All language subtitles for Die.Geschichte.Vom.Kleinen.Muck.1953.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,160 --> 00:00:19,040 THE STORY OF LITTLE MOOK 4 00:02:38,480 --> 00:02:40,680 Yussef, deliver the wares. 5 00:02:40,840 --> 00:02:43,600 Now? It's the end of the working day. 6 00:02:44,520 --> 00:02:47,520 The Imam doesn't like to be kept waiting. 7 00:02:47,680 --> 00:02:50,760 Always me. I've had no time at all today. 8 00:02:51,280 --> 00:02:54,280 Mook, can't you go to the Imam for me? 9 00:02:54,800 --> 00:02:57,400 You know I don't like going out. 10 00:02:57,800 --> 00:02:59,840 Fresh air is good for you. 11 00:03:00,000 --> 00:03:02,640 It's not the air, it's the people. 12 00:03:03,000 --> 00:03:04,600 Ignore them. 13 00:03:04,960 --> 00:03:06,640 Why can't you go? 14 00:03:06,960 --> 00:03:09,400 My friend is waiting for me. 15 00:03:14,520 --> 00:03:16,000 Your friend. 16 00:03:19,040 --> 00:03:20,880 Okay then. I'll go. 17 00:03:22,440 --> 00:03:25,160 Shake on it. I'm tired of standing here. 18 00:03:25,320 --> 00:03:27,040 Plus your turban. 19 00:03:31,200 --> 00:03:33,240 I haven't seen him in ages. 20 00:03:39,440 --> 00:03:42,760 Little man, evil guy, Don't look at us with evil eye. 21 00:03:47,280 --> 00:03:50,240 - Look there. - It's the evil man. 22 00:03:50,400 --> 00:03:53,000 I know him. Let's follow them. 23 00:03:55,400 --> 00:03:57,880 - What is it? - A camel, idiot. 24 00:03:58,200 --> 00:04:03,520 - There are no shards for the hump. - Not enough glass shards in the world. 25 00:05:28,160 --> 00:05:30,920 Make way for the Sultan's elephants! 26 00:05:35,840 --> 00:05:38,520 Make way for the Sultan's elephants! 27 00:06:46,960 --> 00:06:49,800 He must pay, by the beard of the Prophet! 28 00:06:49,960 --> 00:06:51,760 Don't let him escape! 29 00:07:43,000 --> 00:07:46,720 - Let's get out of here! - The vases! The vases! 30 00:07:51,280 --> 00:07:53,360 Let us out now, evil man! 31 00:07:56,000 --> 00:07:59,560 - I won't let you out! - We won't do it again! 32 00:07:59,720 --> 00:08:01,560 Let us go home! 33 00:08:02,520 --> 00:08:04,600 I shall not let you out. 34 00:08:05,120 --> 00:08:08,200 Not before you have all listened 35 00:08:08,360 --> 00:08:11,760 to the story of the little evil man. 36 00:08:12,240 --> 00:08:15,200 We want no stories! We want to get out! 37 00:08:15,720 --> 00:08:19,200 - A real story? - That'll be the day! 38 00:08:19,400 --> 00:08:22,080 He won't let us out otherwise. 39 00:08:22,360 --> 00:08:25,280 Okay then. The story. But quickly! 40 00:08:26,760 --> 00:08:29,280 I shall tell my story until... 41 00:08:30,240 --> 00:08:34,480 the clock you see over there has fully wound down. 42 00:08:35,960 --> 00:08:39,280 Wind it up for us, Mustafa! 43 00:08:42,040 --> 00:08:45,920 When the last ball has gone clack, 44 00:08:47,960 --> 00:08:49,960 then shall I cease. 45 00:08:52,720 --> 00:08:55,520 "Once upon a time..." No. 46 00:08:56,560 --> 00:08:58,760 I cannot start like that. 47 00:08:58,920 --> 00:09:02,400 I should say: "Once upon my time..." 48 00:09:03,400 --> 00:09:05,840 I used to be like you. 49 00:09:06,280 --> 00:09:09,600 Like you, Mustafa. Like all of you. 50 00:09:09,760 --> 00:09:11,520 I bartered. 51 00:09:12,120 --> 00:09:16,120 I played with colorful glass shards just like you. 52 00:09:16,720 --> 00:09:19,560 When the dolls were sick, 53 00:09:21,440 --> 00:09:23,400 I fixed them up. 54 00:09:24,320 --> 00:09:27,480 One day, however, my father announced 55 00:09:28,040 --> 00:09:31,560 that he had some important news for me. 56 00:09:31,920 --> 00:09:33,760 I was very excited. 57 00:09:34,040 --> 00:09:36,280 But my father made me wait. 58 00:09:36,520 --> 00:09:40,400 He rummaged in his chest and then suddenly said: 59 00:09:41,680 --> 00:09:44,760 The Golden Spoon is not here! 60 00:09:48,040 --> 00:09:50,280 Look, Father! Here it is! 61 00:09:50,720 --> 00:09:52,960 Is it important, Father? 62 00:09:53,760 --> 00:09:55,600 Listen to me. 63 00:09:56,200 --> 00:10:01,040 You must know that we have nothing of greater value in the house... 64 00:10:02,160 --> 00:10:04,320 than the Golden Spoon. 65 00:10:04,920 --> 00:10:08,600 - Apart from my books, of course! - I never use it. 66 00:10:09,200 --> 00:10:10,960 You can use it. 67 00:10:11,120 --> 00:10:15,440 It is coveted by my aunt and my greedy brother-in-law. 68 00:10:15,920 --> 00:10:19,600 You are the cruelest thief under Allah's sun. 69 00:10:19,800 --> 00:10:22,880 You want to steal the Spoon while he's alive. 70 00:10:23,120 --> 00:10:28,720 - You wish him plague and death! - He told me I'd inherit everything! 71 00:10:29,720 --> 00:10:33,520 I have been thinking long about your future. 72 00:10:34,440 --> 00:10:36,120 What will you be? 73 00:10:37,040 --> 00:10:38,600 I don't know. 74 00:10:38,760 --> 00:10:42,160 Mother told me of the merchant of fortune. 75 00:10:42,520 --> 00:10:47,440 I thought that it would be best if I set out to seek this merchant. 76 00:10:47,640 --> 00:10:50,080 But you must learn a trade. 77 00:10:50,800 --> 00:10:53,240 - What do you do all day? - I play. 78 00:10:53,400 --> 00:10:55,760 - What with? - Different things. 79 00:10:55,920 --> 00:10:58,600 The glass shards are my favorite. 80 00:10:59,800 --> 00:11:03,480 You make beautiful pictures with them. Look! 81 00:11:10,520 --> 00:11:13,840 There is no purpose to that! Come with me. 82 00:11:14,600 --> 00:11:18,320 Tomorrow I'll take you to a schoolmaster I know. 83 00:11:18,480 --> 00:11:20,960 You must learn something decent. 84 00:11:24,240 --> 00:11:28,000 I am honored by your visit. Please step inside. 85 00:11:30,880 --> 00:11:33,480 - What do you want? Get out! - But... 86 00:11:33,640 --> 00:11:36,240 Immediately, my master. Get out! 87 00:11:37,240 --> 00:11:39,400 Excuse the disturbance. 88 00:11:44,480 --> 00:11:49,480 That was not one of our students. We have no hunchbacked pupils here. 89 00:11:50,280 --> 00:11:54,320 I am sure that you are come hither, honored master, 90 00:11:54,480 --> 00:12:00,080 to spread the fresh buds of knowledge once more among our avid pupils! 91 00:12:00,600 --> 00:12:03,800 - How honorable! - No, something else. 92 00:12:05,080 --> 00:12:08,520 Actually, I wanted to bring my son to you. 93 00:12:09,040 --> 00:12:11,960 - So that he can learn. - But of course! 94 00:12:12,200 --> 00:12:14,280 That would be a joy for us. 95 00:12:14,480 --> 00:12:17,520 Why did you not bring the dear child today? 96 00:12:17,680 --> 00:12:21,320 - I did bring him with me! - He's waiting outside! 97 00:12:21,480 --> 00:12:24,720 Such modesty! You have brought him up well. 98 00:12:24,920 --> 00:12:27,160 He was here in your study. 99 00:12:27,600 --> 00:12:30,600 In my study? I cannot remember that! 100 00:12:30,760 --> 00:12:34,320 Yes! You asked him... to go back out again. 101 00:12:34,720 --> 00:12:36,720 Really? Did I do that? 102 00:12:37,320 --> 00:12:40,560 My poor memory! Recently it has been... 103 00:12:42,880 --> 00:12:46,600 You mean... That was him? The boy with the... 104 00:12:50,000 --> 00:12:51,560 Clear out! 105 00:12:53,880 --> 00:12:55,360 Come in. 106 00:12:56,200 --> 00:12:57,680 Come in. 107 00:13:07,200 --> 00:13:09,400 I have just realized... 108 00:13:10,560 --> 00:13:12,760 How could I forget that? 109 00:13:13,200 --> 00:13:15,520 But as I said, my memory... 110 00:13:16,320 --> 00:13:18,560 We have no places for him. 111 00:13:19,760 --> 00:13:22,280 So many sons of rich fathers! 112 00:13:24,040 --> 00:13:26,560 It is a source of deep regret! 113 00:13:28,480 --> 00:13:30,840 What do you have on your chest? 114 00:13:32,400 --> 00:13:36,240 My boy wanted to know what the children here learn. 115 00:13:37,120 --> 00:13:39,760 Above all, the wisdom of the Koran. 116 00:13:41,320 --> 00:13:45,640 Is it written in the Koran that they should hit me on the turban? 117 00:13:46,080 --> 00:13:47,560 Be quiet! 