Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,445 --> 00:00:06,445
SUBTÍTULOS CREADOS PARA
WWW.NOIRESTYLE.COM
2
00:01:16,990 --> 00:01:19,185
Cuando estás asustado, actúas
instintivamente.
3
00:01:19,256 --> 00:01:22,099
Mi primer instinto fue
huir de la taberna.
4
00:01:22,224 --> 00:01:23,624
Empezar a esconderme.
5
00:01:23,997 --> 00:01:25,560
Ese fue un instinto estúpido.
6
00:01:25,631 --> 00:01:27,255
De eso, me doy cuenta ahora.
7
00:01:42,876 --> 00:01:46,501
No podía decidir si ir a la
policía, o a casa.
8
00:01:46,622 --> 00:01:48,341
O cruzar la frontera.
9
00:01:49,629 --> 00:01:51,958
Estaba demasiado confundido
como para decidir nada.
10
00:01:52,326 --> 00:01:54,169
Demasiado nervioso como
para estar quieto.
11
00:01:55,045 --> 00:01:57,450
Me encontré dirigiéndome
a casa.
12
00:02:01,904 --> 00:02:03,990
¿Quién es ese que acaba de llegar?
13
00:02:04,326 --> 00:02:05,482
David.
14
00:02:09,123 --> 00:02:11,474
Era ese barro rojo de los
alrededores de la taberna.
15
00:02:11,748 --> 00:02:13,716
Pero habría sido mejor dejarlo
en mis neumáticos...
16
00:02:13,741 --> 00:02:16,474
...antes que nadie se percatara
que había limpiado el coche.
17
00:02:31,357 --> 00:02:34,091
- ¡Sybil!
- Tranquila, tranquila, aquí estoy.
18
00:02:34,521 --> 00:02:35,677
Te toca.
19
00:02:36,006 --> 00:02:38,575
Howard se pone como una bestia
para jugar al bridge.
20
00:02:38,724 --> 00:02:40,599
Y puede pedir el divorcio.
21
00:02:41,154 --> 00:02:42,771
Algunos hombres mueren
en la batalla,
22
00:02:42,795 --> 00:02:45,497
...algunos arden, pero la mayoría
se echa a perder...
23
00:02:45,513 --> 00:02:48,647
...poco a poco jugando
a jueguecitos.
24
00:02:48,834 --> 00:02:50,167
También las mujeres.
25
00:02:50,248 --> 00:02:54,013
- En vez de tales aficiones culturales...
- No la veo, solo la tengo puesta.
26
00:02:54,076 --> 00:02:56,575
Si no la estás escuchando,
¿por qué no la apagas?
27
00:02:59,498 --> 00:03:01,410
Me pareció escuchar a David
aparcando el coche.
28
00:03:01,435 --> 00:03:04,357
Quizás fue a la casa a ver
a los artistas, son así.
29
00:03:04,513 --> 00:03:06,325
Está lavando su coche.
30
00:03:06,599 --> 00:03:08,060
¿Eso hace David?
31
00:03:10,141 --> 00:03:12,648
¡Ah! Aquí está lo que
estaba esperando.
32
00:03:13,454 --> 00:03:15,445
Díganme amigos,
¿les gusta la sopa?
33
00:03:15,782 --> 00:03:19,070
Sé que es una pregunta tonta,
a todo el mundo le gusta.
34
00:03:19,095 --> 00:03:22,023
Y esperen a probar esta estupenda
sopa de O'Connor.
35
00:03:22,107 --> 00:03:25,122
Hecha a base de los vegetales
caseros más suculentos...
36
00:03:25,185 --> 00:03:28,052
...hervidos a fuego lento y con
un sabroso caldo de ternera,
37
00:03:28,224 --> 00:03:31,443
...que hará que chasqueen los labios.
38
00:03:31,490 --> 00:03:36,200
Me encanta esta parte de la publicidad
ya que he de probar la sopa de O'Connor.
39
00:03:44,304 --> 00:03:45,702
Le encuentro irresistible.
40
00:03:49,362 --> 00:03:52,038
- Ahora sí es David, ¿no?
- Sí.
41
00:03:52,153 --> 00:03:53,918
Nadie cierra la puerta
tan fuerte...
42
00:03:53,941 --> 00:03:56,239
...y sube las escaleras
tan deprisa.
43
00:03:56,933 --> 00:03:57,933
Observad.
44
00:04:10,365 --> 00:04:13,318
Cada vez que entra en su
habitación, es automático.
45
00:04:13,343 --> 00:04:15,170
Lo sé, Art también lo hace.
46
00:04:15,388 --> 00:04:20,005
Bueno, supongo que es el precio
por tener dos maravillosos chicos.
47
00:04:20,513 --> 00:04:22,880
Pero ojalá los plazos no fueran
tan frecuentes.
48
00:04:22,920 --> 00:04:25,825
Yo lo dejo en marcha
cuando se va.
49
00:04:25,928 --> 00:04:27,286
Yo tengo la respuesta a eso:
50
00:04:27,311 --> 00:04:30,029
Un interruptor que lo apague
desde aquí abajo.
51
00:04:30,092 --> 00:04:33,115
También sirve para recordarle
cuando lo pone demasiado alto.
52
00:04:38,522 --> 00:04:40,655
Es la primera
vez que pasa eso.
53
00:04:42,076 --> 00:04:45,075
Lo último en el mundo que quería
hacer era bajar esas escaleras.
54
00:04:45,201 --> 00:04:47,200
Sabía que la madre
de Art estaba allí.
55
00:04:47,217 --> 00:04:49,758
Pero era pronto y sería
extraño que no lo hiciera.
56
00:04:49,860 --> 00:04:51,516
¿No es temprano para David?
57
00:04:51,836 --> 00:04:53,648
Habrá tenido una pelea
con Marcia.
58
00:04:53,805 --> 00:04:55,516
¿O esta noche era Louise?
59
00:04:55,560 --> 00:04:57,156
¿O Sue Ferrell?
60
00:04:57,232 --> 00:04:59,255
La forma en la que le
llaman a todas horas.
61
00:04:59,295 --> 00:05:02,474
Ya lo sé, le llaman a mi casa
cuando no le encuentran aquí.
62
00:05:02,498 --> 00:05:04,271
Bueno, ya está.
63
00:05:04,292 --> 00:05:06,966
Oh, cariño, estaba a punto de
decir que nos vamos a casa.
64
00:05:07,029 --> 00:05:09,357
Oh, son demasiadas
para que las cuente.
65
00:05:17,497 --> 00:05:20,337
Bueno, odio terminar esta
emocionante competición.
66
00:05:20,353 --> 00:05:21,212
Hola a todo el mundo.
67
00:05:21,251 --> 00:05:23,251
- Hola, David.
- Hola, David.
68
00:05:23,892 --> 00:05:26,266
Llegas a tiempo,
coge mi mano.
69
00:05:26,545 --> 00:05:28,536
Irás cómodamente en cabeza.
70
00:05:28,795 --> 00:05:30,896
Quédatelas si gano, así te irá
bien si pierdo.
71
00:05:30,982 --> 00:05:33,317
Muy bien, eso suena
lo bastante razonable.
72
00:05:33,583 --> 00:05:35,669
Te llevaré a casa si ya
estás lista, Sybil.
73
00:05:35,677 --> 00:05:37,419
Oh, no te molestes, Donald,
gracias.
74
00:05:37,427 --> 00:05:40,841
Ellen y yo iremos dando un paseo
como hacen los chicos.
75
00:05:40,866 --> 00:05:42,919
- Bueno, bien. Buenas noches, Ellen.
- Buenas noches.
76
00:05:42,944 --> 00:05:46,419
- David, Howard.
- Te veo mañana en la oficina.
77
00:05:46,444 --> 00:05:47,444
Yo doy.
78
00:05:47,490 --> 00:05:50,036
- ¿Viste a Art?
- No, no le vi.
79
00:05:52,064 --> 00:05:54,244
¿Qué diablos hacías
lavando tu coche?
80
00:05:54,283 --> 00:05:56,439
Ni siquiera consigo que
cuelgues tu ropa.
81
00:05:56,767 --> 00:05:59,726
Tenía algo, parecía como
pintura blanca de las juntas.
82
00:05:59,859 --> 00:06:01,304
No quería que se secara.
83
00:06:01,452 --> 00:06:03,076
¿De dónde salió?
84
00:06:03,382 --> 00:06:04,382
Señor Clark.
85
00:06:04,757 --> 00:06:06,648
¿Está para el capitán Ames?
86
00:06:07,422 --> 00:06:10,476
Bueno, supongo que sí, lo cogeré
en el estudio, gracias, Larry.
87
00:06:10,484 --> 00:06:11,484
Sí, señor.
88
00:06:11,640 --> 00:06:14,749
Vaya cómo das, es la peor mano
que tengo en toda la noche.
89
00:06:14,789 --> 00:06:17,490
Me pregunto dónde están
todos los treses rojos.
90
00:06:17,553 --> 00:06:19,247
¿Quién es ese hombre?
91
00:06:19,537 --> 00:06:21,785
Es un capitán de policía,
¿no es así, David?
92
00:06:21,833 --> 00:06:22,833
Sí.
93
00:06:23,246 --> 00:06:24,254
No sé, ¿lo es?
94
00:06:24,286 --> 00:06:27,434
¿Qué has estado haciendo, David,
otra de tu excursiones?
95
00:06:29,347 --> 00:06:30,347
Gracias.
96
00:06:31,738 --> 00:06:32,738
¿Qué?
97
00:06:35,089 --> 00:06:36,300
Sí, se lo diré.
98
00:06:44,396 --> 00:06:46,200
- Tú robas, mamá.
- Oh.
99
00:06:46,732 --> 00:06:49,692
Ellen, ¿vienes un momento?
No encuentro mi maletín.
100
00:06:50,060 --> 00:06:52,568
Podría tenerlo delante
de sus narices.
101
00:06:52,865 --> 00:06:54,935
¿Puedes traerme
un cigarrillo, David?
102
00:06:57,771 --> 00:07:02,325
¿Qué pasa ahora, Howard?
Si dejaras que Bertha ordenara esto...
103
00:07:02,350 --> 00:07:04,709
...tan solo de vez en cuando.
104
00:07:06,717 --> 00:07:07,717
Howard.
105
00:07:08,474 --> 00:07:10,708
¿Qué pasa, es David otra vez?
106
00:07:11,560 --> 00:07:13,160
No, no, se trata de Art.
107
00:07:13,998 --> 00:07:15,841
Ellen, le han matado.
108
00:07:17,193 --> 00:07:19,841
¡Oh... Howard!
109
00:07:21,201 --> 00:07:22,693
¿Fue un accidente?
110
00:07:23,045 --> 00:07:24,958
- Fue asesinado.
- Pero...
111
00:07:25,959 --> 00:07:28,786
Encontraron su cuerpo
en el exterior de la taberna.
112
00:07:29,748 --> 00:07:31,396
¡Oh, Howard!
113
00:07:31,818 --> 00:07:33,997
¿Qué hará Sybil?
114
00:07:36,303 --> 00:07:38,661
Cuando llamaron a su casa dijeron
que estaba aquí,
115
00:07:38,686 --> 00:07:40,771
...quieren verla en la Central.
116
00:07:40,872 --> 00:07:42,716
Se lo tendrá que decir
alguno de nosotros dos.
117
00:07:42,818 --> 00:07:46,880
- ¿Quieres que lo haga yo?
- Oh, sí, sí, haría lo que fuera menos...
118
00:07:48,912 --> 00:07:49,912
No.
119
00:07:50,965 --> 00:07:53,167
Será mejor si lo hago yo.
120
00:07:53,371 --> 00:07:57,152
David, Art está últimamente muy
diferente, ¿sabes qué pasa?
121
00:07:57,590 --> 00:07:59,123
No sé a qué se refiere.
122
00:07:59,230 --> 00:08:03,060
Claro que lo sabes. A veces está
muy melancólico, odia su trabajo.
123
00:08:03,099 --> 00:08:06,357
No lo dejaré y sé que ha estado
bebiendo más, mucho más.
124
00:08:06,670 --> 00:08:08,029
Mejor tiro esto.
125
00:08:08,263 --> 00:08:10,802
No quiero llorar,
y tú lo sabes, David.
126
00:08:10,896 --> 00:08:12,654
Pero debe haber algo que
pueda hacer para ayudarle.
127
00:08:12,678 --> 00:08:14,763
Quíteselo de la cabeza.
128
00:08:18,787 --> 00:08:19,787
David.
129
00:08:20,656 --> 00:08:23,132
Tu padre quiere que le ayudes
un momento.
130
00:08:25,117 --> 00:08:26,335
Está bien.
131
00:08:27,023 --> 00:08:29,569
No te preocupes, amigo,
sea lo que sea, yo estoy de tu parte.
132
00:08:29,585 --> 00:08:30,585
Gracias.
133
00:08:43,690 --> 00:08:44,885
¿Me buscabas?
134
00:08:45,537 --> 00:08:48,200
Tu madre quería hablar
a solas con Sybil.
135
00:08:51,928 --> 00:08:54,216
Tenía que decirle que esta
noche han matado a Art.
136
00:08:54,232 --> 00:08:55,763
¿Art asesinado?
137
00:09:11,294 --> 00:09:13,372
- ¿Te ocupas del Dr. Reynolds?
- Estará allí.
138
00:09:13,396 --> 00:09:14,997
Buenas noches, Sra. Bradley.
139
00:09:16,803 --> 00:09:19,069
- Buenas noches.
- Buenas noches.
140
00:09:24,232 --> 00:09:26,966
Ellen tiene razón, Sybil, es mejor
que te quedes aquí esta noche.
141
00:09:27,029 --> 00:09:29,193
Sí, cariño, su habitación ya está
lista, ¿no es así?
142
00:09:29,218 --> 00:09:29,583
Oh, sí.
143
00:09:29,612 --> 00:09:32,401
- Sacaré una de tus batas.
- Vamos, tráeme mi maletín, por favor.
144
00:09:32,426 --> 00:09:33,784
Por supuesto, doctor.
145
00:09:33,823 --> 00:09:35,159
¿Tienes una botella
de agua caliente?
146
00:09:35,175 --> 00:09:37,513
La acabo de llenar,
está sobre la cama.
147
00:09:38,209 --> 00:09:41,200
- ¿Necesitará algo más, doctor?
- Creo que no.
148
00:09:41,263 --> 00:09:42,396
Aquí dentro.
149
00:09:45,412 --> 00:09:48,185
Se pondrá bien,
Steve le dará un sedante.
150
00:09:48,482 --> 00:09:51,208
Lo ha soportado mucho mejor
de lo que me imaginaba.
151
00:09:53,334 --> 00:09:56,779
Tiene que haber sido un calvario
terrible el tener que identificarle.
152
00:09:58,654 --> 00:10:01,224
- Me tomaré una copa.
- Yo te la preparo.
153
00:10:01,779 --> 00:10:02,779
Gracias.
154
00:10:11,968 --> 00:10:12,968
Papá.
155
00:10:13,359 --> 00:10:14,694
¿Le viste?
156
00:10:15,640 --> 00:10:16,811
Sí.
157
00:10:18,062 --> 00:10:19,920
Todo lo que encontraron
fue una navaja.
158
00:10:20,187 --> 00:10:22,569
¿Recuerdas esos grandes cuchillos
de bolsillo que te di...
159
00:10:22,608 --> 00:10:23,795
...la primera vez que fuimos
a cazar?
160
00:10:23,804 --> 00:10:26,444
De filo largo, pues era
uno de esos.
161
00:10:28,757 --> 00:10:30,280
Estaba abierto.
162
00:10:31,393 --> 00:10:34,424
Aparentemente, trató de defenderse
pero no fue capaz.
163
00:10:34,487 --> 00:10:35,954
O fue demasiado tarde.
164
00:10:37,167 --> 00:10:39,448
Le golpearon en la cabeza
con una piedra.
165
00:10:41,190 --> 00:10:43,185
Debió ser un golpe con
mucha fuerza.
166
00:10:43,357 --> 00:10:45,177
Alguien con una fuerza
poco común.
167
00:10:46,342 --> 00:10:48,419
No tienen ni idea
de quién lo hizo.
168
00:10:50,365 --> 00:10:52,411
¿Dijeron si Art
estaba borracho?
169
00:10:52,482 --> 00:10:54,154
Oh, sí.
Gracias.
170
00:10:54,326 --> 00:10:55,857
Tomaron una muestra de sangre.
171
00:10:57,201 --> 00:10:59,685
¿Por qué? ¿Tenía la costumbre
de pelearse cuando bebía?
172
00:11:00,120 --> 00:11:01,291
No lo sé.
173
00:11:01,659 --> 00:11:02,940
Supongo que sí.
174
00:11:03,628 --> 00:11:05,541
Parece que ya están aquí.
175
00:11:06,167 --> 00:11:08,104
Y dele otra si se despierta.
176
00:11:08,581 --> 00:11:10,057
¿Cómo se encuentra, Steve?
177
00:11:10,120 --> 00:11:12,986
Está bien dormida, pero yo no
la dejaría sola mucho tiempo.
178
00:11:13,335 --> 00:11:15,873
Creo que me iré a la cama,
Buenas noches, Dr. Reynolds.
179
00:11:15,913 --> 00:11:16,913
Mamá.
180
00:11:17,061 --> 00:11:19,389
Es buena idea que de vez en cuando
alguien compruebe cómo está.
181
00:11:19,414 --> 00:11:21,147
En caso que se despertara.
182
00:11:21,616 --> 00:11:22,764
Buenas noches.
183
00:11:23,092 --> 00:11:24,686
Buenas noches, Steve.
184
00:11:38,017 --> 00:11:40,890
¿De verdad creo que papá
no se ha dado cuenta de nada?
185
00:11:41,990 --> 00:11:43,966
Quizás alguno que no me conociera.
186
00:11:44,045 --> 00:11:45,578
O alguien no tan listo.
187
00:11:46,779 --> 00:11:47,943
Pero no papá.
188
00:12:20,320 --> 00:12:23,296
Sabías que Art había sido asesinado
antes de que yo te lo dijera.
189
00:12:23,726 --> 00:12:25,259
¿Qué te hace decir eso?
190
00:12:25,943 --> 00:12:27,615
La forma en qué reaccionaste
cuando te lo dije,
191
00:12:27,619 --> 00:12:29,841
...la forma en que te has
comportado toda la noche.
192
00:12:30,740 --> 00:12:33,255
Al límite, bajo presión.
193
00:12:35,612 --> 00:12:36,916
No te pido que me cuentes nada,
194
00:12:36,932 --> 00:12:39,478
...sé que tendrás una buena razón
para no hacerlo.
195
00:12:40,377 --> 00:12:43,416
Incluso podría justificar el que
no se lo contaras a nadie.
