All language subtitles for See.S02E07.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,466 --> 00:00:11,803 Vorbirea de pace este acum în trecut. 2 00:00:14,473 --> 00:00:17,434 După eșecul delegației la summitul pentru pace, 3 00:00:17,518 --> 00:00:20,479 rămânem cu o singură cale înainte. 4 00:00:21,605 --> 00:00:22,606 Război. 5 00:00:24,650 --> 00:00:26,944 Amintiți-vă acest moment. 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,988 Numele tale vor fi scrise în istoria Payan 7 00:00:30,072 --> 00:00:33,367 ca femeile și bărbații care stăteau cu regina lor 8 00:00:33,450 --> 00:00:37,287 s-o conducă pe Paya într-o epocă nouă și binecuvântată. 9 00:00:37,371 --> 00:00:40,207 Minte. Cineva trebuie să o oprească. 10 00:00:41,542 --> 00:00:42,543 Nu acum. 11 00:00:42,626 --> 00:00:45,546 Lord Harlan, au semnat toți reprezentanții? 12 00:00:48,924 --> 00:00:49,925 Da. 13 00:00:50,592 --> 00:00:53,554 Au fost adăugate nodurile tuturor reprezentanților. 14 00:00:54,471 --> 00:00:57,558 Atunci, doamnelor și domnilor mei, 15 00:00:57,641 --> 00:00:59,685 acum suntem în război. 16 00:01:00,185 --> 00:01:02,312 Solicitați căpitanilor dvs. să se prezinte generalului meu Witchfinder 17 00:01:02,396 --> 00:01:03,522 pentru misiuni imediat. 18 00:01:03,605 --> 00:01:06,733 Mai este încă o problemă de adus în fața acestui consiliu. 19 00:01:08,110 --> 00:01:12,281 Prințesa Maghra, întotdeauna e ceva cu tine, nu-i așa? Ce este acum? 20 00:01:12,364 --> 00:01:13,824 Este vorba despre Căutătorii de vrăjitoare. 21 00:01:15,117 --> 00:01:16,285 Ce parere ai despre ei? 22 00:01:17,327 --> 00:01:19,246 Nu vor lupta pentru tine. 23 00:01:21,748 --> 00:01:25,794 Căutătorii mei de vrăjitoare vor face așa cum am spus, așa cum mi-au făcut întreaga domnie. 24 00:01:25,878 --> 00:01:27,838 Sunt armata mea. 25 00:01:27,921 --> 00:01:29,047 Nu. 26 00:01:38,599 --> 00:01:41,059 Ei sunt armata mea. 27 00:01:42,644 --> 00:01:43,854 Tamacti Jun? 28 00:01:44,438 --> 00:01:46,940 Mă bucur că nu m-ai uitat. 29 00:01:47,024 --> 00:01:50,319 Ești în viață! Mulțumesc Flăcării Domnului. 30 00:01:50,402 --> 00:01:52,446 N-ai idee prin ce am trecut. 31 00:01:53,322 --> 00:01:57,826 Dacă vrei să tranzacționezi minciuni, asigură-te că adevărul este îngropat cu morții. 32 00:01:57,910 --> 00:02:02,456 -Minciuna? -Tu ai fost cel care l-ai distrus pe Kanzua. 33 00:02:04,875 --> 00:02:06,001 El minte! 34 00:02:07,085 --> 00:02:08,377 Arestează acest om. 35 00:02:10,130 --> 00:02:12,132 Am spus să-l arestezi pe acest om! 36 00:02:12,216 --> 00:02:15,177 Nu te mai servesc. 37 00:02:16,470 --> 00:02:18,555 -Da! -Da! Da! 38 00:02:18,639 --> 00:02:20,432 Da! Da! Da! Da! 39 00:02:20,516 --> 00:02:24,811 Da! Da! Da! Da! 40 00:02:24,895 --> 00:02:29,483 Tu ai fost cel care ți-ai ucis oamenii ... 41 00:02:31,109 --> 00:02:33,403 care și-au ucis familiile. 42 00:02:35,614 --> 00:02:37,824 Familia mea. 43 00:02:43,288 --> 00:02:48,877 Tu ai încercat să mă omori. 44 00:02:51,588 --> 00:02:54,091 Acestea sunt acuzații grave, general. 45 00:02:54,174 --> 00:02:56,802 Nu sunt acuzații. Sunt adevăruri. 46 00:02:58,345 --> 00:03:00,013 Ca tine, căpitane Gosset, 47 00:03:00,848 --> 00:03:03,559 Am fost loială coroanei toată viața mea. 48 00:03:04,434 --> 00:03:05,644 Dar această regină ... 49 00:03:07,020 --> 00:03:08,188 aceasta femeie… 50 00:03:09,439 --> 00:03:11,984 acest lucru 51 00:03:12,067 --> 00:03:13,527 este o urâciune. 52 00:03:13,610 --> 00:03:15,195 Continuă să mintă! 53 00:03:15,279 --> 00:03:17,739 Maghra, spune-le că minte. 54 00:03:18,615 --> 00:03:20,033 El spune adevărul. 55 00:03:21,201 --> 00:03:23,495 Ți-ai trădat oamenii pentru ultima dată. 56 00:03:24,872 --> 00:03:27,708 Acest consiliu are de luat o decizie. 57 00:03:28,792 --> 00:03:31,211 Războiul este acum inevitabil. 58 00:03:32,713 --> 00:03:36,633 Dar vom fi conduși de acest criminal mincinos ... 59 00:03:37,759 --> 00:03:43,473 sau vom lupta pentru adevărata regină ... 60 00:03:44,474 --> 00:03:45,893 Maghra? 61 00:03:49,021 --> 00:03:51,607 Deci este o lovitură de stat? 62 00:03:52,149 --> 00:03:53,567 Am înțeles. 63 00:03:54,401 --> 00:03:56,528 La ora cea mai gravă a națiunii noastre, 64 00:03:56,612 --> 00:04:01,158 sora mea recurge la trucuri și minciuni pentru a fura tronul. 65 00:04:01,241 --> 00:04:07,247 Dar uită că armata mea este mult mai mare decât câțiva Căutători de vrăjitoare. 66 00:04:08,081 --> 00:04:11,376 Căpitane Gosset, arestează acești trădători. 67 00:04:12,377 --> 00:04:13,587 Da ... 68 00:04:15,088 --> 00:04:16,089 Nu. 69 00:04:18,007 --> 00:04:21,803 Armata din Pennsa stă cu regina Maghra. 70 00:04:21,887 --> 00:04:24,765 Nu este nenorocita ta de regină! 71 00:04:24,848 --> 00:04:27,017 Să fim de acord să nu fim de acord, nu-i așa? 72 00:04:28,185 --> 00:04:31,563 Pot confirma afirmațiile făcute de Tamacti Jun sunt adevărate. 73 00:04:31,647 --> 00:04:34,149 Am martori din Kanzua care vă vor spune 74 00:04:34,233 --> 00:04:37,277 distrugerea orașului făcea ea. 75 00:04:39,196 --> 00:04:40,739 Și regină sau nu, 76 00:04:40,822 --> 00:04:43,992 trădarea și crima sunt pedepsite cu moartea. 