118 00:13:49,600 --> 00:13:53,920 This is a source of deep regret. We shall try elsewhere. 119 00:14:03,800 --> 00:14:05,680 So, my son. 120 00:14:06,360 --> 00:14:09,680 I do not know where we should go from here. 121 00:14:10,760 --> 00:14:14,760 It is a great misfortune that we lost Mother so early. 122 00:14:17,240 --> 00:14:20,600 Maybe I should seek the merchant of fortune. 123 00:14:20,800 --> 00:14:24,760 Merchant! They didn't want you in the school. 124 00:14:24,920 --> 00:14:29,520 You can't even become a scholar and learn to read and write. 125 00:14:30,640 --> 00:14:33,640 - But I can read and write! - How come? 126 00:14:34,160 --> 00:14:36,400 But Father, you taught me! 127 00:14:36,560 --> 00:14:40,400 Oh yes, of course I did! So what should we do now? 128 00:14:41,840 --> 00:14:44,240 Someone will need me somewhere. 129 00:14:44,400 --> 00:14:48,720 Do you really think so? But I have so much to think about. 130 00:14:49,840 --> 00:14:54,320 It is a matter of this question: what revolves around what? 131 00:14:55,240 --> 00:14:58,480 Does the earth revolve around the moon? 132 00:14:59,120 --> 00:15:02,720 Or does the moon revolve around the earth? 133 00:15:04,440 --> 00:15:06,760 Yes, Father. Go and think. 134 00:16:06,200 --> 00:16:07,720 He's here. 135 00:16:08,480 --> 00:16:10,280 - Does he know? - No. 136 00:16:10,520 --> 00:16:14,400 - He's not been home three days. - You won't tell him? 137 00:16:15,440 --> 00:16:18,120 - I can't tell him. - Poor devil. 138 00:16:24,400 --> 00:16:27,320 - Who are you? - I'm Little Mook. 139 00:16:28,120 --> 00:16:30,880 - What do you want here? - What I want? 140 00:16:31,160 --> 00:16:33,080 I live here! 141 00:16:33,240 --> 00:16:37,080 - Where is the key for this? - I don't know either. 142 00:16:38,440 --> 00:16:42,600 - Do you know now? You'll remember! - Father! Father! 143 00:16:43,960 --> 00:16:48,680 - But we're relatives! We know you! - Father! Father! 144 00:16:50,280 --> 00:16:54,160 But your father is dead! He died very suddenly! 145 00:16:56,600 --> 00:17:00,680 I'm his brother-in-law. It's all very sad. 146 00:17:01,480 --> 00:17:04,600 Tell me then where he hid all the money. 147 00:17:27,120 --> 00:17:30,160 - My money was in the coffer. - Mook has it! 148 00:17:31,680 --> 00:17:33,960 Where is Mook? Where is he? 149 00:17:36,640 --> 00:17:38,160 - Where is it? - Where? 150 00:17:38,320 --> 00:17:42,800 - Tell your aunt where the coffer is. - No, tell your uncle! 151 00:17:42,960 --> 00:17:44,720 - He stole it! - To court! 152 00:17:45,160 --> 00:17:47,640 - To the Mufti! - I don't have it! 153 00:17:48,040 --> 00:17:50,040 You thief! You thief! 154 00:17:50,720 --> 00:17:53,920 I'll tell you. Under Father's divan. 155 00:18:19,680 --> 00:18:21,360 Stop! Stay here! 156 00:18:48,560 --> 00:18:50,960 Well then, Little Mook? 157 00:18:52,440 --> 00:18:54,600 What do you want to do now? 158 00:18:54,760 --> 00:18:58,520 Nothing at all. I don't have anything to do now. 159 00:19:00,360 --> 00:19:02,720 That is a great misfortune. 160 00:19:03,000 --> 00:19:06,560 Is there anyone on earth who can help you now? 161 00:19:06,720 --> 00:19:08,920 Nobody can help me anymore. 162 00:19:09,200 --> 00:19:11,600 Really? Nobody, Little Mook? 163 00:19:12,640 --> 00:19:16,000 Yes. There is someone, but nobody knows where he is. 164 00:19:16,320 --> 00:19:19,520 - Who? - The merchant of fortune. 165 00:19:19,880 --> 00:19:21,720 You must seek him. 166 00:19:22,600 --> 00:19:24,880 You'll get nothing from them. 167 00:19:25,480 --> 00:19:28,160 If I only knew where to find him! 168 00:19:28,760 --> 00:19:30,880 Now I remember! 169 00:19:31,040 --> 00:19:33,160 The merchant of fortune! 170 00:19:33,640 --> 00:19:38,480 - He passed through here yesterday! - Yesterday? Here? Where? 171 00:19:39,400 --> 00:19:41,920 - Does he come here often? - Rarely. 172 00:19:42,080 --> 00:19:46,280 The merchant of fortune is very difficult to find. 173 00:19:46,800 --> 00:19:51,760 - Do you have enough money? - You pay with little shards of glass! 174 00:19:55,320 --> 00:19:57,680 You should go, Little Mook. 175 00:19:58,480 --> 00:20:02,880 Did the merchant go from there to there or there to there? 176 00:20:03,440 --> 00:20:05,880 From there to there! Now go! 177 00:20:06,240 --> 00:20:08,600 - Allah be with you! - And with you! 178 00:20:27,280 --> 00:20:29,760 - Did you see Little Mook? - He ran away. 179 00:20:29,920 --> 00:20:32,760 - Which way? - From there to there! 180 00:20:44,440 --> 00:20:46,720 Avarice makes speedy feet! 181 00:20:46,880 --> 00:20:51,640 They won't get Little Mook, and he won't find his merchant. 182 00:20:51,800 --> 00:20:54,800 - Merchant? - The merchant of fortune! 183 00:20:58,800 --> 00:21:01,480 A merchant of fortune? 184 00:21:05,040 --> 00:21:08,720 I have journeyed across the land for 50 years. 185 00:21:09,080 --> 00:21:11,000 I have never met such a man. 186 00:21:11,200 --> 00:21:14,360 Well, thank you. May Allah be with you. 187 00:21:20,920 --> 00:21:22,000 Little man! 188 00:21:22,400 --> 00:21:26,000 Stay and journey across the land with us? 189 00:21:26,360 --> 00:21:29,760 - The desert is perilous. - Where are you headed? 190 00:21:29,920 --> 00:21:31,840 From there to there. 191 00:21:32,200 --> 00:21:35,760 No, I can't. I must go from there to there. 192 00:22:34,600 --> 00:22:36,200 Where are you from? 193 00:22:37,800 --> 00:22:41,040 Poor creature! All alone in the desert! 194 00:22:42,840 --> 00:22:44,440 How glad I am! 195 00:22:45,400 --> 00:22:48,240 At last I have somebody to talk to. 196 00:22:48,760 --> 00:22:53,000 I shall tell you that I seek the merchant of fortune. 197 00:22:53,960 --> 00:22:55,840 Come. You can help. 198 00:22:59,280 --> 00:23:03,400 I have asked for him in many bazaars, in houses and huts. 199 00:23:04,160 --> 00:23:05,760 Everywhere... 200 00:23:07,240 --> 00:23:10,040 The merchant! You really do exist! 201 00:23:35,040 --> 00:23:36,600 Ibrahim! 202 00:23:38,600 --> 00:23:40,200 My Ibrahim! 203 00:23:51,040 --> 00:23:53,480 My Ibrahim! There he is! 204 00:23:55,280 --> 00:23:56,960 Yes, my Ibrahim! 205 00:23:57,360 --> 00:23:59,800 I have you back at long last! 206 00:24:00,240 --> 00:24:04,320 And such a little man has returned my Ibrahim to me! 207 00:24:04,840 --> 00:24:07,560 How can I thank you, little friend? 208 00:24:08,360 --> 00:24:10,440 Give me food and drink. 209 00:24:11,240 --> 00:24:15,480 Of course. Food shall you have. Drink shall you have. 210 00:24:16,400 --> 00:24:18,840 Gold and jewels shall you have. 211 00:24:19,000 --> 00:24:23,400 You shall have it so good you'll never want to leave here! 212 00:24:23,560 --> 00:24:25,520 Come on in! Come on! 213 00:24:28,200 --> 00:24:32,200 I have to keep my door bolted. They all steal from me! 214 00:24:32,440 --> 00:24:36,560 My treasures are so valuable, and people are so evil. 215 00:24:37,280 --> 00:24:39,800 So I live alone in the desert. 216 00:24:40,680 --> 00:24:43,840 - What was I doing? - Getting me some food! 217 00:24:44,480 --> 00:24:46,840 Yes! But come inside first! 218 00:24:50,080 --> 00:24:51,560 So! 219 00:24:52,200 --> 00:24:56,520 Your dear Ibrahim is returned! No more need for crying! 220 00:24:57,080 --> 00:24:58,640 Shut the door! 221 00:24:59,960 --> 00:25:01,640 My dear Ibrahim! 222 00:25:01,880 --> 00:25:06,120 You must never do that again, or I'll drown in my tears. 223 00:25:06,720 --> 00:25:08,520 My darling Ibrahim! 224 00:25:09,720 --> 00:25:13,040 - What was I doing? - Getting me food? 225 00:25:13,520 --> 00:25:16,120 Yes. You can eat with the cats. 226 00:25:17,240 --> 00:25:22,000 Are you not astonished by this splendor right in the desert? 227 00:25:22,960 --> 00:25:26,280 Here. Real gold. From the Sultan! 228 00:25:27,160 --> 00:25:29,840 Pearls from the Grand Vizier! 229 00:25:31,120 --> 00:25:36,240 Look at those pots of ointment! From the Prince of the Desert! 