All language subtitles for Le Heros de la famille DVDRip 2006

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,087 --> 00:00:33,440 Дівчата, ідіть! 2 00:00:33,607 --> 00:00:36,075 - Все гаразд, Памело? - Так, але одна завжди спізнюється. 3 00:00:37,007 --> 00:00:38,440 Там дівчата, це недобре. 4 00:00:39,687 --> 00:00:42,599 Скажи... Твоє зважування завтра... 5 00:00:46,687 --> 00:00:48,837 Лєа, вчора ввечері ти була чудовою. 6 00:00:50,247 --> 00:00:51,441 - 10 хвилин? - Добре. 7 00:01:00,287 --> 00:01:02,676 ГЕРОЙ СІМ'Ї 8 00:01:58,167 --> 00:02:02,524 Я казала більше гнучкості в руках. Ми ж не вішалки. Дівчата, дякую! 9 00:02:03,247 --> 00:02:06,080 Добрий вечір. Пані та панове, 10 00:02:06,287 --> 00:02:07,925 я вас прошу 11 00:02:08,087 --> 00:02:10,521 гарно привітати... 12 00:02:10,847 --> 00:02:12,917 Леа О'Конор. 13 00:02:17,687 --> 00:02:19,166 Добрий вечір. 14 00:02:19,927 --> 00:02:23,078 Маленька порада, облиш. Це авантюристка, ти зараз побачиш. 15 00:02:23,687 --> 00:02:25,518 Я також авантюрист. 16 00:02:34,087 --> 00:02:35,076 Ти мене бачив? 17 00:02:36,007 --> 00:02:37,156 Ти не бачив мене? 18 00:02:38,087 --> 00:02:39,440 Шкода. 19 00:02:39,847 --> 00:02:43,601 Я змінився. ''Томат-акробат''. Він діє добряче. Все йде гаразд. 20 00:02:43,847 --> 00:02:46,520 Це добре, ти прогресуєш. Ти мав рацію. 21 00:02:47,167 --> 00:02:49,920 Якщо перестаєш рухатись, це як акула, ти - мрець. 22 00:02:50,527 --> 00:02:54,361 До речі, новий номер телефона Ніно та його е-mаіІ. 23 00:02:55,167 --> 00:02:56,839 Ти мені його вже давав. 24 00:02:59,247 --> 00:03:00,282 Ти йому дзвонив? 25 00:03:01,687 --> 00:03:04,360 Коли я йому телефоную, мені здається, що він душиться на тому кінці дрота. 26 00:03:04,767 --> 00:03:06,246 Зателефонуй до нього, коли в тебе буде бажання. 27 00:03:06,767 --> 00:03:10,282 Добре, я спробую. Я пообіцяв Леі, що подивлюся фінал її виступу. 28 00:03:10,447 --> 00:03:11,926 Вона наполягала. 29 00:03:12,927 --> 00:03:14,440 Я приєднаюсь до тебе. 30 00:03:45,247 --> 00:03:46,919 Я стомився, Нікі. 31 00:03:47,687 --> 00:03:48,836 Ти зачиниш? 32 00:03:49,007 --> 00:03:50,918 Я ж кожного вечора зачиняю! 33 00:03:53,167 --> 00:03:54,520 Побачимось завтра, еге ж? 34 00:03:55,447 --> 00:03:58,007 - Ти береш машину? - Ні, ти візми. 35 00:04:01,167 --> 00:04:02,520 Я хочу пройтись. 36 00:04:30,087 --> 00:04:32,840 ВЛАКИТНИЙ ПАПУГА 37 00:05:04,087 --> 00:05:08,000 Ти знаєш як це складно, тим більше, коли ми розлучуємось. Це якийсь бред. 38 00:05:08,167 --> 00:05:10,920 Якщо я не буду в Калінінграді через тиждень, я втрачу цю дитину! 39 00:05:11,087 --> 00:05:12,998 Так, але послухай! Послухай! 40 00:05:13,167 --> 00:05:16,079 Добрий день, в тебе все гаразд? Послухай. Скільки це можна товкти? 41 00:05:16,247 --> 00:05:19,239 ''Усиновлення, смуга перешкод: Маріанна це зробила для вас''. 42 00:05:19,367 --> 00:05:20,686 Ти за це заплатиш. 43 00:05:21,687 --> 00:05:24,440 - Ти ж була згодна все анулювати. - Я ніколи не була згодна на це. 44 00:05:24,847 --> 00:05:25,836 Стефані... 45 00:05:26,007 --> 00:05:30,364 анулюй зустріч, замов столика в Сьогуні і зроби мені чашку кави. 46 00:05:30,527 --> 00:05:32,677 Я казала, що тут повинен бути лама. 47 00:05:33,247 --> 00:05:35,238 Ти приніс мені підписати цей папір? 48 00:05:35,527 --> 00:05:38,360 Тобі що, важко? Чому ти позбавляєш мене цього? 49 00:05:38,527 --> 00:05:40,757 Тому що я не можу. Це неможливо. Я не можу цього зробити через Веро. 50 00:05:40,927 --> 00:05:43,919 А що Веро? Її не можна турбувати, у неї складний період? Відненька... 51 00:05:44,687 --> 00:05:46,439 Ні, вона вагітна. 52 00:05:47,367 --> 00:05:49,881 Веро вагітна. Від мене. 53 00:05:51,167 --> 00:05:55,080 Між нами все скінчилося не тому, що ти не можеш мати дітей. 54 00:05:55,447 --> 00:05:57,244 Згодна. 55 00:06:05,847 --> 00:06:06,836 Алло! 56 00:06:07,527 --> 00:06:08,755 Так... 57 00:06:11,447 --> 00:06:13,517 - Це твій батько... - Нормально. 58 00:06:14,927 --> 00:06:16,519 Здається, щось трапилось. 59 00:06:20,527 --> 00:06:21,676 Чого ти хочеш? 60 00:06:23,687 --> 00:06:25,359 Маріанно, твій хрещений помер. 61 00:06:27,447 --> 00:06:30,359 - Не рухайся... відкрий око. - Обережно, обережно. 62 00:06:30,927 --> 00:06:33,441 - Готово! - Ця твоя штуковина пече. 63 00:06:33,607 --> 00:06:35,677 - Слабак. Ходи, зробимо друге. - Ні, послухай, я спізнююсь. 64 00:06:35,847 --> 00:06:38,998 Ходи сюди, ми не закінчили. От дурень. 65 00:06:39,447 --> 00:06:42,359 Це зробить твоє око ясним. Це супер! Особисто мені подобається! 66 00:06:43,447 --> 00:06:44,960 Відповідай! 67 00:06:45,087 --> 00:06:46,361 Ні, сьогодні в мене немає бажання розмовляти. 68 00:06:46,527 --> 00:06:48,995 ''Привіт! Ви потрапили до Ніно. Ви можете залишити повідомлення.'' 69 00:06:52,287 --> 00:06:53,686 Габріель... 70 00:06:53,927 --> 00:06:56,157 Твій хрещений... Твій хрещений помер. 71 00:06:59,367 --> 00:07:00,595 Це хто? 72 00:07:00,767 --> 00:07:01,995 Мій батько. 73 00:07:03,247 --> 00:07:05,522 Завтра - інший день 74 00:07:05,687 --> 00:07:07,917 інший поворот... 75 00:07:08,087 --> 00:07:11,284 ''Кролик у капелюсі''. 76 00:07:21,927 --> 00:07:23,758 Кролик у капелюсі. 77 00:07:34,367 --> 00:07:37,165 Ні ти поки що зачекай тут. Це краще. 78 00:08:07,927 --> 00:08:09,155 Ти спав трохи? 79 00:08:11,767 --> 00:08:12,836 Ти сама? 80 00:08:13,087 --> 00:08:16,363 Антуан в машині. Він зволів залишити нас удвох. 81 00:08:17,287 --> 00:08:18,766 Ти не їздила по дітей? 82 00:08:18,927 --> 00:08:20,679 В мене було замало часу. 83 00:08:23,007 --> 00:08:24,406 Він там? 84 00:08:25,367 --> 00:08:27,358 Ти хочеш його побачити? 85 00:08:32,007 --> 00:08:33,998 Як ти його вдягнув? 86 00:08:34,167 --> 00:08:35,998 В ''Мою маленьку витівку''. 87 00:08:55,927 --> 00:08:57,155 Ніно? 88 00:08:58,527 --> 00:08:59,676 Це я... 89 00:09:00,527 --> 00:09:01,755 Маріанна. 90 00:09:03,767 --> 00:09:06,156 - Може все ж таки поцілуємось? - Так, авжеж. 91 00:09:08,687 --> 00:09:10,086 Ти з Парижу? 92 00:09:10,247 --> 00:09:12,920 Ти з рейсу...? 93 00:09:14,367 --> 00:09:17,359 Я бачила тебе у літаку, але не була впевнена, що це ти. 94 00:09:17,847 --> 00:09:20,441 - Во ти скажено схуд. - 14 кіло. 95 00:09:26,927 --> 00:09:28,280 Нікі хотів приїхати, 96 00:09:28,527 --> 00:09:31,360 але йому довелося залишитися, аби покласти його до труни. 97 00:09:31,527 --> 00:09:33,245 - Як справи, дорога? - Добрий день, мамо. 98 00:09:33,687 --> 00:09:35,359 - Ніно... - Добрий день, Сімоне. 99 00:09:37,167 --> 00:09:39,681 Якось мені дивно бачити вас удвох. 100 00:09:41,167 --> 00:09:42,520 Габріель... 101 00:09:43,167 --> 00:09:45,761 Я знав вас тільки зі слів близьких, 102 00:09:46,247 --> 00:09:49,683 але я відчуваю, що ви були багатою, різнобічною 103 00:09:49,847 --> 00:09:51,439 та шляхетною особистістю. 104 00:09:51,687 --> 00:09:54,360 Володар ночі, цар перук, 105 00:09:55,007 --> 00:09:57,237 для багатьох ви були батьком... 106 00:09:57,447 --> 00:09:58,596 У віці восьми років, 107 00:09:58,767 --> 00:10:01,235 Габріель сам перетнув окуповану Францію, 108 00:10:01,367 --> 00:10:04,359 аби нарешті знайти притулок тут, у Ніцці, 109 00:10:04,527 --> 00:10:06,677 в однієї сердешної жінки, Мадлени. 110 00:10:07,087 --> 00:10:09,442 Це був початок великої пригоди його життя... 111 00:10:10,167 --> 00:10:11,759 Пригода Влакитного Папуги. 112 00:10:12,007 --> 00:10:15,363 В 70 років не йдуть купатися опівночі в березні. 113 00:10:15,527 --> 00:10:17,085 Я не повірю цьому ані на секунду. Цього не може бути. 114 00:10:17,287 --> 00:10:18,845 Не тепер, Маріанно. 115 00:10:23,247 --> 00:10:24,760 Це твоя ідея, з цим равіном? 116 00:10:24,927 --> 00:10:28,522 Треба було аби хтось сказав що-небудь. Не кликати ж ченця. 117 00:10:29,007 --> 00:10:30,281 Що? Ченця? Ти хотів сказати священника? 118 00:10:30,447 --> 00:10:33,359 - Так... Габріель хотів равіна. - Він тобі казав про це? 119 00:10:35,087 --> 00:10:37,362 - А твоя мати? - Що, моя мати? 120 00:10:37,527 --> 00:10:39,677 - Ти її попередив? - А може ти повинен був зробити це? 121 00:10:40,087 --> 00:10:41,281 Я не телефонуватиму першим. 122 00:10:42,167 --> 00:10:45,762 Габріель мертвий, а ти... Минуло 23 роки... От гидота! 123 00:10:47,247 --> 00:10:48,362 Все гаразд ''моя трояндочко''? 124 00:10:49,287 --> 00:10:50,356 Ай, послухай-но! 125 00:10:52,447 --> 00:10:53,800 А твій чоловік? 126 00:10:54,087 --> 00:10:56,237 - Ах, знаєш, його тут немає. - Нікі... 127 00:10:58,087 --> 00:10:59,440 Якщо можна - удвох. 128 00:10:59,607 --> 00:11:02,679 Він завжди зі мною. Ніколи не знаєш, кого тут побачиш. Я охоронець. 129 00:11:03,447 --> 00:11:05,597 З Сімоною, будь ласка. 130 00:11:06,087 --> 00:11:08,760 Це Вас не дратує? Ви можете зробити фото, будь ласка? 131 00:11:10,687 --> 00:11:11,597 Дякую. 132 00:11:12,007 --> 00:11:14,999 Коли я був малим, щовечора, я прилипав до екрана. 133 00:11:15,167 --> 00:11:18,523 ''Інший день, інший поворот, кролик у капелюсі''. 134 00:11:19,087 --> 00:11:20,042 Готово. 135 00:11:20,087 --> 00:11:21,440 Ще один дубль. 136 00:11:21,927 --> 00:11:23,758 Я повернуся по-іншому. Я добре виглядав? 137 00:11:24,087 --> 00:11:25,918 Ти не бажаєш піти до них? Це буде гарне сімейне фото. 138 00:11:26,087 --> 00:11:27,998 Ще чого, вони без костюмів! 139 00:11:29,847 --> 00:11:30,836 Дякую! 140 00:11:31,687 --> 00:11:34,155 - Ви дозволите? Я хочу маленький... - Так, авжеж. 141 00:11:34,367 --> 00:11:36,597 - Як ваше ім'я? - Крістіан. 142 00:11:38,167 --> 00:11:41,079 І все так раптово скінчилося. Чому ви припинили випуски? 143 00:11:41,247 --> 00:11:42,600 Політика. 144 00:11:42,927 --> 00:11:46,761 - О котрій твій літак? - О 18.10. В мене важлива зустріч. 145 00:11:47,007 --> 00:11:50,920 Ви не можете виїхати сьогодні. Ранком у нас зустріч у нотаріуса. 146 00:11:51,087 --> 00:11:54,238 - О ні, для мене це дуже складно. - Я й так зашиваюсь! 147 00:11:54,367 --> 00:11:56,164 В мене зустрічі, чому ти нас не попередив? 148 00:11:56,367 --> 00:11:58,676 Це Сімона повинна була... Ти хіба їх не попередила? 149 00:11:58,847 --> 00:12:01,839 Вибору немає. Остання воля Габріеля, в кінці кінців... 150 00:12:02,607 --> 00:12:03,835 Леа, зачекай! 151 00:12:05,007 --> 00:12:09,523 Треба якось влаштуватись. Вудемо разом. Це не так часто буває. 152 00:12:11,367 --> 00:12:13,676 В мене нічого немає з собою. Де ми будемо спати? 153 00:12:13,847 --> 00:12:16,600 У ваших кімнатах, у Габріеля. Я вам постелила. 154 00:12:25,607 --> 00:12:27,359 Вудь ласка, могила пана Стерна. 155 00:12:27,527 --> 00:12:29,279 - Вони тільки-но пішли. - Так, я знаю. 156 00:12:29,447 --> 00:12:31,085 В кінці алеї, там. 157 00:12:45,767 --> 00:12:48,520 42 роки разом. Якщо закриють клуб, я також перестану існувати. 158 00:12:48,847 --> 00:12:50,246 Я приєднаюсь до Габріеля де б він не був. 159 00:12:50,927 --> 00:12:53,919 В цьому клубі моє життя. Як Памела... 160 00:12:54,367 --> 00:12:56,244 коли їй почав підпирати вік, вона від Крейзі 161 00:12:56,447 --> 00:12:58,278 швиденько повернулась до нас. 162 00:12:58,687 --> 00:13:01,599 Ніно, чи ти не хочеш мені допомогти? Дякую. 163 00:13:02,367 --> 00:13:05,518 Це зі спеціального сорту винограду, вирощеного на вапняку. Вез сірки. 164 00:13:05,687 --> 00:13:08,759 Від нього голова не болить. Саме це й потрібно, правда? 165 00:13:08,927 --> 00:13:10,918 Зачекай, Сімоне, подивись, будь-ласка, хто це. 166 00:13:13,247 --> 00:13:14,441 Мама, мобільний. 167 00:13:14,607 --> 00:13:17,075 - Номер невизначений. - Тоді скинь. 168 00:13:19,847 --> 00:13:23,681 Ти хочеш мені довести, що ти ще більш некомпетентний, ніж я вважала? 169 00:13:23,847 --> 00:13:28,079 Антуан, перевірь тепературу в теплиці. Там проблеми з термостатом. 170 00:13:28,247 --> 00:13:31,762 Це можна і завтра. Закінчить без мене, майже все готово. 171 00:13:32,927 --> 00:13:34,838 Якщо це недостатньо перуанське, зробіть знімок, 172 00:13:35,007 --> 00:13:37,760 помістіть позаду ламу, ось і все. 173 00:13:38,607 --> 00:13:40,245 В усякому разі, це повинно пройти... 174 00:13:40,607 --> 00:13:43,167 Так собі, Катрін це зробить вручну, для наступного номера. 175 00:13:44,607 --> 00:13:46,677 Я вам надійшлю статтю ввечері. 176 00:13:49,167 --> 00:13:50,282 Жером... 177 00:13:52,087 --> 00:13:53,759 Добре, ні, нічого, дякую, бувай. 