All language subtitles for S1 E15 EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,100 --> 00:00:08,600 THE JOURNEY OF LOVE 2 00:00:26,060 --> 00:00:28,230 -Peace be upon you. -And upon you. 3 00:00:34,230 --> 00:00:37,300 You wonder why we summoned you, Azmi Aga. 4 00:00:37,600 --> 00:00:42,000 Yes, but he knows why we summoned him. 5 00:00:43,660 --> 00:00:45,400 I don't, sir. 6 00:00:46,100 --> 00:00:47,530 How do I know that? 7 00:00:48,330 --> 00:00:50,460 Some ungrateful man... 8 00:00:50,730 --> 00:00:53,130 has slandered Sheikh Effendi. 9 00:00:53,330 --> 00:00:55,560 He complained to the qadi. 10 00:00:56,560 --> 00:00:58,200 No at all, gentlemen. 11 00:00:58,560 --> 00:01:01,000 Damn him who has slandered our sheikh. 12 00:01:04,460 --> 00:01:08,030 Sheikh Effendi has surrendered in person. 13 00:01:09,730 --> 00:01:12,700 Who would complain about our sheikh in Nallihan? 14 00:01:13,460 --> 00:01:16,200 He does help everyone in our village. 15 00:01:16,560 --> 00:01:19,230 Well, humans are ungrateful, Azmi Aga. 16 00:01:21,330 --> 00:01:22,800 They are the same everywhere. 17 00:01:26,230 --> 00:01:28,000 Sit down, Azmi Aga, please. 18 00:01:29,430 --> 00:01:30,600 Come on. 19 00:01:37,260 --> 00:01:38,730 Tell me, Azmi Aga. 20 00:01:39,400 --> 00:01:41,530 Why did you slander Sheikh Effendi? 21 00:01:44,160 --> 00:01:45,630 I didn't, sir. 22 00:01:46,100 --> 00:01:47,500 Heaven forbid! 23 00:01:48,400 --> 00:01:50,560 I've never said a bad word about our sheikh. 24 00:02:29,100 --> 00:02:30,560 Come on, dear. 25 00:02:31,700 --> 00:02:34,100 We need to wash the dishes. 26 00:02:35,800 --> 00:02:38,060 We've been used to these troubles. 27 00:02:39,700 --> 00:02:43,260 If he sees that we are sad, he'll be angry. 28 00:02:45,560 --> 00:02:48,200 "Just do your job," he'd say. 29 00:02:49,560 --> 00:02:51,600 You are right, Hanim Ana. 30 00:02:54,100 --> 00:02:56,160 He'd tell us... 31 00:02:56,800 --> 00:02:59,500 not to be sad at all. 32 00:03:02,230 --> 00:03:08,130 I need to go to the lodge. 33 00:03:08,600 --> 00:03:10,800 The dervishes must be worried. 34 00:03:11,730 --> 00:03:15,230 I think no one should know our sheikh is in the dungeon. 35 00:03:16,660 --> 00:03:20,000 Including the dervishes. 36 00:03:44,660 --> 00:03:46,760 Come on, daughter. 37 00:05:02,230 --> 00:05:05,730 I didn't do it, honest. I robbed no one, sir. 38 00:05:06,200 --> 00:05:08,460 I swear I didn't do it, sir. 39 00:05:08,530 --> 00:05:10,660 I swear that I didn't rob anyone, sir. 40 00:05:10,730 --> 00:05:13,360 I am completely innocent. I swear, sir. 41 00:05:20,700 --> 00:05:22,330 I didn't do it, sir. 42 00:05:22,530 --> 00:05:25,130 Yeah, sure! Everyone is innocent in this dungeon. 43 00:05:25,200 --> 00:05:26,530 They just keep the innocent! 44 00:05:27,560 --> 00:05:32,430 True words are to be believed, just believed. 45 00:05:34,330 --> 00:05:36,460 If you are not guilty... 46 00:05:36,660 --> 00:05:39,300 then why are you in the dungeon? 47 00:05:39,600 --> 00:05:42,560 I am here to visit you, Sencer Can. 48 00:05:43,500 --> 00:05:45,600 Also, the dungeon is good. 49 00:05:45,660 --> 00:05:48,800 Especially, in this tumultuous condition. 50 00:05:49,630 --> 00:05:53,360 If it were bad, would Yusuf enter the dungeon? 51 00:05:53,800 --> 00:05:56,160 Well, then! 52 00:05:56,360 --> 00:05:58,330 You may leave, sir. 53 00:05:58,500 --> 00:06:01,160 You are no longer welcome to the Nallihan Ahi Lodge... 54 00:06:01,400 --> 00:06:04,030 under any circumstances. 55 00:06:05,460 --> 00:06:07,330 You may act as you will! 56 00:06:09,030 --> 00:06:11,200 Don't disturb the people's and the Ahis' peace. 57 00:06:26,760 --> 00:06:27,760 Azmi Aga! 58 00:06:37,730 --> 00:06:40,700 You are trying to persuade us in vain. 59 00:06:43,230 --> 00:06:45,260 What you believe... 60 00:06:46,000 --> 00:06:48,130 is the truth. 61 00:06:50,460 --> 00:06:54,500 Everyone carries their own mirror within themselves. 62 00:06:55,000 --> 00:06:56,130 But... 63 00:06:56,360 --> 00:06:59,800 the slanderer should beware... 64 00:07:02,360 --> 00:07:05,160 that Qadi Ilyas gave the sheikh a hard time for this slander. 65 00:07:05,630 --> 00:07:07,330 I've also worked as a qadi... 66 00:07:08,760 --> 00:07:11,800 in this country. 