230 00:25:36,760 --> 00:25:38,760 They keep me beautiful. 231 00:25:41,240 --> 00:25:43,000 Now here! Come on! 232 00:25:43,440 --> 00:25:47,280 Do you see those roses which bloom at my command? 233 00:25:47,840 --> 00:25:50,880 From an Indian maharaja! Watch this! 234 00:25:59,040 --> 00:26:03,680 But they were all evil! Worse than wild animals in the desert! 235 00:26:04,120 --> 00:26:06,040 I abandoned people. 236 00:26:07,440 --> 00:26:10,760 - What was I doing? - Getting me some food! 237 00:26:11,800 --> 00:26:13,280 You can wait! 238 00:26:13,760 --> 00:26:17,160 Be modest. You're drearier than the desert. 239 00:26:18,240 --> 00:26:21,600 "Getting me food!" Is that all you can say? 240 00:26:22,280 --> 00:26:23,880 Comb Ibrahim! 241 00:26:23,920 --> 00:26:27,200 The poor devil hasn't been combed for 3 days! 242 00:26:27,360 --> 00:26:29,280 I'll make some food. 243 00:26:42,920 --> 00:26:46,920 - Which one's Ibrahim? - You'll have to learn that! 244 00:26:47,120 --> 00:26:49,120 To tell the cats apart! 245 00:26:50,080 --> 00:26:51,560 Here! 246 00:26:59,080 --> 00:27:01,840 After you stay a while you'll see. 247 00:27:02,200 --> 00:27:05,040 They're more thankful than humans. 248 00:27:23,120 --> 00:27:24,960 What are you doing? 249 00:27:25,440 --> 00:27:30,560 I carved that cane all by myself. Those are the only shoes I have. 250 00:27:30,720 --> 00:27:34,080 So you're not tempted to strike my cats... 251 00:27:35,560 --> 00:27:37,800 or run away from here! 252 00:27:44,800 --> 00:27:47,000 Dinner is served, my darlings! 253 00:27:52,000 --> 00:27:53,480 Enjoy it! 254 00:27:55,760 --> 00:27:58,360 Make sure my cats don't fight! 255 00:27:59,040 --> 00:28:01,080 Make sure they eat enough! 256 00:28:01,920 --> 00:28:04,680 Don't eat their food! They're hungry! 257 00:28:07,000 --> 00:28:10,360 Don't smash a vase or get into mischief! 258 00:28:11,920 --> 00:28:14,680 And don't think about running away! 259 00:28:15,400 --> 00:28:18,400 You'd burn your feet in the hot sand. 260 00:28:18,920 --> 00:28:21,640 There's no oasis far and wide. 261 00:28:23,920 --> 00:28:28,080 The King of the Desert, the lion, lies in wait for you. 262 00:28:41,360 --> 00:28:44,240 Ibrahim, what are you doing? 263 00:28:45,200 --> 00:28:47,960 Why did she hide them in the Vase? 264 00:28:50,880 --> 00:28:55,400 What do you think, Ibrahim? Should I take these for myself? 265 00:28:56,280 --> 00:29:01,120 You are so right, Ibrahim. She burned my own slippers. You see? 266 00:29:01,920 --> 00:29:05,680 Now I can run away from here. Many thanks to you. 267 00:29:06,400 --> 00:29:09,320 The old woman! Allah be with me! 268 00:29:20,080 --> 00:29:21,560 My vase! 269 00:29:23,080 --> 00:29:26,800 My vase! My slippers! My cane! 270 00:29:30,120 --> 00:29:31,880 I've been robbed! 271 00:29:33,440 --> 00:29:37,680 Where is the thief? Where are my precious slippers? 272 00:29:38,840 --> 00:29:42,360 I'll destroy you, dwarf, when I get my hands on you! 273 00:29:42,520 --> 00:29:46,360 I'll kill you! You hear me? I said I'll kill you! 274 00:29:46,760 --> 00:29:49,520 Bring back my cane right now! 275 00:30:54,920 --> 00:30:57,680 They are too big for me after all! 276 00:31:18,080 --> 00:31:19,880 That's strange! 277 00:31:29,480 --> 00:31:31,640 Run with me today 278 00:31:32,480 --> 00:31:36,600 What does that say? To a place that's far away. 279 00:31:37,720 --> 00:31:42,480 To run there straight you ought Where fortune can be bought. 280 00:31:46,160 --> 00:31:49,920 If I pull up the heels they'll stop falling off. 281 00:31:55,480 --> 00:31:57,040 Stop! Stop! 282 00:32:24,040 --> 00:32:26,800 Melons! 283 00:32:27,320 --> 00:32:29,800 Oranges! 284 00:32:29,840 --> 00:32:32,080 Olives! 285 00:32:32,720 --> 00:32:35,320 - Sweet grapes! - Stop! 286 00:32:35,800 --> 00:32:38,480 Stop, Ali! Show me your grapes. 287 00:32:45,280 --> 00:32:46,760 Stop! 288 00:33:08,720 --> 00:33:11,200 Help me! Help me please! 289 00:33:37,280 --> 00:33:38,880 Get me out! 290 00:33:39,840 --> 00:33:41,320 Help! 291 00:33:48,560 --> 00:33:50,520 He'll rend our nets! 292 00:33:50,800 --> 00:33:53,400 Help me! Take my shoes off! 293 00:33:53,640 --> 00:33:56,280 - Keep still! - I can't keep still! 294 00:33:56,680 --> 00:33:58,720 My slippers! It's the slippers! 295 00:33:59,880 --> 00:34:03,800 - I've got them! - What kind of fish have we caught? 296 00:34:06,800 --> 00:34:08,680 Praise be to Allah! 297 00:34:15,960 --> 00:34:18,960 You must be the merchant of fortune! 298 00:34:19,720 --> 00:34:22,040 That's the merchant of fish! 299 00:34:26,240 --> 00:34:29,720 - Who is that? - The Sultan's chief messenger. 300 00:34:29,760 --> 00:34:31,280 His name is Murad. 301 00:34:32,360 --> 00:34:36,280 - The Sultan's chief messenger? - Yes. A respected man. 302 00:34:36,320 --> 00:34:40,400 Only the fastest in the land can be the chief messenger. 303 00:34:41,280 --> 00:34:44,800 - The fastest in the whole land? - Back to work. 304 00:34:48,880 --> 00:34:50,440 Can I help you? 305 00:34:51,200 --> 00:34:55,120 - You've done enough! - Go and seek your merchant! 306 00:35:05,880 --> 00:35:09,320 When your run is done, Fortune you have won. 307 00:35:09,360 --> 00:35:11,440 Highly respected man. 308 00:35:12,600 --> 00:35:14,080 Chief messenger. 309 00:35:16,360 --> 00:35:18,200 Your run is done... 310 00:35:19,040 --> 00:35:22,480 Maybe when you pull them up you buy fortune, 311 00:35:22,600 --> 00:35:26,040 and when you push them down... you stop. 312 00:35:27,080 --> 00:35:29,000 Yes. That must be it. 313 00:35:51,960 --> 00:35:54,120 To the Sultan's palace! 314 00:36:03,200 --> 00:36:05,520 What was that? What was it? 315 00:36:06,120 --> 00:36:07,840 What was that? 316 00:36:20,360 --> 00:36:24,040 - What was it? What was it? - One moment please! 317 00:36:27,520 --> 00:36:29,920 Pardon, Fourth Ramujin. 318 00:36:32,480 --> 00:36:36,640 - Who disturbs my sleep? - I, the Sultan's chief sentry. 319 00:36:38,320 --> 00:36:42,160 - What is it? - There's an intruder in the palace. 320 00:36:42,880 --> 00:36:44,960 To the Third Ramujin! 321 00:36:50,000 --> 00:36:53,240 How did this happen? It will cost us our lives. 322 00:36:53,400 --> 00:36:57,520 - This way to the Third Ramujin. - Allah protect our Sultan! 323 00:37:02,480 --> 00:37:04,160 Pardon, Third Ramujin! 324 00:37:04,320 --> 00:37:07,320 - An intruder. - He outwitted the sentries. 325 00:37:07,480 --> 00:37:11,160 He overpowered the sentries? To the Second Ramujin! 326 00:37:16,920 --> 00:37:19,080 I want to see the Sultan! 327 00:37:24,600 --> 00:37:27,000 Pardon, Second Ramujin! 328 00:37:28,120 --> 00:37:30,120 To the First Ramujin! 329 00:37:31,640 --> 00:37:34,400 I most humbly request one thing. 330 00:37:34,760 --> 00:37:36,880 Allah protect our Sultan! 331 00:37:41,120 --> 00:37:43,560 Slaves, warriors! To arms! 332 00:37:59,240 --> 00:38:02,640 Oh! My ring, you clumsy little oaf! 333 00:38:02,800 --> 00:38:05,240 - Ouch! - You deserved that! 334 00:38:06,560 --> 00:38:09,800 No. You often get more than you deserve. 335 00:38:11,400 --> 00:38:14,320 Thank you. What could that noise be? 336 00:38:16,240 --> 00:38:19,320 I most humbly beg pardon, Princess Amarza. 337 00:38:19,480 --> 00:38:23,000 Have you seen a stranger who broke into the palace? 338 00:38:23,160 --> 00:38:24,640 No. 339 00:38:25,000 --> 00:38:27,840 - Have you seen anybody? - No, me neither. 340 00:38:28,520 --> 00:38:32,440 We shall defend the Sultan and you with our lives. 341 00:38:37,400 --> 00:38:39,160 - Do they mean me? - You? 342 00:38:39,320 --> 00:38:41,320 Where are you from? Who are you? 343 00:38:41,880 --> 00:38:45,840 I am the son of Mukrah. He was a very famous teacher. 344 00:38:46,480 --> 00:38:50,440 - My name is... - You're in danger. If they find you... 345 00:38:50,600 --> 00:38:55,200 - But I want them to find me! - I know a secret path to the palace. 