178 00:13:54,527 --> 00:13:55,846 Який негідник! 179 00:13:57,167 --> 00:13:58,680 Діти, ви мені допоможете? 180 00:13:59,167 --> 00:14:01,362 Якби це бачив Габріель! 181 00:14:01,927 --> 00:14:04,157 Ніно, ти такий гарний, стрункий... 182 00:14:04,367 --> 00:14:07,518 Вудьте ввічливими з вашим батьком, ви знаєте, він у повному розпачі. 183 00:14:19,087 --> 00:14:20,281 - Дякую. - Нема за що. 184 00:14:23,847 --> 00:14:25,246 Я вертаюсь. 185 00:14:31,167 --> 00:14:33,362 Привіт, діти? Ви знайомі? 186 00:14:35,247 --> 00:14:37,602 Не турбуйтеся. В усякому разі до завтра. 187 00:14:37,767 --> 00:14:39,678 Я не знаю, що вирішив Габріель, але 188 00:14:39,847 --> 00:14:42,156 що б там не було, я вас не кину. 189 00:14:42,607 --> 00:14:46,839 Габріель був батьком для мене... Я хочу бути батьком для вас. Ні? 190 00:14:47,847 --> 00:14:50,680 Побачимо це завтра. Хто ця блондинка? 191 00:14:53,087 --> 00:14:55,237 Леа? Вона дивовижна, чи не так? 192 00:14:56,367 --> 00:14:58,164 І це ви ще не чули, як вона співає. 193 00:14:58,367 --> 00:14:59,925 Це зірка... 194 00:15:00,087 --> 00:15:02,999 Габріель це відчував. Вона працює у Папузі вже місяць. 195 00:15:03,287 --> 00:15:05,437 Вона співала з великими: Сушон, 196 00:15:05,607 --> 00:15:08,167 Нана Мушкурі, Адамо... 197 00:15:09,367 --> 00:15:11,927 І голос Сибілли, і актінія з мультфільму - це вона. 198 00:15:12,167 --> 00:15:15,239 Габріель не залишив тобі листа? Ти щось розумієш? 199 00:15:19,007 --> 00:15:21,237 - Вибачте мене... - Леа... 200 00:15:21,687 --> 00:15:23,917 - Це мої діти: Маріанна... - Дуже приємно. 201 00:15:24,367 --> 00:15:25,516 і Ніно. 202 00:15:26,527 --> 00:15:29,439 Якщо у вас виникнуть прблеми з податками, не соромтесь. 203 00:15:29,847 --> 00:15:31,758 Ви будете дуже задоволені знайомством з Ніно. Він фінінспектор. 204 00:15:32,167 --> 00:15:33,998 Та ні, я просто проходив практику в держказначействі, 10 років тому. 205 00:15:34,167 --> 00:15:36,362 Зараз я займаюсь подібними речами. Я бухгалтер-експерт. 206 00:15:36,927 --> 00:15:38,918 Так, це також гарна професія. 207 00:15:39,367 --> 00:15:41,676 Мені дуже шкода, але я мушу іти. Я співаю о четвертій годині. 208 00:15:41,847 --> 00:15:43,678 - Я вас проведу. - Не треба, залишайтеся з родиною. 209 00:15:43,847 --> 00:15:46,839 Ні, я все ж таки вас проведу. Я буду через 20 хвилин, добре? 210 00:15:47,247 --> 00:15:49,238 Ходімо, я проведу. 211 00:15:52,087 --> 00:15:54,442 З цією актінією він не схожий на людину у розпачі. 212 00:15:56,087 --> 00:16:00,763 Мені було 15 років, братові Полю - 4. Ми приїхали з Орану. 213 00:16:01,007 --> 00:16:03,680 Ми поселилися в одного дядька, який жив біля Влакитного Папуги. 214 00:16:03,847 --> 00:16:05,838 Кожного вечора, виходячи зі школи, я проходив повз нього. 215 00:16:06,087 --> 00:16:08,760 Я бачив дівчат, що заходили туди, я бачив світло, яке там світилося. 216 00:16:09,007 --> 00:16:10,838 Це тягнуло мене як магніт. 217 00:16:11,607 --> 00:16:14,246 Так що одного дня, я зібрав всю свою сміливість і увійшов. 218 00:16:14,527 --> 00:16:16,916 І там я побачив Габріеля. Він спитав мене: ''Що ти тут хочеш?'' 219 00:16:17,087 --> 00:16:20,841 Я сказав: ''Я шукаю роботу'', а він прямо завив від сміху. 220 00:16:21,087 --> 00:16:22,918 Він став моїм батьком, або моїм старшим братом, як хочете... 221 00:16:23,367 --> 00:16:24,846 Вашим коханцем? 222 00:16:27,607 --> 00:16:30,440 Ні. Він любив тільки жінок. Все життя він любив тільки жінок. 223 00:16:31,247 --> 00:16:32,441 Мабуть тому він одягав жіноче плаття. 224 00:16:33,247 --> 00:16:35,522 Гадаю, що так. Аби їх возвеличити. 225 00:16:36,447 --> 00:16:38,244 В усякому разі, всьому, що я вмію, навчив мене він. 226 00:16:38,687 --> 00:16:40,757 Сімона - це мати ваших дітей? 227 00:16:41,607 --> 00:16:45,361 Мати Маріани. Мати Ніно - інша жінка. Вона не приїхала. 228 00:16:46,607 --> 00:16:48,279 Вже 12 років, як я знову влаштувався у Габріеля. 229 00:16:48,447 --> 00:16:51,917 Потрібний був один новий погляд, аби відчути прилив бадьорості. 230 00:16:52,087 --> 00:16:53,520 Коли ти відомий, це дуже допомагає. 231 00:16:57,167 --> 00:16:59,601 Але я буду продовжувати. Нічого не зміниться. 232 00:17:00,087 --> 00:17:03,079 Я хотів вам сказати, може можна було б спробувати... 233 00:17:03,607 --> 00:17:05,996 спробувати зустрічатись... 234 00:17:06,247 --> 00:17:07,999 Обідати разом, якщо ви хочете звичайно. 235 00:17:08,847 --> 00:17:11,839 Так, можна спробувати. Завтра, на пляжі? 236 00:17:12,087 --> 00:17:14,601 Добре, згоден. Так, дуже добре. 237 00:17:14,927 --> 00:17:16,246 Я повинна йти. 238 00:17:18,007 --> 00:17:19,599 Моя публіка чекає на мене. 239 00:17:35,447 --> 00:17:37,244 Повинен був прийти кондитер. Де він? 240 00:17:37,687 --> 00:17:39,166 Не турбуйся. З ним розрахувались. 241 00:17:39,367 --> 00:17:41,085 Скільки я вам винен? Тримай. 242 00:17:41,247 --> 00:17:44,000 - До завтра. - Ти не спатимеш тут? 243 00:17:45,527 --> 00:17:48,280 Тоді може підемо всі у ресторан? Я вас запрошую до Вінсента. 244 00:17:48,527 --> 00:17:51,519 Папа, я розмістилася нагорі. Мені потрібно закінчити статтю. 245 00:17:51,767 --> 00:17:52,916 Я зроблю тобі щось поїсти? 246 00:17:53,847 --> 00:17:55,166 Ні, дякую. 247 00:17:55,927 --> 00:17:57,679 Не так часто моя маленька зі мною. 248 00:17:57,847 --> 00:18:00,077 Скажи, тобі не здається, що Ніно трохи... занадто байдужий? 249 00:18:00,247 --> 00:18:02,841 Психоаналіз робить людей трохи відчуженими. 250 00:18:03,087 --> 00:18:04,839 Іди швиденько, він тебе чекає. 251 00:18:05,007 --> 00:18:07,237 - Ти також ідеш? - Він стомився. 252 00:18:07,447 --> 00:18:09,517 Він скористається таксі... 253 00:18:09,687 --> 00:18:11,245 Тоді побачимось пізніше. 254 00:18:18,167 --> 00:18:19,441 Це я. 255 00:18:21,447 --> 00:18:22,926 Я тобі заважаю? 256 00:18:24,607 --> 00:18:26,677 Ні, не треба було, мамо. Я зовсім не хочу їсти. 257 00:18:26,847 --> 00:18:29,600 Мені потрібно закінчити статтю. Завтра до друку. 258 00:18:30,287 --> 00:18:32,084 Це спецільна стаття, присвячена Південній Америці. 259 00:18:32,687 --> 00:18:34,006 Папа там? 260 00:18:34,087 --> 00:18:36,442 Він вийшов. Він не сказав мені куди. 261 00:18:38,447 --> 00:18:39,516 Він давно живе тут? 262 00:18:39,927 --> 00:18:42,919 Два роки. Габріель його надихнув на це. 263 00:18:44,847 --> 00:18:47,361 - Чому ти стаєш в позу? - Зовсім я не стаю. 264 00:18:47,527 --> 00:18:49,916 Так, так. Стаєш... 265 00:18:50,087 --> 00:18:52,840 ''Папа був у скрутному становищі і попросив Габріеля допомогти.'' 266 00:18:53,447 --> 00:18:55,244 Навпаки, це Габріель попросив його прийти. 267 00:18:55,767 --> 00:18:57,917 Він був щасливий, що Нікі прийшов. Він був йому потрібний. 268 00:18:58,527 --> 00:19:00,836 Якщо ти наполягаєш, ми поговоримо про це, але пізніше. 269 00:19:01,007 --> 00:19:02,599 Мені дійсно потрібно закінчити. 270 00:19:03,527 --> 00:19:06,439 Холера, треба знайти гарні епітети для танго, каіперінії та мачу пічу. 271 00:19:06,607 --> 00:19:08,837 А твій брат, він не стає в позу? 272 00:19:09,007 --> 00:19:11,601 Ти бачила, він бродить по дому як статуя Командора? 273 00:19:11,767 --> 00:19:13,678 Знаєш, я з ним не настільки знайома. Може він завжди такий. 274 00:19:14,367 --> 00:19:15,516 Відний... 275 00:19:17,847 --> 00:19:18,916 Ти бачила його останнім часом? 276 00:19:19,607 --> 00:19:20,756 Габріеля? 277 00:19:21,607 --> 00:19:23,165 Час від часу. 278 00:19:33,247 --> 00:19:36,364 Ви з Джеромом дійсно спробували всі техніки? 279 00:19:38,247 --> 00:19:40,522 Во перш ніж усиновлювати... 280 00:19:40,927 --> 00:19:42,758 - Послухай мене. - Це вище моїх сил. 281 00:20:02,167 --> 00:20:05,364 Залиште нарешті всі ваші турботи, 282 00:20:05,527 --> 00:20:09,600 ваш смуток з будь-якої причини, 283 00:20:09,767 --> 00:20:12,839 зверніться обличчям 284 00:20:13,007 --> 00:20:15,760 до радощів життя. 285 00:20:16,847 --> 00:20:20,283 Якщо ви були у скруті, 286 00:20:20,447 --> 00:20:23,439 залиште її за дверима. 287 00:20:23,687 --> 00:20:27,760 - Фабріс, вернешся - набери мене. - Дозволь увійти... 288 00:20:27,927 --> 00:20:29,918 - Цілую тебе. - ...тільки радощам життя. 289 00:20:30,447 --> 00:20:34,360 Радість - чиста, як в дитинстві, 290 00:20:34,527 --> 00:20:38,076 Небо - таке блакитне. 291 00:20:38,247 --> 00:20:42,160 Наречений, який чекає 292 00:20:42,367 --> 00:20:45,996 цього чарівного моменту, 293 00:20:46,247 --> 00:20:49,239 Коли, спокійний і сповнений надії, 294 00:20:49,447 --> 00:20:53,520 з веселим серцем, він зможе 295 00:20:53,687 --> 00:20:55,917 відкрити 296 00:20:56,527 --> 00:20:58,518 найбільшу радість життя. 297 00:20:59,247 --> 00:21:03,365 Мамо, сьогодні поховали Габріеля. Від тебе немає новин. 298 00:21:03,527 --> 00:21:06,837 Ти отримала моє повідомлення? Зателефонуй мені, я тебе цілую. 299 00:21:14,607 --> 00:21:17,679 Перш за все, я хочу висловити вам своє співчуття 300 00:21:17,847 --> 00:21:20,600 в зв'язку з втратою вашого... вашого... 301 00:21:20,767 --> 00:21:22,166 Габріеля. 302 00:21:22,287 --> 00:21:24,243 І я хотіла б додати особисто, 303 00:21:24,367 --> 00:21:27,359 що вважаю смерть містера Стерна 304 00:21:28,007 --> 00:21:32,364 величезною втратою для світу музики. 305 00:21:33,087 --> 00:21:37,080 А зараз, якщо ви не проти, ми перейдемо до заповіту, 306 00:21:37,247 --> 00:21:40,364 якому передує текст особистого характеру, 307 00:21:40,527 --> 00:21:42,916 адресований містером Стерном вам чотирьом. 308 00:21:43,527 --> 00:21:45,358 ''Ну ось, мої діти, сталося. 309 00:21:45,527 --> 00:21:49,679 Якщо ви читаєте цього листа, то ви нарешті зібралися разом, 310 00:21:49,847 --> 00:21:54,238 і я щасливий, бо це моє найсильніше бажання. 311 00:21:55,447 --> 00:21:57,005 Нікі... 312 00:21:58,247 --> 00:22:01,603 Ти - любов і ніжність мого життя, 313 00:22:02,367 --> 00:22:04,597 одночасно мій брат і мій син. 314 00:22:05,447 --> 00:22:09,599 Все, що я робив протягом 40 років, я розділяв з тобою. 315 00:22:09,767 --> 00:22:11,758 І в глибині мого серця, 316 00:22:11,927 --> 00:22:15,681 все що я маю - це ти. Ти це знаєш. 317 00:22:16,927 --> 00:22:19,680 Сімона... Години, проведені поруч з тобою - 318 00:22:19,927 --> 00:22:21,918 це мої найкращі спогади. 319 00:22:23,087 --> 00:22:26,762 Особливо, пам'ятаю, як ми сміялися! 320 00:22:31,007 --> 00:22:32,235 Ніно та Маріанна... 321 00:22:32,447 --> 00:22:34,438 Ви часто приходили до мене 322 00:22:34,607 --> 00:22:37,075 в моменти сумніву або труднощів. 323 00:22:38,087 --> 00:22:40,521 Ви довіряли мені. Дякую. 324 00:22:40,687 --> 00:22:42,166 Я також довіряю вам. 325 00:22:43,087 --> 00:22:46,921 А тепер, я повинен бути більш офіційним. 326 00:22:49,007 --> 00:22:52,158 Я, що нижче підписався, Габріель Стерн, 327 00:22:52,367 --> 00:22:55,245 заповідаю Сімоні Гарсії 328 00:22:55,447 --> 00:22:57,597 мою колекцію сценічних костюмів, 329 00:22:57,847 --> 00:23:02,159 що включає 163 плаття та комбінації, 330 00:23:02,687 --> 00:23:04,837 97 пар взуття, 331 00:23:05,527 --> 00:23:08,758 а також всю мою біжутерію та жіночі... 332 00:23:09,167 --> 00:23:10,441 аксесуари. 333 00:23:12,607 --> 00:23:15,075 Пану Жозефу Вензалему, 334 00:23:15,247 --> 00:23:17,602 що має також ім'я Нікі Гадзіні, 335 00:23:18,767 --> 00:23:22,840 я цілком заповідаю мій чоловічий гардероб 336 00:23:23,687 --> 00:23:26,281 та мою колекцію запонок. 337 00:23:27,367 --> 00:23:29,676 Я заповідаю цілком і повністю 338 00:23:29,847 --> 00:23:32,361 залишок мого майна, 339 00:23:32,527 --> 00:23:34,165 що включає Влакитного Папугу, 340 00:23:34,687 --> 00:23:37,360 мій маєток "Мімози", 341 00:23:37,527 --> 00:23:39,085 моїм хрещеникам, 342 00:23:39,247 --> 00:23:42,080 Ніно Мірмон Вензалем 343 00:23:42,527 --> 00:23:46,361 та Маріанні Дезеї, народженій Вензалем.'' 344 00:23:50,287 --> 00:23:51,606 Ну ось... 345 00:23:52,167 --> 00:23:53,919 Ну ось, ви і у себе. 346 00:23:54,087 --> 00:23:57,762 Ключі від кабінету Габріеля. Дозволяю туди зайти. Дорогу знаєш. 347 00:23:58,247 --> 00:24:02,240 Оглянете все хазяйським оком, а потім... зробите все, що схочете. 348 00:24:06,447 --> 00:24:10,076 Ідіть, будьте люб'язні. В мене зустріч і я вже спізнююсь. 349 00:24:13,007 --> 00:24:15,680 В усякому разі, відкрийте сьогодні. Це те, що я вам раджу. 