogados que le defenderían tan bien como yo, 685 00:37:39,404 --> 00:37:41,818 - ...o mejor. - ¿De verdad crees eso? 686 00:37:41,873 --> 00:37:42,873 Yo no lo creo. 687 00:37:42,943 --> 00:37:44,802 Pero no sirve de nada hablar con él de ello. 688 00:37:44,998 --> 00:37:47,208 Ha abandonado la práctica criminal. 689 00:37:57,511 --> 00:37:59,464 No había pensado en Sybil. 690 00:38:00,425 --> 00:38:03,299 Después de todo no sería tan difícil explicárselo. 691 00:38:03,448 --> 00:38:05,950 Elsner te rogó que le defendieras. 692 00:38:06,045 --> 00:38:08,997 Estabas convencido de su inocencia, después de todo, es la verdad. 693 00:38:09,451 --> 00:38:10,685 ¿La verdad? 694 00:38:11,998 --> 00:38:13,622 - ¿Qué pasa? - Nada, es solo... 695 00:38:13,767 --> 00:38:15,708 ...que estoy deprimido. 696 00:38:17,834 --> 00:38:22,661 Supongo que no me di cuenta de lo mucho que se centraba mi vida en David. 697 00:38:23,170 --> 00:38:25,131 Lo orgulloso que quería estar. 698 00:38:25,202 --> 00:38:29,021 Pero cariño, no debes culpar a David, no fue culpa suya. 699 00:38:30,428 --> 00:38:33,475 Puede que sea verdad, puede que no se lo propusiera. 700 00:38:33,850 --> 00:38:36,560 Somos sus padres, quizás sea culpa nuestra. 701 00:38:38,186 --> 00:38:39,920 Creo que me voy a la cama. 702 00:38:40,592 --> 00:38:41,592 Howard. 703 00:38:42,623 --> 00:38:46,350 ¿Haría daño a alguien, si defiendes a Elsner? 704 00:39:30,980 --> 00:39:32,792 Vayamos a casa. 705 00:39:32,902 --> 00:39:34,237 ¿Para qué? 706 00:39:35,652 --> 00:39:38,089 ¿No tienes que ir mañana a la oficina? 707 00:39:38,326 --> 00:39:40,029 ¿En una hora o así? 708 00:39:40,092 --> 00:39:41,092 Puede. 709 00:39:45,013 --> 00:39:46,880 ¿Puedo hacerte una pregunta? 710 00:39:47,021 --> 00:39:49,802 ¿Por qué defiende tu padre al Elsner ese? 711 00:39:51,256 --> 00:39:52,685 Siente pena por él. 712 00:39:52,928 --> 00:39:54,130 ¿Pena? 713 00:39:54,717 --> 00:39:56,341 Está convencido de que es inocente. 714 00:39:56,709 --> 00:40:00,019 Papá es de la vieja escuela, en contra de electrocutar a inocentes. 715 00:40:00,106 --> 00:40:03,136 Su corazón sangra por el sufrimiento humano. 716 00:40:03,285 --> 00:40:04,285 ¿Entiendes? 717 00:40:05,012 --> 00:40:06,894 Tu padre es una buena persona. 718 00:40:08,207 --> 00:40:10,474 - Vámonos. - ¿Irnos, a dónde? 719 00:40:10,615 --> 00:40:13,997 Lo hemos intentado 5 veces y siempre terminamos en otro bar, 720 00:40:14,022 --> 00:40:16,482 ...y no mejor cada vez, podría añadir. 721 00:40:16,732 --> 00:40:18,380 No sabes qué quieres hacer. 722 00:40:18,482 --> 00:40:20,474 De acuerdo, entonces, bailemos. 723 00:40:31,962 --> 00:40:33,806 Por supuesto, ella tenía razón. 724 00:40:34,017 --> 00:40:37,196 Por dentro estaba tan nervioso que no sabía qué quería hacer. 725 00:40:37,685 --> 00:40:39,661 Ya nada me servía. 726 00:40:40,388 --> 00:40:43,466 Cuando me quedaba en casa, eso tampoco me gustaba. 727 00:40:43,919 --> 00:40:46,872 Pero por entonces, decidí que quería tener una cita. 728 00:40:47,148 --> 00:40:50,351 Todas las chicas con las que alguien querría salir, ya tenían su cita. 729 00:40:50,547 --> 00:40:51,757 U otra cosa. 730 00:40:56,047 --> 00:40:59,007 Oh, David, ¿por qué tuviste que esperar a que fuera de noche? 731 00:40:59,180 --> 00:41:00,950 Podías haber llamado anoche. 732 00:41:01,006 --> 00:41:03,544 Ahora tengo este asqueroso resfriado. 733 00:41:03,787 --> 00:41:05,825 Siento que no te encuentres bien. 734 00:41:05,990 --> 00:41:07,677 Te llamaré la semana que viene. 735 00:41:16,855 --> 00:41:18,784 Así que terminé hablando solo. 736 00:41:18,849 --> 00:41:20,779 O como un puente levadizo. 737 00:41:21,428 --> 00:41:22,818 Siempre estaba al límite. 738 00:41:22,974 --> 00:41:24,458 Y no era el único. 739 00:41:25,248 --> 00:41:27,411 Madre apenas salía ya de casa. 740 00:41:28,060 --> 00:41:31,216 Desde que recuerdo, siempre teníamos una fiesta de cumpleaños todos los años. 741 00:41:31,513 --> 00:41:33,232 Pero este año no quiso ninguna. 742 00:41:33,388 --> 00:41:35,450 No parece razonable este año. 743 00:41:35,599 --> 00:41:37,708 Caería justo en medio del juicio. 744 00:41:37,888 --> 00:41:41,372 Y Howard estaría, ocupado y cansado. 745 00:41:41,404 --> 00:41:43,677 Si lo haces por mí, preferiría que no. 746 00:41:43,717 --> 00:41:45,552 Además, yo ni siquiera estaría. 747 00:41:46,006 --> 00:41:48,247 Oh, entonces, ¿en serio os vais a marchar? 748 00:41:48,266 --> 00:41:50,325 Sí, el Dr. Reynolds cree que debería alejarme por una temporada, 749 00:41:50,334 --> 00:41:51,919 ...así que visitaré a mi hermana en Honolulu. 750 00:41:51,944 --> 00:41:53,115 Parece buena idea. 751 00:41:53,140 --> 00:41:55,716 Esta partida de bridge no les estará distrayendo, señoritas. 752 00:41:55,741 --> 00:41:58,169 Oh, lo siento, Howard, ¿Es mi turno? 753 00:41:58,310 --> 00:42:02,330 Papá aún podía hacer bromas a pesar de odiar lo que estábamos haciendo. 754 00:42:02,628 --> 00:42:05,049 Pero nunca dejaba que se notara. En ningún lugar. 755 00:42:05,323 --> 00:42:07,723 En casa o más tarde en el tribunal. 756 00:42:08,276 --> 00:42:10,557 El juicio no parecía muy importante al principio. 757 00:42:10,682 --> 00:42:12,279 Más o menos, una rutina. 758 00:42:12,490 --> 00:42:14,943 Todos, incluido el juez, se lo tomaban con desinterés. 759 00:42:15,777 --> 00:42:18,925 Hubo un leve alboroto cuando el Estado terminó su interrogatorio... 760 00:42:18,930 --> 00:42:21,355 ...de su primer testigo, el forense. 761 00:42:21,895 --> 00:42:25,917 Papá trató de ser más listo que Redman y el tiro le salió por la culata. 762 00:42:26,285 --> 00:42:28,904 Pero nunca pensamos que habría serios problemas para lograr... 763 00:42:28,929 --> 00:42:30,396 ...que Elsner fuera absuelto. 764 00:42:30,451 --> 00:42:31,974 - Eso es todo. - Gracias, Dr. Black. 765 00:42:32,888 --> 00:42:34,222 Más interrogatorios. 766 00:42:36,162 --> 00:42:38,272 Con la venia del tribunal. 767 00:42:40,747 --> 00:42:42,364 Dr. Black. 768 00:42:43,231 --> 00:42:46,653 Al declarar la forma y las causas de la muerte de Arthur Bradley, 769 00:42:46,678 --> 00:42:49,918 ...ha declarado que fue por un golpe en la cabeza con una piedra. 770 00:42:50,099 --> 00:42:51,418 U otro objeto por el estilo. 771 00:42:51,442 --> 00:42:52,619 Así es. 772 00:42:53,409 --> 00:42:55,487 De su examen del cráneo, 773 00:42:55,620 --> 00:42:59,307 ...¿sería posible determinar la fuerza con la que fue ejecutado el golpe? 774 00:42:59,518 --> 00:43:01,318 Dentro de unos límites, sí. 775 00:43:01,698 --> 00:43:04,526 ¿Podría decir, con seguridad, si fue o no... 776 00:43:04,842 --> 00:43:06,764 ...un golpe con gran fuerza? 777 00:43:06,804 --> 00:43:09,335 Puedo decir con toda seguridad que sí que lo fue. 778 00:43:11,523 --> 00:43:13,897 ¿Un golpe dado con mucha fuerza? 779 00:43:14,093 --> 00:43:15,093 Sí. 780 00:43:16,342 --> 00:43:18,591 ¿Un golpe así solo podría haber sido realizado... 781 00:43:18,606 --> 00:43:21,888 ...por un hombre de una fuerza física fuera de lo común? 782 00:43:22,217 --> 00:43:23,217 Sí. 783 00:43:26,412 --> 00:43:27,412 Eso es todo. 784 00:43:28,459 --> 00:43:32,654 Todos hemos oído hablar de la fuerza que a veces muestran las personas locas. 785 00:43:33,818 --> 00:43:36,169 De todas formas, ¿la gente normal muestra en ocasiones... 786 00:43:36,199 --> 00:43:38,266 ...una fuerza desproporcionada para su físico? 787 00:43:38,498 --> 00:43:40,271 Oh, sí, lo hacen. 788 00:43:41,146 --> 00:43:43,677 ¿Podría ilustrarnos hasta dónde son capaces de hacerlo? 789 00:43:44,209 --> 00:43:48,099 Bueno, mujeres que normalmente tendrían problemas para levantar 45 kilos, 790 00:43:48,176 --> 00:43:51,621 ...se sabe que han levantado la parte delantera de un coche... 