Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,466 --> 00:00:11,803
Vorbirea de pace este acum în trecut.
2
00:00:14,473 --> 00:00:17,434
După eșecul delegației la summitul pentru pace,
3
00:00:17,518 --> 00:00:20,479
rămânem cu o singură cale înainte.
4
00:00:21,605 --> 00:00:22,606
Război.
5
00:00:24,650 --> 00:00:26,944
Amintiți-vă acest moment.
6
00:00:27,027 --> 00:00:29,988
Numele tale vor fi scrise în istoria Payan
7
00:00:30,072 --> 00:00:33,367
ca femeile și bărbații care stăteau cu regina lor
8
00:00:33,450 --> 00:00:37,287
s-o conducă pe Paya într-o epocă nouă și binecuvântată.
9
00:00:37,371 --> 00:00:40,207
Minte. Cineva trebuie să o oprească.
10
00:00:41,542 --> 00:00:42,543
Nu acum.
11
00:00:42,626 --> 00:00:45,546
Lord Harlan, au semnat toți reprezentanții?
12
00:00:48,924 --> 00:00:49,925
Da.
13
00:00:50,592 --> 00:00:53,554
Au fost adăugate nodurile tuturor reprezentanților.
14
00:00:54,471 --> 00:00:57,558
Atunci, doamnelor și domnilor mei,
15
00:00:57,641 --> 00:00:59,685
acum suntem în război.
16
00:01:00,185 --> 00:01:02,312
Solicitați căpitanilor dvs. să se prezinte generalului meu Witchfinder
17
00:01:02,396 --> 00:01:03,522
pentru misiuni imediat.
18
00:01:03,605 --> 00:01:06,733
Mai este încă o problemă de adus în fața acestui consiliu.
19
00:01:08,110 --> 00:01:12,281
Prințesa Maghra, întotdeauna e ceva cu tine, nu-i așa? Ce este acum?
20
00:01:12,364 --> 00:01:13,824
Este vorba despre Căutătorii de vrăjitoare.
21
00:01:15,117 --> 00:01:16,285
Ce parere ai despre ei?
22
00:01:17,327 --> 00:01:19,246
Nu vor lupta pentru tine.
23
00:01:21,748 --> 00:01:25,794
Căutătorii mei de vrăjitoare vor face așa cum am spus, așa cum mi-au făcut întreaga domnie.
24
00:01:25,878 --> 00:01:27,838
Sunt armata mea.
25
00:01:27,921 --> 00:01:29,047
Nu.
26
00:01:38,599 --> 00:01:41,059
Ei sunt armata mea.
27
00:01:42,644 --> 00:01:43,854
Tamacti Jun?
28
00:01:44,438 --> 00:01:46,940
Mă bucur că nu m-ai uitat.
29
00:01:47,024 --> 00:01:50,319
Ești în viață! Mulțumesc Flăcării Domnului.
30
00:01:50,402 --> 00:01:52,446
N-ai idee prin ce am trecut.
31
00:01:53,322 --> 00:01:57,826
Dacă vrei să tranzacționezi minciuni, asigură-te că adevărul este îngropat cu morții.
32
00:01:57,910 --> 00:02:02,456
-Minciuna? -Tu ai fost cel care l-ai distrus pe Kanzua.
33
00:02:04,875 --> 00:02:06,001
El minte!
34
00:02:07,085 --> 00:02:08,377
Arestează acest om.
35
00:02:10,130 --> 00:02:12,132
Am spus să-l arestezi pe acest om!
36
00:02:12,216 --> 00:02:15,177
Nu te mai servesc.
37
00:02:16,470 --> 00:02:18,555
-Da! -Da! Da!
38
00:02:18,639 --> 00:02:20,432
Da! Da! Da! Da!
39
00:02:20,516 --> 00:02:24,811
Da! Da! Da! Da!
40
00:02:24,895 --> 00:02:29,483
Tu ai fost cel care ți-ai ucis oamenii ...
41
00:02:31,109 --> 00:02:33,403
care și-au ucis familiile.
42
00:02:35,614 --> 00:02:37,824
Familia mea.
43
00:02:43,288 --> 00:02:48,877
Tu ai încercat să mă omori.
44
00:02:51,588 --> 00:02:54,091
Acestea sunt acuzații grave, general.
45
00:02:54,174 --> 00:02:56,802
Nu sunt acuzații. Sunt adevăruri.
46
00:02:58,345 --> 00:03:00,013
Ca tine, căpitane Gosset,
47
00:03:00,848 --> 00:03:03,559
Am fost loială coroanei toată viața mea.
48
00:03:04,434 --> 00:03:05,644
Dar această regină ...
49
00:03:07,020 --> 00:03:08,188
aceasta femeie…
50
00:03:09,439 --> 00:03:11,984
acest lucru
51
00:03:12,067 --> 00:03:13,527
este o urâciune.
52
00:03:13,610 --> 00:03:15,195
Continuă să mintă!
53
00:03:15,279 --> 00:03:17,739
Maghra, spune-le că minte.
54
00:03:18,615 --> 00:03:20,033
El spune adevărul.
55
00:03:21,201 --> 00:03:23,495
Ți-ai trădat oamenii pentru ultima dată.
56
00:03:24,872 --> 00:03:27,708
Acest consiliu are de luat o decizie.
57
00:03:28,792 --> 00:03:31,211
Războiul este acum inevitabil.
58
00:03:32,713 --> 00:03:36,633
Dar vom fi conduși de acest criminal mincinos ...
59
00:03:37,759 --> 00:03:43,473
sau vom lupta pentru adevărata regină ...
60
00:03:44,474 --> 00:03:45,893
Maghra?
61
00:03:49,021 --> 00:03:51,607
Deci este o lovitură de stat?
62
00:03:52,149 --> 00:03:53,567
Am înțeles.
63
00:03:54,401 --> 00:03:56,528
La ora cea mai gravă a națiunii noastre,
64
00:03:56,612 --> 00:04:01,158
sora mea recurge la trucuri și minciuni pentru a fura tronul.
65
00:04:01,241 --> 00:04:07,247
Dar uită că armata mea este mult mai mare decât câțiva Căutători de vrăjitoare.
66
00:04:08,081 --> 00:04:11,376
Căpitane Gosset, arestează acești trădători.
67
00:04:12,377 --> 00:04:13,587
Da ...
68
00:04:15,088 --> 00:04:16,089
Nu.
69
00:04:18,007 --> 00:04:21,803
Armata din Pennsa stă cu regina Maghra.
70
00:04:21,887 --> 00:04:24,765
Nu este nenorocita ta de regină!
71
00:04:24,848 --> 00:04:27,017
Să fim de acord să nu fim de acord, nu-i așa?
72
00:04:28,185 --> 00:04:31,563
Pot confirma afirmațiile făcute de Tamacti Jun sunt adevărate.
73
00:04:31,647 --> 00:04:34,149
Am martori din Kanzua care vă vor spune
74
00:04:34,233 --> 00:04:37,277
distrugerea orașului făcea ea.