346 00:39:00,400 --> 00:39:01,880 Stop him! 347 00:39:03,400 --> 00:39:06,560 He wants to kidnap the Princess! Come! 348 00:39:15,640 --> 00:39:17,400 Lay him in chains! 349 00:39:25,480 --> 00:39:28,720 Praise be to Allah that I could save you! 350 00:39:28,880 --> 00:39:32,240 You would be a cunning eagle, Prince Bayazid. 351 00:39:33,000 --> 00:39:34,920 But he mirrors you better. 352 00:39:39,640 --> 00:39:44,560 - What are you laughing at? - Dwarfy wants to be chief messenger! 353 00:39:46,200 --> 00:39:50,120 You challenge Murad to be the fastest in the land? 354 00:39:50,440 --> 00:39:51,920 Yes. 355 00:39:54,600 --> 00:39:59,440 You'll be cast in the deepest dungeon if you lose the race! 356 00:39:59,720 --> 00:40:01,720 And if I win? 357 00:40:03,840 --> 00:40:07,960 Tomorrow's the big race! Greyhound versus Toad! 358 00:40:11,480 --> 00:40:14,160 Six gold pieces for the victor. 359 00:40:16,920 --> 00:40:19,560 Five gold pieces for the victor. 360 00:40:19,760 --> 00:40:22,520 Four gold pieces for the victor. 361 00:40:22,800 --> 00:40:25,640 Three gold pieces for the victor. 362 00:40:27,640 --> 00:40:30,320 Two gold pieces for the victor. 363 00:40:33,400 --> 00:40:37,640 - One gold piece for the victor. - Won't you rub me down? 364 00:40:38,200 --> 00:40:40,720 First meet your challenger. 365 00:40:45,200 --> 00:40:46,680 Here he is. 366 00:40:47,640 --> 00:40:49,400 Allah be with you. 367 00:40:49,480 --> 00:40:53,720 Do you still want to be rubbed down before a tough race? 368 00:40:54,640 --> 00:40:56,200 Allah be with you. 369 00:40:57,680 --> 00:41:02,160 It is a disgrace to run against such a miserable creature. 370 00:41:02,640 --> 00:41:04,120 Go on, Murad. 371 00:41:08,320 --> 00:41:11,920 As soon as Princess Amarza raises her veil... 372 00:41:11,960 --> 00:41:14,400 That's the signal to start. 373 00:41:15,320 --> 00:41:17,640 You must complete 17 laps. 374 00:41:20,000 --> 00:41:23,320 Go on, out with you. Leave your cane here. 375 00:41:29,480 --> 00:41:33,960 - Raise your veil, Amarza. - The dwarf is anxious to win! 376 00:41:40,240 --> 00:41:44,560 Why won't you bring me joy? Bayazid, you raise the veil. 377 00:42:01,080 --> 00:42:04,280 Why aren't you running? You have to run! 378 00:42:04,440 --> 00:42:09,040 The Fourth Ramujin said we start when Princess Amarza raises the veil. 379 00:42:09,480 --> 00:42:13,760 - The race has started. - Not until the Princess raises the veil. 380 00:42:14,160 --> 00:42:19,960 - But the Princess hasn't raised it. - Run, little friend, if you love your life. 381 00:42:23,240 --> 00:42:26,480 - Run, you dwarf! - Keep to Murad's tail! 382 00:42:57,800 --> 00:43:03,120 - Now he's sitting down for a while. - What a clown! What will he do next? 383 00:43:03,560 --> 00:43:05,600 It's a disgrace to... 384 00:43:35,080 --> 00:43:39,600 The magic slipper rose up into the air. And then it went clack. 385 00:43:39,760 --> 00:43:42,360 Yes, but what does clack mean? 386 00:43:42,920 --> 00:43:47,120 - The clock went clack. - I'm going to go clack on your head. 387 00:43:47,280 --> 00:43:50,440 Clack away, but I don't know the outcome. 388 00:43:50,600 --> 00:43:53,840 Little Mook stopped when the clock went clack. 389 00:43:54,000 --> 00:43:55,680 But who won the race? 390 00:43:55,840 --> 00:43:59,960 I don't know either. He threw us the key and we left. 391 00:44:00,800 --> 00:44:03,360 But what about the race? 392 00:44:04,520 --> 00:44:07,360 He is an evil man, or he would have ended it. 393 00:44:07,760 --> 00:44:11,080 If only I knew if the Sultan's messenger won! 394 00:44:11,240 --> 00:44:14,720 - Mook won. - But his slipper was up in the air. 395 00:44:14,880 --> 00:44:19,360 - What do you think, Mustafa? - I don't care at all who won. 396 00:44:20,000 --> 00:44:21,480 We should ask. 397 00:44:21,640 --> 00:44:24,640 - He may lock us up again. - Sure he will. 398 00:44:24,800 --> 00:44:29,320 Curiosity is killing me. I'll go see Mook. You're cowards. 399 00:44:30,040 --> 00:44:33,400 Who could have won? Only the chief messenger. 400 00:44:33,560 --> 00:44:36,960 Or maybe Little Mook. But we won't ask him! 401 00:44:39,280 --> 00:44:43,680 - Where are you going? - To Little Mook. He'll tell me the rest. 402 00:44:43,960 --> 00:44:46,600 - Will he really do that? - Maybe. 403 00:44:46,760 --> 00:44:48,520 If she asks him to. 404 00:44:51,200 --> 00:44:53,120 - I'm going to! - Me too! 405 00:44:59,200 --> 00:45:02,440 You cowards! You're all cowards! 406 00:45:03,680 --> 00:45:07,040 - We're going fishing. - We must hear the end. 407 00:45:07,720 --> 00:45:11,480 - We'll look stupid. I'm going with them. - Me too! 408 00:45:17,600 --> 00:45:19,080 Traitors! 409 00:45:53,480 --> 00:45:56,600 - What do you want? - The story. Tell the end! 410 00:45:56,760 --> 00:45:59,960 - Who won the race? - We all want to know! 411 00:46:03,240 --> 00:46:07,240 - Since you asked so nicely... - We're forcing you to! 412 00:46:09,520 --> 00:46:11,520 You're forcing me to? 413 00:46:12,640 --> 00:46:16,560 Then, Mustafa, please wind the clock up for us. 414 00:46:20,640 --> 00:46:22,960 - Ignore him! - We'll do it! 415 00:46:26,200 --> 00:46:30,600 Do you remember where we stopped? With my slipper out of reach. 416 00:46:32,240 --> 00:46:34,640 Dancing higher and higher. 417 00:46:35,640 --> 00:46:37,520 And while Murad... 418 00:46:39,640 --> 00:46:43,440 While Murad pounded round, straining mighty legs... 419 00:46:44,400 --> 00:46:46,160 I strained my brain 420 00:46:46,760 --> 00:46:49,320 about how to get my slipper back. 421 00:46:51,120 --> 00:46:54,400 Suddenly I was rescued by a cunning plan. 422 00:47:15,000 --> 00:47:16,600 Go, Murad, go! 423 00:47:34,480 --> 00:47:36,320 Go, Mook, go! 424 00:48:21,720 --> 00:48:23,800 The race is finished. 425 00:48:28,600 --> 00:48:32,120 - One gold piece for the victor. - Thank you. 426 00:48:33,160 --> 00:48:35,000 Come to the Sultan. 427 00:48:35,560 --> 00:48:36,920 Move. 428 00:48:37,080 --> 00:48:40,880 Exalted Sultan, won't you make him your new messenger? 429 00:48:41,200 --> 00:48:42,680 Very good. 430 00:48:43,040 --> 00:48:47,760 I'll make the smallest man in the land my greatest chief messenger! 431 00:48:49,120 --> 00:48:51,360 Did you hear that, dwarf? 432 00:48:51,640 --> 00:48:56,400 - Thank the Sultan for the honor. - Thank you. Thank you very much. 433 00:48:56,760 --> 00:48:59,800 For the honor. And for the one gold piece. 434 00:49:00,120 --> 00:49:03,280 - Six gold pieces! - No! One gold piece! 435 00:49:04,000 --> 00:49:09,000 - A mistake, exalted Sultan. - And this to go with the gold piece! 436 00:49:09,280 --> 00:49:10,760 Little Mook! 437 00:49:16,240 --> 00:49:19,600 How easily you gave away that ring, Princess. 438 00:49:19,960 --> 00:49:22,440 - A gift as a sign of my love. - A gift? 439 00:49:23,320 --> 00:49:26,480 I was only making good your "mistake". 440 00:49:32,600 --> 00:49:34,520 You! Listen to this! 441 00:49:34,680 --> 00:49:37,640 The Sultan made me his new chief messenger. 442 00:49:37,800 --> 00:49:40,480 Princess Amarza gave me her ring. 443 00:49:40,640 --> 00:49:42,120 Look at this! 444 00:49:43,040 --> 00:49:45,680 Don't you have anything to say? 445 00:49:45,840 --> 00:49:48,760 - Life is full of fortune! - For you! 446 00:49:52,200 --> 00:49:53,800 And I must go. 447 00:49:54,400 --> 00:49:56,160 Why should you go? 448 00:49:56,520 --> 00:50:00,520 Do you think the Sultan wants two chief messengers? 449 00:50:01,160 --> 00:50:03,480 I didn't think about that. 450 00:50:04,560 --> 00:50:07,960 - I'd better go instead. - You are a dimwit! 451 00:50:09,680 --> 00:50:11,360 You have to stay. 452 00:50:12,080 --> 00:50:16,360 You can't escape the Sultan's wrath or his favor. 453 00:50:17,240 --> 00:50:20,840 I must disappear today, or I'll be in trouble. 454 00:50:21,120 --> 00:50:23,120 Can't we do anything? 455 00:50:23,520 --> 00:50:27,360 - Where will you go? - To my family in the country. 