791 00:43:51,646 --> 00:43:53,004 ...para salvar a un niño. 792 00:43:53,075 --> 00:43:55,254 - ¿Son raros estos casos? - Oh, no. 793 00:43:55,278 --> 00:43:56,668 Ocurren a diario. 794 00:43:56,715 --> 00:43:58,902 En diferentes grados, claro. 795 00:43:59,293 --> 00:44:00,457 Dr. Black, 796 00:44:01,178 --> 00:44:05,318 ...¿bajo qué circunstancias esa inusual fuerza puede aparecer? 797 00:44:05,435 --> 00:44:08,482 Bajo el estrés de cualquier emoción fuerte y repentina. 798 00:44:08,920 --> 00:44:10,701 El pánico, el miedo. 799 00:44:10,740 --> 00:44:11,802 ¿El odio? 800 00:44:12,107 --> 00:44:13,911 Sí, el odio. 801 00:44:23,151 --> 00:44:25,681 Cuando el acusado le compró los cigarrillos, 802 00:44:25,869 --> 00:44:27,705 ...¿recuerda qué vestía? 803 00:44:28,127 --> 00:44:29,392 Bueno... 804 00:44:29,682 --> 00:44:30,682 ...ropa. 805 00:44:30,932 --> 00:44:32,799 ¿Recuerda qué clase de ropa? 806 00:44:32,987 --> 00:44:34,119 Bueno... 807 00:44:34,356 --> 00:44:35,575 ...un traje. 808 00:44:36,114 --> 00:44:38,047 ¿Recuerda qué clase de traje? 809 00:44:38,208 --> 00:44:39,098 Sí. 810 00:44:39,138 --> 00:44:41,059 Ese que está en la mesa. 811 00:44:44,935 --> 00:44:48,146 ¿Hizo el análisis que ha descrito sobre este traje? 812 00:44:48,279 --> 00:44:49,279 Así es. 813 00:44:49,420 --> 00:44:52,474 Según ese examen, ¿podría decir que partes de ese traje... 814 00:44:52,499 --> 00:44:55,099 ...habían sido lavados poco antes de su examen? 815 00:44:55,146 --> 00:44:55,857 Así es. 816 00:44:56,037 --> 00:44:58,146 - ¿Lo habían sido? - Sí. 817 00:44:59,037 --> 00:45:02,552 ¿Aún quedaban rastros de algo en esas zonas lavadas? 818 00:45:02,740 --> 00:45:03,740 Sí. 819 00:45:03,943 --> 00:45:05,200 Rastros de qué. 820 00:45:05,842 --> 00:45:08,669 Café, azúcar, leche y sangre. 821 00:45:09,123 --> 00:45:10,123 Gracias. 822 00:45:15,558 --> 00:45:18,440 Srta. Dong, usted dijo en su interrogatorio... 823 00:45:18,465 --> 00:45:20,362 ...que usted estaba con Arthur Bradley... 824 00:45:20,401 --> 00:45:22,745 ...hasta aproximadamente las ocho en punto la noche que fue asesinado. 825 00:45:22,770 --> 00:45:23,698 Sí, señor. 826 00:45:23,714 --> 00:45:25,682 - ¿De forma continuada? - Sí, señor. 827 00:45:26,018 --> 00:45:27,821 Cuando entró en la taberna con Bradley, 828 00:45:27,846 --> 00:45:30,438 ...¿recuerda haber visto al acusado, Elsner? 829 00:45:31,158 --> 00:45:34,540 Sí, él estaba en una mesa cerca de nosotros. 830 00:45:34,580 --> 00:45:37,423 Con la venia del tribunal, no veo a dónde nos lleva todo esto. 831 00:45:37,439 --> 00:45:38,642 Sí, señor. 832 00:45:38,666 --> 00:45:40,262 ¿A dónde nos lleva esto, Sr. Clark? 833 00:45:40,301 --> 00:45:42,902 Le puedo asegurar al tribunal, y a mi avezado colega, 834 00:45:42,927 --> 00:45:46,098 ...que no estoy interrogando a este testigo por entretenimiento. 835 00:45:47,817 --> 00:45:49,535 Muy bien, Sr. Clark. 836 00:45:50,888 --> 00:45:53,169 Bien, ¿en algún momento mientras estaba con el joven Bradley... 837 00:45:53,201 --> 00:45:54,685 ...le amenazó Elsner? 838 00:45:54,888 --> 00:45:55,888 No. 839 00:45:56,334 --> 00:45:57,934 ¿De palabra o de mirada? 840 00:45:58,006 --> 00:46:01,072 ¿O por algún gesto que implicara antagonismo? 841 00:46:01,459 --> 00:46:02,997 ¿Descarado o evidente? 842 00:46:03,342 --> 00:46:04,482 ¿Perdón? 843 00:46:05,232 --> 00:46:08,560 ¿Le puedo sugerir que vuelva a plantear la pregunta, Sr. Clark? 844 00:46:10,017 --> 00:46:12,483 ¿Parecía Elsner furioso con Bradley? 845 00:46:12,548 --> 00:46:14,774 - Oh, no. - Gracias, señorita. 846 00:46:15,243 --> 00:46:16,422 Señoría. 847 00:46:16,845 --> 00:46:19,954 ¿En algún momento de la noche abandonó su mesa Bradley? 848 00:46:20,602 --> 00:46:21,938 Eh, sí. 849 00:46:22,024 --> 00:46:25,407 ¿Aproximadamente 35 minutos después que usted se sentara a la mesa? 850 00:46:26,037 --> 00:46:27,224 Eh... 851 00:46:27,599 --> 00:46:28,599 Sí. 852 00:46:29,107 --> 00:46:30,599 ¿Sabe a dónde fue? 853 00:46:35,920 --> 00:46:37,453 ¿He de responder a eso? 854 00:46:37,506 --> 00:46:39,630 Responda a la pregunta, por favor. 855 00:46:41,256 --> 00:46:42,458 Bueno, yo, 856 00:46:42,529 --> 00:46:45,208 ...no lo sé con seguridad, pero... 857 00:46:45,388 --> 00:46:46,661 ...me lo imaginé. 858 00:46:47,029 --> 00:46:48,496 ¿Usted no le acompañó? 859 00:46:48,553 --> 00:46:50,005 Pues claro que no. 860 00:46:52,215 --> 00:46:54,550 Protesto por toda esta línea de interrogatorio. 861 00:46:54,613 --> 00:46:56,707 Trato de establecer el hecho de que la testigo... 862 00:46:56,712 --> 00:46:59,847 ...no estuvo en todo momento con el fallecido desde que entró en la taberna... 863 00:46:59,872 --> 00:47:01,519 ...hasta que encontró su muerte. 864 00:47:01,691 --> 00:47:02,691 Se desestima. 865 00:47:02,724 --> 00:47:05,630 Gradualmente, el caso contra Elsner se convirtió en algo más fuerte... 866 00:47:05,655 --> 00:47:07,638 ...de lo que parecía posible en un principio. 867 00:47:07,935 --> 00:47:10,974 Pero fue cuando la acusación llamó a Sims cuando empezamos a sudar. 868 00:47:11,170 --> 00:47:13,458 Los otros habían apoyado el caso de Redman. 869 00:47:13,826 --> 00:47:15,107 Ahí estaba Sims. 870 00:47:15,256 --> 00:47:18,857 ¿Observó algún encuentro entre Art Bradley y el acusado aquella noche? 871 00:47:18,912 --> 00:47:20,240 Sí, señor, así es. 872 00:47:21,122 --> 00:47:24,020 ¿Quiere describir ese encuentro con sus propias palabras? 873 00:47:24,169 --> 00:47:26,833 Iba camino desde mi mesa hacia los lavabos. 874 00:47:26,966 --> 00:47:28,747 Está al final del pasillo. 875 00:47:28,786 --> 00:47:31,364 Yo estaba a punto de girar hacia ese pasillo cuando vi... 876 00:47:31,389 --> 00:47:33,606 ...al joven Bradley viniendo hacia mí. 877 00:47:33,771 --> 00:47:35,860 Me aparté para dejarle pasar. 878 00:47:36,095 --> 00:47:40,337 En ese momento, un hombre que más tarde supe que era Elsner... 879 00:47:40,572 --> 00:47:43,306 ...vino desde la otra dirección y le habló a Bradley. 880 00:47:43,642 --> 00:47:46,849 Con todo el sarcasmo, Elsner dijo que esperaba que Bradley... 881 00:47:46,874 --> 00:47:49,849 ...se estuviera divirtiendo ya que era con su dinero. 882 00:47:50,029 --> 00:47:51,943 Y odiaba ver cómo se malgastaba. 883 00:47:52,146 --> 00:47:53,427 Dijo que Bradley no podía... 884 00:47:53,452 --> 00:47:55,311 Lo está haciendo perfecto. 885 00:47:55,617 --> 00:48:00,029 - Suena a preparado. - Sí, no pensé que Redman hiciera eso. 886 00:48:00,388 --> 00:48:02,622 - Y en esta ocasión... - Puede que no lo haya hecho. 887 00:48:02,701 --> 00:48:03,901 En cualquier caso, 888 00:48:03,943 --> 00:48:07,747 ...pude oír cómo Elsner continuó haciéndolo claramente... 889 00:48:07,810 --> 00:48:09,944 ...hasta que entré en el lavabo. 890 00:48:10,584 --> 00:48:15,060 El tono de Elsner era tan amenazante que sus palabras se clavaron en mi mente. 891 00:48:15,336 --> 00:48:16,601 Estas fueron: 892 00:48:16,719 --> 00:48:21,340 "O consigo el dinero que me debes o vamos fuera y te reviento los sesos." 893 00:48:22,367 --> 00:48:26,601 Cuando regresé a mi mesa no se veía a Bradley... 894 00:48:26,626 --> 00:48:29,294 ...y Elsner estaba en su mesa con su mujer. 895 00:48:29,685 --> 00:48:32,404 Ella parecía que estaba evitando que hiciera algo. 896 00:48:32,717 --> 00:48:35,763 Un momento después, se levantó y dejó la mesa en la sala. 897 00:48:36,029 --> 00:48:40,685 Y luego, en un periodo de tiempo que calculo que fueron menos de 10 minutos, 898 00:48:40,826 --> 00:48:42,216 ...regresó. 899 00:48:42,396 --> 00:48:44,677 Esta vez parecía muy enfadado y... 900 00:48:44,826 --> 00:48:47,333 ...casi inmediatamente él y su esposa se marcharon. 