75
00:04:39,196 --> 00:04:40,739
Și regină sau nu,
76
00:04:40,822 --> 00:04:43,992
trădarea și crima sunt pedepsite cu moartea.
77
00:04:44,076 --> 00:04:48,080
Asteapta asteapta asteapta. Am dreptul la un proces.
78
00:04:48,664 --> 00:04:53,293
Tu însăși tocmai ai declarat războiul pe care l-ai dorit cu disperare.
79
00:04:54,878 --> 00:04:59,466
Și prin înnodarea declarației de război,
80
00:05:00,551 --> 00:05:04,346
ai transferat autoritatea de la instanțe ...
81
00:05:06,306 --> 00:05:07,558
generalilor.
82
00:05:11,270 --> 00:05:12,771
Ai gândit asta.
83
00:05:14,314 --> 00:05:15,732
Am avut ceva timp.
84
00:05:18,861 --> 00:05:21,113
Vă mulțumim pentru serviciul oferit.
85
00:05:23,365 --> 00:05:24,491
Aștepta!
86
00:05:25,409 --> 00:05:27,035
Este însărcinată.
87
00:05:30,789 --> 00:05:35,335
Sibeth și-a pierdut copilul la scurt timp după ce am ajuns la Pennsa.
88
00:05:35,961 --> 00:05:37,337
Acesta este unul nou.
89
00:05:38,297 --> 00:05:39,756
Încă se formează.
90
00:05:40,841 --> 00:05:43,218
Îl simt puternic.
91
00:05:44,094 --> 00:05:47,890
Acest copil nu trebuie ucis pentru păcatele mamei.
92
00:05:49,975 --> 00:05:52,019
Moartea ei poate aștepta. Broasca.
93
00:05:52,102 --> 00:05:54,563
De două ori acum nu ai reușit să mă omori, Tamacti Jun.
94
00:05:54,646 --> 00:05:57,065
- Scoate-o de aici. -Profeția rămâne!
95
00:05:57,149 --> 00:05:59,610
Și Flacăra Domnului este încă cu mine.
96
00:05:59,693 --> 00:06:02,863
Copilul a sosit la timp pentru a-și salva mama.
97
00:06:03,447 --> 00:06:06,408
Oameni, fiți coroniți!
98
00:06:06,491 --> 00:06:09,620
Nu vă odihniți până când regina dvs. nu se întoarce pe tron.
99
00:06:09,703 --> 00:06:12,164
Și ceilalți dintre voi trădători, veți fi jefuiți în viață.
100
00:06:12,247 --> 00:06:14,374
Pune-o în camere sub pază.
101
00:06:15,459 --> 00:06:17,586
Păstrarea ei în palat este neînțeleaptă.
102
00:06:17,669 --> 00:06:20,422
Este cea mai fortificată clădire din toată Pennsa.
103
00:06:23,175 --> 00:06:24,176
Liniște.
104
00:06:27,095 --> 00:06:28,305
Auzi aia?
105
00:06:34,269 --> 00:06:35,812
Woodvale a căzut.
106
00:06:43,654 --> 00:06:47,366
Am luat Woodvale cu zero victime trivantiene.
107
00:06:48,617 --> 00:06:51,787
Datorită viziunii dvs., am ajuns cu câteva zile înainte ca ei să ne aștepte.
108
00:06:51,870 --> 00:06:54,623
Totuși, am reușit să scot semnalul.
109
00:06:54,706 --> 00:06:56,834
Pennsa știe că suntem pe drum.
110
00:06:56,917 --> 00:06:59,670
Asta nu îi va face mai pregătiți pentru toată puterea acestui batalion.
111
00:07:01,171 --> 00:07:03,382
Și odată ce consiliul aude despre victoria noastră rapidă ...
112
00:07:04,550 --> 00:07:06,635
vor ratifica în cele din urmă strategia mea.
113
00:07:07,719 --> 00:07:10,389
Vrei să spui să folosești soldați cu vedere?
114
00:07:15,352 --> 00:07:20,274
Domnule general, vă rog, consiliul nu poate ști despre mine.
115
00:07:21,733 --> 00:07:23,861
Nu te voi identifica până nu va fi în siguranță.
116
00:07:24,778 --> 00:07:28,073
Wren, ești ca o fiică pentru mine.
117
00:07:28,782 --> 00:07:31,368
Te voi proteja. Ai cuvantul meu.
118
00:09:01,500 --> 00:09:04,086
Trivantienii au ajuns la Woodvale mai repede decât se așteptau.
119
00:09:04,169 --> 00:09:08,423
În acest ritm, vor fi în Pennsa peste cinci sau șase zile.
120
00:09:08,507 --> 00:09:11,218
Cum ar putea armata lor să se miște atât de repede?
121
00:09:11,301 --> 00:09:13,637
Au văzut soldați care își conduceau armatele.
122
00:09:13,720 --> 00:09:16,807
Trivantienii nu ar accepta vederea sub nici o formă.
123
00:09:16,890 --> 00:09:20,352
Comandantul general le-a recrutat și instruit în secret.
124
00:09:20,435 --> 00:09:23,063
Dacă trivantienii ajung la Pennsa, am terminat.
125
00:09:23,146 --> 00:09:28,360
De acord. Greenhill Gap. Cetatea este încă activă?
126
00:09:28,443 --> 00:09:30,362
Desigur. Complet fortificat, 20 de bărbați.
127
00:09:30,445 --> 00:09:31,780
Ne vom ridica acolo.
128
00:09:31,864 --> 00:09:35,284
Nu. Greenhill Gap este la o aruncătură de băț de Pennsa. E prea aproape.
129
00:09:35,367 --> 00:09:37,911
Este singurul loc în care putem comanda terenul înalt.
130
00:09:37,995 --> 00:09:38,996
Ne oferă o șansă.
131
00:09:39,663 --> 00:09:41,790
Ceva cuvânt pe numerele lor?
132
00:09:41,874 --> 00:09:43,959
Sunt puternic angajați în vest.
133
00:09:44,042 --> 00:09:47,713
Spionii noștri estimează 250 de bărbați. O forță mică după standardele trivantiene.
134
00:09:47,796 --> 00:09:49,506
Mai mare decât a noastră.
135
00:09:50,257 --> 00:09:53,093
Vreau fiecare soldat și muniție disponibile în Paya
136
00:09:53,177 --> 00:09:55,762
la Greenhill Gap peste două zile.
137
00:09:56,430 --> 00:09:57,973
Căpitane Gosset, pregătește-ți soldații.
138
00:09:58,056 --> 00:10:00,225
Mărșim mâine cu înălțarea Flăcării Domnului.
139
00:10:00,309 --> 00:10:02,352
Nu. Gândește-te, Maghra.
140
00:10:02,436 --> 00:10:05,480
If they truly have sighted soldiers, we're at even more of a disadvantage.
141
00:10:05,564 --> 00:10:07,441
You will have sighted soldiers too.