196
00:12:47,912 --> 00:12:51,512
Pero quiero instarte a que lo
pienses muy seriamente.
197
00:12:52,178 --> 00:12:53,372
¿Entiendes?
198
00:12:54,553 --> 00:12:55,553
Sí.
199
00:12:56,974 --> 00:13:01,208
Solo las circunstancias menos comunes,
si las hay, podrían justificar...
200
00:13:01,224 --> 00:13:03,974
...que ocultaras información
a la policía.
201
00:13:05,443 --> 00:13:07,395
¿Viste a Art esta noche?
202
00:13:10,958 --> 00:13:12,341
Yo le maté.
203
00:13:15,858 --> 00:13:17,194
David...
204
00:13:23,139 --> 00:13:24,811
¡Fue un accidente!
205
00:13:30,573 --> 00:13:32,151
Fui a la taberna.
206
00:13:33,112 --> 00:13:34,940
Mi cita tenía que volver
pronto a casa.
207
00:13:35,323 --> 00:13:38,870
Cuando llegué Art venía solo hacia
el aparcamiento, estaba borracho.
208
00:13:39,716 --> 00:13:41,716
Había estado peleando.
209
00:13:42,084 --> 00:13:45,880
Me llamó de todo, estaba celoso
por Vera, era la chica con quien estaba.
210
00:13:46,630 --> 00:13:49,310
Empezó a balancearse,
tuve que derribarle.
211
00:13:49,662 --> 00:13:52,231
Iba a entrar para recoger a Vera
y llevarles a casa cuando él...
212
00:13:52,553 --> 00:13:54,154
...me lanzó ese cuchillo.
213
00:13:54,303 --> 00:13:56,052
Lo volvió a agarrar y empezó
de nuevo.
214
00:13:56,303 --> 00:14:00,369
Otras veces había estado mal,
pero no tanto, me iba a matar.
215
00:14:00,545 --> 00:14:02,558
Primero tenía miedo y luego
me puse furioso.
216
00:14:03,386 --> 00:14:04,683
No recuerdo, yo...
217
00:14:04,886 --> 00:14:07,925
De pronto estábamos
rodando en la oscuridad.
218
00:14:08,933 --> 00:14:10,441
Encontré la piedra.
219
00:14:11,332 --> 00:14:12,332
Le golpeé.
220
00:14:16,742 --> 00:14:18,796
Pero no pretendía matarle.
221
00:14:19,273 --> 00:14:21,140
Él era mi mejor amigo, yo...
222
00:14:21,648 --> 00:14:23,296
...no pretendía matarle.
223
00:14:23,953 --> 00:14:25,296
¿Verdad, papá?
224
00:14:25,656 --> 00:14:28,669
- Claro que no.
- Oh, no, no quería, no quería.
225
00:14:32,568 --> 00:14:34,122
Pobre David.
226
00:14:36,722 --> 00:14:38,667
Pobre y desgraciado Art.
227
00:14:47,080 --> 00:14:49,978
Por suerte, George Redman
es el fiscal del distrito.
228
00:14:50,276 --> 00:14:52,627
Es una buena persona,
un buen amigo nuestro.
229
00:14:53,158 --> 00:14:55,955
Al menos sabrá que le dices la verdad
y lo tendrá en consideración.
230
00:14:57,674 --> 00:14:59,427
¿Crees que debería contarlo?
231
00:15:00,154 --> 00:15:01,927
Simplemente, lo asumo.
232
00:15:02,638 --> 00:15:04,740
¿Estabas considerando
el no contarlo?
233
00:15:05,592 --> 00:15:07,083
No sé.
234
00:15:07,510 --> 00:15:08,908
No sé, parece muy...
235
00:15:08,933 --> 00:15:13,065
Si quieres mi opinión, ve a la policía
o a George Redman de inmediato.
236
00:15:18,190 --> 00:15:21,107
Hagas lo que hagas, debes
decidirlo por ti mismo.
237
00:15:21,584 --> 00:15:24,411
Por supuesto, no tengo duda
sobre lo que harás.
238
00:15:25,990 --> 00:15:27,443
Eso supongo.
239
00:15:30,500 --> 00:15:32,656
Supongo que es
lo que hay que hacer.
240
00:15:36,945 --> 00:15:39,038
No te preocupes,
veré a Redman contigo.
241
00:15:39,226 --> 00:15:41,417
¡Howard!
¡David!
242
00:15:46,488 --> 00:15:47,488
¿Sí?
243
00:15:49,738 --> 00:15:51,589
Me pareció oíros.
244
00:15:58,239 --> 00:15:59,418
¿Qué sucede?
245
00:16:00,824 --> 00:16:01,965
Nada, mamá.
246
00:16:02,035 --> 00:16:04,136
- ¿Qué pasa?
- Tendrá que saberlo.
247
00:16:04,161 --> 00:16:05,519
¿Por qué tiene que saberlo?
248
00:16:05,793 --> 00:16:07,160
Se trata de Art.
249
00:16:07,568 --> 00:16:10,575
Le mataron en una pelea que
inició con un amigo.
250
00:16:11,060 --> 00:16:12,411
Era David.
251
00:16:18,202 --> 00:16:19,772
David, David, David.
252
00:16:19,797 --> 00:16:23,858
No fue culpa suya, Art tenía
un cuchillo y trató de matarle.
253
00:16:27,023 --> 00:16:28,819
Pero no saben quién lo hizo.
254
00:16:29,210 --> 00:16:30,382
Aún no.
255
00:16:33,058 --> 00:16:34,667
¿Te vio alguien?
256
00:16:35,254 --> 00:16:37,785
No, yo nunca entré.
257
00:16:38,973 --> 00:16:40,449
Lavaste tu coche.
258
00:16:41,230 --> 00:16:43,081
Tenía barro de allí.
259
00:16:43,168 --> 00:16:44,708
Pensé en lavarlo.
260
00:16:45,146 --> 00:16:46,680
Y nadie podría saberlo.
261
00:16:46,724 --> 00:16:49,169
- Nadie podría descubrirlo.
- Ellen, ¿qué estás diciendo?
262
00:16:49,256 --> 00:16:51,997
No fue culpa suya,
Art fue el responsable.
263
00:16:52,084 --> 00:16:55,943
¿Por qué arruinar la vida de David
porque Art estuviera borracho?
264
00:16:56,256 --> 00:16:57,599
¿Por qué debería contarlo?
265
00:16:57,818 --> 00:16:59,240
¿De qué serviría?
266
00:16:59,692 --> 00:17:01,334
No traerá de vuelta a Art.
267
00:17:01,366 --> 00:17:02,381
No ayudará a Sybil...
268
00:17:02,406 --> 00:17:05,561
No podemos ignorar la responsabilidad
en algo tan serio como esto.
269
00:17:05,586 --> 00:17:08,334
¿Por qué no?
Tú mismo dijiste que no fue culpa suya.
270
00:17:08,373 --> 00:17:10,764
Si no hubiera sido por Art,
esto nunca habría pasado.
271
00:17:10,983 --> 00:17:12,373
Y si lo cuenta,
272
00:17:12,826 --> 00:17:15,026
...no sabes lo que podrían hacer.
273
00:17:15,295 --> 00:17:17,779
- Incluso podrían...
- Conozco a George Redman, será justo.
274
00:17:17,804 --> 00:17:20,568
Pero no sabes lo que podrían hacer.
275
00:17:20,615 --> 00:17:21,779
¿No es así?
276
00:17:22,006 --> 00:17:24,591
No puedes decir que no
le mandarán a la cárcel.
277
00:17:24,873 --> 00:17:25,997
¿Puedes?
278
00:17:27,201 --> 00:17:29,268
Puede que durante mucho tiempo.
279
00:17:30,231 --> 00:17:31,848
Puede que de por vida.
280
00:17:32,676 --> 00:17:35,660
Al menos, deja que tome
su propia decisión.
281
00:17:35,770 --> 00:17:37,590
Haz eso al menos.
282
00:17:38,231 --> 00:17:39,660
Ya lo ha hecho.
283
00:17:45,465 --> 00:17:46,932
Pero, ¿por qué, David?
284
00:17:47,738 --> 00:17:48,988
¿Por qué?
285
00:17:49,738 --> 00:17:51,683
Sé cómo te sientes, cariño.
286
00:17:51,778 --> 00:17:54,183
Créeme, yo me siento igual.
287
00:17:56,692 --> 00:17:58,758
Es lo único que se puede hacer.
288
00:18:00,613 --> 00:18:02,543
¿Quieres llamar ahora a Redman?
289
00:18:03,035 --> 00:18:04,574
¿Por la mañana será lo
suficiente pronto?
290
00:18:04,582 --> 00:18:07,504
Sí, consultémoslo con la
almohada, asegurémonos.
291
00:18:13,846 --> 00:18:16,041
Es la chica que estaba
con él anoche.
292
00:18:16,221 --> 00:18:17,861
Soy Vera Stone.
293
00:18:18,307 --> 00:18:20,470
¿Stone?
Oh, bien.
294
00:18:20,572 --> 00:18:23,036
¿Quiere sentarse?
No creo que sea mucho rato.
295
00:18:23,131 --> 00:18:24,833
¿Tengo elección?
296
00:18:24,858 --> 00:18:26,950
Seguro que es poco tiempo.
297
00:18:27,318 --> 00:18:29,216
Dice que Arthur Bradley iba a...
298
00:18:29,256 --> 00:18:30,497
¿Cómo era eso?
299
00:18:30,537 --> 00:18:33,421
Él no se iba a casar conmigo.
Y ahora está muerto.
300
00:18:33,703 --> 00:18:35,242
¿Qué puedo hacer al respecto?
301
00:18:35,297 --> 00:18:38,101
Bueno, ¿qué habría hecho
si no le hubieran matado?
302
00:18:38,126 --> 00:18:40,393
Nada, es lo que le estoy diciendo.
303
00:18:40,828 --> 00:18:42,765
No se iba a casar conmigo.
304
00:18:42,851 --> 00:18:45,992
Bueno, si no esperaba hacer nada
antes de que le mataran,
305
00:18:46,001 --> 00:18:48,001
...¿cómo espera hacerlo ahora?
306
00:18:48,219 --> 00:18:50,735
Sí, eso es cierto.
307
00:18:52,282 --> 00:18:53,524
¿Cómo?
308
00:18:55,663 --> 00:18:57,928
Señorita, al que tiene que ver
es al teniente Royce,
309
00:18:57,953 --> 00:18:59,842
...su oficina está en el
piso de arriba.
310
00:18:59,858 --> 00:19:01,615
Dígale que yo le mando.
311
00:19:01,819 --> 00:19:03,295
Muy bien.
312
00:19:04,319 --> 00:19:05,495
Adiós.
313
00:19:08,394 --> 00:19:11,503
Bueno, el desfile de chalados
ya ha empezado.
314
00:19:11,558 --> 00:19:13,878
La vida sería aburrida sin ese
toque lunático.
315
00:19:13,918 --> 00:19:16,277
- Royce te va a querer por esto.
- Les vendrá bien.
316
00:19:16,299 --> 00:19:19,536
Habrá rebaños de gente que
vendrán a confesarlo todo.
317
00:19:19,771 --> 00:19:21,411
¿Qué crees que sacan de ello?
318
00:19:21,896 --> 00:19:23,630
Nunca lo he entendido.
319
00:19:24,506 --> 00:19:27,075
- Buenos días, Sr. Clark.
- Buenos días, Sr. Clark.
320
00:19:27,193 --> 00:19:29,154
- ¿Quiere pasar?
- ¿El Sr. Redman está ocupado?
321
00:19:29,177 --> 00:19:32,208
Sí que lo está. Un momento y veré
para cuánto tiempo va.
322
00:19:35,287 --> 00:19:37,419
El Sr. Howard y David Clark
están aquí.
323
00:19:38,459 --> 00:19:39,459
Sí.
324
00:19:40,021 --> 00:19:41,021
Sí.
325
00:19:41,396 --> 00:19:43,708
¿Pueden esperar un poco?
Enseguida saldrá.
326
00:19:48,436 --> 00:19:49,436
Hola.
327
00:19:49,991 --> 00:19:50,991
Hola.
328
00:19:51,155 --> 00:19:52,803
Buenos días, Sr. Clark.
329
00:19:52,928 --> 00:19:54,365
¿No ha sido una tragedia?
330
00:19:54,475 --> 00:19:56,436
- Pobre Sra. Bradley.
- Sí.
331
00:19:56,592 --> 00:19:58,006
¿Ella se encuentra bien?
332
00:19:58,587 --> 00:20:00,399
Todo lo bien que podríamos esperar.
333
00:20:05,298 --> 00:20:07,306
Anoche no saliste.
334
00:20:07,580 --> 00:20:09,767
Pensaba que sí
y te estuve buscando.
335
00:20:10,267 --> 00:20:11,345
No, yo...
336
00:20:11,560 --> 00:20:12,966
...me fui temprano a casa.
337
00:20:12,998 --> 00:20:15,325
Tienes suerte, ojalá yo
no hubiera estado allí.
338
00:20:15,607 --> 00:20:16,607
Ya.
339
00:20:18,240 --> 00:20:19,240
¿Sí, señor?
340
00:20:21,122 --> 00:20:22,122
Bien.
341
00:20:22,482 --> 00:20:23,482
Sí, señor.
342
00:20:23,591 --> 00:20:24,692
Enseguida.
343
00:20:24,716 --> 00:20:27,052
Parece que hay algo caliente.
344
00:20:27,083 --> 00:20:28,883
Toda la noche fue un error.
345
00:20:29,372 --> 00:20:31,208
Haciendo bromas sobre nosotros.
346
00:20:31,247 --> 00:20:32,364
Sobre ti.
347
00:20:32,678 --> 00:20:37,052
Haciendo preguntas, llamándome mentirosa
al decir que hacía meses que no te veía.
348
00:20:37,435 --> 00:20:41,200
Estaba tan bebido que le dije
que saliera a tomar el aire fresco.
349
00:20:42,396 --> 00:20:44,240
No lo tomó mucho tiempo.
350
00:20:45,717 --> 00:20:47,404
¿Les has contado eso?
351
00:20:47,701 --> 00:20:50,568
Claro, anoche les conté todo
a la policía.
352
00:20:50,928 --> 00:20:53,935
No veo por qué he de volver
a hablar en plan individual.
353
00:20:54,428 --> 00:20:55,826
Sobre nosotros,
354
00:20:56,524 --> 00:20:58,234
...que estaba celoso.
355
00:20:58,486 --> 00:21:00,833
No seas tonto, ¿por qué iba
a decirlo? Tú no le mataste.
356
00:21:02,107 --> 00:21:04,536
- Sí, muchas gracias.
- Sr. Sims, ha sido de mucha ayuda.
357
00:21:04,592 --> 00:21:06,115
Nos pondremos en contacto
con usted.
358
00:21:06,295 --> 00:21:09,154
Srta. Martin, ¿toma nota de la dirección
y el número de teléfono del Sr. Sims?
359
00:21:09,287 --> 00:21:11,779
Oh, Howard, lamento haberte
hecho esperar, pasa.
360
00:21:11,834 --> 00:21:14,115
Creía que David estaba contigo.
Oh, allí está.
361
00:21:14,138 --> 00:21:17,318
Buenos días, David.
Id entrando, enseguida estoy con vosotros.
362
00:21:17,451 --> 00:21:19,771
- Bueno, adiós, Sr. Redman.
- Adiós, Sims, gracias de nuevo.
363
00:21:19,796 --> 00:21:22,544
En absoluto, me alegra haber
sido de alguna ayuda.
364
00:21:23,013 --> 00:21:25,411
Les veré en unos minutos.
365
00:21:26,903 --> 00:21:28,896
Debería haber traído
el almuerzo.
366
00:21:29,404 --> 00:21:30,971
Sentaos, sentaos.
367
00:21:31,268 --> 00:21:32,783
¿Cómo estás, David?
368
00:21:32,963 --> 00:21:34,603
¿Aún estás practicando?
369
00:21:34,768 --> 00:21:36,267
No, señor, yo...
370
00:21:36,510 --> 00:21:39,447
...estuve este verano en el despacho,
pero aún me queda un año de leyes.
371
00:21:39,463 --> 00:21:42,099
¿Quieres probar el segundo año
de prácticas aquí cuando acabes?
372
00:21:42,381 --> 00:21:45,466
Mucho trabajo, sin dinero,
pero mucha experiencia.
373
00:21:45,904 --> 00:21:48,037
Bueno, piénsatelo, no hay prisa.
374
00:21:48,498 --> 00:21:50,075
Howard, ¿qué tienes en mente?
375
00:21:50,594 --> 00:21:52,836
- David quería verte, George.
- Bien.
376
00:21:52,844 --> 00:21:54,781
Lo que pueda hacer, lo que sea.
377
00:21:55,000 --> 00:21:56,492
Oh, disculpadme un momento.
378
00:21:59,204 --> 00:22:00,204
Miller.
379
00:22:00,219 --> 00:22:02,250
Asegúrate que cogen la ropa
que llevaba anoche.
380
00:22:02,282 --> 00:22:04,349
Ya han pasado 10 después de ellos.
381
00:22:04,936 --> 00:22:05,936
Eso es.
382
00:22:06,334 --> 00:22:08,381
Bueno, David,
¿qué puedo hacer por ti?
383
00:22:09,959 --> 00:22:11,083
Bueno...
384
00:22:11,471 --> 00:22:13,837
Ya sabe que Art era mi
mejor amigo, y yo...
385
00:22:14,697 --> 00:22:16,767
...me preguntaba si había,
386
00:22:17,135 --> 00:22:19,025
...si había algo que pudiera
hacer para ayudar.
387
00:22:19,050 --> 00:22:21,361
Normalmente, sería de mucha ayuda.
388
00:22:21,818 --> 00:22:24,536
Pero ese hombre que se acaba
de marchar, el Sr. Sims,
389
00:22:24,622 --> 00:22:27,012
...me acaba de aclarar quién es
el asesino de Bradley.
390
00:22:29,748 --> 00:22:30,748
Así es.
391
00:22:30,920 --> 00:22:32,720
Alguien llamado Joe Elsner.
392
00:22:32,795 --> 00:22:35,411
Un tipo al que me alegro de echarle las
manos encima por otros motivos.
393
00:22:35,904 --> 00:22:37,388
Es un corredor de apuestas,
eso lo sé.
394
00:22:37,412 --> 00:22:38,812
Puede que un perista.
395
00:22:39,662 --> 00:22:41,240
Sí, le conozco.
396
00:22:41,467 --> 00:22:44,232
Defendí a un socio suyo
hace mucho tiempo.
397
00:22:44,412 --> 00:22:47,044
Pues bueno, Sims estaba la
otra noche en la taberna,
398
00:22:47,365 --> 00:22:50,974
...escuchó a Elsner tener una discusión
con Bradley, este le debía mucho dinero.