901 00:48:47,481 --> 00:48:50,674 Poco después, yo diría que entre unos cinco y diez minutos, 902 00:48:50,807 --> 00:48:53,814 ...se halló el cuerpo sin vida del joven Bradley. 903 00:48:55,510 --> 00:48:56,510 Gracias. 904 00:48:57,182 --> 00:48:58,939 Su testigo. 905 00:49:04,774 --> 00:49:05,836 Sr. Sims, 906 00:49:05,907 --> 00:49:08,938 ...tengo entendido que se ha mudado aquí desde New Bedford, Massachusetts... 907 00:49:08,962 --> 00:49:10,360 ...hace unos cinco años. 908 00:49:10,423 --> 00:49:12,876 Sí, señor, nos mudamos aquí después de que me jubilara. 909 00:49:12,899 --> 00:49:14,008 Comprendo. 910 00:49:14,056 --> 00:49:17,338 - ¿Cuánto tiempo vivió allí? - 19 años, señor. 911 00:49:17,409 --> 00:49:19,479 Tenía una fábrica de fresadoras. 912 00:49:19,620 --> 00:49:23,167 Y todo ese tiempo vivió allí bajo el nombre de Henry Archer Sims. 913 00:49:23,206 --> 00:49:25,331 - Por supuesto, señor, yo... - ¡Protesto! 914 00:49:25,573 --> 00:49:29,247 - La acusación rechaza la pregunta... - No hay más preguntas. 915 00:49:29,467 --> 00:49:31,482 Habrá un receso hasta la 1:30. 916 00:49:31,795 --> 00:49:34,333 Recomiendo al jurado no comentar este caso entre ellos... 917 00:49:34,357 --> 00:49:36,279 ...u otra persona durante este receso. 918 00:49:41,098 --> 00:49:43,710 Tú y Grace no os habréis olvidado de la fiesta de esta noche, ¿verdad? 919 00:49:43,742 --> 00:49:46,195 En absoluto, allí estaremos. 920 00:49:47,680 --> 00:49:51,318 5 años. New Bedford Massachusetts. 19 años. 921 00:49:52,451 --> 00:49:55,083 Tuvimos una especie de fiesta de cumpleaños de mamá. 922 00:49:55,162 --> 00:49:59,591 Me lo tomé como unas horas de escape hacia la familia del pasado. 923 00:50:00,372 --> 00:50:03,200 Unas horas liberadas de toda presión y tensión. 924 00:50:03,412 --> 00:50:06,052 De todo el horror en el que estábamos viviendo ahora. 925 00:50:08,462 --> 00:50:11,586 Vale, no pasa nada, puedo volar son solo unos pocos pies. 926 00:50:11,611 --> 00:50:13,977 ¿No es un poco pronto para ese tipo de cosas, Sr. Clark? 927 00:50:14,002 --> 00:50:15,594 Tienes razón. ¿Lo pasas bien, Lee? 928 00:50:15,619 --> 00:50:16,985 Oh, sí. 929 00:50:18,662 --> 00:50:21,396 ¿Vas a conseguir una condena, George? Extraoficialmente. 930 00:50:21,794 --> 00:50:23,380 No tiene por qué ser extraoficialmente. 931 00:50:23,484 --> 00:50:26,216 Si Howard no produce alguna prueba de la que no sé nada, 932 00:50:26,341 --> 00:50:27,763 ...creo que lo tenemos muy claro. 933 00:50:27,787 --> 00:50:29,646 Tienes suerte de tener a ese Sims. 934 00:50:29,794 --> 00:50:32,872 - Podía ser un caso sin resolver sin él. - Oh, no lo creo. 935 00:50:32,897 --> 00:50:34,872 Solo haría falta mucha más investigación. 936 00:50:34,896 --> 00:50:37,310 Vamos, no hagáis que George hable del juicio. 937 00:50:37,334 --> 00:50:39,654 Poco conoces a mi esposo, intenta pararle. 938 00:50:39,679 --> 00:50:42,146 Supón que Elsner demuestra su inocencia. Es posible, ¿no? 939 00:50:42,171 --> 00:50:44,419 Claro, todo es posible. 940 00:50:44,576 --> 00:50:46,537 La policía tan solo tendría que volver a empezar. 941 00:50:46,553 --> 00:50:48,701 Empezar con los más cercanos al joven Bradley. 942 00:50:48,818 --> 00:50:51,091 Su madre y David. 943 00:50:51,232 --> 00:50:52,669 Trabajar con eso. 944 00:50:53,006 --> 00:50:56,091 Hablar con todo aquel que tuviera algo que ver. 945 00:50:56,357 --> 00:50:59,286 Más pronto o más tarde, alguien nos diría algo que no indicaría el camino. 946 00:50:59,521 --> 00:51:02,529 Sims seguro que nos ha ahorrado mucho trabajo, pero... 947 00:51:02,873 --> 00:51:04,591 ...habríamos cogido al asesino sin él. 948 00:51:04,701 --> 00:51:08,122 - Esta clase de caso... - Vamos, mamá, es tu cumpleaños. 949 00:51:09,857 --> 00:51:11,497 Pero el asesino está loco, 950 00:51:11,560 --> 00:51:13,693 ...porque no hay motivo para lo que ha hecho. 951 00:51:13,718 --> 00:51:15,427 Te das de bruces con una pared. 952 00:51:15,498 --> 00:51:18,940 Éramos la gente equivocada para guardar un secreto así como dijo papá. 953 00:51:19,045 --> 00:51:21,419 Por primera vez me di cuenta de lo que quería decir. 954 00:51:21,615 --> 00:51:23,490 Él sí que podía guardarlo. 955 00:51:23,834 --> 00:51:25,904 Y yo, quizás. 956 00:51:26,662 --> 00:51:28,904 Pero mamá, imposible. 957 00:51:29,396 --> 00:51:33,138 Una vez empezaran a preguntarle, a fisgonear, estábamos perdidos. 958 00:51:33,420 --> 00:51:35,958 Y empezarían a hacerlo pronto si Elsner quedaba libre. 959 00:51:36,185 --> 00:51:37,825 Pero si Elsner era condenado, 960 00:51:38,006 --> 00:51:39,865 ...eso también me arruinaría. 961 00:51:40,349 --> 00:51:41,638 Así qué, ¿dónde me encontraba? 962 00:51:41,678 --> 00:51:43,005 No podía ganar. 963 00:51:43,131 --> 00:51:45,685 Estaba en la ponchera. 964 00:51:45,959 --> 00:51:48,169 Después de ello ya no llegué mucho más lejos. 965 00:51:48,349 --> 00:51:52,068 Tenía que hacer algo para alejar las preocupaciones que corroían mi interior. 966 00:51:54,732 --> 00:51:57,935 - Cora, ¿has visto a Lee? - La vi en el salón. 967 00:51:57,990 --> 00:52:00,208 - Allí está, al lado de la ventana. - Gracias. 968 00:52:07,744 --> 00:52:09,400 Creía que te había perdido. 969 00:52:09,432 --> 00:52:11,775 David, ya te dije que no quería más ponche. 970 00:52:11,900 --> 00:52:13,142 Yo me lo beberé. 971 00:52:13,385 --> 00:52:15,518 Eso dijiste de los tres últimos. 972 00:52:15,893 --> 00:52:17,482 ¿Te gustan los libros? 973 00:52:17,701 --> 00:52:20,325 - Ven conmigo. - No me gustan tanto. 974 00:52:20,427 --> 00:52:22,138 Pero si son unos libros muy poco comunes. 975 00:52:22,209 --> 00:52:24,404 Quizás sea mejor que grite pidiendo ayuda. 976 00:52:24,458 --> 00:52:26,224 No necesitas ayuda, cariño. 977 00:52:26,279 --> 00:52:29,982 Te enseñaré unos libros de un tamaño y forma que nunca has visto. 978 00:52:30,412 --> 00:52:32,036 Cubiertas apropiadas. 979 00:52:40,764 --> 00:52:42,404 Magníficos. 980 00:52:42,615 --> 00:52:44,216 Muy impresionantes. 981 00:52:44,412 --> 00:52:46,037 - Y ahora, volvamos. - Espera. 982 00:52:46,662 --> 00:52:49,929 Creo que esto necesita de la rutina número tres. 983 00:52:50,375 --> 00:52:54,359 Bien, en esa rutina, la chica se sienta aquí. 984 00:52:55,875 --> 00:52:57,562 Y él a su lado. 985 00:52:58,039 --> 00:53:01,414 - Ella se aleja poco a poco. - Él se mueve tras ella. 986 00:53:01,750 --> 00:53:03,704 Este diván no es lo bastante largo. 987 00:53:03,939 --> 00:53:06,240 Eso es lo que me gusta de la rutina número tres. 988 00:53:06,475 --> 00:53:10,037 Entonces, cuando ella se encuentra con la necesidad de ir hasta la chimenea, 989 00:53:10,240 --> 00:53:14,748 ...o de responder al tierno abrazo que él le da con sus masculinos brazos. 990 00:53:16,427 --> 00:53:20,091 Luego, con una tímida mirada, ella se libra ligeramente de su... 991 00:53:20,232 --> 00:53:21,521 ...sujeción. 992 00:53:22,748 --> 00:53:24,857 Y con una sonrisa elusiva, 993 00:53:25,083 --> 00:53:26,794 ...se libera de su... 994 00:53:26,951 --> 00:53:28,099 ¡David! 995 00:53:30,564 --> 00:53:31,564 ¡Para! 996 00:53:33,892 --> 00:53:36,915 Supongo que debí probar con la rutina número dos. 997 00:54:03,898 --> 00:54:05,186 David. 998 00:54:05,638 --> 00:54:08,880 Ya vas un poco más que achispado, ¿no? 999 00:54:09,427 --> 00:54:11,802 Señor, perdón por el delito. 1000 00:54:11,904 --> 00:54:12,904 Padre. 1001 00:54:13,201 --> 00:54:16,872 La oposición no plantea la falsedad en lo referente al juez Williams. 1002 00:54:17,045 --> 00:54:18,578 Eso es bastante cierto. 1003 00:54:19,553 --> 00:54:22,804 Pero no es sorprendente, ya que la oposición no lo pretendía. 1004 00:54:23,125 --> 00:54:27,296 Pues la oposición es mejor que se tome seis tazas de café muy rápidamente. 