350 00:24:29,447 --> 00:24:33,520 Моя історія - це історія кохання. 351 00:24:33,687 --> 00:24:37,839 Мій жаль - це жаль двох сердець. 352 00:24:38,007 --> 00:24:42,364 Роман, яких багато, роман, який міг би бути вашим, 353 00:24:42,527 --> 00:24:45,246 людини звідси чи здалеку. 354 00:24:46,847 --> 00:24:50,522 Це вогонь, який горить не згасаючи, 355 00:24:50,687 --> 00:24:54,919 це сон, який сниться наяву, 356 00:24:55,087 --> 00:24:56,156 як дерево, яке піднімається, 357 00:24:56,367 --> 00:24:59,279 сповнене сили та ніжності, 358 00:24:59,447 --> 00:25:01,597 до дня, що приходить... 359 00:25:04,287 --> 00:25:07,085 - Це історія вічного кохання... - Пані Мірмон? 360 00:25:09,527 --> 00:25:11,006 - Хто дає все добро і все зло... - Дякую. 361 00:25:12,447 --> 00:25:16,281 - Нікі, Нікі... - З часом від цього втомлюється... 362 00:25:16,527 --> 00:25:19,280 і, як то кажуть: ''До побачення!'' 363 00:25:20,687 --> 00:25:24,282 З жахливими вечорами 364 00:25:24,927 --> 00:25:27,600 і чудовими ранками. 365 00:25:28,607 --> 00:25:30,245 Нікі, я знаю, що ти там. Я тебе бачила. 366 00:25:30,447 --> 00:25:33,086 Нікі, зажди. Нікі, я не з'їм тебе. 367 00:25:34,087 --> 00:25:37,238 - Ой, ти мене налякав. - З'явитися, щезнути, оп-ля. 368 00:25:37,367 --> 00:25:40,439 Я не боюся, що ти мене з'їси, але я не маю бажання тебе бачити. 369 00:25:41,687 --> 00:25:43,996 Можна надати одне одному 5 хвилин, аби поговорити про Ніно? 370 00:25:44,447 --> 00:25:45,675 У мене літак. 371 00:25:46,527 --> 00:25:47,596 Можна подумати, що вони тебе захищають. 372 00:25:47,767 --> 00:25:50,600 Тобі здається, що це смішно? Це не смішно. Це принизливо. 373 00:25:50,767 --> 00:25:54,237 Принизливо у відношенні до всіх. До працівників, до моєї публіки. 374 00:25:55,447 --> 00:25:58,007 Твоя публіка? Ну, подай петицію. 375 00:25:58,367 --> 00:25:59,846 Я відчував, що ти неподалік. 376 00:26:00,007 --> 00:26:02,362 Ти відчуваєш це зараз, коли я на узбережжі. 377 00:26:02,527 --> 00:26:04,597 Це трохи дивно. Неначе старий собака. 378 00:26:04,767 --> 00:26:06,166 Ти добре виглядаєш. 379 00:26:06,287 --> 00:26:08,005 Ти мене впізнав, це вже добрий знак. 380 00:26:08,447 --> 00:26:09,926 А Сімона? 381 00:26:10,087 --> 00:26:12,840 Я думала, що вона приїде першою, в сльозах, 382 00:26:13,007 --> 00:26:15,441 готова винести весь жаль світу на своїх плечах. 383 00:26:16,247 --> 00:26:17,839 Вона дуже співчуває, це так. 384 00:26:18,007 --> 00:26:19,599 Це для тебе складно розуміти інших. 385 00:26:19,767 --> 00:26:22,235 Ти маєш скоріше схильність прогулюватись із кинджалом в руці, 386 00:26:22,447 --> 00:26:24,517 очікуючи гарного момента, аби засадити мені його в спину. 387 00:26:24,847 --> 00:26:28,362 Послухай, минуло 25 років. І потім, ти заслуговував на маленьку кару. 388 00:26:28,527 --> 00:26:32,998 Я нічого не вигадала. Саме ти купив для своєї публіки, саме своєї, 389 00:26:33,167 --> 00:26:37,365 апартаменти, яких не існувало... Влакитна мрія, як ти казав. 390 00:26:37,607 --> 00:26:39,518 Мене обдурили. І ти знаєш це. Скористалися моїм ім'ям. 391 00:26:39,687 --> 00:26:42,440 Але коли ти свідчила проти мене, Алісо, ти розорила мене. 392 00:26:42,607 --> 00:26:44,086 Ти сам себе розорив. 393 00:26:44,247 --> 00:26:46,681 З тебе такий бізнесмен, як з мене мажоретка. 394 00:26:46,847 --> 00:26:48,280 Я вибачалась двадцять разів. 395 00:26:48,447 --> 00:26:51,837 Тебе вже викинули з телебачення, але я зарано потирала руки. 396 00:26:53,767 --> 00:26:55,917 Ти не відповідав на мої листи. 397 00:26:57,007 --> 00:26:58,360 Ти настроїв Габріеля проти мене. 398 00:26:58,527 --> 00:27:02,076 В цьому не було потреби. Габріель добре розбирався в людях. 399 00:27:02,527 --> 00:27:04,597 Справді? А твоє подвійне життя, Це його не бентежило? 400 00:27:04,847 --> 00:27:06,439 Я переспав із Сімоною лише одного разу. 401 00:27:07,367 --> 00:27:09,085 І одразу влучив у яблучко! 402 00:27:15,767 --> 00:27:17,678 Ти спізнишся на свій літак. 403 00:27:18,847 --> 00:27:21,520 Твоя кар'єра - це я, ти це знаєш. Колись я бачила статтю про тебе. 404 00:27:21,687 --> 00:27:22,836 В Магікусі? 405 00:27:23,007 --> 00:27:26,079 Гадаю, це була стаття про колишніх знаменитостей. 406 00:27:26,247 --> 00:27:27,760 Ні, про тих, що повернулися на сцену! 407 00:27:28,247 --> 00:27:29,839 - Добрий день, пані Мірмон? - Так. 408 00:27:30,007 --> 00:27:32,521 - Я більше не потрапляю у пробки. - Візьміть вашу каску. 409 00:27:32,927 --> 00:27:36,363 Добре, бувай, не будемо тягти це все аж до могили. 410 00:27:36,527 --> 00:27:37,755 На все добре. 411 00:27:43,927 --> 00:27:45,918 Ти в мене нічого не питаєш? 412 00:27:46,087 --> 00:27:48,920 - Відносно чого? - Відносно цього ранку, нотаріуса. 413 00:27:49,087 --> 00:27:51,760 Якщо ти хочеш щось сказати, ти можеш це робити. 414 00:27:51,927 --> 00:27:53,838 Не потрібно чекати від мене зеленого світла. 415 00:27:54,007 --> 00:27:55,998 Він все залишив дітям. Все. 416 00:27:56,167 --> 00:27:58,158 Я не знаю, що вони робитимуть. 417 00:27:58,927 --> 00:28:00,155 А ти? 418 00:28:00,287 --> 00:28:01,515 А я отримала плаття. 419 00:28:02,287 --> 00:28:05,836 Це добре, але невдовзі в тебе будуть проблеми з місцем. 420 00:28:09,767 --> 00:28:12,076 Я би хотіла розпочати все з нуля. 421 00:28:27,527 --> 00:28:30,997 ВИ ЧУДОВИЙ, НІКІ. Я ВАС ЛЮВЛЮ. НЕ ЗМІНЮЙТЕСЬ. 422 00:28:59,687 --> 00:29:02,838 Це один диск... 423 00:29:03,007 --> 00:29:06,682 Це одна байка... 424 00:29:07,927 --> 00:29:09,838 - Ніно, це ти поставив? - Це одна дуже добра історія... 425 00:29:12,927 --> 00:29:14,838 - Вимкни будь-ласка! - Це один диск... 426 00:29:18,287 --> 00:29:20,164 - Це один жест... - Ніно, вимкни! 427 00:29:21,607 --> 00:29:23,438 Потрібно, аби ти мені його присвятила. 428 00:29:24,527 --> 00:29:25,516 Це не смішно. 429 00:29:25,687 --> 00:29:28,679 - Я не знав, що ти зробила кар'єру. - Це була б неправда. 430 00:29:28,847 --> 00:29:31,236 Послухай, я не розумію, з подібним зовнішнім виглядом... 431 00:29:32,287 --> 00:29:34,847 Це батькова ідея. Нав'язлива думка. 432 00:29:35,007 --> 00:29:38,443 Це ганьба мого життя і в той же час, єдиний раз, коли я пишалася собою. 433 00:29:39,767 --> 00:29:42,600 Він уявляв мене у головній ролі, як ми відправимося на гастролі. 434 00:29:43,247 --> 00:29:47,081 Може вважав, що легше повернутися, якщо дочка буде у списку Топ-50. 435 00:29:50,087 --> 00:29:52,237 Це була невдача. Навіть більше, провал. 436 00:29:54,167 --> 00:29:56,522 Чого б нам тут ковтнути, цього? 437 00:29:56,687 --> 00:29:58,518 Ти давно не приїздила? 438 00:30:00,447 --> 00:30:02,756 Вагато років. А ти? 439 00:30:04,167 --> 00:30:05,998 Я приїздив кожні три місяці, для розрахунків. 440 00:30:09,447 --> 00:30:10,596 Для розрахунків? 441 00:30:11,447 --> 00:30:14,519 Нема чим пишатись. Але чудес не буває. 442 00:30:16,687 --> 00:30:18,166 Коли виникає проблема, необхідно, аби хтось тримав повід. 443 00:30:18,367 --> 00:30:20,835 В мене немає місця для цього всього. Тут такий безлад. 444 00:30:21,007 --> 00:30:23,521 Треба дати раду цьому якомога швидше. 445 00:30:30,247 --> 00:30:31,680 А це що таке? 446 00:30:32,087 --> 00:30:33,839 Це листи шанувальників. 447 00:30:35,007 --> 00:30:37,840 Мені здається, що їх писав Габріель, аби зробити йому приємне. 448 00:30:40,287 --> 00:30:41,925 Це так зворушливо. 449 00:30:44,847 --> 00:30:46,360 В будь-якому разі це треба продавати. 450 00:30:47,007 --> 00:30:48,918 Так, звичайно... 451 00:30:49,847 --> 00:30:52,156 Ви себе запитуєте де вона ховається. 452 00:30:52,687 --> 00:30:56,157 Ви прийшли заради неї і ви не можете більше чекати. 453 00:30:56,607 --> 00:31:00,600 Вам потрібна вона, бо вона робить ваші ночі гарнішими. 454 00:31:00,767 --> 00:31:03,520 Пані та панове, ось... 455 00:31:04,087 --> 00:31:06,601 Нефритове серце! 456 00:31:14,167 --> 00:31:15,759 Що ти робиш? 457 00:31:18,447 --> 00:31:20,597 Я збираю крихти, які ти мені залишив. 458 00:31:20,767 --> 00:31:22,837 В мене немає жодного франка, аби заплатити за каву. 459 00:31:23,247 --> 00:31:26,239 Я не можу купити Алісі морозиво. Уяви собі цю безглуздість. 460 00:31:26,847 --> 00:31:28,166 Ну ось, я беру те, що моє. 461 00:31:28,367 --> 00:31:31,677 Ти маєш рацію. Все моє - це твоє. Ти знаєш це. 462 00:31:31,927 --> 00:31:35,363 Ти гадаєш, що це пройде. Такий собі кривий фокус. 463 00:31:35,527 --> 00:31:37,916 Все що в тебе було - зараз у моїх дітей. 464 00:31:38,527 --> 00:31:40,916 Ти артист, Нікі, ти не господар. 465 00:31:42,247 --> 00:31:43,362 Мене викинули на вулицю! 466 00:31:44,247 --> 00:31:48,365 Я вів твої справи так, як треба? Гадаю, ти ніколи не жалів про це. 467 00:31:49,087 --> 00:31:50,236 Міг би довіритись. 468 00:31:50,447 --> 00:31:52,597 Ні, я більше не довіряю тобі. 469 00:31:53,607 --> 00:31:56,519 По-перше, тому, що я вважаю, що ти збожеволів перед смертю. 470 00:31:56,687 --> 00:31:58,917 І тому що тебе тут більше немає. 471 00:32:00,247 --> 00:32:02,442 Що я робитиму без Влакитного Папуги? 472 00:32:03,007 --> 00:32:05,760 Супермаркети, дні народження маленьких шмаркачів, 473 00:32:05,927 --> 00:32:07,758 Або, якщо трохи повезе, красиве приниження 474 00:32:08,007 --> 00:32:10,840 в якійсь гидотній передачі, разом з колишніми, годувати свиней. 475 00:32:11,687 --> 00:32:14,918 Нікі. В тебе все гаразд? 476 00:32:15,167 --> 00:32:16,236 Я репетирую. 477 00:32:16,447 --> 00:32:20,759 Це добре. Треба рухатись, бо це як акула, інакше ти - мрець. 478 00:32:22,007 --> 00:32:23,360 А що, не так? 479 00:32:23,527 --> 00:32:25,836 Отже, я знову поринув у розрахунки Габріеля. 480 00:32:26,007 --> 00:32:29,238 По-перше, потрібно було розрахувати величину мита зі спадщини. 481 00:32:29,447 --> 00:32:31,836 Я вже прийняв запрошення метра Робіно на завтрашній ранок. 482 00:32:32,007 --> 00:32:35,841 Відповідно до моїх розрахунків, це близько 250 тисяч євро, 483 00:32:36,007 --> 00:32:37,918 якщо брати до уваги Папугу, дім, 484 00:32:38,087 --> 00:32:41,079 акції, які тримав Габріель. Тобто я хочу сказати... 485 00:32:41,287 --> 00:32:44,165 Я завжди вважав: треба мати в родині бухгалтера. 486 00:32:44,607 --> 00:32:47,917 Дякую. Отже, я хочу сказати, що, якщо я не помилився, 487 00:32:48,087 --> 00:32:49,281 треба буде продавати. 488 00:32:49,687 --> 00:32:51,359 Можливо дім, але не Папугу? 489 00:32:52,767 --> 00:32:55,679 - Ми говорили про це з Маріанною. - Ні, виходу немає. 490 00:32:55,847 --> 00:32:59,442 Якщо надіятись втратити щонайменше, необхідно продати і дім, і Папугу. 491 00:33:00,367 --> 00:33:01,846 Це те, чого б ти хотіла? Тобі буде це приємно? 492 00:33:02,087 --> 00:33:03,520 Це те, що ми повинні будемо зробити. 493 00:33:06,087 --> 00:33:09,682 Навіть якби ситуація була б гарною, Папузі потрібен хазяїн, а його нема. 494 00:33:09,927 --> 00:33:10,916 Я можу допомогти. 495 00:33:11,167 --> 00:33:12,282 Та ти навіть свої пляшки завжди рахувала погано! 496 00:33:16,087 --> 00:33:17,520 Ви не маєте права робити це. Це клуб! 497 00:33:18,167 --> 00:33:19,680 Він старий і похмурий. 498 00:33:19,927 --> 00:33:23,363 Не кажи казна що. Папуга - це життя, це - щастя. Це як світло вночі. 499 00:33:23,847 --> 00:33:27,362 Якби Габріель бачив у тобі патрона, то залишив би цей подаруночок тобі. 500 00:33:28,007 --> 00:33:30,521 Але цей ласий шматочок потрапив до нашої горлянки, 501 00:33:31,527 --> 00:33:33,757 і повір, він туди легко пролізе. Отже, залиш цю справу нам. 502 00:33:33,927 --> 00:33:38,000 Якщо повезе, знайдеться покупець, який продовжить життя Папуги... 503 00:33:38,247 --> 00:33:39,999 і який збереже для тебе твоє місце. 504 00:33:40,607 --> 00:33:42,677 Ви нікого не знайдете. Вони зроблять з нього супермаркет. 505 00:33:42,927 --> 00:33:44,440 Ну і добре, ти будеш штовхати візки! 506 00:33:47,927 --> 00:33:50,441 Ви скінчили? Можна говорити? 507 00:33:53,007 --> 00:33:54,679 Вона має рацію, чи не так? 508 00:33:54,847 --> 00:33:57,441 Податок на спадщину 60% . Треба продавати. Ми не маємо вибору. 509 00:33:57,607 --> 00:34:00,360 Вибір є завжди, мій дорогенький. Завжди можна знайти вихід. 510 00:34:00,527 --> 00:34:03,280 Якби ти проводив більше часу зі своїм хрещеним, ти би знав це. 511 00:34:03,447 --> 00:34:06,519 Поки там є публіка - є надія, бо саме вона примушує нас жити. 512 00:34:06,687 --> 00:34:08,518 А публіка поки що там, заради вечорів, 513 00:34:08,687 --> 00:34:11,599 а я ще не готовий плюнути на неї, бо я ніколи не забуваю її . 