399
00:22:51,248 --> 00:22:54,349
Oyó cómo Elsner le decía de salir
para reventarle los sesos.
400
00:22:55,138 --> 00:22:58,314
Aparentemente, el pobre Art estaba lo
bastante bebido para aceptar la invitación.
401
00:22:58,654 --> 00:23:00,849
Eso fue justo antes de que
encontraran su cuerpo.
402
00:23:09,319 --> 00:23:10,959
Coche 107 informando.
403
00:23:11,069 --> 00:23:13,584
Tenemos al hombre
llamado Joe Elsner.
404
00:23:13,991 --> 00:23:15,224
Vámonos.
405
00:23:19,131 --> 00:23:22,599
Cariño, ¿no lo entiendes?
Art le atacó.
406
00:23:22,646 --> 00:23:25,763
- No fue culpa de David.
- Eso no debemos decirlo nosotros.
407
00:23:25,803 --> 00:23:28,740
Si fuera así, cualquiera que cometiera
un crimen se podría juzgar a sí mismo.
408
00:23:28,763 --> 00:23:30,575
Si crees que debes decírselo
a Redman, adelante.
409
00:23:30,623 --> 00:23:33,677
- Ni siquiera te pediré que no lo hagas.
- Pues claro que no se lo va a decir.
410
00:23:33,709 --> 00:23:35,825
Muy bien, pues olvídalo,
es mi responsabilidad.
411
00:23:35,880 --> 00:23:37,583
Actuad como si nada
hubiera ocurrido.
412
00:23:37,607 --> 00:23:40,169
Eso es verdad, dentro de un tiempo
olvidaremos que todo ha pasado.
413
00:23:40,194 --> 00:23:42,513
Y todo será como siempre.
414
00:23:42,527 --> 00:23:45,419
Cariño, ¿es que no entiendes que nada
volverá a ser lo mismo?
415
00:23:45,467 --> 00:23:47,911
Esto no se ha terminado,
y nunca lo hará.
416
00:23:47,951 --> 00:23:48,951
¿Por qué?
417
00:23:49,045 --> 00:23:52,388
Tú mismo dijiste que no había ninguna
prueba real contra David.
418
00:23:52,592 --> 00:23:55,431
Todo lo que tenemos que hacer,
es no decir nada.
419
00:23:55,478 --> 00:23:56,829
¿Qué tiene eso de difícil?
420
00:23:56,854 --> 00:24:00,626
Es difícil por el tipo de personas que
somos, nunca tuvimos que ocultar nada.
421
00:24:00,790 --> 00:24:02,329
Yo nunca quise hacerlo.
422
00:24:02,751 --> 00:24:05,017
Porque todo esto va contra nuestros
más profundos instintos.
423
00:24:05,040 --> 00:24:07,536
Calla, seguiremos como siempre.
424
00:24:07,615 --> 00:24:09,872
Tranquilos y naturales.
425
00:24:10,881 --> 00:24:12,693
Tranquilos y naturales.
426
00:24:15,744 --> 00:24:17,939
Entiendes que si Elsner
es condenado...
427
00:24:17,955 --> 00:24:21,689
¡Claro! No pensarás que dejaría que
le pasara algo a un inocente, ¿verdad?
428
00:24:22,362 --> 00:24:24,470
Ahora mismo, no estoy seguro
de qué pensar.
429
00:24:25,307 --> 00:24:26,830
Aún puedes contárselo
a Redman.
430
00:24:26,901 --> 00:24:28,130
David, por favor.
431
00:24:29,046 --> 00:24:31,436
Tengo una cita en 20 minutos
con el juez Horner.
432
00:24:31,483 --> 00:24:34,068
Sí, no deberías llegar tarde,
podría parecer que...
433
00:24:34,663 --> 00:24:37,654
He llegado tarde en el pasado
y nadie lo encontró sospechoso.
434
00:24:38,405 --> 00:24:40,061
Tranquilos y naturales.
435
00:24:40,388 --> 00:24:42,322
Claro, Howard, claro, pero...
436
00:24:42,670 --> 00:24:44,607
...tampoco deberíamos ser
despreocupados, ya sabes.
437
00:24:44,632 --> 00:24:46,888
Ni demasiado preocupados,
ni demasiado despreocupados.
438
00:24:46,959 --> 00:24:48,255
¿Vienes, David?
439
00:24:48,662 --> 00:24:49,943
Supongo que sí.
440
00:24:51,666 --> 00:24:52,900
Adiós, mamá.
441
00:24:53,971 --> 00:24:55,509
Ten cuidado, David.
442
00:25:01,654 --> 00:25:03,911
- Buenos días.
- Buenos días, Cora.
443
00:25:05,989 --> 00:25:06,997
Hola, Howard.
444
00:25:07,036 --> 00:25:09,396
Donald, lamento llegar tarde.
Enseguida estoy contigo.
445
00:25:09,421 --> 00:25:13,044
- ¿Estás listo para que nos vayamos?
- Sí, pero, ¿quieres que llame a Horner?
446
00:25:13,069 --> 00:25:14,990
Estoy seguro que está deseando
posponer la cita.
447
00:25:15,021 --> 00:25:16,841
Oh, podríamos seguir con ella.
448
00:25:17,185 --> 00:25:19,652
¿Cómo está Sybil?
¿Puedo hacer algo?
449
00:25:19,756 --> 00:25:22,200
Me pregunto si hay algo
que alguien pueda hacer.
450
00:25:22,225 --> 00:25:23,482
Supongo que no.
451
00:25:23,513 --> 00:25:26,005
Estas son sus citas para
el resto del día, Sr. Clark.
452
00:25:29,326 --> 00:25:31,716
Había olvidado completamente
la cita del almuerzo.
453
00:25:31,741 --> 00:25:34,678
Reunión en el banco.
Probablemente no regrese en todo el día.
454
00:25:34,703 --> 00:25:36,559
- Necesitarás esto en el banco.
- Gracias.
455
00:25:36,599 --> 00:25:38,107
Lo olvides decirle a Lee
lo de esta noche.
456
00:25:38,138 --> 00:25:41,365
Sr. Clark, ¿podría hablar con usted
un momento? Soy la Sra. de Joe Elsner.
457
00:25:41,388 --> 00:25:44,232
Lo siento, llego tarde a una cita.
Si habla con la Srta. French...
458
00:25:44,592 --> 00:25:47,279
- ¿Cómo ha dicho que se llama?
- La Sra. de Joe Elsner.
459
00:25:47,474 --> 00:25:49,427
Mi esposo está en un problema
muy gordo, Sr. Clark.
460
00:25:49,452 --> 00:25:52,982
Le acaban de arrestar, y me ha dicho que
me pusiera enseguida en contacto con usted.
461
00:25:53,390 --> 00:25:55,843
Bueno, me temo que no puedo
hacer nada para ayudar, pero...
462
00:25:55,868 --> 00:25:59,239
...si ve a la Srta. French le dará una
cita, ahora llego tarde a una reunión.
463
00:25:59,264 --> 00:26:00,833
¿Me disculpa?
464
00:26:05,327 --> 00:26:07,389
¿Cuándo es lo más pronto
que puedo ver al Sr. Clark?
465
00:26:07,718 --> 00:26:09,202
A las 3:30 del viernes.
466
00:26:09,257 --> 00:26:10,723
Pero eso son dos días.
467
00:26:10,882 --> 00:26:13,202
Es lo más pronto
que tiene libre.
468
00:26:13,913 --> 00:26:15,116
Bueno...
469
00:26:15,669 --> 00:26:17,872
- Anótelo.
- De acuerdo.
470
00:26:24,545 --> 00:26:26,302
Hola, irresistible.
471
00:26:27,279 --> 00:26:28,958
Hola, inflexible.
472
00:26:34,787 --> 00:26:36,497
Es terrible lo de Art.
473
00:26:36,802 --> 00:26:37,802
Lo siento.
474
00:26:38,318 --> 00:26:39,685
Todos lo sentimos.
475
00:26:42,701 --> 00:26:45,755
Supongo que será mucho esperar
que apagues los cigarrillos...
476
00:26:45,779 --> 00:26:48,641
...o tires la ceniza en los alrededores
del cenicero.
477
00:26:48,744 --> 00:26:51,696
¿Para qué hacerlo? Con tu neurosis por
la limpieza, sé que lo harás tú.
478
00:26:51,751 --> 00:26:53,720
Una neurótica pasión
por la limpieza.
479
00:26:53,798 --> 00:26:56,774
Y todo porque no quiero tener
colillas hasta los tobillos.
480
00:26:57,220 --> 00:26:58,485
Oh, por cierto,
481
00:26:58,548 --> 00:27:00,630
...alguna de las del harén
llamó hoy.
482
00:27:00,771 --> 00:27:04,122
Ya son tantas veces que no hace
falta que las apunte.
483
00:27:04,396 --> 00:27:06,271
Llamó Francis Kent.
484
00:27:06,303 --> 00:27:09,622
Estaría muy bien si le
llamaras a casa.
485
00:27:09,928 --> 00:27:13,529
Y Lousie Norman viene al centro
esta mañana y...
486
00:27:13,560 --> 00:27:16,622
...almorzaría contigo
si es que estás libre.
487
00:27:16,920 --> 00:27:18,550
Gwen Sterling.
488
00:27:18,691 --> 00:27:22,458
Alguien llamó anoche, pero la
doncella no cogió el recado.
489
00:27:22,576 --> 00:27:26,818
Y pensó que era posible,
sólo posible, que fueras tú.
490
00:27:27,193 --> 00:27:29,927
Hace mucho que no
la llamas, ya sabes.
491
00:27:30,457 --> 00:27:35,277
Su número, por si lo has olvidado,
es Barker, 1823
492
00:27:35,825 --> 00:27:36,825
Gracias.
493
00:27:38,012 --> 00:27:40,113
Oh, ¿tienes cita esta noche?
494
00:27:42,029 --> 00:27:44,255
Creo que ya hemos tratado
ese tema.
495
00:27:44,857 --> 00:27:46,286
Yo no quiero ninguna.
496
00:27:46,474 --> 00:27:48,513
Papá me dijo de llevarte
a casa para cenar.
497
00:27:48,998 --> 00:27:52,232
Va atrasado varias horas
y hay mucho que dictar.
498
00:27:52,810 --> 00:27:54,279
Eso es diferente.
499
00:27:54,506 --> 00:27:55,661
No tengo ninguna cita.
500
00:27:55,693 --> 00:27:57,302
Bien, te llevo a casa después
del trabajo.
501
00:27:57,326 --> 00:27:59,771
No te preocupes,
tengo mi propio coche.
502
00:28:00,144 --> 00:28:02,105
- Muy bien.
- Muy bien.
503
00:28:15,065 --> 00:28:16,900
¿Quiere otra taza de café?
504
00:28:17,033 --> 00:28:20,095
Gracias, Larry, aquí he terminado.
Quizás me tome uno después.
505
00:28:33,053 --> 00:28:37,091
Ya no lloro realmente, solo a veces,
un minuto o dos, luego estoy bien.
506
00:28:37,107 --> 00:28:38,943
- Por supuesto.
- Mejor me voy a casa.
507
00:28:38,968 --> 00:28:40,693
No debo causarte dolor.
508
00:28:40,708 --> 00:28:43,216
- Por favor, no te vayas.
- Eres un cielo, pero mejor me voy.
509
00:28:43,279 --> 00:28:44,966
Howard, ¿se fue David?
510
00:28:45,053 --> 00:28:47,130
Está arriba, creo.
511
00:28:48,965 --> 00:28:50,644
Aquí lo tiene, Sr. Clark.
512
00:28:50,770 --> 00:28:53,152
No lo revisé, así que puede
encontrar algunos errores.
513
00:28:53,191 --> 00:28:54,925
Está bien, no te preocupes
por eso.
514
00:28:54,948 --> 00:28:56,433
¿Hay algo más?
515
00:28:56,809 --> 00:28:59,980
No, pero si no te importa, quédate
hasta que haya leído esto.
516
00:29:00,199 --> 00:29:02,318
A ver si lo que te he dictado
tiene sentido.
517
00:29:02,373 --> 00:29:03,958
Te llamaré a primera hora
de la mañana.
518
00:29:03,991 --> 00:29:05,419
Buenas noches, Howard, me voy.
519
00:29:05,451 --> 00:29:06,693
- Buenas noches.
- Buenas noches, Sra. Pearson.
520
00:29:06,701 --> 00:29:07,740
Buenas noches, Sra. Bradley.
521
00:29:07,761 --> 00:29:10,521
- Le acompañaré.
- Gracias, David, no tienes por qué.
522
00:29:10,778 --> 00:29:13,216
Claro que no, pero no pasa nada
si me apetece, ¿verdad?
523
00:29:13,927 --> 00:29:15,388
- Buenas noches, cariño.
- Buenas noches.
524
00:29:15,412 --> 00:29:18,716
¿Por qué no vienes? Parece que
te sentaría bien un poco de ejercicio.
525
00:29:18,920 --> 00:29:21,724
- Lo hago.
- Solo a ratos.
526
00:29:28,960 --> 00:29:31,623
Está bien poder volver
caminando tan fácilmente.
527
00:29:31,661 --> 00:29:34,684
La pista de tenis solía estar allí,
en realidad, la mitad en cada parcela.
528
00:29:34,794 --> 00:29:37,301
Es casi como dos casas
en la misma propiedad.
529
00:29:37,326 --> 00:29:38,660
- En cierto modo.
- Sí.
530
00:29:38,685 --> 00:29:42,067
Era mucho más seguro que tener que
cruzar la calle cuando los niños eran...
531
00:29:42,138 --> 00:29:43,601
...pequeños.
532
00:29:44,070 --> 00:29:48,546
Esa es la Estrella Polar.
Lo sé porque está en la Osa Menor.
533
00:29:48,719 --> 00:29:49,719
Sí.
534
00:29:50,179 --> 00:29:52,687
¿Sabes? Una vez, cuando papá
y yo estábamos de caza,
535
00:29:52,711 --> 00:29:54,656
...estábamos acampados
por la noche.
536
00:29:54,914 --> 00:29:57,786
Papá había leído en algún sitio
que podía saber la hora por las estrellas.
537
00:29:57,943 --> 00:29:59,068
Así que lo intentó.
538
00:29:59,607 --> 00:30:02,068
- ¿Quieres sentarte un poco?
- Está bien.
539
00:30:02,998 --> 00:30:05,013
- ¿Lo consiguió?
- Sí.
540
00:30:05,354 --> 00:30:07,799
Pero le llevó unos 20 minutos
el calcularlo.
541
00:30:07,854 --> 00:30:11,822
Porque tuvo que compensar la época
del año, nuestra latitud y esas cosas.
542
00:30:11,869 --> 00:30:13,634
Lo hizo todo de cabeza.
543
00:30:14,307 --> 00:30:16,697
Cuando llegó a su conclusión,
se miró el reloj.
544
00:30:16,721 --> 00:30:18,232
Había fallado por solo
tres minutos.
545
00:30:18,381 --> 00:30:20,850
Luego, cuando regresamos a la ciudad,
vio que había acertado de pleno,
546
00:30:20,890 --> 00:30:22,342
...porque su reloj estaba atrasado.
547
00:30:23,140 --> 00:30:24,624
No me sorprende.
548
00:30:24,726 --> 00:30:26,303
Tiene un mente maravillosa.
549
00:30:26,335 --> 00:30:28,710
Sí, me debería haber pasado
un poco de ella.
550
00:30:28,749 --> 00:30:29,749
Lo hizo.
551
00:30:29,796 --> 00:30:31,655
Tú tienes muy buena mente.
552
00:30:31,976 --> 00:30:32,976
Gracias.
553
00:30:33,204 --> 00:30:35,094
Oye, esta es una nueva
experiencia para mí.
554
00:30:35,297 --> 00:30:36,656
Un cumplido por tu parte.
555
00:30:36,743 --> 00:30:39,008
No te preocupes, no me voy
a unir al harén.
556
00:30:39,126 --> 00:30:41,461
Muy bien, entonces,
¿qué vas a hacer?
557
00:30:42,266 --> 00:30:45,250
Mira, ellas solo están interesadas
en lo que tienes.
558
00:30:45,575 --> 00:30:46,926
Yo exijo más.
559
00:30:46,973 --> 00:30:49,230
Espera un momento, al menos,
seamos razonables.
560
00:30:49,293 --> 00:30:51,410
No somos ricos, ya sabes,
estamos lejos de serlo.
561
00:30:51,481 --> 00:30:53,340
Cielo, es solo una parte.
562
00:30:53,629 --> 00:30:55,183
Tienes suaves maneras.
563
00:30:55,317 --> 00:30:56,543
Cuando quieres.
564
00:30:56,887 --> 00:30:58,087
Una buena familia.
565
00:30:58,154 --> 00:30:59,435
Maravillosa familia.
566
00:31:00,123 --> 00:31:03,146
Una educación de fondo,
etcétera.
567
00:31:03,763 --> 00:31:05,430
Todo se te ha facilitado.
568
00:31:05,732 --> 00:31:08,083
¿Estás cómoda aquí
o prefieres un sofá?
569
00:31:08,193 --> 00:31:11,660
Cuando te caes, siempre hay alguien
para recogerte.
570
00:31:11,803 --> 00:31:15,161
Si quieres algo, siempre hay
alguien que lo pagará.
571
00:31:15,545 --> 00:31:17,380
No valoras nada.
572
00:31:18,037 --> 00:31:20,154
Nunca se te ocurrió que quizás
deberías hacer algo...
573
00:31:20,179 --> 00:31:22,255
...por lo que consigues
en vez de tan solo...
574
00:31:22,451 --> 00:31:23,872
...ser David Clark.
575
00:31:23,912 --> 00:31:24,912
¿Eh?
576
00:31:25,592 --> 00:31:27,795
Solo podría estar interesada
en lo que eres.
577
00:31:28,038 --> 00:31:29,670
Y tú no eres nada.
578
00:31:29,858 --> 00:31:32,873
¿Me vas a soltar arengas como esa
muy a menudo?
579
00:31:33,007 --> 00:31:34,194
No seas tonto.
580
00:31:34,342 --> 00:31:36,409
No eres tan importante para mí.
581
00:31:37,631 --> 00:31:39,122
Eres muy dulce.
582
00:31:39,834 --> 00:31:41,575
Y ahora no estoy bromeando.
583
00:31:41,967 --> 00:31:44,146
Eres atenta e inteligente.
584
00:31:44,631 --> 00:31:47,052
Si sabes todo eso, deberías saber
cómo me siento con...
585
00:31:47,076 --> 00:31:48,919
...los acercamientos taimados.
586
00:31:49,029 --> 00:31:51,208
- ¿Qué quieres decir?
- Tu brazo.
587
00:31:51,771 --> 00:31:55,171
Supongo que será porque
lo tienes más cómodo allí.