1005 00:54:27,406 --> 00:54:29,109 Y trata de que no te vea tu madre. 1006 00:54:29,257 --> 00:54:31,424 Seis, eso es un café considerable. 1007 00:54:31,636 --> 00:54:34,518 Pero quizás no sea mala idea aflojarlo con un poco de brandy. 1008 00:54:37,467 --> 00:54:39,552 Vaya, mira allí: Vera. 1009 00:54:39,998 --> 00:54:41,982 Disculpa, papá, obligaciones de anfitrión. 1010 00:54:42,834 --> 00:54:45,248 Vera, Vera, Vera, llegas tarde. 1011 00:54:45,342 --> 00:54:46,443 Tú también, Morton. 1012 00:54:46,483 --> 00:54:48,803 Ya le dije que llegaríamos tarde, pero ya sabes cómo son las mujeres. 1013 00:54:48,905 --> 00:54:50,849 Si lo sabe, nadie más lo sabe. 1014 00:54:51,092 --> 00:54:52,314 Bueno, gracias. 1015 00:54:52,674 --> 00:54:54,541 Llegué incluso más tarde de lo que pensaba. 1016 00:54:54,635 --> 00:54:56,490 Hay ponche, dejad que os dirija hasta él. 1017 00:54:56,515 --> 00:54:58,365 Os veo después, primero tengo que hablar con el Dr. Barnes. 1018 00:54:58,381 --> 00:55:00,325 Arrastraré a Vera hasta la fuente. 1019 00:55:01,709 --> 00:55:04,232 Feliz cumpleaños, Sra. Clark, es una fiesta encantadora. 1020 00:55:04,257 --> 00:55:06,497 Gracias, Vera. ¿Os conocéis las dos? 1021 00:55:06,527 --> 00:55:08,255 Lee, esta es Vera Stone, Lee Pearson. 1022 00:55:08,303 --> 00:55:09,629 - ¿Cómo estás? - ¿Qué tal? 1023 00:55:09,662 --> 00:55:12,716 Yo me llamo Clark, supongo que sabes el tuyo. 1024 00:55:12,741 --> 00:55:13,741 Cierto. 1025 00:55:16,271 --> 00:55:17,755 Un peso muerto. 1026 00:55:20,878 --> 00:55:24,322 Bueno, prometí a Vera llevarla hasta la fuente del ponche. 1027 00:55:26,073 --> 00:55:27,604 Oh, casi lo olvido. 1028 00:55:27,667 --> 00:55:28,987 Hemos de ir a la cocina. 1029 00:55:29,120 --> 00:55:31,148 Papá cree que debo tomarme seis tazas de café. 1030 00:55:31,210 --> 00:55:33,023 Parece mucho café, pero... 1031 00:55:33,430 --> 00:55:35,351 ...parece una buena idea. 1032 00:55:35,688 --> 00:55:38,169 - ¿No te parece? - Aún no he tenido tiempo de pensarlo. 1033 00:55:38,194 --> 00:55:39,880 - Oh, disculpen. - Gracias, Wilma. 1034 00:55:41,709 --> 00:55:43,286 ¿Qué hay de Morton? 1035 00:55:43,896 --> 00:55:46,607 - Ya nos encontrará. - Sí, me temo que lo hará. 1036 00:55:47,765 --> 00:55:49,359 Un rumor mentiroso. 1037 00:55:50,062 --> 00:55:51,062 ¡Café! 1038 00:55:51,429 --> 00:55:53,593 Lleno de café, por desgracia. 1039 00:55:53,865 --> 00:55:56,013 Me pregunto cómo irá con el ponche. 1040 00:56:05,950 --> 00:56:07,583 ¿Qué tal un ponche? 1041 00:56:07,982 --> 00:56:09,677 Gracias, dos, por favor. 1042 00:56:14,819 --> 00:56:16,943 Le acabamos de dar un nuevo uso a la cocina. 1043 00:56:17,577 --> 00:56:19,654 - ¿Te ha gustado? - Mucho. 1044 00:56:19,788 --> 00:56:22,561 Una cocina eléctrica nueva. Todo es eléctrico. 1045 00:56:22,795 --> 00:56:24,372 Yo incluido. 1046 00:56:25,240 --> 00:56:28,302 Cariño, creo que es mejor que volvamos ahí dentro. 1047 00:56:28,316 --> 00:56:30,263 Oh, allí hace mucho ruido. 1048 00:56:30,826 --> 00:56:32,232 Aquí se está mucho más tranquilo. 1049 00:56:32,263 --> 00:56:33,560 ¿No te parece? 1050 00:56:33,623 --> 00:56:36,443 Bueno, la verdad es que deberíamos volver, ya sabes. 1051 00:56:36,810 --> 00:56:38,841 Tu madre pensará que soy terrible. 1052 00:56:38,881 --> 00:56:40,122 ¿No lo eres? 1053 00:56:40,138 --> 00:56:42,396 Puede que lo sea, un poco. 1054 00:56:42,717 --> 00:56:43,990 Exactamente. 1055 00:56:44,084 --> 00:56:46,997 Por eso Morton nos estará respirando en el cuello en unos dos segundos. 1056 00:56:47,013 --> 00:56:48,661 A menos que no hagamos algo al respecto. 1057 00:56:48,693 --> 00:56:52,239 Es cierto, lo hará. Recuerda, sólo por un ratito. 1058 00:56:52,309 --> 00:56:56,176 Claro, claro, volveremos antes que sepan que no estábamos. 1059 00:57:23,438 --> 00:57:25,055 Civilización. 1060 00:57:29,599 --> 00:57:31,599 Estoy preocupada por David. 1061 00:57:32,779 --> 00:57:34,427 Sobre su forma de conducir. 1062 00:57:34,701 --> 00:57:36,619 ¿Crees que pudo tener un accidente? 1063 00:57:36,721 --> 00:57:38,650 No, nos habríamos enterado. 1064 00:57:39,619 --> 00:57:42,549 - Supongo que mejor nos acostemos. - Sí, supongo que sí. 1065 00:57:43,143 --> 00:57:45,568 ¿Cómo pudo hacer algo así? 1066 00:57:45,944 --> 00:57:48,256 No lo sé, fue vergonzoso. 1067 00:57:52,618 --> 00:57:53,618 ¡David! 1068 00:57:55,946 --> 00:57:57,879 No te oí llegar con el coche. 1069 00:57:58,180 --> 00:57:59,313 ¿Dónde está tu coche? 1070 00:57:59,357 --> 00:58:01,560 Tuve un reventón justo en la esquina. 1071 00:58:01,623 --> 00:58:02,623 Lo dejé allí. 1072 00:58:05,200 --> 00:58:06,450 ¿Está Lee aquí? 1073 00:58:07,239 --> 00:58:08,645 ¿Qué has hecho? 1074 00:58:08,794 --> 00:58:11,512 - Morton la llevó a casa. - ¿Dijo algo? 1075 00:58:12,028 --> 00:58:13,857 Nada que te interese oír. 1076 00:58:20,075 --> 00:58:22,542 - Buenos días, David. - Buenos días. 1077 00:59:26,115 --> 00:59:28,075 Así. ¿Lo ves? 1078 00:59:32,887 --> 00:59:35,707 - Pobre David. - Soy un idiota, de acuerdo. 1079 00:59:36,426 --> 00:59:38,754 Eso es todo lo que me pasa. 1080 00:59:43,111 --> 00:59:44,298 No hagas eso. 1081 00:59:45,072 --> 00:59:45,861 ¿El qué? 1082 00:59:45,924 --> 00:59:48,251 Malgastas grapas y me pones nerviosa. 1083 00:59:49,112 --> 00:59:50,379 Sí, supongo que sí. 1084 00:59:51,729 --> 00:59:53,463 ¿No vas al tribunal hoy? 1085 00:59:53,940 --> 00:59:55,740 Supongo que podría hacerlo. 1086 01:00:00,941 --> 01:00:03,394 Si esos nudillos no te encajan, los puedo devolver. 1087 01:00:03,441 --> 01:00:04,941 Los tienen de todas las tallas. 1088 01:00:05,786 --> 01:00:07,896 También lo tienen en color plata y en esmaltado negro. 1089 01:00:07,935 --> 01:00:09,732 Si es que lo quieres un poco más vistoso. 1090 01:00:10,404 --> 01:00:12,061 No será necesario. 1091 01:00:12,389 --> 01:00:14,662 No voy a volver a necesitarlos. 1092 01:00:15,694 --> 01:00:16,990 No te culpo. 1093 01:00:27,654 --> 01:00:28,654 Hola. 1094 01:00:28,935 --> 01:00:30,372 Sí que está. 1095 01:00:30,998 --> 01:00:32,649 Un momento, por favor. 1096 01:00:33,634 --> 01:00:34,837 ¡Howard! 1097 01:00:35,119 --> 01:00:37,274 Es para ti. Llamada de New Bedford. 1098 01:00:48,331 --> 01:00:49,333 ¿Hola? 1099 01:00:49,404 --> 01:00:51,513 Sí, soy Clark, ¿qué tienes para mí? 1100 01:00:51,818 --> 01:00:53,247 ¿Sabes de qué se trata? 1101 01:00:53,300 --> 01:00:55,620 Es una agencia de detectives en New Bedford. 1102 01:00:55,800 --> 01:00:57,839 Estuvieron investigando a Sims. 1103 01:00:57,894 --> 01:00:59,753 Pensamos que fue un testigo demasiado bueno. 1104 01:01:00,170 --> 01:01:01,786 Eso es excelente. 1105 01:01:02,654 --> 01:01:04,646 No, no será necesario. 1106 01:01:04,724 --> 01:01:06,247 Envíeme la factura. 1107 01:01:07,271 --> 01:01:08,497 Sí, adiós. 1108 01:01:09,380 --> 01:01:10,907 ¿Han sacado algo? 1109 01:01:11,486 --> 01:01:14,782 Fue condenado por perjurio en un caso de robo a un banco. 1110 01:01:15,064 --> 01:01:19,720 En vez de ser mandado a la cárcel, pasó tres años en un sanatorio. 1111 01:01:19,834 --> 01:01:21,083 ¿Está loco? 1112 01:01:21,357 --> 01:01:23,568 De pequeño fue miembro de los extremistas. 1113 01:01:23,701 --> 01:01:25,685 ¿Por qué la gente hace esas cosas? 1114 01:01:26,029 --> 01:01:28,505 No lo sé, se sienten solos, supongo, o simplemente... 1115 01:01:28,623 --> 01:01:31,365 ...se hacen los locos, lo que sea para llamar la atención. 1116 01:01:31,521 --> 01:01:33,833 Eso hará que ganes el caso. 1117 01:01:33,896 --> 01:01:36,091 Seguro, Elsner quedará libre. 1118 01:01:36,131 --> 01:01:37,833 Casi, diría yo. 1119 01:01:38,107 --> 01:01:40,630 Estaba en el estrado cuando se aplazó ayer el juicio. 