All language subtitles for Buccaneers.Girl.1950.1080p.BluRay.x264-GETiT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,012 --> 00:00:16,808 BUCCANEER'S GIRL 2 00:01:28,422 --> 00:01:29,880 - Is everything to your liking, ma'am? 3 00:01:29,881 --> 00:01:32,967 - It's an unusually cheerful spectacle, Captain Martos. 4 00:01:32,968 --> 00:01:34,385 - Well, when we be calm like this, 5 00:01:34,386 --> 00:01:35,511 we might as well enjoy ourselves. 6 00:01:35,512 --> 00:01:38,973 - When I arrive in New Orleans, I shall enjoy myself. 7 00:01:38,974 --> 00:01:39,849 But not until then. 8 00:01:39,850 --> 00:01:43,019 - That pirate Baptiste, he has an obsession with her. 9 00:01:43,020 --> 00:01:44,103 Every strange sail we sight 10 00:01:44,104 --> 00:01:46,689 calls for a fresh bottle of smelling salts. 11 00:01:46,690 --> 00:01:48,065 - Why, ma'am, you couldn't be safer 12 00:01:48,066 --> 00:01:49,442 if you were in your own drawing room. 13 00:01:49,443 --> 00:01:52,863 In a calm like this, no pirate could ever get to us. 14 00:01:52,946 --> 00:01:54,406 Not even Baptiste. 15 00:02:00,954 --> 00:02:02,288 - Fetch me that feather, Tom. 16 00:02:02,289 --> 00:02:03,998 He's better than what we got. 17 00:02:03,999 --> 00:02:05,709 - Aye aye, sir. 18 00:02:18,472 --> 00:02:23,018 - Four bells and all's well. 19 00:02:28,190 --> 00:02:31,776 - Pirates! Pirates! - Baptiste! 20 00:02:31,777 --> 00:02:33,402 - Mr. Roberts, you guard the ladies. 21 00:02:33,403 --> 00:02:36,948 You men arm yourselves and get on deck! 22 00:03:30,585 --> 00:03:32,921 - Well, thank ye, son. 23 00:03:45,475 --> 00:03:47,519 - Thank you, son. 24 00:04:01,158 --> 00:04:03,367 - Don't let them forget that China silk, Tom. 25 00:04:03,368 --> 00:04:03,994 - Aye. 26 00:04:03,995 --> 00:04:05,995 - And did you fetch along the fiddler? 27 00:04:05,996 --> 00:04:07,914 - He went to the spice bales. 28 00:04:11,918 --> 00:04:14,253 - What do you intend to do with us, pirate? 29 00:04:14,254 --> 00:04:17,465 - Set you adrift into small boats along with the passengers. 30 00:04:17,466 --> 00:04:19,341 Unless there's any amongst you who'd volunteer. 31 00:04:19,342 --> 00:04:22,803 - Think you any of my men would serve with you? 32 00:04:22,804 --> 00:04:24,889 - Not a lad amongst us hasn't served on a vessel 33 00:04:24,890 --> 00:04:26,098 with Alexander Narbonne. 34 00:04:26,099 --> 00:04:27,266 Tell that to your master, 35 00:04:27,267 --> 00:04:30,144 if your small boat's lucky enough to be picked up. 36 00:04:30,145 --> 00:04:33,272 - At the same time, I'll request the privilege of being present 37 00:04:33,273 --> 00:04:36,692 when Narbonne has you hanged from your own yardarm. 38 00:04:36,693 --> 00:04:38,527 - Why bother Narbonne? 39 00:04:38,528 --> 00:04:39,905 I'll invite you myself. 40 00:04:40,655 --> 00:04:43,199 Now, how many of you men would rather transfer registry 41 00:04:43,200 --> 00:04:44,617 than hit the small boats? 42 00:04:44,618 --> 00:04:46,285 - Small boats always make me queasy. 43 00:04:46,286 --> 00:04:48,120 - I'll take the skull and bones. 44 00:04:48,121 --> 00:04:50,372 - So will I. 45 00:04:50,373 --> 00:04:51,917 - Wise lads, Captain. 46 00:05:05,472 --> 00:05:07,097 - Here be one we missed. 47 00:05:07,098 --> 00:05:09,100 - Better drag him out. 48 00:05:10,060 --> 00:05:11,645 - Easy with them powder casks. 49 00:05:11,728 --> 00:05:12,521 - Aye aye, sir! 50 00:05:12,604 --> 00:05:14,438 - Strip the rigging clean. - Aye aye. 51 00:05:14,439 --> 00:05:16,857 - Looks like we're all through. Scuttle 'er. 52 00:05:16,858 --> 00:05:19,235 Weigh below and make sure she settles fast. 53 00:05:19,236 --> 00:05:20,986 - Here's something we found. 