142
00:10:08,358 --> 00:10:09,818
-No. -We're going.
143
00:10:10,819 --> 00:10:12,196
You are not soldiers.
144
00:10:12,821 --> 00:10:15,532
No, we're the children of the queen. This is our fight too.
145
00:10:15,616 --> 00:10:18,660
Your father is right. You and your sister have no training.
146
00:10:18,744 --> 00:10:21,538
You cannot be expected to fight just because you can see.
147
00:10:22,331 --> 00:10:25,584
-I don't wanna intrude on family matters-- -Then do not.
148
00:10:25,667 --> 00:10:30,255
But as you yourself have said many times, we face a far superior army.
149
00:10:32,424 --> 00:10:35,219
We need every advantage we can get in this battle.
150
00:10:35,302 --> 00:10:37,804
Sight offers no advantage on the killing field.
151
00:10:38,347 --> 00:10:40,057
As I have learned with my own children,
152
00:10:40,140 --> 00:10:42,059
more often than not, their vision betrays them.
153
00:10:42,142 --> 00:10:46,939
And these sighted soldiers will give Edo's army a false confidence.
154
00:10:47,022 --> 00:10:48,607
We need not do the same with ours.
155
00:10:48,690 --> 00:10:50,734
Edo has developed systems for using them.
156
00:10:51,401 --> 00:10:53,070
I've witnessed it myself.
157
00:10:54,321 --> 00:10:56,114
Papa, you are a great warrior…
158
00:10:57,574 --> 00:11:00,369
dar adevărul este că putem face lucruri pe care noi nu le putem face.
159
00:11:00,452 --> 00:11:04,331
Acesta este același lucru pe care l-a spus Jerlamarel chiar înainte de a-i lua ochii.
160
00:11:05,541 --> 00:11:07,543
Nu ne poți proteja de această luptă.
161
00:11:07,626 --> 00:11:08,919
Nu este o luptă.
162
00:11:09,002 --> 00:11:11,880
Acesta este un sacrificiu, iar copiii mei nu vor face parte din el!
163
00:11:11,964 --> 00:11:13,632
-Da, voi. -Eu voi.
164
00:11:15,467 --> 00:11:16,468
Maghra.
165
00:11:18,971 --> 00:11:22,224
-Nu ne trimitem copiii la război. -Nu le pot opri.
166
00:11:22,307 --> 00:11:24,893
Ai spus că ai devenit regină pentru a-i proteja. Și asta faceți?
167
00:11:24,977 --> 00:11:27,521
Crezi că îmi este mai ușor să le las să plece?
168
00:11:27,604 --> 00:11:30,357
Crede-mă, nu aș vrea decât să le închid.
169
00:11:30,440 --> 00:11:32,776
Atunci fă asta. Îi vom forța să rămână.
170
00:11:33,610 --> 00:11:36,405
Haniwa și Kofun nu mai sunt copii.
171
00:11:36,488 --> 00:11:40,158
Sunt adulți cu păreri și idei proprii.
172
00:11:45,664 --> 00:11:47,416
Nu a fost cu mult timp în urmă
173
00:11:47,499 --> 00:11:51,920
că întreaga noastră lume eram doar noi patru.
174
00:11:52,004 --> 00:11:54,047
Nu am avut niciodată nevoie de toate acestea.
175
00:11:54,923 --> 00:11:56,550
Când am fost cu toții despărțiți,
176
00:11:57,342 --> 00:11:59,803
trebuie să fi crezut că nu îți vei recupera familia niciodată.
177
00:12:00,304 --> 00:12:01,722
Și acum ai.
178
00:12:03,432 --> 00:12:05,100
Să ne luăm copiii.
179
00:12:05,184 --> 00:12:07,895
Să fim din nou o familie. Aceasta nu este lupta noastră.
180
00:12:07,978 --> 00:12:10,147
Te rog, nu mai spune asta.
181
00:12:10,230 --> 00:12:12,191
Acesta este un război început de sora ta!
182
00:12:12,274 --> 00:12:14,860
Nu. Toți am făcut alegeri care ne-au adus aici astăzi.
183
00:12:14,943 --> 00:12:18,363
Acum războiul este asupra noastră și trebuie să-l salutăm direct.
184
00:12:22,868 --> 00:12:26,121
Vorbești despre război ca și când ai fi fost într-unul.
185
00:12:26,205 --> 00:12:29,291
Habar n-aveți în ce trimiteți copiii noștri.
186
00:12:29,374 --> 00:12:32,211
-Nu le trimit în ... -Morțile lor vor fi pe mâna ta!
187
00:12:52,523 --> 00:12:57,319
Am făcut tot ce am putut pentru a evita acest război.
188
00:12:59,154 --> 00:13:02,407
Dar acum nu am de ales decât să-l câștig.
189
00:13:26,431 --> 00:13:27,641
Nu poți.
190
00:13:34,690 --> 00:13:35,899
Unde te duci?
191
00:13:41,113 --> 00:13:44,741
Mă duc la război. Alături de restul familiei tale.
192
00:13:54,877 --> 00:13:55,919
Vrei să o numeri?
193
00:13:56,545 --> 00:13:58,297
Nu ai mai fost niciodată scund.
194
00:13:59,590 --> 00:14:01,592
Și nu ați eșuat niciodată să livrați.
195
00:14:03,510 --> 00:14:06,346
Odată ce plătesc, contractul este sigilat.
196
00:14:06,430 --> 00:14:07,681
Spune că auzi.
197
00:14:08,640 --> 00:14:10,851
Trebuie să trecem prin asta de fiecare dată?
198
00:14:11,560 --> 00:14:12,978
Spune că auzi.
199
00:14:13,061 --> 00:14:14,479
Aud.
200
00:14:14,563 --> 00:14:18,358
Contractul nu poate fi anulat. Spune că auzi.
201
00:14:19,860 --> 00:14:20,861
Aud.
202
00:14:21,486 --> 00:14:23,113
Acum, faceți-o.
203
00:14:32,623 --> 00:14:34,875
În loc să te ascunzi, de ce nu te alături de mine?
204
00:14:39,087 --> 00:14:43,133
Omul care tocmai a plecat, cine era?
205
00:14:46,011 --> 00:14:47,804
Roagă-te că nu trebuie să afli niciodată.
206
00:15:28,178 --> 00:15:29,221
Moaşă?
207
00:16:31,617 --> 00:16:33,202
Știu că ești acolo.
208
00:16:35,412 --> 00:16:40,334
Ai fost în mine, Kofun. Îți recunosc parfumul în somn.
209
00:16:43,462 --> 00:16:45,088
De ce pari fericit?
210
00:16:46,006 --> 00:16:47,549
De ce n-aș fi?
211
00:16:48,675 --> 00:16:51,470
Credința mea a fost restabilită.
212
00:16:51,553 --> 00:16:53,722
Profeția rămâne intactă.
213
00:16:54,806 --> 00:16:57,976
Înțelegi? Ești un instrument sacru al Flăcării Domnului.