1120 01:01:41,131 --> 01:01:43,505 Después que Redman le interrogue volveré a llamar a Sims... 1121 01:01:43,522 --> 01:01:45,865 ...y cuando saque esto, solicitaré juicio nulo. 1122 01:01:45,904 --> 01:01:47,763 Oh, cariño. 1123 01:01:48,537 --> 01:01:51,193 Eso quiere decir que vendrán detectives, de inmediato. 1124 01:01:51,245 --> 01:01:53,060 Haciendo preguntas, espiando, 1125 01:01:53,115 --> 01:01:54,961 ...tal y como George dijo en la fiesta. 1126 01:01:55,125 --> 01:01:56,508 ¿Y qué esperabas? 1127 01:01:56,571 --> 01:01:59,406 Sí, lo sé, pero ahora parece mucho más difícil. 1128 01:01:59,954 --> 01:02:01,141 Peor que nunca. 1129 01:02:01,290 --> 01:02:03,899 Te dije que nunca dejaría que condenaran a Elsner. 1130 01:02:04,227 --> 01:02:05,227 Por supuesto. 1131 01:02:05,252 --> 01:02:07,134 ¡¿Qué quieres que haga?! ¡¿Qué suprima las pruebas?! 1132 01:02:07,159 --> 01:02:08,571 ¡¿Qué pierda deliberadamente el caso?! 1133 01:02:08,603 --> 01:02:10,087 Claro que no puedes hacer eso. 1134 01:02:10,095 --> 01:02:12,732 No, claro que no, tú eres grande, el hombre de los milagros. 1135 01:02:12,779 --> 01:02:14,872 Y Elsner queda libre. Vale, muy bien. 1136 01:02:14,904 --> 01:02:18,520 Pero eso a mí no me ayuda, ¿no? Y no tengo por qué celebrarlo, ¿verdad? 1137 01:02:29,528 --> 01:02:31,605 Hola, Frank, soy Howard Clark. 1138 01:02:32,216 --> 01:02:34,990 ¿Quieres llevar un poco más temprano esta mañana a Elsner al tribunal? 1139 01:02:35,060 --> 01:02:36,638 Tengo novedades para él. 1140 01:02:37,959 --> 01:02:38,959 Bien. 1141 01:02:46,068 --> 01:02:47,247 ¡David! 1142 01:02:48,138 --> 01:02:49,605 ¿No quieres desayunar? 1143 01:02:49,670 --> 01:02:52,070 - El café está listo. - No quiero. 1144 01:02:53,937 --> 01:02:56,445 Todo lo que quería era escapar de esta casa. 1145 01:03:00,941 --> 01:03:04,105 Antes de que mis problemas quedaran lejanos, en el futuro. 1146 01:03:04,246 --> 01:03:05,706 Después del juicio. 1147 01:03:05,934 --> 01:03:07,690 Ahora, estaban justo enfrente de mí. 1148 01:03:07,740 --> 01:03:09,036 Sobre mí. 1149 01:03:09,732 --> 01:03:11,443 Incluso el tráfico me ponía de los nervios. 1150 01:03:11,513 --> 01:03:14,240 Aunque no me dirigía a ninguna parte, sólo me movía. 1151 01:03:15,139 --> 01:03:17,279 Y cuando aparqué el coche y me puse a caminar, 1152 01:03:17,475 --> 01:03:18,998 ...fue lo mismo. 1153 01:03:19,498 --> 01:03:20,802 Sin lugar a donde ir. 1154 01:03:21,381 --> 01:03:24,161 Nada que hacer más que esperar a que llegara la policía buscándome. 1155 01:03:24,615 --> 01:03:26,443 Y eso sería bastante pronto. 1156 01:03:27,201 --> 01:03:30,201 Así que acabé en la oficina, lo que no era mejor que en casa. 1157 01:03:30,757 --> 01:03:32,475 Si mi madre nunca lo hubiera sabido... 1158 01:03:32,874 --> 01:03:34,084 Pero lo sabía. 1159 01:03:34,358 --> 01:03:36,334 Estaba atrapado, indefenso. 1160 01:03:37,419 --> 01:03:40,505 De pronto, sin haberlo decidido, me puse de nuevo en marcha. 1161 01:03:44,638 --> 01:03:46,583 No lo sé, Sr. Muir, yo acabo de llegar. 1162 01:03:46,607 --> 01:03:48,982 Lo buscaré y le volveré a llamar, adiós. 1163 01:03:49,934 --> 01:03:51,738 ¿Qué haces aquí tan pronto? 1164 01:03:51,763 --> 01:03:52,684 Ya me iba. 1165 01:03:52,708 --> 01:03:54,590 Oye, Cora, ¿cuánto hay en la caja chica? 1166 01:03:54,612 --> 01:03:56,941 - ¿Por qué? - Eso da igual, ¿cuánto? 1167 01:03:57,333 --> 01:03:59,122 Creo que unos 65 dólares. 1168 01:03:59,170 --> 01:04:01,044 Pero aún me debes 15 de la semana pasada. 1169 01:04:01,115 --> 01:04:03,763 - Te los devolví. - Lo siento, no lo hiciste. 1170 01:04:03,810 --> 01:04:05,466 Le dije que lo sacara de mi cheque. 1171 01:04:05,537 --> 01:04:07,036 Pues no lo hizo. 1172 01:04:07,131 --> 01:04:08,849 Eso no es culpa mía. 1173 01:04:10,148 --> 01:04:13,155 - 68 dólares. - Pero, David, eso me deja limpia. 1174 01:04:13,289 --> 01:04:14,898 ¿A cargo de qué lo voy a poner? 1175 01:04:14,922 --> 01:04:16,255 Ya pensarás en algo. 1176 01:04:16,312 --> 01:04:17,898 ¿Qué te propones ahora? 1177 01:04:18,086 --> 01:04:20,114 Me voy a comprar una granja de conejos en Australia. 1178 01:04:20,177 --> 01:04:22,895 Es el primer pago. Gracias, Cora. 1179 01:04:27,099 --> 01:04:29,607 - Buenos días. - Hola. 1180 01:04:30,842 --> 01:04:31,842 Lee. 1181 01:04:33,004 --> 01:04:35,824 Me marcho, pensé que debía despedirme. 1182 01:04:36,356 --> 01:04:38,457 Quieres decir que ya no te voy a volver a ver. 1183 01:04:38,598 --> 01:04:39,988 Hasta mañana. 1184 01:04:40,152 --> 01:04:42,224 Será un poco más que eso. 1185 01:04:43,584 --> 01:04:45,584 ¿En serio abandonas la ciudad? 1186 01:04:46,248 --> 01:04:47,568 Eso es. 1187 01:04:48,013 --> 01:04:49,646 ¿No es algo repentino? 1188 01:04:49,974 --> 01:04:52,041 Supongo que en cierto modo, sí. 1189 01:04:53,185 --> 01:04:56,250 - David, ¿se trata de algo? - Oh, no, no, es solo que... 1190 01:04:56,342 --> 01:04:59,323 ...estoy harto de la ciudad, del trabajo, la escuela de leyes. 1191 01:04:59,511 --> 01:05:01,385 No es cosa mía, necesito un cambio. 1192 01:05:01,573 --> 01:05:02,840 Sé cómo te sientes. 1193 01:05:03,612 --> 01:05:06,010 A veces, las cosas no tienen mucho sentido. 1194 01:05:06,815 --> 01:05:09,597 Sería estupendo poder largarse cuando uno se cansa. 1195 01:05:09,769 --> 01:05:11,081 Te envidio. 1196 01:05:11,621 --> 01:05:13,128 Bien, buena suerte. 1197 01:05:14,004 --> 01:05:15,370 Lee, ven conmigo. 1198 01:05:16,697 --> 01:05:18,634 No estás bromeando, estás loco. 1199 01:05:18,955 --> 01:05:20,595 Y debes creer que yo también lo estoy. 1200 01:05:21,087 --> 01:05:22,603 Todo lo que hemos de hacer es hacerlo. 1201 01:05:22,612 --> 01:05:26,340 Tan solo baja y sube al coche conmigo, conduciremos y seguiremos conduciendo. 1202 01:05:26,529 --> 01:05:28,744 Yo cuidaré de ti, Lee, te cuidaré. 1203 01:05:30,331 --> 01:05:31,931 David, ¿de qué se trata? 1204 01:05:32,277 --> 01:05:34,604 ¿Qué sucede? ¿Qué es lo que te preocupa? 1205 01:05:35,081 --> 01:05:38,146 ¿No sabes que no puedes escapar de las cosas huyendo? 1206 01:05:38,420 --> 01:05:40,083 No hay nada que me preocupe. 1207 01:05:40,575 --> 01:05:42,630 Me voy de la ciudad porque no me gusta, eso es todo. 1208 01:05:42,977 --> 01:05:45,344 Te pedí que vinieras conmigo porque quería que lo hicieras. 1209 01:05:45,634 --> 01:05:47,102 Lo deseaba mucho. 1210 01:05:47,747 --> 01:05:50,240 Pero no te pedí ningún consejo de sabio ni de rollo maternal. 1211 01:05:50,381 --> 01:05:52,255 Sólo te pregunté si querías venir. 1212 01:05:52,287 --> 01:05:53,287 ¿Quieres? 1213 01:06:00,492 --> 01:06:01,898 ¿A quién engañaba? 1214 01:06:02,172 --> 01:06:05,223 Desde el momento que la perdí de vista supe que no iba a ningún lugar. 1215 01:06:05,567 --> 01:06:07,864 No por sus motivos, sino por el mío. 1216 01:06:08,075 --> 01:06:09,309 Y ella lo era. 1217 01:06:10,200 --> 01:06:12,435 Supe que no iría a ningún lugar sin ella. 1218 01:06:13,263 --> 01:06:15,333 Bueno, puede que aún pudiera arreglármelas. 1219 01:06:15,592 --> 01:06:18,115 Quizás algún tipo de milagro sucediera en el tribunal... 1220 01:06:18,140 --> 01:06:19,779 ...y pospusiera lo inevitable. 1221 01:06:19,834 --> 01:06:21,859 En cualquier caso, fui a ver cómo se libraba Elsner de la trampa... 1222 01:06:21,884 --> 01:06:24,000 ...que pronto se cerraría en torno a mí. 1223 01:06:24,181 --> 01:06:26,532 Para cuando llegué allí, papá había terminado con Elsner. 1224 01:06:26,806 --> 01:06:29,118 Y Redman acababa de iniciar su interrogatorio. 1225 01:06:29,181 --> 01:06:32,552 Querría revisar algunos puntos de su versión de los hechos... 1226 01:06:32,577 --> 01:06:34,865 ...referentes al asesinato de Art Bradley. 