67 00:07:14,130 --> 00:07:16,260 I know about the methods... 68 00:07:16,430 --> 00:07:18,300 and the procedures... 69 00:07:18,700 --> 00:07:19,730 as are written in the book. 70 00:07:21,700 --> 00:07:26,300 He who asserts such a claim must produce a witness. 71 00:07:26,560 --> 00:07:33,100 In short, I'll tell you the result of this case. 72 00:07:33,700 --> 00:07:37,030 It will be dismissed by the Chief Qadi in Konya. 73 00:07:40,730 --> 00:07:44,000 Unable to produce a witness, the slanderer himself... 74 00:07:44,560 --> 00:07:49,330 will be right before the qadi. 75 00:07:52,660 --> 00:07:55,800 We're looking forward to seeing... 76 00:07:56,500 --> 00:07:59,260 who those witnesses are! 77 00:08:22,800 --> 00:08:26,500 If the plaintiff is Kececi Azmi... 78 00:08:27,530 --> 00:08:30,800 he'll begin to look for a perjurer soon. 79 00:09:35,330 --> 00:09:39,230 The market is set up where people are bought and sold. 80 00:09:40,130 --> 00:09:42,660 And they call this the judicial system. 81 00:09:59,260 --> 00:10:01,200 Well, Azmi Aga? 82 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Did you buy a witness for yourself? 83 00:10:10,730 --> 00:10:14,000 Slander a man, instead of shooting him. 84 00:10:14,530 --> 00:10:16,500 The arrow might miss the target. 85 00:10:17,030 --> 00:10:18,530 But the tongue does not. 86 00:10:33,060 --> 00:10:35,730 Ya Allah! 87 00:10:36,400 --> 00:10:39,230 Ya Allah! 88 00:10:39,500 --> 00:10:44,160 Congratulations, sheikh father. 89 00:11:06,600 --> 00:11:08,230 Are you here, friends? 90 00:11:09,800 --> 00:11:11,330 Please. 91 00:11:12,160 --> 00:11:13,760 You have the same, too 92 00:11:15,100 --> 00:11:20,260 Well! 93 00:11:21,060 --> 00:11:24,160 Will you excuse us, Sencer? 94 00:11:26,300 --> 00:11:27,630 Please, don't. 95 00:11:28,530 --> 00:11:30,500 You may come whenever you like. 96 00:11:31,200 --> 00:11:34,100 You are always welcome. 97 00:11:36,160 --> 00:11:37,430 Oh, Sheikh Effendi. 98 00:11:38,560 --> 00:11:40,360 Sencer is one of the most... 99 00:11:40,430 --> 00:11:42,560 notorious thieves in Nallihan. 100 00:11:44,060 --> 00:11:47,400 We all have come to steal a shroud at this bazaar. 101 00:11:53,160 --> 00:11:55,330 Even if we see that, we don't believe that, son. 102 00:11:56,060 --> 00:11:57,200 Who do the goods belong to? 103 00:11:57,330 --> 00:11:58,430 Who does the property belong to? 104 00:11:58,730 --> 00:12:00,200 Who is the owner? 105 00:12:00,400 --> 00:12:01,800 Who is the thief? 106 00:12:07,700 --> 00:12:10,730 I just wanted to kindly warn you, sheikh.. 107 00:12:26,000 --> 00:12:28,600 You're so old that you've forgotten these. 108 00:12:29,600 --> 00:12:30,660 Thank you. 109 00:12:31,760 --> 00:12:33,300 Thank you. 110 00:12:33,730 --> 00:12:34,800 Thank you. 111 00:14:30,460 --> 00:14:32,560 It's time now, sir. 112 00:14:34,430 --> 00:14:35,730 I must be on my way... 113 00:14:36,430 --> 00:14:37,800 as soon as possible. 114 00:14:50,360 --> 00:14:51,500 Be on your way. 115 00:14:52,200 --> 00:14:53,400 But don't lose your way. 116 00:15:16,730 --> 00:15:20,760 What's most fortunate is what has already happened. 117 00:15:22,000 --> 00:15:24,100 It means that the road has led us here. 118 00:15:24,560 --> 00:15:29,100 We can't the change the direction of the road. 119 00:15:34,330 --> 00:15:37,600 You've got a new companion, eh, Aynali? 120 00:15:39,330 --> 00:15:40,630 Didn't you come to be? 121 00:15:41,160 --> 00:15:42,430 Didn't you die? 122 00:15:42,560 --> 00:15:45,530 Didn't you come to be? Didn't you die? 123 00:15:45,760 --> 00:15:48,560 Didn't you come to be? Didn't you die? 124 00:15:51,160 --> 00:15:52,260 Well. 125 00:15:53,060 --> 00:15:54,700 Where will you be appointed? 126 00:15:56,300 --> 00:15:59,330 The Chief Qadi will tell me that when I get to Konya. 127 00:15:59,660 --> 00:16:01,630 How will you go to Konya? 128 00:16:01,700 --> 00:16:03,360 I have my horse in the inn. 129 00:16:05,000 --> 00:16:08,200 Can a living being own another living being? 130 00:16:08,630 --> 00:16:10,430 It belongs to a friend from Konya. 131 00:16:11,160 --> 00:16:13,260 He entrusted it to me. 132 00:16:14,060 --> 00:16:20,700 If you were a dervish I'd say... 133 00:16:21,300 --> 00:16:23,800 domination of another being is wrong. 