54 00:05:20,987 --> 00:05:22,112 - Well, a cabin boy, eh? 55 00:05:22,113 --> 00:05:25,991 Well, son, would you like to sign on with Frederic Baptiste? 56 00:05:25,992 --> 00:05:28,702 - Speak up, can't you? 57 00:05:28,703 --> 00:05:31,163 - Well, lower me jib, a bustle. 58 00:05:31,164 --> 00:05:33,749 - Very nice to meet you. 59 00:05:33,750 --> 00:05:36,293 - Is this new gear on all the Narbonne craft? 60 00:05:36,294 --> 00:05:38,504 - How did you get aboard? 61 00:05:38,505 --> 00:05:39,256 - It was easy. 62 00:05:39,257 --> 00:05:41,633 But if I had known you were going to get your moldy old ship 63 00:05:41,675 --> 00:05:43,050 captured by a gang of cutthroats, 64 00:05:43,051 --> 00:05:46,387 - I'd have stayed in Boston. - Stowaway, eh? 65 00:05:46,388 --> 00:05:48,223 - Put her in the boat with the other women. 66 00:05:48,265 --> 00:05:48,807 - Pulled away. 67 00:05:48,890 --> 00:05:50,850 - Then she'll have to go in the longboat with them. 68 00:05:50,851 --> 00:05:52,184 And get going before I change my mind 69 00:05:52,185 --> 00:05:54,353 and make you swim back to New Orleans. 70 00:05:54,354 --> 00:05:55,980 - Come on, you. - Wait a minute! 71 00:05:55,981 --> 00:05:57,356 I've got two dresses in that boat 72 00:05:57,357 --> 00:06:01,151 and I'm not leaving without 'em. 73 00:06:01,152 --> 00:06:03,779 - You know, he's making a big mistake 74 00:06:03,780 --> 00:06:07,116 putting one woman in with all those men. 75 00:06:07,117 --> 00:06:08,325 - You wouldn't be thinking... 76 00:06:08,326 --> 00:06:11,620 - That she'd be safer with us? 77 00:06:11,621 --> 00:06:12,746 Precisely. 78 00:06:12,747 --> 00:06:14,206 - Oh, no, you don't. 79 00:06:14,207 --> 00:06:16,417 - Ah, it's all for your sake. 80 00:06:16,418 --> 00:06:18,794 - Ah, let me down, you big ape! 81 00:06:18,795 --> 00:06:20,379 - Ape! - Oh! 82 00:06:20,380 --> 00:06:22,047 - You near scratched my hair off! 83 00:06:22,048 --> 00:06:22,507 - Good. 84 00:06:22,591 --> 00:06:24,175 - You just don't know how to handle a lady. 85 00:06:24,217 --> 00:06:24,843 - Ahh! 86 00:06:25,010 --> 00:06:26,844 - See what I mean? - If you don't put me down... 87 00:06:26,845 --> 00:06:28,178 - Imagine all those poor defenseless men 88 00:06:28,179 --> 00:06:32,600 alone in a small boat with a dangerous female like this. 89 00:06:32,601 --> 00:06:33,601 Here. Take her. 90 00:06:33,602 --> 00:06:36,229 When I get down in the boat, hand her to me. 91 00:06:41,067 --> 00:06:44,070 - You just don't know how to handle the ladies. 92 00:06:52,662 --> 00:06:54,372 - Ouch! - Quiet. 93 00:06:56,666 --> 00:06:58,584 - Help me, Kryl, help me. 94 00:06:58,585 --> 00:07:00,002 - Keep her quiet. 95 00:07:00,003 --> 00:07:03,089 - Ow! You near bit me ear off! 96 00:07:05,008 --> 00:07:07,551 Ow! Take her, Kryl, take her! 97 00:07:07,552 --> 00:07:09,930 - You little devil, you. 98 00:07:11,848 --> 00:07:14,767 Ah, you think my hands are bloomin' zebra skin? 99 00:07:14,768 --> 00:07:17,019 - Touch me again and I'll bite your arm off. 100 00:07:17,020 --> 00:07:19,438 - We gotta get her below decks before the other boats get back. 101 00:07:19,439 --> 00:07:20,606 - You and your wonderful idea. 102 00:07:20,607 --> 00:07:22,484 We should have dumped her overboard. 103 00:07:25,195 --> 00:07:25,779 - Quiet! 104 00:07:25,780 --> 00:07:29,199 Whatever you have up there, bring it down here. 105 00:07:31,451 --> 00:07:33,244 What goes on out there? 106 00:07:37,290 --> 00:07:39,083 - Let me down. Let me down. 107 00:07:39,084 --> 00:07:41,418 - By the Dog Star, a female! 108 00:07:41,419 --> 00:07:42,294 - I've been kidnapped. 