1227 01:06:35,593 --> 01:06:38,793 ¿He de entender que, aunque él le debía dinero, 1228 01:06:39,007 --> 01:06:42,380 ...fue él quien inició la discusión y no usted? 1229 01:06:42,482 --> 01:06:43,482 Eso es. 1230 01:06:43,678 --> 01:06:45,974 Estaba borracho y trataba de iniciar una pelea. 1231 01:06:46,169 --> 01:06:48,200 Supongo que usted ni mencionó el dinero. 1232 01:06:48,248 --> 01:06:49,569 Bueno... 1233 01:06:49,702 --> 01:06:53,053 Podría haberle preguntado cuándo tenía intención de pagarme. 1234 01:06:53,094 --> 01:06:55,225 - Eso es todo. - Comprendo. 1235 01:06:55,405 --> 01:06:57,272 Y no le amenazó con reventarle los sesos. 1236 01:06:57,482 --> 01:07:00,583 No. Él me amenazó con reventarme la cabeza. 1237 01:07:00,943 --> 01:07:04,560 Al darme cuenta de lo borracho que estaba, yo solo quería alejarme de él. 1238 01:07:04,701 --> 01:07:07,131 Comprendo. Trataba de alejarse de él. 1239 01:07:07,256 --> 01:07:09,591 Pero, 10 minutos más tarde le siguió hasta afuera. 1240 01:07:09,639 --> 01:07:12,834 No, yo no le seguí afuera. 1241 01:07:13,154 --> 01:07:14,874 Ni siquiera sabía que estaba allí. 1242 01:07:15,147 --> 01:07:17,444 Tan solo salí afuera para traer el coche... 1243 01:07:17,448 --> 01:07:19,920 ...para que mi esposa no se manchara de barro los zapatos. 1244 01:07:19,968 --> 01:07:21,616 Que es lo que le pasó cuando entró. 1245 01:07:21,929 --> 01:07:25,763 ¿De verdad salió por el coche sin tener idea de dónde podría estar Bradley? 1246 01:07:25,818 --> 01:07:28,396 Y tropezó con su cuerpo en la oscuridad. 1247 01:07:29,740 --> 01:07:30,818 Así es. 1248 01:07:30,935 --> 01:07:33,442 Pero ni gritó ni llamó a nadie. 1249 01:07:34,364 --> 01:07:35,364 No. 1250 01:07:36,028 --> 01:07:37,622 Estaba asustado. 1251 01:07:38,200 --> 01:07:40,169 ¿De qué iba a servir? Estaba muerto. 1252 01:07:40,834 --> 01:07:43,404 Sabía lo que me pasaría si me veía involucrado en ello. 1253 01:07:43,732 --> 01:07:45,666 ¿Cómo supo que estaba muerto? 1254 01:07:46,912 --> 01:07:47,912 Bueno, yo... 1255 01:07:48,326 --> 01:07:50,732 ...simplemente lo supe, supongo. 1256 01:07:51,670 --> 01:07:53,842 Parecía muerto, me agité. 1257 01:07:54,538 --> 01:07:56,044 Pensé que estaba muerto, eso es todo, 1258 01:07:56,069 --> 01:07:58,356 ...pude ver su cabeza sobre el pequeño terreno con la luz de la luna. 1259 01:07:58,411 --> 01:08:01,668 Así que usted, simplemente, ¿dejó solo allí a este hombre asesinado, 1260 01:08:01,778 --> 01:08:04,841 ...trajo su coche desde el aparcamiento, recogió a su esposa y se fue a casa? 1261 01:08:04,888 --> 01:08:07,615 No debí hacerlo, eso me dijo mi esposa cuando se lo conté. 1262 01:08:07,998 --> 01:08:09,427 Pero ya estábamos camino de casa. 1263 01:08:09,452 --> 01:08:11,685 ¿Tenía prisa por llegar a casa y limpiar las manchas de sangre... 1264 01:08:11,710 --> 01:08:12,710 ...de su ropa? 1265 01:08:12,842 --> 01:08:15,302 Ya le he dicho que no sabíamos que eran de sangre. 1266 01:08:16,631 --> 01:08:19,333 Sucedió que mi esposa vio estas manchas. 1267 01:08:19,717 --> 01:08:22,091 Y pensamos que quizás fueran de sangre, así que... 1268 01:08:22,193 --> 01:08:24,668 - ...las lavamos, eso es todo. - Ya. 1269 01:08:24,950 --> 01:08:27,535 No tenía ni idea de que Bradley estaba fuera. 1270 01:08:28,098 --> 01:08:31,635 Aunque salió en el momento exacto para tropezar con su cuerpo. 1271 01:08:31,846 --> 01:08:34,424 Es del todo inocente de tener alguna relación con este crimen, 1272 01:08:34,449 --> 01:08:36,846 ...y nadie tiene ningún motivo para sospechar de usted. 1273 01:08:36,955 --> 01:08:40,567 Aún así, se escabulló en la noche para limpiar unas manchas de su ropa. 1274 01:08:40,604 --> 01:08:43,747 Manchas de sangre, que ni siquiera sabía usted que eran de sangre. 1275 01:08:43,943 --> 01:08:47,755 Sr. Elsner, ¿tiene alguna esperanza de que el jurado pueda creer esto? 1276 01:08:47,997 --> 01:08:49,786 Ya le he dicho por qué lo hice. 1277 01:08:49,912 --> 01:08:52,482 Mis negocios son ilegales, estaba asustado. 1278 01:08:52,895 --> 01:08:54,910 Sabía que si me veía mezclado en todo ello, 1279 01:08:54,926 --> 01:08:57,066 ...lo que está pasando ahora iba a pasar. 1280 01:08:57,106 --> 01:08:59,324 ¿Por qué está tan ansioso por admitir sus negocios ilegales? 1281 01:08:59,349 --> 01:09:01,474 Yo no le he preguntado si era un corredor de apuestas. 1282 01:09:01,482 --> 01:09:03,529 - Protesto. - No se admite. 1283 01:09:03,818 --> 01:09:05,351 Responda a la pregunta. 1284 01:09:05,638 --> 01:09:08,429 Porque es la causa de la forma en que actué esa noche. 1285 01:09:09,117 --> 01:09:10,288 ¿Qué esperaba? 1286 01:09:10,663 --> 01:09:14,427 ¿No preferiría decir la verdad e ir a la cárcel por algo que hizo, 1287 01:09:15,631 --> 01:09:17,435 ...en vez de morir por algo que no ha hecho? 1288 01:09:17,467 --> 01:09:20,324 Sí, quizás lo haría. 1289 01:09:20,879 --> 01:09:24,090 Y quizás también mentiría para no ir a la silla eléctrica por asesinato. 1290 01:09:24,176 --> 01:09:26,488 - ¿Usted no? - ¡Señoría, protesto! 1291 01:09:26,720 --> 01:09:28,509 Es una pregunta intolerable. 1292 01:09:28,525 --> 01:09:30,579 Un momento, no conteste. 1293 01:09:30,861 --> 01:09:33,477 Insto al jurado a ignorar esta pregunta. 1294 01:09:33,562 --> 01:09:34,837 ¿Se encuentra mal? 1295 01:09:35,287 --> 01:09:37,044 No, juez, es solo que... 1296 01:09:38,201 --> 01:09:40,668 - ...creo que necesito un vaso de agua. - Muy bien. 1297 01:09:52,743 --> 01:09:54,587 ¿Se siente capaz de continuar? 1298 01:09:54,751 --> 01:09:56,860 ¿Prefiere echarse un rato? 1299 01:09:57,431 --> 01:09:58,954 No, no, yo... 1300 01:09:59,134 --> 01:10:00,934 ...creo que me pondré bien. 1301 01:10:02,438 --> 01:10:04,164 Quizás en un momento. 1302 01:10:05,446 --> 01:10:07,476 Hacemos un receso hasta la una en punto. 1303 01:10:08,662 --> 01:10:11,440 Llévenle a mi despacho y llamen a un médico. 1304 01:10:12,256 --> 01:10:14,638 ¿No entendió lo que le dije? No deje que le altere. 1305 01:10:14,663 --> 01:10:16,849 Deje de preocuparse, vamos a ganar. 1306 01:10:17,092 --> 01:10:18,092 Joe... 1307 01:10:18,357 --> 01:10:19,568 Joe, cariño. 1308 01:10:19,763 --> 01:10:20,904 Joe... 1309 01:10:21,800 --> 01:10:23,151 Llame al médico. 1310 01:10:28,066 --> 01:10:30,122 Prácticamente, le sacamos una confesión. 1311 01:10:30,506 --> 01:10:31,802 Bueno... 1312 01:10:32,193 --> 01:10:33,911 Aún no he terminado con él. 1313 01:10:39,826 --> 01:10:41,763 - ¿Dónde está su esposa? - Ahí dentro. 1314 01:10:41,834 --> 01:10:43,865 - ¿Ha vuelto ya Redman? - Alguien fue a por él. 1315 01:10:43,943 --> 01:10:47,255 Creo que deberíamos tener declaraciones tanto de él como de Clark. 1316 01:10:47,576 --> 01:10:48,785 ¡Eh, Dave! 1317 01:10:50,264 --> 01:10:52,507 - ¿Dónde está tu padre? - Aquí está el fiscal del distrito. 1318 01:10:52,531 --> 01:10:54,796 - ¿Cómo está todo, Sr. Redman? - ¿Qué ha declarado? 1319 01:10:54,843 --> 01:10:57,436 ¿Sabía cómo estaba del corazón cuando se inició el juicio? 1320 01:10:57,476 --> 01:10:59,613 Ha sido del todo inesperado, por supuesto. 1321 01:10:59,658 --> 01:11:02,746 Lamento cómo ha muerto y si el juicio lo aceleró en alguna forma. 1322 01:11:02,801 --> 01:11:05,004 En cualquier caso, estoy seguro que habría sido hallado culpable. 1323 01:11:05,012 --> 01:11:07,458 ¿Quiere decir que el destino ha hecho ahora... 1324 01:11:07,483 --> 01:11:09,857 ...lo que el Estado habría hecho más adelante? 1325 01:11:09,912 --> 01:11:11,427 He de pedirles que me disculpen. 1326 01:11:11,452 --> 01:11:14,794 En lo que a usted respecta, ¿da por finalizado el asesinato de Art Bradley? 1327 01:11:14,818 --> 01:11:15,818 Así es. 1328 01:11:16,029 --> 01:11:17,318 El caso está cerrado. 