Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,012 --> 00:00:16,808
BUCCANEER'S GIRL
2
00:01:28,422 --> 00:01:29,880
- Is everything to your liking, ma'am?
3
00:01:29,881 --> 00:01:32,967
- It's an unusually cheerful
spectacle, Captain Martos.
4
00:01:32,968 --> 00:01:34,385
- Well, when we be calm like this,
5
00:01:34,386 --> 00:01:35,511
we might as well enjoy ourselves.
6
00:01:35,512 --> 00:01:38,973
- When I arrive in New
Orleans, I shall enjoy myself.
7
00:01:38,974 --> 00:01:39,849
But not until then.
8
00:01:39,850 --> 00:01:43,019
- That pirate Baptiste, he
has an obsession with her.
9
00:01:43,020 --> 00:01:44,103
Every strange sail we sight
10
00:01:44,104 --> 00:01:46,689
calls for a fresh
bottle of smelling salts.
11
00:01:46,690 --> 00:01:48,065
- Why, ma'am, you couldn't be safer
12
00:01:48,066 --> 00:01:49,442
if you were in your own drawing room.
13
00:01:49,443 --> 00:01:52,863
In a calm like this, no
pirate could ever get to us.
14
00:01:52,946 --> 00:01:54,406
Not even Baptiste.
15
00:02:00,954 --> 00:02:02,288
- Fetch me that feather, Tom.
16
00:02:02,289 --> 00:02:03,998
He's better than what we got.
17
00:02:03,999 --> 00:02:05,709
- Aye aye, sir.
18
00:02:18,472 --> 00:02:23,018
- Four bells and all's well.
19
00:02:28,190 --> 00:02:31,776
- Pirates! Pirates!
- Baptiste!
20
00:02:31,777 --> 00:02:33,402
- Mr. Roberts, you guard the ladies.
21
00:02:33,403 --> 00:02:36,948
You men arm yourselves and get on deck!
22
00:03:30,585 --> 00:03:32,921
- Well, thank ye, son.
23
00:03:45,475 --> 00:03:47,519
- Thank you, son.
24
00:04:01,158 --> 00:04:03,367
- Don't let them forget
that China silk, Tom.
25
00:04:03,368 --> 00:04:03,994
- Aye.
26
00:04:03,995 --> 00:04:05,995
- And did you fetch along the fiddler?
27
00:04:05,996 --> 00:04:07,914
- He went to the spice bales.
28
00:04:11,918 --> 00:04:14,253
- What do you intend
to do with us, pirate?
29
00:04:14,254 --> 00:04:17,465
- Set you adrift into small
boats along with the passengers.
30
00:04:17,466 --> 00:04:19,341
Unless there's any
amongst you who'd volunteer.
31
00:04:19,342 --> 00:04:22,803
- Think you any of my
men would serve with you?
32
00:04:22,804 --> 00:04:24,889
- Not a lad amongst us
hasn't served on a vessel
33
00:04:24,890 --> 00:04:26,098
with Alexander Narbonne.
34
00:04:26,099 --> 00:04:27,266
Tell that to your master,
35
00:04:27,267 --> 00:04:30,144
if your small boat's lucky
enough to be picked up.
36
00:04:30,145 --> 00:04:33,272
- At the same time, I'll request
the privilege of being present
37
00:04:33,273 --> 00:04:36,692
when Narbonne has you
hanged from your own yardarm.
38
00:04:36,693 --> 00:04:38,527
- Why bother Narbonne?
39
00:04:38,528 --> 00:04:39,905
I'll invite you myself.
40
00:04:40,655 --> 00:04:43,199
Now, how many of you men
would rather transfer registry
41
00:04:43,200 --> 00:04:44,617
than hit the small boats?
42
00:04:44,618 --> 00:04:46,285
- Small boats always make me queasy.
43
00:04:46,286 --> 00:04:48,120
- I'll take the skull and bones.
44
00:04:48,121 --> 00:04:50,372
- So will I.
45
00:04:50,373 --> 00:04:51,917
- Wise lads, Captain.
46
00:05:05,472 --> 00:05:07,097
- Here be one we missed.
47
00:05:07,098 --> 00:05:09,100
- Better drag him out.
48
00:05:10,060 --> 00:05:11,645
- Easy with them powder casks.
49
00:05:11,728 --> 00:05:12,521
- Aye aye, sir!
50
00:05:12,604 --> 00:05:14,438
- Strip the rigging clean.
- Aye aye.
51
00:05:14,439 --> 00:05:16,857
- Looks like we're all
through. Scuttle 'er.
52
00:05:16,858 --> 00:05:19,235
Weigh below and make
sure she settles fast.
53
00:05:19,236 --> 00:05:20,986
- Here's something we found.
54
00:05:20,987 --> 00:05:22,112
- Well, a cabin boy, eh?
55
00:05:22,113 --> 00:05:25,991
Well, son, would you like to
sign on with Frederic Baptiste?
56
00:05:25,992 --> 00:05:28,702
- Speak up, can't you?
57
00:05:28,703 --> 00:05:31,163
- Well, lower me jib, a bustle.
58
00:05:31,164 --> 00:05:33,749
- Very nice to meet you.
59
00:05:33,750 --> 00:05:36,293
- Is this new gear on
all the Narbonne craft?
60
00:05:36,294 --> 00:05:38,504
- How did you get aboard?
61
00:05:38,505 --> 00:05:39,256
- It was easy.
62
00:05:39,257 --> 00:05:41,633
But if I had known you were
going to get your moldy old ship
63
00:05:41,675 --> 00:05:43,050
captured by a gang of cutthroats,
64
00:05:43,051 --> 00:05:46,387
- I'd have stayed in Boston.
- Stowaway, eh?
65
00:05:46,388 --> 00:05:48,223
- Put her in the boat
with the other women.
66
00:05:48,265 --> 00:05:48,807
- Pulled away.
67
00:05:48,890 --> 00:05:50,850
- Then she'll have to go
in the longboat with them.
68
00:05:50,851 --> 00:05:52,184
And get going before I change my mind
69
00:05:52,185 --> 00:05:54,353
and make you swim back to New Orleans.
70
00:05:54,354 --> 00:05:55,980
- Come on, you.
- Wait a minute!
71
00:05:55,981 --> 00:05:57,356
I've got two dresses in that boat
72
00:05:57,357 --> 00:06:01,151
and I'm not leaving without 'em.
73
00:06:01,152 --> 00:06:03,779
- You know, he's making a big mistake
74
00:06:03,780 --> 00:06:07,116
putting one woman in with all those men.
75
00:06:07,117 --> 00:06:08,325
- You wouldn't be thinking...
76
00:06:08,326 --> 00:06:11,620
- That she'd be safer with us?
77
00:06:11,621 --> 00:06:12,746
Precisely.
78
00:06:12,747 --> 00:06:14,206
- Oh, no, you don't.
79
00:06:14,207 --> 00:06:16,417
- Ah, it's all for your sake.
80
00:06:16,418 --> 00:06:18,794
- Ah, let me down, you big ape!
81
00:06:18,795 --> 00:06:20,379
- Ape!
- Oh!
82
00:06:20,380 --> 00:06:22,047
- You near scratched my hair off!
83
00:06:22,048 --> 00:06:22,507
- Good.
84
00:06:22,591 --> 00:06:24,175
- You just don't know
how to handle a lady.
85
00:06:24,217 --> 00:06:24,843
- Ahh!
86
00:06:25,010 --> 00:06:26,844
- See what I mean?
- If you don't put me down...
87
00:06:26,845 --> 00:06:28,178
- Imagine all those poor defenseless men
88
00:06:28,179 --> 00:06:32,600
alone in a small boat with a
dangerous female like this.
89
00:06:32,601 --> 00:06:33,601
Here. Take her.
90
00:06:33,602 --> 00:06:36,229
When I get down in
the boat, hand her to me.
91
00:06:41,067 --> 00:06:44,070
- You just don't know
how to handle the ladies.
92
00:06:52,662 --> 00:06:54,372
- Ouch!
- Quiet.
93
00:06:56,666 --> 00:06:58,584
- Help me, Kryl, help me.
94
00:06:58,585 --> 00:07:00,002
- Keep her quiet.
95
00:07:00,003 --> 00:07:03,089
- Ow! You near bit me ear off!
96
00:07:05,008 --> 00:07:07,551
Ow! Take her, Kryl, take her!
97
00:07:07,552 --> 00:07:09,930
- You little devil, you.
98
00:07:11,848 --> 00:07:14,767
Ah, you think my hands
are bloomin' zebra skin?
99
00:07:14,768 --> 00:07:17,019
- Touch me again
and I'll bite your arm off.
100
00:07:17,020 --> 00:07:19,438
- We gotta get her below decks
before the other boats get back.
101
00:07:19,439 --> 00:07:20,606
- You and your wonderful idea.
102
00:07:20,607 --> 00:07:22,484
We should have dumped her overboard.
103
00:07:25,195 --> 00:07:25,779
- Quiet!
104
00:07:25,780 --> 00:07:29,199
Whatever you have up
there, bring it down here.
105
00:07:31,451 --> 00:07:33,244
What goes on out there?
106
00:07:37,290 --> 00:07:39,083
- Let me down. Let me down.
107
00:07:39,084 --> 00:07:41,418
- By the Dog Star, a female!
108
00:07:41,419 --> 00:07:42,294
- I've been kidnapped.
109
00:07:42,295 --> 00:07:45,631
And I demand that you...
That you do something about it.
110
00:07:45,632 --> 00:07:47,591
- She was stowed away
aboard the Gulf Queen, sir.
111
00:07:47,592 --> 00:07:51,428
But somehow, she got
herself on our boat, sir.
112
00:07:51,429 --> 00:07:53,764
- I'll discuss that with you later.
113
00:07:53,765 --> 00:07:56,016
Meanwhile, leave her here.
114
00:07:56,017 --> 00:07:59,771
- Aye aye, sir, with the
greatest of pleasure.
115
00:08:01,106 --> 00:08:03,316
- Turn around.
116
00:08:05,443 --> 00:08:06,443
- Who are you?
117
00:08:06,444 --> 00:08:07,528
- The captain of this vessel.
118
00:08:07,529 --> 00:08:11,156
- But I thought... Then
who was the other?
119
00:08:11,157 --> 00:08:12,658
- Jared, my mate.
120
00:08:12,659 --> 00:08:16,036
Fortunately, many people
make the same mistake.
121
00:08:16,037 --> 00:08:16,954
- Then you must be...
122
00:08:16,955 --> 00:08:20,416
- Frederic Baptiste,
a bloodthirsty pirate.
123
00:08:20,417 --> 00:08:22,751
The scourge of the Mexican Gulf.
124
00:08:22,752 --> 00:08:25,295
That fiend in human shape.
125
00:08:25,296 --> 00:08:27,506
At your service, mademoiselle...
126
00:08:27,507 --> 00:08:28,966
up to a point.
127
00:08:28,967 --> 00:08:31,136
- Somebody's been exaggerating.
128
00:08:32,804 --> 00:08:34,430
- Or maybe they haven't.
129
00:08:34,431 --> 00:08:36,807
Look what your men have done to me.
130
00:08:36,808 --> 00:08:40,728
- You'll find ointment
in that chest, Miss, uh...
131
00:08:40,729 --> 00:08:42,646
- Deborah McCoy.
132
00:08:42,647 --> 00:08:45,399
Debbie, they call me.
133
00:08:45,400 --> 00:08:48,068
- Where were you headed, Debbie?
134
00:08:48,069 --> 00:08:50,279
- Oh, New Orleans, Rio.
135
00:08:50,280 --> 00:08:51,613
I wasn't sure.
136
00:08:51,614 --> 00:08:53,449
- To visit?
- No.
137
00:08:53,450 --> 00:08:55,409
They say that there
are good places for a girl
138
00:08:55,410 --> 00:08:56,452
to earn her living.
139
00:08:56,453 --> 00:09:00,706
- And this living, how did
you propose to make it?
140
00:09:00,707 --> 00:09:01,665
- I'm an entertainer.
141
00:09:01,666 --> 00:09:03,584
I sing a little and I dance a little.
142
00:09:03,585 --> 00:09:05,711
- You know, you combine all the elements
143
00:09:05,712 --> 00:09:07,629
of a first-class problem.
144
00:09:07,630 --> 00:09:08,464
- Why?
145
00:09:08,465 --> 00:09:10,924
All you have to do is put
me ashore somewhere.
146
00:09:10,925 --> 00:09:13,844
- Oh, and stretch my neck by doing it?
147
00:09:13,845 --> 00:09:15,679
- Oh, I know how to keep a tight mouth.
148
00:09:15,680 --> 00:09:19,016
After all, they say you
only attack the ships
149
00:09:19,017 --> 00:09:20,893
of Alexander Narbonne.
150
00:09:20,894 --> 00:09:22,644
I don't even know who he is.
151
00:09:22,645 --> 00:09:24,772
- The richest man in New Orleans.
152
00:09:24,773 --> 00:09:26,441
Or used to be.
153
00:09:27,484 --> 00:09:29,401
He'd be a good one to know, wouldn't he?
154
00:09:29,402 --> 00:09:31,445
- That depends on one's point of view.
155
00:09:31,446 --> 00:09:35,824
- Why do you give his
ships your special attention?
156
00:09:35,825 --> 00:09:38,410
- That's my point of view.
157
00:09:38,411 --> 00:09:42,956
Tell me, how long have you been
making your own way, Debbie?
158
00:09:42,957 --> 00:09:44,458
- Too long.
159
00:09:44,459 --> 00:09:46,418
- No one to help you?
160
00:09:46,419 --> 00:09:47,586
- Too many.
161
00:09:47,587 --> 00:09:49,797
- I still can't decide
what to do about you.
162
00:09:49,798 --> 00:09:52,758
- The sailors were given a
chance to sign on with you.
163
00:09:52,759 --> 00:09:56,136
- I believe I have a more
practical solution than that.
164
00:09:56,137 --> 00:09:58,555
- I knew you'd think of something.
165
00:09:58,556 --> 00:10:01,518
- We'll maroon you on a sand spit.
166
00:10:02,227 --> 00:10:05,062
I'm sure you can think of
something better than that.
167
00:10:05,063 --> 00:10:05,938
- Why, no.
168
00:10:05,939 --> 00:10:07,773
It's a perfect way to
handle the situation.
169
00:10:07,774 --> 00:10:10,818
We'll pick a sand spit on the
sea lanes to South America.
170
00:10:10,819 --> 00:10:12,319
If you're picked up, you'll get to Rio.
171
00:10:12,320 --> 00:10:16,073
And if not, you'll be
on a clean white beach,
172
00:10:16,074 --> 00:10:18,033
protected by palm trees.
173
00:10:18,034 --> 00:10:20,494
You'll soon grow to love it.
174
00:10:20,495 --> 00:10:21,703
- Finished, Captain.
175
00:10:21,704 --> 00:10:26,041
We stripped her clean,
cargo aboard and stowed.
176
00:10:26,042 --> 00:10:29,045
Not a bad haul for a ship her size.