514 00:34:11,767 --> 00:34:12,836 Кого це? 515 00:34:12,927 --> 00:34:14,280 Мою публіку! 516 00:34:18,167 --> 00:34:22,240 Кожний день - це втрачені гроші. 517 00:34:22,767 --> 00:34:24,439 Це не те, чого хотів би Габріель. 518 00:34:24,687 --> 00:34:27,679 Вважаєте, що все знаєте про нього? Чому він скінчив життя самогубством? 519 00:34:28,607 --> 00:34:30,359 Я знаю. 520 00:34:33,527 --> 00:34:35,438 Ну ось. Всі в зборі. 521 00:34:59,007 --> 00:35:03,080 Він був хворий і тому вбив себе. Це те, що сказала моя колишня жінка. 522 00:35:04,007 --> 00:35:05,235 Сімона? 523 00:35:06,247 --> 00:35:08,238 Ні, друга, Аліса. 524 00:35:08,447 --> 00:35:10,358 Мати Ніно. 525 00:35:12,007 --> 00:35:16,080 Вибач, я хотів би туди піти, але день виявився трохи важкуватий. 526 00:35:16,247 --> 00:35:19,000 Я не можу чекати. Вечірка. 527 00:35:21,167 --> 00:35:23,362 Вони хочуть продавати. Вони нічого не розуміють. 528 00:35:24,767 --> 00:35:28,077 Це клуб, а вони нічого не розуміють. 529 00:35:29,527 --> 00:35:32,837 Вони здатні викинути все геть, якщо не сьогодні, то завтра. 530 00:35:35,247 --> 00:35:37,602 Можна було б трохи більше довіряти. 531 00:35:38,087 --> 00:35:39,679 Останній раз це коли? 532 00:35:39,847 --> 00:35:43,442 Три тижні тому. В п'ятницю він прийшов вранці і пішов ввечері. 533 00:35:43,607 --> 00:35:46,519 - В якій лікарні? - Вретоно. 534 00:35:46,687 --> 00:35:49,155 Скільки разів? Скільки разів ти це бачила? 535 00:35:49,607 --> 00:35:51,165 Я не знаю, Ніно. Я не рахувала. 536 00:35:51,367 --> 00:35:54,006 Ви поснідали разом, а після цього пішли до лікаря, так? 537 00:35:54,167 --> 00:35:57,239 Ми снідали після. І взагалі, ти мені осточортів, Ніно. 538 00:36:08,767 --> 00:36:10,758 Що ще тут відбувалося? 539 00:36:13,927 --> 00:36:15,280 Ти напевно дуже засмутився. 540 00:36:16,247 --> 00:36:17,236 Алісо, макарони вам підійдуть? 541 00:36:17,847 --> 00:36:20,361 Так, це дуже добре. Дякую, Маріанно. 542 00:36:22,607 --> 00:36:24,996 Вона мене дратує цим "виканням". 543 00:36:25,847 --> 00:36:30,159 Вважаєш, що я не хотів би знати? Не хотів би бути біля нього? 544 00:36:30,287 --> 00:36:32,005 Ми розмовляли тижнями. 545 00:36:32,167 --> 00:36:34,840 Він хотів тебе захистити. Він примусив мене пообіцяти. 546 00:36:35,767 --> 00:36:38,156 І потім, що це за театральне явище? 547 00:36:38,287 --> 00:36:40,596 Не могла прийти на похорон як всі? Відколи ти тут, з самого початку? 548 00:36:40,767 --> 00:36:43,156 Залиш мене у спокої, послухай! 549 00:36:43,287 --> 00:36:45,755 Ти не все знаєш. Ти не можеш всього зрозуміти. 550 00:36:46,767 --> 00:36:49,998 То спробуй мені пояснити. Може, цього разу все зміниться. 551 00:36:55,447 --> 00:36:57,244 - Ніно? Куди ти ідеш? - Прогулятись. 552 00:36:57,447 --> 00:36:58,516 Зачекай, я візьму свою куртку і піду з тобою. 553 00:36:58,687 --> 00:37:02,441 Ми зустрічались тричі за 15 років. Не проживемо один без одного годину? 554 00:37:02,687 --> 00:37:04,006 Останнім часом ти трохи занадто самовпевнена. 555 00:37:04,247 --> 00:37:06,841 Я лише сказала, що ми це вирішили вдвох. 556 00:37:07,007 --> 00:37:11,364 Не можна залишати таке без нагляду. Чим скоріше він це взнає, тим краще. 557 00:37:12,167 --> 00:37:14,601 Це не може тягтися нескінченно. У нас обох тільки одне життя. 558 00:37:15,087 --> 00:37:18,602 Ти спрощуєш. Хіба немає звичаїв, як що говорити і як що робити? 559 00:37:19,447 --> 00:37:23,759 Що з ним буде? Що він робитиме? Вез Папуги, Габріеля, без нічого? 560 00:37:24,007 --> 00:37:26,601 Знайде що. Він оживе, як завжди. 561 00:37:26,767 --> 00:37:28,917 Єдине, що треба було б зробити, це зайнятися ним. 562 00:37:29,527 --> 00:37:31,677 Не обов'язково бути схожим на нього. 563 00:37:31,927 --> 00:37:34,521 - Добре, я пішов. - Ти ж не лишиш мене саму з ними? 564 00:37:35,087 --> 00:37:36,679 Ти не позичиш це? Дякую. 565 00:37:40,687 --> 00:37:42,279 Кажеш, тільки одне життя? 566 00:37:46,447 --> 00:37:49,245 Все просто, Алісо. Є речі, які не змінюються. 567 00:37:49,447 --> 00:37:52,086 Я завжди старанно відпрацьовувала свої виходи. 568 00:37:52,527 --> 00:37:55,280 Протягом року він регулярно приїздив до Парижу, аби зробити аналізи. 569 00:37:55,687 --> 00:37:57,996 Я була потрібна йому, і я була тут заради нього. 570 00:37:58,287 --> 00:38:00,164 Ми багато розмовляли. 571 00:38:00,287 --> 00:38:02,926 Про його хворобу, про минуле, згадували... 572 00:38:03,247 --> 00:38:05,602 Мерзота! Посварилися 20 років тому, але саме тобі він довірився. 573 00:38:05,847 --> 00:38:08,361 Ви були біля нього. Це не моя вина, що ви нічого не помічали. 574 00:38:09,847 --> 00:38:13,760 Я не додаю олії до шматочків сала, бо це занадто жирно. 575 00:38:13,927 --> 00:38:15,997 Вез олії вони залишаться м'якими. Вони не хрусткі. 576 00:38:16,167 --> 00:38:17,839 Він був гордий. 577 00:38:19,007 --> 00:38:21,077 Якщо ми не бачили, то це тому, що він не хотів, аби ми бачили. 578 00:38:21,247 --> 00:38:25,365 Вибач, дорога. Шматки сала на м'яких макаронах... 579 00:38:25,527 --> 00:38:27,597 Скажи їй, що макарони не накривають кришкою, 580 00:38:27,847 --> 00:38:29,075 поки вони у воді. 581 00:38:30,367 --> 00:38:32,597 Є багато думок. 582 00:38:32,767 --> 00:38:35,440 Взагалі, цього намагаються уникати, бо від цього макарони розварюються. 583 00:38:36,527 --> 00:38:39,166 Однак, в деяких регіонах південної Італії це може й практикується. 584 00:38:41,527 --> 00:38:44,087 Коли ще буде нагода побачити в домі таких поборників світськості... 585 00:38:45,367 --> 00:38:46,766 Ти довго збираєшся залишатись? 586 00:38:47,247 --> 00:38:49,841 Хіба що заради твого готування... 587 00:38:50,607 --> 00:38:54,156 Аби це зробити, мені потрібний спільник серед вас. 588 00:38:54,367 --> 00:38:56,676 - От ви, наприклад, ви заповзятливі? - Так. 589 00:38:56,927 --> 00:38:58,519 Дякую, Рафаелю. 590 00:38:58,687 --> 00:39:02,839 Ви гравець? Тоді ви будете ідеальним партнером! 591 00:39:03,007 --> 00:39:04,360 - А в тебе який знак? - Як вас звати? 592 00:39:05,247 --> 00:39:06,441 - Телець. - Дуже приємно, Ремі! 593 00:39:08,287 --> 00:39:09,606 - Яке в тебе світило? - З цієї миті, перед зібранням... 594 00:39:09,767 --> 00:39:11,359 Телець. 595 00:39:13,367 --> 00:39:14,846 Це мило: Ніно. 596 00:39:16,007 --> 00:39:18,362 - Це італійське ім'я? - Алжирське. 597 00:39:20,687 --> 00:39:23,155 Жозеф Вензалем не звучало як сценічне ім'я. 598 00:39:24,247 --> 00:39:26,602 Вони вигадали Нікі Гадзіні, це здавалось більш магічним. 599 00:39:26,927 --> 00:39:29,839 Я успадкував нові італійські корені мого батька. 600 00:39:30,007 --> 00:39:31,281 Дякую. 601 00:39:32,087 --> 00:39:33,839 Ви знали ''Кролика у капелюсі''? 602 00:39:34,447 --> 00:39:36,165 Звичайно. Всі знали. 603 00:39:37,247 --> 00:39:38,441 Тільки не я. 604 00:39:39,167 --> 00:39:41,362 Мати боялась однієї речі в світі, що я стану схожим на батька. 605 00:39:41,527 --> 00:39:43,836 Вона забороняла мені дивитись. 606 00:39:45,367 --> 00:39:48,598 Все, що я чув, це наслідування маленьких уривків у школі. 607 00:39:49,447 --> 00:39:52,086 - В будь якому разі вона виграла. - Що вона виграла? 608 00:39:52,527 --> 00:39:54,518 Вам дійсно здається, що ми схожі? 609 00:40:06,367 --> 00:40:09,086 Нікі, в мене проблеми з Олімпією. Вона мене виводить із себе, 610 00:40:09,287 --> 00:40:12,996 вона прибавила за місяць 2 кіло. Треба, аби ти з нею поговорив. 611 00:40:13,687 --> 00:40:15,598 В тебе є ідеї на майбутнє? 612 00:40:16,607 --> 00:40:18,598 Послухай, дай їй відпочити трохи. 613 00:40:18,847 --> 00:40:22,157 Якщо я їй дозволю відпочити, то через два тижні, в тому темпі... 614 00:40:22,367 --> 00:40:23,356 Від того, що... 615 00:40:23,527 --> 00:40:26,360 - Я трохи у розпачі. - Я поговорю з нею. 616 00:40:26,527 --> 00:40:28,677 О'кей, я пішла. Віктор шкрябається. 617 00:40:28,847 --> 00:40:31,077 Це мій кіт. Я хвилююсь за нього. 618 00:40:31,287 --> 00:40:32,766 Він вимагає твоєї уваги. 619 00:40:32,927 --> 00:40:35,441 Так, але він принаймні добрий. І вірний. 620 00:40:43,687 --> 00:40:44,676 Папа... Ти все ще не зрозумів? 621 00:40:44,927 --> 00:40:47,919 - Мені подобаються хлопці... - Так, я це зрозумів. Добре. 622 00:40:48,527 --> 00:40:50,438 Я кажу про себе. 623 00:40:51,007 --> 00:40:53,840 Вона подобається мені. Але я в скрутному становищі. 624 00:40:54,927 --> 00:40:56,918 Вже місяць, як я пихкаю. 625 00:40:58,367 --> 00:40:59,356 Як вона тобі? 626 00:41:03,767 --> 00:41:07,601 Якби я був на твоєму місці, думаю, вона б мені сподобалась. 627 00:41:11,167 --> 00:41:12,919 ВЛАКИТНИЙ ПАПУГА 628 00:41:28,167 --> 00:41:30,601 Я грала в Чотирьох тузах, в Пуатьє, в 1999 напевно. 629 00:41:30,767 --> 00:41:33,839 Ні, точно, бо дорогу прокладали у 2000. 630 00:41:34,007 --> 00:41:36,919 - Я також, але на 10 років раніше. - А-а. Так ти напевно знав Розі? 631 00:41:38,607 --> 00:41:39,835 Товста корова! 632 00:41:41,527 --> 00:41:44,166 Та ні, в мої часи вона була пухкенькою. 633 00:41:47,367 --> 00:41:48,846 Дивись. Це для мого сина. 634 00:41:49,527 --> 00:41:53,520 Він живе зі своїм батьком. З таким життям, як в мене... 635 00:41:55,087 --> 00:41:56,076 Він повинен пишатися. 636 00:41:57,607 --> 00:41:58,596 Так. 637 00:42:00,447 --> 00:42:01,436 Ти його звідти не забираєш? 638 00:42:03,527 --> 00:42:07,440 Після розлучення я рік була у Штатах. Я пройшла відбір, справді. 639 00:42:08,527 --> 00:42:10,085 В мене навіть була роль, на гастролях, 640 00:42:10,927 --> 00:42:12,519 у ''Знедолених''. Фантіна. 641 00:42:13,247 --> 00:42:14,282 Ну і? 642 00:42:15,007 --> 00:42:16,998 Ну і я не справилась. 643 00:42:17,167 --> 00:42:19,158 Я закохалась в одного дурня. 644 00:42:19,447 --> 00:42:20,436 Це часто були усілякі дурні. 645 00:42:23,527 --> 00:42:26,678 Я закинула роль, а потім він кинув мене. 646 00:42:28,447 --> 00:42:30,244 Це дивно... 647 00:42:30,767 --> 00:42:32,758 що ми ніколи раніше не зустрічались. 648 00:42:35,087 --> 00:42:37,760 Їж, я зараз повернусь. 649 00:43:04,087 --> 00:43:06,362 Папа... Я чекала на тебе вчора ввечері. 650 00:43:08,247 --> 00:43:10,920 Мені шкода. Можливо я була трохи різкою. 651 00:43:13,287 --> 00:43:15,084 Ти мені відповіси? 652 00:43:15,687 --> 00:43:17,917 Я залишилась абсолютно сама. Мені було страшно. 653 00:43:20,527 --> 00:43:23,246 Так не можна! Чому ти мені не відповідаєш? 654 00:43:23,447 --> 00:43:24,516 Ти можеш мені сказати, що ти робиш? 655 00:43:24,687 --> 00:43:28,839 Залишаю дім, що перестав бути моїм, перш ніж мене викинуть. 656 00:43:30,767 --> 00:43:32,359 Ти розумієш до якої міри ти смішний? 657 00:43:32,527 --> 00:43:36,600 Ми з Ніно прийняли це рішення, бо Габріель не залишив нам вибору. 658 00:43:36,767 --> 00:43:40,521 Габріель любив гру. Ставити проблеми. Знаходити рішення. 659 00:43:40,687 --> 00:43:44,077 Ти ніколи не задавала собі питання, чому він залишив все вам? 660 00:43:44,247 --> 00:43:46,841 Невже для того, аби за тиждень зруйнувати те, що будував усе життя? 661 00:43:48,447 --> 00:43:50,597 Куди ти збираєшся іти? В тебе немає жодного су. 662 00:43:50,847 --> 00:43:53,441 Дякую, що нагадала. Грошей немає, але є можливості. Не хвилюйся. 663 00:43:53,927 --> 00:43:57,602 Він же нічого не казав про машину? То я її догляну? 664 00:44:03,767 --> 00:44:06,679 Так, ми про це говорили на церемонії ''Золотий жезл''. 665 00:44:06,847 --> 00:44:09,441 Ну от, ''Кролик у капелюсі''. 666 00:44:09,607 --> 00:44:12,997 Ні, Гадзіні. Одне g і два z. 667 00:44:14,007 --> 00:44:15,918 Так, але це не справжня магія. 668 00:44:16,087 --> 00:44:20,000 Я кажу, що це подорож в ілюзію, де людина посідає перше місце. 669 00:44:24,527 --> 00:44:27,837 У нас буде час ще поговорити про це. 670 00:44:29,247 --> 00:44:32,239 І як, ви пришлете команду чи... 671 00:44:34,607 --> 00:44:36,518 Я вам вишлю касету. 672 00:45:06,767 --> 00:45:07,995 Що ти тут робиш? 673 00:45:08,167 --> 00:45:10,362 В мене є план. Мені треба з тобою поговорити. 674 00:45:11,847 --> 00:45:12,996 Ти з глузду з'їхав. Про це і мови не може бути. 675 00:45:13,167 --> 00:45:17,240 Кажу тобі, на ТВ так це і роблять. Нове зі старого. 676 00:45:17,447 --> 00:45:20,166 Я тільки-но бачив тебе в трико, ти не прибавила жодного грама. 677 00:45:20,447 --> 00:45:22,358 Гарні ноги. Ти сама чудова. 