1329 01:11:17,365 --> 01:11:19,247 Allí está su esposa. 1330 01:11:21,506 --> 01:11:22,927 Le han matado. 1331 01:11:24,836 --> 01:11:26,421 Le han matado. 1332 01:11:27,922 --> 01:11:31,575 - ¿Cree que habría quedado libre? - ¿Es un irónico giro del destino? 1333 01:11:31,600 --> 01:11:35,208 Un giro irónico y muy trágico, sin duda habría quedado en libertad. 1334 01:11:35,240 --> 01:11:38,036 ¿Cómo dice eso? Hasta ahora, todo era en el sentido contrario. 1335 01:11:38,092 --> 01:11:40,716 Papá, cogí una llamada para ti, era urgente. 1336 01:11:40,810 --> 01:11:43,185 - ¿Quién era? - Disculpen. 1337 01:11:46,036 --> 01:11:48,028 ¿Qué sentido tiene que se lo digas ahora? 1338 01:11:48,068 --> 01:11:50,528 Abrirían el caso e irían tras de mí. 1339 01:11:53,584 --> 01:11:57,388 Al menos sabe que era inocente, nosotros también, da igual si nadie más lo sabe. 1340 01:12:10,678 --> 01:12:13,732 Que tarde más extraña fue cuando terminó el juicio. 1341 01:12:14,420 --> 01:12:15,857 Larry y Bertha tenían el día libre. 1342 01:12:16,466 --> 01:12:18,755 Los tres solos en casa. 1343 01:12:18,881 --> 01:12:21,974 Por primera vez estábamos del todo libres desde la muerte de Art. 1344 01:12:22,310 --> 01:12:24,591 Pero otro hombre había muerto para que ello fuera posible. 1345 01:12:25,388 --> 01:12:26,825 Una tarde extraña. 1346 01:12:27,811 --> 01:12:30,345 Mamá lloraba y no era capaz de parar. 1347 01:12:30,741 --> 01:12:32,701 No lloraba por nada. 1348 01:12:33,849 --> 01:12:37,013 O quizás por todo. Ella no lo sabía. 1349 01:12:39,529 --> 01:12:42,310 Pasó mucho tiempo hasta que logró controlarse. 1350 01:12:43,170 --> 01:12:44,170 Muy bien. 1351 01:12:44,185 --> 01:12:46,357 En primer lugar se lo tenía que haber dicho a Redman. 1352 01:12:46,396 --> 01:12:47,463 Eso lo sé ahora. 1353 01:12:47,521 --> 01:12:49,638 Pero no puedo volver y hacerlo, ¿no? 1354 01:12:49,717 --> 01:12:50,880 Claro que no. 1355 01:12:51,029 --> 01:12:53,700 No sirve de nada estar sentado pensativo, me está volviendo loco. 1356 01:12:54,148 --> 01:12:55,507 Voy a salir. 1357 01:13:08,828 --> 01:13:10,161 ¿Qué pasa con Donald? 1358 01:13:10,179 --> 01:13:12,927 Sabe lo de Sims, ¿no? Si no hacemos algo, sospechará. 1359 01:13:12,943 --> 01:13:14,630 No estuvo en el tribunal esta mañana. 1360 01:13:14,685 --> 01:13:16,794 Pero sabe que investigaste a Sims, ¿no es así? 1361 01:13:16,865 --> 01:13:19,732 Me pareció una posibilidad tan remota que no le dije nada. 1362 01:13:20,643 --> 01:13:21,986 Tenemos suerte. 1363 01:13:29,280 --> 01:13:30,545 No, gracias. 1364 01:13:33,147 --> 01:13:34,850 Te está torturando, ¿verdad? 1365 01:13:35,139 --> 01:13:37,490 El no poder limpiar el nombre de Elsner. 1366 01:13:38,060 --> 01:13:41,719 Es parte de ello, claro, pero es muy tarde ahora para hacer nada. 1367 01:13:42,970 --> 01:13:45,852 Yo metí a David en este lío, ahora no puedo abandonarle. 1368 01:13:45,892 --> 01:13:48,212 - ¿Tú le metiste en esto? - Los dos lo hicimos. 1369 01:13:48,267 --> 01:13:49,572 Yo mayormente. 1370 01:13:49,713 --> 01:13:51,869 Nosotros le hicimos esa clase de persona que es. 1371 01:13:52,252 --> 01:13:53,619 ¿Qué hicimos? 1372 01:13:53,783 --> 01:13:56,783 ¿Porque le dimos todas las ventajas que podíamos permitirnos? 1373 01:13:56,924 --> 01:13:58,695 ¿Por ayudarle todo lo que pudimos? 1374 01:13:58,977 --> 01:14:02,570 - ¿Por qué no íbamos a hacerlo? - No le dimos la oportunidad de crecer. 1375 01:14:02,883 --> 01:14:04,997 Mantuvimos lejos de él todo lo que fuera desagradable, 1376 01:14:05,022 --> 01:14:07,850 ...nunca tuvo que sufrir por ninguno de sus errores. 1377 01:14:08,318 --> 01:14:11,622 Le hicimos un chico inconsciente e irresponsable, no un hombre. 1378 01:14:11,787 --> 01:14:13,615 Cariño, ahora estás molesto, 1379 01:14:13,655 --> 01:14:15,528 ...no es tan malo como eso. 1380 01:14:15,607 --> 01:14:18,708 Él será ahora diferente, estoy segura de que todos lo seremos. 1381 01:14:18,763 --> 01:14:21,685 ¿Y Elsner no estará tan muerto, quizás? 1382 01:14:29,274 --> 01:14:30,547 Un viaje rápido. 1383 01:14:30,672 --> 01:14:32,028 Soy un hombre rápido. 1384 01:14:40,914 --> 01:14:43,500 ¿Qué es esto? ¿Quieres que te deje en algún sitio? 1385 01:14:43,524 --> 01:14:45,031 Quiero hablar contigo. 1386 01:14:45,344 --> 01:14:46,351 Pues adelante. 1387 01:14:46,367 --> 01:14:49,147 No aquí, llevará algo de tiempo. ¿Qué tal si cenamos? 1388 01:14:49,457 --> 01:14:51,192 Lo siento, tengo mucho que hacer esta noche. 1389 01:14:51,255 --> 01:14:52,788 Esto es muy importante. 1390 01:14:52,856 --> 01:14:55,285 Por favor, te llevaré a donde tú elijas, tan solo dilo. 1391 01:14:57,443 --> 01:14:59,310 Bueno, podríamos probar en el Emerald. 1392 01:14:59,373 --> 01:15:01,497 ¿El Emerald? ¿Dónde está eso? 1393 01:15:02,138 --> 01:15:04,623 Cerca de mi casa, te lo enseñaré. 1394 01:15:06,357 --> 01:15:08,490 Una tragedia lo del Sr. Elsner, ¿no es así? 1395 01:15:09,490 --> 01:15:11,990 Seguro que a tu padre también le ha afectado. 1396 01:15:12,454 --> 01:15:13,704 Seguro que sí. 1397 01:15:24,043 --> 01:15:27,449 - El Emerald, ¿eh? - Sí, ¿estás impresionado? 1398 01:15:32,179 --> 01:15:34,717 Supongo que tenemos suerte de pillar mesa sin haber reservado. 1399 01:15:34,742 --> 01:15:36,936 - Hola, Srta. Pearson, ¿qué tal? - Hola, Charlie. 1400 01:15:36,942 --> 01:15:38,435 Bueno, ¿qué va a tomar esta noche? 1401 01:15:38,460 --> 01:15:40,458 - Bueno, tomaré... - Hola, Marvin, ¿qué quieres? 1402 01:15:40,498 --> 01:15:42,208 Mamá quiere una ensalada con piña. 1403 01:15:42,248 --> 01:15:43,763 Muy bien, mamá la tendrá. 1404 01:15:43,895 --> 01:15:46,293 ¿Segura que quieres cenar aquí? 1405 01:15:46,458 --> 01:15:49,801 Totalmente. He de volver pronto a casa y lavarme el pelo. 1406 01:15:49,973 --> 01:15:52,324 Dos tostadas de jamón y queso y dos vasos de leche. 1407 01:15:52,387 --> 01:15:53,909 De acuerdo, enseguida. 1408 01:15:53,995 --> 01:15:55,940 Supón que no quiero un sándwich de jamón y queso. 1409 01:15:55,972 --> 01:15:58,581 Te encantará. Es la especialidad de la casa. 1410 01:15:59,276 --> 01:16:01,835 Esto no es exactamente lo que tenía en mente. 1411 01:16:02,531 --> 01:16:03,749 Bueno... 1412 01:16:05,492 --> 01:16:08,562 Yo... En cierto modo he llegado a esto. 1413 01:16:08,880 --> 01:16:11,216 Porque todo es muy diferente a esta mañana. 1414 01:16:11,404 --> 01:16:13,839 Al menos veo las cosas de forma diferente. 1415 01:16:16,152 --> 01:16:18,643 Supongo que todo empezó la otra noche en el patio trasero, 1416 01:16:18,722 --> 01:16:20,479 ...cuando me dijiste algunas verdades. 1417 01:16:20,550 --> 01:16:22,604 Creía que no estaba prestando ninguna atención. 1418 01:16:22,933 --> 01:16:25,990 Pero algo debió quedarse grabado porque me vuelve desde entonces. 1419 01:16:26,015 --> 01:16:28,724 Disculpe, los sándwiches estarán listos en un momento. 1420 01:16:28,763 --> 01:16:30,318 Bien, Charlie. 1421 01:16:31,874 --> 01:16:34,725 Dijiste que todo lo que tenía se me había dado. 1422 01:16:34,765 --> 01:16:37,342 Que siempre había alguien que pagaba por ello si cometía un error. 1423 01:16:37,398 --> 01:16:38,731 Pues eso era cierto. 1424 01:16:38,857 --> 01:16:40,169 No era asunto mío. 1425 01:16:40,194 --> 01:16:42,896 Ojalá no hubiera dejado que cierta gente pagara por ciertas cosas. 1426 01:16:44,303 --> 01:16:46,896 - Fui demasiado descarada. - No, estabas en lo cierto. 1427 01:16:47,334 --> 01:16:49,794 Estás en lo cierto sobre toda mi actitud. 1428 01:16:49,920 --> 01:16:51,630 No es buena, no lo es en absoluto. 1429 01:16:51,724 --> 01:16:53,357 David, ¿a dónde quieres llegar? 1430 01:16:53,388 --> 01:16:55,904 Trato de decirte que soy una persona diferente. 