588
00:31:55,342 --> 00:31:58,824
Si quieres lograr algo, ¿por qué
no lo haces claramente?
589
00:31:59,418 --> 00:32:00,895
Puede que logre algo.
590
00:32:02,411 --> 00:32:04,160
Eso ya es otra cosa.
591
00:32:04,590 --> 00:32:06,168
El beso en el cuello.
592
00:32:06,559 --> 00:32:08,677
¡Qué orejas más pequeñas
y bonitas que tienes!
593
00:32:09,185 --> 00:32:10,802
Un beso en la oreja.
594
00:32:11,295 --> 00:32:13,935
Tus sonrosadas mejillas.
Un beso.
595
00:32:14,631 --> 00:32:16,294
Y tu naricita.
596
00:32:16,443 --> 00:32:19,285
De todos los sitios, justo
en el medio de tu cara.
597
00:32:20,098 --> 00:32:22,246
Luego la gran sorpresa.
598
00:32:22,793 --> 00:32:24,597
El beso en los labios.
599
00:32:25,449 --> 00:32:26,949
Muy soso.
600
00:32:28,730 --> 00:32:29,832
¿El beso?
601
00:32:29,918 --> 00:32:33,252
No necesariamente.
602
00:32:34,416 --> 00:32:35,815
La acumulación....
603
00:32:37,143 --> 00:32:38,994
...no nos llevará al asunto.
604
00:32:39,526 --> 00:32:42,033
Hemos llegado a un punto
de acuerdo.
605
00:32:55,560 --> 00:32:57,052
¿Está mejor así?
606
00:32:57,990 --> 00:32:59,755
Me niego a contestar.
607
00:33:02,630 --> 00:33:04,419
¿Y tú quién eres?
608
00:33:08,800 --> 00:33:10,096
Es Banjo.
609
00:33:10,511 --> 00:33:11,932
Es el perro de Art.
610
00:33:12,448 --> 00:33:14,198
Oh, pobrecito.
611
00:33:14,425 --> 00:33:16,818
¡Ven, pequeño!
¡Ven aquí, Banjo!
612
00:33:17,428 --> 00:33:19,693
Ven aquí, pequeño.
Ven, Banjo.
613
00:33:20,685 --> 00:33:23,232
No sabe que Art no va a volver.
614
00:33:24,021 --> 00:33:26,029
Puede que sea una suerte
el que no lo sepa.
615
00:33:26,443 --> 00:33:27,443
Puede.
616
00:33:28,592 --> 00:33:30,115
Puede que sea así.
617
00:33:30,303 --> 00:33:32,825
- Entremos.
- De acuerdo.
618
00:33:36,912 --> 00:33:40,403
- ¿Algo más esta noche, Sra. Clark?
- Creo que no, Larry, gracias.
619
00:33:41,326 --> 00:33:44,029
- ¿Está todo bien?
- Sí, así valdrá, Lee.
620
00:33:44,068 --> 00:33:47,247
Haré unos cambios a lápiz, pero no
te necesitaré más esta noche.
621
00:33:47,318 --> 00:33:49,365
Gracias, señor, le veré
por la mañana.
622
00:33:49,435 --> 00:33:51,154
David, ¿por qué no la llevas
a casa con el coche?
623
00:33:51,162 --> 00:33:53,708
Tiene su propio coche,
no confía en mí.
624
00:33:54,333 --> 00:33:57,388
Es solo que no me traje
los nudillos de hierro.
625
00:33:58,138 --> 00:34:00,583
- Yo llevaré la máquina.
- Gracias.
626
00:34:01,006 --> 00:34:04,052
Buenas noches, Sra. Clark, y muchas
gracias por una cena encantadora.
627
00:34:04,092 --> 00:34:05,505
Buenas noches, Lee.
628
00:34:10,381 --> 00:34:11,638
¿Qué es esto?
629
00:34:11,974 --> 00:34:15,739
Era un bólido, pero se ha
enfriado considerablemente.
630
00:34:16,092 --> 00:34:18,333
Supongo que era una ganga.
631
00:34:19,381 --> 00:34:20,583
¿Dónde está la manilla?
632
00:34:20,631 --> 00:34:22,654
Oh, nunca usamos las manillas.
633
00:34:24,350 --> 00:34:25,350
¿Lo ves?
634
00:34:25,451 --> 00:34:27,385
Las maravillas de la ciencia.
635
00:34:29,787 --> 00:34:32,888
Buenas noches, irresistible,
y duerme un poco.
636
00:34:33,685 --> 00:34:35,661
Sé que ha sido un mal día para ti.
637
00:34:35,701 --> 00:34:38,732
- Pero se suavizará a su tiempo.
- Supongo que sí.
638
00:34:45,592 --> 00:34:48,857
- ¡Nunca despegarás del suelo!
- ¡Tú observa!
639
00:35:09,730 --> 00:35:12,115
- ¿Puedo ayudarle?
- Oh, iba a llamar.
640
00:35:12,217 --> 00:35:14,779
- ¿Es esta la casa de los Clark?
- Sí, soy David Clark.
641
00:35:14,943 --> 00:35:17,646
- Oh, usted estaba en la oficina...
- Sí, soy la Sra. de Joe Elsner.
642
00:35:17,670 --> 00:35:20,216
- ¿Está su padre en casa?
- Oh, pues...
643
00:35:20,310 --> 00:35:23,247
- ...no estoy muy seguro.
- Si pudiera verle, solo será un momento.
644
00:35:33,924 --> 00:35:36,377
Papá, la Sra. Elsner está aquí,
¿quieres verla?
645
00:35:36,409 --> 00:35:40,541
Sé que no debí venir aquí, Sr. Clark,
pero no podía esperar dos días.
646
00:35:40,674 --> 00:35:44,528
- Lo siento mucho, pero lo entenderá.
- Me temo que no.
647
00:35:45,052 --> 00:35:47,590
Si pudiera hablar con usted
un momento, Sr. Clark.
648
00:35:47,614 --> 00:35:48,748
¿De qué se trata?
649
00:35:50,310 --> 00:35:52,411
Queremos que defienda
a mi esposo.
650
00:35:52,959 --> 00:35:55,935
Lo siento, pero hace años que
abandoné la práctica criminal.
651
00:35:55,982 --> 00:35:56,982
Lo sé.
652
00:35:57,170 --> 00:35:59,747
Pero podría hacer una excepción,
solo esta vez.
653
00:36:00,240 --> 00:36:02,349
Tiene que hacerlo, Sr. Clark,
Joe es inocente.
654
00:36:02,631 --> 00:36:05,410
Y siempre dijo que si tenía
problemas, le quería a usted.
655
00:36:05,467 --> 00:36:07,169
Era amigo de Eddie Hames,
Sr. Clark,
656
00:36:07,194 --> 00:36:10,099
- ...cuando usted salvo a Eddie...
- Eso fue hace diez años.
657
00:36:10,357 --> 00:36:13,771
Agradezco el aprecio de su esposo
por mi habilidad, pero es imposible.
658
00:36:13,817 --> 00:36:15,919
Pero Joe es un hombre enfermo,
cuenta con usted.
659
00:36:15,966 --> 00:36:19,029
Es su estado del corazón, el estrés
podría matarle si no le tiene a usted.
660
00:36:19,185 --> 00:36:22,630
- Si se preocupa a causa de...
- Hay muchos otros que pueden defenderle.
661
00:36:22,732 --> 00:36:25,185
Pero no son usted, Sr. Clark,
no son tan buenos como usted y...
662
00:36:25,217 --> 00:36:27,130
...Joe no tendría confianza
en ellos.
663
00:36:27,248 --> 00:36:29,958
Ya sabe lo que le haría debido
a los negocios a los que se dedica.
664
00:36:30,037 --> 00:36:32,490
Ya sabe cómo será cuando George
Redman empiece a hablar...
665
00:36:32,513 --> 00:36:35,294
- Sra. Elsner, no sirve de nada.
- Por favor, piénselo.
666
00:36:35,560 --> 00:36:37,091
Sra. Clark, hable con él.
667
00:36:37,106 --> 00:36:39,404
Este no es el problema
de la Sra. Clark.
668
00:36:40,162 --> 00:36:41,162
Lo sé.
669
00:36:41,896 --> 00:36:43,153
Lo siento.
670
00:36:43,677 --> 00:36:45,122
Es solo que nosotros...
671
00:36:45,193 --> 00:36:46,927
...no tenemos hijos o...
672
00:36:47,060 --> 00:36:49,489
...a nadie más que
a nosotros dos y...
673
00:36:49,748 --> 00:36:51,185
...y si Joe...
674
00:36:53,860 --> 00:36:57,039
Tenemos dinero, no importa
lo que cueste.
675
00:37:00,789 --> 00:37:02,703
Dígame si quiere que le
recomiende un abogado.
676
00:37:02,728 --> 00:37:04,531
A usted le da igual,
eso es todo.
677
00:37:04,633 --> 00:37:07,169
No le importa si un hombre
inocente sufre.
678
00:37:07,287 --> 00:37:10,911
Eso no le puede tocar,
ustedes están a salvo.
679
00:37:23,771 --> 00:37:25,052
Howard...
680
00:37:25,568 --> 00:37:27,708
¿Estás seguro de que no
deberías coger el caso?
681
00:37:27,756 --> 00:37:29,818
Así no tendríamos que preocuparnos
de que nos condenaran.
682
00:37:29,849 --> 00:37:31,990
- Tiene razón, Howard.
- Está fuera de discusión.
683
00:37:32,037 --> 00:37:34,732
Si algo me da igual
es lo que ella piense.
684
00:37:35,412 --> 00:37:39,341
Además, hay varios abogados que le
defenderían tan bien como yo,
685
00:37:39,404 --> 00:37:41,818
- ...o mejor.
- ¿De verdad crees eso?
686
00:37:41,873 --> 00:37:42,873
Yo no lo creo.
687
00:37:42,943 --> 00:37:44,802
Pero no sirve de nada
hablar con él de ello.
688
00:37:44,998 --> 00:37:47,208
Ha abandonado la práctica criminal.
689
00:37:57,511 --> 00:37:59,464
No había pensado en Sybil.
690
00:38:00,425 --> 00:38:03,299
Después de todo no sería
tan difícil explicárselo.
691
00:38:03,448 --> 00:38:05,950
Elsner te rogó que le defendieras.
692
00:38:06,045 --> 00:38:08,997
Estabas convencido de su inocencia,
después de todo, es la verdad.
693
00:38:09,451 --> 00:38:10,685
¿La verdad?
694
00:38:11,998 --> 00:38:13,622
- ¿Qué pasa?
- Nada, es solo...
695
00:38:13,767 --> 00:38:15,708
...que estoy deprimido.
696
00:38:17,834 --> 00:38:22,661
Supongo que no me di cuenta de lo mucho
que se centraba mi vida en David.
697
00:38:23,170 --> 00:38:25,131
Lo orgulloso que quería estar.
698
00:38:25,202 --> 00:38:29,021
Pero cariño, no debes culpar a David,
no fue culpa suya.
699
00:38:30,428 --> 00:38:33,475
Puede que sea verdad,
puede que no se lo propusiera.
700
00:38:33,850 --> 00:38:36,560
Somos sus padres,
quizás sea culpa nuestra.
701
00:38:38,186 --> 00:38:39,920
Creo que me voy a la cama.
702
00:38:40,592 --> 00:38:41,592
Howard.
703
00:38:42,623 --> 00:38:46,350
¿Haría daño a alguien,
si defiendes a Elsner?
704
00:39:30,980 --> 00:39:32,792
Vayamos a casa.
705
00:39:32,902 --> 00:39:34,237
¿Para qué?
706
00:39:35,652 --> 00:39:38,089
¿No tienes que ir mañana
a la oficina?
707
00:39:38,326 --> 00:39:40,029
¿En una hora o así?
708
00:39:40,092 --> 00:39:41,092
Puede.
709
00:39:45,013 --> 00:39:46,880
¿Puedo hacerte una pregunta?
710
00:39:47,021 --> 00:39:49,802
¿Por qué defiende tu padre
al Elsner ese?
711
00:39:51,256 --> 00:39:52,685
Siente pena por él.
712
00:39:52,928 --> 00:39:54,130
¿Pena?
713
00:39:54,717 --> 00:39:56,341
Está convencido de que
es inocente.
714
00:39:56,709 --> 00:40:00,019
Papá es de la vieja escuela,
en contra de electrocutar a inocentes.
715
00:40:00,106 --> 00:40:03,136
Su corazón sangra por
el sufrimiento humano.
716
00:40:03,285 --> 00:40:04,285
¿Entiendes?
717
00:40:05,012 --> 00:40:06,894
Tu padre es una buena persona.
718
00:40:08,207 --> 00:40:10,474
- Vámonos.
- ¿Irnos, a dónde?
719
00:40:10,615 --> 00:40:13,997
Lo hemos intentado 5 veces y siempre
terminamos en otro bar,
720
00:40:14,022 --> 00:40:16,482
...y no mejor cada vez, podría añadir.
721
00:40:16,732 --> 00:40:18,380
No sabes qué quieres hacer.
722
00:40:18,482 --> 00:40:20,474
De acuerdo, entonces, bailemos.
723
00:40:31,962 --> 00:40:33,806
Por supuesto, ella tenía razón.
724
00:40:34,017 --> 00:40:37,196
Por dentro estaba tan nervioso
que no sabía qué quería hacer.
725
00:40:37,685 --> 00:40:39,661
Ya nada me servía.
726
00:40:40,388 --> 00:40:43,466
Cuando me quedaba en casa,
eso tampoco me gustaba.
727
00:40:43,919 --> 00:40:46,872
Pero por entonces, decidí
que quería tener una cita.
728
00:40:47,148 --> 00:40:50,351
Todas las chicas con las que alguien
querría salir, ya tenían su cita.
729
00:40:50,547 --> 00:40:51,757
U otra cosa.
730
00:40:56,047 --> 00:40:59,007
Oh, David, ¿por qué tuviste que
esperar a que fuera de noche?
731
00:40:59,180 --> 00:41:00,950
Podías haber llamado anoche.
732
00:41:01,006 --> 00:41:03,544
Ahora tengo este asqueroso
resfriado.
733
00:41:03,787 --> 00:41:05,825
Siento que no te encuentres bien.
734
00:41:05,990 --> 00:41:07,677
Te llamaré la semana que viene.
735
00:41:16,855 --> 00:41:18,784
Así que terminé hablando solo.
736
00:41:18,849 --> 00:41:20,779
O como un puente levadizo.
737
00:41:21,428 --> 00:41:22,818
Siempre estaba al límite.
738
00:41:22,974 --> 00:41:24,458
Y no era el único.
739
00:41:25,248 --> 00:41:27,411
Madre apenas salía ya de casa.
740
00:41:28,060 --> 00:41:31,216
Desde que recuerdo, siempre teníamos una
fiesta de cumpleaños todos los años.
741
00:41:31,513 --> 00:41:33,232
Pero este año no quiso ninguna.
742
00:41:33,388 --> 00:41:35,450
No parece razonable este año.
743
00:41:35,599 --> 00:41:37,708
Caería justo en medio
del juicio.
744
00:41:37,888 --> 00:41:41,372
Y Howard estaría,
ocupado y cansado.
745
00:41:41,404 --> 00:41:43,677
Si lo haces por mí,
preferiría que no.
746
00:41:43,717 --> 00:41:45,552
Además, yo ni siquiera estaría.
747
00:41:46,006 --> 00:41:48,247
Oh, entonces,
¿en serio os vais a marchar?
748
00:41:48,266 --> 00:41:50,325
Sí, el Dr. Reynolds cree que debería
alejarme por una temporada,
749
00:41:50,334 --> 00:41:51,919
...así que visitaré a mi hermana
en Honolulu.
750
00:41:51,944 --> 00:41:53,115
Parece buena idea.
751
00:41:53,140 --> 00:41:55,716
Esta partida de bridge no les
estará distrayendo, señoritas.
752
00:41:55,741 --> 00:41:58,169
Oh, lo siento, Howard,
¿Es mi turno?
753
00:41:58,310 --> 00:42:02,330
Papá aún podía hacer bromas a pesar
de odiar lo que estábamos haciendo.
754
00:42:02,628 --> 00:42:05,049
Pero nunca dejaba que
se notara. En ningún lugar.
755
00:42:05,323 --> 00:42:07,723
En casa o más tarde
en el tribunal.
756
00:42:08,276 --> 00:42:10,557
El juicio no parecía muy importante
al principio.
757
00:42:10,682 --> 00:42:12,279
Más o menos, una rutina.
758
00:42:12,490 --> 00:42:14,943
Todos, incluido el juez,
se lo tomaban con desinterés.
759
00:42:15,777 --> 00:42:18,925
Hubo un leve alboroto cuando el
Estado terminó su interrogatorio...
760
00:42:18,930 --> 00:42:21,355
...de su primer testigo, el forense.
761
00:42:21,895 --> 00:42:25,917
Papá trató de ser más listo que Redman
y el tiro le salió por la culata.
762
00:42:26,285 --> 00:42:28,904
Pero nunca pensamos que habría
serios problemas para lograr...
763
00:42:28,929 --> 00:42:30,396
...que Elsner fuera absuelto.
764
00:42:30,451 --> 00:42:31,974
- Eso es todo.
- Gracias, Dr. Black.
765
00:42:32,888 --> 00:42:34,222
Más interrogatorios.
766
00:42:36,162 --> 00:42:38,272
Con la venia del tribunal.
767
00:42:40,747 --> 00:42:42,364
Dr. Black.
768
00:42:43,231 --> 00:42:46,653
Al declarar la forma y las causas
de la muerte de Arthur Bradley,
769
00:42:46,678 --> 00:42:49,918
...ha declarado que fue por un golpe
en la cabeza con una piedra.
770
00:42:50,099 --> 00:42:51,418
U otro objeto por el estilo.
771
00:42:51,442 --> 00:42:52,619
Así es.
772
00:42:53,409 --> 00:42:55,487
De su examen del cráneo,
773
00:42:55,620 --> 00:42:59,307
...¿sería posible determinar la fuerza
con la que fue ejecutado el golpe?
774
00:42:59,518 --> 00:43:01,318
Dentro de unos límites, sí.
775
00:43:01,698 --> 00:43:04,526
¿Podría decir, con seguridad,
si fue o no...
776
00:43:04,842 --> 00:43:06,764
...un golpe con gran fuerza?
777
00:43:06,804 --> 00:43:09,335
Puedo decir con toda seguridad
que sí que lo fue.
778
00:43:11,523 --> 00:43:13,897
¿Un golpe dado
con mucha fuerza?
779
00:43:14,093 --> 00:43:15,093
Sí.
780
00:43:16,342 --> 00:43:18,591
¿Un golpe así solo podría
haber sido realizado...