456 00:50:27,400 --> 00:50:30,640 A roof over my head and something to eat. 457 00:50:31,960 --> 00:50:36,120 Don't worry, such things happen under Allah's sun. 458 00:50:37,440 --> 00:50:40,880 One man's fortune is another's misfortune. 459 00:50:44,920 --> 00:50:48,520 One man's fortune is another's misfortune? 460 00:51:08,000 --> 00:51:17,640 Just as the moon's reclining crescent of silver shining light 461 00:51:19,800 --> 00:51:28,840 Bears all the weight of the body's darkened sphere, 462 00:51:44,920 --> 00:51:54,120 My yearning desire 463 00:51:55,280 --> 00:51:59,360 Must carry the cumbersome burden 464 00:52:02,160 --> 00:52:10,160 Of untold hours alone. 465 00:52:19,400 --> 00:52:21,920 - Princess Amarza! - Hassan! 466 00:52:23,280 --> 00:52:26,040 How nice of you to break your word. 467 00:52:26,080 --> 00:52:29,080 - Break my word? - You were coming later. 468 00:52:29,360 --> 00:52:34,480 - When the moon changed phase. - It seldom changes. I couldn't wait. 469 00:52:34,760 --> 00:52:36,320 For me too. 470 00:52:36,960 --> 00:52:38,960 Amarza, listen to me. 471 00:52:39,600 --> 00:52:43,200 I, Prince Hassan, son of Sultan Vasil ibn Hussein, 472 00:52:43,640 --> 00:52:47,360 heir to the neighboring kingdom, hereby announce, 473 00:52:47,440 --> 00:52:51,640 that my father will not stand in the way of our love, and... 474 00:52:52,720 --> 00:52:54,240 What's wrong? 475 00:52:54,520 --> 00:52:57,960 - I spoke to my father. - And what did he say? 476 00:52:58,240 --> 00:53:00,840 - No! - But yes, exalted Sultan! 477 00:53:00,960 --> 00:53:04,360 You have the impudence to say the sun rises 478 00:53:04,520 --> 00:53:08,360 in Vasil ibn Hussein's kingdom before it rises here? 479 00:53:08,520 --> 00:53:10,440 His realm is farther east. 480 00:53:10,840 --> 00:53:15,160 Go away! Don't come back until a bright idea dawns on the sun. 481 00:53:15,480 --> 00:53:18,520 I only had 31 slaves to bathe me today! 482 00:53:19,480 --> 00:53:22,640 You'll be asking me to dry myself next! 483 00:53:23,640 --> 00:53:25,560 What do you have to say? 484 00:53:25,720 --> 00:53:28,160 No money, exalted Sultan. 485 00:53:28,320 --> 00:53:31,320 Why does Sultan ibn Hussein have money? 486 00:53:31,480 --> 00:53:35,160 He buys all the slaves we can't afford to keep. 487 00:53:35,240 --> 00:53:37,720 Why are you silent, Bayazid? 488 00:53:37,920 --> 00:53:43,720 Hussein buys the slaves we can't keep, so ibn Hussein is wealthier than we. 489 00:53:44,840 --> 00:53:49,280 - Allah can be unjust. - We must beg Allah for help. 490 00:53:49,760 --> 00:53:52,720 We must take what we don't have. 491 00:54:04,640 --> 00:54:06,720 Fourth Ramujin, write! 492 00:54:10,920 --> 00:54:12,920 Declaration of war. 493 00:54:14,440 --> 00:54:18,920 I hereby declare war, on Vasil ibn Hussein, 494 00:54:19,600 --> 00:54:21,120 because... 495 00:54:24,600 --> 00:54:27,120 We can't say the real reason. 496 00:54:28,520 --> 00:54:31,280 - On grounds for war! - Good! 497 00:54:31,440 --> 00:54:33,880 - That's right! - Because... 498 00:54:35,400 --> 00:54:36,960 No! Bad! 499 00:54:56,120 --> 00:54:58,560 - That's best! - The very best! 500 00:54:59,360 --> 00:55:00,840 Write! 501 00:55:02,120 --> 00:55:07,640 ...because it can be no longer tolerated that the sun in your kingdom 502 00:55:08,880 --> 00:55:13,240 rises before it does in my kingdom. Rejoice, Little Mook! 503 00:55:13,760 --> 00:55:17,920 You have the honor of conveying a declaration of war! 504 00:55:21,720 --> 00:55:25,640 The Sultan ordered you to rejoice! Will you not obey? 505 00:55:26,120 --> 00:55:28,560 War? What do we need a war for? 506 00:55:29,120 --> 00:55:32,960 Are you chief messenger or chief inquisitor? Be off! 507 00:55:35,640 --> 00:55:37,120 Be off! 508 00:55:40,400 --> 00:55:43,800 And Bayazid would have to ride on a donkey! 509 00:55:44,200 --> 00:55:47,200 I would take you home on my swiftest charger! 510 00:55:47,720 --> 00:55:51,560 And the First Ramujin would have to lose weight! 511 00:55:53,960 --> 00:55:57,360 Hassan, we're forgetting the time completely. 512 00:55:59,800 --> 00:56:01,320 I must go. 513 00:56:05,080 --> 00:56:06,640 What's that? 514 00:56:06,960 --> 00:56:10,240 Hassan, the drums! That means war! 515 00:56:26,680 --> 00:56:30,920 - Are you a messenger again? - I'm on a private mission. 516 00:56:33,640 --> 00:56:36,040 My sister is at home dying. 517 00:56:37,080 --> 00:56:39,760 I got this medicine in the city. 518 00:56:40,360 --> 00:56:44,160 It could save her, but I won't make it in time. 519 00:56:44,320 --> 00:56:48,200 - By the time I get there she'll be... - Take that! 520 00:56:48,360 --> 00:56:51,360 - Where is she? - Two towns from here. 521 00:57:37,440 --> 00:57:40,840 The stones of fate of our exalted Sultan 522 00:57:41,720 --> 00:57:44,440 will build our house of triumph! 523 00:57:44,600 --> 00:57:49,520 And brave Prince Bayazid will bring our Princess great spoils! 524 00:57:49,680 --> 00:57:54,520 - I must speak with you. - Illustrious Princess, what an honor! 525 00:57:54,600 --> 00:57:58,280 Certainly you fear for the life of Prince Bayazid? 526 00:57:59,360 --> 00:58:00,840 No. 527 00:58:01,000 --> 00:58:04,320 My father holds your art in high esteem. 528 00:58:07,920 --> 00:58:11,400 You alone can convince him not to start the war. 529 00:58:11,560 --> 00:58:13,880 That would be a crime! 530 00:58:14,520 --> 00:58:16,080 A crime? 531 00:58:17,520 --> 00:58:20,840 Never did a war start under such lucky stars! 532 00:58:21,320 --> 00:58:23,000 Victory is ours! 533 00:58:23,520 --> 00:58:26,200 Rich spoils wherever I look! 534 00:58:26,440 --> 00:58:28,480 The enemy is on the run! 535 00:58:28,640 --> 00:58:32,360 Ibn Hussein cringes in the rubble of his realm. 536 00:58:32,400 --> 00:58:34,960 He begs our Sultan for mercy. 537 00:58:35,000 --> 00:58:40,080 - Rows of caravans loaded with... - You're on fire, wise magician! 538 00:58:42,480 --> 00:58:44,000 That's no omen! 539 00:58:44,480 --> 00:58:48,040 I would still ask you to carefully surmise again 540 00:58:48,200 --> 00:58:50,520 whether this war... 541 00:58:52,720 --> 00:58:54,880 could still be lost. 542 00:58:55,200 --> 00:58:57,320 What could move us... 543 00:58:57,480 --> 00:58:59,560 to be against this war? 544 00:59:00,040 --> 00:59:02,720 It is the fear for your prince? 545 00:59:03,280 --> 00:59:06,040 Exactly. The fear for my prince. 546 00:59:07,120 --> 00:59:09,720 The mirror of the future shows 547 00:59:10,040 --> 00:59:12,640 that Prince Bayazid is still alive. 548 00:59:13,000 --> 00:59:15,520 The drums bear the message. 549 00:59:15,960 --> 00:59:18,160 The warriors are impatient for... 550 00:59:18,920 --> 00:59:20,520 What do I see? 551 00:59:21,800 --> 00:59:25,120 Your stones of fate, wise magician. 552 00:59:36,800 --> 00:59:38,560 How could I be wrong? 553 00:59:39,400 --> 00:59:41,160 Stand over there. 554 00:59:42,000 --> 00:59:45,880 - Prophesy if I'll win or lose. - Lose, exalted Sultan. 555 00:59:48,160 --> 00:59:50,920 Check! Where is Mook? And mate! 556 00:59:51,840 --> 00:59:53,760 You're a lousy prophet. 557 00:59:54,080 --> 00:59:56,680 I did not know, exalted Sultan, 558 00:59:56,840 --> 00:59:59,880 that you referred to the chess game. 559 01:00:00,040 --> 01:00:04,880 I thought, exalted Sultan, that you were referring to the war. 560 01:00:05,600 --> 01:00:08,760 I meant the chess of course, not the... 561 01:00:10,600 --> 01:00:12,520 Wha... What? 562 01:00:12,680 --> 01:00:16,040 Vasil ibn Hussein will be victorious. 563 01:00:16,240 --> 01:00:17,960 He'll destroy us. 564 01:00:18,120 --> 01:00:20,280 And Princess Amarza... 565 01:00:21,400 --> 01:00:24,360 will die miserably and ignominiously. 566 01:00:25,120 --> 01:00:26,960 Cowardly prophet! 567 01:00:28,360 --> 01:00:30,160 Don't cry, Princess. 568 01:00:31,640 --> 01:00:35,280 I shall protect your life with my sword. 