109 00:07:42,295 --> 00:07:45,631 And I demand that you... That you do something about it. 110 00:07:45,632 --> 00:07:47,591 - She was stowed away aboard the Gulf Queen, sir. 111 00:07:47,592 --> 00:07:51,428 But somehow, she got herself on our boat, sir. 112 00:07:51,429 --> 00:07:53,764 - I'll discuss that with you later. 113 00:07:53,765 --> 00:07:56,016 Meanwhile, leave her here. 114 00:07:56,017 --> 00:07:59,771 - Aye aye, sir, with the greatest of pleasure. 115 00:08:01,106 --> 00:08:03,316 - Turn around. 116 00:08:05,443 --> 00:08:06,443 - Who are you? 117 00:08:06,444 --> 00:08:07,528 - The captain of this vessel. 118 00:08:07,529 --> 00:08:11,156 - But I thought... Then who was the other? 119 00:08:11,157 --> 00:08:12,658 - Jared, my mate. 120 00:08:12,659 --> 00:08:16,036 Fortunately, many people make the same mistake. 121 00:08:16,037 --> 00:08:16,954 - Then you must be... 122 00:08:16,955 --> 00:08:20,416 - Frederic Baptiste, a bloodthirsty pirate. 123 00:08:20,417 --> 00:08:22,751 The scourge of the Mexican Gulf. 124 00:08:22,752 --> 00:08:25,295 That fiend in human shape. 125 00:08:25,296 --> 00:08:27,506 At your service, mademoiselle... 126 00:08:27,507 --> 00:08:28,966 up to a point. 127 00:08:28,967 --> 00:08:31,136 - Somebody's been exaggerating. 128 00:08:32,804 --> 00:08:34,430 - Or maybe they haven't. 129 00:08:34,431 --> 00:08:36,807 Look what your men have done to me. 130 00:08:36,808 --> 00:08:40,728 - You'll find ointment in that chest, Miss, uh... 131 00:08:40,729 --> 00:08:42,646 - Deborah McCoy. 132 00:08:42,647 --> 00:08:45,399 Debbie, they call me. 133 00:08:45,400 --> 00:08:48,068 - Where were you headed, Debbie? 134 00:08:48,069 --> 00:08:50,279 - Oh, New Orleans, Rio. 135 00:08:50,280 --> 00:08:51,613 I wasn't sure. 136 00:08:51,614 --> 00:08:53,449 - To visit? - No. 137 00:08:53,450 --> 00:08:55,409 They say that there are good places for a girl 138 00:08:55,410 --> 00:08:56,452 to earn her living. 139 00:08:56,453 --> 00:09:00,706 - And this living, how did you propose to make it? 140 00:09:00,707 --> 00:09:01,665 - I'm an entertainer. 141 00:09:01,666 --> 00:09:03,584 I sing a little and I dance a little. 142 00:09:03,585 --> 00:09:05,711 - You know, you combine all the elements 143 00:09:05,712 --> 00:09:07,629 of a first-class problem. 144 00:09:07,630 --> 00:09:08,464 - Why? 145 00:09:08,465 --> 00:09:10,924 All you have to do is put me ashore somewhere. 146 00:09:10,925 --> 00:09:13,844 - Oh, and stretch my neck by doing it? 147 00:09:13,845 --> 00:09:15,679 - Oh, I know how to keep a tight mouth. 148 00:09:15,680 --> 00:09:19,016 After all, they say you only attack the ships 149 00:09:19,017 --> 00:09:20,893 of Alexander Narbonne. 150 00:09:20,894 --> 00:09:22,644 I don't even know who he is. 151 00:09:22,645 --> 00:09:24,772 - The richest man in New Orleans. 152 00:09:24,773 --> 00:09:26,441 Or used to be. 153 00:09:27,484 --> 00:09:29,401 He'd be a good one to know, wouldn't he? 154 00:09:29,402 --> 00:09:31,445 - That depends on one's point of view. 155 00:09:31,446 --> 00:09:35,824 - Why do you give his ships your special attention? 156 00:09:35,825 --> 00:09:38,410 - That's my point of view. 157 00:09:38,411 --> 00:09:42,956 Tell me, how long have you been making your own way, Debbie? 158 00:09:42,957 --> 00:09:44,458 - Too long. 159 00:09:44,459 --> 00:09:46,418 - No one to help you? 160 00:09:46,419 --> 00:09:47,586 - Too many. 161 00:09:47,587 --> 00:09:49,797 - I still can't decide what to do about you. 162 00:09:49,798 --> 00:09:52,758 - The sailors were given a chance to sign on with you. 163 00:09:52,759 --> 00:09:56,136 - I believe I have a more practical solution than that. 164 00:09:56,137 --> 00:09:58,555 - I knew you'd think of something. 