781
00:43:18,606 --> 00:43:21,888
...por un hombre de una fuerza
física fuera de lo común?
782
00:43:22,217 --> 00:43:23,217
Sí.
783
00:43:26,412 --> 00:43:27,412
Eso es todo.
784
00:43:28,459 --> 00:43:32,654
Todos hemos oído hablar de la fuerza
que a veces muestran las personas locas.
785
00:43:33,818 --> 00:43:36,169
De todas formas, ¿la gente normal
muestra en ocasiones...
786
00:43:36,199 --> 00:43:38,266
...una fuerza desproporcionada
para su físico?
787
00:43:38,498 --> 00:43:40,271
Oh, sí, lo hacen.
788
00:43:41,146 --> 00:43:43,677
¿Podría ilustrarnos hasta dónde
son capaces de hacerlo?
789
00:43:44,209 --> 00:43:48,099
Bueno, mujeres que normalmente tendrían
problemas para levantar 45 kilos,
790
00:43:48,176 --> 00:43:51,621
...se sabe que han levantado la parte
delantera de un coche...
791
00:43:51,646 --> 00:43:53,004
...para salvar a un niño.
792
00:43:53,075 --> 00:43:55,254
- ¿Son raros estos casos?
- Oh, no.
793
00:43:55,278 --> 00:43:56,668
Ocurren a diario.
794
00:43:56,715 --> 00:43:58,902
En diferentes grados, claro.
795
00:43:59,293 --> 00:44:00,457
Dr. Black,
796
00:44:01,178 --> 00:44:05,318
...¿bajo qué circunstancias esa inusual
fuerza puede aparecer?
797
00:44:05,435 --> 00:44:08,482
Bajo el estrés de cualquier
emoción fuerte y repentina.
798
00:44:08,920 --> 00:44:10,701
El pánico, el miedo.
799
00:44:10,740 --> 00:44:11,802
¿El odio?
800
00:44:12,107 --> 00:44:13,911
Sí, el odio.
801
00:44:23,151 --> 00:44:25,681
Cuando el acusado le compró
los cigarrillos,
802
00:44:25,869 --> 00:44:27,705
...¿recuerda qué vestía?
803
00:44:28,127 --> 00:44:29,392
Bueno...
804
00:44:29,682 --> 00:44:30,682
...ropa.
805
00:44:30,932 --> 00:44:32,799
¿Recuerda qué clase de ropa?
806
00:44:32,987 --> 00:44:34,119
Bueno...
807
00:44:34,356 --> 00:44:35,575
...un traje.
808
00:44:36,114 --> 00:44:38,047
¿Recuerda qué clase de traje?
809
00:44:38,208 --> 00:44:39,098
Sí.
810
00:44:39,138 --> 00:44:41,059
Ese que está en la mesa.
811
00:44:44,935 --> 00:44:48,146
¿Hizo el análisis que ha descrito
sobre este traje?
812
00:44:48,279 --> 00:44:49,279
Así es.
813
00:44:49,420 --> 00:44:52,474
Según ese examen, ¿podría decir
que partes de ese traje...
814
00:44:52,499 --> 00:44:55,099
...habían sido lavados poco antes
de su examen?
815
00:44:55,146 --> 00:44:55,857
Así es.
816
00:44:56,037 --> 00:44:58,146
- ¿Lo habían sido?
- Sí.
817
00:44:59,037 --> 00:45:02,552
¿Aún quedaban rastros de algo
en esas zonas lavadas?
818
00:45:02,740 --> 00:45:03,740
Sí.
819
00:45:03,943 --> 00:45:05,200
Rastros de qué.
820
00:45:05,842 --> 00:45:08,669
Café, azúcar, leche y sangre.
821
00:45:09,123 --> 00:45:10,123
Gracias.
822
00:45:15,558 --> 00:45:18,440
Srta. Dong, usted dijo
en su interrogatorio...
823
00:45:18,465 --> 00:45:20,362
...que usted estaba con
Arthur Bradley...
824
00:45:20,401 --> 00:45:22,745
...hasta aproximadamente las ocho
en punto la noche que fue asesinado.
825
00:45:22,770 --> 00:45:23,698
Sí, señor.
826
00:45:23,714 --> 00:45:25,682
- ¿De forma continuada?
- Sí, señor.
827
00:45:26,018 --> 00:45:27,821
Cuando entró en la taberna
con Bradley,
828
00:45:27,846 --> 00:45:30,438
...¿recuerda haber visto
al acusado, Elsner?
829
00:45:31,158 --> 00:45:34,540
Sí, él estaba en una mesa
cerca de nosotros.
830
00:45:34,580 --> 00:45:37,423
Con la venia del tribunal,
no veo a dónde nos lleva todo esto.
831
00:45:37,439 --> 00:45:38,642
Sí, señor.
832
00:45:38,666 --> 00:45:40,262
¿A dónde nos lleva esto,
Sr. Clark?
833
00:45:40,301 --> 00:45:42,902
Le puedo asegurar al tribunal,
y a mi avezado colega,
834
00:45:42,927 --> 00:45:46,098
...que no estoy interrogando a este
testigo por entretenimiento.
835
00:45:47,817 --> 00:45:49,535
Muy bien, Sr. Clark.
836
00:45:50,888 --> 00:45:53,169
Bien, ¿en algún momento mientras
estaba con el joven Bradley...
837
00:45:53,201 --> 00:45:54,685
...le amenazó Elsner?
838
00:45:54,888 --> 00:45:55,888
No.
839
00:45:56,334 --> 00:45:57,934
¿De palabra o de mirada?
840
00:45:58,006 --> 00:46:01,072
¿O por algún gesto que implicara
antagonismo?
841
00:46:01,459 --> 00:46:02,997
¿Descarado o evidente?
842
00:46:03,342 --> 00:46:04,482
¿Perdón?
843
00:46:05,232 --> 00:46:08,560
¿Le puedo sugerir que vuelva
a plantear la pregunta, Sr. Clark?
844
00:46:10,017 --> 00:46:12,483
¿Parecía Elsner furioso
con Bradley?
845
00:46:12,548 --> 00:46:14,774
- Oh, no.
- Gracias, señorita.
846
00:46:15,243 --> 00:46:16,422
Señoría.
847
00:46:16,845 --> 00:46:19,954
¿En algún momento de la noche
abandonó su mesa Bradley?
848
00:46:20,602 --> 00:46:21,938
Eh, sí.
849
00:46:22,024 --> 00:46:25,407
¿Aproximadamente 35 minutos después
que usted se sentara a la mesa?
850
00:46:26,037 --> 00:46:27,224
Eh...
851
00:46:27,599 --> 00:46:28,599
Sí.
852
00:46:29,107 --> 00:46:30,599
¿Sabe a dónde fue?
853
00:46:35,920 --> 00:46:37,453
¿He de responder a eso?
854
00:46:37,506 --> 00:46:39,630
Responda a la pregunta,
por favor.
855
00:46:41,256 --> 00:46:42,458
Bueno, yo,
856
00:46:42,529 --> 00:46:45,208
...no lo sé con seguridad, pero...
857
00:46:45,388 --> 00:46:46,661
...me lo imaginé.
858
00:46:47,029 --> 00:46:48,496
¿Usted no le acompañó?
859
00:46:48,553 --> 00:46:50,005
Pues claro que no.
860
00:46:52,215 --> 00:46:54,550
Protesto por toda esta línea
de interrogatorio.
861
00:46:54,613 --> 00:46:56,707
Trato de establecer el hecho
de que la testigo...
862
00:46:56,712 --> 00:46:59,847
...no estuvo en todo momento con el
fallecido desde que entró en la taberna...
863
00:46:59,872 --> 00:47:01,519
...hasta que encontró su muerte.
864
00:47:01,691 --> 00:47:02,691
Se desestima.
865
00:47:02,724 --> 00:47:05,630
Gradualmente, el caso contra Elsner
se convirtió en algo más fuerte...
866
00:47:05,655 --> 00:47:07,638
...de lo que parecía posible
en un principio.
867
00:47:07,935 --> 00:47:10,974
Pero fue cuando la acusación llamó
a Sims cuando empezamos a sudar.
868
00:47:11,170 --> 00:47:13,458
Los otros habían apoyado
el caso de Redman.
869
00:47:13,826 --> 00:47:15,107
Ahí estaba Sims.
870
00:47:15,256 --> 00:47:18,857
¿Observó algún encuentro entre
Art Bradley y el acusado aquella noche?
871
00:47:18,912 --> 00:47:20,240
Sí, señor, así es.
872
00:47:21,122 --> 00:47:24,020
¿Quiere describir ese encuentro
con sus propias palabras?
873
00:47:24,169 --> 00:47:26,833
Iba camino desde mi mesa
hacia los lavabos.
874
00:47:26,966 --> 00:47:28,747
Está al final del pasillo.
875
00:47:28,786 --> 00:47:31,364
Yo estaba a punto de girar hacia
ese pasillo cuando vi...
876
00:47:31,389 --> 00:47:33,606
...al joven Bradley viniendo
hacia mí.
877
00:47:33,771 --> 00:47:35,860
Me aparté para dejarle pasar.
878
00:47:36,095 --> 00:47:40,337
En ese momento, un hombre que más
tarde supe que era Elsner...
879
00:47:40,572 --> 00:47:43,306
...vino desde la otra dirección
y le habló a Bradley.
880
00:47:43,642 --> 00:47:46,849
Con todo el sarcasmo, Elsner dijo
que esperaba que Bradley...
881
00:47:46,874 --> 00:47:49,849
...se estuviera divirtiendo ya
que era con su dinero.
882
00:47:50,029 --> 00:47:51,943
Y odiaba ver cómo
se malgastaba.
883
00:47:52,146 --> 00:47:53,427
Dijo que Bradley no podía...
884
00:47:53,452 --> 00:47:55,311
Lo está haciendo perfecto.
885
00:47:55,617 --> 00:48:00,029
- Suena a preparado.
- Sí, no pensé que Redman hiciera eso.
886
00:48:00,388 --> 00:48:02,622
- Y en esta ocasión...
- Puede que no lo haya hecho.
887
00:48:02,701 --> 00:48:03,901
En cualquier caso,
888
00:48:03,943 --> 00:48:07,747
...pude oír cómo Elsner continuó
haciéndolo claramente...
889
00:48:07,810 --> 00:48:09,944
...hasta que entré en el lavabo.
890
00:48:10,584 --> 00:48:15,060
El tono de Elsner era tan amenazante
que sus palabras se clavaron en mi mente.
891
00:48:15,336 --> 00:48:16,601
Estas fueron:
892
00:48:16,719 --> 00:48:21,340
"O consigo el dinero que me debes
o vamos fuera y te reviento los sesos."
893
00:48:22,367 --> 00:48:26,601
Cuando regresé a mi mesa
no se veía a Bradley...
894
00:48:26,626 --> 00:48:29,294
...y Elsner estaba en su mesa
con su mujer.
895
00:48:29,685 --> 00:48:32,404
Ella parecía que estaba evitando
que hiciera algo.
896
00:48:32,717 --> 00:48:35,763
Un momento después, se levantó
y dejó la mesa en la sala.
897
00:48:36,029 --> 00:48:40,685
Y luego, en un periodo de tiempo que
calculo que fueron menos de 10 minutos,
898
00:48:40,826 --> 00:48:42,216
...regresó.
899
00:48:42,396 --> 00:48:44,677
Esta vez parecía muy enfadado y...
900
00:48:44,826 --> 00:48:47,333
...casi inmediatamente él
y su esposa se marcharon.
901
00:48:47,481 --> 00:48:50,674
Poco después, yo diría que entre
unos cinco y diez minutos,
902
00:48:50,807 --> 00:48:53,814
...se halló el cuerpo sin vida
del joven Bradley.
903
00:48:55,510 --> 00:48:56,510
Gracias.
904
00:48:57,182 --> 00:48:58,939
Su testigo.
905
00:49:04,774 --> 00:49:05,836
Sr. Sims,
906
00:49:05,907 --> 00:49:08,938
...tengo entendido que se ha mudado
aquí desde New Bedford, Massachusetts...
907
00:49:08,962 --> 00:49:10,360
...hace unos cinco años.
908
00:49:10,423 --> 00:49:12,876
Sí, señor, nos mudamos aquí
después de que me jubilara.
909
00:49:12,899 --> 00:49:14,008
Comprendo.
910
00:49:14,056 --> 00:49:17,338
- ¿Cuánto tiempo vivió allí?
- 19 años, señor.
911
00:49:17,409 --> 00:49:19,479
Tenía una fábrica de fresadoras.
912
00:49:19,620 --> 00:49:23,167
Y todo ese tiempo vivió allí bajo el
nombre de Henry Archer Sims.
913
00:49:23,206 --> 00:49:25,331
- Por supuesto, señor, yo...
- ¡Protesto!
914
00:49:25,573 --> 00:49:29,247
- La acusación rechaza la pregunta...
- No hay más preguntas.
915
00:49:29,467 --> 00:49:31,482
Habrá un receso hasta
la 1:30.
916
00:49:31,795 --> 00:49:34,333
Recomiendo al jurado no comentar
este caso entre ellos...
917
00:49:34,357 --> 00:49:36,279
...u otra persona durante
este receso.
918
00:49:41,098 --> 00:49:43,710
Tú y Grace no os habréis olvidado
de la fiesta de esta noche, ¿verdad?
919
00:49:43,742 --> 00:49:46,195
En absoluto, allí estaremos.
920
00:49:47,680 --> 00:49:51,318
5 años. New Bedford Massachusetts.
19 años.
921
00:49:52,451 --> 00:49:55,083
Tuvimos una especie de
fiesta de cumpleaños de mamá.
922
00:49:55,162 --> 00:49:59,591
Me lo tomé como unas horas de
escape hacia la familia del pasado.
923
00:50:00,372 --> 00:50:03,200
Unas horas liberadas de
toda presión y tensión.
924
00:50:03,412 --> 00:50:06,052
De todo el horror en el que
estábamos viviendo ahora.
925
00:50:08,462 --> 00:50:11,586
Vale, no pasa nada, puedo volar
son solo unos pocos pies.
926
00:50:11,611 --> 00:50:13,977
¿No es un poco pronto para
ese tipo de cosas, Sr. Clark?
927
00:50:14,002 --> 00:50:15,594
Tienes razón.
¿Lo pasas bien, Lee?
928
00:50:15,619 --> 00:50:16,985
Oh, sí.
929
00:50:18,662 --> 00:50:21,396
¿Vas a conseguir una condena,
George? Extraoficialmente.
930
00:50:21,794 --> 00:50:23,380
No tiene por qué ser
extraoficialmente.
931
00:50:23,484 --> 00:50:26,216
Si Howard no produce alguna prueba
de la que no sé nada,
932
00:50:26,341 --> 00:50:27,763
...creo que lo tenemos muy claro.
933
00:50:27,787 --> 00:50:29,646
Tienes suerte de tener
a ese Sims.
934
00:50:29,794 --> 00:50:32,872
- Podía ser un caso sin resolver sin él.
- Oh, no lo creo.
935
00:50:32,897 --> 00:50:34,872
Solo haría falta mucha más
investigación.
936
00:50:34,896 --> 00:50:37,310
Vamos, no hagáis que George
hable del juicio.
937
00:50:37,334 --> 00:50:39,654
Poco conoces a mi esposo,
intenta pararle.
938
00:50:39,679 --> 00:50:42,146
Supón que Elsner demuestra su inocencia.
Es posible, ¿no?
939
00:50:42,171 --> 00:50:44,419
Claro, todo es posible.
940
00:50:44,576 --> 00:50:46,537
La policía tan solo tendría
que volver a empezar.
941
00:50:46,553 --> 00:50:48,701
Empezar con los más cercanos
al joven Bradley.
942
00:50:48,818 --> 00:50:51,091
Su madre y David.
943
00:50:51,232 --> 00:50:52,669
Trabajar con eso.
944
00:50:53,006 --> 00:50:56,091
Hablar con todo aquel que
tuviera algo que ver.
945
00:50:56,357 --> 00:50:59,286
Más pronto o más tarde, alguien nos
diría algo que no indicaría el camino.
946
00:50:59,521 --> 00:51:02,529
Sims seguro que nos ha ahorrado
mucho trabajo, pero...
947
00:51:02,873 --> 00:51:04,591
...habríamos cogido al asesino sin él.
948
00:51:04,701 --> 00:51:08,122
- Esta clase de caso...
- Vamos, mamá, es tu cumpleaños.
949
00:51:09,857 --> 00:51:11,497
Pero el asesino está loco,
950
00:51:11,560 --> 00:51:13,693
...porque no hay motivo para
lo que ha hecho.
951
00:51:13,718 --> 00:51:15,427
Te das de bruces con una pared.
952
00:51:15,498 --> 00:51:18,940
Éramos la gente equivocada para guardar
un secreto así como dijo papá.
953
00:51:19,045 --> 00:51:21,419
Por primera vez me di cuenta
de lo que quería decir.
954
00:51:21,615 --> 00:51:23,490
Él sí que podía guardarlo.
955
00:51:23,834 --> 00:51:25,904
Y yo, quizás.
956
00:51:26,662 --> 00:51:28,904
Pero mamá, imposible.
957
00:51:29,396 --> 00:51:33,138
Una vez empezaran a preguntarle,
a fisgonear, estábamos perdidos.
958
00:51:33,420 --> 00:51:35,958
Y empezarían a hacerlo pronto
si Elsner quedaba libre.
959
00:51:36,185 --> 00:51:37,825
Pero si Elsner era condenado,
960
00:51:38,006 --> 00:51:39,865
...eso también me arruinaría.
961
00:51:40,349 --> 00:51:41,638
Así qué, ¿dónde me encontraba?
962
00:51:41,678 --> 00:51:43,005
No podía ganar.
963
00:51:43,131 --> 00:51:45,685
Estaba en la ponchera.
964
00:51:45,959 --> 00:51:48,169
Después de ello ya no
llegué mucho más lejos.
965
00:51:48,349 --> 00:51:52,068
Tenía que hacer algo para alejar las
preocupaciones que corroían mi interior.
966
00:51:54,732 --> 00:51:57,935
- Cora, ¿has visto a Lee?
- La vi en el salón.
967
00:51:57,990 --> 00:52:00,208
- Allí está, al lado de la ventana.
- Gracias.
968
00:52:07,744 --> 00:52:09,400
Creía que te había perdido.
969
00:52:09,432 --> 00:52:11,775
David, ya te dije que no
quería más ponche.
970
00:52:11,900 --> 00:52:13,142
Yo me lo beberé.
971
00:52:13,385 --> 00:52:15,518
Eso dijiste de los tres últimos.
972
00:52:15,893 --> 00:52:17,482
¿Te gustan los libros?
973
00:52:17,701 --> 00:52:20,325
- Ven conmigo.
- No me gustan tanto.