134 00:16:25,300 --> 00:16:26,300 Come on. 135 00:16:27,400 --> 00:16:32,260 You take the road and see where it leads to. 136 00:16:33,700 --> 00:16:36,260 May Allah give you a long life. 137 00:16:37,200 --> 00:16:38,430 As long as the sky is above... 138 00:16:38,800 --> 00:16:40,500 and the ground is below... 139 00:16:41,030 --> 00:16:42,730 may He not cause you further problems. 140 00:16:49,700 --> 00:16:51,300 We will live and see. 141 00:16:52,230 --> 00:16:55,230 et's see what my Lord will do. 142 00:16:55,800 --> 00:16:58,400 He does well whatever He does. 143 00:25:59,660 --> 00:26:01,760 Light one more candle on the table. 144 00:26:34,760 --> 00:26:36,660 Welcome, Sheikh Effendi. 145 00:26:50,330 --> 00:26:53,430 Servants are Yours and You are theirs. 146 00:26:54,300 --> 00:26:58,100 The illness comes from You, the cure comes from You, too. 147 00:26:58,700 --> 00:27:01,630 O Healer! 148 00:27:06,960 --> 00:27:09,030 The cure comes from You, Lord. 149 00:27:12,700 --> 00:27:14,660 How did it happen? 150 00:27:18,000 --> 00:27:19,560 Master Sevki and I were making... 151 00:27:19,630 --> 00:27:21,400 the minbar for the mosque of Doganca village. 152 00:27:21,460 --> 00:27:23,300 We called it a day... 153 00:27:23,360 --> 00:27:25,130 and packed our stuff. 154 00:27:25,260 --> 00:27:27,400 We performed the Maghrib prayer in the same mosque... 155 00:27:27,530 --> 00:27:30,060 hoping to perform the Isha prayer in the lodge. 156 00:27:30,500 --> 00:27:33,200 The moon brightened the night like milk. 157 00:27:35,800 --> 00:27:38,030 Let's catch our breath, Master Sevki. 158 00:27:39,800 --> 00:27:41,500 Right on the path stretching... 159 00:27:41,560 --> 00:27:43,030 from Cevizlidere to Sugozu... 160 00:27:43,100 --> 00:27:46,600 I saw a horse without its owner. 161 00:27:48,030 --> 00:27:49,230 Master Sevki? 162 00:27:49,330 --> 00:27:53,160 Come along, Dagistanli. 163 00:27:54,330 --> 00:27:56,500 A horse at night in the middle of nowhere. 164 00:27:56,630 --> 00:27:58,530 Obviously, it wasn't wild. 165 00:27:58,600 --> 00:28:00,430 But its owner wasn't about. 166 00:28:00,500 --> 00:28:02,660 Then we were worried about it. 167 00:28:03,030 --> 00:28:04,730 We went up to the horse. 168 00:28:16,430 --> 00:28:17,430 Hold this, Sevki. 169 00:28:35,560 --> 00:28:36,560 It's Yunus! 170 00:28:36,800 --> 00:28:38,460 Is he dead or alive? 171 00:28:40,660 --> 00:28:42,730 He's alive, he's alive, by God! 172 00:28:52,030 --> 00:28:53,330 Maybe this caused it. 173 00:28:58,000 --> 00:29:00,700 No, we need to carry him. 174 00:29:34,530 --> 00:29:36,460 I don't know if the snake bit him or not. 175 00:29:36,760 --> 00:29:38,430 Maybe this caused it. 176 00:29:38,530 --> 00:29:41,130 Are you saying this to me now? 177 00:29:47,760 --> 00:29:50,360 Ah, the snake bit his arm. 178 00:29:50,460 --> 00:29:52,530 That's why he has bruises. 179 00:29:53,660 --> 00:29:57,800 We've had many snakes this winter. We have lots of antidote. 180 00:30:50,560 --> 00:30:52,360 O Healer! 181 00:31:08,360 --> 00:31:10,460 Our dervish, Ahi Evran, says... 182 00:31:11,360 --> 00:31:13,060 that the cure is the poison. 183 00:31:13,760 --> 00:31:15,330 And the poison is the cure. 184 00:31:22,330 --> 00:31:24,530 You are the one who turns the poison into the cure... 185 00:31:25,530 --> 00:31:29,500 and the cure into the poison, o Lord. 186 00:31:32,360 --> 00:31:35,330 Along with him, I went after snakes in hibernation... 187 00:31:35,430 --> 00:31:38,630 many times in Kayseri mountains. 188 00:31:39,600 --> 00:31:44,530 He's not only the master of Ahis, but also that of doctors. 189 00:31:45,730 --> 00:31:49,500 You introduced him to us and we learnt everything from him. 190 00:31:50,230 --> 00:31:53,000 Thanks to you, Sheikh Effendi. 191 00:32:55,430 --> 00:32:57,060 Bismillahirrahmanirrahim. 192 00:32:58,800 --> 00:33:00,800 O Healer! 193 00:33:28,700 --> 00:33:31,230 Bismillahirrahmanirrahim. 194 00:33:33,060 --> 00:33:38,760 O Healer! 195 00:34:15,430 --> 00:34:16,600 He fell off a horse. 196 00:34:16,730 --> 00:34:19,330 When they brought him here, he seemed dead. 197 00:34:19,400 --> 00:34:23,400 Where did the incident happen? 198 00:34:23,730 --> 00:34:25,630 Is there anyone who saw how it happened? 