214
00:17:02,231 --> 00:17:03,232
Copilul…
215
00:17:05,358 --> 00:17:06,568
este a mea?
216
00:17:11,281 --> 00:17:12,406
Tu stii…
217
00:17:17,871 --> 00:17:20,582
-Cum știe fiecare tată. -Nu. M-ai folosit de mine.
218
00:17:21,290 --> 00:17:23,669
Nu-mi amintesc că te-ai fi plâns.
219
00:17:25,127 --> 00:17:27,005
Fara oprire!
220
00:17:44,648 --> 00:17:45,774
Ce faci?
221
00:17:48,151 --> 00:17:49,194
Ce este asta?
222
00:17:54,449 --> 00:17:55,701
Oprește-l chiar acum.
223
00:17:57,119 --> 00:17:58,287
Dacă doriți să.
224
00:18:03,500 --> 00:18:05,085
Poți pune capăt coșmarului tău.
225
00:18:54,927 --> 00:18:57,054
Ți-am promis că nu te voi minți niciodată, Kofun.
226
00:18:58,013 --> 00:18:59,515
Așa că îți voi spune adevărul.
227
00:19:02,100 --> 00:19:04,645
Încă te vezi ca pe un copil ...
228
00:19:06,313 --> 00:19:08,148
ceea ce te face un om slab.
229
00:19:10,400 --> 00:19:12,236
A sosit timpul ca tu să fii puternic.
230
00:19:13,779 --> 00:19:17,241
Acest copil este fiul tău și va trebui să-l revendici ca atare.
231
00:19:18,909 --> 00:19:22,204
Indiferent de orice rușine imatură ați putea simți făcând acest lucru,
232
00:19:22,287 --> 00:19:25,082
nu doar pentru că este fiul tău, ci pentru că este al meu.
233
00:19:27,626 --> 00:19:31,672
Acest copil este vital pentru viitorul Paya.
234
00:19:31,755 --> 00:19:34,508
-Ce vrei sa spui? -Am încercat să-i explic lui Jerlamarel,
235
00:19:34,591 --> 00:19:37,970
dar a crezut că viziunea lui înseamnă că nu are nevoie de nimeni altcineva.
236
00:19:38,053 --> 00:19:40,806
Ar putea să fugă, să-și înceapă propria lume.
237
00:19:42,891 --> 00:19:45,310
Această lume aparține în continuare celor nevăzuți.
238
00:19:47,187 --> 00:19:51,775
Doar eu, o regină rânduită de Dumnezeu, o putem ridica din întuneric
239
00:19:51,859 --> 00:19:54,111
spre un nou viitor guvernat de lumină.
240
00:19:54,194 --> 00:19:55,445
Nu mai ești regină.
241
00:19:56,321 --> 00:19:57,906
Bineinteles ca sunt.
242
00:19:57,990 --> 00:20:00,450
Totul va fi sortat. Este voia lui Dumnezeu.
243
00:20:01,034 --> 00:20:03,829
A fost voia lui Dumnezeu ca tu să ucizi oamenii din Kanzua?
244
00:20:04,413 --> 00:20:06,957
Distrugerea lui Kanzua m-a adus aici.
245
00:20:07,040 --> 00:20:09,001
Pentru tine. Copilului nostru.
246
00:20:11,378 --> 00:20:14,089
O să te omoare în momentul în care se naște.
247
00:20:15,257 --> 00:20:17,509
Bebelușul tău va fi orfan.
248
00:20:18,760 --> 00:20:21,597
Nu. Este fiul unui prinț.
249
00:20:23,640 --> 00:20:25,100
Nu sunt tatăl nimănui.
250
00:20:28,353 --> 00:20:31,190
Dacă îl abandonezi, nu ești diferit de Jerlamarel.
251
00:20:32,941 --> 00:20:34,693
Spune-le adevărul, Kofun.
252
00:20:35,652 --> 00:20:36,862
El este sângele tău.
253
00:20:37,988 --> 00:20:40,574
Dacă mori în luptă, adevărul va muri odată cu tine.
254
00:20:41,909 --> 00:20:42,910
Spune-le!
255
00:20:44,036 --> 00:20:46,413
Fii un om nenorocit!
256
00:20:47,539 --> 00:20:48,999
Majestatea Voastra.
257
00:20:50,501 --> 00:20:54,213
Am auzit un zvon că regina însăși se încinge pentru luptă.
258
00:20:55,172 --> 00:20:57,090
Și crezi că ar trebui să mă oprești?
259
00:20:57,174 --> 00:20:59,259
Nu mă gândesc deloc la tine.
260
00:20:59,343 --> 00:21:02,429
Mă gândesc la soldații care vor muri încercând să te protejeze.
261
00:21:03,096 --> 00:21:04,806
Ei bine, nimeni nu trebuie să mă protejeze.
262
00:21:04,890 --> 00:21:08,310
Regina vine cu puțin scop dacă nu face cunoscută că vine.
263
00:21:08,393 --> 00:21:11,605
Și odată ce o va face cunoscută, armata ei va fi mai concentrată
264
00:21:11,688 --> 00:21:13,357
pe siguranța ei decât victoria.
265
00:21:13,440 --> 00:21:15,025
Va fi o datorie.
266
00:21:16,235 --> 00:21:18,111
Înțelegi ce îmi ceri?
267
00:21:18,195 --> 00:21:19,655
Nu întreb.
268
00:21:20,948 --> 00:21:22,741
Nu sunt sora mea.
269
00:21:22,824 --> 00:21:25,494
Nu voi trimite oamenii mei, familia mea, în luptă
270
00:21:25,577 --> 00:21:28,330
în timp ce stau acasă, bând ceai.
271
00:21:28,413 --> 00:21:31,416
Aceasta este reacția unei mame, nu a unei regine.
272
00:21:32,334 --> 00:21:35,462
Sentimental, nu practic.
273
00:21:38,298 --> 00:21:40,509
Sarcina mea este să câștig această bătălie.
274
00:21:40,592 --> 00:21:43,387
Și nu voi avea compromis planul meu de luptă.
275
00:21:43,470 --> 00:21:44,888
Nici măcar de tine.
276
00:21:45,806 --> 00:21:47,015
Sentimental?
277
00:21:48,767 --> 00:21:50,853
Deci, ce propuneți să fac?
278
00:21:52,396 --> 00:21:53,605
Tu vei face…
279
00:21:54,731 --> 00:21:56,775
ce trebuie să facă fiecare mare lider.
280
00:21:58,777 --> 00:22:01,530
Binecuvântează și inspiră armata ta.
281
00:22:02,823 --> 00:22:05,534
Și fii acolo să ridici piesele când ne întoarcem.
282
00:22:07,452 --> 00:22:08,579
Ești serios.
283
00:22:09,663 --> 00:22:11,665
M-ai știut vreodată că sunt altfel?
284
00:23:13,769 --> 00:23:16,188
Înțeleg că ne vei alătura.
285
00:23:28,575 --> 00:23:32,579
Nu sună ca un os de Dumnezeu obișnuit. Pot?