77 00:04:44,076 --> 00:04:48,080 Asteapta asteapta asteapta. Am dreptul la un proces. 78 00:04:48,664 --> 00:04:53,293 Tu însăși tocmai ai declarat războiul pe care l-ai dorit cu disperare. 79 00:04:54,878 --> 00:04:59,466 Și prin înnodarea declarației de război, 80 00:05:00,551 --> 00:05:04,346 ai transferat autoritatea de la instanțe ... 81 00:05:06,306 --> 00:05:07,558 generalilor. 82 00:05:11,270 --> 00:05:12,771 Ai gândit asta. 83 00:05:14,314 --> 00:05:15,732 Am avut ceva timp. 84 00:05:18,861 --> 00:05:21,113 Vă mulțumim pentru serviciul oferit. 85 00:05:23,365 --> 00:05:24,491 Aștepta! 86 00:05:25,409 --> 00:05:27,035 Este însărcinată. 87 00:05:30,789 --> 00:05:35,335 Sibeth și-a pierdut copilul la scurt timp după ce am ajuns la Pennsa. 88 00:05:35,961 --> 00:05:37,337 Acesta este unul nou. 89 00:05:38,297 --> 00:05:39,756 Încă se formează. 90 00:05:40,841 --> 00:05:43,218 Îl simt puternic. 91 00:05:44,094 --> 00:05:47,890 Acest copil nu trebuie ucis pentru păcatele mamei. 92 00:05:49,975 --> 00:05:52,019 Moartea ei poate aștepta. Broasca. 93 00:05:52,102 --> 00:05:54,563 De două ori acum nu ai reușit să mă omori, Tamacti Jun. 94 00:05:54,646 --> 00:05:57,065 - Scoate-o de aici. -Profeția rămâne! 95 00:05:57,149 --> 00:05:59,610 Și Flacăra Domnului este încă cu mine. 96 00:05:59,693 --> 00:06:02,863 Copilul a sosit la timp pentru a-și salva mama. 97 00:06:03,447 --> 00:06:06,408 Oameni, fiți coroniți! 98 00:06:06,491 --> 00:06:09,620 Nu vă odihniți până când regina dvs. nu se întoarce pe tron. 99 00:06:09,703 --> 00:06:12,164 Și ceilalți dintre voi trădători, veți fi jefuiți în viață. 100 00:06:12,247 --> 00:06:14,374 Pune-o în camere sub pază. 101 00:06:15,459 --> 00:06:17,586 Păstrarea ei în palat este neînțeleaptă. 102 00:06:17,669 --> 00:06:20,422 Este cea mai fortificată clădire din toată Pennsa. 103 00:06:23,175 --> 00:06:24,176 Liniște. 104 00:06:27,095 --> 00:06:28,305 Auzi aia? 105 00:06:34,269 --> 00:06:35,812 Woodvale a căzut. 106 00:06:43,654 --> 00:06:47,366 Am luat Woodvale cu zero victime trivantiene. 107 00:06:48,617 --> 00:06:51,787 Datorită viziunii dvs., am ajuns cu câteva zile înainte ca ei să ne aștepte. 108 00:06:51,870 --> 00:06:54,623 Totuși, am reușit să scot semnalul. 109 00:06:54,706 --> 00:06:56,834 Pennsa știe că suntem pe drum. 110 00:06:56,917 --> 00:06:59,670 Asta nu îi va face mai pregătiți pentru toată puterea acestui batalion. 111 00:07:01,171 --> 00:07:03,382 Și odată ce consiliul aude despre victoria noastră rapidă ... 112 00:07:04,550 --> 00:07:06,635 vor ratifica în cele din urmă strategia mea. 113 00:07:07,719 --> 00:07:10,389 Vrei să spui să folosești soldați cu vedere? 114 00:07:15,352 --> 00:07:20,274 Domnule general, vă rog, consiliul nu poate ști despre mine. 115 00:07:21,733 --> 00:07:23,861 Nu te voi identifica până nu va fi în siguranță. 116 00:07:24,778 --> 00:07:28,073 Wren, ești ca o fiică pentru mine. 117 00:07:28,782 --> 00:07:31,368 Te voi proteja. Ai cuvantul meu. 118 00:09:01,500 --> 00:09:04,086 Trivantienii au ajuns la Woodvale mai repede decât se așteptau. 119 00:09:04,169 --> 00:09:08,423 În acest ritm, vor fi în Pennsa peste cinci sau șase zile. 120 00:09:08,507 --> 00:09:11,218 Cum ar putea armata lor să se miște atât de repede? 121 00:09:11,301 --> 00:09:13,637 Au văzut soldați care își conduceau armatele. 122 00:09:13,720 --> 00:09:16,807 Trivantienii nu ar accepta vederea sub nici o formă. 123 00:09:16,890 --> 00:09:20,352 Comandantul general le-a recrutat și instruit în secret. 124 00:09:20,435 --> 00:09:23,063 Dacă trivantienii ajung la Pennsa, am terminat. 125 00:09:23,146 --> 00:09:28,360 De acord. Greenhill Gap. Cetatea este încă activă? 126 00:09:28,443 --> 00:09:30,362 Desigur. Complet fortificat, 20 de bărbați. 127 00:09:30,445 --> 00:09:31,780 Ne vom ridica acolo. 128 00:09:31,864 --> 00:09:35,284 Nu. Greenhill Gap este la o aruncătură de băț de Pennsa. E prea aproape. 129 00:09:35,367 --> 00:09:37,911 Este singurul loc în care putem comanda terenul înalt. 130 00:09:37,995 --> 00:09:38,996 Ne oferă o șansă. 131 00:09:39,663 --> 00:09:41,790 Ceva cuvânt pe numerele lor? 132 00:09:41,874 --> 00:09:43,959 Sunt puternic angajați în vest. 133 00:09:44,042 --> 00:09:47,713 Spionii noștri estimează 250 de bărbați. O forță mică după standardele trivantiene. 134 00:09:47,796 --> 00:09:49,506 Mai mare decât a noastră. 135 00:09:50,257 --> 00:09:53,093 Vreau fiecare soldat și muniție disponibile în Paya 136 00:09:53,177 --> 00:09:55,762 la Greenhill Gap peste două zile. 137 00:09:56,430 --> 00:09:57,973 Căpitane Gosset, pregătește-ți soldații. 138 00:09:58,056 --> 00:10:00,225 Mărșim mâine cu înălțarea Flăcării Domnului. 139 00:10:00,309 --> 00:10:02,352 Nu. Gândește-te, Maghra. 140 00:10:02,436 --> 00:10:05,480 If they truly have sighted soldiers, we're at even more of a disadvantage. 