177
00:10:30,171 --> 00:10:31,713
These must be worth a fortune.
178
00:10:31,714 --> 00:10:34,341
- I thought I ordered you set adrift.
179
00:10:34,342 --> 00:10:35,175
- Oh, you did.
180
00:10:35,176 --> 00:10:36,552
But somehow the orders got mixed up.
181
00:10:36,553 --> 00:10:38,053
- You better find a
cabin for our passenger.
182
00:10:38,054 --> 00:10:39,304
- A cabin?
- Anything will do.
183
00:10:39,305 --> 00:10:42,015
She'll only be with us until
we sight a suitable sand spit.
184
00:10:42,016 --> 00:10:44,935
- But I thought...
- Good night, Debbie.
185
00:10:44,936 --> 00:10:47,104
Sleep as well as you can.
186
00:10:47,105 --> 00:10:49,023
- Away with you.
187
00:11:14,090 --> 00:11:15,883
- Another four days and
that girl will have them
188
00:11:15,884 --> 00:11:17,676
wearing lace on their drawers.
189
00:11:17,677 --> 00:11:19,052
- Yeah, it's a fair shame, sir.
190
00:11:19,053 --> 00:11:20,804
It's always been me
pride we had the roughest
191
00:11:20,805 --> 00:11:23,265
and dirtiest crew in the Mexican Gulf.
192
00:11:23,266 --> 00:11:26,144
- I can't stand to look at it anymore.
193
00:11:29,939 --> 00:11:32,650
- Good afternoon.
- Good afternoon.
194
00:11:36,237 --> 00:11:37,780
- Where did you get that dress?
195
00:11:37,822 --> 00:11:38,573
- Oh, this?
196
00:11:38,656 --> 00:11:43,076
It's just a little old thing Jared
rummaged for me in a chest.
197
00:11:43,077 --> 00:11:44,913
- Jared, eh?
198
00:11:48,458 --> 00:11:52,377
So he rummaged it for
you in a chest, did he?
199
00:11:52,378 --> 00:11:53,295
Well, take it off.
200
00:11:53,296 --> 00:11:56,465
- Oh. Were you taking it to someone?
201
00:11:56,466 --> 00:12:00,135
How awful of Jared not to tell me.
202
00:12:00,136 --> 00:12:03,805
But after all, she won't know, will she?
203
00:12:03,806 --> 00:12:05,641
- I will.
204
00:12:05,642 --> 00:12:07,100
- But you'll forget.
205
00:12:07,101 --> 00:12:09,853
You'll forget about me and the dress,
206
00:12:09,854 --> 00:12:12,314
these last few days, everything.
207
00:12:12,315 --> 00:12:13,732
- At least I'll try.
208
00:12:13,733 --> 00:12:17,569
- While I sit on my
sand spit and remember.
209
00:12:17,570 --> 00:12:20,072
- I told you to take that dress off.
210
00:12:20,073 --> 00:12:21,281
- All right.
211
00:12:21,282 --> 00:12:23,243
You needn't shout.
212
00:12:25,745 --> 00:12:29,915
- Not here!
213
00:12:29,916 --> 00:12:32,167
- Now look what you've done to the hem.
214
00:12:32,168 --> 00:12:33,961
- Afternoon, Miss Debbie.
215
00:12:33,962 --> 00:12:36,004
- Good afternoon, Bertram.
216
00:12:36,005 --> 00:12:38,757
He's been telling me about his sister.
217
00:12:38,758 --> 00:12:39,925
I remind him of her.
218
00:12:39,926 --> 00:12:41,802
- He never had a sister.
219
00:12:41,803 --> 00:12:44,554
- Oh, the poor fellow.
220
00:12:44,555 --> 00:12:45,806
He's had such a sad life.
221
00:12:45,807 --> 00:12:48,141
- He's had the kind of life he wants.
222
00:12:48,142 --> 00:12:52,145
So have I... up till now.
223
00:12:52,146 --> 00:12:52,897
Jared!
224
00:12:52,898 --> 00:12:54,815
- Now you mustn't be angry with Jared.
225
00:12:54,816 --> 00:12:57,234
- Miss McCoy, you've teased and wheedled
226
00:12:57,235 --> 00:12:58,820
everybody aboard this ship.
227
00:12:58,861 --> 00:13:00,070
You shot all discipline to shreds
228
00:13:00,071 --> 00:13:02,614
and now you tell me how to treat my crew.
229
00:13:02,615 --> 00:13:04,574
It's time I put a stop to it.
230
00:13:04,575 --> 00:13:06,201
- You'd be wanting to see me, sir?
231
00:13:06,202 --> 00:13:07,077
- Cram on full sail.
232
00:13:07,078 --> 00:13:09,705
I mean to be in and out of
New Orleans before dawn.
233
00:13:09,706 --> 00:13:10,498
- Aye aye, sir.
234
00:13:10,499 --> 00:13:13,542
- Oh, I hate to think of
your running such a risk
235
00:13:13,543 --> 00:13:15,919
just to take me where I want to go.
236
00:13:15,920 --> 00:13:17,462
- You're not going ashore.
237
00:13:17,463 --> 00:13:18,047
I am.
238
00:13:18,048 --> 00:13:20,590
And the moment I get back,
we head for the Tortugas
239
00:13:20,591 --> 00:13:23,427
where you will stay and
no doubt do very well.
240
00:13:23,428 --> 00:13:26,180
Now go into your cabin and stay there.
241
00:13:29,309 --> 00:13:31,644
And take off that dress!
242
00:13:34,814 --> 00:13:36,733
- Keep her steady.
243
00:13:38,192 --> 00:13:40,110
More gray hairs for Narbonne.
244
00:13:40,111 --> 00:13:41,945
It's a pity you won't
be there in the morning
245
00:13:41,946 --> 00:13:42,988
to see 'em sprout.
246
00:13:42,989 --> 00:13:44,906
- He'll be bald before I'm through.
247
00:13:44,907 --> 00:13:46,450
Jared.
248
00:13:46,451 --> 00:13:49,244
If there's any trouble with that
girl, I'll hold you responsible.
249
00:13:49,245 --> 00:13:50,871
- Oh, you needn't fret about her, sir.
250
00:13:50,872 --> 00:13:51,872
She's locked in the cabin
251
00:13:51,873 --> 00:13:53,498
and I have the key
right here in my pocket.
252
00:13:53,499 --> 00:13:55,709
- Well, I better put it in my pocket.
253
00:13:55,710 --> 00:13:58,253
Then I know she won't cause any trouble.
254
00:13:58,254 --> 00:14:01,841
- Aye aye, sir.
255
00:14:01,883 --> 00:14:03,801
- Cast off.
256
00:14:56,187 --> 00:14:57,437
- Uh, good morning, Mama.
257
00:14:57,605 --> 00:14:59,482
It's a beautiful morning, isn't it?
258
00:14:59,690 --> 00:15:01,441
- So it's a beautiful morning.
259
00:15:01,442 --> 00:15:02,317
What about it?
260
00:15:02,318 --> 00:15:05,487
- You look tired, Mama.
- Go inside and rest.
261
00:15:05,488 --> 00:15:06,614
- We have no time for rest.
262
00:15:06,656 --> 00:15:08,407
The customers are already in the market.
263
00:15:08,408 --> 00:15:10,367
We gotta put the rest
of the vegetables out.
264
00:15:10,368 --> 00:15:12,577
- No, no, Mama, later.
- Out of my way.
265
00:15:12,578 --> 00:15:13,537
I was wondering when I...
266
00:15:13,538 --> 00:15:15,872
- Sorry, but you should have let me out.
267
00:15:15,873 --> 00:15:17,165
- So this is where you keep 'em!
268
00:15:17,166 --> 00:15:19,626
- Mama, I swear I never saw her before!
269
00:15:19,627 --> 00:15:22,462
- After 20 years, you keep a
woman in the vegetable closet!
270
00:15:22,463 --> 00:15:24,798
- It isn't true. After
20 years, I didn't!
271
00:15:24,799 --> 00:15:27,175
- I never saw your
husband before in my life.
272
00:15:27,176 --> 00:15:29,302
I slept in there last night because I had
273
00:15:29,303 --> 00:15:31,763
- no place else to go.
- Liar.
274
00:15:31,764 --> 00:15:33,098
- Mama.
- Hag!
275
00:15:33,099 --> 00:15:35,559
- No, no, no.
- Oh!
276
00:15:35,560 --> 00:15:37,352
- Mama, don't!
277
00:15:37,353 --> 00:15:39,729
- Police, police!
278
00:15:39,730 --> 00:15:41,106
Please, Mama, no!
279
00:15:41,107 --> 00:15:44,109
- Joseph. Hadn't you better go?
280
00:15:44,110 --> 00:15:46,111
- If Madame Brizar will pardon me.
281
00:15:46,112 --> 00:15:47,280
- Of course.
282
00:15:47,321 --> 00:15:49,489
- Police, police, police!
283
00:15:49,490 --> 00:15:50,407
Please, Mama.
284
00:15:50,408 --> 00:15:52,701
- I wouldn't have your
husband on a salad!
285
00:15:52,702 --> 00:15:53,910
- He's good enough for me,
286
00:15:53,911 --> 00:15:55,579
but he's not good enough for you!
287
00:15:55,580 --> 00:15:56,997
- Please, please, Mama!
288
00:15:56,998 --> 00:15:59,291
- Please stop screaming for me.
289
00:15:59,292 --> 00:16:02,085
I'm here. Now what is the
cause of this disturbance?
290
00:16:02,086 --> 00:16:03,420
- He hid her in our vegetable closet!
291
00:16:03,421 --> 00:16:04,881
- I never saw her before.
292
00:16:05,006 --> 00:16:06,965
- He lies! With my own eyes, I saw it.
293
00:16:06,966 --> 00:16:10,177
- For 20 years, she accuses
me of flirting with every woman
294
00:16:10,178 --> 00:16:11,428
who comes through my vegetables.
295
00:16:11,429 --> 00:16:13,013
- Because it took me
20 years to catch him.
296
00:16:13,014 --> 00:16:15,265
- Believe me, Mr. Policeman,
I didn't do anything.
297
00:16:15,266 --> 00:16:17,309
I opened the closet
door and there she is.
298
00:16:17,310 --> 00:16:18,019
- Yes!
299
00:16:18,020 --> 00:16:20,395
- Quiet, I can't hear
you for the shouting.
300
00:16:20,396 --> 00:16:21,354
Go inside.
301
00:16:21,355 --> 00:16:23,816
The rest of you, disperse.
302
00:16:25,318 --> 00:16:26,860
- Madame Brizar's
compliments, mademoiselle.
303
00:16:26,861 --> 00:16:29,446
- She wants to see you.
- Look, I'm in a hurry.
304
00:16:29,447 --> 00:16:30,655
And I'm in trouble enough.
305
00:16:30,656 --> 00:16:33,492
- Then you should want
to see Madame Brizar.
306
00:16:33,493 --> 00:16:35,286
This way, please.
307
00:16:38,206 --> 00:16:39,831
Madame Brizar.
308
00:16:39,832 --> 00:16:41,500
- Did you want to see me?
- Yes.
309
00:16:41,501 --> 00:16:43,502
You could be very attractive, my girl.
310
00:16:43,503 --> 00:16:44,878
What's your name?
311
00:16:44,879 --> 00:16:46,505
- Deborah McCoy.
312
00:16:46,506 --> 00:16:50,300
- Stand back a little so
that I can see you better.
313
00:16:50,301 --> 00:16:52,677
Hmm... not too bad.
314
00:16:52,678 --> 00:16:53,845
Not too bad.
315
00:16:53,846 --> 00:16:55,555
- There she is. By the carriage.
316
00:16:55,556 --> 00:16:56,765
- Get in, Deborah.
- Why?
317
00:16:56,766 --> 00:17:00,394
- Because that policeman
is looking for you.
318
00:17:02,313 --> 00:17:04,023
Drive on.
319
00:17:05,650 --> 00:17:07,901
- Uh, do you mind if I ask a question?
320
00:17:07,902 --> 00:17:09,110
- By all means.
321
00:17:09,111 --> 00:17:11,071
- Where are we going?
322
00:17:11,072 --> 00:17:12,698
- Home.
323
00:17:30,091 --> 00:17:34,636
Come, come, child. In we go.
324
00:17:34,637 --> 00:17:36,680
You may put the carriage away.
325
00:17:36,681 --> 00:17:38,682
- Yes, madame.
326
00:17:38,683 --> 00:17:40,351
- Come, Deborah.
327
00:17:41,269 --> 00:17:42,561
Good morning, Toussant.
328
00:17:42,562 --> 00:17:43,478
- Good morning, ma'am.
329
00:17:43,479 --> 00:17:46,356
Monsieur Narbonne and
Monsieur Patout are waiting.
330
00:17:46,357 --> 00:17:49,359
- Oh, at this early hour?
331
00:17:49,360 --> 00:17:51,779
Well, don't stand there
and gawk. Come in, darling.
332
00:17:51,821 --> 00:17:53,613
Sit down, child, sit down.
333
00:17:53,614 --> 00:17:57,284
Ah... Monsieur Narbonne.
334
00:17:57,285 --> 00:17:59,119
Such an honor.
335
00:17:59,120 --> 00:18:00,078
- Good morning, madame.
336
00:18:00,079 --> 00:18:02,122
I'm giving a soiree for the
governor and his wife tonight
337
00:18:02,123 --> 00:18:06,084
and Patout has just reminded
me that we have no entertainers.
338
00:18:06,085 --> 00:18:07,085
You remember my secretary.
339
00:18:07,086 --> 00:18:09,629
- Oh, certainly I
remember Monsieur Patout.
340
00:18:09,630 --> 00:18:12,300
He always brings the check.
341
00:18:13,593 --> 00:18:14,634
- No doubt.
342
00:18:14,635 --> 00:18:16,469
There was a light-haired girl last time
343
00:18:16,470 --> 00:18:19,306
who was unusually pretty if a bit gauche.
344
00:18:19,307 --> 00:18:20,932
What was her name, Patout?
345
00:18:20,933 --> 00:18:22,934
- Cleo, sir.
- Ah, yes.
346
00:18:22,935 --> 00:18:24,936
One of my loveliest girls.
347
00:18:24,937 --> 00:18:27,188
- Very lovely, despite
her unfortunate habit
348
00:18:27,189 --> 00:18:28,106
of singing off-key.
349
00:18:28,107 --> 00:18:30,150
- That has been overcome,
Monsieur Narbonne.
350
00:18:30,151 --> 00:18:32,902
She no longer sings. She dances.
351
00:18:32,903 --> 00:18:36,365
- Splendid. Then send
her along by all means.
352
00:18:37,450 --> 00:18:38,950
Well.
353
00:18:38,951 --> 00:18:40,118
And who is this?
354
00:18:40,119 --> 00:18:42,203
- Somebody who should not be here.
355
00:18:42,204 --> 00:18:44,414
Now, make your curtsy,
child, and run along.
356
00:18:44,415 --> 00:18:45,415
Go on, run along.