286
00:23:38,836 --> 00:23:39,837
Greu.
287
00:23:40,754 --> 00:23:42,005
Greoi.
288
00:23:43,882 --> 00:23:45,551
Pentru o mână mică, da.
289
00:23:50,597 --> 00:23:52,307
Un set suprarealist de alianțe.
290
00:23:53,392 --> 00:23:57,855
Te lupți cu fostul tău dușman împotriva fostei tale case.
291
00:23:58,647 --> 00:24:01,400
Mă lupt pentru familia mea, nu pentru coroană.
292
00:24:01,483 --> 00:24:05,028
Soția ta este coroana. Deci, există vreo diferență?
293
00:24:08,282 --> 00:24:09,491
Am înțeles.
294
00:24:11,952 --> 00:24:15,497
Cândva am fost soț.
295
00:24:16,456 --> 00:24:17,583
Și un tată.
296
00:24:21,962 --> 00:24:22,963
Kanzua.
297
00:24:23,964 --> 00:24:26,383
Da. Kanzua.
298
00:24:32,514 --> 00:24:33,932
Imi pare rau pentru pierderea ta.
299
00:24:35,601 --> 00:24:39,062
Ai petrecut ani întregi luptând în slujba familiei tale.
300
00:24:40,898 --> 00:24:44,026
Și mi-am pierdut familia în serviciul luptei.
301
00:24:47,487 --> 00:24:49,698
Sper că tarifele tale vor fi mai bune decât ale mele.
302
00:24:54,661 --> 00:24:57,539
Fratele meu stă între noi și victorie.
303
00:24:59,166 --> 00:25:02,044
Indiferent de rezultat, voi pierde.
304
00:25:04,171 --> 00:25:06,590
Dacă există o definiție mai bună a războiului ...
305
00:25:08,133 --> 00:25:09,843
Încă nu am auzit-o.
306
00:25:10,886 --> 00:25:12,221
Știi că nu putem câștiga.
307
00:25:13,722 --> 00:25:16,600
Sunt mai bine instruiți. Sunt mai bine înarmați.
308
00:25:19,436 --> 00:25:21,271
Cel puțin suntem mai puțini dintre noi.
309
00:25:29,238 --> 00:25:31,031
Tu și cu mine suntem soldați.
310
00:25:32,157 --> 00:25:34,701
Luptăm chiar și atunci când știm că vom pierde.
311
00:25:37,079 --> 00:25:39,164
Asta ne face diferiți decât ceilalți.
312
00:25:39,248 --> 00:25:40,457
Nu sunt soldat.
313
00:25:42,334 --> 00:25:43,544
Vin să câștig.
314
00:26:08,777 --> 00:26:10,445
-Majestatea Voastra. -Căpitan.
315
00:26:10,529 --> 00:26:12,197
Vestitorii sunt pregătiți să vă anunțe.
316
00:26:12,281 --> 00:26:13,448
Mulțumesc.
317
00:26:16,285 --> 00:26:18,620
Cum trimit oamenii la un război pe care nu l-am început?
318
00:26:20,289 --> 00:26:22,791
-Mi ceri sfatul? -Da.
319
00:26:22,875 --> 00:26:24,293
Excelent.
320
00:26:24,376 --> 00:26:26,503
Nu am pe nimeni de dat, dar vă mulțumesc pentru întrebări.
321
00:26:30,340 --> 00:26:31,758
Ascultă la mine.
322
00:26:33,218 --> 00:26:35,304
Acesta este rolul pentru care te-ai născut.
323
00:26:36,972 --> 00:26:39,474
Nu mă îndoiesc pentru o clipă că vei găsi cuvintele.
324
00:26:41,894 --> 00:26:43,604
-Harlan. -Regina este gata.
325
00:26:44,479 --> 00:26:45,689
Da domnule.
326
00:26:59,244 --> 00:27:00,787
Maiestatea Sa regina.
327
00:27:11,381 --> 00:27:12,382
Charlotte.
328
00:27:14,092 --> 00:27:16,345
Nu credeai că te voi lăsa să te strecori din nou, nu-i așa?
329
00:27:16,428 --> 00:27:18,889
Am crezut că Busola a rămas în afara războiului și a politicii.
330
00:27:18,972 --> 00:27:20,015
Noi facem.
331
00:27:20,098 --> 00:27:22,392
Singura mea acuzație este să te aduc înapoi cu viață.
332
00:27:22,476 --> 00:27:25,479
Și dacă asta înseamnă să ucizi o mizerie întreagă de soldați trivantieni, așa să fie.
333
00:27:25,562 --> 00:27:27,105
-Hei, Kofun. -Haniwa.
334
00:28:03,684 --> 00:28:05,352
Cetățeni din Paya.
335
00:28:11,984 --> 00:28:15,445
Sora mea a pus națiunea noastră în mare pericol.
336
00:28:17,322 --> 00:28:20,284
A fost din cauza manipulării și minciunilor ei
337
00:28:20,993 --> 00:28:25,289
că ne confruntăm acum cu armata trivantiană la ușa noastră.
338
00:28:27,207 --> 00:28:28,709
Nu voi nega acest lucru.
339
00:28:29,710 --> 00:28:31,211
Ai fost mințit îndeajuns.
340
00:28:32,713 --> 00:28:35,424
De la această regină, veți auzi doar adevărul.
341
00:28:39,303 --> 00:28:40,762
Și adevărul este ...
342
00:28:42,472 --> 00:28:45,475
ne confruntăm cu un dușman mai puternic decât suntem.
343
00:28:46,685 --> 00:28:48,103
Au mai mulți bărbați.
344
00:28:48,854 --> 00:28:51,356
Sunt mai bine înarmați și mai bine pregătiți.
345
00:28:52,774 --> 00:28:54,526
Deci, dacă ți-e frică ...
346
00:28:55,986 --> 00:28:57,779
să știi că nu ești singur.
347
00:29:00,991 --> 00:29:04,077
Spre deosebire de sora mea, sunt mamă și soție.
348
00:29:05,954 --> 00:29:07,581
Și sunt îngrozit.
349
00:29:09,958 --> 00:29:13,629
Mulți ani, mi-am făcut casă în munți cu Alkenny,
350
00:29:13,712 --> 00:29:18,217
unde nu prețuiam nimic mai presus de familie și comunitate,
351
00:29:18,300 --> 00:29:20,802
și unde fiecare viață era prețioasă.
352
00:29:22,513 --> 00:29:25,390
Și mă adresez acum, nu ca regină,
353
00:29:25,974 --> 00:29:29,353
dar ca mamă și soție.
354
00:29:30,646 --> 00:29:33,649
Și mă adresez vouă, nu ca războinici,
355
00:29:33,732 --> 00:29:38,028
ci soții și soțiile și fiii și fiicele.
356
00:29:38,111 --> 00:29:39,905
Suntem cu toții speriați.
357
00:29:40,572 --> 00:29:42,908
Și cu toții avem atât de multe de pierdut.