1431 01:16:56,162 --> 01:16:58,534 ¿Por qué debería explicarme nada a mí? 1432 01:16:59,253 --> 01:17:01,057 Porque quiero que te cases conmigo. 1433 01:17:01,589 --> 01:17:03,522 David, tienes que estar loco. 1434 01:17:03,886 --> 01:17:05,925 - Esta mañana... - No me refiero ahora. 1435 01:17:06,098 --> 01:17:09,933 Quiero decírtelo ahora, pero no espero que digas sí o cualquier cosa. 1436 01:17:10,066 --> 01:17:11,722 Tan solo que no digas no. 1437 01:17:12,318 --> 01:17:15,224 Dentro de poco o en el tiempo que tú quieras, 1438 01:17:15,295 --> 01:17:17,544 ...podrás ver si realmente he cambiado. 1439 01:17:18,045 --> 01:17:21,365 Pero aún así, supongo que no hay muchos motivos para casarse conmigo. 1440 01:17:21,568 --> 01:17:23,497 Aunque haga todo lo que pretendo. 1441 01:17:23,912 --> 01:17:26,512 Ahora, ahora no hay nadie en absoluto. 1442 01:17:27,373 --> 01:17:28,639 ¿Nadie en absoluto? 1443 01:17:29,107 --> 01:17:31,099 Excepto que te quiero. 1444 01:17:32,217 --> 01:17:34,584 Seguro que pensabais que no iba a llegar nunca. 1445 01:17:35,124 --> 01:17:37,076 Los sándwiches llegan enseguida. 1446 01:17:44,988 --> 01:17:47,847 ¿Tienes que entrar más allá de toda pregunta? 1447 01:17:48,042 --> 01:17:50,073 Aún tengo que lavarme el pelo. 1448 01:17:50,245 --> 01:17:51,940 Además, te veré por la mañana, ya sabes. 1449 01:17:51,988 --> 01:17:53,628 Eso ni de cerca es suficiente. 1450 01:17:53,855 --> 01:17:55,713 ¿Quieres que te lo meta en el garaje? 1451 01:17:55,932 --> 01:17:57,409 Este es el garaje. 1452 01:17:58,526 --> 01:18:00,510 - ¿Cómo llegarás a casa? - Flotando. 1453 01:18:00,597 --> 01:18:02,362 - Tonto. - Yo no. 1454 01:18:02,464 --> 01:18:04,948 Eres tú la tonta, has tomado una decisión horrorosa. 1455 01:18:05,073 --> 01:18:06,291 Puede ser. 1456 01:18:06,865 --> 01:18:08,419 Pero no lo creo. 1457 01:18:09,107 --> 01:18:12,505 Creo que siempre he sabido la clase de persona que eres en el interior. 1458 01:18:12,928 --> 01:18:15,490 Supongo que era tan solo que no lo sabías. 1459 01:18:15,810 --> 01:18:17,310 Pero ahora lo sabes. 1460 01:18:17,584 --> 01:18:19,677 Y al menos, siempre has sido sincero. 1461 01:18:19,912 --> 01:18:22,365 Nunca has tratado de pasar por algo que no eras. 1462 01:18:22,826 --> 01:18:25,271 Nunca trataste de ocultar nada. 1463 01:18:27,858 --> 01:18:29,256 ¿Qué pasa? 1464 01:18:30,741 --> 01:18:31,974 Nada, yo... 1465 01:18:32,225 --> 01:18:34,521 ...debería mantener la boca cerrada, supongo. 1466 01:18:35,287 --> 01:18:36,754 Buenas noches, cariño. 1467 01:18:47,422 --> 01:18:50,593 Toma. Un regalo de compromiso. 1468 01:19:12,060 --> 01:19:13,161 Entonces, me golpeó. 1469 01:19:13,310 --> 01:19:15,583 De pronto supe que nunca podría afrontar la vida con ella... 1470 01:19:15,608 --> 01:19:17,591 ...bajo esta clase de falsedad. 1471 01:19:17,967 --> 01:19:19,677 Había empezado a vivir otra gran mentira... 1472 01:19:19,702 --> 01:19:21,763 ...que tenía que ser eliminada inmediatamente. 1473 01:19:21,974 --> 01:19:24,099 Mientras aún tenía los arrestos para hacerlo. 1474 01:19:35,565 --> 01:19:38,032 Más gente tenía que lavarse el pelo. 1475 01:19:38,104 --> 01:19:40,362 Parece que el destino está en mi contra. 1476 01:19:40,714 --> 01:19:42,669 Quieras lo que quieras, la respuesta es no. 1477 01:19:42,709 --> 01:19:44,216 Lee, no podemos hacerlo. 1478 01:19:44,631 --> 01:19:45,802 No puedo casarme contigo. 1479 01:19:46,006 --> 01:19:48,122 Olvídalo, tienes que olvidarlo porque... 1480 01:19:48,584 --> 01:19:50,068 ...yo maté a Art. 1481 01:19:50,469 --> 01:19:51,921 Ya ves, le maté yo. 1482 01:19:54,984 --> 01:19:56,398 ¡David! 1483 01:19:59,281 --> 01:20:01,481 Ahora comprendo lo que te pasaba. 1484 01:20:02,896 --> 01:20:04,052 Todo. 1485 01:20:04,217 --> 01:20:07,021 Esta mañana no me fui de la ciudad porque no quería perderte. 1486 01:20:07,122 --> 01:20:08,708 Pero ahora lo hago de todas formas. 1487 01:20:09,638 --> 01:20:11,880 Ya no puedo ocultarlo más tiempo, Lee. 1488 01:20:13,115 --> 01:20:14,786 ¿Perderme? 1489 01:20:27,771 --> 01:20:28,771 Pasa. 1490 01:20:32,380 --> 01:20:34,653 Oí la música, pensaba que estabas dormido. 1491 01:20:34,833 --> 01:20:36,976 - ¿Demasiado alta? - No. 1492 01:20:41,305 --> 01:20:43,648 No es una trampa para chicas. 1493 01:20:45,398 --> 01:20:46,820 ¿Cómo está mamá? 1494 01:20:47,820 --> 01:20:49,632 Mejor, está durmiendo. 1495 01:20:49,945 --> 01:20:51,343 Tú no. 1496 01:20:53,922 --> 01:20:55,468 ¿Te importa? 1497 01:21:01,555 --> 01:21:05,484 ¿Has pensado en qué quieres hacer, volver a la Universidad o qué? 1498 01:21:08,438 --> 01:21:12,086 ¿Quieres viajar a alguna parte, sacar esto de dentro de ti? 1499 01:21:12,266 --> 01:21:15,271 ¿Ir a Europa, a Sudamérica, durante un par de meses? 1500 01:21:18,849 --> 01:21:20,333 No, gracias. 1501 01:21:20,576 --> 01:21:23,232 Voy a ir a ver a Redman a primera hora de la mañana. 1502 01:21:28,513 --> 01:21:30,126 ¿Qué te ha hecho decidirte? 1503 01:21:33,064 --> 01:21:34,157 Nada. 1504 01:21:36,243 --> 01:21:37,758 Todo. 1505 01:21:38,095 --> 01:21:40,071 De pronto supe que tenía que hacerlo. 1506 01:21:40,220 --> 01:21:41,907 Así que voy a hacerlo, eso es todo. 1507 01:21:51,146 --> 01:21:53,622 Voy a decir algo tonto. 1508 01:21:54,372 --> 01:21:56,900 ¿Por qué no?, no te costará nada adicional. 1509 01:22:01,287 --> 01:22:02,754 Estoy orgulloso de ti. 1510 01:22:04,271 --> 01:22:06,570 Sí, soy un personaje honrado. 1511 01:22:18,014 --> 01:22:20,084 ¿Seguro que no quieres que me quede? 1512 01:22:20,303 --> 01:22:21,303 Estoy seguro. 1513 01:22:21,506 --> 01:22:24,318 - ¿Me llamarás en cuanto sepas algo? - Claro que lo haré. 1514 01:22:40,065 --> 01:22:42,221 - Buenos días, Sr. Clark. - Buenos días. 1515 01:22:42,246 --> 01:22:44,130 - ¿Está el Sr. Redman? - No, aún no ha llegado. 1516 01:22:44,142 --> 01:22:46,544 - No tardará. ¿Quiere esperar? - Gracias. 1517 01:22:47,631 --> 01:22:50,490 - ¿Quiere el periódico? - Gracias. 1518 01:22:56,526 --> 01:22:59,025 Oh, David, te has levantado antes del desayuno, ¿no? 1519 01:22:59,073 --> 01:23:01,400 - Señor, ¿tiene un momento? - Claro, claro, pasa. 1520 01:23:01,635 --> 01:23:02,994 - Buenos días jefe. - Buenos días. 1521 01:23:03,019 --> 01:23:03,830 - Buenos días. - Buenos días. 1522 01:23:03,849 --> 01:23:06,693 Sr. Redman, ¿va a hacer algo respecto a esto? 1523 01:23:06,935 --> 01:23:07,794 Gracias. 1524 01:23:07,888 --> 01:23:09,818 - Me ocuparé de ello. - Gracias. 1525 01:23:10,240 --> 01:23:12,732 - ¿Cómo está tu padre esta mañana? - Está bien. 1526 01:23:31,803 --> 01:23:34,005 No pasa nada. Tranquila. 1527 01:23:36,889 --> 01:23:39,341 Harold, ¿tienes que hacerlo? 1528 01:23:39,638 --> 01:23:41,943 Bueno, de acuerdo, podéis tener 10 minutos. 1529 01:23:41,974 --> 01:23:44,200 Gracias. Muchas gracias. 1530 01:23:52,613 --> 01:23:54,167 ¿Ahora estás bien? 1531 01:24:01,714 --> 01:24:03,458 Bueno...¿qué? 1532 01:24:03,881 --> 01:24:05,380 Aún nada seguro. 1533 01:24:05,388 --> 01:24:08,122 Parece que serán dos años, quizás menos. 1534 01:24:08,506 --> 01:24:10,740 - ¡Dos años! - Pasarán. 1535 01:24:11,796 --> 01:24:13,147 Seguro que sí. 1536 01:24:15,022 --> 01:24:16,319 Tiene gracia. 1537 01:24:19,100 --> 01:24:21,248 Aquí estoy, camino de la penitenciaría. 1538 01:24:21,616 --> 01:24:23,771 Por primera vez desde la muerte de Art, yo... 1539 01:24:24,170 --> 01:24:25,935 ...me siento con una paz interior. 1540 01:24:26,381 --> 01:24:27,381 Y es bueno. 1541 01:24:28,256 --> 01:24:29,669 ¿Tiene eso sentido? 1542 01:24:30,771 --> 01:24:32,105 Tiene mucho sentido. 1543 01:24:42,408 --> 01:24:46,898 SUBTÍTULOS CREADOS PARA WWW.NOIRESTYLE.COM 120997

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.