357
00:18:45,416 --> 00:18:48,335
- So you're Monsieur Narbonne.
358
00:18:48,336 --> 00:18:50,629
- Well, hello.
- Hello.
359
00:18:50,630 --> 00:18:54,549
- I've heard a lot about
you from mutual friends.
360
00:18:54,550 --> 00:18:57,010
- Really? How nice.
361
00:18:57,011 --> 00:18:58,136
Come, Patout.
362
00:18:58,137 --> 00:18:59,971
Nine o'clock this evening, Madame Brizar.
363
00:18:59,972 --> 00:19:02,349
- You can leave
everything to me as usual.
364
00:19:02,350 --> 00:19:07,020
I'll send you a shower
of talent and beauty.
365
00:19:07,021 --> 00:19:10,315
Hello, she says.
366
00:19:10,316 --> 00:19:12,609
Haven't you even the slightest training?
367
00:19:12,610 --> 00:19:14,694
- So far I've always done all right.
368
00:19:14,695 --> 00:19:17,530
- I've never been so mortified.
369
00:19:17,531 --> 00:19:21,576
Perhaps I've made a serious mistake.
370
00:19:21,577 --> 00:19:22,702
- Perhaps you have.
371
00:19:22,703 --> 00:19:25,997
And then again, maybe I'm
the one who's made the mistake.
372
00:19:25,998 --> 00:19:28,041
- Hello, she says.
373
00:19:28,042 --> 00:19:29,542
- Oh, Toussant.
- Yes, ma'am?
374
00:19:29,543 --> 00:19:31,127
- Will you tell Delphine and Cleo
375
00:19:31,128 --> 00:19:32,504
that I wish to see them?
376
00:19:32,505 --> 00:19:35,006
- Yes, ma'am, I tell them.
377
00:19:35,007 --> 00:19:36,466
- And don't stoop.
378
00:19:36,467 --> 00:19:38,218
Your posture is most unbecoming.
379
00:19:38,219 --> 00:19:39,511
- What's the matter with my posture?
380
00:19:39,512 --> 00:19:43,932
- It fails utterly to suggest
the languid grace of the swan
381
00:19:43,933 --> 00:19:48,353
or the more piquant
movements of the male partridge.
382
00:19:48,354 --> 00:19:51,272
- Good morning, madame.
- You wanted to see us?
383
00:19:51,273 --> 00:19:53,525
- Another affair of Monsieur Narbonne's.
384
00:19:53,526 --> 00:19:55,860
Delphine, you will wear the white lace.
385
00:19:55,861 --> 00:19:57,279
- But it makes me look so young.
386
00:19:57,363 --> 00:19:59,614
- Well, that's what we
have in mind, darling.
387
00:19:59,615 --> 00:20:02,951
And, Cleo, you will wear the black dress
388
00:20:02,952 --> 00:20:04,327
and look your best tonight.
389
00:20:04,328 --> 00:20:08,456
Monsieur Narbonne
expressed some interest in you.
390
00:20:08,457 --> 00:20:09,416
- It worked.
391
00:20:09,417 --> 00:20:13,002
I told you if I sang
off-key, he'd notice me.
392
00:20:13,003 --> 00:20:15,296
- Is he really the richest
man in New Orleans?
393
00:20:15,297 --> 00:20:18,091
- He's not only very
rich, he's very single.
394
00:20:18,092 --> 00:20:21,219
Oh, Delphine, Cleo,
this is Deborah McCoy,
395
00:20:21,220 --> 00:20:23,096
who may stay with us.
396
00:20:23,097 --> 00:20:24,556
And now, after I've had my coffee,
397
00:20:24,557 --> 00:20:26,891
we'll discuss your qualifications
398
00:20:26,892 --> 00:20:28,017
and then I'll decide.
399
00:20:28,018 --> 00:20:32,690
Oh, Toussant, Toussant,
my coffee in the study, please.
400
00:20:35,484 --> 00:20:38,278
- She can take her time over that coffee.
401
00:20:38,279 --> 00:20:40,447
I've decided for her.
402
00:20:40,448 --> 00:20:44,910
What a lot of time I've
wasted living in Boston.
403
00:20:46,162 --> 00:20:47,746
- Higher.
404
00:20:47,747 --> 00:20:49,622
Much higher.
405
00:20:49,623 --> 00:20:52,041
Higher all around. Much higher.
406
00:20:52,042 --> 00:20:56,045
This is for the Seaman's Fund brawl
next Tuesday night at the Catfish.
407
00:20:56,046 --> 00:20:57,922
- Will Monsieur Narbonne be there?
408
00:20:57,923 --> 00:20:59,800
- Monsieur never goes to brawls.
409
00:20:59,842 --> 00:21:01,426
- When do I get to go where he goes?
410
00:21:01,427 --> 00:21:03,803
- Once you've had the
rough edges knocked off.
411
00:21:03,804 --> 00:21:07,015
Another month and you might
be ready for a gentlemen's party.
412
00:21:07,016 --> 00:21:09,726
- A man is no different
because of his clothes.
413
00:21:09,727 --> 00:21:12,687
- Gentlemen prefer another type of girl.
414
00:21:12,688 --> 00:21:14,773
Slouchier men want an indifferent type.
415
00:21:14,774 --> 00:21:18,152
Practice looking slouchy and indifferent.
416
00:21:32,541 --> 00:21:34,584
- After your song, there
will of course be applause
417
00:21:34,585 --> 00:21:36,169
and then, no doubt, you'll be summoned
418
00:21:36,170 --> 00:21:37,754
to the table of your host,
419
00:21:37,755 --> 00:21:38,880
Captain Kingston.
420
00:21:38,881 --> 00:21:42,968
Now, I will be Captain Kingston.
421
00:21:46,639 --> 00:21:47,806
- Good evening, Captain.
422
00:21:47,807 --> 00:21:49,432
How about buying me a drink?
423
00:21:49,433 --> 00:21:50,475
- No, no, no, no.
424
00:21:50,476 --> 00:21:52,520
The approach is much too abrupt.
425
00:21:52,937 --> 00:21:54,354
- Well, it always worked before.
426
00:21:54,355 --> 00:21:56,689
- Well, maybe in your prosaic Boston,
427
00:21:56,690 --> 00:21:59,692
but here in New Orleans,
the gentlemen prefer
428
00:21:59,693 --> 00:22:01,194
a more roundabout course.
429
00:22:01,195 --> 00:22:02,987
Especially Captain Kingston.
430
00:22:02,988 --> 00:22:05,615
He's a great favorite
of our first families.
431
00:22:05,616 --> 00:22:08,368
- That guarantees he'll
be a first-class bore.
432
00:22:08,369 --> 00:22:12,038
- Debbie, Captain Kingston,
as head of the Seaman's Fund,
433
00:22:12,039 --> 00:22:15,750
gives these parties to
entertain his seafaring friends,
434
00:22:15,751 --> 00:22:17,919
not to entertain you.
435
00:22:17,920 --> 00:22:22,299
Now, you are Captain
Kingston. Observe me.
436
00:22:24,426 --> 00:22:28,471
- Ah, Captain.
437
00:22:28,472 --> 00:22:32,976
The city has been desolate
while you were away.
438
00:22:32,977 --> 00:22:34,811
- Fetch me a beer, wench.
439
00:22:34,812 --> 00:22:37,564
- The captain only drinks champagne.
440
00:22:37,565 --> 00:22:39,691
And remember, we
get an extra five percent
441
00:22:39,692 --> 00:22:41,442
from the management of the Catfish.
442
00:22:41,443 --> 00:22:43,319
- I still think you're making a mistake
443
00:22:43,320 --> 00:22:45,321
sending me to a fish fry.
444
00:22:45,322 --> 00:22:47,532
My talents belong in the drawing room.
445
00:22:47,533 --> 00:22:48,616
- Ridiculous, child.
446
00:22:48,617 --> 00:22:49,868
You can't fly until you've walked.
447
00:22:49,869 --> 00:22:52,328
Tonight, you will attend
the party at the Catfish
448
00:22:52,329 --> 00:22:53,997
with the other girls.
449
00:22:53,998 --> 00:22:55,833
Once more.
450
00:22:57,793 --> 00:23:02,255
- Ah, Captain Kingston.
451
00:23:02,256 --> 00:23:06,926
And did you have an interesting trip?
452
00:23:06,927 --> 00:23:07,886
- Interesting enough.
453
00:23:07,887 --> 00:23:09,637
Except for a brush
with the pirate Baptiste.
454
00:23:09,638 --> 00:23:12,891
- No, no. You must never
mention anything unpleasant.
455
00:23:12,892 --> 00:23:13,601
- Unpleasant?
456
00:23:13,602 --> 00:23:16,644
- The very name of that
monster must be avoided
457
00:23:16,645 --> 00:23:18,605
when talking with seafaring men.
458
00:23:18,606 --> 00:23:20,231
Especially Captain Kingston.
459
00:23:20,232 --> 00:23:23,693
He is a privateer
commissioned to catch pirates.
460
00:23:23,694 --> 00:23:27,323
Confine your conversation
to subjects that are soothing.
461
00:23:27,364 --> 00:23:28,489
- I wonder why I'm so sure
462
00:23:28,490 --> 00:23:31,200
I'm going to dislike Captain Kingston.
463
00:23:31,201 --> 00:23:32,243
- Don't start that again.
464
00:23:32,244 --> 00:23:34,245
Besides, you've got to
rehearse the song again.
465
00:23:34,246 --> 00:23:37,916
Come along, back to
work. Back to the piano.
466
00:23:37,917 --> 00:23:40,460
Now from the beginning. Are you ready?
467
00:23:40,461 --> 00:23:42,046
One, two, three.
468
00:24:02,316 --> 00:24:03,816
- You may have bit me ear off!
469
00:24:03,817 --> 00:24:07,071
I only wanted you to
share a bottle with me.
470
00:24:08,030 --> 00:24:11,158
Here. Now you have one all to yourself.
471
00:24:12,034 --> 00:24:14,285
- Here, here, here, stop that.
472
00:24:14,286 --> 00:24:17,538
Tonight everybody in my
place is supposed to be friendly.
473
00:24:17,539 --> 00:24:21,334
- That's just it. He's too friendly.
474
00:24:21,335 --> 00:24:24,462
I may even report this to Madame Brizar.
475
00:24:24,463 --> 00:24:26,255
- Oh, so you're the singer.
476
00:24:26,256 --> 00:24:28,758
- I was. In this air, I don't know.
477
00:24:28,759 --> 00:24:30,134
- Well, you'll get used to it.
478
00:24:30,135 --> 00:24:31,219
Besides, you're late.
479
00:24:31,220 --> 00:24:33,012
Why didn't you come with the other girls?
480
00:24:33,013 --> 00:24:36,349
- No doubt she had
something better to do.
481
00:24:36,350 --> 00:24:37,684
Good evening.
482
00:24:37,685 --> 00:24:39,144
- What are you doing here?
483
00:24:39,353 --> 00:24:41,604
- That's a fine question,
eh, Captain Kingston?
484
00:24:41,605 --> 00:24:45,608
Asking the host what
he's doing at his own party.
485
00:24:45,609 --> 00:24:47,026
- Captain Kingston?
486
00:24:47,027 --> 00:24:49,445
- At your service, mademoiselle...
487
00:24:49,446 --> 00:24:51,614
up to a point.
488
00:24:51,615 --> 00:24:55,159
So now you're here in
New Orleans to entertain us.
489
00:24:55,160 --> 00:24:55,869
- Yes.
490
00:24:55,870 --> 00:24:58,454
Oh, it's such an honor
you have conferred.
491
00:24:58,455 --> 00:25:02,166
I'm so gratified to be
at your party, pirate.
492
00:25:02,167 --> 00:25:02,876
- Captain!
493
00:25:02,877 --> 00:25:05,128
- The city has been absolutely desolate
494
00:25:05,129 --> 00:25:06,045
while you were away.
495
00:25:06,046 --> 00:25:08,631
- Debbie, will you please
remember my neck?
496
00:25:08,632 --> 00:25:10,174
- Oh, I shall remember it.
497
00:25:10,175 --> 00:25:12,218
Every moment while I'm singing.
498
00:25:12,219 --> 00:25:15,263
Uh, you won't go away, will you?
499
00:25:15,264 --> 00:25:16,931
- Hardly.
500
00:25:16,932 --> 00:25:18,266
- We have so much in common.
501
00:25:18,267 --> 00:25:23,063
So many things to discuss,
uh, Captain Kingston.
502
00:25:24,231 --> 00:25:26,899
- Gentlemen, attention, please.
503
00:25:26,900 --> 00:25:29,318
We're about to be entertained
by a charming young lady
504
00:25:29,319 --> 00:25:34,533
who I'm sure will capture
you as she has captured me.
505
00:25:35,325 --> 00:25:40,371
It gives me great pleasure to
introduce to you Mademoiselle...
506
00:25:40,372 --> 00:25:43,417
I do not believe I know
your name, mademoiselle.
507
00:25:43,459 --> 00:25:44,500
- Take a chance.
508
00:25:44,501 --> 00:25:47,045
The first name you think of.
509
00:25:47,046 --> 00:25:51,925
- Ah, yes, my friends,
Mademoiselle Deborah McCoy.
510
00:25:58,390 --> 00:26:03,269
- ♪ One good look and you can tell ♪
511
00:26:03,270 --> 00:26:07,940
♪ That I was brought up very well ♪
512
00:26:07,941 --> 00:26:12,738
♪ An education gives
a girl a certain air ♪
513
00:26:14,156 --> 00:26:17,200
♪ As the French would say ♪
514
00:26:17,201 --> 00:26:19,995
♪ Savoir faire ♪
515
00:26:22,998 --> 00:26:28,586
♪ You want a song ♪
516
00:26:28,587 --> 00:26:30,713
♪ I have the words for it ♪
517
00:26:30,714 --> 00:26:34,467
♪ Something light and gay, monsieur ♪
518
00:26:34,468 --> 00:26:36,135
♪ You want a dance ♪
519
00:26:36,136 --> 00:26:38,805
♪ I have the steps for it ♪
520
00:26:38,806 --> 00:26:42,517
♪ Anything you say, monsieur ♪
521
00:26:42,518 --> 00:26:46,771
♪ I've even learned how to say no, no ♪
522
00:26:46,772 --> 00:26:49,857
♪ As every lady should ♪
523
00:26:49,858 --> 00:26:54,070
♪ Yes, everything I've learned to do ♪
524
00:26:54,071 --> 00:26:57,865
♪ Oui, oui, I've learned to do good ♪
525
00:26:57,866 --> 00:26:59,617
♪ You want my heart ♪
526
00:26:59,618 --> 00:27:02,161
♪ You're just the man for it ♪
527
00:27:02,162 --> 00:27:05,748
♪ I'm the girl for you, I'm sure ♪
528
00:27:05,749 --> 00:27:09,377
♪ If you want my song,
if you want my dance ♪
529
00:27:09,378 --> 00:27:13,506
♪ If you want my heart,
you will have a chance ♪
530
00:27:13,507 --> 00:27:17,009
♪ Monsieur, monsieur ♪
531
00:27:17,010 --> 00:27:21,640
♪ Oh, you have but to say the word ♪
532
00:27:29,523 --> 00:27:34,360
♪ You want a kiss ♪
533
00:27:34,361 --> 00:27:36,279
♪ I have the lips for it ♪
534
00:27:36,280 --> 00:27:40,408
♪ If you care to try, monsieur ♪
535
00:27:40,409 --> 00:27:42,076
♪ You want my love ♪
536
00:27:42,077 --> 00:27:44,579
♪ I have the arms for it ♪
537
00:27:44,580 --> 00:27:48,124
♪ That's the reason why, monsieur ♪
538
00:27:48,125 --> 00:27:52,420
♪ Since I was young,
I was always taught ♪
539
00:27:52,421 --> 00:27:56,174
♪ A lady must obey ♪
540
00:27:56,175 --> 00:27:59,510
♪ So everything I'm told to do ♪
541
00:27:59,511 --> 00:28:03,181
♪ I do, oui, oui s'il vous plait ♪
542
00:28:03,182 --> 00:28:07,727
♪ You have a ring,
I've got the place for it ♪
543
00:28:07,728 --> 00:28:11,814
♪ And you know the place, I'm sure ♪
544
00:28:11,815 --> 00:28:13,900
♪ If you want my lips ♪
545
00:28:13,901 --> 00:28:15,484
♪ If you want my arms ♪
546
00:28:15,485 --> 00:28:19,488
♪ I will take the ring, you
can have my charms ♪
547
00:28:19,489 --> 00:28:22,658
♪ Monsieur, monsieur ♪
548
00:28:22,659 --> 00:28:26,537
♪ Oh, you have but to say ♪
549
00:28:26,538 --> 00:28:29,875
♪ The word ♪
550
00:28:50,646 --> 00:28:51,605
- Charming.