141 00:10:05,564 --> 00:10:07,441 You will have sighted soldiers too. 142 00:10:08,358 --> 00:10:09,818 -No. -We're going. 143 00:10:10,819 --> 00:10:12,196 You are not soldiers. 144 00:10:12,821 --> 00:10:15,532 No, we're the children of the queen. This is our fight too. 145 00:10:15,616 --> 00:10:18,660 Your father is right. You and your sister have no training. 146 00:10:18,744 --> 00:10:21,538 You cannot be expected to fight just because you can see. 147 00:10:22,331 --> 00:10:25,584 -I don't wanna intrude on family matters-- -Then do not. 148 00:10:25,667 --> 00:10:30,255 But as you yourself have said many times, we face a far superior army. 149 00:10:32,424 --> 00:10:35,219 We need every advantage we can get in this battle. 150 00:10:35,302 --> 00:10:37,804 Sight offers no advantage on the killing field. 151 00:10:38,347 --> 00:10:40,057 As I have learned with my own children, 152 00:10:40,140 --> 00:10:42,059 more often than not, their vision betrays them. 153 00:10:42,142 --> 00:10:46,939 And these sighted soldiers will give Edo's army a false confidence. 154 00:10:47,022 --> 00:10:48,607 We need not do the same with ours. 155 00:10:48,690 --> 00:10:50,734 Edo has developed systems for using them. 156 00:10:51,401 --> 00:10:53,070 I've witnessed it myself. 157 00:10:54,321 --> 00:10:56,114 Papa, you are a great warrior… 158 00:10:57,574 --> 00:11:00,369 dar adevărul este că putem face lucruri pe care noi nu le putem face. 159 00:11:00,452 --> 00:11:04,331 Acesta este același lucru pe care l-a spus Jerlamarel chiar înainte de a-i lua ochii. 160 00:11:05,541 --> 00:11:07,543 Nu ne poți proteja de această luptă. 161 00:11:07,626 --> 00:11:08,919 Nu este o luptă. 162 00:11:09,002 --> 00:11:11,880 Acesta este un sacrificiu, iar copiii mei nu vor face parte din el! 163 00:11:11,964 --> 00:11:13,632 -Da, voi. -Eu voi. 164 00:11:15,467 --> 00:11:16,468 Maghra. 165 00:11:18,971 --> 00:11:22,224 -Nu ne trimitem copiii la război. -Nu le pot opri. 166 00:11:22,307 --> 00:11:24,893 Ai spus că ai devenit regină pentru a-i proteja. Și asta faceți? 167 00:11:24,977 --> 00:11:27,521 Crezi că îmi este mai ușor să le las să plece? 168 00:11:27,604 --> 00:11:30,357 Crede-mă, nu aș vrea decât să le închid. 169 00:11:30,440 --> 00:11:32,776 Atunci fă asta. Îi vom forța să rămână. 170 00:11:33,610 --> 00:11:36,405 Haniwa și Kofun nu mai sunt copii. 171 00:11:36,488 --> 00:11:40,158 Sunt adulți cu păreri și idei proprii. 172 00:11:45,664 --> 00:11:47,416 Nu a fost cu mult timp în urmă 173 00:11:47,499 --> 00:11:51,920 că întreaga noastră lume eram doar noi patru. 174 00:11:52,004 --> 00:11:54,047 Nu am avut niciodată nevoie de toate acestea. 175 00:11:54,923 --> 00:11:56,550 Când am fost cu toții despărțiți, 176 00:11:57,342 --> 00:11:59,803 trebuie să fi crezut că nu îți vei recupera familia niciodată. 177 00:12:00,304 --> 00:12:01,722 Și acum ai. 178 00:12:03,432 --> 00:12:05,100 Să ne luăm copiii. 179 00:12:05,184 --> 00:12:07,895 Să fim din nou o familie. Aceasta nu este lupta noastră. 180 00:12:07,978 --> 00:12:10,147 Te rog, nu mai spune asta. 181 00:12:10,230 --> 00:12:12,191 Acesta este un război început de sora ta! 182 00:12:12,274 --> 00:12:14,860 Nu. Toți am făcut alegeri care ne-au adus aici astăzi. 183 00:12:14,943 --> 00:12:18,363 Acum războiul este asupra noastră și trebuie să-l salutăm direct. 184 00:12:22,868 --> 00:12:26,121 Vorbești despre război ca și când ai fi fost într-unul. 185 00:12:26,205 --> 00:12:29,291 Habar n-aveți în ce trimiteți copiii noștri. 186 00:12:29,374 --> 00:12:32,211 -Nu le trimit în ... -Morțile lor vor fi pe mâna ta! 187 00:12:52,523 --> 00:12:57,319 Am făcut tot ce am putut pentru a evita acest război. 188 00:12:59,154 --> 00:13:02,407 Dar acum nu am de ales decât să-l câștig. 189 00:13:26,431 --> 00:13:27,641 Nu poți. 190 00:13:34,690 --> 00:13:35,899 Unde te duci? 191 00:13:41,113 --> 00:13:44,741 Mă duc la război. Alături de restul familiei tale. 192 00:13:54,877 --> 00:13:55,919 Vrei să o numeri? 193 00:13:56,545 --> 00:13:58,297 Nu ai mai fost niciodată scund. 194 00:13:59,590 --> 00:14:01,592 Și nu ați eșuat niciodată să livrați. 195 00:14:03,510 --> 00:14:06,346 Odată ce plătesc, contractul este sigilat. 196 00:14:06,430 --> 00:14:07,681 Spune că auzi. 197 00:14:08,640 --> 00:14:10,851 Trebuie să trecem prin asta de fiecare dată? 198 00:14:11,560 --> 00:14:12,978 Spune că auzi. 199 00:14:13,061 --> 00:14:14,479 Aud. 200 00:14:14,563 --> 00:14:18,358 Contractul nu poate fi anulat. Spune că auzi. 201 00:14:19,860 --> 00:14:20,861 Aud. 202 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 Acum, faceți-o. 203 00:14:32,623 --> 00:14:34,875 În loc să te ascunzi, de ce nu te alături de mine? 204 00:14:39,087 --> 00:14:43,133 Omul care tocmai a plecat, cine era? 205 00:14:46,011 --> 00:14:47,804 Roagă-te că nu trebuie să afli niciodată. 206 00:15:28,178 --> 00:15:29,221 Moaşă? 207 00:16:31,617 --> 00:16:33,202 Știu că ești acolo. 208 00:16:35,412 --> 00:16:40,334 Ai fost în mine, Kofun. Îți recunosc parfumul în somn. 209 00:16:43,462 --> 00:16:45,088 De ce pari fericit? 