569 01:00:35,640 --> 01:00:36,960 Where's Mook? 570 01:00:37,760 --> 01:00:41,200 - He's taken the declaration! - What can I do? 571 01:00:41,720 --> 01:00:44,240 Fight like a lion, Sultan! 572 01:00:44,320 --> 01:00:47,160 - Save her by the sword! - Quiet! 573 01:00:47,280 --> 01:00:50,760 Send riders! A reward if they catch Mook! 574 01:00:50,800 --> 01:00:52,640 This side of the border! 575 01:00:55,400 --> 01:00:58,640 She opened her eyes and smiled. 576 01:00:59,840 --> 01:01:01,680 Many thanks to you! 577 01:01:05,480 --> 01:01:07,320 Your sister lives! 578 01:01:10,840 --> 01:01:13,480 - Did you hear me? - Yes, Father. 579 01:01:13,640 --> 01:01:17,120 - Why aren't you happy? - I know something. 580 01:01:17,280 --> 01:01:21,200 The Sultan's chief messenger has more work to do. 581 01:01:22,240 --> 01:01:26,640 He must deliver this scroll to Sultan Vasil ibn Hussein. 582 01:01:31,400 --> 01:01:33,760 A declaration of war. 583 01:02:18,920 --> 01:02:21,240 The Sultan's horsemen! 584 01:02:41,240 --> 01:02:43,400 Hey, what are you doing? 585 01:02:53,680 --> 01:02:57,000 The Sultan thanks the Savior of our land. 586 01:03:09,240 --> 01:03:10,720 Little Mook! 587 01:03:12,160 --> 01:03:16,760 You can't know that you saved the most precious thing I own. 588 01:03:17,000 --> 01:03:18,600 Thank you. 589 01:03:21,600 --> 01:03:23,720 My noble blood is boiling! 590 01:03:23,960 --> 01:03:27,680 I wait like a slave while that freak's in there. 591 01:03:27,720 --> 01:03:31,200 - He'll save nothing for us! - We could trap him. 592 01:03:31,240 --> 01:03:33,920 He can do no wrong. He's friendly. 593 01:03:34,080 --> 01:03:35,560 By the sword... 594 01:03:36,280 --> 01:03:38,520 The Sultan welcomes you! 595 01:03:59,040 --> 01:04:02,960 - Did you see the chain? - It's so big he'll trip over it. 596 01:04:25,720 --> 01:04:27,560 What are you doing? 597 01:04:28,320 --> 01:04:31,240 - I'm investigating. - Investigating? 598 01:04:31,720 --> 01:04:35,720 - You can be sure it's genuine gold. - Genuine gold? 599 01:04:36,960 --> 01:04:41,400 That would explain what's happening with this cane of mine. 600 01:04:41,840 --> 01:04:43,920 Watch this, Princess. 601 01:04:46,440 --> 01:04:49,120 Oh, my, that's really strange! 602 01:04:49,720 --> 01:04:54,960 Since I've been Sultan of this land, the Treasury has lacked funds. 603 01:04:55,840 --> 01:04:57,440 Why is that? 604 01:04:59,480 --> 01:05:03,520 - Mook! - How did Mook cause a budget deficit? 605 01:05:03,880 --> 01:05:07,120 Mook stopped the war, exalted Sultan. 606 01:05:07,480 --> 01:05:09,560 Thanks be to Allah! And? 607 01:05:11,040 --> 01:05:12,800 No war - no money. 608 01:05:13,160 --> 01:05:17,320 Make sure that nobody learns the secret of your cane. 609 01:05:17,720 --> 01:05:19,880 - Why? - They'll take it. 610 01:05:20,040 --> 01:05:22,760 You don't know how evil people are. 611 01:05:23,000 --> 01:05:26,200 I hereby make him my new Treasurer. 612 01:05:26,640 --> 01:05:29,160 With full powers and duties. 613 01:05:33,120 --> 01:05:34,680 Exalted Sultan, 614 01:05:35,000 --> 01:05:39,880 would you take the Treasury keys from your most loyal servant? 615 01:05:40,840 --> 01:05:43,960 Do you consider, exalted Sultan, 616 01:05:44,080 --> 01:05:46,360 that your dearly beloved... 617 01:05:46,400 --> 01:05:50,120 - Highly valued... - Most honorable Mook is capable? 618 01:05:50,160 --> 01:05:52,160 He is doomed to fail. 619 01:05:52,360 --> 01:05:57,560 Remember experienced counselors have always filled this post. 620 01:05:57,960 --> 01:06:00,480 I have too many counselors! 621 01:06:01,560 --> 01:06:06,560 I'm the one who thought of sending the magician to find the lost treasure. 622 01:06:07,560 --> 01:06:09,040 Not here! 623 01:06:09,560 --> 01:06:11,040 Not there! 624 01:06:11,880 --> 01:06:13,400 Not here either! 625 01:06:14,040 --> 01:06:15,520 Not there! 626 01:06:15,760 --> 01:06:18,320 - Not here! - Aren't you feeling well? 627 01:06:18,840 --> 01:06:20,440 Why? I'm fine. 628 01:06:21,040 --> 01:06:23,280 Well, actually, I'm not. 629 01:06:24,280 --> 01:06:27,240 I am at the end of my magical powers. 630 01:06:28,360 --> 01:06:29,960 I can't go on. 631 01:06:31,040 --> 01:06:32,800 Tell me what's up! 632 01:06:33,440 --> 01:06:35,040 Perhaps I can help. 633 01:06:35,080 --> 01:06:39,160 During the reign of our wise Sultan's grandfather, 634 01:06:39,560 --> 01:06:42,040 the enemy invaded our land. 635 01:06:42,280 --> 01:06:45,360 The treasure was buried in this park. 636 01:06:45,640 --> 01:06:49,040 The Sultan's grandfather died suddenly. 637 01:06:49,320 --> 01:06:52,320 Nobody knows which part of the park 638 01:06:52,360 --> 01:06:54,680 the treasure is buried in. 639 01:06:55,360 --> 01:07:00,600 I am the greatest magician of all time and I am bound to find it. 640 01:07:00,760 --> 01:07:04,080 My honor is at stake! Allah be with you! 641 01:07:04,720 --> 01:07:06,480 Allah be with you! 642 01:07:16,600 --> 01:07:18,080 The treasure! 643 01:07:34,320 --> 01:07:38,800 If the Sultan really makes this rat the Treasurer, 644 01:07:40,840 --> 01:07:42,320 we are lost! 645 01:07:42,600 --> 01:07:44,200 - Why? - Why? 646 01:07:44,360 --> 01:07:46,880 Mook will uncover our embezzling! 647 01:07:47,040 --> 01:07:49,800 - I warned you! - You took most of it! 648 01:07:49,960 --> 01:07:52,040 - Less than you! - Twice as much! 649 01:07:52,200 --> 01:07:54,200 Slander! You all took more! 650 01:07:54,360 --> 01:07:55,640 - You... - Enough! 651 01:07:55,720 --> 01:07:59,760 The Prince is right. There's no use blaming each other. 652 01:07:59,920 --> 01:08:03,080 We must act. He's human like us. 653 01:08:03,680 --> 01:08:05,560 Even though he's small, 654 01:08:05,720 --> 01:08:08,960 he can be bribed with gold like the rest of us. 655 01:08:09,120 --> 01:08:13,040 That's excellent! Take this gold piece from me. 656 01:08:14,360 --> 01:08:16,240 - One from me! - Take two! 657 01:08:17,160 --> 01:08:20,440 - That won't be enough. - He's poor. It'll do! 658 01:08:20,600 --> 01:08:24,560 Forgive us, Prince. You didn't contribute. 659 01:08:27,080 --> 01:08:32,080 - I'd prefer to use my sword! - We know that, but coins are better. 660 01:08:39,200 --> 01:08:41,960 May Allah protect our endeavor. 661 01:08:55,160 --> 01:08:56,760 Mercy, Prince! 662 01:08:57,960 --> 01:09:02,720 Have mercy, exalted Ramujins! Give me my freedom! Let me go! 663 01:09:02,880 --> 01:09:06,240 - Have you money to buy it? - I have nothing! 664 01:09:06,400 --> 01:09:07,960 Don't hold us up. 665 01:09:08,120 --> 01:09:12,840 - We can't help. Back to work. - My mother is ill and needs my help. 666 01:09:13,320 --> 01:09:14,800 Come on! 667 01:09:16,760 --> 01:09:18,320 Have mercy! 668 01:09:19,840 --> 01:09:23,640 - My brothers are in the Sultan's army. - What do we care? 669 01:09:23,800 --> 01:09:28,040 - Come on! We must find Little Mook! - I'm here! 670 01:09:32,960 --> 01:09:36,400 Do not worry. You will have your freedom. 671 01:09:38,920 --> 01:09:41,760 He gets more and more impudent! 672 01:09:42,200 --> 01:09:45,160 With all the respect which is due to you, 673 01:09:45,320 --> 01:09:49,000 I mean, I must say, that I have endowed right 674 01:09:49,160 --> 01:09:52,760 to decide the fate of the exalted Sultan's slaves. 675 01:09:52,920 --> 01:09:56,520 I cannot allow you to give them their freedom. 676 01:09:57,160 --> 01:10:00,600 - Give? But she wants to buy it! - She has no money. 677 01:10:01,360 --> 01:10:06,000 - How much must she pay? - My mother sold me for 3 gold pieces. 678 01:10:06,320 --> 01:10:10,200 - Yes. 3 gold pieces. - Not much for a sold life. 679 01:10:10,360 --> 01:10:12,400 Yes. But that was then. 680 01:10:12,560 --> 01:10:15,920 Meanwhile, she's been fed, housed and clothed. 681 01:10:16,080 --> 01:10:18,120 I worked very hard. 682 01:10:18,280 --> 01:10:21,280 This slave costs 10 gold pieces now! 683 01:10:30,240 --> 01:10:33,480 Go now and care for your sick mother. 