199 00:34:26,000 --> 00:34:27,560 Do you know the village of Sugozu? 200 00:34:28,760 --> 00:34:29,760 I do. 201 00:34:30,000 --> 00:34:32,700 They found him on the road between Cevizlidere and Sugozu. 202 00:34:32,760 --> 00:34:34,160 First, they thought he was dead. 203 00:34:34,230 --> 00:34:36,760 But when they went up to him, he was breathing. 204 00:34:46,500 --> 00:34:50,000 Neither he came to be, nor did he die. 205 00:34:51,700 --> 00:34:55,030 Neither he came to be, nor did he die. 206 00:34:55,600 --> 00:34:59,330 Neither he came to be, nor did he die. 207 00:35:01,100 --> 00:35:04,530 Neither he came to be, nor did he die. 208 00:35:30,630 --> 00:35:32,300 Pray for him, dervishes. 209 00:35:51,560 --> 00:35:55,160 Our troubles are nothing compared to his, eh?! 210 00:35:57,330 --> 00:35:59,230 God give me patience! 211 00:36:05,260 --> 00:36:08,000 Wasn't it enough for you to bring rubbish in the lodge... 212 00:36:08,060 --> 00:36:10,430 that you've brought that creature? 213 00:36:13,100 --> 00:36:14,460 Take it away from here! 214 00:36:38,730 --> 00:36:44,100 Prayer is the best medicine. Pray, dervishes. 215 00:37:26,230 --> 00:37:30,260 He hasn't woken up for so many days, father. 216 00:37:31,330 --> 00:37:37,200 If your plan is to take the road of love to reunite with your beloved... 217 00:37:38,260 --> 00:37:41,030 you will be tested with troubles. 218 00:37:43,660 --> 00:37:50,030 We call Him Calap pronounced as 'Allah' in our hearts. 219 00:37:50,730 --> 00:37:57,400 He's also called the Lord of Glory and Generosity. 220 00:38:00,460 --> 00:38:04,330 One wants to see His beautiful face right away. 221 00:38:04,400 --> 00:38:08,030 And to be charmed by that beauty. 222 00:38:09,730 --> 00:38:16,360 But He first tests one with sorrow and troubles. 223 00:38:17,800 --> 00:38:20,660 The Lord of Glory and Generosity. 224 00:38:21,430 --> 00:38:22,660 Therefore... 225 00:38:22,730 --> 00:38:24,330 accept His Glory, first... 226 00:38:24,630 --> 00:38:26,330 only then will He be Generous. 227 00:38:27,630 --> 00:38:32,500 He first tests people with sorrow, problems, and ordeal... 228 00:38:33,060 --> 00:38:38,260 then He grants them grace, beneficence and honour. 229 00:38:40,400 --> 00:38:47,160 But why does His Generosity have to follow His Glory? 230 00:39:07,130 --> 00:39:12,130 To ascertain that the love is genuine. 231 00:40:37,100 --> 00:40:39,760 I guess the snake's poison is very strong. 232 00:40:40,660 --> 00:40:46,060 But he will recover inshallah. 233 00:40:55,160 --> 00:40:59,330 If it's the poison that he wants to shake off, he will. 234 00:41:00,560 --> 00:41:05,360 My dad always says that doctors can only help reduce fever. 235 00:41:05,460 --> 00:41:07,200 Not avoid hell-fire. 236 00:41:07,800 --> 00:41:09,800 You are the doctor of hearts. 237 00:41:36,460 --> 00:41:38,700 It's been a week but his fever hasn't gone down. 238 00:41:39,500 --> 00:41:41,330 Leave the window open, even at night. 239 00:41:42,100 --> 00:41:46,160 My dad said you should apply cold water after each salah. 240 00:41:48,700 --> 00:41:52,360 -I hope you have cider vinegar? -Yes, we made some. 241 00:41:52,460 --> 00:41:54,500 Add some vinegar to the water. 242 00:41:55,330 --> 00:41:57,630 I will come over and check him tomorrow. 243 00:42:30,100 --> 00:42:31,500 Well, goodbye. 244 00:42:32,100 --> 00:42:34,030 Won't you drink our sherbet, dear? 245 00:42:34,160 --> 00:42:37,100 A caravan came from Alaiya. I need to help my dad. 246 00:42:37,500 --> 00:42:41,160 -I'll bring the drugs when they're ready. -Don't bother. 247 00:42:41,230 --> 00:42:45,200 Kasim will get them. You stay here. Don’t let me be worried for you. 248 00:42:46,360 --> 00:42:48,230 As you wish. 249 00:42:48,430 --> 00:42:52,600 Well, come on. Let's go in, dear Kasim. 250 00:43:22,500 --> 00:43:25,400 Who knows what he is thinking now. 251 00:43:25,760 --> 00:43:27,730 What would one think in such a state? 252 00:43:30,030 --> 00:43:31,360 Is he conscious? 253 00:43:32,130 --> 00:43:34,530 Can he tell between dreams and reality? 254 00:43:35,100 --> 00:43:37,800 The wound is on his skin, not in his soul. 255 00:44:01,730 --> 00:44:03,660 Cumali Effendi! 256 00:44:07,330 --> 00:44:09,330 Cumali Effendi! 