210 00:16:46,006 --> 00:16:47,549 De ce n-aș fi? 211 00:16:48,675 --> 00:16:51,470 Credința mea a fost restabilită. 212 00:16:51,553 --> 00:16:53,722 Profeția rămâne intactă. 213 00:16:54,806 --> 00:16:57,976 Înțelegi? Ești un instrument sacru al Flăcării Domnului. 214 00:17:02,231 --> 00:17:03,232 Copilul… 215 00:17:05,358 --> 00:17:06,568 este a mea? 216 00:17:11,281 --> 00:17:12,406 Tu stii… 217 00:17:17,871 --> 00:17:20,582 -Cum știe fiecare tată. -Nu. M-ai folosit de mine. 218 00:17:21,290 --> 00:17:23,669 Nu-mi amintesc că te-ai fi plâns. 219 00:17:25,127 --> 00:17:27,005 Fara oprire! 220 00:17:44,648 --> 00:17:45,774 Ce faci? 221 00:17:48,151 --> 00:17:49,194 Ce este asta? 222 00:17:54,449 --> 00:17:55,701 Oprește-l chiar acum. 223 00:17:57,119 --> 00:17:58,287 Dacă doriți să. 224 00:18:03,500 --> 00:18:05,085 Poți pune capăt coșmarului tău. 225 00:18:54,927 --> 00:18:57,054 Ți-am promis că nu te voi minți niciodată, Kofun. 226 00:18:58,013 --> 00:18:59,515 Așa că îți voi spune adevărul. 227 00:19:02,100 --> 00:19:04,645 Încă te vezi ca pe un copil ... 228 00:19:06,313 --> 00:19:08,148 ceea ce te face un om slab. 229 00:19:10,400 --> 00:19:12,236 A sosit timpul ca tu să fii puternic. 230 00:19:13,779 --> 00:19:17,241 Acest copil este fiul tău și va trebui să-l revendici ca atare. 231 00:19:18,909 --> 00:19:22,204 Indiferent de orice rușine imatură ați putea simți făcând acest lucru, 232 00:19:22,287 --> 00:19:25,082 nu doar pentru că este fiul tău, ci pentru că este al meu. 233 00:19:27,626 --> 00:19:31,672 Acest copil este vital pentru viitorul Paya. 234 00:19:31,755 --> 00:19:34,508 -Ce vrei sa spui? -Am încercat să-i explic lui Jerlamarel, 235 00:19:34,591 --> 00:19:37,970 dar a crezut că viziunea lui înseamnă că nu are nevoie de nimeni altcineva. 236 00:19:38,053 --> 00:19:40,806 Ar putea să fugă, să-și înceapă propria lume. 237 00:19:42,891 --> 00:19:45,310 Această lume aparține în continuare celor nevăzuți. 238 00:19:47,187 --> 00:19:51,775 Doar eu, o regină rânduită de Dumnezeu, o putem ridica din întuneric 239 00:19:51,859 --> 00:19:54,111 spre un nou viitor guvernat de lumină. 240 00:19:54,194 --> 00:19:55,445 Nu mai ești regină. 241 00:19:56,321 --> 00:19:57,906 Bineinteles ca sunt. 242 00:19:57,990 --> 00:20:00,450 Totul va fi sortat. Este voia lui Dumnezeu. 243 00:20:01,034 --> 00:20:03,829 A fost voia lui Dumnezeu ca tu să ucizi oamenii din Kanzua? 244 00:20:04,413 --> 00:20:06,957 Distrugerea lui Kanzua m-a adus aici. 245 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 Pentru tine. Copilului nostru. 246 00:20:11,378 --> 00:20:14,089 O să te omoare în momentul în care se naște. 247 00:20:15,257 --> 00:20:17,509 Bebelușul tău va fi orfan. 248 00:20:18,760 --> 00:20:21,597 Nu. Este fiul unui prinț. 249 00:20:23,640 --> 00:20:25,100 Nu sunt tatăl nimănui. 250 00:20:28,353 --> 00:20:31,190 Dacă îl abandonezi, nu ești diferit de Jerlamarel. 251 00:20:32,941 --> 00:20:34,693 Spune-le adevărul, Kofun. 252 00:20:35,652 --> 00:20:36,862 El este sângele tău. 253 00:20:37,988 --> 00:20:40,574 Dacă mori în luptă, adevărul va muri odată cu tine. 254 00:20:41,909 --> 00:20:42,910 Spune-le! 255 00:20:44,036 --> 00:20:46,413 Fii un om nenorocit! 256 00:20:47,539 --> 00:20:48,999 Majestatea Voastra. 257 00:20:50,501 --> 00:20:54,213 Am auzit un zvon că regina însăși se încinge pentru luptă. 258 00:20:55,172 --> 00:20:57,090 Și crezi că ar trebui să mă oprești? 259 00:20:57,174 --> 00:20:59,259 Nu mă gândesc deloc la tine. 260 00:20:59,343 --> 00:21:02,429 Mă gândesc la soldații care vor muri încercând să te protejeze. 261 00:21:03,096 --> 00:21:04,806 Ei bine, nimeni nu trebuie să mă protejeze. 262 00:21:04,890 --> 00:21:08,310 Regina vine cu puțin scop dacă nu face cunoscută că vine. 263 00:21:08,393 --> 00:21:11,605 Și odată ce o va face cunoscută, armata ei va fi mai concentrată 264 00:21:11,688 --> 00:21:13,357 pe siguranța ei decât victoria. 265 00:21:13,440 --> 00:21:15,025 Va fi o datorie. 266 00:21:16,235 --> 00:21:18,111 Înțelegi ce îmi ceri? 267 00:21:18,195 --> 00:21:19,655 Nu întreb. 268 00:21:20,948 --> 00:21:22,741 Nu sunt sora mea. 269 00:21:22,824 --> 00:21:25,494 Nu voi trimite oamenii mei, familia mea, în luptă 270 00:21:25,577 --> 00:21:28,330 în timp ce stau acasă, bând ceai. 271 00:21:28,413 --> 00:21:31,416 Aceasta este reacția unei mame, nu a unei regine. 272 00:21:32,334 --> 00:21:35,462 Sentimental, nu practic. 273 00:21:38,298 --> 00:21:40,509 Sarcina mea este să câștig această bătălie. 274 00:21:40,592 --> 00:21:43,387 Și nu voi avea compromis planul meu de luptă. 275 00:21:43,470 --> 00:21:44,888 Nici măcar de tine. 276 00:21:45,806 --> 00:21:47,015 Sentimental? 277 00:21:48,767 --> 00:21:50,853 Deci, ce propuneți să fac? 278 00:21:52,396 --> 00:21:53,605 Tu vei face… 279 00:21:54,731 --> 00:21:56,775 ce trebuie să facă fiecare mare lider. 280 00:21:58,777 --> 00:22:01,530 Binecuvântează și inspiră armata ta. 281 00:22:02,823 --> 00:22:05,534 Și fii acolo să ridici piesele când ne întoarcem. 