551
00:28:52,272 --> 00:28:54,732
You were to be wasted in the Tortugas.
552
00:28:54,733 --> 00:28:55,900
- You're very kind, sir.
553
00:28:55,901 --> 00:29:00,447
But it's no thanks to you
that I'm not there now.
554
00:29:00,989 --> 00:29:04,951
- Just to satisfy my curiosity,
how did you get here?
555
00:29:04,952 --> 00:29:08,496
- There are a few questions
I'd like to ask you, Captain,
556
00:29:08,497 --> 00:29:10,748
just to satisfy my curiosity.
557
00:29:10,749 --> 00:29:12,792
- Then I'll strike a bargain with you.
558
00:29:12,793 --> 00:29:16,754
You ignore my questions
and I'll ignore yours.
559
00:29:16,755 --> 00:29:18,256
- If these people only knew
560
00:29:18,257 --> 00:29:20,841
that the great Captain
Kingston was really...
561
00:29:20,842 --> 00:29:23,971
- I think it unlikely
they will ever know.
562
00:29:24,012 --> 00:29:24,929
Unless you tell them.
563
00:29:24,930 --> 00:29:28,641
- But the danger, especially
with a price on your head.
564
00:29:28,642 --> 00:29:31,435
- Exists only by an odd
coincidence somebody who'd been
565
00:29:31,436 --> 00:29:34,313
aboard my ship should
turn up in New Orleans.
566
00:29:34,314 --> 00:29:35,648
- And in that event?
567
00:29:35,649 --> 00:29:38,986
- I would use every
means to protect myself.
568
00:29:42,739 --> 00:29:45,992
- As you all know, our
Seamen's Fund came into being
569
00:29:45,993 --> 00:29:50,913
some years ago when shipping
in New Orleans was at a standstill
570
00:29:50,914 --> 00:29:55,001
and our seamen were hungry and jobless.
571
00:29:55,002 --> 00:29:56,919
Virtually every New Orleans ship owner
572
00:29:56,920 --> 00:30:00,298
was ruined by the
barbarous acts of piracy
573
00:30:00,299 --> 00:30:03,051
of that infamous cutthroat Baptiste.
574
00:30:09,891 --> 00:30:11,892
Any ship not destroyed by Baptiste
575
00:30:11,893 --> 00:30:13,894
was bought by Alexander Narbonne,
576
00:30:13,895 --> 00:30:15,689
who soon controlled all the shipping
577
00:30:15,731 --> 00:30:17,315
in these Gulf waters.
578
00:30:17,316 --> 00:30:19,608
Unfortunately for us, Monsieur Narbonne
579
00:30:19,609 --> 00:30:23,697
chose to man his fleet
with crews from other ports.
580
00:30:26,658 --> 00:30:29,910
At this time, when our
situation seemed hopeless,
581
00:30:29,911 --> 00:30:33,664
a friend and benefactor came to our aid.
582
00:30:33,665 --> 00:30:36,335
Captain Kingston!
583
00:30:39,171 --> 00:30:42,007
- Close your mouth, Debbie.
584
00:30:45,719 --> 00:30:48,721
- Ye be a friend of
the captain's, beint ye?
585
00:30:48,722 --> 00:30:50,806
- I be.
- Then why sit alone?
586
00:30:50,807 --> 00:30:53,225
Come and join some more of his friends.
587
00:30:53,226 --> 00:30:56,520
- My friends, you're all
familiar with the terms
588
00:30:56,521 --> 00:30:57,646
of my father's will,
589
00:30:57,647 --> 00:30:59,357
directing that certain
investments be made
590
00:30:59,358 --> 00:31:02,193
for the benefit of the Seaman's Fund.
591
00:31:02,194 --> 00:31:04,779
Once more, I bring you good news.
592
00:31:04,780 --> 00:31:07,115
During the past six
months, these investments
593
00:31:07,157 --> 00:31:10,285
have shown substantial profits.
594
00:31:13,163 --> 00:31:15,414
Tonight, the Seaman's
Fund is in a position
595
00:31:15,415 --> 00:31:17,292
to outfit three more ships,
596
00:31:17,709 --> 00:31:19,835
the captains whose vessels were destroyed
597
00:31:19,836 --> 00:31:21,754
by the pirate Baptiste.
598
00:31:21,755 --> 00:31:24,131
The gold for this
purpose will be turned over
599
00:31:24,132 --> 00:31:27,302
to the Seaman's Fund tomorrow morning.
600
00:31:32,516 --> 00:31:35,017
- To your health, Captain.
- Thank you.
601
00:31:35,018 --> 00:31:37,144
And now you're to entertain me.
602
00:31:37,145 --> 00:31:38,062
- Very well.
603
00:31:38,063 --> 00:31:40,439
Do we sing, dance or fight?
604
00:31:40,440 --> 00:31:41,565
- We decide on the way home.
605
00:31:41,566 --> 00:31:43,859
- I just be telling the
little lady all about ye.
606
00:31:43,860 --> 00:31:47,571
- Yes, he was telling me that
if anyone could catch Baptiste,
607
00:31:47,572 --> 00:31:48,447
you could.
608
00:31:48,448 --> 00:31:49,990
- Heaven knows I try hard enough,
609
00:31:49,991 --> 00:31:52,827
but he constantly seems to elude me.
610
00:31:52,828 --> 00:31:55,579
- Why don't you try
standing still for a while?
611
00:31:55,580 --> 00:31:57,374
You might catch him.
612
00:32:02,421 --> 00:32:04,840
- He's on his way up. Be ready.
613
00:32:12,722 --> 00:32:14,307
- Orland.
614
00:32:24,109 --> 00:32:26,694
Whip up, Orland!
615
00:32:26,695 --> 00:32:28,530
- No, you don't.
616
00:32:42,127 --> 00:32:45,797
- Not a sound out of
you. Hurry up with him!
617
00:32:50,677 --> 00:32:52,304
- Run for it!
618
00:32:59,519 --> 00:33:00,895
- Are you all right?
619
00:33:00,896 --> 00:33:01,896
- Thanks to your teeth.
620
00:33:01,897 --> 00:33:04,064
I seem to recall they're very sharp.
621
00:33:04,065 --> 00:33:05,274
- Who were those men?
622
00:33:05,275 --> 00:33:08,319
- I don't know, but I
know what they were after.
623
00:33:08,320 --> 00:33:09,945
My ring. And they got it.
624
00:33:09,946 --> 00:33:11,989
I doubt it will make the
new owner very happy
625
00:33:11,990 --> 00:33:14,283
- when he gets it.
- You're hurt.
626
00:33:14,284 --> 00:33:15,784
You better get to a doctor at once.
627
00:33:15,785 --> 00:33:17,161
- Oh, it's nothing serious.
628
00:33:17,162 --> 00:33:20,080
Debbie, you're out very late
629
00:33:20,081 --> 00:33:23,876
and apparently in very bad company.
630
00:33:23,877 --> 00:33:27,338
Good work, Orland. And
now to Madame Brizar's.
631
00:33:27,339 --> 00:33:29,466
- Yes, sir.
632
00:33:34,095 --> 00:33:34,929
- Easy there.
633
00:33:34,930 --> 00:33:36,972
- Those are the first words
you've said all evening
634
00:33:36,973 --> 00:33:37,890
that make any sense.
635
00:33:37,891 --> 00:33:41,143
- Why, Debbie, I thought I'd
made everything very clear.
636
00:33:41,144 --> 00:33:42,603
- You certainly did.
637
00:33:42,604 --> 00:33:44,355
As Baptiste, you sink ships.
638
00:33:44,356 --> 00:33:47,358
Then as Kingston, you
turn the proceeds into a fund
639
00:33:47,359 --> 00:33:48,609
to outfit ships.
640
00:33:48,610 --> 00:33:53,073
For people whose ships
have been sunk by Baptiste.
641
00:33:53,114 --> 00:33:53,823
Very clear.
642
00:33:53,824 --> 00:33:56,242
- That does sound a little complicated.
643
00:33:56,243 --> 00:33:57,576
Suppose we put it this way.
644
00:33:57,577 --> 00:34:00,120
Some people need help, so I help them.
645
00:34:00,121 --> 00:34:02,456
And in doing it, I right some old wrongs.
646
00:34:02,457 --> 00:34:04,124
- But what if they should catch you?
647
00:34:04,125 --> 00:34:05,668
- Then I should be very sorry.
648
00:34:05,669 --> 00:34:07,586
New Orleans is such a lovely place.
649
00:34:07,587 --> 00:34:12,716
And the ladies in it even lovelier.
650
00:34:12,717 --> 00:34:14,009
By the way, Debbie...
651
00:34:14,010 --> 00:34:15,844
if you were a man
wanted by the authorities
652
00:34:15,845 --> 00:34:19,932
and the secret of your
identity rested with a certain girl,
653
00:34:19,933 --> 00:34:22,726
would you continue to worry about it?
654
00:34:22,727 --> 00:34:25,939
- I'd say the girl was
the least of my worries.
655
00:34:26,147 --> 00:34:29,441
- The others, I'm sure I can handle.
656
00:34:29,442 --> 00:34:31,528
Good night, Debbie.
657
00:34:36,700 --> 00:34:38,784
- Well?
- There's no doubt about it.
658
00:34:38,785 --> 00:34:40,202
It's the ring you gave Baptiste.
659
00:34:40,203 --> 00:34:43,163
Your initials are on the inside.
660
00:34:43,164 --> 00:34:45,499
- So now we've finished guessing.
661
00:34:45,500 --> 00:34:46,875
The real Baptiste is dead.
662
00:34:46,876 --> 00:34:48,460
- And Kingston must have killed him.
663
00:34:48,461 --> 00:34:49,295
- What a pity.
664
00:34:49,296 --> 00:34:51,797
But more the pity he didn't
die quickly before talking.
665
00:34:51,798 --> 00:34:54,842
- Without the ring,
Kingston can prove nothing.
666
00:34:54,843 --> 00:34:56,428
- I wish I could be sure of that.
667
00:34:56,469 --> 00:34:59,638
He flaunted this ring
before me in my own house.
668
00:34:59,639 --> 00:35:01,473
Whether to inform me
that he had more evidence
669
00:35:01,474 --> 00:35:04,476
or merely to worry me that
he might have, I don't know.
670
00:35:04,477 --> 00:35:06,478
- If he had more evidence,
he's had ample time
671
00:35:06,479 --> 00:35:08,063
to present it to the governor.
672
00:35:08,064 --> 00:35:11,567
- Unfortunately, he's
much cleverer than you.
673
00:35:11,568 --> 00:35:14,278
I used the real Baptiste
to eliminate the competition
674
00:35:14,279 --> 00:35:18,116
of Kingston's father and
the other ship owners.
675
00:35:18,575 --> 00:35:22,953
So now Kingston turns
pirate, calls himself Baptiste,
676
00:35:22,954 --> 00:35:26,206
and employs the same method against me.
677
00:35:26,207 --> 00:35:30,502
Eight of my ships sunk
and eight others outfitted.
678
00:35:30,503 --> 00:35:33,505
It's no wonder he prefers
the present situation.
679
00:35:33,506 --> 00:35:34,840
- If it continues much longer,
680
00:35:34,841 --> 00:35:37,843
he will have destroyed you completely.
681
00:35:37,844 --> 00:35:40,262
- Unless we destroy him first at sea,
682
00:35:40,263 --> 00:35:43,098
where he should be destroyed.
683
00:35:43,099 --> 00:35:48,312
You know, Patout, I
rather fancy being a hero,
684
00:35:48,313 --> 00:35:51,900
ridding the seas of this new Baptiste.
685
00:35:55,779 --> 00:35:57,446
- Well, do you approve?
686
00:35:57,447 --> 00:35:58,947
- Not bad, not bad.
687
00:35:58,948 --> 00:36:02,451
A few minor corrections. Not bad at all.
688
00:36:02,452 --> 00:36:04,912
A little too much rouge, perhaps.
689
00:36:04,913 --> 00:36:07,873
Monsieur Narbonne
prefers a pale appearance.
690
00:36:07,874 --> 00:36:08,832
- It's not rouge.
691
00:36:08,833 --> 00:36:11,460
And I don't intend to stick
my face in a flour barrel
692
00:36:11,461 --> 00:36:13,880
just to please Monsieur Narbonne.
693
00:36:14,089 --> 00:36:17,299
- Debbie, please
remember when I found you,
694
00:36:17,300 --> 00:36:20,302
you had your face in a vegetable bin.
695
00:36:20,303 --> 00:36:22,763
Ever since you've been
here, I've heard nothing but,
696
00:36:22,764 --> 00:36:26,058
"When do I entertain Monsieur Narbonne?"
697
00:36:26,059 --> 00:36:27,017
Now the time is here
698
00:36:27,018 --> 00:36:29,353
and Monsieur Patout has made a point
699
00:36:29,354 --> 00:36:30,688
of asking for your presence.
700
00:36:30,689 --> 00:36:32,773
You're suddenly very
nonchalant about the most
701
00:36:32,774 --> 00:36:34,692
eligible bachelor in New Orleans.
702
00:36:34,693 --> 00:36:35,734
- Oh, not at all.
703
00:36:35,735 --> 00:36:37,861
I couldn't be more interested.
704
00:36:37,862 --> 00:36:39,029
- Then you might show it.