257 00:44:27,260 --> 00:44:28,760 Mesud Effendi. 258 00:44:29,800 --> 00:44:33,500 It has been years, Qadi Effendi. 259 00:44:34,030 --> 00:44:38,000 What wind blew you here from Nallihan? 260 00:44:38,700 --> 00:44:41,260 I came here from Anatolia... 261 00:44:41,530 --> 00:44:46,260 for the council of Ahi leaders. 262 00:44:49,060 --> 00:44:52,700 Come. Come, sit here. 263 00:44:55,660 --> 00:45:01,200 I knew that you'd be in Konya. 264 00:45:01,430 --> 00:45:04,400 Everyone in Nallihan knows that you became the Chief Qadi. 265 00:45:07,800 --> 00:45:10,100 I am so glad that you came. 266 00:45:11,800 --> 00:45:14,230 I am so glad that you came. 267 00:45:15,230 --> 00:45:19,800 You have come here all the way from Konya. 268 00:45:20,600 --> 00:45:23,600 Stay here. Be my house guest. 269 00:45:25,500 --> 00:45:28,160 Thank you, Chief Qadi Hazrat. 270 00:45:28,600 --> 00:45:34,260 But I need to go to Kirsehir as soon as possible. 271 00:45:34,730 --> 00:45:37,460 You will go, sure, you will. 272 00:45:38,500 --> 00:45:40,600 But be my guest for a few days. 273 00:45:41,200 --> 00:45:44,100 Thank you, Chief Qadi Hazrat. 274 00:45:44,660 --> 00:45:47,260 I've brought you some news. 275 00:45:47,800 --> 00:45:50,530 I'll break the news and beg your leave. 276 00:45:52,000 --> 00:45:54,260 My sheikh would like to see you. 277 00:45:56,200 --> 00:46:00,360 When I arrived in Konya to kiss your hand... 278 00:46:00,560 --> 00:46:03,100 he wanted me to tell you... 279 00:46:03,560 --> 00:46:06,230 that he invites you. 280 00:46:30,400 --> 00:46:32,260 He seems to be having a happy dream. 281 00:46:45,460 --> 00:46:46,730 Come on then. 282 00:47:34,060 --> 00:47:36,230 I guess the snake's poison is very strong. 283 00:47:36,300 --> 00:47:38,000 But he will recover inshallah. 284 00:48:02,630 --> 00:48:04,760 May I come in? 285 00:48:06,000 --> 00:48:07,530 Come in, Dervish Cagri. 286 00:48:09,260 --> 00:48:12,300 -Peace be upon you, Kasim Aga. -And upon you. 287 00:48:12,430 --> 00:48:14,560 I've brought the drugs from Doctor Mikel. 288 00:48:15,300 --> 00:48:17,360 Shall I take them to our sheikh? 289 00:48:17,700 --> 00:48:21,060 Our sheikh is at home. I'll take them to him. 290 00:48:31,360 --> 00:48:32,430 Give them to me. 291 00:48:47,660 --> 00:48:50,130 -It was last Friday. -No, dervish. 292 00:48:50,400 --> 00:48:53,400 Before. Almost a month ago. 293 00:48:53,460 --> 00:48:56,300 We found him, dervishes. Just ask us. 294 00:48:56,460 --> 00:48:59,330 Boluzade Effendi is right. It has been two Fridays. 295 00:49:02,530 --> 00:49:05,230 He has not opened his eyes since. 296 00:49:05,300 --> 00:49:07,460 Doctor Mikel thought he was dead when he saw him. 297 00:49:07,730 --> 00:49:10,100 Now he looks less pale, thank God. 298 00:49:19,630 --> 00:49:22,160 May God continue to bless you, dervishes. 299 00:49:23,260 --> 00:49:26,660 We were talking about Yunus Effendi's condition, Kasim Aga. 300 00:49:27,030 --> 00:49:29,600 What about Yunus Efendi's situation? 301 00:49:30,360 --> 00:49:32,730 He's been sick for so long, sir. 302 00:49:33,330 --> 00:49:34,460 We were talking about it. 303 00:49:36,130 --> 00:49:39,660 Empty talk doesn't do anyone any good. 304 00:49:39,760 --> 00:49:41,730 If you want to be helpful... 305 00:49:42,500 --> 00:49:45,100 pray, instead of uttering empty words. 306 00:50:09,560 --> 00:50:13,760 -Peace be upon you, Mother Sultan. -And upon you, Kasim Aga. 307 00:50:14,160 --> 00:50:17,230 -Did you bring the drugs? -I did, Mother Sultan. 308 00:50:17,300 --> 00:50:18,500 You did well. 309 00:50:18,560 --> 00:50:24,360 He's is in. Dear, Kasim Effendi brought the drugs. Take them. 310 00:50:25,160 --> 00:50:29,300 Don't bother. I need to see my sheikh, anyway. 311 00:50:43,060 --> 00:50:46,230 Bismillah. 312 00:50:46,400 --> 00:50:50,100 Bismillah. 313 00:50:52,200 --> 00:50:56,030 Come, Kasim, come. 314 00:50:58,800 --> 00:51:00,330 Did you bring the drugs? 315 00:51:01,330 --> 00:51:02,360 I did, my sheikh. 316 00:51:07,330 --> 00:51:08,730 How is Mikel Effendi? 317 00:51:11,360 --> 00:51:13,630 I couldn't see him, sir. 318 00:51:14,160 --> 00:51:16,760 I sent dervish Cagri to his home. 319 00:51:18,600 --> 00:51:23,400 Do not bother. 320 00:51:48,530 --> 00:51:51,460 Uncle Mikel told us to apply it after each Salah. 