678 00:45:23,607 --> 00:45:24,676 А Жером, що він каже? 679 00:45:26,447 --> 00:45:28,358 Він думає, як і всі, що я не можу їх мати. 680 00:45:28,607 --> 00:45:29,596 А це не так? Ти можеш? 681 00:45:31,087 --> 00:45:32,679 Ти зовсім збожеволіла! 682 00:45:32,847 --> 00:45:36,681 Всиновлюють, коли занадто старі, безплідні, гомосексуали, але... 683 00:45:37,527 --> 00:45:41,998 Фокусник та його асистентка - це не той родовід, яким пишаються. 684 00:45:42,167 --> 00:45:45,603 Я не збираюсь продовжувати цей рід. Я не хочу розмножуватись. 685 00:45:45,767 --> 00:45:48,156 Це не важко зрозуміти, і це не є злочин. 686 00:45:48,367 --> 00:45:49,925 Послухай, зараз, якщо твій чоловік згодний... 687 00:45:51,767 --> 00:45:52,836 Так, це принципово. 688 00:45:53,087 --> 00:45:54,440 Ти можеш перестати жерти? 689 00:45:54,607 --> 00:45:57,758 Це для мене нелегко на даний момент. Я трохи слабкуватий. 690 00:45:57,927 --> 00:45:59,599 Мені не багато треба, аби знову розпочати. 691 00:45:59,767 --> 00:46:01,246 Дозволь мені... 692 00:46:01,447 --> 00:46:03,677 Три маленьких ложечки Нутелло 693 00:46:03,847 --> 00:46:05,519 не додадуть тобі 14 кіло, 694 00:46:05,847 --> 00:46:06,836 які ти втратив. 695 00:46:07,007 --> 00:46:08,520 Ти дійсно чортиха! 696 00:46:08,687 --> 00:46:11,076 - Во в мене було тяжке дитинство. - Облиш! 697 00:46:12,087 --> 00:46:13,918 - Ваша кімната готова, пане Гадзіні. - Дякую. 698 00:46:44,447 --> 00:46:47,086 - Заспокойся, Колетто, життя триває. - Папуга - це все моє життя. 699 00:46:48,167 --> 00:46:51,523 Я віддала йому не тільки свій зад, я віддала свою душу! 700 00:46:56,607 --> 00:46:57,517 Що відбувається? 701 00:46:57,767 --> 00:46:59,280 Нічого. Все гаразд. 702 00:46:59,527 --> 00:47:00,437 А тварини? 703 00:47:01,127 --> 00:47:02,196 Що? 704 00:47:02,287 --> 00:47:05,359 В мене двоє кроликів, сова, мавпа, 3 великі папуги та 6 маленьких. 705 00:47:05,527 --> 00:47:08,519 - Що мені з ними робити? - Колетто... 706 00:47:08,687 --> 00:47:10,439 Ти повинна забрати принаймні кроликів. 707 00:47:11,527 --> 00:47:14,246 Мій Віктор допомагає мені триматись. Так. 708 00:47:16,007 --> 00:47:18,441 Вудь ласка. Чи є в когось питання? 709 00:47:19,447 --> 00:47:21,358 Пані, тихіше... 710 00:47:22,087 --> 00:47:23,281 Ну ось, в усякому разі знайте, 711 00:47:23,447 --> 00:47:26,837 що нам було нелегко прийняти це рішення. 712 00:47:31,447 --> 00:47:34,519 Вибачте за запізнення, не переривайтесь. 713 00:47:35,007 --> 00:47:37,362 - Ми вже скінчили. - І останнє. Я звертаюсь до всіх. 714 00:47:37,527 --> 00:47:42,078 Є ще 3 дні спектаклів. Я прошу вас бути на висоті. Заради Габріеля. 715 00:47:46,767 --> 00:47:48,917 Заради цього жінка може бути сильною. 716 00:47:49,087 --> 00:47:50,600 Дівчата, ходімо... 717 00:47:50,767 --> 00:47:53,520 Йдемо, підготуємось. Встаємо, поки целюліт не заробили. 718 00:47:53,687 --> 00:47:54,597 Ідіть, живо! 719 00:47:57,247 --> 00:48:00,239 ''Чін-чін''. Дуже мило. 720 00:48:03,527 --> 00:48:06,917 Добре, що ти вирішила перекваліфікуватись. 721 00:48:07,087 --> 00:48:09,442 Це завжди нелегко, залишати сцену. 722 00:48:12,007 --> 00:48:14,601 Ми багато розмовляли з Габріелем останнім часом. 723 00:48:14,767 --> 00:48:16,359 Так, ти це вже казала. 724 00:48:18,367 --> 00:48:21,916 Можна було б бути подругами. Якби ти так мене не боялась. 725 00:48:22,687 --> 00:48:24,518 Ніколи я тебе не боялась. 726 00:48:28,847 --> 00:48:32,601 Коли ти прийшла з Габріелем, я зрозуміла, що ти мучитимеш мене. 727 00:48:32,767 --> 00:48:35,839 Не знала, що це триватиме все життя, але зрозуміла одразу. 728 00:48:36,527 --> 00:48:38,518 Якщо навіть ти страждала через мене, хіба це не те, чого ти хотіла? 729 00:48:38,847 --> 00:48:41,600 Ти прийшла така невимушена, освічена, красива, 730 00:48:41,767 --> 00:48:42,916 така загадкова... 731 00:48:43,087 --> 00:48:45,760 Ти мала право на все, це було видно. Але для нас це було неймовірно. 732 00:48:45,927 --> 00:48:48,077 Во ми приїхали з Алжиру і не могли позбутися 733 00:48:48,247 --> 00:48:51,080 цього огидного відчуття, що у нас абсолютно немає прав. 734 00:48:52,007 --> 00:48:55,079 Ти була Француженкою. 735 00:48:55,247 --> 00:48:58,159 Тому, коли ти з'явилась, я була у захваті. 736 00:48:58,367 --> 00:48:59,846 Незважаючи на те, що розуміла, яка ти сучка. 737 00:49:00,527 --> 00:49:02,836 Ти зараз задоволена? Ти у захваті? 738 00:49:03,287 --> 00:49:04,686 Ти все ще красива. 739 00:49:05,007 --> 00:49:07,441 Ти все ще звинувачуєш мене в цьому? Це так давно було. 740 00:49:07,847 --> 00:49:10,759 Це наше життя. Не треба прикидатись. Воно у нас одне. 741 00:49:11,927 --> 00:49:13,246 Я думаю, що заздрю тобі. 742 00:49:14,927 --> 00:49:17,157 Мабуть тому, що я не така, як ти. 743 00:49:17,367 --> 00:49:19,756 Якщо ти чогось хочеш, ти це береш без докори сумління. 744 00:49:19,927 --> 00:49:22,760 Але всі так роблять. І ти також, чи не так? 745 00:49:24,527 --> 00:49:25,516 Чому ти так говориш? 746 00:49:25,687 --> 00:49:28,281 Я казала тобі, що багато розмовляла з Габріелем. 747 00:49:29,167 --> 00:49:30,759 Вувай! 748 00:49:31,927 --> 00:49:33,246 Вибачте. 749 00:49:35,087 --> 00:49:36,076 Вибачте. Вибачте мені! 750 00:49:36,287 --> 00:49:39,006 Їм потрібен чоловічий погляд. Їм не вистачає цього. 751 00:49:39,247 --> 00:49:40,441 Вибачте. 752 00:49:41,447 --> 00:49:44,757 - Дозволь пройти. - Який в неї забитий вигляд. 753 00:49:45,247 --> 00:49:46,919 Заткни пельку, дурепо! 754 00:49:48,687 --> 00:49:50,439 Їм не набридло проводити життя напівголими? 755 00:49:51,167 --> 00:49:54,603 Взагалі-то вони дуже сором'язливі. Вони ніколи не загоряють топлес. 756 00:49:54,767 --> 00:49:57,759 А на сцені ми не почуваємося голими, бо на ній ми вдягнуті у світло. 757 00:50:01,247 --> 00:50:03,442 Пані та панове, цього вечора, я хочу спробувати пояснити вам, 758 00:50:03,607 --> 00:50:06,519 що викликало в мене бажання чаклувати. 759 00:50:06,687 --> 00:50:10,282 Я приїхав з півдня, точніше - з північної Африки. 760 00:50:10,447 --> 00:50:15,157 Я знав лише сонце, спеку, шум хвиль та сірокко. 761 00:50:15,847 --> 00:50:19,681 Мені було 15 років, і в той день явилося чудо. 762 00:50:20,767 --> 00:50:23,918 Я прокинувся в цьому місті, яке ще було для мене чужим, 763 00:50:24,087 --> 00:50:26,157 я підійшов до вікна 764 00:50:26,367 --> 00:50:28,437 і вперше побачив це... 765 00:50:28,607 --> 00:50:30,006 чудо. 766 00:50:30,927 --> 00:50:33,760 В цей день у Ніцці йшов сніг. 767 00:50:34,247 --> 00:50:35,236 Дякую! 768 00:50:40,247 --> 00:50:43,159 Ідіть, в темпі, дівчата, в темпі! Донателла, Аполонія... 769 00:50:43,447 --> 00:50:45,836 І нехай ваші сідниці примусять мене сміятись! 770 00:51:19,767 --> 00:51:24,238 Я роблю їх в залежності від знака. І повір мені, я рідко помиляюсь. 771 00:51:25,087 --> 00:51:26,236 А ти, який в тебе знак? 772 00:51:26,767 --> 00:51:30,601 - Мій знак - горілка з тоніком. - В мене немає більше горілки. 773 00:51:35,287 --> 00:51:37,278 Обережно, в тебе очі повипадають. 774 00:51:39,527 --> 00:51:42,519 - Чим займається твій Фабріс? - Студент. І курс, факультет права. 775 00:51:42,687 --> 00:51:44,996 Він погано вчиться, але я його підштовхую. 776 00:51:45,167 --> 00:51:49,285 Жером також любить молоденьких. З ними відчуває себе Пігмаліоном. 777 00:51:49,447 --> 00:51:51,358 Це його збуджує. 778 00:51:53,167 --> 00:51:57,285 Він кинув мене 6 місяців тому. Веро, студентка, І курс, психолог. 779 00:51:57,447 --> 00:51:59,085 Можливо, вона знайома з твоїм Фабрісом! 780 00:51:59,247 --> 00:52:02,842 Не забудьте перерахувати касу. Габріель тут тримав багато. 781 00:52:03,007 --> 00:52:06,522 На добраніч. Я піду спати. Завтра я повинен бути у формі. 782 00:52:18,687 --> 00:52:20,837 ''НАДІЯТИСЯ - ЦЕ СТРАЖДАТИ.'' 783 00:52:23,007 --> 00:52:24,156 Це мій маленький світ. 784 00:52:24,847 --> 00:52:26,599 Легко розпаковувати. Легко запаковувати. 785 00:52:27,007 --> 00:52:28,918 Вибач мені. Я не хотіла... 786 00:52:29,087 --> 00:52:31,521 Я дивилась... Я нещодавно прийшла сюди. 787 00:52:31,687 --> 00:52:35,157 Нічого, ви у себе вдома. Так мені сказав Нікі. 788 00:52:36,687 --> 00:52:38,837 - Важаєте? - Ні, дякую. 789 00:52:43,167 --> 00:52:45,761 Ви ще довго розраховуєте тут бути? 790 00:52:45,927 --> 00:52:47,918 До кінця місяця. 791 00:52:48,087 --> 00:52:49,520 Ви дозволите? 792 00:52:50,687 --> 00:52:54,362 А ви де збираєтесь влаштуватись? Підхопити прапор? 793 00:52:54,527 --> 00:52:57,599 З дитинства я заповзято працювала, вірячи у свій власний світ. 794 00:52:58,247 --> 00:53:01,239 Габріель змахнув чарівною паличкою і змусив мене змінити думку. 795 00:53:02,167 --> 00:53:05,762 Шкода. Тут гарне місце. 796 00:53:06,767 --> 00:53:08,837 Ви можете мені повірити, я їх багато бачила. 797 00:53:09,087 --> 00:53:13,444 Ви знаєте, Леа, доля артиста - завжди тримати валізи напоготові... 798 00:53:13,607 --> 00:53:14,756 Дехто вважає це романтичним, 799 00:53:15,007 --> 00:53:16,599 а мене це зовсім не зворушує. 800 00:53:19,087 --> 00:53:20,520 Чому ви така жорстока у відношенні до Нікі? 801 00:53:21,287 --> 00:53:23,437 Я не несу відповідальності за нього. 802 00:53:27,527 --> 00:53:28,846 Антуан! 803 00:53:53,007 --> 00:53:55,760 Я була незаймана, абсолютно незаймана. 804 00:53:55,927 --> 00:53:59,078 Я не знала інших, отже зрозуміло, чому він справив на мене враження. 805 00:53:59,607 --> 00:54:01,518 Але він насправді був вражаючим. 806 00:54:01,687 --> 00:54:04,076 Але ти знала інших. 807 00:54:08,847 --> 00:54:10,280 На добраніч, пане Гадзіні. 808 00:54:11,927 --> 00:54:13,599 Гей, Мандрагору! 809 00:54:13,767 --> 00:54:14,836 Ні, ти так не підеш! 810 00:54:15,847 --> 00:54:17,838 А, легкий на спомин... 811 00:54:19,087 --> 00:54:20,998 Ходімо, ходімо, треба поговорити. 812 00:54:21,247 --> 00:54:22,157 Ні, ти не скажеш йому. 813 00:54:22,367 --> 00:54:24,244 Навпаки, потрібно, аби він знав. 814 00:54:25,767 --> 00:54:27,598 Після цього ми спатимемо краще. 815 00:54:28,767 --> 00:54:30,359 Все гаразд? 816 00:54:31,527 --> 00:54:32,437 Ти пам'ятаєш Альфреда? 817 00:54:32,847 --> 00:54:35,156 Так, звичайно. Альфред. Він був такий милий, талановитий! 818 00:54:35,607 --> 00:54:37,837 З вас насправді була гарна парочка! 819 00:54:38,287 --> 00:54:40,278 Він втік до Вют-Шомона. Ти його ніколи не зустрічав? 820 00:54:40,527 --> 00:54:42,279 Ні, я його покарав. Він образився і втік. 821 00:54:42,527 --> 00:54:44,279 Він був мерзотний. 822 00:54:44,527 --> 00:54:47,758 Він був зіркою. Найкращий кролик, якого я бачив. 823 00:54:47,927 --> 00:54:49,758 Добре, аби помститися... 824 00:54:51,087 --> 00:54:53,999 Ми зжерли твого кролика! 825 00:54:58,767 --> 00:55:01,235 З гірчицею, маленькими шматочками. 826 00:55:10,167 --> 00:55:11,919 Послухай... 827 00:55:12,087 --> 00:55:13,839 Не можливо більше сміятись... 828 00:55:15,767 --> 00:55:16,756 Зачекай! Нікі... 829 00:55:17,607 --> 00:55:19,006 Не сердься... 830 00:55:20,527 --> 00:55:21,755 Антуан мене залишив. 831 00:55:23,847 --> 00:55:25,360 Я хотіла тобі сказати... 832 00:55:26,527 --> 00:55:27,926 Відносно твоєї ідеї. Я згодна. 833 00:55:29,527 --> 00:55:31,358 Завтра у Папузі, об 1 1 годині. 834 00:55:32,247 --> 00:55:34,078 Вармен мене виштовхав. 835 00:55:34,247 --> 00:55:36,681 Ходи, він мені залишив пляшки, які я купила тобі. 836 00:55:36,847 --> 00:55:38,166 Я більше не хочу. 837 00:55:38,287 --> 00:55:39,686 Чому? 838 00:55:39,847 --> 00:55:41,599 А, бо це барахло. 839 00:55:41,767 --> 00:55:43,246 От злюка! 840 00:55:46,287 --> 00:55:50,246 Пані та панове, ви його бачили минулого тижня в номері з трапецією. 841 00:55:50,407 --> 00:55:54,286 Цього вечора він з'явиться з незвідки. 842 00:55:54,447 --> 00:55:56,438 Я маю на увазі нашу зірку 843 00:55:57,487 --> 00:55:59,398 наш маяк у ночі, 844 00:56:00,607 --> 00:56:02,325 кролик Альфред! 845 00:56:23,167 --> 00:56:24,156 Добре. 846 00:56:24,967 --> 00:56:27,242 Не бажаєш залізти зараз в коробку? 847 00:56:40,367 --> 00:56:41,846 - Нормально? - Так. 848 00:56:48,847 --> 00:56:49,996 Подивимось. 849 00:56:51,367 --> 00:56:52,402 Ти не знаеш, що робити далі? 850 00:56:52,607 --> 00:56:55,838 Навпаки, не хвилюйся. Це як велосипед, не забувається. 851 00:56:56,447 --> 00:56:57,675 Отже, ти знаеш, що робити. 