974
00:52:20,427 --> 00:52:22,138
Pero si son unos libros
muy poco comunes.
975
00:52:22,209 --> 00:52:24,404
Quizás sea mejor que grite
pidiendo ayuda.
976
00:52:24,458 --> 00:52:26,224
No necesitas ayuda, cariño.
977
00:52:26,279 --> 00:52:29,982
Te enseñaré unos libros de un tamaño
y forma que nunca has visto.
978
00:52:30,412 --> 00:52:32,036
Cubiertas apropiadas.
979
00:52:40,764 --> 00:52:42,404
Magníficos.
980
00:52:42,615 --> 00:52:44,216
Muy impresionantes.
981
00:52:44,412 --> 00:52:46,037
- Y ahora, volvamos.
- Espera.
982
00:52:46,662 --> 00:52:49,929
Creo que esto necesita de
la rutina número tres.
983
00:52:50,375 --> 00:52:54,359
Bien, en esa rutina, la chica
se sienta aquí.
984
00:52:55,875 --> 00:52:57,562
Y él a su lado.
985
00:52:58,039 --> 00:53:01,414
- Ella se aleja poco a poco.
- Él se mueve tras ella.
986
00:53:01,750 --> 00:53:03,704
Este diván no es lo
bastante largo.
987
00:53:03,939 --> 00:53:06,240
Eso es lo que me gusta de
la rutina número tres.
988
00:53:06,475 --> 00:53:10,037
Entonces, cuando ella se encuentra con
la necesidad de ir hasta la chimenea,
989
00:53:10,240 --> 00:53:14,748
...o de responder al tierno abrazo
que él le da con sus masculinos brazos.
990
00:53:16,427 --> 00:53:20,091
Luego, con una tímida mirada,
ella se libra ligeramente de su...
991
00:53:20,232 --> 00:53:21,521
...sujeción.
992
00:53:22,748 --> 00:53:24,857
Y con una sonrisa elusiva,
993
00:53:25,083 --> 00:53:26,794
...se libera de su...
994
00:53:26,951 --> 00:53:28,099
¡David!
995
00:53:30,564 --> 00:53:31,564
¡Para!
996
00:53:33,892 --> 00:53:36,915
Supongo que debí probar
con la rutina número dos.
997
00:54:03,898 --> 00:54:05,186
David.
998
00:54:05,638 --> 00:54:08,880
Ya vas un poco más que
achispado, ¿no?
999
00:54:09,427 --> 00:54:11,802
Señor, perdón por el delito.
1000
00:54:11,904 --> 00:54:12,904
Padre.
1001
00:54:13,201 --> 00:54:16,872
La oposición no plantea la falsedad
en lo referente al juez Williams.
1002
00:54:17,045 --> 00:54:18,578
Eso es bastante cierto.
1003
00:54:19,553 --> 00:54:22,804
Pero no es sorprendente, ya que
la oposición no lo pretendía.
1004
00:54:23,125 --> 00:54:27,296
Pues la oposición es mejor que se tome
seis tazas de café muy rápidamente.
1005
00:54:27,406 --> 00:54:29,109
Y trata de que no
te vea tu madre.
1006
00:54:29,257 --> 00:54:31,424
Seis, eso es un café considerable.
1007
00:54:31,636 --> 00:54:34,518
Pero quizás no sea mala idea
aflojarlo con un poco de brandy.
1008
00:54:37,467 --> 00:54:39,552
Vaya, mira allí: Vera.
1009
00:54:39,998 --> 00:54:41,982
Disculpa, papá,
obligaciones de anfitrión.
1010
00:54:42,834 --> 00:54:45,248
Vera, Vera, Vera,
llegas tarde.
1011
00:54:45,342 --> 00:54:46,443
Tú también, Morton.
1012
00:54:46,483 --> 00:54:48,803
Ya le dije que llegaríamos tarde,
pero ya sabes cómo son las mujeres.
1013
00:54:48,905 --> 00:54:50,849
Si lo sabe,
nadie más lo sabe.
1014
00:54:51,092 --> 00:54:52,314
Bueno, gracias.
1015
00:54:52,674 --> 00:54:54,541
Llegué incluso más tarde
de lo que pensaba.
1016
00:54:54,635 --> 00:54:56,490
Hay ponche, dejad que
os dirija hasta él.
1017
00:54:56,515 --> 00:54:58,365
Os veo después, primero tengo
que hablar con el Dr. Barnes.
1018
00:54:58,381 --> 00:55:00,325
Arrastraré a Vera
hasta la fuente.
1019
00:55:01,709 --> 00:55:04,232
Feliz cumpleaños, Sra. Clark,
es una fiesta encantadora.
1020
00:55:04,257 --> 00:55:06,497
Gracias, Vera.
¿Os conocéis las dos?
1021
00:55:06,527 --> 00:55:08,255
Lee, esta es Vera Stone,
Lee Pearson.
1022
00:55:08,303 --> 00:55:09,629
- ¿Cómo estás?
- ¿Qué tal?
1023
00:55:09,662 --> 00:55:12,716
Yo me llamo Clark, supongo
que sabes el tuyo.
1024
00:55:12,741 --> 00:55:13,741
Cierto.
1025
00:55:16,271 --> 00:55:17,755
Un peso muerto.
1026
00:55:20,878 --> 00:55:24,322
Bueno, prometí a Vera llevarla
hasta la fuente del ponche.
1027
00:55:26,073 --> 00:55:27,604
Oh, casi lo olvido.
1028
00:55:27,667 --> 00:55:28,987
Hemos de ir a la cocina.
1029
00:55:29,120 --> 00:55:31,148
Papá cree que debo tomarme
seis tazas de café.
1030
00:55:31,210 --> 00:55:33,023
Parece mucho café, pero...
1031
00:55:33,430 --> 00:55:35,351
...parece una buena idea.
1032
00:55:35,688 --> 00:55:38,169
- ¿No te parece?
- Aún no he tenido tiempo de pensarlo.
1033
00:55:38,194 --> 00:55:39,880
- Oh, disculpen.
- Gracias, Wilma.
1034
00:55:41,709 --> 00:55:43,286
¿Qué hay de Morton?
1035
00:55:43,896 --> 00:55:46,607
- Ya nos encontrará.
- Sí, me temo que lo hará.
1036
00:55:47,765 --> 00:55:49,359
Un rumor mentiroso.
1037
00:55:50,062 --> 00:55:51,062
¡Café!
1038
00:55:51,429 --> 00:55:53,593
Lleno de café, por desgracia.
1039
00:55:53,865 --> 00:55:56,013
Me pregunto cómo irá
con el ponche.
1040
00:56:05,950 --> 00:56:07,583
¿Qué tal un ponche?
1041
00:56:07,982 --> 00:56:09,677
Gracias, dos, por favor.
1042
00:56:14,819 --> 00:56:16,943
Le acabamos de dar un
nuevo uso a la cocina.
1043
00:56:17,577 --> 00:56:19,654
- ¿Te ha gustado?
- Mucho.
1044
00:56:19,788 --> 00:56:22,561
Una cocina eléctrica nueva.
Todo es eléctrico.
1045
00:56:22,795 --> 00:56:24,372
Yo incluido.
1046
00:56:25,240 --> 00:56:28,302
Cariño, creo que es mejor
que volvamos ahí dentro.
1047
00:56:28,316 --> 00:56:30,263
Oh, allí hace mucho ruido.
1048
00:56:30,826 --> 00:56:32,232
Aquí se está mucho
más tranquilo.
1049
00:56:32,263 --> 00:56:33,560
¿No te parece?
1050
00:56:33,623 --> 00:56:36,443
Bueno, la verdad es que deberíamos
volver, ya sabes.
1051
00:56:36,810 --> 00:56:38,841
Tu madre pensará
que soy terrible.
1052
00:56:38,881 --> 00:56:40,122
¿No lo eres?
1053
00:56:40,138 --> 00:56:42,396
Puede que lo sea, un poco.
1054
00:56:42,717 --> 00:56:43,990
Exactamente.
1055
00:56:44,084 --> 00:56:46,997
Por eso Morton nos estará respirando
en el cuello en unos dos segundos.
1056
00:56:47,013 --> 00:56:48,661
A menos que no hagamos
algo al respecto.
1057
00:56:48,693 --> 00:56:52,239
Es cierto, lo hará.
Recuerda, sólo por un ratito.
1058
00:56:52,309 --> 00:56:56,176
Claro, claro, volveremos antes
que sepan que no estábamos.
1059
00:57:23,438 --> 00:57:25,055
Civilización.
1060
00:57:29,599 --> 00:57:31,599
Estoy preocupada por David.
1061
00:57:32,779 --> 00:57:34,427
Sobre su forma de conducir.
1062
00:57:34,701 --> 00:57:36,619
¿Crees que pudo tener
un accidente?
1063
00:57:36,721 --> 00:57:38,650
No, nos habríamos enterado.
1064
00:57:39,619 --> 00:57:42,549
- Supongo que mejor nos acostemos.
- Sí, supongo que sí.
1065
00:57:43,143 --> 00:57:45,568
¿Cómo pudo hacer algo así?
1066
00:57:45,944 --> 00:57:48,256
No lo sé, fue vergonzoso.
1067
00:57:52,618 --> 00:57:53,618
¡David!
1068
00:57:55,946 --> 00:57:57,879
No te oí llegar con el coche.
1069
00:57:58,180 --> 00:57:59,313
¿Dónde está tu coche?
1070
00:57:59,357 --> 00:58:01,560
Tuve un reventón justo
en la esquina.
1071
00:58:01,623 --> 00:58:02,623
Lo dejé allí.
1072
00:58:05,200 --> 00:58:06,450
¿Está Lee aquí?
1073
00:58:07,239 --> 00:58:08,645
¿Qué has hecho?
1074
00:58:08,794 --> 00:58:11,512
- Morton la llevó a casa.
- ¿Dijo algo?
1075
00:58:12,028 --> 00:58:13,857
Nada que te interese oír.
1076
00:58:20,075 --> 00:58:22,542
- Buenos días, David.
- Buenos días.
1077
00:59:26,115 --> 00:59:28,075
Así.
¿Lo ves?
1078
00:59:32,887 --> 00:59:35,707
- Pobre David.
- Soy un idiota, de acuerdo.
1079
00:59:36,426 --> 00:59:38,754
Eso es todo lo que me pasa.
1080
00:59:43,111 --> 00:59:44,298
No hagas eso.
1081
00:59:45,072 --> 00:59:45,861
¿El qué?
1082
00:59:45,924 --> 00:59:48,251
Malgastas grapas y
me pones nerviosa.
1083
00:59:49,112 --> 00:59:50,379
Sí, supongo que sí.
1084
00:59:51,729 --> 00:59:53,463
¿No vas al tribunal hoy?
1085
00:59:53,940 --> 00:59:55,740
Supongo que podría hacerlo.
1086
01:00:00,941 --> 01:00:03,394
Si esos nudillos no te encajan,
los puedo devolver.
1087
01:00:03,441 --> 01:00:04,941
Los tienen de todas
las tallas.
1088
01:00:05,786 --> 01:00:07,896
También lo tienen en color plata
y en esmaltado negro.
1089
01:00:07,935 --> 01:00:09,732
Si es que lo quieres
un poco más vistoso.
1090
01:00:10,404 --> 01:00:12,061
No será necesario.
1091
01:00:12,389 --> 01:00:14,662
No voy a volver a necesitarlos.
1092
01:00:15,694 --> 01:00:16,990
No te culpo.
1093
01:00:27,654 --> 01:00:28,654
Hola.
1094
01:00:28,935 --> 01:00:30,372
Sí que está.
1095
01:00:30,998 --> 01:00:32,649
Un momento, por favor.
1096
01:00:33,634 --> 01:00:34,837
¡Howard!
1097
01:00:35,119 --> 01:00:37,274
Es para ti.
Llamada de New Bedford.
1098
01:00:48,331 --> 01:00:49,333
¿Hola?
1099
01:00:49,404 --> 01:00:51,513
Sí, soy Clark,
¿qué tienes para mí?
1100
01:00:51,818 --> 01:00:53,247
¿Sabes de qué se trata?
1101
01:00:53,300 --> 01:00:55,620
Es una agencia de detectives
en New Bedford.
1102
01:00:55,800 --> 01:00:57,839
Estuvieron investigando
a Sims.
1103
01:00:57,894 --> 01:00:59,753
Pensamos que fue un
testigo demasiado bueno.
1104
01:01:00,170 --> 01:01:01,786
Eso es excelente.
1105
01:01:02,654 --> 01:01:04,646
No, no será necesario.
1106
01:01:04,724 --> 01:01:06,247
Envíeme la factura.
1107
01:01:07,271 --> 01:01:08,497
Sí, adiós.
1108
01:01:09,380 --> 01:01:10,907
¿Han sacado algo?
1109
01:01:11,486 --> 01:01:14,782
Fue condenado por perjurio
en un caso de robo a un banco.
1110
01:01:15,064 --> 01:01:19,720
En vez de ser mandado a la cárcel,
pasó tres años en un sanatorio.
1111
01:01:19,834 --> 01:01:21,083
¿Está loco?
1112
01:01:21,357 --> 01:01:23,568
De pequeño fue miembro
de los extremistas.
1113
01:01:23,701 --> 01:01:25,685
¿Por qué la gente hace
esas cosas?
1114
01:01:26,029 --> 01:01:28,505
No lo sé, se sienten solos,
supongo, o simplemente...
1115
01:01:28,623 --> 01:01:31,365
...se hacen los locos, lo que sea
para llamar la atención.
1116
01:01:31,521 --> 01:01:33,833
Eso hará que ganes el caso.
1117
01:01:33,896 --> 01:01:36,091
Seguro, Elsner quedará libre.
1118
01:01:36,131 --> 01:01:37,833
Casi, diría yo.
1119
01:01:38,107 --> 01:01:40,630
Estaba en el estrado cuando
se aplazó ayer el juicio.
1120
01:01:41,131 --> 01:01:43,505
Después que Redman le interrogue
volveré a llamar a Sims...
1121
01:01:43,522 --> 01:01:45,865
...y cuando saque esto,
solicitaré juicio nulo.
1122
01:01:45,904 --> 01:01:47,763
Oh, cariño.
1123
01:01:48,537 --> 01:01:51,193
Eso quiere decir que vendrán
detectives, de inmediato.
1124
01:01:51,245 --> 01:01:53,060
Haciendo preguntas,
espiando,
1125
01:01:53,115 --> 01:01:54,961
...tal y como George dijo
en la fiesta.
1126
01:01:55,125 --> 01:01:56,508
¿Y qué esperabas?
1127
01:01:56,571 --> 01:01:59,406
Sí, lo sé, pero ahora
parece mucho más difícil.
1128
01:01:59,954 --> 01:02:01,141
Peor que nunca.
1129
01:02:01,290 --> 01:02:03,899
Te dije que nunca dejaría
que condenaran a Elsner.
1130
01:02:04,227 --> 01:02:05,227
Por supuesto.
1131
01:02:05,252 --> 01:02:07,134
¡¿Qué quieres que haga?!
¡¿Qué suprima las pruebas?!
1132
01:02:07,159 --> 01:02:08,571
¡¿Qué pierda deliberadamente
el caso?!
1133
01:02:08,603 --> 01:02:10,087
Claro que no puedes hacer eso.
1134
01:02:10,095 --> 01:02:12,732
No, claro que no, tú eres grande,
el hombre de los milagros.
1135
01:02:12,779 --> 01:02:14,872
Y Elsner queda libre.
Vale, muy bien.
1136
01:02:14,904 --> 01:02:18,520
Pero eso a mí no me ayuda, ¿no?
Y no tengo por qué celebrarlo, ¿verdad?
1137
01:02:29,528 --> 01:02:31,605
Hola, Frank, soy Howard Clark.
1138
01:02:32,216 --> 01:02:34,990
¿Quieres llevar un poco más temprano
esta mañana a Elsner al tribunal?
1139
01:02:35,060 --> 01:02:36,638
Tengo novedades para él.
1140
01:02:37,959 --> 01:02:38,959
Bien.
1141
01:02:46,068 --> 01:02:47,247
¡David!
1142
01:02:48,138 --> 01:02:49,605
¿No quieres desayunar?
1143
01:02:49,670 --> 01:02:52,070
- El café está listo.
- No quiero.
1144
01:02:53,937 --> 01:02:56,445
Todo lo que quería era
escapar de esta casa.
1145
01:03:00,941 --> 01:03:04,105
Antes de que mis problemas
quedaran lejanos, en el futuro.
1146
01:03:04,246 --> 01:03:05,706
Después del juicio.
1147
01:03:05,934 --> 01:03:07,690
Ahora, estaban justo
enfrente de mí.
1148
01:03:07,740 --> 01:03:09,036
Sobre mí.
1149
01:03:09,732 --> 01:03:11,443
Incluso el tráfico me
ponía de los nervios.
1150
01:03:11,513 --> 01:03:14,240
Aunque no me dirigía a
ninguna parte, sólo me movía.
1151
01:03:15,139 --> 01:03:17,279
Y cuando aparqué el coche
y me puse a caminar,
1152
01:03:17,475 --> 01:03:18,998
...fue lo mismo.
1153
01:03:19,498 --> 01:03:20,802
Sin lugar a donde ir.
1154
01:03:21,381 --> 01:03:24,161
Nada que hacer más que esperar
a que llegara la policía buscándome.
1155
01:03:24,615 --> 01:03:26,443
Y eso sería bastante pronto.
1156
01:03:27,201 --> 01:03:30,201
Así que acabé en la oficina,
lo que no era mejor que en casa.
1157
01:03:30,757 --> 01:03:32,475
Si mi madre nunca
lo hubiera sabido...
1158
01:03:32,874 --> 01:03:34,084
Pero lo sabía.
1159
01:03:34,358 --> 01:03:36,334
Estaba atrapado, indefenso.
1160
01:03:37,419 --> 01:03:40,505
De pronto, sin haberlo decidido,
me puse de nuevo en marcha.
1161
01:03:44,638 --> 01:03:46,583
No lo sé, Sr. Muir,
yo acabo de llegar.
1162
01:03:46,607 --> 01:03:48,982
Lo buscaré y le volveré
a llamar, adiós.
1163
01:03:49,934 --> 01:03:51,738
¿Qué haces aquí tan pronto?
1164
01:03:51,763 --> 01:03:52,684
Ya me iba.
1165
01:03:52,708 --> 01:03:54,590
Oye, Cora, ¿cuánto hay
en la caja chica?
1166
01:03:54,612 --> 01:03:56,941
- ¿Por qué?
- Eso da igual, ¿cuánto?
1167
01:03:57,333 --> 01:03:59,122
Creo que unos 65 dólares.
1168
01:03:59,170 --> 01:04:01,044
Pero aún me debes 15
de la semana pasada.
1169
01:04:01,115 --> 01:04:03,763
- Te los devolví.