358
00:29:44,660 --> 00:29:46,328
Deci, în acest moment ...
359
00:29:47,746 --> 00:29:49,581
Vă ofer acest confort.
360
00:29:51,792 --> 00:29:54,962
În toate generațiile pe care Paya le-a luptat
361
00:29:55,045 --> 00:29:57,005
pentru a supraviețui agresiunii trivantiene ...
362
00:29:58,674 --> 00:30:00,634
nu am fost niciodată cuceriți.
363
00:30:01,176 --> 00:30:06,598
Cizmele banale nu au mers niciodată pe acest sol și niciodată nu vor merge!
364
00:30:10,644 --> 00:30:14,731
Nici o cantitate de os de Dumnezeu sau foc nu va fi vreodată suficientă
365
00:30:14,815 --> 00:30:16,984
să ne despartă de acest pământ,
366
00:30:17,067 --> 00:30:21,280
pământul familiilor noastre, pământul strămoșilor noștri!
367
00:30:27,411 --> 00:30:31,707
Cred într-un viitor mult mai bun decât trecutul nostru.
368
00:30:31,790 --> 00:30:35,711
Unul în care noi și familiile noastre vom prospera și vom prospera
369
00:30:35,794 --> 00:30:39,965
într-un ținut ferit de ură și fanatism,
370
00:30:40,048 --> 00:30:42,718
și ferit de armatele invadatoare.
371
00:30:42,801 --> 00:30:46,430
Și pentru acel viitor luptăm astăzi.
372
00:30:48,473 --> 00:30:50,142
Deci, colegii mei Payans ...
373
00:30:51,476 --> 00:30:55,439
fii și fiice curajoase ale Paya ...
374
00:30:57,191 --> 00:30:58,442
fii rapid.
375
00:30:59,651 --> 00:31:01,153
Fii puternic.
376
00:31:02,112 --> 00:31:03,780
Și anunța inamicul
377
00:31:03,864 --> 00:31:07,284
ca sângele lor să cadă pe pământul nostru,
378
00:31:07,367 --> 00:31:11,622
dar va rămâne, acum și pentru totdeauna,
379
00:31:11,705 --> 00:31:14,416
Pământul Payan!
380
00:31:34,978 --> 00:31:36,980
-Da! -Da!
381
00:31:42,819 --> 00:31:43,820
Paris.
382
00:31:43,904 --> 00:31:46,907
Aici, Baba Voss, lângă tine.
383
00:31:48,909 --> 00:31:51,078
Te vei confrunta din nou cu Edo.
384
00:31:53,038 --> 00:31:54,748
Nu-mi pot ucide fratele.
385
00:31:54,831 --> 00:31:56,250
Atunci te va ucide.
386
00:31:57,209 --> 00:31:58,710
Poate.
387
00:31:58,794 --> 00:32:00,712
Și crezi că vei fi absolvit?
388
00:32:01,380 --> 00:32:03,298
Folosește-ți mintea, nodule.
389
00:32:04,424 --> 00:32:07,803
Gândește-te la copiii tăi. Cine îi va proteja de el?
390
00:32:09,054 --> 00:32:11,557
-Tu vei. -Nu fi prost, Baba.
391
00:32:13,725 --> 00:32:15,310
Nu ți-am mulțumit niciodată.
392
00:32:15,394 --> 00:32:16,395
Pentru ce?
393
00:32:18,188 --> 00:32:19,690
Tot.
394
00:32:20,190 --> 00:32:21,191
Totul.
395
00:32:22,234 --> 00:32:25,737
Îți aduci copiii înapoi la mine în siguranță și s-a rezolvat.
396
00:32:28,031 --> 00:32:29,032
Da.
397
00:32:31,493 --> 00:32:33,370
Dar am nevoie să faci ceva pentru mine.
398
00:32:46,008 --> 00:32:47,092
Mama.
399
00:32:48,927 --> 00:32:49,928
Copiii mei.
400
00:32:53,891 --> 00:32:56,351
Mi-aș dori să te pot convinge să rămâi aici cu mine.
401
00:32:57,311 --> 00:33:00,814
Ce fel de prințesă și prinț am fi dacă ne-am ascunde de război?
402
00:33:01,732 --> 00:33:03,483
Am ales asta. Nu ai făcut-o.
403
00:33:03,567 --> 00:33:04,776
O alegem acum.
404
00:33:14,620 --> 00:33:16,079
Aveți grijă unul de celălalt.
405
00:33:17,623 --> 00:33:18,916
-Vom. -Vom.
406
00:33:18,999 --> 00:33:20,167
Noi promitem.
407
00:33:21,210 --> 00:33:22,211
Continua.
408
00:33:26,798 --> 00:33:27,799
Maghra.
409
00:33:30,344 --> 00:33:31,428
Moaşă.
410
00:33:34,348 --> 00:33:35,724
Vino înapoi la mine.
411
00:33:36,808 --> 00:33:38,101
Cu familia noastră.
412
00:33:43,941 --> 00:33:44,983
Da.
413
00:34:31,697 --> 00:34:32,947
Broasca!
414
00:34:33,031 --> 00:34:34,241
Aici, Paris.
415
00:34:37,911 --> 00:34:39,496
Am auzit că te-au apărat acasă.
416
00:34:41,164 --> 00:34:44,251
Un soldat de rangul meu și priceperea mea construind baricade.
417
00:34:44,333 --> 00:34:45,793
Ar trebui să fiu pe prima linie.
418
00:34:45,878 --> 00:34:48,088
Dacă aș fi știut că o vei lua atât de greu,
419
00:34:48,172 --> 00:34:50,799
M-aș fi gândit de două ori înainte de a-i cere reginei să-l aranjeze.
420
00:34:53,217 --> 00:34:54,469
Ce vrei sa spui?
421
00:34:54,553 --> 00:34:58,056
Trebuie să fac o călătorie. M-am gândit că ai vrea să vii cu mine.
422
00:34:59,766 --> 00:35:00,851
Unde mergem?
423
00:35:00,934 --> 00:35:02,853
Voi explica pe drum.
424
00:35:02,936 --> 00:35:04,146
Pregătește-mi un cal.
425
00:35:04,730 --> 00:35:06,607
Un cal bun. Calul tău!
426
00:35:07,274 --> 00:35:08,567
Plecăm imediat.
427
00:35:33,383 --> 00:35:34,593
Este un avion.
428
00:35:35,886 --> 00:35:36,887
Da.
429
00:35:38,889 --> 00:35:42,518
Trebuie să fi fost atât de terifiant, căzând din cer într-un tub de metal.
430
00:35:44,228 --> 00:35:47,314
Aproape că n-ar fi avut nicio treabă să fie acolo sus, în primul rând.
431
00:36:04,248 --> 00:36:07,000
Această șa nu este moale.
432
00:36:07,501 --> 00:36:09,294
Ai auzit vreodată de ungerea unei șei?
433
00:36:10,671 --> 00:36:14,508
Uneori, un simplu „mulțumesc” este tot ce trebuie să spui.