321 00:51:53,800 --> 00:51:56,600 -Did you pour it? -I did, sir. 322 00:53:16,530 --> 00:53:18,800 I asked Doctor Mikel. 323 00:53:19,130 --> 00:53:21,430 He says that he's neither dead nor alive. 324 00:53:21,700 --> 00:53:26,460 I saw him for the first time when I went to read the Quran two days ago. 325 00:53:27,460 --> 00:53:32,760 It's been a month, sir. You'd be surprised. He's too thin. 326 00:53:33,330 --> 00:53:35,200 As thin as a rake. 327 00:53:40,600 --> 00:53:43,100 Let us thank God that he is still alive. 328 00:53:43,300 --> 00:53:46,500 What if Minberci didn't find him in the wilderness? 329 00:53:47,560 --> 00:53:50,430 I will never forget that moment. 330 00:53:51,400 --> 00:53:53,430 One would think he was dead. 331 00:53:54,230 --> 00:53:56,160 Everything happens for a reason 332 00:53:56,360 --> 00:54:00,060 Let's pray for his recovery, dervishes. 333 00:54:08,700 --> 00:54:10,360 How have you been, Aynali? 334 00:54:14,630 --> 00:54:19,160 I've told you many times that people pray here, Aynali. 335 00:54:20,100 --> 00:54:22,700 Don't bring that dirt here. 336 00:54:24,130 --> 00:54:25,460 Dervish. 337 00:54:26,430 --> 00:54:28,500 Take him back to nature. 338 00:55:07,360 --> 00:55:11,000 He used to go away without returning for months. 339 00:55:12,200 --> 00:55:13,800 Now he doesn't go anywhere. 340 00:55:16,400 --> 00:55:18,660 We all like Aynali. 341 00:55:21,660 --> 00:55:27,600 -He's beloved by all in Nallihan. -Aynali is our one and only. 342 00:55:29,660 --> 00:55:33,200 I also protect him as much as I can. 343 00:55:36,800 --> 00:55:38,530 After all, who knows... 344 00:55:38,600 --> 00:55:40,630 what will become of any one of us? 345 00:55:42,330 --> 00:55:46,130 One day you're sane, and the next day you're mad. 346 00:56:05,760 --> 00:56:09,400 Is our chain tightened day by day, friends? 347 00:56:13,300 --> 00:56:16,430 That one is a gossiper. This one slanders people. 348 00:56:16,730 --> 00:56:21,360 That one is a liar. This one wants a high position. 349 00:56:21,660 --> 00:56:25,600 The other one goes into business and has no time. 350 00:56:28,200 --> 00:56:32,800 Well, everyone does have an exam to sit. 351 00:56:34,130 --> 00:56:36,230 They're not supposed to stop work... 352 00:56:36,430 --> 00:56:39,660 and come here to listen to my sermon. 353 00:56:40,730 --> 00:56:42,130 Are they? 354 00:56:44,200 --> 00:56:48,000 Well, then what will we do? 355 00:56:48,460 --> 00:56:52,160 We welcome that who comes, we wish godspeed for he who goes. 356 00:56:53,030 --> 00:56:54,800 So should we get angry at the people? 357 00:56:56,260 --> 00:56:59,360 Who goes through pain? Who gets in trouble? 358 00:57:00,200 --> 00:57:02,230 Is somebody's exam... 359 00:57:02,300 --> 00:57:05,400 tests somebody else, then? 360 00:57:06,460 --> 00:57:07,700 It's an exam. 361 00:57:08,360 --> 00:57:09,430 Well... 362 00:57:09,760 --> 00:57:13,760 if it's an exam, one must give the correct answer. 363 00:57:15,700 --> 00:57:19,330 So, it's a crow tweeting, not a nightingale. 364 00:57:19,800 --> 00:57:22,330 It's not like singing. 365 00:57:22,700 --> 00:57:26,160 It informs of evil by shouting and screaming. 366 00:57:27,000 --> 00:57:31,060 Everyone studies for their exam. Think about it. 367 00:57:31,160 --> 00:57:33,700 What is your exam? 368 00:57:34,130 --> 00:57:38,700 With what will you be tested? With trouble. 369 00:57:39,060 --> 00:57:40,800 Then what is trouble? 370 00:57:41,400 --> 00:57:44,760 It's a question. Why are you asked that question? 371 00:57:45,200 --> 00:57:48,500 To give an answer, but it's not enough. 372 00:57:48,600 --> 00:57:52,200 You are supposed to give the correct answer. 373 00:57:53,100 --> 00:57:58,560 Some with goods, some with property and fields. 374 00:57:59,160 --> 00:58:05,000 Some with money, some with high position. 375 00:58:06,000 --> 00:58:07,530 Some with an illness. 376 00:58:08,100 --> 00:58:10,200 Some with the cure. 377 00:58:11,130 --> 00:58:13,630 And the nightingale with the crow. 378 00:58:14,660 --> 00:58:18,160 Why doesn't anyone gather around my voice? 379 00:58:19,560 --> 00:58:22,660 What did you expect? The nightingale's trouble... 