852 00:56:57,847 --> 00:57:00,998 Ми прорепетируємо номер, а потім знімемо його. 853 00:57:01,527 --> 00:57:03,006 - Гаразд. - Це повинно добре вийти. 854 00:57:07,247 --> 00:57:09,283 Так, ноги вже... 855 00:57:13,007 --> 00:57:14,565 Як ти почуваєшся? 856 00:57:14,767 --> 00:57:16,120 Дуже добре. 857 00:57:16,287 --> 00:57:19,836 Що не робиться - все на краще. Потрібний був струс, аби оживитись. 858 00:57:20,327 --> 00:57:21,919 Я занадто довго тут киснув. 859 00:57:22,087 --> 00:57:25,716 Робив це заради дружби та відданості Габріелеві. Ні, я не жалкую. Але... 860 00:57:26,167 --> 00:57:29,603 можливо, провінція - це фундамент, однак не треба тут довго залишатися. 861 00:57:29,767 --> 00:57:30,722 Це точно. 862 00:57:30,927 --> 00:57:34,078 А ти? Напевно, тобі важко пережити, що Антуан пішов від тебе? 863 00:57:34,287 --> 00:57:37,996 Мій Нікі, ти добрий, але, знаєш, я вже давно викинула його з голови. 864 00:57:41,967 --> 00:57:43,446 Послухай, Сімоно... 865 00:57:45,687 --> 00:57:47,120 Мені здається, що я повинен вибачитись перед тобою. 866 00:57:47,327 --> 00:57:48,555 Вибачитись? За що? 867 00:57:49,727 --> 00:57:51,877 Мені було нелегко жити 868 00:57:52,047 --> 00:57:54,356 всі ці роки з почуттям провини. 869 00:57:55,607 --> 00:57:57,165 Я тебе завжди любив, Сімоно. 870 00:57:57,607 --> 00:57:59,359 Ми разом зростали, разом покинули Алжир, 871 00:57:59,567 --> 00:58:02,525 а потім, ця ніч, яку ми провели разом... 872 00:58:02,687 --> 00:58:04,200 Маріанна... 873 00:58:06,927 --> 00:58:08,724 Ти бачиш, я не втратив вправності. 874 00:58:08,927 --> 00:58:09,916 Навіщо ти все це мені говориш? 875 00:58:10,447 --> 00:58:13,359 Я завжди любив тебе, але скоріше як сестру. 876 00:58:14,127 --> 00:58:16,277 Ти просто неможливий! 877 00:58:16,447 --> 00:58:17,436 Ти неймовірний! 878 00:58:17,647 --> 00:58:18,966 Дорога, не хвилюйся. Це... 879 00:58:19,167 --> 00:58:20,839 Ти насправді абсолютно сліпий. 880 00:58:21,007 --> 00:58:24,044 Всі ці роки ти нічого не бачив! Во ти тільки й робиш, що байдикуєш! 881 00:58:24,527 --> 00:58:26,483 Не нервуй. Що ти маєш на увазі? 882 00:58:26,687 --> 00:58:28,803 Нікі, пройшло вже багато років, як я тебе більше не кохаю. 883 00:58:28,967 --> 00:58:30,116 Десятки років. 884 00:58:30,807 --> 00:58:32,320 Вийми мене звідси! 885 00:58:33,087 --> 00:58:36,602 Всі ці роки я любила Габріеля. І він також мене любив. 886 00:58:37,127 --> 00:58:38,765 Те, що ти кажеш - неправда. 887 00:58:38,967 --> 00:58:40,286 Навпаки, це правда! 888 00:58:40,447 --> 00:58:43,200 Відкрий цього чортового ящика! 889 00:58:44,087 --> 00:58:45,679 Ти ніколи нічого не бачив, бідолашний. 890 00:58:46,327 --> 00:58:48,045 Це просто неможливо. Він завжди був зі мною. 891 00:58:48,327 --> 00:58:49,806 А уроки англійської, це як? 892 00:58:50,167 --> 00:58:52,397 Ти вважаєш, що Габріель істотно продвинувся в англійській? 893 00:58:53,327 --> 00:58:55,204 А подорожі кожного року, в іншій кінець Європи? 894 00:58:55,807 --> 00:58:57,365 То магазин перук, це була ти? 895 00:58:57,567 --> 00:58:59,125 Мені бракувало його. 896 00:58:59,327 --> 00:59:01,318 Ти навіть не уявляєш, в якій мірі. 897 00:59:02,367 --> 00:59:04,961 А він настільки любив тебе, що не хотів, аби ти взнав, 898 00:59:05,327 --> 00:59:07,682 бо він занадто боявся примусити тебе страждати. 899 00:59:07,847 --> 00:59:08,996 Він був неправий. 900 00:59:09,167 --> 00:59:12,000 Поводитись із чоловіком твого віку, як з дитиною, це занадто! 901 00:59:14,207 --> 00:59:15,925 Сволота! 902 00:59:18,527 --> 00:59:20,119 Нікі, куди ти пішов? 903 00:59:23,287 --> 00:59:25,357 Нікі, повернись! 904 00:59:27,567 --> 00:59:29,239 - Вибач. - Ти міг би постукати! 905 00:59:29,927 --> 00:59:32,725 Я збираюсь подивитись одну ділянку, разом із матір'ю. Хочеш з нами? 906 00:59:32,927 --> 00:59:34,997 Я не збираюсь влаштовуватись у провінції. 907 00:59:35,847 --> 00:59:37,200 Тоді побачимось у Папузі. 908 00:59:40,887 --> 00:59:43,959 - Як тобі? - Добре. Дуже добре. 909 00:59:44,127 --> 00:59:45,685 Тут спокійно. 910 00:59:48,207 --> 00:59:49,481 І гарний краєвид, справді? 911 00:59:49,687 --> 00:59:52,247 Це тільки для тебе, чи ти розраховуєш ще на когось? 912 00:59:52,487 --> 00:59:55,365 Ти ж бачиш, вона велика. Тут буде місце для всієї родини. 913 00:59:55,527 --> 00:59:57,006 Для тата буде місце? 914 00:59:57,207 --> 00:59:58,606 Не думаю, що його оберуть першим. 915 00:59:58,767 --> 01:00:01,042 Послухай, дивлячись, як розвиваються події... 916 01:00:01,207 --> 01:00:02,799 Треба визнати, що це трохи дестабілізує. 917 01:00:02,967 --> 01:00:05,162 Ти відгорожувала мене від нього. Ти зробила все, аби я нехтував ним. 918 01:00:05,327 --> 01:00:08,763 А тут, протягом трьох днів, я бачу, як ти нишпориш навколо нього. 919 01:00:08,927 --> 01:00:10,360 Чого ти власне шукаєш? 920 01:00:10,527 --> 01:00:11,755 Нічого. 921 01:00:11,927 --> 01:00:15,044 Просто я намагаюсь бути ввічливою. Ти ж не ображатимешся за це на мене. 922 01:00:15,207 --> 01:00:16,481 Навпаки, я обурений. 923 01:00:16,647 --> 01:00:19,957 Во знаходжусь під впливом того, що ви не розмовляли один з одним. 924 01:00:21,087 --> 01:00:23,362 Помер Габріель. Тому ми тут, так? 925 01:00:23,527 --> 01:00:26,041 І ти, і твоя сестра. 926 01:00:26,487 --> 01:00:30,526 У нас є спогади, є смуток, є причини... 927 01:00:31,247 --> 01:00:32,680 Причини для чого? 928 01:00:32,847 --> 01:00:35,884 Спробувати зрозуміти деякі речі. Помиритись. 929 01:00:36,887 --> 01:00:39,606 Я нарешті подивився ''Кролика у капелюсі''. 930 01:00:40,647 --> 01:00:42,922 Ти казала мені, що це пусте, безглузде. 931 01:00:43,087 --> 01:00:46,841 Але це не пусте. Це забавно, це мило. 932 01:00:47,807 --> 01:00:49,718 В усякому разі, від цього нікому не робиться нічого поганого. 933 01:00:49,887 --> 01:00:51,525 Від цього робилося погано мені. 934 01:00:54,487 --> 01:00:56,159 Те, чого ти ніколи не розумів... 935 01:00:56,327 --> 01:00:59,319 Якщо я дуже від нього цього хотіла, так це тому, що я його дуже любила. 936 01:01:00,647 --> 01:01:02,399 Ти ніколи мені цього не казала. 937 01:01:06,887 --> 01:01:08,559 Вертаємось? 938 01:01:12,167 --> 01:01:13,680 Це важко, справді? 939 01:01:20,087 --> 01:01:22,043 Ти не потовстів трохи? 940 01:01:49,407 --> 01:01:50,442 Є тут хтось? 941 01:01:51,327 --> 01:01:52,999 - Поможіть! - Так-так, йду! 942 01:01:56,927 --> 01:01:59,077 Сімона? Що ти тут робиш? 943 01:01:59,247 --> 01:02:00,760 Я тебе благаю! Витягни мене звідси. 944 01:02:02,727 --> 01:02:04,160 Швидче! Швидче! 945 01:02:04,327 --> 01:02:06,283 Папірці там, на столі. Швидче, швидче! 946 01:02:08,047 --> 01:02:09,116 Зажди... 947 01:02:10,247 --> 01:02:11,282 Як? 948 01:02:12,127 --> 01:02:13,321 Вибач... Вибач... 949 01:02:13,487 --> 01:02:14,806 Пластини! Вийми пластини! Вийми пластини! 950 01:02:15,207 --> 01:02:16,925 Ці червоні штуки, так. 951 01:02:17,487 --> 01:02:18,840 Та, що в середині. 952 01:02:19,687 --> 01:02:21,359 Так. Обережно! Обережно. 953 01:02:22,967 --> 01:02:24,161 Засувки. 954 01:02:26,527 --> 01:02:27,960 Зверху, швидше! 955 01:02:28,807 --> 01:02:29,922 Ну ось... 956 01:02:32,687 --> 01:02:34,086 Ти в порядку? 957 01:02:36,207 --> 01:02:37,526 Давай, виходь... 958 01:02:37,927 --> 01:02:40,282 Він пішов. Залишив мене так. 959 01:02:40,447 --> 01:02:42,324 Я вже дві години "поділена навпіл". 960 01:02:43,807 --> 01:02:45,001 Але чому? 961 01:02:45,447 --> 01:02:47,836 Не знаю. Я сказала йому одну річ, яка його розлютила. 962 01:02:48,487 --> 01:02:51,126 Якщо це те, про що я думаю, то ти обрала гарний момент! 963 01:02:52,127 --> 01:02:53,480 Ти був у курсі? 964 01:02:53,687 --> 01:02:54,915 Так, вже давно. 965 01:02:55,287 --> 01:02:56,276 І що ти про це думаєш? 966 01:02:57,487 --> 01:02:58,806 Що ви дебіли. 967 01:02:58,967 --> 01:03:01,083 Що ви повинні були б йому сказати з самого початку. 968 01:03:01,527 --> 01:03:03,518 Всі були в курсі, за виключенням Нікі. 969 01:03:07,527 --> 01:03:09,165 Ні, я не була в курсі. 970 01:03:09,807 --> 01:03:11,718 Вибач, що ти робиш в цьому одязі? 971 01:03:28,447 --> 01:03:29,960 В мене добра новина. 972 01:03:30,247 --> 01:03:33,717 Подзвонив мій агент зі Штатів. Їм потрібна співачка. 973 01:03:33,927 --> 01:03:36,236 Вони почули французьську версію Сибілли і обрали мене. 974 01:03:36,407 --> 01:03:40,082 Якщо добре піде, це на 6 місяців, із відновленням. 975 01:03:40,927 --> 01:03:42,679 Це чудово! Я радий за тебе. 976 01:03:42,887 --> 01:03:45,003 Я хочу поговорити з ними про тебе. Я би хотіла, аби вони подивились. 977 01:03:45,167 --> 01:03:46,885 Не знаю, можливо, ми зробили б гарну кінцівку разом. 978 01:03:47,247 --> 01:03:48,316 Я не розмовляю англійською. 979 01:03:48,607 --> 01:03:49,960 Саме це їм і сподобається. 980 01:03:50,287 --> 01:03:51,197 Я не літаю літаками. 981 01:03:51,807 --> 01:03:53,525 Я візьму тебе за руку. 982 01:03:55,607 --> 01:03:59,725 Леа, я і раніше не був на висоті. А без Габріеля я взагалі ніщо. 983 01:04:00,407 --> 01:04:02,716 Треба розуміти, коли ти вже зіграв свою кінцівку. 984 01:04:04,847 --> 01:04:06,041 Як справи, містере Коктейлю? 985 01:04:06,207 --> 01:04:08,163 - Що тобі подати? - Яблучний сік. 986 01:04:08,607 --> 01:04:12,156 Я вас покараю, якщо не скажете мені, хто вивів з ладу ці ваги. 987 01:04:12,367 --> 01:04:14,244 Ця робота позбавляє целюліту, 988 01:04:14,447 --> 01:04:15,516 але не дозволяє приховати вади. 989 01:04:15,687 --> 01:04:18,406 Завтра година водної гімнастики. Я слухаю тебе, Ніно. 990 01:04:18,567 --> 01:04:20,637 Його досі немає. Потрібно щось, аби замінити його. 991 01:04:20,807 --> 01:04:22,525 Підемо, знайдемо мого кролика... 992 01:04:22,687 --> 01:04:25,759 Франкі завжди на місці. Давай, на трапецію... 993 01:04:28,127 --> 01:04:29,958 Я зробив його спеціально для вас. 994 01:04:57,367 --> 01:04:59,517 Я зрозумів це, роблячи розрахунки. 995 01:05:00,527 --> 01:05:03,997 Я натрапив на рахунки, авіабілети на твоє ім'я. 996 01:05:04,767 --> 01:05:07,122 Сміючись, я спитав, чи не була ти його коханкою. 997 01:05:07,287 --> 01:05:08,879 І він мені відповів, що так. 998 01:05:09,767 --> 01:05:12,679 Думаю, що він навмисно зробив це, аби мати змогу поговорити. 999 01:05:13,007 --> 01:05:14,565 Це огидне бажання... 1000 01:05:14,767 --> 01:05:16,519 всіма маніпулювати. 1001 01:05:17,247 --> 01:05:21,604 Не хотів, аби Нікі знав про мене, аби я знала про його хворобу. 1002 01:05:22,687 --> 01:05:24,598 Що це за манія все приховувати? Холера, немає цукру! 1003 01:05:35,447 --> 01:05:37,756 - А це, ти була в курсі? - Звичайно. 1004 01:05:37,927 --> 01:05:40,361 Плани реконструкції Папуги, це була його мрія. 1005 01:05:41,367 --> 01:05:43,562 Він хотів, аби я займалась рестораном. 1006 01:06:03,767 --> 01:06:06,235 - Дякую, Колетто. - Ти уходиш? 1007 01:06:06,607 --> 01:06:08,438 Я занадто стара для клубів. 1008 01:06:09,127 --> 01:06:10,242 Тобі так важко, поговорити зі мною? 1009 01:06:10,447 --> 01:06:13,519 Ти не розумієш простих речей. Ти судиш. 1010 01:06:13,687 --> 01:06:15,723 А в мене немає бажання знати твою думку. 1011 01:06:16,167 --> 01:06:17,395 Але все ж таки я люблю тебе. 1012 01:06:19,207 --> 01:06:21,437 І я також, навіть якщо ти мені не довіряєш. 1013 01:06:22,447 --> 01:06:23,436 Ти хочеш, аби я повернулась з тобою? 1014 01:06:23,807 --> 01:06:25,763 Не треба. Я вмію бути сама. 1015 01:06:27,647 --> 01:06:29,365 Ви повинні були б всім це сказати. 1016 01:06:30,207 --> 01:06:31,640 Габріель повинен був це продумати. 1017 01:06:31,807 --> 01:06:34,401 Прикро засмучувати, але ще гірше бути вимушеним ховатись. 1018 01:06:35,367 --> 01:06:36,846 Це був наш секрет. 1019 01:06:40,367 --> 01:06:42,437 Ота, вона чудова для твого батька. 1020 01:06:44,287 --> 01:06:46,801 Йому завжди подобались блондинки. 1021 01:07:10,927 --> 01:07:11,837 Вудь здоровий! 1022 01:07:17,047 --> 01:07:18,924 Це не те, що треба робити. 1023 01:07:19,567 --> 01:07:21,239 Треба завойовувати популярність. 1024 01:07:21,407 --> 01:07:24,365 Якщо ти почав чхати, то це означає, що ти задовго думав. 1025 01:07:24,927 --> 01:07:26,758 Вже занадто пізно. 1026 01:07:29,807 --> 01:07:31,320 Візьми себе в руки! 1027 01:07:32,047 --> 01:07:34,277 Ти пам'ятаєш, як ти вперше прийшов до мене? 1028 01:07:34,607 --> 01:07:37,360 Тобі було 15 років, ти був милий, як і всі. 1029 01:07:37,527 --> 01:07:40,439 Сироти завжди трохи миліші за інших. 