282 00:22:07,452 --> 00:22:08,579 Ești serios. 283 00:22:09,663 --> 00:22:11,665 M-ai știut vreodată că sunt altfel? 284 00:23:13,769 --> 00:23:16,188 Înțeleg că ne vei alătura. 285 00:23:28,575 --> 00:23:32,579 Nu sună ca un os de Dumnezeu obișnuit. Pot? 286 00:23:38,836 --> 00:23:39,837 Greu. 287 00:23:40,754 --> 00:23:42,005 Greoi. 288 00:23:43,882 --> 00:23:45,551 Pentru o mână mică, da. 289 00:23:50,597 --> 00:23:52,307 Un set suprarealist de alianțe. 290 00:23:53,392 --> 00:23:57,855 Te lupți cu fostul tău dușman împotriva fostei tale case. 291 00:23:58,647 --> 00:24:01,400 Mă lupt pentru familia mea, nu pentru coroană. 292 00:24:01,483 --> 00:24:05,028 Soția ta este coroana. Deci, există vreo diferență? 293 00:24:08,282 --> 00:24:09,491 Am înțeles. 294 00:24:11,952 --> 00:24:15,497 Cândva am fost soț. 295 00:24:16,456 --> 00:24:17,583 Și un tată. 296 00:24:21,962 --> 00:24:22,963 Kanzua. 297 00:24:23,964 --> 00:24:26,383 Da. Kanzua. 298 00:24:32,514 --> 00:24:33,932 Imi pare rau pentru pierderea ta. 299 00:24:35,601 --> 00:24:39,062 Ai petrecut ani întregi luptând în slujba familiei tale. 300 00:24:40,898 --> 00:24:44,026 Și mi-am pierdut familia în serviciul luptei. 301 00:24:47,487 --> 00:24:49,698 Sper că tarifele tale vor fi mai bune decât ale mele. 302 00:24:54,661 --> 00:24:57,539 Fratele meu stă între noi și victorie. 303 00:24:59,166 --> 00:25:02,044 Indiferent de rezultat, voi pierde. 304 00:25:04,171 --> 00:25:06,590 Dacă există o definiție mai bună a războiului ... 305 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 Încă nu am auzit-o. 306 00:25:10,886 --> 00:25:12,221 Știi că nu putem câștiga. 307 00:25:13,722 --> 00:25:16,600 Sunt mai bine instruiți. Sunt mai bine înarmați. 308 00:25:19,436 --> 00:25:21,271 Cel puțin suntem mai puțini dintre noi. 309 00:25:29,238 --> 00:25:31,031 Tu și cu mine suntem soldați. 310 00:25:32,157 --> 00:25:34,701 Luptăm chiar și atunci când știm că vom pierde. 311 00:25:37,079 --> 00:25:39,164 Asta ne face diferiți decât ceilalți. 312 00:25:39,248 --> 00:25:40,457 Nu sunt soldat. 313 00:25:42,334 --> 00:25:43,544 Vin să câștig. 314 00:26:08,777 --> 00:26:10,445 -Majestatea Voastra. -Căpitan. 315 00:26:10,529 --> 00:26:12,197 Vestitorii sunt pregătiți să vă anunțe. 316 00:26:12,281 --> 00:26:13,448 Mulțumesc. 317 00:26:16,285 --> 00:26:18,620 Cum trimit oamenii la un război pe care nu l-am început? 318 00:26:20,289 --> 00:26:22,791 -Mi ceri sfatul? -Da. 319 00:26:22,875 --> 00:26:24,293 Excelent. 320 00:26:24,376 --> 00:26:26,503 Nu am pe nimeni de dat, dar vă mulțumesc pentru întrebări. 321 00:26:30,340 --> 00:26:31,758 Ascultă la mine. 322 00:26:33,218 --> 00:26:35,304 Acesta este rolul pentru care te-ai născut. 323 00:26:36,972 --> 00:26:39,474 Nu mă îndoiesc pentru o clipă că vei găsi cuvintele. 324 00:26:41,894 --> 00:26:43,604 -Harlan. -Regina este gata. 325 00:26:44,479 --> 00:26:45,689 Da domnule. 326 00:26:59,244 --> 00:27:00,787 Maiestatea Sa regina. 327 00:27:11,381 --> 00:27:12,382 Charlotte. 328 00:27:14,092 --> 00:27:16,345 Nu credeai că te voi lăsa să te strecori din nou, nu-i așa? 329 00:27:16,428 --> 00:27:18,889 Am crezut că Busola a rămas în afara războiului și a politicii. 330 00:27:18,972 --> 00:27:20,015 Noi facem. 331 00:27:20,098 --> 00:27:22,392 Singura mea acuzație este să te aduc înapoi cu viață. 332 00:27:22,476 --> 00:27:25,479 Și dacă asta înseamnă să ucizi o mizerie întreagă de soldați trivantieni, așa să fie. 333 00:27:25,562 --> 00:27:27,105 -Hei, Kofun. -Haniwa. 334 00:28:03,684 --> 00:28:05,352 Cetățeni din Paya. 335 00:28:11,984 --> 00:28:15,445 Sora mea a pus națiunea noastră în mare pericol. 336 00:28:17,322 --> 00:28:20,284 A fost din cauza manipulării și minciunilor ei 337 00:28:20,993 --> 00:28:25,289 că ne confruntăm acum cu armata trivantiană la ușa noastră. 338 00:28:27,207 --> 00:28:28,709 Nu voi nega acest lucru. 339 00:28:29,710 --> 00:28:31,211 Ai fost mințit îndeajuns. 340 00:28:32,713 --> 00:28:35,424 De la această regină, veți auzi doar adevărul. 341 00:28:39,303 --> 00:28:40,762 Și adevărul este ... 342 00:28:42,472 --> 00:28:45,475 ne confruntăm cu un dușman mai puternic decât suntem. 343 00:28:46,685 --> 00:28:48,103 Au mai mulți bărbați. 344 00:28:48,854 --> 00:28:51,356 Sunt mai bine înarmați și mai bine pregătiți. 345 00:28:52,774 --> 00:28:54,526 Deci, dacă ți-e frică ... 346 00:28:55,986 --> 00:28:57,779 să știi că nu ești singur. 347 00:29:00,991 --> 00:29:04,077 Spre deosebire de sora mea, sunt mamă și soție. 348 00:29:05,954 --> 00:29:07,581 Și sunt îngrozit. 349 00:29:09,958 --> 00:29:13,629 Mulți ani, mi-am făcut casă în munți cu Alkenny, 350 00:29:13,712 --> 00:29:18,217 unde nu prețuiam nimic mai presus de familie și comunitate, 351 00:29:18,300 --> 00:29:20,802 și unde fiecare viață era prețioasă. 352 00:29:22,513 --> 00:29:25,390 Și mă adresez acum, nu ca regină, 353 00:29:25,974 --> 00:29:29,353 dar ca mamă și soție. 