705
00:36:39,030 --> 00:36:41,448
To me, of course... not to him.
706
00:36:41,449 --> 00:36:42,491
- Any more instructions?
707
00:36:42,492 --> 00:36:44,576
- Yes. Stay away from the ladies.
708
00:36:44,577 --> 00:36:46,328
Sing your song, retire
to your dressing room.
709
00:36:46,329 --> 00:36:49,790
- And be particularly
pleasant to that little worm.
710
00:36:49,791 --> 00:36:52,167
- Monsieur Patout.
- By all means.
711
00:36:52,168 --> 00:36:54,420
He's very close to Monsieur Narbonne.
712
00:36:54,421 --> 00:36:55,421
- And he can stay there.
713
00:36:55,422 --> 00:36:59,926
I intend to stay close
to Captain Kingston.
714
00:37:16,609 --> 00:37:17,526
- Good evening.
715
00:37:17,527 --> 00:37:20,446
- Good evening, I'm from Madame Brizar's.
716
00:37:20,447 --> 00:37:24,784
- Oh. This way, please.
717
00:37:31,624 --> 00:37:35,043
- This should convince you of
what you're missing, Captain.
718
00:37:35,044 --> 00:37:37,379
There's nothing like it at sea.
719
00:37:37,380 --> 00:37:40,300
- Fortunately for my crew.
720
00:37:41,009 --> 00:37:42,801
- You can't be that thirsty, Captain.
721
00:37:42,802 --> 00:37:45,345
- Debbie. What a pleasant surprise.
722
00:37:45,346 --> 00:37:46,388
- That makes us even.
723
00:37:46,389 --> 00:37:49,141
I was surprised when I heard
you were going to be here.
724
00:37:49,142 --> 00:37:51,560
- Why, I wouldn't miss
one of Narbonne's soirees
725
00:37:51,561 --> 00:37:54,021
for all his ships at sea.
726
00:37:54,022 --> 00:37:54,731
- Darling.
727
00:37:54,732 --> 00:37:56,940
You better come here and defend yourself.
728
00:37:56,941 --> 00:37:59,485
Patout's complaining to Uncle again.
729
00:37:59,486 --> 00:38:00,319
- Pardon me, Debbie.
730
00:38:00,320 --> 00:38:02,613
A summons from His
Excellency, the governor.
731
00:38:02,614 --> 00:38:05,533
We will all be looking
forward to hearing you sing.
732
00:38:07,911 --> 00:38:12,707
- Mademoiselle, the
entertainers wait in another room.
733
00:38:15,668 --> 00:38:16,960
- I meant no offense, Captain.
734
00:38:16,961 --> 00:38:19,546
It's just that I'm so concerned
about Monsieur Narbonne
735
00:38:19,547 --> 00:38:21,131
and the losses he has suffered.
736
00:38:21,132 --> 00:38:22,966
- A familiar complaint, Robert.
737
00:38:22,967 --> 00:38:24,760
Why haven't you hung Baptiste?
738
00:38:24,761 --> 00:38:27,012
- Ah, Your Excellency, the ocean is vast,
739
00:38:27,013 --> 00:38:27,888
the sea lanes many.
740
00:38:27,889 --> 00:38:31,767
Where he is, I am not...
where I am, he is not.
741
00:38:31,768 --> 00:38:32,810
But someday we shall meet.
742
00:38:32,811 --> 00:38:34,520
- In the meantime,
Patout here is worried.
743
00:38:34,521 --> 00:38:35,896
It seems that one of Narbonne's ships
744
00:38:35,897 --> 00:38:39,983
is leaving Spain next week with
a very rich cargo and he fears...
745
00:38:39,984 --> 00:38:41,109
- Forgive me, Your Excellency,
746
00:38:41,110 --> 00:38:43,904
but I meant that information
to be kept in confidence.
747
00:38:43,905 --> 00:38:44,947
If word should get out,
748
00:38:44,948 --> 00:38:47,699
well, Baptiste's ears seems
to be in as many places
749
00:38:47,700 --> 00:38:48,493
as his ship.
750
00:38:48,494 --> 00:38:50,118
- Of course, Patout, I understand.
751
00:38:50,119 --> 00:38:51,578
Rest assured it will go no further.
752
00:38:51,579 --> 00:38:53,914
- Not a soul will hear it from my lips.
753
00:38:53,915 --> 00:38:55,332
- Enough of Baptiste.
754
00:38:55,333 --> 00:38:56,834
Let's speak of something pleasant.
755
00:38:56,835 --> 00:38:59,086
- I'll arrange for the
entertainment to begin.
756
00:38:59,087 --> 00:39:01,171
I noticed you recognized our singer.
757
00:39:01,172 --> 00:39:01,965
- Ah, yes.
758
00:39:01,966 --> 00:39:04,132
And I can recommend her very highly.
759
00:39:04,133 --> 00:39:07,094
- Oh, so that's who the young lady was.
760
00:39:07,095 --> 00:39:09,555
For a moment, I was almost jealous.
761
00:39:09,556 --> 00:39:11,473
- Delightful evening, Monsieur Narbonne.
762
00:39:11,474 --> 00:39:14,102
- Always a pleasure to see you, madame.
763
00:39:15,687 --> 00:39:18,087
- Worked like a charm,
even better than we hoped.
764
00:39:18,690 --> 00:39:20,899
- The governor himself told
him about our ship from Spain
765
00:39:20,900 --> 00:39:24,236
and I pretended the governor
had breached a confidence.
766
00:39:24,237 --> 00:39:25,654
- Splendid, splendid.
767
00:39:25,655 --> 00:39:27,614
In that case, Patout, I
think we can feel secure
768
00:39:27,615 --> 00:39:30,409
that our three ships
from Paris will arrive
769
00:39:30,410 --> 00:39:32,871
safely in New Orleans.
770
00:39:38,293 --> 00:39:39,419
Has our entertainer arrived yet?
771
00:39:39,502 --> 00:39:42,755
- Yes, and Captain Kingston
seemed quite pleased to see her,
772
00:39:42,881 --> 00:39:44,756
which Mademoiselle Villon noticed.
773
00:39:44,757 --> 00:39:45,383
- Good.
774
00:39:45,384 --> 00:39:49,219
Perhaps we will kill
one bird with two stones.
775
00:39:49,220 --> 00:39:50,762
Fetch the singer.
776
00:39:50,763 --> 00:39:54,392
- Good evening.
- Good evening, monsieur.
777
00:39:55,143 --> 00:39:56,226
Ah, Mademoiselle Villon.
778
00:39:56,227 --> 00:39:58,812
We see far too little of you
when the captain is away.
779
00:39:58,813 --> 00:40:01,648
- And the captain is away far too often.
780
00:40:01,649 --> 00:40:04,067
- I'll take that as a compliment, Arlene.
781
00:40:04,068 --> 00:40:05,944
- Or as a warning, Kingston.
782
00:40:05,945 --> 00:40:08,322
Remember, a fiancée is not yet a wife.
783
00:40:08,323 --> 00:40:11,283
- How very discerning, monsieur.
784
00:40:11,284 --> 00:40:13,286
And, Robert, how very true.
785
00:40:14,245 --> 00:40:16,914
- Ladies and gentlemen, it is
Monsieur Narbonne's pleasure
786
00:40:16,915 --> 00:40:20,292
to present a singer who
comes highly recommended.
787
00:40:20,293 --> 00:40:22,754
Mademoiselle McCoy.
788
00:40:31,554 --> 00:40:33,972
- I trust this girl can carry an ear.
789
00:40:33,973 --> 00:40:36,893
- Robert assures me she's quite good.
790
00:40:42,523 --> 00:40:46,652
- ♪ There's a song in the air ♪
791
00:40:46,653 --> 00:40:48,362
♪ And you know why it's there ♪
792
00:40:48,363 --> 00:40:52,407
♪ Because you're in love ♪
793
00:40:52,408 --> 00:40:55,702
♪ You're in love ♪
794
00:40:55,703 --> 00:40:58,706
♪ That's how you know it ♪
795
00:41:00,833 --> 00:41:04,544
♪ Oh, you took the world for granted ♪
796
00:41:04,545 --> 00:41:09,049
♪ Now you know that
the world's enchanted ♪
797
00:41:09,050 --> 00:41:11,259
♪ And life was... ♪
798
00:41:11,260 --> 00:41:12,386
- What did you do then?
799
00:41:12,387 --> 00:41:14,472
- I sent him home, of course.
800
00:41:17,183 --> 00:41:20,936
- ♪ There's a cloud in the sky ♪
801
00:41:20,937 --> 00:41:22,396
♪ But it's passing you by ♪
802
00:41:22,397 --> 00:41:27,192
♪ And the sky looks blue ♪
803
00:41:27,193 --> 00:41:31,780
♪ Dreams come true ♪
804
00:41:31,781 --> 00:41:36,744
♪ Just because he's in love ♪
805
00:41:37,662 --> 00:41:40,915
♪ With you ♪
806
00:41:46,879 --> 00:41:48,797
♪ Because you're in love ♪
807
00:41:48,798 --> 00:41:50,465
- without a servant in the house
808
00:41:50,466 --> 00:41:52,010
and the general called.
809
00:41:54,178 --> 00:41:56,680
- Such a predicament.
810
00:41:56,681 --> 00:41:58,307
Yes, Robert?
811
00:42:01,185 --> 00:42:05,814
- ♪ Because you're in love ♪
- What happened then?
812
00:42:05,815 --> 00:42:08,651
- ♪ You're in love ♪
813
00:42:11,779 --> 00:42:14,906
- ♪ Oh, you took the world ♪
- We have so much to discuss.
814
00:42:14,907 --> 00:42:18,535
Shall we retire until this
silly entertainment is over?
815
00:42:18,536 --> 00:42:20,620
- A splendid idea.
816
00:42:20,621 --> 00:42:22,414
- ♪ And life was ♪
817
00:42:22,415 --> 00:42:25,792
♪ Never like this before ♪
818
00:42:25,793 --> 00:42:26,793
- Good evening, monsieur.
819
00:42:26,794 --> 00:42:29,755
- And how is Madame Letour?
- Very well, thank you.
820
00:42:29,756 --> 00:42:31,048
- Come, my dear.
821
00:42:31,049 --> 00:42:32,340
Remind me to tell you the time
822
00:42:32,341 --> 00:42:33,842
Marshall English came to dinner.
823
00:42:33,843 --> 00:42:35,135
He arrived even later than usual.
824
00:42:35,136 --> 00:42:38,722
Full of excuses and to think
he's unaware of the fact that...
825
00:42:38,723 --> 00:42:41,517
- ♪ Dreams come true ♪
826
00:42:43,936 --> 00:42:46,229
Will those two ladies
please get out of here
827
00:42:46,230 --> 00:42:48,940
and stop disturbing my song?
828
00:42:48,941 --> 00:42:51,610
- Can that creature be shouting at us?
829
00:42:51,611 --> 00:42:53,945
- I can and I am!
830
00:42:53,946 --> 00:42:57,158
- Come.
- Well, if I...
831
00:42:58,451 --> 00:43:00,702
- Since no one is interested in my song,
832
00:43:00,703 --> 00:43:03,456
I'm sure you'll excuse me.
833
00:43:06,876 --> 00:43:10,212
- Never in all my experience
have I seen anything like this.
834
00:43:10,213 --> 00:43:11,588
- Well, what can you expect?
835
00:43:11,589 --> 00:43:12,756
She's from Madame Brizar's.
836
00:43:12,757 --> 00:43:16,719
- But surely she didn't
expect us to listen to her.
837
00:43:21,307 --> 00:43:23,350
- Why did you ruin my song?
838
00:43:23,351 --> 00:43:25,769
- Your manners, my girl, need correction.
839
00:43:25,770 --> 00:43:26,562
- Manners?
840
00:43:26,563 --> 00:43:28,855
Is it manners to talk while
you're being entertained
841
00:43:28,856 --> 00:43:30,857
and to walk out in the middle of a song?
842
00:43:30,858 --> 00:43:33,360
- I am not accustomed to such impudence.
843
00:43:33,361 --> 00:43:34,402
Kindly leave the room.
844
00:43:34,403 --> 00:43:37,239
- And I'm not accustomed
to the rude behavior
845
00:43:37,240 --> 00:43:38,908
of an ill-mannered snob.
846
00:43:38,950 --> 00:43:43,079
- Get out of here, you
dressed-up scullery maid.
847
00:43:44,163 --> 00:43:46,832
So we're going to talk
about clothes, are we?
848
00:43:46,833 --> 00:43:48,667
Then let's start with that dress.
849
00:43:48,668 --> 00:43:50,545
- How dare you?
850
00:43:50,670 --> 00:43:54,214
- Why not? I wore it before you did.
851
00:43:54,215 --> 00:43:56,800
- This dress came from Paris.
852
00:43:56,801 --> 00:43:59,344
- So Captain Kingston told me.
853
00:43:59,345 --> 00:44:02,055
But I didn't like it. Much too gauche.
854
00:44:02,056 --> 00:44:03,056
- Liar!
855
00:44:03,057 --> 00:44:05,725
- I seem to remember having put my foot
856
00:44:05,726 --> 00:44:07,853
through the inner hem.
857
00:44:07,854 --> 00:44:10,940
But you'll find it quite neatly mended.
858
00:44:26,873 --> 00:44:28,541
- Guttersnipe!
859
00:44:31,335 --> 00:44:32,962
- Cow.
860
00:44:40,678 --> 00:44:43,097
- Stop! This is terrible!
861
00:44:44,140 --> 00:44:46,350
You must stop it. Please!
862
00:44:59,989 --> 00:45:01,573
- Good evening, Monsieur Narbonne.
863
00:45:01,574 --> 00:45:04,034
It's been such a pleasant party.
864
00:45:04,035 --> 00:45:06,412
- Debbie...
- Excuse me.
865
00:45:10,750 --> 00:45:14,003
- Arlene.
- Excuse me.
866
00:45:15,087 --> 00:45:17,964
- Captain Duval.
- Mademoiselle?
867
00:45:17,965 --> 00:45:20,091
- There is something I want
you to do for me, Captain,
868
00:45:20,092 --> 00:45:22,469
in your official capacity
as chief of police.
869
00:45:22,470 --> 00:45:23,762
- Mademoiselle has but to command.
870
00:45:23,763 --> 00:45:25,305
- Permit me to offer you my
apologies, mademoiselle...
871
00:45:25,306 --> 00:45:27,974
- The apology, monsieur, is
owed to me by someone else.
872
00:45:27,975 --> 00:45:30,060
But first, Robert, you and I
873
00:45:30,061 --> 00:45:32,229
are going to discuss gowns.
874
00:45:32,230 --> 00:45:33,772
Specifically this gown.
875
00:45:33,773 --> 00:45:35,565
- I assure you, it was
all perfectly innocent.
876
00:45:35,566 --> 00:45:39,069
- I can't believe that anyone
associated with that creature
877
00:45:39,070 --> 00:45:40,028
was innocent.
878
00:45:40,029 --> 00:45:43,865
And now, Captain Duval, I would
like to resume our conversation
879
00:45:43,866 --> 00:45:46,160
without interruptions.