1030 01:07:40,607 --> 01:07:41,562 Ти увійшов. 1031 01:07:42,367 --> 01:07:46,838 Обійшов дівчат ''Голубого папуги'', дивлячись так, ніби вони всі твої. 1032 01:07:47,367 --> 01:07:48,925 Ти споткнувся і впав пикою вниз... 1033 01:07:49,127 --> 01:07:52,836 Звичайно, це було безглуздо. 1034 01:07:53,367 --> 01:07:55,642 Вони всі вмирали зі сміху. 1035 01:07:55,807 --> 01:07:59,561 Однак ти встав і вклонився, так, ніби ти був на сцені. 1036 01:08:00,407 --> 01:08:02,796 Вони полюбили тебе тієї ж миті. 1037 01:08:03,647 --> 01:08:05,080 Ось доказ. 1038 01:08:05,527 --> 01:08:09,156 Через тиждень, ти позбавився невинності з Колеттою. 1039 01:08:09,327 --> 01:08:12,922 Тоді, я сказав собі: цей малий, він має здібності. 1040 01:08:14,767 --> 01:08:16,997 Це ти надихав мене. 1041 01:08:42,327 --> 01:08:43,726 Сволота! 1042 01:08:54,167 --> 01:08:56,635 Останнього разу, коли я заснув, 1043 01:08:58,087 --> 01:08:59,805 насправді я прокинувся. 1044 01:09:01,127 --> 01:09:02,526 Я знаю. 1045 01:09:08,127 --> 01:09:09,640 Це водорості? 1046 01:09:26,087 --> 01:09:27,918 Офіціантка. Я все била. 1047 01:09:29,407 --> 01:09:31,079 Собача нянька... 1048 01:09:32,527 --> 01:09:34,722 Собача нянька? У стареньких пані? 1049 01:09:35,247 --> 01:09:36,475 Золота робота. 1050 01:09:36,647 --> 01:09:39,036 Потім запропонували роботу дівчатам, 1051 01:09:39,207 --> 01:09:41,801 які були не дуже страшненькі і хотіли співати. 1052 01:09:42,767 --> 01:09:44,405 Хостес... 1053 01:09:45,087 --> 01:09:46,884 Відверте фото... 1054 01:09:48,527 --> 01:09:51,803 білетерка, натурниця... 1055 01:09:55,487 --> 01:09:57,762 Я була навіть ''жінкою, розрізаною навпіл''. 1056 01:10:01,727 --> 01:10:03,479 Так, одного вечора, один раз... 1057 01:10:03,927 --> 01:10:05,724 У великого фокусника. 1058 01:10:08,247 --> 01:10:10,283 Дуже чарівний чоловік. 1059 01:10:12,367 --> 01:10:15,359 Я співала в одному клубі в Пуатьє, а він приходив після мене. 1060 01:10:15,527 --> 01:10:18,041 Його асистентка втікла останньої миті. 1061 01:10:18,407 --> 01:10:20,398 Він запропонував мені. 1062 01:10:20,567 --> 01:10:24,606 Я погодилась, бо дуже ним захоплювалась. 1063 01:10:27,007 --> 01:10:30,443 Тоді я дуже погано виглядала. Я була справжнім скелетом. 1064 01:10:31,087 --> 01:10:34,284 Я важила на 10 кіло менше. Мене було б важко впізнати. 1065 01:10:35,207 --> 01:10:37,118 Він здавався мені дуже милим. 1066 01:10:37,527 --> 01:10:39,722 Він мене багато смішив. 1067 01:10:40,647 --> 01:10:43,286 Потім, після шоу, 1068 01:10:43,447 --> 01:10:45,915 ми займались любов'ю в його машині. 1069 01:10:46,807 --> 01:10:48,763 Це було трохи противно. 1070 01:10:48,927 --> 01:10:50,565 Але в цілому дуже добре... 1071 01:10:51,527 --> 01:10:53,563 Це заспокоювало. 1072 01:10:58,967 --> 01:11:00,400 А потім... 1073 01:11:01,167 --> 01:11:03,283 Ти поїхав. Тобі потрібно було їхати. 1074 01:11:05,767 --> 01:11:07,803 Назавтра в тебе була інша вистава. 1075 01:11:09,567 --> 01:11:11,842 Але ти залишив мені гарні спогади. 1076 01:11:13,687 --> 01:11:16,963 І, прийшовши до Папуги, я знала, що знайду тебе там. 1077 01:11:17,127 --> 01:11:22,042 Я зрозуміла, що сподобалась тобі, але ти не впізнав мене. 1078 01:11:23,527 --> 01:11:25,358 Я була задоволена. 1079 01:11:25,527 --> 01:11:27,483 Це доказ того, що я стала гарнішою. 1080 01:11:36,647 --> 01:11:39,081 - Котра година? - Не знаю. 1081 01:11:39,887 --> 01:11:41,400 Чорт! Я запізнююсь. 1082 01:11:47,687 --> 01:11:49,245 Чому ти не сказала мені цього раніше? 1083 01:11:50,047 --> 01:11:51,560 Я хотіла, аби ти почав залицятись до мене. 1084 01:11:51,927 --> 01:11:54,760 Мені набридло, що мене обманюють. Ти повинна була мені сказати. 1085 01:11:55,727 --> 01:11:57,445 Можливо, ти маєш рацію. Тоді мені б довелося тебе уникати. 1086 01:11:58,287 --> 01:11:59,959 Я подзвоню тобі. 1087 01:12:04,247 --> 01:12:06,078 Де ти збираєшся спати, коли я поїду? 1088 01:12:09,087 --> 01:12:12,204 Це люб'язно з твого боку, те, що ти робиш для мене. 1089 01:12:12,927 --> 01:12:15,487 Габріель часто приводив мене у гарні готелі. 1090 01:12:16,007 --> 01:12:17,565 Він це обожнював. 1091 01:12:18,967 --> 01:12:20,480 Особливо сніданки. 1092 01:12:20,687 --> 01:12:23,485 Послухай, всім прикро. Треба триматись. 1093 01:12:24,487 --> 01:12:27,081 Акула, якщо вона перестає пливти - вона мертва. Отже... 1094 01:12:27,527 --> 01:12:31,566 Є купа народу, яка чекає на тебе, аби прийти у Чін-чін по своє пійло. 1095 01:12:31,767 --> 01:12:33,678 Не треба їх розчаровувати. 1096 01:12:36,527 --> 01:12:39,121 Між нами щось відбулося, я про це і не мріяв. 1097 01:12:39,287 --> 01:12:41,562 Він повернув мене навкруги, він подивився на мене. 1098 01:12:41,727 --> 01:12:45,925 А вона, вона витягнула всю колоду... Грудний сміх, вологі губи. 1099 01:12:46,087 --> 01:12:49,477 Є такі люди, яки завжди лізуть у тарілку до сусіда... 1100 01:12:49,647 --> 01:12:51,080 Перепрошую? А, вже? 1101 01:12:51,247 --> 01:12:53,203 Добре, я вам передзвоню. 1102 01:12:53,887 --> 01:12:56,401 Ні, до наступного сеансу я повернуся. 1103 01:12:56,887 --> 01:12:58,286 О'кей, до побачення. 1104 01:13:00,407 --> 01:13:01,522 Що ти робиш? 1105 01:13:01,687 --> 01:13:03,564 Відпочиваю після прибирання. 1106 01:13:04,967 --> 01:13:07,435 Я знайшла ключі від складу. Хочеш піти? 1107 01:13:10,167 --> 01:13:12,362 І варто було протягом 30 років забороняти доступ сюди. 1108 01:13:12,527 --> 01:13:14,836 Не розумію. На плані це приміщення набагато більше. 1109 01:13:15,007 --> 01:13:16,281 Якому плані? 1110 01:13:18,167 --> 01:13:19,600 Іди сюди, подивись. 1111 01:13:46,607 --> 01:13:48,677 Чорт, це бордель! 1112 01:13:55,767 --> 01:13:57,678 Я її такою не знала. 1113 01:14:00,767 --> 01:14:02,997 Твоя мати в корсеті також гарненька. 1114 01:14:04,167 --> 01:14:06,078 У Папузі це називалось прес-секратар. 1115 01:14:08,167 --> 01:14:10,920 Але якщо тут був бордель, тут були й повії. 1116 01:14:13,927 --> 01:14:15,997 Що це таке, Нефритове Серце? 1117 01:14:28,447 --> 01:14:29,516 Ніно! Зачекай! 1118 01:14:30,607 --> 01:14:33,679 Могла б принаймні не прикидатись. Не розповідати, що ти прес-секретар. 1119 01:14:33,847 --> 01:14:35,678 Але існує багато засобів, аби зробити кар'єру. 1120 01:14:35,847 --> 01:14:37,917 Гаразд, це смішно. 1121 01:14:38,287 --> 01:14:40,278 Ходімо, ні, мені потрібно з тобою поговорити. 1122 01:14:40,847 --> 01:14:42,439 Давай, Нефритове Серце. Я слухаю. Давай, розкажи свою історію. Ну! 1123 01:14:42,607 --> 01:14:45,075 Але ти все перекручуєш. Як можна бути таким ослом! 1124 01:14:45,287 --> 01:14:47,005 Мама, подивись на мене. 1125 01:14:47,167 --> 01:14:48,361 Скажи... 1126 01:14:49,247 --> 01:14:51,238 Що мені тепер з цим робити? Що? 1127 01:14:52,247 --> 01:14:55,080 В тебе було право на мою любов, і я давала її тобі. 1128 01:14:55,247 --> 01:14:57,841 Але я не віддам тобі свого життя. Воно належить мені. 1129 01:15:00,087 --> 01:15:02,681 Але це відкриває нові горизонти в цій нескінченній історії. 1130 01:15:04,367 --> 01:15:06,005 Можливо, мій батько не Нікі. 1131 01:15:06,167 --> 01:15:08,362 І я зараз знайду сенс життя у копирсанні... 1132 01:15:08,607 --> 01:15:10,086 в довгому списку твоїх клієнтів. 1133 01:15:11,767 --> 01:15:13,359 Нікі твій батько. На жаль. 1134 01:15:23,007 --> 01:15:25,237 От гидота! Сам почав гуляти, упадати за всілякими кицями 1135 01:15:25,447 --> 01:15:29,076 лише-но досяг статевої зрілості, і він ще буде мене вчити. 1136 01:15:29,247 --> 01:15:30,521 Гарна справа. Він що, невинний?! Він повинен бути здатним 1137 01:15:30,687 --> 01:15:35,158 пережити те, що в його матері було сексуальне життя. Чи ні? 1138 01:15:35,367 --> 01:15:37,005 Так, але це трохи несподівано. Його можна зрозуміти. 1139 01:15:37,167 --> 01:15:41,683 А скільки пигулок треба проковтнути, аби зрозуміти вас? 1140 01:15:41,847 --> 01:15:44,680 Ви цідите інформацію по краплині... 1141 01:15:45,367 --> 01:15:47,437 і при цьому ми повинні все розуміти. 1142 01:15:48,847 --> 01:15:51,281 Коли я зустріла Габріеля, він запропонував Нефритове Серце. 1143 01:15:51,447 --> 01:15:55,440 Золотий персонаж. Вез минулого і майбутнього. Але наділений владою. 1144 01:15:57,087 --> 01:16:00,363 Достатньо було вдягти костюма, і вони всі були біля моїх ніг. 1145 01:16:00,527 --> 01:16:01,846 Я була королевою світу. 1146 01:16:03,247 --> 01:16:04,760 І коли скінчилась ця казка? 1147 01:16:05,687 --> 01:16:07,006 Я закохалась в Нікі. 1148 01:16:09,447 --> 01:16:11,836 Забавний спосіб відчути себе вільною. 1149 01:16:12,007 --> 01:16:13,838 В ті часи була ціла купа речей, аби боротись за лідерство. 1150 01:16:14,007 --> 01:16:16,680 Аборт, Вудсток, рух за свободу жінок... 1151 01:16:16,927 --> 01:16:18,360 Я відстоювала свою свободу абсолютно сама. 1152 01:16:19,847 --> 01:16:21,166 Якщо це тебе шокує, я не приставатиму. 1153 01:16:21,607 --> 01:16:23,837 Ні, це мене не шокує, ні. 1154 01:16:24,007 --> 01:16:25,440 Я вам заздрю. 1155 01:16:25,607 --> 01:16:27,438 І Ніно, між іншим, також. 1156 01:16:27,927 --> 01:16:29,758 Свобода, сп'яніння... 1157 01:16:30,607 --> 01:16:32,837 Так, але після сп'яніння наступає похмілля. 1158 01:16:33,527 --> 01:16:36,917 В мене більше немає костюма. Я люблю чоловіків все більш молодих, 1159 01:16:37,087 --> 01:16:39,760 які все швидше кидають мене, аби будувати своє життя. 1160 01:16:41,287 --> 01:16:44,757 Я дивлюся на себе і в мене враження, що я дивлюся на свого батька. 1161 01:16:46,527 --> 01:16:48,006 Я хотіла б бути бабусею. Але в мене замало шансів. 1162 01:16:49,927 --> 01:16:51,679 Я нічого не робила, аби бути матір'ю. 1163 01:16:52,447 --> 01:16:54,915 Це Нікі схотів. Це в нього є почуття батьківства. 1164 01:16:56,007 --> 01:16:57,520 Він добре приховує це. 1165 01:16:58,607 --> 01:17:01,519 Коли я взнала про твоє існування, вам було по 7 років, тобі і Ніно. 1166 01:17:02,607 --> 01:17:05,246 Я сходила з розуму від ревнощів. Я оскаженіла. 1167 01:17:06,447 --> 01:17:09,678 Я не бачила нікого, окрім Сімони. А він приховував любов до тебе. 1168 01:17:09,847 --> 01:17:11,758 Однак я зрозуміла це занадто пізно. 1169 01:17:13,687 --> 01:17:15,518 Не хвилюйтесь через Ніно. 1170 01:17:17,367 --> 01:17:19,005 В тебе ще немає бажання мене вбити? 1171 01:17:19,167 --> 01:17:20,520 Ще ні. 1172 01:18:32,847 --> 01:18:35,281 - Це дуже мило, такий сюрприз. - Послухай, випала така нагода. 1173 01:18:35,447 --> 01:18:37,836 - Може, зустрінусь із твоєю матір'ю? - І з моїм батьком! 1174 01:18:38,007 --> 01:18:39,918 - Скільки ти мене вже ховаєш? - Що? Я не ховаю тебе! 1175 01:18:40,087 --> 01:18:42,237 Звичайно, я розумію. Я на 10 років молодший. 1176 01:18:44,447 --> 01:18:45,926 Все це твоє? 1177 01:18:47,687 --> 01:18:49,598 - Тоді я виграв Джек-пот! - Тобі подобається? 1178 01:18:49,767 --> 01:18:51,997 - Так, я у захваті. - Справді? 1179 01:19:12,287 --> 01:19:14,243 Папа, дозволь представити, це Фабріс. 1180 01:19:15,247 --> 01:19:18,683 Забавно вас бачити отак, справді. Моя бабуся вас обожнює. 1181 01:19:19,007 --> 01:19:20,281 Що? 1182 01:19:21,247 --> 01:19:22,839 Можна тебе на 5 хвилин? 1183 01:19:23,007 --> 01:19:24,360 Я зараз повернуся. 1184 01:19:24,527 --> 01:19:26,165 Я викурю цигарку. 1185 01:19:34,247 --> 01:19:35,680 Я зайшов подивитись, чи все гаразд. 1186 01:19:35,847 --> 01:19:38,077 Побачив відкриті ворота, усюди світло горить... 1187 01:19:38,247 --> 01:19:41,000 Це напевно Маріанна, ніякого поняття про гроші. 1188 01:19:42,087 --> 01:19:46,763 Ця негідниця Сімона забрала всі боа. Він казав про плаття, а не про боа. 1189 01:19:46,927 --> 01:19:48,440 Він любив її . 1190 01:19:49,767 --> 01:19:51,166 Здається, що так. 1191 01:19:51,767 --> 01:19:53,519 Він і тебе любив також. 1192 01:19:54,247 --> 01:19:57,080 - Ти так думаєш? - Він часто казав мені це. 1193 01:19:57,447 --> 01:19:59,005 Все моє життя. 1194 01:20:01,847 --> 01:20:03,838 Знаєш, я розмовляв з ним. 1195 01:20:04,167 --> 01:20:05,839 І я також. 1196 01:20:17,447 --> 01:20:19,358 Що ти хотів мені сказати? 1197 01:20:19,607 --> 01:20:22,599 Нічого. Я тільки хотів побути декілька хвилин разом. І все. 1198 01:20:25,247 --> 01:20:26,316 Папа... 1199 01:20:28,367 --> 01:20:30,756 Я втратив багато часу, намагаючись бути несхожим на тебе. 1200 01:20:44,527 --> 01:20:46,518 Я отримав твого листа. Це серйозно? 