354 00:29:30,646 --> 00:29:33,649 Și mă adresez vouă, nu ca războinici, 355 00:29:33,732 --> 00:29:38,028 ci soții și soțiile și fiii și fiicele. 356 00:29:38,111 --> 00:29:39,905 Suntem cu toții speriați. 357 00:29:40,572 --> 00:29:42,908 Și cu toții avem atât de multe de pierdut. 358 00:29:44,660 --> 00:29:46,328 Deci, în acest moment ... 359 00:29:47,746 --> 00:29:49,581 Vă ofer acest confort. 360 00:29:51,792 --> 00:29:54,962 În toate generațiile pe care Paya le-a luptat 361 00:29:55,045 --> 00:29:57,005 pentru a supraviețui agresiunii trivantiene ... 362 00:29:58,674 --> 00:30:00,634 nu am fost niciodată cuceriți. 363 00:30:01,176 --> 00:30:06,598 Cizmele banale nu au mers niciodată pe acest sol și niciodată nu vor merge! 364 00:30:10,644 --> 00:30:14,731 Nici o cantitate de os de Dumnezeu sau foc nu va fi vreodată suficientă 365 00:30:14,815 --> 00:30:16,984 să ne despartă de acest pământ, 366 00:30:17,067 --> 00:30:21,280 pământul familiilor noastre, pământul strămoșilor noștri! 367 00:30:27,411 --> 00:30:31,707 Cred într-un viitor mult mai bun decât trecutul nostru. 368 00:30:31,790 --> 00:30:35,711 Unul în care noi și familiile noastre vom prospera și vom prospera 369 00:30:35,794 --> 00:30:39,965 într-un ținut ferit de ură și fanatism, 370 00:30:40,048 --> 00:30:42,718 și ferit de armatele invadatoare. 371 00:30:42,801 --> 00:30:46,430 Și pentru acel viitor luptăm astăzi. 372 00:30:48,473 --> 00:30:50,142 Deci, colegii mei Payans ... 373 00:30:51,476 --> 00:30:55,439 fii și fiice curajoase ale Paya ... 374 00:30:57,191 --> 00:30:58,442 fii rapid. 375 00:30:59,651 --> 00:31:01,153 Fii puternic. 376 00:31:02,112 --> 00:31:03,780 Și anunța inamicul 377 00:31:03,864 --> 00:31:07,284 ca sângele lor să cadă pe pământul nostru, 378 00:31:07,367 --> 00:31:11,622 dar va rămâne, acum și pentru totdeauna, 379 00:31:11,705 --> 00:31:14,416 Pământul Payan! 380 00:31:34,978 --> 00:31:36,980 -Da! -Da! 381 00:31:42,819 --> 00:31:43,820 Paris. 382 00:31:43,904 --> 00:31:46,907 Aici, Baba Voss, lângă tine. 383 00:31:48,909 --> 00:31:51,078 Te vei confrunta din nou cu Edo. 384 00:31:53,038 --> 00:31:54,748 Nu-mi pot ucide fratele. 385 00:31:54,831 --> 00:31:56,250 Atunci te va ucide. 386 00:31:57,209 --> 00:31:58,710 Poate. 387 00:31:58,794 --> 00:32:00,712 Și crezi că vei fi absolvit? 388 00:32:01,380 --> 00:32:03,298 Folosește-ți mintea, nodule. 389 00:32:04,424 --> 00:32:07,803 Gândește-te la copiii tăi. Cine îi va proteja de el? 390 00:32:09,054 --> 00:32:11,557 -Tu vei. -Nu fi prost, Baba. 391 00:32:13,725 --> 00:32:15,310 Nu ți-am mulțumit niciodată. 392 00:32:15,394 --> 00:32:16,395 Pentru ce? 393 00:32:18,188 --> 00:32:19,690 Tot. 394 00:32:20,190 --> 00:32:21,191 Totul. 395 00:32:22,234 --> 00:32:25,737 Îți aduci copiii înapoi la mine în siguranță și s-a rezolvat. 396 00:32:28,031 --> 00:32:29,032 Da. 397 00:32:31,493 --> 00:32:33,370 Dar am nevoie să faci ceva pentru mine. 398 00:32:46,008 --> 00:32:47,092 Mama. 399 00:32:48,927 --> 00:32:49,928 Copiii mei. 400 00:32:53,891 --> 00:32:56,351 Mi-aș dori să te pot convinge să rămâi aici cu mine. 401 00:32:57,311 --> 00:33:00,814 Ce fel de prințesă și prinț am fi dacă ne-am ascunde de război? 402 00:33:01,732 --> 00:33:03,483 Am ales asta. Nu ai făcut-o. 403 00:33:03,567 --> 00:33:04,776 O alegem acum. 404 00:33:14,620 --> 00:33:16,079 Aveți grijă unul de celălalt. 405 00:33:17,623 --> 00:33:18,916 -Vom. -Vom. 406 00:33:18,999 --> 00:33:20,167 Noi promitem. 407 00:33:21,210 --> 00:33:22,211 Continua. 408 00:33:26,798 --> 00:33:27,799 Maghra. 409 00:33:30,344 --> 00:33:31,428 Moaşă. 410 00:33:34,348 --> 00:33:35,724 Vino înapoi la mine. 411 00:33:36,808 --> 00:33:38,101 Cu familia noastră. 412 00:33:43,941 --> 00:33:44,983 Da. 413 00:34:31,697 --> 00:34:32,947 Broasca! 414 00:34:33,031 --> 00:34:34,241 Aici, Paris. 415 00:34:37,911 --> 00:34:39,496 Am auzit că te-au apărat acasă. 416 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 Un soldat de rangul meu și priceperea mea construind baricade. 417 00:34:44,333 --> 00:34:45,793 Ar trebui să fiu pe prima linie. 418 00:34:45,878 --> 00:34:48,088 Dacă aș fi știut că o vei lua atât de greu, 419 00:34:48,172 --> 00:34:50,799 M-aș fi gândit de două ori înainte de a-i cere reginei să-l aranjeze. 420 00:34:53,217 --> 00:34:54,469 Ce vrei sa spui? 421 00:34:54,553 --> 00:34:58,056 Trebuie să fac o călătorie. M-am gândit că ai vrea să vii cu mine. 422 00:34:59,766 --> 00:35:00,851 Unde mergem? 423 00:35:00,934 --> 00:35:02,853 Voi explica pe drum. 424 00:35:02,936 --> 00:35:04,146 Pregătește-mi un cal. 425 00:35:04,730 --> 00:35:06,607 Un cal bun. Calul tău! 426 00:35:07,274 --> 00:35:08,567 Plecăm imediat. 427 00:35:33,383 --> 00:35:34,593 Este un avion. 428 00:35:35,886 --> 00:35:36,887 Da. 429 00:35:38,889 --> 00:35:42,518 Trebuie să fi fost atât de terifiant, căzând din cer într-un tub de metal. 430 00:35:44,228 --> 00:35:47,314 Aproape că n-ar fi avut nicio treabă să fie acolo sus, în primul rând. 431 00:36:04,248 --> 00:36:07,000 Această șa nu este moale. 