- Lo siento, no lo hiciste.
1170
01:04:03,810 --> 01:04:05,466
Le dije que lo sacara
de mi cheque.
1171
01:04:05,537 --> 01:04:07,036
Pues no lo hizo.
1172
01:04:07,131 --> 01:04:08,849
Eso no es culpa mía.
1173
01:04:10,148 --> 01:04:13,155
- 68 dólares.
- Pero, David, eso me deja limpia.
1174
01:04:13,289 --> 01:04:14,898
¿A cargo de qué
lo voy a poner?
1175
01:04:14,922 --> 01:04:16,255
Ya pensarás en algo.
1176
01:04:16,312 --> 01:04:17,898
¿Qué te propones ahora?
1177
01:04:18,086 --> 01:04:20,114
Me voy a comprar una granja
de conejos en Australia.
1178
01:04:20,177 --> 01:04:22,895
Es el primer pago.
Gracias, Cora.
1179
01:04:27,099 --> 01:04:29,607
- Buenos días.
- Hola.
1180
01:04:30,842 --> 01:04:31,842
Lee.
1181
01:04:33,004 --> 01:04:35,824
Me marcho, pensé que
debía despedirme.
1182
01:04:36,356 --> 01:04:38,457
Quieres decir que ya no te
voy a volver a ver.
1183
01:04:38,598 --> 01:04:39,988
Hasta mañana.
1184
01:04:40,152 --> 01:04:42,224
Será un poco más que eso.
1185
01:04:43,584 --> 01:04:45,584
¿En serio abandonas la ciudad?
1186
01:04:46,248 --> 01:04:47,568
Eso es.
1187
01:04:48,013 --> 01:04:49,646
¿No es algo repentino?
1188
01:04:49,974 --> 01:04:52,041
Supongo que en cierto modo, sí.
1189
01:04:53,185 --> 01:04:56,250
- David, ¿se trata de algo?
- Oh, no, no, es solo que...
1190
01:04:56,342 --> 01:04:59,323
...estoy harto de la ciudad,
del trabajo, la escuela de leyes.
1191
01:04:59,511 --> 01:05:01,385
No es cosa mía, necesito
un cambio.
1192
01:05:01,573 --> 01:05:02,840
Sé cómo te sientes.
1193
01:05:03,612 --> 01:05:06,010
A veces, las cosas no tienen
mucho sentido.
1194
01:05:06,815 --> 01:05:09,597
Sería estupendo poder largarse
cuando uno se cansa.
1195
01:05:09,769 --> 01:05:11,081
Te envidio.
1196
01:05:11,621 --> 01:05:13,128
Bien, buena suerte.
1197
01:05:14,004 --> 01:05:15,370
Lee, ven conmigo.
1198
01:05:16,697 --> 01:05:18,634
No estás bromeando,
estás loco.
1199
01:05:18,955 --> 01:05:20,595
Y debes creer que yo
también lo estoy.
1200
01:05:21,087 --> 01:05:22,603
Todo lo que hemos de hacer
es hacerlo.
1201
01:05:22,612 --> 01:05:26,340
Tan solo baja y sube al coche conmigo,
conduciremos y seguiremos conduciendo.
1202
01:05:26,529 --> 01:05:28,744
Yo cuidaré de ti, Lee,
te cuidaré.
1203
01:05:30,331 --> 01:05:31,931
David, ¿de qué se trata?
1204
01:05:32,277 --> 01:05:34,604
¿Qué sucede?
¿Qué es lo que te preocupa?
1205
01:05:35,081 --> 01:05:38,146
¿No sabes que no puedes escapar
de las cosas huyendo?
1206
01:05:38,420 --> 01:05:40,083
No hay nada que me preocupe.
1207
01:05:40,575 --> 01:05:42,630
Me voy de la ciudad porque
no me gusta, eso es todo.
1208
01:05:42,977 --> 01:05:45,344
Te pedí que vinieras conmigo
porque quería que lo hicieras.
1209
01:05:45,634 --> 01:05:47,102
Lo deseaba mucho.
1210
01:05:47,747 --> 01:05:50,240
Pero no te pedí ningún consejo
de sabio ni de rollo maternal.
1211
01:05:50,381 --> 01:05:52,255
Sólo te pregunté si querías venir.
1212
01:05:52,287 --> 01:05:53,287
¿Quieres?
1213
01:06:00,492 --> 01:06:01,898
¿A quién engañaba?
1214
01:06:02,172 --> 01:06:05,223
Desde el momento que la perdí de vista
supe que no iba a ningún lugar.
1215
01:06:05,567 --> 01:06:07,864
No por sus motivos,
sino por el mío.
1216
01:06:08,075 --> 01:06:09,309
Y ella lo era.
1217
01:06:10,200 --> 01:06:12,435
Supe que no iría a ningún
lugar sin ella.
1218
01:06:13,263 --> 01:06:15,333
Bueno, puede que aún
pudiera arreglármelas.
1219
01:06:15,592 --> 01:06:18,115
Quizás algún tipo de milagro
sucediera en el tribunal...
1220
01:06:18,140 --> 01:06:19,779
...y pospusiera lo inevitable.
1221
01:06:19,834 --> 01:06:21,859
En cualquier caso, fui a ver cómo
se libraba Elsner de la trampa...
1222
01:06:21,884 --> 01:06:24,000
...que pronto se cerraría
en torno a mí.
1223
01:06:24,181 --> 01:06:26,532
Para cuando llegué allí,
papá había terminado con Elsner.
1224
01:06:26,806 --> 01:06:29,118
Y Redman acababa de iniciar
su interrogatorio.
1225
01:06:29,181 --> 01:06:32,552
Querría revisar algunos puntos
de su versión de los hechos...
1226
01:06:32,577 --> 01:06:34,865
...referentes al asesinato
de Art Bradley.
1227
01:06:35,593 --> 01:06:38,793
¿He de entender que, aunque
él le debía dinero,
1228
01:06:39,007 --> 01:06:42,380
...fue él quien inició la
discusión y no usted?
1229
01:06:42,482 --> 01:06:43,482
Eso es.
1230
01:06:43,678 --> 01:06:45,974
Estaba borracho y trataba
de iniciar una pelea.
1231
01:06:46,169 --> 01:06:48,200
Supongo que usted
ni mencionó el dinero.
1232
01:06:48,248 --> 01:06:49,569
Bueno...
1233
01:06:49,702 --> 01:06:53,053
Podría haberle preguntado cuándo
tenía intención de pagarme.
1234
01:06:53,094 --> 01:06:55,225
- Eso es todo.
- Comprendo.
1235
01:06:55,405 --> 01:06:57,272
Y no le amenazó con
reventarle los sesos.
1236
01:06:57,482 --> 01:07:00,583
No. Él me amenazó con
reventarme la cabeza.
1237
01:07:00,943 --> 01:07:04,560
Al darme cuenta de lo borracho que
estaba, yo solo quería alejarme de él.
1238
01:07:04,701 --> 01:07:07,131
Comprendo.
Trataba de alejarse de él.
1239
01:07:07,256 --> 01:07:09,591
Pero, 10 minutos más tarde
le siguió hasta afuera.
1240
01:07:09,639 --> 01:07:12,834
No, yo no le seguí afuera.
1241
01:07:13,154 --> 01:07:14,874
Ni siquiera sabía
que estaba allí.
1242
01:07:15,147 --> 01:07:17,444
Tan solo salí afuera para
traer el coche...
1243
01:07:17,448 --> 01:07:19,920
...para que mi esposa no se
manchara de barro los zapatos.
1244
01:07:19,968 --> 01:07:21,616
Que es lo que le pasó
cuando entró.
1245
01:07:21,929 --> 01:07:25,763
¿De verdad salió por el coche sin tener
idea de dónde podría estar Bradley?
1246
01:07:25,818 --> 01:07:28,396
Y tropezó con su cuerpo
en la oscuridad.
1247
01:07:29,740 --> 01:07:30,818
Así es.
1248
01:07:30,935 --> 01:07:33,442
Pero ni gritó ni llamó
a nadie.
1249
01:07:34,364 --> 01:07:35,364
No.
1250
01:07:36,028 --> 01:07:37,622
Estaba asustado.
1251
01:07:38,200 --> 01:07:40,169
¿De qué iba a servir?
Estaba muerto.
1252
01:07:40,834 --> 01:07:43,404
Sabía lo que me pasaría si
me veía involucrado en ello.
1253
01:07:43,732 --> 01:07:45,666
¿Cómo supo que estaba muerto?
1254
01:07:46,912 --> 01:07:47,912
Bueno, yo...
1255
01:07:48,326 --> 01:07:50,732
...simplemente lo supe, supongo.
1256
01:07:51,670 --> 01:07:53,842
Parecía muerto, me agité.
1257
01:07:54,538 --> 01:07:56,044
Pensé que estaba muerto,
eso es todo,
1258
01:07:56,069 --> 01:07:58,356
...pude ver su cabeza sobre el
pequeño terreno con la luz de la luna.
1259
01:07:58,411 --> 01:08:01,668
Así que usted, simplemente, ¿dejó solo
allí a este hombre asesinado,
1260
01:08:01,778 --> 01:08:04,841
...trajo su coche desde el aparcamiento,
recogió a su esposa y se fue a casa?
1261
01:08:04,888 --> 01:08:07,615
No debí hacerlo, eso me dijo mi
esposa cuando se lo conté.
1262
01:08:07,998 --> 01:08:09,427
Pero ya estábamos
camino de casa.
1263
01:08:09,452 --> 01:08:11,685
¿Tenía prisa por llegar a casa y
limpiar las manchas de sangre...
1264
01:08:11,710 --> 01:08:12,710
...de su ropa?
1265
01:08:12,842 --> 01:08:15,302
Ya le he dicho que no sabíamos
que eran de sangre.
1266
01:08:16,631 --> 01:08:19,333
Sucedió que mi esposa
vio estas manchas.
1267
01:08:19,717 --> 01:08:22,091
Y pensamos que quizás
fueran de sangre, así que...
1268
01:08:22,193 --> 01:08:24,668
- ...las lavamos, eso es todo.
- Ya.
1269
01:08:24,950 --> 01:08:27,535
No tenía ni idea de que
Bradley estaba fuera.
1270
01:08:28,098 --> 01:08:31,635
Aunque salió en el momento exacto
para tropezar con su cuerpo.
1271
01:08:31,846 --> 01:08:34,424
Es del todo inocente de tener alguna
relación con este crimen,
1272
01:08:34,449 --> 01:08:36,846
...y nadie tiene ningún motivo
para sospechar de usted.
1273
01:08:36,955 --> 01:08:40,567
Aún así, se escabulló en la noche
para limpiar unas manchas de su ropa.
1274
01:08:40,604 --> 01:08:43,747
Manchas de sangre, que ni siquiera
sabía usted que eran de sangre.
1275
01:08:43,943 --> 01:08:47,755
Sr. Elsner, ¿tiene alguna esperanza
de que el jurado pueda creer esto?
1276
01:08:47,997 --> 01:08:49,786
Ya le he dicho por qué
lo hice.
1277
01:08:49,912 --> 01:08:52,482
Mis negocios son ilegales,
estaba asustado.
1278
01:08:52,895 --> 01:08:54,910
Sabía que si me veía mezclado
en todo ello,
1279
01:08:54,926 --> 01:08:57,066
...lo que está pasando ahora
iba a pasar.
1280
01:08:57,106 --> 01:08:59,324
¿Por qué está tan ansioso por
admitir sus negocios ilegales?
1281
01:08:59,349 --> 01:09:01,474
Yo no le he preguntado si
era un corredor de apuestas.
1282
01:09:01,482 --> 01:09:03,529
- Protesto.
- No se admite.
1283
01:09:03,818 --> 01:09:05,351
Responda a la pregunta.
1284
01:09:05,638 --> 01:09:08,429
Porque es la causa de la forma
en que actué esa noche.
1285
01:09:09,117 --> 01:09:10,288
¿Qué esperaba?
1286
01:09:10,663 --> 01:09:14,427
¿No preferiría decir la verdad e ir
a la cárcel por algo que hizo,
1287
01:09:15,631 --> 01:09:17,435
...en vez de morir por algo
que no ha hecho?
1288
01:09:17,467 --> 01:09:20,324
Sí, quizás lo haría.
1289
01:09:20,879 --> 01:09:24,090
Y quizás también mentiría para no ir
a la silla eléctrica por asesinato.
1290
01:09:24,176 --> 01:09:26,488
- ¿Usted no?
- ¡Señoría, protesto!
1291
01:09:26,720 --> 01:09:28,509
Es una pregunta intolerable.
1292
01:09:28,525 --> 01:09:30,579
Un momento, no conteste.
1293
01:09:30,861 --> 01:09:33,477
Insto al jurado a ignorar
esta pregunta.
1294
01:09:33,562 --> 01:09:34,837
¿Se encuentra mal?
1295
01:09:35,287 --> 01:09:37,044
No, juez, es solo que...
1296
01:09:38,201 --> 01:09:40,668
- ...creo que necesito un vaso de agua.
- Muy bien.
1297
01:09:52,743 --> 01:09:54,587
¿Se siente capaz de continuar?
1298
01:09:54,751 --> 01:09:56,860
¿Prefiere echarse un rato?
1299
01:09:57,431 --> 01:09:58,954
No, no, yo...
1300
01:09:59,134 --> 01:10:00,934
...creo que me pondré bien.
1301
01:10:02,438 --> 01:10:04,164
Quizás en un momento.
1302
01:10:05,446 --> 01:10:07,476
Hacemos un receso hasta
la una en punto.
1303
01:10:08,662 --> 01:10:11,440
Llévenle a mi despacho
y llamen a un médico.
1304
01:10:12,256 --> 01:10:14,638
¿No entendió lo que le dije?
No deje que le altere.
1305
01:10:14,663 --> 01:10:16,849
Deje de preocuparse,
vamos a ganar.
1306
01:10:17,092 --> 01:10:18,092
Joe...
1307
01:10:18,357 --> 01:10:19,568
Joe, cariño.
1308
01:10:19,763 --> 01:10:20,904
Joe...
1309
01:10:21,800 --> 01:10:23,151
Llame al médico.
1310
01:10:28,066 --> 01:10:30,122
Prácticamente,
le sacamos una confesión.
1311
01:10:30,506 --> 01:10:31,802
Bueno...
1312
01:10:32,193 --> 01:10:33,911
Aún no he terminado con él.
1313
01:10:39,826 --> 01:10:41,763
- ¿Dónde está su esposa?
- Ahí dentro.
1314
01:10:41,834 --> 01:10:43,865
- ¿Ha vuelto ya Redman?
- Alguien fue a por él.
1315
01:10:43,943 --> 01:10:47,255
Creo que deberíamos tener declaraciones
tanto de él como de Clark.
1316
01:10:47,576 --> 01:10:48,785
¡Eh, Dave!
1317
01:10:50,264 --> 01:10:52,507
- ¿Dónde está tu padre?
- Aquí está el fiscal del distrito.
1318
01:10:52,531 --> 01:10:54,796
- ¿Cómo está todo, Sr. Redman?
- ¿Qué ha declarado?
1319
01:10:54,843 --> 01:10:57,436
¿Sabía cómo estaba del corazón
cuando se inició el juicio?
1320
01:10:57,476 --> 01:10:59,613
Ha sido del todo inesperado,
por supuesto.
1321
01:10:59,658 --> 01:11:02,746
Lamento cómo ha muerto y si
el juicio lo aceleró en alguna forma.
1322
01:11:02,801 --> 01:11:05,004
En cualquier caso, estoy seguro
que habría sido hallado culpable.
1323
01:11:05,012 --> 01:11:07,458
¿Quiere decir que el destino
ha hecho ahora...
1324
01:11:07,483 --> 01:11:09,857
...lo que el Estado habría hecho
más adelante?
1325
01:11:09,912 --> 01:11:11,427
He de pedirles que me disculpen.
1326
01:11:11,452 --> 01:11:14,794
En lo que a usted respecta, ¿da por
finalizado el asesinato de Art Bradley?
1327
01:11:14,818 --> 01:11:15,818
Así es.
1328
01:11:16,029 --> 01:11:17,318
El caso está cerrado.
1329
01:11:17,365 --> 01:11:19,247
Allí está su esposa.
1330
01:11:21,506 --> 01:11:22,927
Le han matado.
1331
01:11:24,836 --> 01:11:26,421
Le han matado.
1332
01:11:27,922 --> 01:11:31,575
- ¿Cree que habría quedado libre?
- ¿Es un irónico giro del destino?
1333
01:11:31,600 --> 01:11:35,208
Un giro irónico y muy trágico, sin duda
habría quedado en libertad.
1334
01:11:35,240 --> 01:11:38,036
¿Cómo dice eso? Hasta ahora,
todo era en el sentido contrario.
1335
01:11:38,092 --> 01:11:40,716
Papá, cogí una llamada para ti,
era urgente.
1336
01:11:40,810 --> 01:11:43,185
- ¿Quién era?
- Disculpen.
1337
01:11:46,036 --> 01:11:48,028
¿Qué sentido tiene que se
lo digas ahora?
1338
01:11:48,068 --> 01:11:50,528
Abrirían el caso e irían
tras de mí.
1339
01:11:53,584 --> 01:11:57,388
Al menos sabe que era inocente, nosotros
también, da igual si nadie más lo sabe.
1340
01:12:10,678 --> 01:12:13,732
Que tarde más extraña fue
cuando terminó el juicio.
1341
01:12:14,420 --> 01:12:15,857
Larry y Bertha tenían
el día libre.
1342
01:12:16,466 --> 01:12:18,755
Los tres solos en casa.
1343
01:12:18,881 --> 01:12:21,974
Por primera vez estábamos del todo
libres desde la muerte de Art.
1344
01:12:22,310 --> 01:12:24,591
Pero otro hombre había muerto
para que ello fuera posible.
1345
01:12:25,388 --> 01:12:26,825
Una tarde extraña.
1346
01:12:27,811 --> 01:12:30,345
Mamá lloraba
y no era capaz de parar.
1347
01:12:30,741 --> 01:12:32,701
No lloraba por nada.
1348
01:12:33,849 --> 01:12:37,013
O quizás por todo.
Ella no lo sabía.
1349
01:12:39,529 --> 01:12:42,310
Pasó mucho tiempo hasta
que logró controlarse.
1350
01:12:43,170 --> 01:12:44,170
Muy bien.
1351
01:12:44,185 --> 01:12:46,357
En primer lugar se lo tenía
que haber dicho a Redman.
1352
01:12:46,396 --> 01:12:47,463
Eso lo sé ahora.
1353
01:12:47,521 --> 01:12:49,638
Pero no puedo volver
y hacerlo, ¿no?
1354
01:12:49,717 --> 01:12:50,880
Claro que no.