880
00:45:48,496 --> 00:45:49,704
- My sympathies, Captain.
881
00:45:49,705 --> 00:45:53,416
I'm afraid it has been
an unfortunate evening.
882
00:45:53,417 --> 00:45:54,919
For you.
883
00:45:57,964 --> 00:45:59,923
- So that's what happened.
884
00:45:59,924 --> 00:46:01,634
I disgraced you thoroughly.
885
00:46:02,718 --> 00:46:04,678
- Well, go on, say it.
886
00:46:04,679 --> 00:46:06,388
The best client you ever had and I...
887
00:46:06,389 --> 00:46:11,309
- Did just what I always wanted to do.
888
00:46:11,310 --> 00:46:12,103
- Why, madame.
889
00:46:12,104 --> 00:46:14,312
- How often, when I was a young singer,
890
00:46:14,313 --> 00:46:16,314
did I feel just the same way?
891
00:46:16,315 --> 00:46:20,110
But slapping the face
of the governor's niece?
892
00:46:20,111 --> 00:46:22,320
- Oh, no...
- Oh, yes.
893
00:46:22,321 --> 00:46:24,281
- Well, I don't care if she's his mother.
894
00:46:24,282 --> 00:46:25,074
She deserved it.
895
00:46:25,075 --> 00:46:28,076
- Of course, her being
engaged to Captain Kingston
896
00:46:28,077 --> 00:46:30,579
had nothing to do with it.
897
00:46:30,788 --> 00:46:32,455
- That woman engaged to...
898
00:46:32,456 --> 00:46:33,331
I don't believe it.
899
00:46:33,332 --> 00:46:37,252
- Well, for two years,
everybody else has believed it.
900
00:46:37,253 --> 00:46:39,045
- Two years?
901
00:46:39,046 --> 00:46:41,131
Well, he can't love her very much.
902
00:46:41,132 --> 00:46:41,841
- Debbie.
903
00:46:41,842 --> 00:46:44,175
For all our sakes, forget
about Captain Kingston.
904
00:46:44,176 --> 00:46:47,470
- And leave him at the mercy
of that ill-tempered witch?
905
00:46:47,471 --> 00:46:48,430
I couldn't.
906
00:46:48,431 --> 00:46:51,016
He doesn't know what
he's getting himself into.
907
00:46:51,017 --> 00:46:53,936
- Doesn't that apply to most husbands?
908
00:46:58,107 --> 00:47:00,484
Who can that be at this hour?
909
00:47:03,321 --> 00:47:06,115
- Open! In the name of the law!
910
00:47:07,408 --> 00:47:11,077
I'll take care of it, Toussant.
911
00:47:11,078 --> 00:47:13,455
- Open!
912
00:47:13,456 --> 00:47:14,581
Open, I say!
913
00:47:14,582 --> 00:47:16,875
- Have pity on my door.
914
00:47:16,876 --> 00:47:17,709
What do you want?
915
00:47:17,710 --> 00:47:20,420
- We have a warrant for
the arrest of Deborah McCoy.
916
00:47:20,421 --> 00:47:21,504
- Mercy. What has she done?
917
00:47:21,505 --> 00:47:23,214
- She is charged with
assault on the person
918
00:47:23,215 --> 00:47:25,550
of Mademoiselle Arlene Villon.
919
00:47:25,551 --> 00:47:26,551
- Well, she's not here.
920
00:47:26,552 --> 00:47:30,096
- Keep them out as long
as you can, Toussant.
921
00:47:30,097 --> 00:47:31,139
Go on, get out of here.
922
00:47:31,140 --> 00:47:32,682
- Where will I go?
- What's the difference?
923
00:47:32,683 --> 00:47:34,434
Just make sure they don't find you.
924
00:47:34,435 --> 00:47:36,062
Hurry, hurry, hurry.
925
00:47:37,146 --> 00:47:38,855
- Open!
926
00:47:38,856 --> 00:47:40,608
Open, I say!
927
00:47:41,359 --> 00:47:43,401
- Here. You've no time to get dressed.
928
00:47:43,402 --> 00:47:44,904
Wait.
929
00:47:48,199 --> 00:47:50,951
Here. Put this on and out of the window.
930
00:47:55,331 --> 00:47:57,166
- Upstairs.
931
00:48:13,140 --> 00:48:14,432
Halt!
932
00:48:14,433 --> 00:48:15,433
Come back here!
933
00:48:15,434 --> 00:48:18,854
- Sorry, I have a previous engagement.
934
00:48:28,072 --> 00:48:30,240
Ahoy there!
935
00:48:30,241 --> 00:48:32,450
Ahoy!
936
00:48:32,451 --> 00:48:35,120
- Who be here and what do you want?
937
00:48:35,121 --> 00:48:36,329
- Good evening, Jared.
938
00:48:36,330 --> 00:48:38,581
- Oh, no, not you again.
939
00:48:38,582 --> 00:48:40,041
- I knew you'd be glad to see me.
940
00:48:40,042 --> 00:48:41,584
- You can't come aboard in that fashion.
941
00:48:41,585 --> 00:48:42,670
Do you want to start a riot?
942
00:48:42,711 --> 00:48:44,337
- I just did. Is the captain aboard?
943
00:48:44,338 --> 00:48:46,172
- No, and if he was,
he'd probably toss you
944
00:48:46,173 --> 00:48:47,590
- back into the sea.
- I doubt it.
945
00:48:47,591 --> 00:48:52,763
You see, Captain Kingston and I
know too much about each other.
946
00:48:52,805 --> 00:48:53,888
When he comes aboard,
947
00:48:53,889 --> 00:48:55,807
tell him I'll be waiting in his cabin.
948
00:48:55,808 --> 00:48:59,102
- I warn you, the master won't like it.
949
00:48:59,103 --> 00:49:00,896
- He'll like it.
950
00:49:14,118 --> 00:49:15,910
- Wasn't expecting
you before daylight, sir.
951
00:49:15,911 --> 00:49:17,705
- What do you think it is now?
952
00:49:19,874 --> 00:49:20,583
- Daylight.
953
00:49:20,584 --> 00:49:22,584
- Make ready to sail.
- A Narbonne ship is due.
954
00:49:22,585 --> 00:49:24,377
- Aye, sir. Only, there's a lady...
955
00:49:24,378 --> 00:49:25,670
- If you're interested in a lady,
956
00:49:25,671 --> 00:49:27,088
you can see her when we return.
957
00:49:27,089 --> 00:49:28,298
- It isn't me, sir, it's the lady...
958
00:49:28,299 --> 00:49:29,507
- Stop chattering about ladies.
959
00:49:29,508 --> 00:49:32,218
I've had enough of them
tonight to last me a lifetime.
960
00:49:32,219 --> 00:49:34,929
Weigh anchor before we miss the tide.
961
00:49:34,930 --> 00:49:37,348
- Aye, sir.
962
00:49:37,349 --> 00:49:38,975
Hands!
963
00:49:38,976 --> 00:49:42,646
Raise up the sail. Away, you lubbers.
964
00:49:47,276 --> 00:49:48,943
- Good morning.
965
00:49:48,944 --> 00:49:50,153
- Oh, no.
966
00:49:50,154 --> 00:49:53,156
- I hope you enjoyed yourself
at Monsieur Narbonne's.
967
00:49:53,157 --> 00:49:56,367
- For hours, I've wanted
to get my hands on you.
968
00:49:56,368 --> 00:49:58,286
- Why, Frederic.
- To choke you!
969
00:49:58,287 --> 00:50:00,872
- I've never known you to be so violent.
970
00:50:00,873 --> 00:50:02,248
- Why in the name of seven red devils
971
00:50:02,249 --> 00:50:04,584
did you have to mention that dress?
972
00:50:04,585 --> 00:50:08,713
- I'll answer that when you tell
me why your charming fiancée
973
00:50:08,714 --> 00:50:09,923
broke up my song.
974
00:50:09,924 --> 00:50:11,299
- We're not talking about her.
975
00:50:11,300 --> 00:50:14,344
- I am. And in the days to come,
976
00:50:14,345 --> 00:50:16,012
I'll tell you many things of her.
977
00:50:16,013 --> 00:50:17,847
Each one worse than the last.
978
00:50:17,848 --> 00:50:21,184
- And what makes you think
I'm going to let you stay here?
979
00:50:21,185 --> 00:50:23,686
- I'm afraid you're going
to have to, Frederic.
980
00:50:23,687 --> 00:50:25,939
You see, the police are after me.
981
00:50:25,940 --> 00:50:28,066
And you of all people wouldn't want to be
982
00:50:28,067 --> 00:50:30,109
in the hands of the police.
983
00:50:30,110 --> 00:50:32,362
- So now it's blackmail.
984
00:50:32,363 --> 00:50:34,906
- Oh, no, Frederic.
985
00:50:34,907 --> 00:50:36,951
Devotion.
986
00:50:39,370 --> 00:50:42,872
- I'll have a cabin prepared for you.
987
00:50:42,873 --> 00:50:46,752
- My usual one, if you don't mind.
988
00:50:58,764 --> 00:51:00,473
- Quartermaster, watch your helm.
989
00:51:00,474 --> 00:51:01,849
- Aye-aye, sir.
990
00:51:01,850 --> 00:51:04,477
- Bring her to until she's trim.
991
00:51:04,478 --> 00:51:07,105
- Luff a quarter point.
- Luff a quarter point.
992
00:51:07,106 --> 00:51:08,439
- When you raid the ship, Jared,
993
00:51:08,440 --> 00:51:10,693
don't forget to select a dress for me.
994
00:51:11,318 --> 00:51:13,069
- Maybe you'd like to
board her with us for a fitting.
995
00:51:13,070 --> 00:51:15,363
- If this wind holds, we'll be
off the Floridas in the morning.
996
00:51:15,364 --> 00:51:16,699
- We'll lay to and wait.
997
00:51:16,782 --> 00:51:18,199
- Are you planning to vote the governor
998
00:51:18,200 --> 00:51:20,994
a share of the hull, Captain,
for giving you the information?
999
00:51:20,995 --> 00:51:23,413
- What information?
- That's none of your affair.
1000
00:51:23,414 --> 00:51:26,708
When we sight the ship, you'll
go to your cabin and stay there.
1001
00:51:26,709 --> 00:51:29,335
- All right. You don't have to tell me.
1002
00:51:29,336 --> 00:51:30,670
I know all about it.
1003
00:51:30,671 --> 00:51:33,965
With my very own ears, I
heard Monsieur Narbonne
1004
00:51:33,966 --> 00:51:36,175
tell Patout that he was expecting
1005
00:51:36,176 --> 00:51:39,679
three ships from Paris.
1006
00:51:39,680 --> 00:51:41,223
- You heard him say what?
1007
00:51:41,265 --> 00:51:45,019
- That he was expecting
three ships from Paris.
1008
00:51:46,979 --> 00:51:49,731
- What a fool I've been, Jared.
1009
00:51:49,732 --> 00:51:50,482
What a fool!
1010
00:51:50,483 --> 00:51:53,151
They set a trap on me and
used the governor to spring it.
1011
00:51:53,152 --> 00:51:54,819
- Then there's no ship from Spain?
1012
00:51:54,820 --> 00:51:56,362
- Of course there's a ship from Spain.
1013
00:51:56,363 --> 00:51:58,865
Probably a converted
man-o'-war armed to the gallows
1014
00:51:58,866 --> 00:52:02,869
and ready to blast us
to the bottom of the sea.
1015
00:52:02,870 --> 00:52:05,038
Alter course, Jared.
1016
00:52:05,039 --> 00:52:07,206
Narbonne can have his ship from Spain
1017
00:52:07,207 --> 00:52:08,625
and we'll have his ships from Paris
1018
00:52:08,626 --> 00:52:10,209
and hoist him by his own petard!
1019
00:52:10,210 --> 00:52:12,754
- Helm, hard-a-larboard.
- Hard-a-larboard, sir!
1020
00:52:12,755 --> 00:52:16,132
Away there. Raise the topping lift!
1021
00:52:16,133 --> 00:52:17,634
Watch your wind.
1022
00:52:17,635 --> 00:52:18,551
- Debbie.
1023
00:52:18,552 --> 00:52:19,802
Remind me to buy you some earrings
1024
00:52:19,803 --> 00:52:23,265
for those sharp little ears of yours.
1025
00:52:23,390 --> 00:52:24,433
- I will.
1026
00:52:34,985 --> 00:52:37,654
- Sail, ho!
1027
00:52:37,655 --> 00:52:38,696
- Where away?
1028
00:52:38,697 --> 00:52:43,076
- Two points off the larboard bow, sir.
1029
00:52:43,077 --> 00:52:44,995
- Make it so.
1030
00:52:51,210 --> 00:52:53,544
Prepare for action, Jared.
1031
00:52:53,545 --> 00:52:55,213
She's flying the Narbonne flag.
1032
00:52:55,214 --> 00:52:57,340
- Aye, sir. Forward main braces!
1033
00:52:57,341 --> 00:53:00,426
- Forward main braces!
1034
00:53:00,427 --> 00:53:02,805
- Alee, bring her to!
1035
00:53:04,890 --> 00:53:06,724
- Show them who we are, Jared.
1036
00:53:06,725 --> 00:53:07,809
I'm going below.
1037
00:53:07,810 --> 00:53:09,560
Debbie, go to your cabin.
1038
00:53:09,561 --> 00:53:11,813
- And miss all the excitement?
1039
00:53:11,814 --> 00:53:12,523
Not me.
1040
00:53:12,524 --> 00:53:13,981
- You heard the captain's orders.
1041
00:53:13,982 --> 00:53:17,069
- So did you. Show them who we are.
1042
00:53:18,320 --> 00:53:21,031
- Hoist the Roger!
1043
00:53:34,336 --> 00:53:35,045
- Pirates!
1044
00:53:35,046 --> 00:53:38,214
Man the guns and
prepare to repel boarders.
1045
00:53:38,215 --> 00:53:40,134
- Man the guns!
1046
00:53:43,262 --> 00:53:46,932
Prepare to repel boarders!
1047
00:54:05,659 --> 00:54:07,911
- Gun toggles away!
1048
00:54:11,790 --> 00:54:13,417
Clear vents!
1049
00:54:17,212 --> 00:54:18,672
Ho!
1050
00:54:22,217 --> 00:54:23,676
Set and ready, sir.
1051
00:54:23,677 --> 00:54:25,846
- Prime guns.
1052
00:54:25,888 --> 00:54:27,639
- Prime guns!
1053
00:54:28,974 --> 00:54:31,726
- I thought I told you
to go to your cabin.
1054
00:54:31,727 --> 00:54:33,478
- Who are you supposed to be?
1055
00:54:33,479 --> 00:54:34,520
- Baptiste, the cutthroat.
1056
00:54:34,521 --> 00:54:36,397
We disguise the ship
when we leave New Orleans.
1057
00:54:36,398 --> 00:54:38,024
I don't want to be recognized either.
1058
00:54:38,025 --> 00:54:40,026
- Then why don't you stay in your cabin?