380 00:58:23,400 --> 00:58:26,000 is the crow that everyone listens to. 381 00:58:27,230 --> 00:58:29,660 But what do they say? 382 00:58:30,230 --> 00:58:34,100 Patience turns a simple leaf into a fine fabric. 383 00:58:35,060 --> 00:58:39,200 Be patient. Wait. What will God do? 384 00:58:39,460 --> 00:58:41,760 He does well, whatever He does. 385 00:58:43,060 --> 00:58:46,400 Maybe you're asking, 'what's this old man talking about?' 386 00:58:46,800 --> 00:58:49,100 'What does he tell us? It's not clear.' 387 00:58:51,430 --> 00:58:54,060 Have I told you... 388 00:58:54,130 --> 00:58:56,200 the story of Hazrat Ayyub before? 389 00:59:00,030 --> 00:59:03,800 Prophet Ayyub is the son of Ilyas... 390 00:59:04,100 --> 00:59:06,400 who descended from Prophet Isaac. 391 00:59:07,700 --> 00:59:12,460 He was born 800 years before Jesus. 392 00:59:13,230 --> 00:59:16,730 And his mother descended from Prophet Lot. 393 00:59:17,500 --> 00:59:18,630 He had a large fortune and a lot of children... 394 00:59:18,700 --> 00:59:22,060 around Damascus. 395 00:59:22,400 --> 00:59:28,560 His wife was Rahima, the daughter Ephraim, who was Joseph's son. 396 00:59:28,700 --> 00:59:35,660 Prophet Ayyub lived in abundance but he always helped... 397 00:59:36,100 --> 00:59:38,160 the poor and the needy. 398 00:59:38,600 --> 00:59:42,200 Both his fortune and his family were large. 399 00:59:43,030 --> 00:59:45,360 He lived almost 80 years like this. 400 00:59:45,600 --> 00:59:51,600 After that, it was the time to sit the exam. 401 00:59:52,000 --> 00:59:55,500 One day his house collapsed while his family were asleep. 402 00:59:56,530 --> 00:59:59,730 He buried 10 of his children. 403 01:00:00,360 --> 01:00:04,130 Ayyub suffered great hardship. 404 01:00:05,030 --> 01:00:08,100 But the trouble would go on. 405 01:00:08,260 --> 01:00:10,060 One morning he woke up... 406 01:00:10,260 --> 01:00:14,130 to see he was afflicted with sore everywhere. 407 01:00:15,600 --> 01:00:18,660 No doctor from the North, South, East and West,... 408 01:00:18,730 --> 01:00:21,660 could find a cure. 409 01:00:22,300 --> 01:00:26,060 Those sores increased in number day by day. 410 01:00:27,500 --> 01:00:30,800 But Prophet Ayyub was like a leaf. 411 01:00:31,630 --> 01:00:33,260 Just as the leaf doesn't complain... 412 01:00:33,330 --> 01:00:36,460 about turning to a fine fabric. 413 01:00:36,660 --> 01:00:40,130 He didn't complain about it. Not even once. 414 01:00:41,000 --> 01:00:44,460 Years went by. Some say that in 18 years... 415 01:00:44,530 --> 01:00:48,300 the sores covered all his body. 416 01:00:49,060 --> 01:00:53,260 The doctors were desperate, the ointments were useless. 417 01:00:54,530 --> 01:00:57,360 One day his wife, Rahima, went up to him. 418 01:00:58,800 --> 01:01:03,060 She said, "O Ayyub, haven't you suffered enough?" 419 01:01:03,400 --> 01:01:08,660 "Pray to God so He will save you from this calamity and trouble." 420 01:01:09,500 --> 01:01:13,730 His wife, Rahima... 421 01:01:13,800 --> 01:01:17,430 never left Prophet Ayyub for 18 years. 422 01:01:17,760 --> 01:01:20,560 So it wasn't only Ayyub who was being tested. 423 01:01:21,360 --> 01:01:24,460 Obviously, it was her exam, too. 424 01:01:27,260 --> 01:01:28,800 I'm beating around the bush again. 425 01:01:29,260 --> 01:01:32,630 Prophet Ayyub said to his wife... 426 01:01:32,760 --> 01:01:38,130 "O beloved, how can I demand such a thing from the Lord? 427 01:01:38,560 --> 01:01:43,430 "He gave me luxury and children for 80 years." 428 01:01:43,800 --> 01:01:49,800 "How can I rebel against Him just because I suffered a bit?" 429 01:01:51,700 --> 01:01:54,730 "Let's wait for 80 years to go by." 430 01:01:55,300 --> 01:01:56,760 "When we are even..." 431 01:01:57,000 --> 01:01:59,730 "I may ask Him to recover me." 432 01:02:01,030 --> 01:02:05,100 "He is generous, He will accept my prayers." 433 01:02:05,560 --> 01:02:09,700 "But don't ask me to do it now." 434 01:02:11,700 --> 01:02:17,030 Ayyub was asked the question, but his disciples were tested. 435 01:02:17,130 --> 01:02:22,130 The devil was working. Don't get angry at him. 436 01:02:22,530 --> 01:02:26,160 The devil is supposed to act this way. 437 01:02:27,500 --> 01:02:31,130 Could we get angry at him for doing his duty? 438 01:02:31,630 --> 01:02:35,100 He went up to Ayyub's disciples one by one. 439 01:02:35,800 --> 01:02:40,600 "Well, is he really a prophet?" "Where is his miracle?" 