432 00:36:07,501 --> 00:36:09,294 Ai auzit vreodată de ungerea unei șei? 433 00:36:10,671 --> 00:36:14,508 Uneori, un simplu „mulțumesc” este tot ce trebuie să spui. 434 00:36:16,510 --> 00:36:18,053 Ești într-o dispoziție. 435 00:36:19,221 --> 00:36:22,349 Sunt obișnuit să merg spre luptă, nu departe de ea. 436 00:36:23,350 --> 00:36:27,521 Acest război va fi mult mai mare decât o luptă. 437 00:36:27,604 --> 00:36:29,106 Nu dacă îl pierdem pe acesta. 438 00:36:29,731 --> 00:36:32,109 Acest război nu este despre Trivantes și Paya. 439 00:36:33,986 --> 00:36:36,530 Lumea este pe cale să se schimbe, Toad. 440 00:36:36,613 --> 00:36:38,198 Vederea se întoarce. 441 00:36:39,324 --> 00:36:40,951 Despre asta este vorba despre acest război, 442 00:36:41,994 --> 00:36:44,621 chiar dacă cei care o plătesc nu știu. 443 00:36:45,330 --> 00:36:46,582 Ceea ce știu este că 444 00:36:46,665 --> 00:36:50,377 noua noastră regină ne cere nu numai să ne uităm credințele, 445 00:36:51,253 --> 00:36:52,880 ci să plece la război împotriva lor. 446 00:36:52,963 --> 00:36:55,424 Maghra este mult mai mult decât un Kane. 447 00:36:56,175 --> 00:37:01,180 Ea este mama lui Haniwa și Kofun. Ei dețin cheile viitorului nostru. 448 00:37:02,264 --> 00:37:04,099 Ai visat acel viitor? 449 00:37:05,017 --> 00:37:06,727 Visez mai multe viitoruri. 450 00:37:11,023 --> 00:37:12,733 Și de ce depind? 451 00:37:13,775 --> 00:37:18,447 Depind de lucruri mici, ca tine și mine, care facem această călătorie în siguranță. 452 00:37:21,950 --> 00:37:23,660 Nimic din toate acestea nu are sens. 453 00:37:25,245 --> 00:37:26,496 Atunci de ce ai venit? 454 00:37:29,791 --> 00:37:31,084 Pentru că mi-ai cerut. 455 00:37:34,713 --> 00:37:36,340 Campăm aici pentru noapte. 456 00:37:37,341 --> 00:37:39,510 Flacăra Domnului este încă puternică. Ar trebui să presăm mai departe. 457 00:37:39,593 --> 00:37:41,512 Nu. Am motivele mele. 458 00:37:42,346 --> 00:37:43,972 Acesta este locul. 459 00:38:05,827 --> 00:38:07,579 Ar trebui să dormi aici cu mine. 460 00:38:19,091 --> 00:38:20,384 Ce ai spus? 461 00:38:23,804 --> 00:38:26,014 Vom fi mai calzi dacă dormim împreună. 462 00:38:35,816 --> 00:38:37,609 Punct bine luat, soldat. 463 00:38:45,450 --> 00:38:47,119 Voi fi un gentleman perfect. 464 00:38:50,706 --> 00:38:55,294 Dacă aș crede că este adevărat, nu m-aș deranja să vin aici. 465 00:39:08,557 --> 00:39:09,933 Cineva e acolo. 466 00:39:27,618 --> 00:39:29,244 Ce te frământă, Kofun? 467 00:39:31,997 --> 00:39:35,584 În afară de a intra în luptă cu cea mai puternică armată de pe continent? 468 00:39:36,126 --> 00:39:37,628 Da, în afară de asta. 469 00:39:40,672 --> 00:39:41,798 Nimic. Sunt bine. 470 00:39:41,882 --> 00:39:45,928 Haide. Abia ai spus un cuvânt de când m-am întors de la summitul păcii. 471 00:39:48,472 --> 00:39:50,098 A fost un moment cam ocupat. 472 00:39:51,266 --> 00:39:52,768 Mama noastră este regina. 473 00:39:53,602 --> 00:39:56,647 Ești un prinț. Sunt o prințesă… 474 00:39:58,357 --> 00:40:00,776 Mergem la război și nu aveți nimic de spus? 475 00:40:05,113 --> 00:40:06,281 Ce citesti? 476 00:40:09,409 --> 00:40:12,120 Este o carte de poezii. L-am găsit în Trivantes. 477 00:40:13,455 --> 00:40:14,957 Erau cărți în Trivantes? 478 00:40:15,624 --> 00:40:17,709 Au fost o mulțime de surprize în Trivantes. 479 00:40:21,296 --> 00:40:23,048 Îmi vei citi ceva? 480 00:40:23,131 --> 00:40:24,341 Citește-l singur. 481 00:40:25,592 --> 00:40:26,718 Vă rog? 482 00:40:33,267 --> 00:40:39,898 „Întorcându-se și întorcându-se în girul lărgitor Șoimul nu-l poate auzi pe șoim; 483 00:40:42,025 --> 00:40:46,530 Lucrurile se destramă; centrul nu poate ține; 484 00:40:48,448 --> 00:40:51,326 Simpla anarhie este dezlegată asupra lumii, 485 00:40:53,245 --> 00:40:55,998 Marea slăbită de sânge este slăbită ... 486 00:40:57,958 --> 00:40:59,293 și peste tot 487 00:40:59,376 --> 00:41:02,129 Ceremonia inocenței este înecată; 488 00:41:04,548 --> 00:41:08,427 Celor mai buni le lipsește orice convingere, în timp ce cei mai răi 489 00:41:08,510 --> 00:41:11,138 Sunt plini de intensitate pasională. 490 00:41:14,558 --> 00:41:17,311 Cu siguranță este o revelație la îndemână; 491 00:41:18,228 --> 00:41:21,273 Cu siguranță a doua venire este la îndemână. 492 00:41:22,107 --> 00:41:23,442 A doua venire! 493 00:41:25,819 --> 00:41:27,654 Cu greu aceste cuvinte sunt scoase 494 00:41:27,738 --> 00:41:31,909 Când o imagine vastă din Spiritus Mundi îmi tulbură vederea: 495 00:41:33,577 --> 00:41:36,246 undeva în nisipurile deșertului 496 00:41:36,330 --> 00:41:39,625 O formă cu corp de leu și capul unui om, 497 00:41:40,501 --> 00:41:44,004 O privire goală și nemiloasă ca soarele, 498 00:41:44,087 --> 00:41:47,674 Își mișcă coapsele lente, în timp ce totul este legat de asta 499 00:41:47,758 --> 00:41:50,385 Umbra bobinelor păsărilor indignate din deșert. 