1059
00:54:40,027 --> 00:54:42,905
- Because I belong
out here, but you don't.
1060
00:54:48,160 --> 00:54:50,870
Take her as she comes!
1061
00:54:50,871 --> 00:54:52,538
Break her.
1062
00:54:52,539 --> 00:54:54,208
Fire!
1063
00:54:58,629 --> 00:55:00,130
- Fire!
1064
00:55:34,414 --> 00:55:35,916
- Ho!
1065
00:55:45,175 --> 00:55:46,927
- Stand by!
1066
00:55:51,640 --> 00:55:53,642
Hey, fasten those!
1067
00:55:59,898 --> 00:56:02,526
Prepare the bow hence!
1068
00:56:14,580 --> 00:56:16,665
Three on the masthead!
1069
00:56:19,042 --> 00:56:21,128
Fight them off!
1070
00:56:23,755 --> 00:56:26,592
Boarders away!
1071
00:57:07,674 --> 00:57:10,135
- Not bad, Captain.
1072
00:57:13,055 --> 00:57:15,140
Daring, but late.
1073
00:57:34,952 --> 00:57:39,289
And now, Captain, we
can discuss things calmly.
1074
00:57:57,808 --> 00:57:59,892
- How long before they make land?
1075
00:57:59,893 --> 00:58:00,893
- A few days.
1076
00:58:00,894 --> 00:58:02,478
But they're well-provisioned.
1077
00:58:02,479 --> 00:58:04,772
That's another secret
you've got to keep, Debbie.
1078
00:58:04,773 --> 00:58:07,066
I'd lose my standing as
a pirate if word got around
1079
00:58:07,067 --> 00:58:09,443
I spared my victims' lives.
1080
00:58:09,444 --> 00:58:11,153
- There she be.
1081
00:58:11,154 --> 00:58:16,243
That's one for Davy Jones
and two more a-coming.
1082
00:58:51,278 --> 00:58:53,196
- And this makes two!
1083
00:58:55,157 --> 00:58:58,201
- And still another to come!
1084
00:59:17,387 --> 00:59:20,139
There she be.
1085
00:59:20,140 --> 00:59:23,769
- Jared, an extra ration
of grub for the men.
1086
00:59:24,853 --> 00:59:27,981
Make it three extra
rations. One for each ship.
1087
00:59:31,485 --> 00:59:34,028
- Oh, I could use a bit of grub myself.
1088
00:59:34,029 --> 00:59:37,907
I guess I'm not cut out for
this occupation of pirating.
1089
00:59:37,908 --> 00:59:39,116
- That part of it's all over.
1090
00:59:39,117 --> 00:59:42,870
We sail for Martinique to sell
the cargo, and then, Debbie,
1091
00:59:42,871 --> 00:59:46,124
we go home, to New Orleans.
1092
00:59:56,176 --> 00:59:58,929
- Alas, drink up!
1093
01:00:08,146 --> 01:00:10,773
- No sleep tonight, Debbie?
1094
01:00:10,774 --> 01:00:11,607
- No.
1095
01:00:11,608 --> 01:00:14,568
- If you're worrying
about the police, don't.
1096
01:00:14,569 --> 01:00:16,737
I can take care of that ridiculous charge
1097
01:00:16,738 --> 01:00:18,030
the moment we land.
1098
01:00:18,031 --> 01:00:23,244
- What can you do about
this being our last night out?
1099
01:00:23,245 --> 01:00:26,747
- All voyages must end sometime.
1100
01:00:26,748 --> 01:00:28,082
- Why?
1101
01:00:28,083 --> 01:00:32,628
You could just turn this ship
around and keep on sailing.
1102
01:00:32,629 --> 01:00:35,631
- You forget my friends
at the Seaman's Fund.
1103
01:00:35,632 --> 01:00:37,842
And my business with them.
1104
01:00:37,843 --> 01:00:39,677
- To say nothing of Mademoiselle Villon
1105
01:00:39,678 --> 01:00:42,346
and your business with her.
1106
01:00:42,347 --> 01:00:44,807
- That too, Debbie.
1107
01:00:44,808 --> 01:00:47,310
I'd hoped you'd understand.
1108
01:00:47,435 --> 01:00:49,353
- I don't at all.
1109
01:00:49,354 --> 01:00:51,188
But I know what you're going to say,
1110
01:00:51,189 --> 01:00:54,692
what you've been leading
up to for the past three days.
1111
01:00:54,693 --> 01:00:55,693
Correct me if I'm wrong,
1112
01:00:55,694 --> 01:00:59,405
but doesn't it go something like this?
1113
01:00:59,406 --> 01:01:01,615
"Uh, Debbie...
1114
01:01:01,616 --> 01:01:04,827
"this is a difficult
moment for both of us,
1115
01:01:04,828 --> 01:01:07,705
"but one we have to face.
1116
01:01:07,706 --> 01:01:11,375
"Now, being together
these past few months
1117
01:01:11,376 --> 01:01:14,879
"has made us forget
everyone but ourselves
1118
01:01:14,880 --> 01:01:18,174
"and led us to believe that
everything has changed,
1119
01:01:18,175 --> 01:01:22,136
"but tomorrow, we land in New Orleans,
1120
01:01:22,137 --> 01:01:23,637
"we meet our old friends
1121
01:01:23,638 --> 01:01:28,100
"and discover that nothing has changed.
1122
01:01:28,101 --> 01:01:32,647
Least of all, my feeling
toward Mademoiselle Villon."
1123
01:01:33,690 --> 01:01:36,859
- That doesn't sound very pretty.
1124
01:01:36,860 --> 01:01:40,279
- Perhaps you could make
it sound more attractive.
1125
01:01:40,280 --> 01:01:40,906
- No.
1126
01:01:40,907 --> 01:01:45,493
No matter what words I use,
the meaning would be the same.
1127
01:01:46,661 --> 01:01:49,289
I'm sorry, Debbie.
1128
01:01:49,372 --> 01:01:51,165
I hope you'll forgive me.
1129
01:01:51,166 --> 01:01:53,501
- And I hope that you.
1130
01:01:54,502 --> 01:01:58,672
That'll you'll be very happy.
1131
01:01:58,673 --> 01:02:02,761
Four bells and all's well.
1132
01:02:04,304 --> 01:02:06,223
- That's what you think.
1133
01:02:16,316 --> 01:02:19,735
- Captain Duval, there's a
Captain Kingston to see you.
1134
01:02:19,736 --> 01:02:21,613
- Show him right in.
1135
01:02:23,865 --> 01:02:25,032
Welcome home, Kingston.
1136
01:02:25,033 --> 01:02:26,283
I hadn't heard you were back.
1137
01:02:26,284 --> 01:02:27,952
- We dropped anchor this morning.
1138
01:02:27,953 --> 01:02:30,454
- Any sign of Baptiste?
- None.
1139
01:02:30,455 --> 01:02:32,164
- Mr. Narbonne is not so fortunate.
1140
01:02:32,165 --> 01:02:34,416
We lost three more ships.
1141
01:02:34,417 --> 01:02:35,542
Bad business.
1142
01:02:35,543 --> 01:02:38,254
Well, what brings you here?
1143
01:02:38,255 --> 01:02:40,506
- I have a small favor to ask.
1144
01:02:40,507 --> 01:02:41,840
It concerns a girl.
1145
01:02:41,841 --> 01:02:43,259
- But you only anchored this morning.
1146
01:02:43,260 --> 01:02:46,512
- This occurred before I
sailed, some trifling charge.
1147
01:02:46,513 --> 01:02:47,805
Assault, I believe.
1148
01:02:47,806 --> 01:02:49,848
But I feel a certain
responsibility in the matter
1149
01:02:49,849 --> 01:02:51,558
and promised to help her.
1150
01:02:51,559 --> 01:02:53,644
- And her name?
- Deborah McCoy.
1151
01:02:53,645 --> 01:02:57,856
- Oh, that one. Now I understand.
1152
01:02:57,857 --> 01:02:58,608
- Understand what?
1153
01:02:58,609 --> 01:03:01,694
- Why the charges were made
and why they were dropped.
1154
01:03:01,695 --> 01:03:03,821
Consider the matter closed, Captain.
1155
01:03:03,822 --> 01:03:06,240
The complainant requested the same favor.
1156
01:03:06,241 --> 01:03:08,158
- She did?
- Of course.
1157
01:03:08,159 --> 01:03:09,243
Right after her marriage.
1158
01:03:09,244 --> 01:03:12,121
As Madame Narbonne,
she recognized it was most
1159
01:03:12,122 --> 01:03:14,248
unseemly for her to be jealous of anyone
1160
01:03:14,249 --> 01:03:17,626
but Monsieur Narbonne.
1161
01:03:17,627 --> 01:03:20,129
- You are speaking
of Mademoiselle Villon.
1162
01:03:20,130 --> 01:03:22,172
- Of course.
1163
01:03:22,173 --> 01:03:23,048
Forgive me, Captain.
1164
01:03:23,049 --> 01:03:26,552
I assumed you would have
been the first to have heard.
1165
01:03:26,553 --> 01:03:27,970
It appears I made a dreadful mistake.
1166
01:03:27,971 --> 01:03:32,767
- Apparently I have been
saved from making a greater one.
1167
01:03:39,149 --> 01:03:41,026
- Robert!
1168
01:03:43,987 --> 01:03:45,321
This is a surprise.
1169
01:03:45,322 --> 01:03:47,406
- It is a day of surprises, madame.
1170
01:03:47,407 --> 01:03:48,574
My belated best wishes to you
1171
01:03:48,575 --> 01:03:52,578
and my congratulations
to Monsieur Narbonne.
1172
01:03:52,579 --> 01:03:54,204
- No anger, Robert?
1173
01:03:54,205 --> 01:03:56,040
That's not very flattering.
1174
01:03:56,041 --> 01:03:57,416
- At the risk of upsetting you, madame,
1175
01:03:57,417 --> 01:04:00,794
I find myself less angry than perplexed.
1176
01:04:00,795 --> 01:04:04,214
- How well you control
your emotions, Robert.
1177
01:04:04,215 --> 01:04:06,383
But you did come to see me.
1178
01:04:06,384 --> 01:04:09,261
And I must confess I'm pleased.
1179
01:04:09,262 --> 01:04:11,805
- A minor confession, madame.
1180
01:04:11,806 --> 01:04:14,224
- No other is important.
1181
01:04:14,225 --> 01:04:17,561
There was always one fault
with being in love with you.
1182
01:04:17,562 --> 01:04:21,523
You could do so well without me.
1183
01:04:21,524 --> 01:04:24,318
With Alexander, it's different.
1184
01:04:24,319 --> 01:04:25,736
He needs me.
1185
01:04:25,737 --> 01:04:27,946
I have the position
to go with his wealth.
1186
01:04:27,947 --> 01:04:32,159
It's a convenient
arrangement for both of us.
1187
01:04:32,160 --> 01:04:36,663
And, Robert, it's an
arrangement that needn't
1188
01:04:36,664 --> 01:04:40,084
too much affect you and me.
1189
01:04:40,085 --> 01:04:42,211
- When last we met,
you were quite violent
1190
01:04:42,212 --> 01:04:44,172
about a young lady.
1191
01:04:44,506 --> 01:04:48,342
I was just thinking of
the names you called her.
1192
01:04:48,343 --> 01:04:52,638
- Are you comparing
me to that guttersnipe?
1193
01:04:52,639 --> 01:04:53,680
- No longer, madame.
1194
01:04:53,681 --> 01:04:56,433
The comparison is too unfair... to her.
1195
01:04:56,434 --> 01:04:59,061
- Then I suggest you
leave here and return to her.
1196
01:04:59,062 --> 01:05:01,563
- No suggestion was ever
more welcome, madame.
1197
01:05:01,564 --> 01:05:04,066
I called to offer you my congratulations.
1198
01:05:04,067 --> 01:05:06,193
I now extend my sympathy.
1199
01:05:06,194 --> 01:05:06,820
- Get out.
1200
01:05:06,821 --> 01:05:09,655
- Your husband will soon
discover you are without honor.
1201
01:05:09,656 --> 01:05:12,366
You will soon discover
he is without wealth.
1202
01:05:12,367 --> 01:05:16,370
This should be a happy
arrangement for both of you.
1203
01:05:16,371 --> 01:05:22,502
You see, it has been a
day of surprises, madame.
1204
01:05:33,471 --> 01:05:34,222
- Patout...
1205
01:05:34,223 --> 01:05:37,182
is it true that Alexander
is in financial difficulties?
1206
01:05:37,183 --> 01:05:38,434
- Captain Kingston tell you that?
1207
01:05:38,435 --> 01:05:40,144
- Does it make any
difference who told me?
1208
01:05:40,145 --> 01:05:42,604
- A great deal, madame,
since it is my belief
1209
01:05:42,605 --> 01:05:45,399
he is responsible for those difficulties.
1210
01:05:45,400 --> 01:05:46,192
- Kingston?
1211
01:05:46,193 --> 01:05:50,028
- Or should I say Baptiste,
since they're one and the same.
1212
01:05:50,029 --> 01:05:51,071
- You're out of your mind.
1213
01:05:51,072 --> 01:05:53,699
- Both your husband and I
have every reason to believe this.
1214
01:05:53,700 --> 01:05:55,118
- Then why haven't
you gone to the police?
1215
01:05:55,160 --> 01:05:57,494
- For one reason, madame,
because you and your uncle
1216
01:05:57,495 --> 01:05:59,037
have always been his protectors.
1217
01:05:59,038 --> 01:06:01,790
- I would like nothing
better than to see him hang.
1218
01:06:01,791 --> 01:06:03,667
- If madame truly feels that way,
1219
01:06:03,668 --> 01:06:06,670
perhaps we can arrange that event.
1220
01:06:06,671 --> 01:06:09,548
We have manifests of all the cargos lost
1221
01:06:09,549 --> 01:06:12,301
when Baptiste looted our ships.
1222
01:06:12,302 --> 01:06:15,637
If any of these cargos are
found aboard Kingston's ship,
1223
01:06:15,638 --> 01:06:18,390
we have the proof we need.
1224
01:06:18,391 --> 01:06:19,558
- I see.
1225
01:06:19,559 --> 01:06:23,812
Send Alexander to me
as soon as he returns.
1226
01:06:23,813 --> 01:06:25,355
- Madame.
1227
01:06:25,356 --> 01:06:27,733
Should the charges be
preferred by the governor's niece,
1228
01:06:27,734 --> 01:06:30,819
Captain Duval would
act even more quickly.
1229
01:06:30,820 --> 01:06:31,571
- Of course.
1230
01:06:31,572 --> 01:06:35,241
And Captain Kingston
would be even more unhappy.
1231
01:06:40,246 --> 01:06:41,538
- We've had an anxious day, Captain,
1232
01:06:41,539 --> 01:06:45,083
wondering if it would be you or
the police who would call on us.
1233
01:06:45,084 --> 01:06:47,085
I haven't even let Debbie unpack.