684 01:10:52,440 --> 01:10:54,000 I'm free! 685 01:10:55,000 --> 01:10:56,480 I'm free! 686 01:11:03,880 --> 01:11:07,000 - She's gone! - We've been bribed! 687 01:11:07,680 --> 01:11:11,920 Not there! Not here either! Not here! Not there... 688 01:11:12,160 --> 01:11:15,760 No, not there! Not here either! Not there... 689 01:11:18,720 --> 01:11:20,200 What now? 690 01:11:21,240 --> 01:11:23,560 He must fall one way or the other. 691 01:11:23,720 --> 01:11:26,120 - Him or us! - Him! But how? 692 01:11:26,400 --> 01:11:29,560 - That money! - We say he robbed the Treasury. 693 01:11:29,720 --> 01:11:33,400 Good! We get rid of him and our money problems. 694 01:11:33,560 --> 01:11:36,800 Bad! We should leave the Treasury out of this. 695 01:11:36,960 --> 01:11:40,080 - Find out where he got the gold from! - How? 696 01:11:42,320 --> 01:11:43,920 I have a plan. 697 01:11:44,080 --> 01:11:47,720 He's generous. He's good-natured and helpful. 698 01:11:47,880 --> 01:11:51,040 He has money, and that's his downfall! 699 01:11:52,440 --> 01:11:53,920 Not here! 700 01:11:54,360 --> 01:11:55,840 Not there! 701 01:11:56,200 --> 01:11:57,680 Not here either! 702 01:11:58,040 --> 01:11:59,720 Not there! Not here! 703 01:12:00,240 --> 01:12:04,240 - I am at your service, Prince Bayazid! - Thank you! 704 01:12:07,080 --> 01:12:10,680 The most difficult duties of the Treasurer! 705 01:12:11,760 --> 01:12:13,440 I need your help! 706 01:12:13,840 --> 01:12:16,600 Gold! No! I need more than that! 707 01:12:17,520 --> 01:12:20,120 -300 gold pieces! - That's a lot! 708 01:12:20,320 --> 01:12:24,120 I know you are generous, good-natured and helpful! 709 01:12:24,440 --> 01:12:27,240 Don't leave me with my misfortune! 710 01:12:27,400 --> 01:12:30,800 Stand up, Prince. I would love to help you. 711 01:12:31,280 --> 01:12:33,600 But I don't have that much. 712 01:12:33,920 --> 01:12:37,600 - Can you get it? - I think so. By tomorrow morning. 713 01:13:08,640 --> 01:13:11,800 I've got him! Grab him! Hold him tight! 714 01:13:12,600 --> 01:13:15,600 - Where is he? - Here! Underneath me! 715 01:13:20,240 --> 01:13:23,760 - I just wanted to get you gold! - You're a thief! 716 01:13:24,400 --> 01:13:27,000 Unworthy of this ring. Give me it! 717 01:13:27,600 --> 01:13:32,760 - And this chain! We'll lay you in irons! - Throw him into the dungeons! 718 01:13:36,400 --> 01:13:38,640 You wormed your way into the Sultan's favor. 719 01:13:38,800 --> 01:13:41,280 You carried your nose too high. 720 01:13:41,440 --> 01:13:43,080 Big Mook! 721 01:13:44,560 --> 01:13:48,720 These chains suit you much better than a gold chain! 722 01:13:50,320 --> 01:13:54,640 Maybe the slippers are on the wrong feet, exalted Sultan. 723 01:13:55,320 --> 01:13:58,480 - Maybe it's the folded heels. - Shut up! 724 01:14:01,520 --> 01:14:04,280 I really would unfold the heels. 725 01:14:08,160 --> 01:14:10,160 Come on! Unfold them! 726 01:14:18,000 --> 01:14:21,360 They're under a spell! Magician! Help me! 727 01:14:31,560 --> 01:14:34,000 Ramujins! Please help me! 728 01:14:34,560 --> 01:14:37,560 Help! Help! What are you looking at? 729 01:14:37,840 --> 01:14:40,680 Help! Someone's cast a spell on me! 730 01:14:41,040 --> 01:14:43,200 What's happening to me? 731 01:14:44,920 --> 01:14:46,400 Stop! 732 01:14:47,200 --> 01:14:48,760 What was that? 733 01:14:49,280 --> 01:14:51,760 Fetch the guards! Catch him! 734 01:14:53,360 --> 01:14:55,520 Stop! My heart! 735 01:15:01,000 --> 01:15:04,240 Mook! Mook! Ramujins! Get me Mook! 736 01:15:11,000 --> 01:15:13,320 Help! Get these slippers... 737 01:15:14,880 --> 01:15:18,000 Mook! You Ramujins! Get me Mook now! 738 01:15:18,040 --> 01:15:20,120 Get Mook from the dungeon! 739 01:15:54,440 --> 01:15:55,920 Dear Little Mook! 740 01:15:56,280 --> 01:15:58,680 Help! Please help me! 741 01:16:01,960 --> 01:16:05,440 You can have everything! The cane! The slippers! 742 01:16:05,840 --> 01:16:07,360 Gold besides! 743 01:16:07,840 --> 01:16:10,480 - Help me, Mook! - Here, exalted Sultan! 744 01:16:12,440 --> 01:16:14,320 Help! Mook! 745 01:16:30,720 --> 01:16:34,280 If you laugh you go to the dungeon! Stop it, Mook! 746 01:16:34,480 --> 01:16:38,200 - I'm not laughing, Sultan! - No, stop the kicking! 747 01:16:38,240 --> 01:16:40,480 I'm not kicking, Sultan! 748 01:16:41,680 --> 01:16:43,400 No, I want to stop! 749 01:16:50,200 --> 01:16:51,880 Where's my cane? 750 01:16:52,600 --> 01:16:56,200 Ramujins! Take those slippers back off him! 751 01:16:59,600 --> 01:17:01,200 I keep my word. 752 01:17:03,400 --> 01:17:05,400 You shall be set free! 753 01:17:05,960 --> 01:17:11,000 But you have ridiculed me and must leave the land immediately. 754 01:17:11,840 --> 01:17:16,840 That comes from messing in business that doesn't concern you. Begone! 755 01:17:24,560 --> 01:17:26,440 Oh, wise Sultan! 756 01:17:27,440 --> 01:17:31,720 - He has squandered your benevolence! - Yes, I know. 757 01:17:32,360 --> 01:17:36,400 - You have done me grievance! - Yes, I know! 758 01:17:36,680 --> 01:17:39,920 - You have spurned my love! - Yes, I know! 759 01:17:40,360 --> 01:17:43,880 - Abused my loyalty! - I know! 760 01:17:47,240 --> 01:17:48,760 Humiliated! 761 01:17:49,600 --> 01:17:51,080 Yes, I know! 762 01:17:51,480 --> 01:17:54,800 - What do you demand from me? - Amarza! 763 01:18:10,280 --> 01:18:11,760 Little Mook! 764 01:18:18,000 --> 01:18:19,960 Poor Little Mook! 765 01:18:20,000 --> 01:18:23,400 - What then? - I'd leave the Sultan kicking! 766 01:18:23,960 --> 01:18:27,240 - He did that wrong! - What about the Princess? 767 01:18:27,400 --> 01:18:29,720 What did Prince Hassan do? 768 01:18:30,000 --> 01:18:31,920 It looks bad for him. 769 01:18:32,400 --> 01:18:37,800 - Why leave the Sultan your slippers? - What can you take from a Sultan? 770 01:18:37,880 --> 01:18:41,120 Did Amarza have to take the evil Prince? 771 01:18:43,800 --> 01:18:46,880 - I can't tell you that. - Why ever not? 772 01:18:49,640 --> 01:18:52,520 The clock went clack a long time ago. 773 01:18:56,440 --> 01:19:01,880 - But what did you do then? - Tell us about the merchant of fortune. 774 01:19:02,200 --> 01:19:03,680 Quiet! 775 01:19:04,480 --> 01:19:06,400 What's the problem? 776 01:19:06,800 --> 01:19:10,960 - The clock is still running, Little Mook. - Exactly! 777 01:19:12,520 --> 01:19:14,600 How could I be so wrong? 778 01:19:15,480 --> 01:19:18,080 Well, I must continue my story. 779 01:19:19,200 --> 01:19:23,040 I turned my back on the palace, and wandered off. 780 01:19:24,720 --> 01:19:27,160 Barefoot, without my cane. 781 01:19:28,280 --> 01:19:30,360 It was very difficult. 782 01:19:30,680 --> 01:19:32,600 The sun burned down. 783 01:19:33,320 --> 01:19:36,160 My bare feet soon started to hurt. 784 01:19:39,120 --> 01:19:41,280 I came to a small lake. 785 01:19:41,360 --> 01:19:44,040 Two fig trees stood on its bank. 786 01:19:45,800 --> 01:19:49,120 I laid myself down under one, ready to die. 787 01:19:50,520 --> 01:19:56,000 I was tired of looking everywhere for the merchant of fortune. 788 01:19:57,920 --> 01:20:02,240 I prayed to Allah to grant me a quick and painless death. 789 01:20:04,720 --> 01:20:07,840 Suddenly, a fig fell down from the tree. 790 01:20:13,280 --> 01:20:16,520 At first, I just wanted to throw it away. 791 01:20:17,440 --> 01:20:22,840 Then I thought it wouldn't hurt me to eat a fig just before I died. 792 01:20:23,440 --> 01:20:25,360 It tasted delicious. 793 01:20:25,520 --> 01:20:30,360 No sooner had I put it in my mouth than I felt a weird feeling in my head. 794 01:20:30,720 --> 01:20:33,200 I was scared to touch my ears. 795 01:20:33,560 --> 01:20:37,160 But I did feel them and got a most terrible shock. 