434
00:36:16,510 --> 00:36:18,053
Ești într-o dispoziție.
435
00:36:19,221 --> 00:36:22,349
Sunt obișnuit să merg spre luptă, nu departe de ea.
436
00:36:23,350 --> 00:36:27,521
Acest război va fi mult mai mare decât o luptă.
437
00:36:27,604 --> 00:36:29,106
Nu dacă îl pierdem pe acesta.
438
00:36:29,731 --> 00:36:32,109
Acest război nu este despre Trivantes și Paya.
439
00:36:33,986 --> 00:36:36,530
Lumea este pe cale să se schimbe, Toad.
440
00:36:36,613 --> 00:36:38,198
Vederea se întoarce.
441
00:36:39,324 --> 00:36:40,951
Despre asta este vorba despre acest război,
442
00:36:41,994 --> 00:36:44,621
chiar dacă cei care o plătesc nu știu.
443
00:36:45,330 --> 00:36:46,582
Ceea ce știu este că
444
00:36:46,665 --> 00:36:50,377
noua noastră regină ne cere nu numai să ne uităm credințele,
445
00:36:51,253 --> 00:36:52,880
ci să plece la război împotriva lor.
446
00:36:52,963 --> 00:36:55,424
Maghra este mult mai mult decât un Kane.
447
00:36:56,175 --> 00:37:01,180
Ea este mama lui Haniwa și Kofun. Ei dețin cheile viitorului nostru.
448
00:37:02,264 --> 00:37:04,099
Ai visat acel viitor?
449
00:37:05,017 --> 00:37:06,727
Visez mai multe viitoruri.
450
00:37:11,023 --> 00:37:12,733
Și de ce depind?
451
00:37:13,775 --> 00:37:18,447
Depind de lucruri mici, ca tine și mine, care facem această călătorie în siguranță.
452
00:37:21,950 --> 00:37:23,660
Nimic din toate acestea nu are sens.
453
00:37:25,245 --> 00:37:26,496
Atunci de ce ai venit?
454
00:37:29,791 --> 00:37:31,084
Pentru că mi-ai cerut.
455
00:37:34,713 --> 00:37:36,340
Campăm aici pentru noapte.
456
00:37:37,341 --> 00:37:39,510
Flacăra Domnului este încă puternică. Ar trebui să presăm mai departe.
457
00:37:39,593 --> 00:37:41,512
Nu. Am motivele mele.
458
00:37:42,346 --> 00:37:43,972
Acesta este locul.
459
00:38:05,827 --> 00:38:07,579
Ar trebui să dormi aici cu mine.
460
00:38:19,091 --> 00:38:20,384
Ce ai spus?
461
00:38:23,804 --> 00:38:26,014
Vom fi mai calzi dacă dormim împreună.
462
00:38:35,816 --> 00:38:37,609
Punct bine luat, soldat.
463
00:38:45,450 --> 00:38:47,119
Voi fi un gentleman perfect.
464
00:38:50,706 --> 00:38:55,294
Dacă aș crede că este adevărat, nu m-aș deranja să vin aici.
465
00:39:08,557 --> 00:39:09,933
Cineva e acolo.
466
00:39:27,618 --> 00:39:29,244
Ce te frământă, Kofun?
467
00:39:31,997 --> 00:39:35,584
În afară de a intra în luptă cu cea mai puternică armată de pe continent?
468
00:39:36,126 --> 00:39:37,628
Da, în afară de asta.
469
00:39:40,672 --> 00:39:41,798
Nimic. Sunt bine.
470
00:39:41,882 --> 00:39:45,928
Haide. Abia ai spus un cuvânt de când m-am întors de la summitul păcii.
471
00:39:48,472 --> 00:39:50,098
A fost un moment cam ocupat.
472
00:39:51,266 --> 00:39:52,768
Mama noastră este regina.
473
00:39:53,602 --> 00:39:56,647
Ești un prinț. Sunt o prințesă…
474
00:39:58,357 --> 00:40:00,776
Mergem la război și nu aveți nimic de spus?
475
00:40:05,113 --> 00:40:06,281
Ce citesti?
476
00:40:09,409 --> 00:40:12,120
Este o carte de poezii. L-am găsit în Trivantes.
477
00:40:13,455 --> 00:40:14,957
Erau cărți în Trivantes?
478
00:40:15,624 --> 00:40:17,709
Au fost o mulțime de surprize în Trivantes.
479
00:40:21,296 --> 00:40:23,048
Îmi vei citi ceva?
480
00:40:23,131 --> 00:40:24,341
Citește-l singur.
481
00:40:25,592 --> 00:40:26,718
Vă rog?
482
00:40:33,267 --> 00:40:39,898
„Întorcându-se și întorcându-se în girul lărgitor Șoimul nu-l poate auzi pe șoim;
483
00:40:42,025 --> 00:40:46,530
Lucrurile se destramă; centrul nu poate ține;
484
00:40:48,448 --> 00:40:51,326
Simpla anarhie este dezlegată asupra lumii,
485
00:40:53,245 --> 00:40:55,998
Marea slăbită de sânge este slăbită ...
486
00:40:57,958 --> 00:40:59,293
și peste tot
487
00:40:59,376 --> 00:41:02,129
Ceremonia inocenței este înecată;
488
00:41:04,548 --> 00:41:08,427
Celor mai buni le lipsește orice convingere, în timp ce cei mai răi
489
00:41:08,510 --> 00:41:11,138
Sunt plini de intensitate pasională.
490
00:41:14,558 --> 00:41:17,311
Cu siguranță este o revelație la îndemână;
491
00:41:18,228 --> 00:41:21,273
Cu siguranță a doua venire este la îndemână.
492
00:41:22,107 --> 00:41:23,442
A doua venire!
493
00:41:25,819 --> 00:41:27,654
Cu greu aceste cuvinte sunt scoase
494
00:41:27,738 --> 00:41:31,909
Când o imagine vastă din Spiritus Mundi îmi tulbură vederea:
495
00:41:33,577 --> 00:41:36,246
undeva în nisipurile deșertului
496
00:41:36,330 --> 00:41:39,625
O formă cu corp de leu și capul unui om,
497
00:41:40,501 --> 00:41:44,004
O privire goală și nemiloasă ca soarele,
498
00:41:44,087 --> 00:41:47,674
Își mișcă coapsele lente, în timp ce totul este legat de asta
499
00:41:47,758 --> 00:41:50,385
Umbra bobinelor păsărilor indignate din deșert.
500
00:41:52,179 --> 00:41:55,599
Întunericul cade din nou; dar acum știu
501
00:41:55,682 --> 00:41:58,852
Acele douăzeci de secole de somn pietros
502
00:41:58,936 --> 00:42:02,856
Am fost supărați de coșmar de un leagăn legănat,
503
00:42:06,235 --> 00:42:08,570
Și ce fiară dură,
504
00:42:08,654 --> 00:42:10,572
ceasul său vine în cele din urmă,
505
00:42:11,198 --> 00:42:14,868
Se apleacă spre Betleem să se nască? "
506
00:43:58,263 --> 00:43:59,765
-Maghra, fugi! -Harlan!