1201 01:20:46,687 --> 01:20:47,836 Заходь. 1202 01:20:51,167 --> 01:20:53,840 Ти тут? Вилізла зі своєї коробки? 1203 01:20:55,007 --> 01:20:57,237 Це Ніно. Він зламав пломби... 1204 01:20:58,367 --> 01:20:59,516 В чому справа? 1205 01:21:01,167 --> 01:21:04,000 ''Нефритове Серце'', Папуга, все... 1206 01:21:04,607 --> 01:21:06,677 Він знайшов вашу задню кімнату. 1207 01:21:12,087 --> 01:21:13,281 Добре, це добре. 1208 01:21:14,007 --> 01:21:15,599 Ти вважаєш? 1209 01:21:16,087 --> 01:21:17,236 Так! 1210 01:21:17,927 --> 01:21:20,999 Добре, гаразд. Перестань дутись через цю історію. 1211 01:21:21,527 --> 01:21:22,755 Забавно. 1212 01:21:22,927 --> 01:21:25,282 ''Нікі, відкрий мене. Витягни мене звідси!'' 1213 01:21:26,527 --> 01:21:30,281 Ти не заслуговуєш на краще. Я 30 років жив з почуттям провини. 1214 01:21:30,527 --> 01:21:32,597 Насправді ти добре вів свої справи. 1215 01:21:32,767 --> 01:21:34,678 А я вважала тебе викрадачкою чоловіків. 1216 01:21:35,447 --> 01:21:37,597 Пусти мене! Ти досаждаєш мені. 1217 01:21:39,007 --> 01:21:40,838 Сік апельсиновий, чи грейпфрутовий? 1218 01:21:41,007 --> 01:21:42,679 Грейпфрутовий. 1219 01:21:43,927 --> 01:21:46,077 В кінці кінців, ти залишився найвідданішим серед нас. 1220 01:21:46,847 --> 01:21:48,280 В той час, як у нас не було вибору. 1221 01:21:48,527 --> 01:21:51,246 Ми старимось, але в глибині змінюємось не настільки. 1222 01:21:52,167 --> 01:21:55,842 Але зараз в тебе вигляд менш дурний, ніж тоді, як ти робив з мене трофей. 1223 01:21:57,527 --> 01:21:59,085 Тоді казали, що він може дістати місяця з неба! 1224 01:21:59,927 --> 01:22:03,681 Я п'янію. Пам'ятаю, як вона напоїла мене, аби я переспав з нею. 1225 01:22:03,927 --> 01:22:04,916 Як це витончено. 1226 01:22:05,607 --> 01:22:07,757 Мене поїти не треба, ти же знаєш. 1227 01:22:08,687 --> 01:22:10,006 Добре, особисто я - виснажена. 1228 01:22:10,167 --> 01:22:12,237 Я піду спати. 1229 01:22:14,847 --> 01:22:16,917 О, я це обожнюю! Погаси світло! 1230 01:22:56,927 --> 01:22:58,758 Вікторе, ти бачив таке? 1231 01:23:29,527 --> 01:23:31,358 От, мерзота! 1232 01:23:33,367 --> 01:23:34,277 Привіт! 1233 01:23:34,527 --> 01:23:36,085 Добрий день, я Маріанна. 1234 01:23:36,527 --> 01:23:38,358 Я знаю. Мені подобається те, що ти пишеш. 1235 01:23:40,367 --> 01:23:41,686 А де Ніно? 1236 01:23:41,847 --> 01:23:43,439 Він рано прокинувся. В нього зустрічі. 1237 01:23:45,247 --> 01:23:46,760 О'кей. Ти п'єш шоколад? 1238 01:23:47,167 --> 01:23:48,361 Я роблю грінки. Ти хочеш? 1239 01:23:48,527 --> 01:23:50,165 Ні, грінок не хочу. 1240 01:23:50,927 --> 01:23:53,999 Треба було б покликати Ніно. Йому б сподобалось бачити нас отак. 1241 01:23:54,247 --> 01:23:56,158 Не думаю, що він вже в нормі. 1242 01:23:56,687 --> 01:23:59,838 Після смерті Габріеля, я розпочав розгнуздане сексуальне життя. 1243 01:24:00,607 --> 01:24:02,279 Це дійсно об'єднує. 1244 01:24:03,087 --> 01:24:05,601 Знаєш, це божевілля. Це хвилює мене, знову бути з тобою. 1245 01:24:05,767 --> 01:24:08,156 Ні, не починай знову. Ідол, 1246 01:24:08,367 --> 01:24:11,837 трофей, незбагненна. Нехай все буде так, як є. 1247 01:24:12,847 --> 01:24:15,919 В усякому разі я радий. Здається, це гарний спосіб помиритись. 1248 01:24:16,247 --> 01:24:18,442 Нікі, чим менше ми говоримо, тим краще почуваємось. 1249 01:24:21,167 --> 01:24:22,441 Алісо, я скоро поїду. 1250 01:24:22,847 --> 01:24:23,836 Куди це? 1251 01:24:23,927 --> 01:24:25,440 Я ще не знаю. 1252 01:24:25,607 --> 01:24:27,837 У Майамі, до свого брата. А може до Нью-Йорка. Я не знаю. 1253 01:24:28,287 --> 01:24:29,607 Ти збираєшся летіти літаком? 1254 01:24:29,607 --> 01:24:32,599 Я не думав про деталі, однак це вирішено. Я скоро поїду. 1255 01:24:35,367 --> 01:24:37,085 Ти пам'ятаєш це? 1256 01:24:40,607 --> 01:24:42,837 Звичайно, Габріелевий Папуга. 1257 01:24:43,007 --> 01:24:44,599 Це його матері. 1258 01:24:44,927 --> 01:24:47,361 Він сказав мені, що загубив його. А це виявляється ти? 1259 01:24:47,527 --> 01:24:49,518 Він сам мені його дав. 1260 01:24:49,687 --> 01:24:53,077 В 12 років, він перетнув Францію, з цим на шії. 1261 01:24:53,247 --> 01:24:55,283 Він гадав, що це захистить мене. 1262 01:24:56,167 --> 01:24:57,680 Тримай, візьми його. 1263 01:24:57,847 --> 01:24:59,599 На дорогу, буде добре, якщо він буде в тебе. 1264 01:25:01,367 --> 01:25:03,323 Приходь сьогодні ввечері. 1265 01:25:12,247 --> 01:25:13,441 - Ти прийшов? - Так. 1266 01:25:29,447 --> 01:25:31,005 Папа... 1267 01:25:31,367 --> 01:25:33,005 Ваніті, голова, прошу. 1268 01:25:33,167 --> 01:25:35,920 Дякую, разом! Разом! Що за розбрід! 1269 01:25:36,087 --> 01:25:38,282 Франкі, мені здається, що це не кращий момент. 1270 01:25:38,527 --> 01:25:40,245 3-4-5-6-7... 1271 01:25:41,087 --> 01:25:42,998 Прибери зайве із сідниці, дорога. 1272 01:25:43,167 --> 01:25:44,361 Прибери! 1273 01:25:46,367 --> 01:25:47,925 Вони красиві. 1274 01:25:48,687 --> 01:25:50,166 Вони такі високі. 1275 01:25:53,447 --> 01:25:56,439 Ми - дивовижні пташки, жінки, вкриті купкою пір'я, 1276 01:25:56,607 --> 01:25:59,519 підпилі туристи приходять подивитись на наші гарненьки ніжки 1277 01:25:59,687 --> 01:26:02,520 але чиясь рука на стегні переповнює чашу... 1278 01:26:02,687 --> 01:26:05,599 У Влакитному Папузі - це задоволення для очей. 1279 01:26:05,767 --> 01:26:07,359 За китайським гороскопом я кінь. 1280 01:26:07,767 --> 01:26:10,440 - А я дракон. - Клас. 1281 01:26:11,087 --> 01:26:15,160 Він стрілець. Скорпіон. Це аби зберегти час. 1282 01:26:15,367 --> 01:26:16,686 Ніно, зачекай! 1283 01:26:16,927 --> 01:26:18,246 Що не так? 1284 01:26:18,927 --> 01:26:22,078 - Шкода. Я що, довго нехтував тобою? - Не роби цього. Все гаразд. 1285 01:26:30,527 --> 01:26:31,755 Я тут. 1286 01:26:32,527 --> 01:26:34,085 Ти шукала мене? 1287 01:26:35,687 --> 01:26:37,996 Він гарненький, твій Фабріс, зі своєю легкою манірністю. 1288 01:26:49,367 --> 01:26:51,517 Сьогодні ранком я отримала листа від Жерома. 1289 01:26:53,087 --> 01:26:55,601 Він не поїде зі мною. Але папери у мене, він підписав. 1290 01:26:56,367 --> 01:26:57,846 Я виїду за два дні. 1291 01:26:58,527 --> 01:26:59,676 Поїдеш зі мною? 1292 01:26:59,847 --> 01:27:01,360 Я не можу бути батьком твоєї дитини. 1293 01:27:01,767 --> 01:27:03,086 Ні, але ти можеш бути моїм братом. 1294 01:27:04,527 --> 01:27:08,076 Я прийняв рішення. Я хочу жити в цьому місці. 1295 01:27:08,247 --> 01:27:10,920 Я займався цим всім, банк, підрядчики. 1296 01:27:11,927 --> 01:27:15,237 Я хочу залишить тут, Маріанно. Звичайно, якщо ти згодна. 1297 01:27:15,607 --> 01:27:17,757 Отже, до Калінінграду я поїду сама. 1298 01:27:17,927 --> 01:27:19,246 Ти готова? 1299 01:27:19,527 --> 01:27:20,880 Майже... 1300 01:27:21,447 --> 01:27:22,436 Я вертаюсь. 1301 01:27:57,447 --> 01:27:59,597 Мама, це Фабріс. 1302 01:28:02,247 --> 01:28:03,441 Дуже приємно. 1303 01:28:06,367 --> 01:28:07,516 Я прийду... 1304 01:28:11,687 --> 01:28:14,838 Дівчата, не стійте тут! У вас 3 хвилини, аби переодягтись! 1305 01:28:17,087 --> 01:28:18,236 Це хто? 1306 01:28:20,527 --> 01:28:23,087 Це, дитинко... Нефритове Серце. 1307 01:28:31,527 --> 01:28:37,443 Деякі кажуть, що це байка 1308 01:28:39,247 --> 01:28:44,241 дуже солодка історія. 1309 01:28:45,687 --> 01:28:50,920 Деякі кажуть, що це жест 1310 01:28:53,247 --> 01:28:55,841 ніжність 1311 01:28:56,687 --> 01:28:58,917 погляд. 1312 01:28:59,847 --> 01:29:05,843 Деякі кажуть, деякі розповідають, 1313 01:29:07,687 --> 01:29:13,159 що це наша єдина надія... 1314 01:29:14,607 --> 01:29:20,079 А я кажу, що це троянда, 1315 01:29:21,607 --> 01:29:26,601 яку знаходять випадково. 1316 01:29:31,767 --> 01:29:37,717 Деякі злегка торкаються її , деякі ранять себе 1317 01:29:39,447 --> 01:29:44,999 від страху бути забутими. 1318 01:29:45,927 --> 01:29:51,365 Деякі благають, деякі мовчать 1319 01:29:53,687 --> 01:29:58,602 від страху бути покинутими. 1320 01:30:00,087 --> 01:30:05,081 Деякі обманюють, деякі відрікаються, 1321 01:30:08,007 --> 01:30:13,445 деякі говорять, що знають, 1322 01:30:14,767 --> 01:30:20,080 а я думаю, що це троянда, 1323 01:30:21,847 --> 01:30:26,682 яку топчуть випадково. 1324 01:30:31,847 --> 01:30:35,442 Якби моє життя 1325 01:30:35,607 --> 01:30:38,997 було б тільки квіткою, 1326 01:30:39,367 --> 01:30:45,283 красивою протягом декількох годин, 1327 01:30:46,167 --> 01:30:52,083 якби моє життя було лише краплиною 1328 01:30:53,927 --> 01:30:59,365 під час літньої грози, 1329 01:31:00,287 --> 01:31:03,677 Якби моє життя 1330 01:31:03,847 --> 01:31:08,079 було б тільки мрією, 1331 01:31:08,247 --> 01:31:13,685 туманною миттю... 1332 01:31:15,087 --> 01:31:20,525 Так, я гадаю, що це троянда, 1333 01:31:21,927 --> 01:31:26,682 яка випадково зів'яла. 1334 01:31:52,447 --> 01:31:55,086 Мій літак відлітає за дві години. Є ще одне місце для тебе. 1335 01:31:55,247 --> 01:31:57,761 Я не можу. Мені треба ще дещо залагодити тут. 1336 01:31:57,927 --> 01:32:00,839 Але я дуже сподіваюсь знову побачити цього папугу. 1337 01:32:01,247 --> 01:32:02,600 Є одна історія. 1338 01:32:02,767 --> 01:32:04,166 Яка історія? 1339 01:32:04,687 --> 01:32:06,757 Я розповім її тобі у Нью-Йорку. 1340 01:32:31,247 --> 01:32:32,919 Вуло приємно почути, як ви співаєте. 1341 01:32:33,527 --> 01:32:34,880 Дякую. 1342 01:32:36,047 --> 01:32:37,526 Це мій рейс... 1343 01:32:39,967 --> 01:32:41,639 Піклуйся про це. 1344 01:32:42,047 --> 01:32:43,605 Так... Я знаю. 1345 01:32:55,007 --> 01:32:57,157 - Ідеально, справді? - Але де ти це викопала? 1346 01:32:57,327 --> 01:32:58,555 В Габріелевих речах. 1347 01:32:58,727 --> 01:33:01,241 От негідниця! Я шукала це роками. 1348 01:33:03,967 --> 01:33:06,003 Випрямили! Зігнули! Випрямили! Вільше звабливості! 1349 01:33:06,167 --> 01:33:08,044 Це не королівський балет! Зігнули! Випрямили! 1350 01:33:10,487 --> 01:33:12,955 Зігнули! Випрямили! І голови, голови, голови! 1351 01:33:13,127 --> 01:33:14,879 Ти була зовсім не на місці! Ще раз. 1352 01:33:16,327 --> 01:33:17,965 Вау, це просувається. 1353 01:33:18,687 --> 01:33:20,484 Ми знову відкриємось через 6 тижнів. 1354 01:33:22,967 --> 01:33:25,037 Тримай, я приготував це для тебе. 1355 01:33:25,207 --> 01:33:26,879 Я подумав, що ти хотів би це мати. 1356 01:33:28,687 --> 01:33:30,518 Дякую, дуже мило. 1357 01:33:33,087 --> 01:33:34,315 Трохи нервуєш перед подорожжю? 1358 01:33:34,527 --> 01:33:36,643 Ні, я відправляюсь на кораблі. 1359 01:33:36,887 --> 01:33:38,639 Я найнявся на службу, на час подорожі. 1360 01:33:41,527 --> 01:33:43,279 Ти хочеш побачити Сімону? 1361 01:33:43,647 --> 01:33:46,559 Ні. Ми разом вечеряли вчора. Вона проплакала 2 години. 1362 01:33:48,807 --> 01:33:50,240 Потурбуйся про неї. 1363 01:33:52,647 --> 01:33:54,126 Ти знаєш, для тебе завжди знайдеться місце. 1364 01:33:54,327 --> 01:33:55,806 Так, я знаю. 1365 01:33:56,007 --> 01:33:58,157 Я розраховую бути більш корисним. Але трохи пізніше. 1366 01:33:59,007 --> 01:34:00,645 Заради своєї старості. 1367 01:34:10,967 --> 01:34:12,525 Щасливої дороги! 1368 01:34:18,647 --> 01:34:20,478 - Пошта! - Дякую, Ніко. 1369 01:34:22,767 --> 01:34:25,964 - Ти зробив опис того, що у сховищі? - До вечора зроблю. Обіцяю. 1370 01:34:27,207 --> 01:34:30,324 Це справжній діамант, та що зправа. Треба попрацювати над сюжетом. 1371 01:34:30,487 --> 01:34:31,966 Шліфуй, шліфуй! 1372 01:34:37,087 --> 01:34:38,566 Він поїхав? 1373 01:34:38,807 --> 01:34:41,765 Слава богу. Вчора ввечері його вже неможливо було виносити. 1374 01:34:41,927 --> 01:34:44,441 Прощання зі сльозами, це не для мене. 1375 01:34:44,607 --> 01:34:46,359 В якій мірі тобі хотілося б бути бабусею? 1376 01:34:58,767 --> 01:35:00,325 Він тобі пасує. 1377 01:35:06,807 --> 01:35:08,206 Я виглядаю в ньому трохи товстим? 1378 01:35:10,007 --> 01:35:11,360 Він тобі дуже пасує. 1379 01:35:13,087 --> 01:35:14,998 Тобі обов'язково було потрібно піти таким чином? 1380 01:35:16,807 --> 01:35:19,241 Я мав дуже гарні спогади, 1381 01:35:20,167 --> 01:35:22,886 і щоб вони не пішли від мене, я пішов з ними. 1382 01:35:24,287 --> 01:35:26,118 Ти влаштував справжній безлад. 1383 01:35:28,607 --> 01:35:30,279 Тим краще. 144045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.