440 01:02:41,260 --> 01:02:45,660 "We expect him to heal our blind children." 441 01:02:46,330 --> 01:02:50,200 "And to heal our paralysed mother. But this pathetic man..." 442 01:02:50,400 --> 01:02:52,730 "can't even help himself!" 443 01:02:53,260 --> 01:02:56,330 Sure, sure, they are right. 444 01:02:56,400 --> 01:02:58,730 What kind of a prophet was he? 445 01:02:59,260 --> 01:03:03,760 His body was full of wounds which he couldn't cure. 446 01:03:04,460 --> 01:03:07,430 They are right, what kind of a prophet was he? 447 01:03:07,730 --> 01:03:11,800 How could he redeem people when he was beyond redemption? 448 01:03:12,400 --> 01:03:16,600 His disciples left Ayyub one by one. 449 01:03:16,800 --> 01:03:19,600 They said, "he is useless to us." 450 01:03:20,060 --> 01:03:24,460 His wife was very upset by this situation. 451 01:03:26,000 --> 01:03:27,560 "They are right,"... 452 01:03:27,630 --> 01:03:29,230 Ayyub said. 453 01:03:29,600 --> 01:03:33,060 "It means I have not been good enough." 454 01:03:33,230 --> 01:03:34,800 "It means I am a crow." 455 01:03:35,430 --> 01:03:38,460 "I make noise that people do not want to hear." 456 01:03:40,660 --> 01:03:43,060 How will the story continue? 457 01:03:44,430 --> 01:03:50,600 The sores which covered his body... 458 01:03:51,200 --> 01:03:55,460 reached his heart and tongue over the years. 459 01:03:56,160 --> 01:04:01,800 When the sores reached his heart as well as his tongue... 460 01:04:02,460 --> 01:04:06,560 Ayyub prayed to God. 461 01:04:07,230 --> 01:04:11,430 "I receive with simplicity everything coming from You." 462 01:04:12,400 --> 01:04:15,530 "But this sickness spread my tongue." 463 01:04:16,160 --> 01:04:18,130 "As well as my heart." 464 01:04:18,730 --> 01:04:20,760 "I have paid my dues." 465 01:04:21,660 --> 01:04:23,330 It is written in the books... 466 01:04:24,160 --> 01:04:28,100 that Ayyub prayed to God for the wounds... 467 01:04:28,660 --> 01:04:33,100 on his tongue as well as his heart. 468 01:04:34,000 --> 01:04:36,330 But what is the truth? 469 01:04:36,760 --> 01:04:38,430 The truth is... 470 01:04:38,560 --> 01:04:40,330 Eyyub says... 471 01:04:41,160 --> 01:04:42,300 "I can no longer..." 472 01:04:42,360 --> 01:04:46,000 "tell the Truth to the people using my tongue." 473 01:04:46,530 --> 01:04:51,000 "I can't affirm by my heart what I utter by my tongue. 474 01:04:52,260 --> 01:04:57,130 The tongue represents the word the heart represents affirmation. 475 01:04:58,200 --> 01:05:02,630 Otherwise, the tongue and the heart are only pieces of meat. 476 01:05:08,500 --> 01:05:13,160 "This way, I can neither praise Your name..." 477 01:05:13,500 --> 01:05:18,600 nor affirm it by my heart." 478 01:05:20,200 --> 01:05:23,800 "The cure comes from You. Cure me, O Lord," he said. 479 01:05:25,360 --> 01:05:29,130 Suddenly, he heard a voice. 480 01:05:29,730 --> 01:05:34,760 It said, "O Ayyub, lift thy head, thy prayer is accepted." 481 01:05:36,660 --> 01:05:40,660 "strike the ground with your foot." And he did. 482 01:05:41,200 --> 01:05:46,660 A spring of water appeared. Prophet Ayyub washed in it. 483 01:05:47,700 --> 01:05:51,060 His wounds disappeared. 484 01:05:51,530 --> 01:05:56,760 He struck the ground again. Another water source appeared. 485 01:05:57,760 --> 01:06:03,800 The illness disappeared when he drank it. 486 01:06:05,200 --> 01:06:07,200 His youth and beauty came back... 487 01:06:07,430 --> 01:06:11,600 by making a full recovery. 488 01:06:12,800 --> 01:06:16,600 And then he had twice as many children... 489 01:06:16,660 --> 01:06:20,100 as the ones he had lost. 490 01:06:22,160 --> 01:06:25,330 The correct answer to this question... 491 01:06:25,500 --> 01:06:29,730 was patience, as we can see. 492 01:06:32,130 --> 01:06:36,630 Patience turned a simple leaf into a fine fabric. 493 01:06:39,160 --> 01:06:41,630 Well, what do dervishes say? 494 01:06:43,060 --> 01:06:45,530 The caterpillar's journey ends... 495 01:06:46,000 --> 01:06:47,060 when the butterfly's journey... 496 01:06:47,130 --> 01:06:48,800 begins.36729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.