507
00:44:03,977 --> 00:44:04,978
Harlan!
508
00:44:12,277 --> 00:44:13,820
Dracului banal!
509
00:45:00,075 --> 00:45:01,451
Harlan?
510
00:45:01,535 --> 00:45:02,619
Maghra.
511
00:45:04,788 --> 00:45:07,040
Sunt atât de mulțumit că am rămas să te protejez.
512
00:45:07,124 --> 00:45:08,667
Unde esti ranit?
513
00:45:08,750 --> 00:45:10,544
Aproape peste tot.
514
00:45:10,627 --> 00:45:12,921
-Sunt mai mulți dintre ei? -Nu cred.
515
00:45:13,005 --> 00:45:14,089
Paznici!
516
00:45:15,174 --> 00:45:16,717
Nu, rămâi cu mine.
517
00:45:18,677 --> 00:45:20,179
Am crezut că nu vei întreba niciodată.
518
00:45:41,825 --> 00:45:45,370
Am ajuns aici înaintea Trivantienilor. Fă-ți baza!
519
00:45:55,672 --> 00:45:57,925
Acum suntem la 160 de luptători.
520
00:45:58,008 --> 00:46:00,761
Am luat încă zece recruți din orașe pe parcurs.
521
00:46:02,429 --> 00:46:05,224
Dacă Trivantienii sunt într-adevăr 250 puternici ...
522
00:46:06,099 --> 00:46:09,269
Acest fort a fost conceput pentru a elimina orice avantaj al numerelor.
523
00:46:09,353 --> 00:46:12,648
Șanțurile înguste îi vor strânge pe Trivantieni
524
00:46:12,731 --> 00:46:14,316
și egalizează câmpul de luptă.
525
00:46:15,567 --> 00:46:17,319
Ai mai luptat aici?
526
00:46:18,862 --> 00:46:19,863
Nu.
527
00:46:38,090 --> 00:46:39,174
Ei sunt aici.
528
00:46:40,175 --> 00:46:41,343
Tata.
529
00:47:24,469 --> 00:47:25,888
Sunt prea mulți dintre ei.
530
00:47:26,930 --> 00:47:28,140
Ayura.
531
00:47:35,314 --> 00:47:37,816
Număr aproape 350, domnule.
532
00:47:42,112 --> 00:47:44,531
Spionii lui Gosset au greșit.
533
00:48:07,346 --> 00:48:08,430
Ei sunt aici.
534
00:48:09,932 --> 00:48:11,558
Mai devreme decât am anticipat.
535
00:48:12,226 --> 00:48:14,978
Nu va conta. Pe cine vezi?
536
00:48:16,605 --> 00:48:18,524
Aproximativ o sută de soldați în fața porții.
537
00:48:18,607 --> 00:48:20,400
Vor fi mai multe în interiorul fortului.
538
00:48:20,484 --> 00:48:21,485
Căpitan…
539
00:48:22,653 --> 00:48:24,404
Nu am întrebat ce vedeți.
540
00:48:24,488 --> 00:48:27,741
Am întrebat: "Pe cine vezi?"
541
00:48:33,664 --> 00:48:35,040
Îl văd pe Baba Voss.
542
00:48:35,999 --> 00:48:37,000
Bun.
543
00:48:38,460 --> 00:48:40,045
Ne luptăm cu ei în tranșee.
544
00:48:40,128 --> 00:48:41,547
Acolo vom avea avantajul.
545
00:48:41,630 --> 00:48:42,965
Baterii!
546
00:48:44,758 --> 00:48:46,051
Va fi suficient?
547
00:48:46,134 --> 00:48:47,177
Nu.
548
00:48:47,261 --> 00:48:50,389
Dar cel puțin vom ucide mult mai mulți dintre ei înainte de a fi depășiți.
549
00:48:53,600 --> 00:48:55,435
-Nu. -Ce faci?
550
00:48:55,519 --> 00:48:56,728
Charlotte.
551
00:48:56,812 --> 00:48:57,980
Cineva trebuie să oprească acest lucru.
552
00:48:58,605 --> 00:49:01,817
-Ce vrei sa spui? -Am un prieten de cealaltă parte.
553
00:49:01,900 --> 00:49:04,361
Dacă pot să ajung la ei și să le spun că regina a fost destituită ...
554
00:49:04,444 --> 00:49:07,364
-Haniwa, te vor ucide. -Trebuie sa ai incredere in mine.
555
00:49:12,703 --> 00:49:13,704
Tata.
556
00:49:20,419 --> 00:49:21,545
Las-o sa plece.
557
00:49:21,628 --> 00:49:22,671
Ce?
558
00:49:23,964 --> 00:49:25,591
Nu mai avem alegeri, băiete.
559
00:49:27,050 --> 00:49:28,135
Lasă-o să încerce.
560
00:49:56,622 --> 00:49:59,208
-Nu ar trebui să fii aici. -Nimeni dintre noi nu ar trebui să fie aici.
561
00:50:02,294 --> 00:50:04,963
Ce ai făcut la conferința de pace ...
562
00:50:05,047 --> 00:50:06,965
Regina Kane a fost cea care a atacat oamenii tăi.
563
00:50:07,549 --> 00:50:11,970
Ar face orice pentru războiul ei sfânt. Trebuie să știi că nu am fost noi.
564
00:50:13,263 --> 00:50:16,016
Wren, aș muri înainte să te rănesc. Trebuie să crezi asta.
565
00:50:21,605 --> 00:50:22,981
Eu te cred.
566
00:50:25,901 --> 00:50:27,986
Regina nu mai este la putere.
567
00:50:28,070 --> 00:50:30,072
Mama mea a preluat tronul imediat ce ne-am întors.
568
00:50:30,906 --> 00:50:32,032
Maghra este regina?
569
00:50:32,115 --> 00:50:34,576
Da. Și ea nu vrea acest război.
570
00:50:34,660 --> 00:50:36,370
Ai putea vorbi cu Edo.
571
00:50:38,413 --> 00:50:39,915
Nu, nu mă va asculta.
572
00:50:39,998 --> 00:50:41,667
Trebuie sa incerci.
573
00:50:43,252 --> 00:50:45,921
Sute de Trivantieni și Payani vor muri pentru o minciună
574
00:50:46,004 --> 00:50:48,423
dacă nu oprim acest lucru chiar acum.
575
00:50:51,385 --> 00:50:54,179
E prea tarziu. Trebuie să te întorci.
576
00:50:54,263 --> 00:50:55,347
Ce?
577
00:50:58,433 --> 00:51:00,310
-Wren. -Arcași!
578
00:51:02,479 --> 00:51:03,480
Alerga.
579
00:51:04,231 --> 00:51:05,649
Săgeți în sus!
580
00:51:07,067 --> 00:51:08,235
Foc!43926
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.