796 01:20:37,760 --> 01:20:40,120 I had grown donkey's ears! 797 01:20:40,440 --> 01:20:42,360 Nature knows best! 798 01:20:45,840 --> 01:20:47,400 Yes, well. 799 01:20:48,560 --> 01:20:50,560 I was really an ass. 800 01:20:52,880 --> 01:20:56,400 But even a real ass needed something else. 801 01:20:56,960 --> 01:20:58,880 So I ate another fig. 802 01:21:04,640 --> 01:21:06,240 I was amazed! 803 01:21:07,280 --> 01:21:11,440 I noticed that my donkey ears had disappeared again. 804 01:21:12,600 --> 01:21:15,520 That was a curious thing to happen! 805 01:21:16,640 --> 01:21:18,880 I couldn't figure it out. 806 01:21:20,240 --> 01:21:22,160 But then I realized: 807 01:21:23,880 --> 01:21:28,360 I realized I had eaten the first fig from the first tree, 808 01:21:28,800 --> 01:21:31,560 but the second fig from the other. 809 01:21:33,040 --> 01:21:36,360 And so Allah granted me a wonderful idea... 810 01:21:37,800 --> 01:21:40,640 Figs! And at this time of year too! 811 01:21:42,320 --> 01:21:43,800 Immaculate! 812 01:21:44,360 --> 01:21:46,520 The Sultan will thank me! 813 01:21:46,680 --> 01:21:49,600 Do you have more, little merchant? 814 01:21:49,840 --> 01:21:51,320 A shame! 815 01:21:53,960 --> 01:21:56,400 How much do these figs cost? 816 01:21:59,240 --> 01:22:02,640 They'll be perfect for Amarza's wedding! 817 01:22:06,600 --> 01:22:11,360 - What did he say of Amarza? - She's going to marry tomorrow. 818 01:22:12,400 --> 01:22:15,800 - I see. - She's supposed to, but she won't. 819 01:22:18,440 --> 01:22:22,680 Oh, figs! The most delicious fruit Allah created! 820 01:22:23,200 --> 01:22:24,880 Sadly only five. 821 01:22:25,240 --> 01:22:29,640 Five figs for the five people who are closest to my heart: 822 01:22:30,680 --> 01:22:32,240 One for me! 823 01:22:33,800 --> 01:22:35,720 For Amarza, my child! 824 01:22:36,520 --> 01:22:38,200 For you, Prince. 825 01:22:38,600 --> 01:22:41,080 My wise friend and counselor. 826 01:22:42,080 --> 01:22:43,560 And... 827 01:22:44,080 --> 01:22:46,160 my First Ramujin! 828 01:23:11,160 --> 01:23:14,720 - The Sultan with donkey's ears! - First Ramujin! 829 01:23:15,360 --> 01:23:17,800 - Donkey's ears! - Magic! 830 01:23:18,840 --> 01:23:23,000 - We've all been bewitched! - What's happening to us? 831 01:23:34,240 --> 01:23:37,160 I'll reward the healer with treasure! 832 01:23:40,000 --> 01:23:43,760 - Are they getting any smaller? - But of course! 833 01:23:44,520 --> 01:23:46,000 Noticeably. 834 01:23:46,360 --> 01:23:47,840 Almost. 835 01:24:13,400 --> 01:24:15,880 - Should I continue? - A little. 836 01:24:16,440 --> 01:24:18,280 - More? - Just a bit. 837 01:24:21,440 --> 01:24:23,600 Just keep on doing that! 838 01:24:28,680 --> 01:24:30,840 Keep them nice and cool! 839 01:24:54,480 --> 01:24:57,160 I shall attempt the operation! 840 01:25:28,680 --> 01:25:30,240 Are they gone? 841 01:25:30,400 --> 01:25:33,400 - You are healed, Prince. - Really? 842 01:25:35,920 --> 01:25:39,680 Where is there a mirror? Well? Give me a mirror! 843 01:26:07,640 --> 01:26:11,040 Material! Please buy my lovely material! 844 01:26:51,720 --> 01:26:53,560 Thanks be to Allah! 845 01:27:15,840 --> 01:27:18,680 What are you going to do with that? 846 01:27:26,920 --> 01:27:30,840 I am a healer and treat excrescences of all kinds. 847 01:27:35,640 --> 01:27:37,120 It's okay. 848 01:27:42,680 --> 01:27:46,240 The hotter the better, wise magician! 849 01:27:49,680 --> 01:27:53,200 May I ask what led to this illness? 850 01:27:53,560 --> 01:27:55,040 A fig! 851 01:27:56,000 --> 01:27:58,600 I ate a fig! Nothing else! 852 01:27:59,480 --> 01:28:01,240 I thought as much! 853 01:28:01,880 --> 01:28:05,240 Logically, if this illness was caused by a fig, 854 01:28:05,640 --> 01:28:08,800 this illness can only be cured by a fig. 855 01:28:08,960 --> 01:28:12,960 What next? Will the patient get donkey's hooves as well? 856 01:28:13,120 --> 01:28:14,800 Or bray like a... 857 01:28:23,680 --> 01:28:26,840 - I'm healed! - The magician is healed! 858 01:28:28,160 --> 01:28:30,680 Heal me too, learned sir! 859 01:28:30,720 --> 01:28:33,080 - Not you, me! - This one's for... 860 01:28:33,920 --> 01:28:35,520 the Sultan! 861 01:28:35,920 --> 01:28:38,200 Didn't you hear? That's for me! 862 01:28:38,560 --> 01:28:40,640 - I'm the Sultan! - You? 863 01:28:41,560 --> 01:28:43,640 Why didn't you say so? 864 01:28:44,240 --> 01:28:46,160 That was my last fig! 865 01:28:47,480 --> 01:28:49,560 Come into my Treasury! 866 01:28:52,600 --> 01:28:55,080 Please come in, learned sir! 867 01:28:56,400 --> 01:29:01,120 Take what your heart desires! Make me poor! Free me from the ears! 868 01:29:05,200 --> 01:29:07,960 Help me! A poor man implores you! 869 01:29:11,560 --> 01:29:13,040 A mirror! 870 01:29:13,840 --> 01:29:15,320 A mirror! 871 01:29:15,800 --> 01:29:17,280 There! 872 01:29:19,920 --> 01:29:22,080 Yes! That's me again! 873 01:29:28,560 --> 01:29:31,960 Learned sir! A fig! Please, a fig for me! 874 01:29:32,160 --> 01:29:35,160 I implore you, learned sir, for a fig! 875 01:29:39,520 --> 01:29:41,680 I don't like this at all! 876 01:29:44,440 --> 01:29:47,240 There is a certain kind of prince 877 01:29:47,680 --> 01:29:50,800 who just cannot be cured of this illness. 878 01:29:51,240 --> 01:29:54,920 I'm not one of those, am I? They're different! 879 01:29:55,080 --> 01:29:56,840 What kind of prince? 880 01:29:57,080 --> 01:29:59,280 Such princes are not worthy 881 01:29:59,480 --> 01:30:03,880 of marrying a princess as beautiful as Princess Amarza! 882 01:30:05,080 --> 01:30:07,880 They are false, conceited... 883 01:30:08,200 --> 01:30:10,640 - And stupid! - Stupid? 884 01:30:13,080 --> 01:30:15,160 You'll pay for that! 885 01:30:18,520 --> 01:30:20,760 I thank you, learned sir. 886 01:30:28,200 --> 01:30:32,960 My greetings to the princess! May Allah keep you all blessed! 887 01:31:49,880 --> 01:31:51,360 Hassan! 888 01:31:52,160 --> 01:31:53,640 Amarza! 889 01:32:14,520 --> 01:32:17,680 I wanted the desert sand to cover them. 890 01:32:18,120 --> 01:32:19,920 I wanted them no more. 891 01:32:21,000 --> 01:32:23,600 There's nothing more to tell. 892 01:32:24,680 --> 01:32:27,920 That is the end of the story of your evil man, 893 01:32:29,000 --> 01:32:34,200 who had a magic cane, and who, with magic slippers, sought fortune 894 01:32:34,480 --> 01:32:36,200 but never found it. 895 01:32:37,400 --> 01:32:39,000 And now go home. 896 01:32:39,600 --> 01:32:42,760 You can play your pipe now, if you want. 897 01:32:46,800 --> 01:32:50,560 - Can you come down? - Can you help me down? 898 01:33:05,480 --> 01:33:08,480 Here, take this. I carved it myself. 899 01:33:10,360 --> 01:33:12,680 Take my fishing hooks too. 900 01:33:14,040 --> 01:33:17,120 These glass shards may make you happy. 901 01:33:19,560 --> 01:33:22,760 They'll make me very happy! Thank you! 902 01:33:27,000 --> 01:33:28,480 Thank you! 903 01:33:35,040 --> 01:33:36,520 What's wrong? 904 01:33:36,800 --> 01:33:38,600 My Mook is sick. 905 01:33:38,760 --> 01:33:40,760 And I love him so much! 906 01:33:46,280 --> 01:33:50,520 I'll come to you today and make your Little Mook better! 907 01:33:50,680 --> 01:33:54,520 I must go to the Imam! He's waiting for his vases. 908 01:33:54,680 --> 01:33:57,000 We'll help you carry them! 909 01:34:20,320 --> 01:34:22,560 Make way for Little Mook! 910 01:35:01,480 --> 01:35:05,080 Little man, evil guy, Don't look at us with evil eye! 911 01:35:05,760 --> 01:35:08,560 Little man, evil guy, Don't look at us with evil eye! 912 01:35:09,960 --> 01:35:13,360 Little man, evil... What do you think you're... 913 01:35:16,200 --> 01:35:19,880 Mustafa, are you starting that all over again? 914 01:35:34,600 --> 01:35:38,280 - Didn't you hear what he said? - Oh, leave him! 915 01:35:39,040 --> 01:35:42,520 He surely doesn't know the Story of Little Mook! 916 01:35:51,680 --> 01:35:54,920 Subtitling: TITELBILD, Berlin with Adam Ure et al. Copyright © 1999 64285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.