1234
01:06:47,086 --> 01:06:48,462
- It's safe for her to do so,
1235
01:06:48,463 --> 01:06:50,255
but I'm here to ask her not to.
1236
01:06:50,256 --> 01:06:51,465
- Why not?
1237
01:06:51,466 --> 01:06:54,134
Does my presence in New
Orleans embarrass you?
1238
01:06:54,135 --> 01:06:57,221
- On the contrary, New
Orleans itself embarrasses me.
1239
01:06:57,222 --> 01:06:58,597
Therefore, I'm sailing immediately
1240
01:06:58,598 --> 01:07:00,807
and want you to go with me.
1241
01:07:00,808 --> 01:07:02,726
- Won't that be a little awkward?
1242
01:07:02,727 --> 01:07:06,939
You and I and Madame Narbonne?
1243
01:07:06,940 --> 01:07:08,232
- Then you know.
- Yes.
1244
01:07:08,233 --> 01:07:10,859
Madame Brizar was kind enough to tell me.
1245
01:07:10,860 --> 01:07:13,237
- At which point I
discovered that even a woman
1246
01:07:13,238 --> 01:07:15,197
doesn't understand women.
1247
01:07:15,198 --> 01:07:17,366
They're very unpredictable creatures,
1248
01:07:17,367 --> 01:07:20,244
as you're about to find out.
1249
01:07:20,245 --> 01:07:22,704
- Debbie, I don't think you understand.
1250
01:07:22,705 --> 01:07:24,540
There's nothing to stop us now.
1251
01:07:24,541 --> 01:07:29,086
I'm ready to turn the ship
around and keep on sailing.
1252
01:07:29,087 --> 01:07:31,630
- So now you're ready.
1253
01:07:31,631 --> 01:07:32,673
Well, I'm not.
1254
01:07:32,674 --> 01:07:35,175
When you thought you could
have Mademoiselle Villon,
1255
01:07:35,176 --> 01:07:36,301
you didn't want me.
1256
01:07:36,302 --> 01:07:38,930
Well, now that you can't
have her, I don't want you.
1257
01:07:38,972 --> 01:07:41,598
- I came here, Debbie,
because I discovered it wasn't.
1258
01:07:41,599 --> 01:07:44,268
Mademoiselle Villon I loved.
1259
01:07:44,269 --> 01:07:45,019
It was you.
1260
01:07:45,020 --> 01:07:47,896
- And I discovered that
I want no part of you.
1261
01:07:47,897 --> 01:07:51,441
I wasn't good enough for
you and your friends last night.
1262
01:07:51,442 --> 01:07:55,654
Well, they're not good
enough for me today.
1263
01:07:55,655 --> 01:07:58,825
- Debbie, stop acting like a fool.
1264
01:08:01,619 --> 01:08:04,621
- I wonder what your high
and mighty friends would say
1265
01:08:04,622 --> 01:08:07,332
if they knew that the
gallant Captain Kingston
1266
01:08:07,333 --> 01:08:12,045
was really Frederic Baptiste, the pirate!
1267
01:08:12,046 --> 01:08:14,299
- Why don't you tell them?
1268
01:08:22,015 --> 01:08:24,891
- Ahoy, Jared!
1269
01:08:24,892 --> 01:08:26,561
- Answer him.
1270
01:08:30,690 --> 01:08:32,442
- Ahoy, Captain.
1271
01:08:41,492 --> 01:08:43,493
- How fitting that Captain
Kingston should be
1272
01:08:43,494 --> 01:08:48,290
the first to know we
have captured Baptiste.
1273
01:08:48,291 --> 01:08:51,960
- She wasted no time in
coming to you, did she?
1274
01:08:51,961 --> 01:08:53,962
- Did you expect her to?
1275
01:08:53,963 --> 01:08:55,715
Secure them below.
1276
01:08:59,135 --> 01:09:01,261
- ♪ Oh, a sailor sails the seven seas ♪
1277
01:09:01,262 --> 01:09:02,847
♪ And maybe seven more ♪
1278
01:09:02,889 --> 01:09:04,681
♪ The banker's got his money saved ♪
1279
01:09:04,682 --> 01:09:06,266
♪ He's better off ashore ♪
1280
01:09:06,267 --> 01:09:09,728
♪ Oh, a sailor sails the seven seas ♪
1281
01:09:09,729 --> 01:09:11,188
♪ And maybe seven more ♪
1282
01:09:11,189 --> 01:09:14,566
- ♪ But keep your women locked away ♪
1283
01:09:14,567 --> 01:09:17,320
♪ The day he comes ashore ♪
1284
01:09:19,739 --> 01:09:24,451
♪ I met a man from New Orleans
one bright and sunny day ♪
1285
01:09:24,452 --> 01:09:26,161
♪ He said he'd never leave me ♪
1286
01:09:26,162 --> 01:09:28,664
♪ Then he up and sailed away ♪
1287
01:09:28,665 --> 01:09:30,666
♪ He was gone for 15 years ♪
1288
01:09:30,667 --> 01:09:32,334
♪ I thought that he was dead ♪
1289
01:09:32,335 --> 01:09:35,212
♪ But he came back with bags of gold ♪
1290
01:09:35,213 --> 01:09:38,965
♪ And here is what he said ♪
1291
01:09:38,966 --> 01:09:39,717
- ♪ Oh ♪
1292
01:09:39,718 --> 01:09:43,762
♪ A sailor sails the seven
seas and maybe seven more ♪
1293
01:09:43,763 --> 01:09:45,097
- Looks like we're wasting our time.
1294
01:09:45,098 --> 01:09:46,973
There isn't going to be any trouble here.
1295
01:09:46,974 --> 01:09:48,642
It's as peaceful as a clambake.
1296
01:09:48,643 --> 01:09:51,228
- The captain pays too
much attention to informers.
1297
01:09:51,229 --> 01:09:55,315
- ♪ My sister married Captain
John, a handsome sailor boy ♪
1298
01:09:55,316 --> 01:09:59,403
♪ They had a happy family
till he heard a ship "ahoy" ♪
1299
01:09:59,404 --> 01:10:03,949
♪ And then he got the urge
to sail and so he left them all ♪
1300
01:10:03,950 --> 01:10:06,284
♪ Now every time you pass her house ♪
1301
01:10:06,285 --> 01:10:09,913
♪ You'll hear my sister call ♪
1302
01:10:09,914 --> 01:10:13,917
- ♪ Oh, a sailor sails the seven seas ♪
1303
01:10:13,918 --> 01:10:15,460
♪ And maybe seven more ♪
1304
01:10:15,461 --> 01:10:19,589
- ♪ But when he's got a wife and child ♪
1305
01:10:19,590 --> 01:10:22,593
♪ He'll never come ashore ♪
1306
01:10:25,221 --> 01:10:29,391
♪ I've known a lot of sailor
boys, the captain and the crew ♪
1307
01:10:29,392 --> 01:10:32,185
♪ I'll eat with them
and drink with them ♪
1308
01:10:32,186 --> 01:10:33,687
♪ And flirt with one or two ♪
1309
01:10:33,688 --> 01:10:37,983
♪ But never will I marry
one and here's the reason why
1310
01:10:37,984 --> 01:10:43,698
♪ The very day I marry one,
he'll up and say goodbye ♪
1311
01:10:45,700 --> 01:10:49,995
♪ A sailor sails the seven
seas and maybe seven more ♪
1312
01:10:49,996 --> 01:10:53,166
- ♪ And I'll be true to any man ♪
1313
01:10:53,791 --> 01:10:56,043
♪ As long as he's ashore ♪
1314
01:10:59,255 --> 01:11:03,884
♪ The town is quiet as can
be, but not for very long ♪
1315
01:11:03,885 --> 01:11:06,178
♪ The moment that the ships come in ♪
1316
01:11:06,179 --> 01:11:07,847
♪ You'll hear a sailor's song ♪
1317
01:11:07,889 --> 01:11:12,392
♪ He's ready for a frolic,
so it's up to you and me ♪
1318
01:11:12,393 --> 01:11:15,061
♪ To make each sailor wish that he ♪
1319
01:11:15,062 --> 01:11:19,066
♪ Had never seen the sea ♪
1320
01:11:20,109 --> 01:11:24,279
♪ A sailor sails the seven
seas and maybe seven more ♪
1321
01:11:24,280 --> 01:11:28,241
- ♪ And now I go to meet my love ♪
1322
01:11:28,242 --> 01:11:31,788
♪ His ship has come ashore ♪
1323
01:11:32,789 --> 01:11:34,665
Now...
1324
01:12:01,692 --> 01:12:05,195
- I do not condemn your motive, my son,
1325
01:12:05,196 --> 01:12:06,696
only your method.
1326
01:12:06,697 --> 01:12:10,116
- No other method would
have been as effective.
1327
01:12:10,117 --> 01:12:14,120
- To live by the sword
is to perish by the sword.
1328
01:12:14,121 --> 01:12:15,497
You see what it has brought you.
1329
01:12:15,498 --> 01:12:18,041
- If you'll permit me,
Father, I see more clearly
1330
01:12:18,042 --> 01:12:19,492
where a woman has brought me.
1331
01:12:19,585 --> 01:12:22,045
- I have been to see this
Mademoiselle McCoy.
1332
01:12:22,046 --> 01:12:26,634
She denies having betrayed
you and I believe her.
1333
01:12:26,843 --> 01:12:31,305
- Father, in your calling,
you're supposed to believe.
1334
01:12:33,307 --> 01:12:35,977
Gentlemen, I'm overwhelmed by this honor.
1335
01:12:36,018 --> 01:12:37,227
- And well you should be, pirate.
1336
01:12:37,228 --> 01:12:39,187
Monsieur Narbonne has
come to offer you mercy.
1337
01:12:39,188 --> 01:12:41,898
- Monsieur Narbonne's
mercy can be more dangerous
1338
01:12:41,899 --> 01:12:42,859
than his threat.
1339
01:12:42,900 --> 01:12:44,609
- I pray you'll be generous, sir.
1340
01:12:44,610 --> 01:12:48,364
- Monsieur Narbonne has come as a friend.
1341
01:12:49,490 --> 01:12:52,410
And you're badly in
need of friends, Baptiste.
1342
01:12:52,451 --> 01:12:55,662
The governor has refused to see you.
1343
01:12:55,663 --> 01:12:57,957
Your execution is scheduled for dawn.
1344
01:12:58,040 --> 01:13:01,501
- It appears that all
is fair in love and war
1345
01:13:01,502 --> 01:13:03,837
and I have lost at both.
1346
01:13:03,838 --> 01:13:04,630
- Perhaps not.
1347
01:13:04,631 --> 01:13:05,922
I have come to make you an offer...
1348
01:13:05,923 --> 01:13:07,716
- Which you are in position to refuse.
1349
01:13:07,717 --> 01:13:09,009
- I am all ears, gentlemen.
1350
01:13:09,010 --> 01:13:11,511
- In exchange for a
simple statement from you,
1351
01:13:11,512 --> 01:13:13,638
I'm convinced I can persuade the governor
1352
01:13:13,639 --> 01:13:14,598
to offer you a pardon
1353
01:13:14,599 --> 01:13:17,392
on the condition that you
leave New Orleans forever.
1354
01:13:17,393 --> 01:13:19,394
- And what's to be the
nature of this statement?
1355
01:13:19,395 --> 01:13:21,688
- A simple confession that
the money you turned over
1356
01:13:21,689 --> 01:13:24,024
to the Seaman's Fund for
the purchase of new ships
1357
01:13:24,025 --> 01:13:27,277
was really mine, procured
by selling my cargo.
1358
01:13:27,278 --> 01:13:30,196
- The court will then rule
those transactions illegal.
1359
01:13:30,197 --> 01:13:33,742
- And compel the owners of
these ships to sign them over to you.
1360
01:13:33,743 --> 01:13:34,493
- Precisely.
1361
01:13:34,494 --> 01:13:37,787
- I would like nothing better
than to sign such a statement.
1362
01:13:37,788 --> 01:13:39,956
- But I'm afraid I can't.
- Why not?
1363
01:13:39,957 --> 01:13:42,208
You can't deny that you raided my ships.
1364
01:13:42,209 --> 01:13:43,627
- I can deny it.
1365
01:13:43,628 --> 01:13:45,045
In fact, I will deny it.
1366
01:13:45,046 --> 01:13:47,172
- Then you'll hang.
- Too bad.
1367
01:13:47,173 --> 01:13:49,591
It seems such a ridiculous way to die.
1368
01:13:49,592 --> 01:13:52,677
- Come, Patout, we're
just wasting our time.
1369
01:13:52,678 --> 01:13:54,930
- Open.
- Monsieur.
1370
01:13:54,931 --> 01:13:56,515
My compliments to your wife
1371
01:13:56,557 --> 01:13:58,016
and my apologies
for finding it impossible
1372
01:13:58,017 --> 01:14:00,685
to replenish the Narbonne fortune.
1373
01:14:00,686 --> 01:14:02,520
- She will at least have the satisfaction
1374
01:14:02,521 --> 01:14:06,775
of seeing you hang.
1375
01:14:06,776 --> 01:14:10,988
- As well as the reward
for having exposed you.
1376
01:14:13,240 --> 01:14:14,908
- Monsieur Patout!
1377
01:14:14,909 --> 01:14:18,829
You will never know how
happy you've made me.
1378
01:14:29,298 --> 01:14:31,466
- Line up, all of you.
1379
01:14:31,467 --> 01:14:33,177
Line up.
1380
01:14:33,719 --> 01:14:35,053
- What is all this, Sergeant?
1381
01:14:35,054 --> 01:14:36,680
- The fight at the Catfish, Captain.
1382
01:14:36,681 --> 01:14:39,140
The information you had was correct.
1383
01:14:39,141 --> 01:14:40,600
- Lock them up.
1384
01:14:40,601 --> 01:14:42,561
Merely a routine brawl.
1385
01:14:43,896 --> 01:14:45,522
- Bring them along.
1386
01:14:45,523 --> 01:14:48,024
Open up.
1387
01:14:48,025 --> 01:14:49,652
Come along.
1388
01:14:52,446 --> 01:14:54,490
Hurry up, move along.
1389
01:14:56,367 --> 01:14:58,202
- Now!
1390
01:15:21,183 --> 01:15:23,144
- Mademoiselle, the keys!
1391
01:15:30,985 --> 01:15:32,945
- Debbie!
- Jared!
1392
01:15:33,654 --> 01:15:36,281
- Quick, where is he?
- He's in the next cell.
1393
01:15:36,282 --> 01:15:37,992
Give me the keys.
1394
01:15:38,451 --> 01:15:40,202
- Debbie, is it any wonder I love you?
1395
01:15:40,286 --> 01:15:42,495
- Hurry, they'll have
reinforcements here any moment.
1396
01:15:42,496 --> 01:15:45,498
- If I hang for it, I'll have a kiss.
1397
01:15:45,499 --> 01:15:47,877
- There'll be time for
that later. Come on.
1398
01:16:00,347 --> 01:16:04,977
- Eight bells and all's well!
1399
01:16:08,355 --> 01:16:10,775
- How right he is.
103395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.