500 00:41:52,179 --> 00:41:55,599 Întunericul cade din nou; dar acum știu 501 00:41:55,682 --> 00:41:58,852 Acele douăzeci de secole de somn pietros 502 00:41:58,936 --> 00:42:02,856 Am fost supărați de coșmar de un leagăn legănat, 503 00:42:06,235 --> 00:42:08,570 Și ce fiară dură, 504 00:42:08,654 --> 00:42:10,572 ceasul său vine în cele din urmă, 505 00:42:11,198 --> 00:42:14,868 Se apleacă spre Betleem să se nască? " 506 00:43:58,263 --> 00:43:59,765 -Maghra, fugi! -Harlan! 507 00:44:03,977 --> 00:44:04,978 Harlan! 508 00:44:12,277 --> 00:44:13,820 Dracului banal! 509 00:45:00,075 --> 00:45:01,451 Harlan? 510 00:45:01,535 --> 00:45:02,619 Maghra. 511 00:45:04,788 --> 00:45:07,040 Sunt atât de mulțumit că am rămas să te protejez. 512 00:45:07,124 --> 00:45:08,667 Unde esti ranit? 513 00:45:08,750 --> 00:45:10,544 Aproape peste tot. 514 00:45:10,627 --> 00:45:12,921 -Sunt mai mulți dintre ei? -Nu cred. 515 00:45:13,005 --> 00:45:14,089 Paznici! 516 00:45:15,174 --> 00:45:16,717 Nu, rămâi cu mine. 517 00:45:18,677 --> 00:45:20,179 Am crezut că nu vei întreba niciodată. 518 00:45:41,825 --> 00:45:45,370 Am ajuns aici înaintea Trivantienilor. Fă-ți baza! 519 00:45:55,672 --> 00:45:57,925 Acum suntem la 160 de luptători. 520 00:45:58,008 --> 00:46:00,761 Am luat încă zece recruți din orașe pe parcurs. 521 00:46:02,429 --> 00:46:05,224 Dacă Trivantienii sunt într-adevăr 250 puternici ... 522 00:46:06,099 --> 00:46:09,269 Acest fort a fost conceput pentru a elimina orice avantaj al numerelor. 523 00:46:09,353 --> 00:46:12,648 Șanțurile înguste îi vor strânge pe Trivantieni 524 00:46:12,731 --> 00:46:14,316 și egalizează câmpul de luptă. 525 00:46:15,567 --> 00:46:17,319 Ai mai luptat aici? 526 00:46:18,862 --> 00:46:19,863 Nu. 527 00:46:38,090 --> 00:46:39,174 Ei sunt aici. 528 00:46:40,175 --> 00:46:41,343 Tata. 529 00:47:24,469 --> 00:47:25,888 Sunt prea mulți dintre ei. 530 00:47:26,930 --> 00:47:28,140 Ayura. 531 00:47:35,314 --> 00:47:37,816 Număr aproape 350, domnule. 532 00:47:42,112 --> 00:47:44,531 Spionii lui Gosset au greșit. 533 00:48:07,346 --> 00:48:08,430 Ei sunt aici. 534 00:48:09,932 --> 00:48:11,558 Mai devreme decât am anticipat. 535 00:48:12,226 --> 00:48:14,978 Nu va conta. Pe cine vezi? 536 00:48:16,605 --> 00:48:18,524 Aproximativ o sută de soldați în fața porții. 537 00:48:18,607 --> 00:48:20,400 Vor fi mai multe în interiorul fortului. 538 00:48:20,484 --> 00:48:21,485 Căpitan… 539 00:48:22,653 --> 00:48:24,404 Nu am întrebat ce vedeți. 540 00:48:24,488 --> 00:48:27,741 Am întrebat: "Pe cine vezi?" 541 00:48:33,664 --> 00:48:35,040 Îl văd pe Baba Voss. 542 00:48:35,999 --> 00:48:37,000 Bun. 543 00:48:38,460 --> 00:48:40,045 Ne luptăm cu ei în tranșee. 544 00:48:40,128 --> 00:48:41,547 Acolo vom avea avantajul. 545 00:48:41,630 --> 00:48:42,965 Baterii! 546 00:48:44,758 --> 00:48:46,051 Va fi suficient? 547 00:48:46,134 --> 00:48:47,177 Nu. 548 00:48:47,261 --> 00:48:50,389 Dar cel puțin vom ucide mult mai mulți dintre ei înainte de a fi depășiți. 549 00:48:53,600 --> 00:48:55,435 -Nu. -Ce faci? 550 00:48:55,519 --> 00:48:56,728 Charlotte. 551 00:48:56,812 --> 00:48:57,980 Cineva trebuie să oprească acest lucru. 552 00:48:58,605 --> 00:49:01,817 -Ce vrei sa spui? -Am un prieten de cealaltă parte. 553 00:49:01,900 --> 00:49:04,361 Dacă pot să ajung la ei și să le spun că regina a fost destituită ... 554 00:49:04,444 --> 00:49:07,364 -Haniwa, te vor ucide. -Trebuie sa ai incredere in mine. 555 00:49:12,703 --> 00:49:13,704 Tata. 556 00:49:20,419 --> 00:49:21,545 Las-o sa plece. 557 00:49:21,628 --> 00:49:22,671 Ce? 558 00:49:23,964 --> 00:49:25,591 Nu mai avem alegeri, băiete. 559 00:49:27,050 --> 00:49:28,135 Lasă-o să încerce. 560 00:49:56,622 --> 00:49:59,208 -Nu ar trebui să fii aici. -Nimeni dintre noi nu ar trebui să fie aici. 561 00:50:02,294 --> 00:50:04,963 Ce ai făcut la conferința de pace ... 562 00:50:05,047 --> 00:50:06,965 Regina Kane a fost cea care a atacat oamenii tăi. 563 00:50:07,549 --> 00:50:11,970 Ar face orice pentru războiul ei sfânt. Trebuie să știi că nu am fost noi. 564 00:50:13,263 --> 00:50:16,016 Wren, aș muri înainte să te rănesc. Trebuie să crezi asta. 565 00:50:21,605 --> 00:50:22,981 Eu te cred. 566 00:50:25,901 --> 00:50:27,986 Regina nu mai este la putere. 567 00:50:28,070 --> 00:50:30,072 Mama mea a preluat tronul imediat ce ne-am întors. 568 00:50:30,906 --> 00:50:32,032 Maghra este regina? 569 00:50:32,115 --> 00:50:34,576 Da. Și ea nu vrea acest război. 570 00:50:34,660 --> 00:50:36,370 Ai putea vorbi cu Edo. 571 00:50:38,413 --> 00:50:39,915 Nu, nu mă va asculta. 572 00:50:39,998 --> 00:50:41,667 Trebuie sa incerci. 573 00:50:43,252 --> 00:50:45,921 Sute de Trivantieni și Payani vor muri pentru o minciună 574 00:50:46,004 --> 00:50:48,423 dacă nu oprim acest lucru chiar acum. 575 00:50:51,385 --> 00:50:54,179 E prea tarziu. Trebuie să te întorci. 576 00:50:54,263 --> 00:50:55,347 Ce? 577 00:50:58,433 --> 00:51:00,310 -Wren. -Arcași! 578 00:51:02,479 --> 00:51:03,480 Alerga. 579 00:51:04,231 --> 00:51:05,649 Săgeți în sus! 580 00:51:07,067 --> 00:51:08,235 Foc!43926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.