1355
01:12:51,029 --> 01:12:53,700
No sirve de nada estar sentado
pensativo, me está volviendo loco.
1356
01:12:54,148 --> 01:12:55,507
Voy a salir.
1357
01:13:08,828 --> 01:13:10,161
¿Qué pasa con Donald?
1358
01:13:10,179 --> 01:13:12,927
Sabe lo de Sims, ¿no?
Si no hacemos algo, sospechará.
1359
01:13:12,943 --> 01:13:14,630
No estuvo en el tribunal
esta mañana.
1360
01:13:14,685 --> 01:13:16,794
Pero sabe que investigaste
a Sims, ¿no es así?
1361
01:13:16,865 --> 01:13:19,732
Me pareció una posibilidad tan
remota que no le dije nada.
1362
01:13:20,643 --> 01:13:21,986
Tenemos suerte.
1363
01:13:29,280 --> 01:13:30,545
No, gracias.
1364
01:13:33,147 --> 01:13:34,850
Te está torturando, ¿verdad?
1365
01:13:35,139 --> 01:13:37,490
El no poder limpiar el
nombre de Elsner.
1366
01:13:38,060 --> 01:13:41,719
Es parte de ello, claro, pero es muy
tarde ahora para hacer nada.
1367
01:13:42,970 --> 01:13:45,852
Yo metí a David en este lío,
ahora no puedo abandonarle.
1368
01:13:45,892 --> 01:13:48,212
- ¿Tú le metiste en esto?
- Los dos lo hicimos.
1369
01:13:48,267 --> 01:13:49,572
Yo mayormente.
1370
01:13:49,713 --> 01:13:51,869
Nosotros le hicimos esa
clase de persona que es.
1371
01:13:52,252 --> 01:13:53,619
¿Qué hicimos?
1372
01:13:53,783 --> 01:13:56,783
¿Porque le dimos todas las
ventajas que podíamos permitirnos?
1373
01:13:56,924 --> 01:13:58,695
¿Por ayudarle todo
lo que pudimos?
1374
01:13:58,977 --> 01:14:02,570
- ¿Por qué no íbamos a hacerlo?
- No le dimos la oportunidad de crecer.
1375
01:14:02,883 --> 01:14:04,997
Mantuvimos lejos de él
todo lo que fuera desagradable,
1376
01:14:05,022 --> 01:14:07,850
...nunca tuvo que sufrir
por ninguno de sus errores.
1377
01:14:08,318 --> 01:14:11,622
Le hicimos un chico inconsciente
e irresponsable, no un hombre.
1378
01:14:11,787 --> 01:14:13,615
Cariño, ahora estás molesto,
1379
01:14:13,655 --> 01:14:15,528
...no es tan malo como eso.
1380
01:14:15,607 --> 01:14:18,708
Él será ahora diferente, estoy segura
de que todos lo seremos.
1381
01:14:18,763 --> 01:14:21,685
¿Y Elsner no estará
tan muerto, quizás?
1382
01:14:29,274 --> 01:14:30,547
Un viaje rápido.
1383
01:14:30,672 --> 01:14:32,028
Soy un hombre rápido.
1384
01:14:40,914 --> 01:14:43,500
¿Qué es esto?
¿Quieres que te deje en algún sitio?
1385
01:14:43,524 --> 01:14:45,031
Quiero hablar contigo.
1386
01:14:45,344 --> 01:14:46,351
Pues adelante.
1387
01:14:46,367 --> 01:14:49,147
No aquí, llevará algo de tiempo.
¿Qué tal si cenamos?
1388
01:14:49,457 --> 01:14:51,192
Lo siento, tengo mucho
que hacer esta noche.
1389
01:14:51,255 --> 01:14:52,788
Esto es muy importante.
1390
01:14:52,856 --> 01:14:55,285
Por favor, te llevaré a donde
tú elijas, tan solo dilo.
1391
01:14:57,443 --> 01:14:59,310
Bueno, podríamos probar
en el Emerald.
1392
01:14:59,373 --> 01:15:01,497
¿El Emerald?
¿Dónde está eso?
1393
01:15:02,138 --> 01:15:04,623
Cerca de mi casa,
te lo enseñaré.
1394
01:15:06,357 --> 01:15:08,490
Una tragedia lo del Sr. Elsner,
¿no es así?
1395
01:15:09,490 --> 01:15:11,990
Seguro que a tu padre
también le ha afectado.
1396
01:15:12,454 --> 01:15:13,704
Seguro que sí.
1397
01:15:24,043 --> 01:15:27,449
- El Emerald, ¿eh?
- Sí, ¿estás impresionado?
1398
01:15:32,179 --> 01:15:34,717
Supongo que tenemos suerte de pillar
mesa sin haber reservado.
1399
01:15:34,742 --> 01:15:36,936
- Hola, Srta. Pearson, ¿qué tal?
- Hola, Charlie.
1400
01:15:36,942 --> 01:15:38,435
Bueno, ¿qué va a tomar
esta noche?
1401
01:15:38,460 --> 01:15:40,458
- Bueno, tomaré...
- Hola, Marvin, ¿qué quieres?
1402
01:15:40,498 --> 01:15:42,208
Mamá quiere una ensalada
con piña.
1403
01:15:42,248 --> 01:15:43,763
Muy bien, mamá la tendrá.
1404
01:15:43,895 --> 01:15:46,293
¿Segura que quieres
cenar aquí?
1405
01:15:46,458 --> 01:15:49,801
Totalmente. He de volver pronto
a casa y lavarme el pelo.
1406
01:15:49,973 --> 01:15:52,324
Dos tostadas de jamón y queso
y dos vasos de leche.
1407
01:15:52,387 --> 01:15:53,909
De acuerdo, enseguida.
1408
01:15:53,995 --> 01:15:55,940
Supón que no quiero un
sándwich de jamón y queso.
1409
01:15:55,972 --> 01:15:58,581
Te encantará.
Es la especialidad de la casa.
1410
01:15:59,276 --> 01:16:01,835
Esto no es exactamente lo que
tenía en mente.
1411
01:16:02,531 --> 01:16:03,749
Bueno...
1412
01:16:05,492 --> 01:16:08,562
Yo...
En cierto modo he llegado a esto.
1413
01:16:08,880 --> 01:16:11,216
Porque todo es muy diferente
a esta mañana.
1414
01:16:11,404 --> 01:16:13,839
Al menos veo las cosas
de forma diferente.
1415
01:16:16,152 --> 01:16:18,643
Supongo que todo empezó la
otra noche en el patio trasero,
1416
01:16:18,722 --> 01:16:20,479
...cuando me dijiste
algunas verdades.
1417
01:16:20,550 --> 01:16:22,604
Creía que no estaba prestando
ninguna atención.
1418
01:16:22,933 --> 01:16:25,990
Pero algo debió quedarse grabado
porque me vuelve desde entonces.
1419
01:16:26,015 --> 01:16:28,724
Disculpe, los sándwiches estarán
listos en un momento.
1420
01:16:28,763 --> 01:16:30,318
Bien, Charlie.
1421
01:16:31,874 --> 01:16:34,725
Dijiste que todo lo que tenía
se me había dado.
1422
01:16:34,765 --> 01:16:37,342
Que siempre había alguien que
pagaba por ello si cometía un error.
1423
01:16:37,398 --> 01:16:38,731
Pues eso era cierto.
1424
01:16:38,857 --> 01:16:40,169
No era asunto mío.
1425
01:16:40,194 --> 01:16:42,896
Ojalá no hubiera dejado que cierta
gente pagara por ciertas cosas.
1426
01:16:44,303 --> 01:16:46,896
- Fui demasiado descarada.
- No, estabas en lo cierto.
1427
01:16:47,334 --> 01:16:49,794
Estás en lo cierto sobre
toda mi actitud.
1428
01:16:49,920 --> 01:16:51,630
No es buena,
no lo es en absoluto.
1429
01:16:51,724 --> 01:16:53,357
David, ¿a dónde quieres llegar?
1430
01:16:53,388 --> 01:16:55,904
Trato de decirte que soy
una persona diferente.
1431
01:16:56,162 --> 01:16:58,534
¿Por qué debería explicarme
nada a mí?
1432
01:16:59,253 --> 01:17:01,057
Porque quiero
que te cases conmigo.
1433
01:17:01,589 --> 01:17:03,522
David, tienes que estar loco.
1434
01:17:03,886 --> 01:17:05,925
- Esta mañana...
- No me refiero ahora.
1435
01:17:06,098 --> 01:17:09,933
Quiero decírtelo ahora, pero no
espero que digas sí o cualquier cosa.
1436
01:17:10,066 --> 01:17:11,722
Tan solo que no digas no.
1437
01:17:12,318 --> 01:17:15,224
Dentro de poco o en el tiempo
que tú quieras,
1438
01:17:15,295 --> 01:17:17,544
...podrás ver si realmente
he cambiado.
1439
01:17:18,045 --> 01:17:21,365
Pero aún así, supongo que no hay
muchos motivos para casarse conmigo.
1440
01:17:21,568 --> 01:17:23,497
Aunque haga todo lo que pretendo.
1441
01:17:23,912 --> 01:17:26,512
Ahora, ahora no hay nadie
en absoluto.
1442
01:17:27,373 --> 01:17:28,639
¿Nadie en absoluto?
1443
01:17:29,107 --> 01:17:31,099
Excepto que te quiero.
1444
01:17:32,217 --> 01:17:34,584
Seguro que pensabais que
no iba a llegar nunca.
1445
01:17:35,124 --> 01:17:37,076
Los sándwiches llegan enseguida.
1446
01:17:44,988 --> 01:17:47,847
¿Tienes que entrar más allá
de toda pregunta?
1447
01:17:48,042 --> 01:17:50,073
Aún tengo que lavarme el pelo.
1448
01:17:50,245 --> 01:17:51,940
Además, te veré por la mañana,
ya sabes.
1449
01:17:51,988 --> 01:17:53,628
Eso ni de cerca es suficiente.
1450
01:17:53,855 --> 01:17:55,713
¿Quieres que te lo meta
en el garaje?
1451
01:17:55,932 --> 01:17:57,409
Este es el garaje.
1452
01:17:58,526 --> 01:18:00,510
- ¿Cómo llegarás a casa?
- Flotando.
1453
01:18:00,597 --> 01:18:02,362
- Tonto.
- Yo no.
1454
01:18:02,464 --> 01:18:04,948
Eres tú la tonta, has tomado
una decisión horrorosa.
1455
01:18:05,073 --> 01:18:06,291
Puede ser.
1456
01:18:06,865 --> 01:18:08,419
Pero no lo creo.
1457
01:18:09,107 --> 01:18:12,505
Creo que siempre he sabido la clase
de persona que eres en el interior.
1458
01:18:12,928 --> 01:18:15,490
Supongo que era tan solo
que no lo sabías.
1459
01:18:15,810 --> 01:18:17,310
Pero ahora lo sabes.
1460
01:18:17,584 --> 01:18:19,677
Y al menos, siempre
has sido sincero.
1461
01:18:19,912 --> 01:18:22,365
Nunca has tratado de pasar
por algo que no eras.
1462
01:18:22,826 --> 01:18:25,271
Nunca trataste de ocultar nada.
1463
01:18:27,858 --> 01:18:29,256
¿Qué pasa?
1464
01:18:30,741 --> 01:18:31,974
Nada, yo...
1465
01:18:32,225 --> 01:18:34,521
...debería mantener la boca
cerrada, supongo.
1466
01:18:35,287 --> 01:18:36,754
Buenas noches, cariño.
1467
01:18:47,422 --> 01:18:50,593
Toma.
Un regalo de compromiso.
1468
01:19:12,060 --> 01:19:13,161
Entonces, me golpeó.
1469
01:19:13,310 --> 01:19:15,583
De pronto supe que nunca podría
afrontar la vida con ella...
1470
01:19:15,608 --> 01:19:17,591
...bajo esta clase de falsedad.
1471
01:19:17,967 --> 01:19:19,677
Había empezado a vivir otra
gran mentira...
1472
01:19:19,702 --> 01:19:21,763
...que tenía que ser eliminada
inmediatamente.
1473
01:19:21,974 --> 01:19:24,099
Mientras aún tenía
los arrestos para hacerlo.
1474
01:19:35,565 --> 01:19:38,032
Más gente tenía que lavarse
el pelo.
1475
01:19:38,104 --> 01:19:40,362
Parece que el destino
está en mi contra.
1476
01:19:40,714 --> 01:19:42,669
Quieras lo que quieras,
la respuesta es no.
1477
01:19:42,709 --> 01:19:44,216
Lee, no podemos hacerlo.
1478
01:19:44,631 --> 01:19:45,802
No puedo casarme contigo.
1479
01:19:46,006 --> 01:19:48,122
Olvídalo, tienes que olvidarlo
porque...
1480
01:19:48,584 --> 01:19:50,068
...yo maté a Art.
1481
01:19:50,469 --> 01:19:51,921
Ya ves, le maté yo.
1482
01:19:54,984 --> 01:19:56,398
¡David!
1483
01:19:59,281 --> 01:20:01,481
Ahora comprendo lo que te pasaba.
1484
01:20:02,896 --> 01:20:04,052
Todo.
1485
01:20:04,217 --> 01:20:07,021
Esta mañana no me fui de la ciudad
porque no quería perderte.
1486
01:20:07,122 --> 01:20:08,708
Pero ahora lo hago
de todas formas.
1487
01:20:09,638 --> 01:20:11,880
Ya no puedo ocultarlo
más tiempo, Lee.
1488
01:20:13,115 --> 01:20:14,786
¿Perderme?
1489
01:20:27,771 --> 01:20:28,771
Pasa.
1490
01:20:32,380 --> 01:20:34,653
Oí la música, pensaba
que estabas dormido.
1491
01:20:34,833 --> 01:20:36,976
- ¿Demasiado alta?
- No.
1492
01:20:41,305 --> 01:20:43,648
No es una trampa para chicas.
1493
01:20:45,398 --> 01:20:46,820
¿Cómo está mamá?
1494
01:20:47,820 --> 01:20:49,632
Mejor, está durmiendo.
1495
01:20:49,945 --> 01:20:51,343
Tú no.
1496
01:20:53,922 --> 01:20:55,468
¿Te importa?
1497
01:21:01,555 --> 01:21:05,484
¿Has pensado en qué quieres hacer,
volver a la Universidad o qué?
1498
01:21:08,438 --> 01:21:12,086
¿Quieres viajar a alguna parte,
sacar esto de dentro de ti?
1499
01:21:12,266 --> 01:21:15,271
¿Ir a Europa, a Sudamérica,
durante un par de meses?
1500
01:21:18,849 --> 01:21:20,333
No, gracias.
1501
01:21:20,576 --> 01:21:23,232
Voy a ir a ver a Redman
a primera hora de la mañana.
1502
01:21:28,513 --> 01:21:30,126
¿Qué te ha hecho decidirte?
1503
01:21:33,064 --> 01:21:34,157
Nada.
1504
01:21:36,243 --> 01:21:37,758
Todo.
1505
01:21:38,095 --> 01:21:40,071
De pronto supe que tenía
que hacerlo.
1506
01:21:40,220 --> 01:21:41,907
Así que voy a hacerlo,
eso es todo.
1507
01:21:51,146 --> 01:21:53,622
Voy a decir algo tonto.
1508
01:21:54,372 --> 01:21:56,900
¿Por qué no?, no te costará
nada adicional.
1509
01:22:01,287 --> 01:22:02,754
Estoy orgulloso de ti.
1510
01:22:04,271 --> 01:22:06,570
Sí, soy un personaje honrado.
1511
01:22:18,014 --> 01:22:20,084
¿Seguro que no quieres
que me quede?
1512
01:22:20,303 --> 01:22:21,303
Estoy seguro.
1513
01:22:21,506 --> 01:22:24,318
- ¿Me llamarás en cuanto sepas algo?
- Claro que lo haré.
1514
01:22:40,065 --> 01:22:42,221
- Buenos días, Sr. Clark.
- Buenos días.
1515
01:22:42,246 --> 01:22:44,130
- ¿Está el Sr. Redman?
- No, aún no ha llegado.
1516
01:22:44,142 --> 01:22:46,544
- No tardará. ¿Quiere esperar?
- Gracias.
1517
01:22:47,631 --> 01:22:50,490
- ¿Quiere el periódico?
- Gracias.
1518
01:22:56,526 --> 01:22:59,025
Oh, David, te has levantado
antes del desayuno, ¿no?
1519
01:22:59,073 --> 01:23:01,400
- Señor, ¿tiene un momento?
- Claro, claro, pasa.
1520
01:23:01,635 --> 01:23:02,994
- Buenos días jefe.
- Buenos días.
1521
01:23:03,019 --> 01:23:03,830
- Buenos días.
- Buenos días.
1522
01:23:03,849 --> 01:23:06,693
Sr. Redman, ¿va a hacer algo
respecto a esto?
1523
01:23:06,935 --> 01:23:07,794
Gracias.
1524
01:23:07,888 --> 01:23:09,818
- Me ocuparé de ello.
- Gracias.
1525
01:23:10,240 --> 01:23:12,732
- ¿Cómo está tu padre esta mañana?
- Está bien.
1526
01:23:31,803 --> 01:23:34,005
No pasa nada.
Tranquila.
1527
01:23:36,889 --> 01:23:39,341
Harold, ¿tienes que hacerlo?
1528
01:23:39,638 --> 01:23:41,943
Bueno, de acuerdo,
podéis tener 10 minutos.
1529
01:23:41,974 --> 01:23:44,200
Gracias.
Muchas gracias.
1530
01:23:52,613 --> 01:23:54,167
¿Ahora estás bien?
1531
01:24:01,714 --> 01:24:03,458
Bueno...¿qué?
1532
01:24:03,881 --> 01:24:05,380
Aún nada seguro.
1533
01:24:05,388 --> 01:24:08,122
Parece que serán dos años,
quizás menos.
1534
01:24:08,506 --> 01:24:10,740
- ¡Dos años!
- Pasarán.
1535
01:24:11,796 --> 01:24:13,147
Seguro que sí.
1536
01:24:15,022 --> 01:24:16,319
Tiene gracia.
1537
01:24:19,100 --> 01:24:21,248
Aquí estoy, camino
de la penitenciaría.
1538
01:24:21,616 --> 01:24:23,771
Por primera vez desde la
muerte de Art, yo...
1539
01:24:24,170 --> 01:24:25,935
...me siento con una paz interior.
1540
01:24:26,381 --> 01:24:27,381
Y es bueno.
1541
01:24:28,256 --> 01:24:29,669
¿Tiene eso sentido?
1542
01:24:30,771 --> 01:24:32,105
Tiene mucho sentido.
1543
01:24:42,408 --> 01:24:46,898
SUBTÍTULOS CREADOS PARA
WWW.NOIRESTYLE.COM
120997
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.