165 00:09:58,556 --> 00:10:01,518 - We'll maroon you on a sand spit. 166 00:10:02,227 --> 00:10:05,062 I'm sure you can think of something better than that. 167 00:10:05,063 --> 00:10:05,938 - Why, no. 168 00:10:05,939 --> 00:10:07,773 It's a perfect way to handle the situation. 169 00:10:07,774 --> 00:10:10,818 We'll pick a sand spit on the sea lanes to South America. 170 00:10:10,819 --> 00:10:12,319 If you're picked up, you'll get to Rio. 171 00:10:12,320 --> 00:10:16,073 And if not, you'll be on a clean white beach, 172 00:10:16,074 --> 00:10:18,033 protected by palm trees. 173 00:10:18,034 --> 00:10:20,494 You'll soon grow to love it. 174 00:10:20,495 --> 00:10:21,703 - Finished, Captain. 175 00:10:21,704 --> 00:10:26,041 We stripped her clean, cargo aboard and stowed. 176 00:10:26,042 --> 00:10:29,045 Not a bad haul for a ship her size. 177 00:10:30,171 --> 00:10:31,713 These must be worth a fortune. 178 00:10:31,714 --> 00:10:34,341 - I thought I ordered you set adrift. 179 00:10:34,342 --> 00:10:35,175 - Oh, you did. 180 00:10:35,176 --> 00:10:36,552 But somehow the orders got mixed up. 181 00:10:36,553 --> 00:10:38,053 - You better find a cabin for our passenger. 182 00:10:38,054 --> 00:10:39,304 - A cabin? - Anything will do. 183 00:10:39,305 --> 00:10:42,015 She'll only be with us until we sight a suitable sand spit. 184 00:10:42,016 --> 00:10:44,935 - But I thought... - Good night, Debbie. 185 00:10:44,936 --> 00:10:47,104 Sleep as well as you can. 186 00:10:47,105 --> 00:10:49,023 - Away with you. 187 00:11:14,090 --> 00:11:15,883 - Another four days and that girl will have them 188 00:11:15,884 --> 00:11:17,676 wearing lace on their drawers. 189 00:11:17,677 --> 00:11:19,052 - Yeah, it's a fair shame, sir. 190 00:11:19,053 --> 00:11:20,804 It's always been me pride we had the roughest 191 00:11:20,805 --> 00:11:23,265 and dirtiest crew in the Mexican Gulf. 192 00:11:23,266 --> 00:11:26,144 - I can't stand to look at it anymore. 193 00:11:29,939 --> 00:11:32,650 - Good afternoon. - Good afternoon. 194 00:11:36,237 --> 00:11:37,780 - Where did you get that dress? 195 00:11:37,822 --> 00:11:38,573 - Oh, this? 196 00:11:38,656 --> 00:11:43,076 It's just a little old thing Jared rummaged for me in a chest. 197 00:11:43,077 --> 00:11:44,913 - Jared, eh? 198 00:11:48,458 --> 00:11:52,377 So he rummaged it for you in a chest, did he? 199 00:11:52,378 --> 00:11:53,295 Well, take it off. 200 00:11:53,296 --> 00:11:56,465 - Oh. Were you taking it to someone? 201 00:11:56,466 --> 00:12:00,135 How awful of Jared not to tell me. 202 00:12:00,136 --> 00:12:03,805 But after all, she won't know, will she? 203 00:12:03,806 --> 00:12:05,641 - I will. 204 00:12:05,642 --> 00:12:07,100 - But you'll forget. 205 00:12:07,101 --> 00:12:09,853 You'll forget about me and the dress, 206 00:12:09,854 --> 00:12:12,314 these last few days, everything. 207 00:12:12,315 --> 00:12:13,732 - At least I'll try. 208 00:12:13,733 --> 00:12:17,569 - While I sit on my sand spit and remember. 209 00:12:17,570 --> 00:12:20,072 - I told you to take that dress off. 210 00:12:20,073 --> 00:12:21,281 - All right. 211 00:12:21,282 --> 00:12:23,243 You needn't shout. 212 00:12:25,745 --> 00:12:29,915 - Not here! 213 00:12:29,916 --> 00:12:32,167 - Now look what you've done to the hem. 214 00:12:32,168 --> 00:12:33,961 - Afternoon, Miss Debbie. 215 00:12:33,962 --> 00:12:36,004 - Good afternoon, Bertram. 216 00:12:36,005 --> 00:12:38,757 He's been telling me about his sister. 217 00:12:38,758 --> 00:12:39,925 I remind him of her. 218 00:12:39,926 --> 00:12:41,802 - He never had a sister. 219 00:12:41,803 --> 00:12:44,554 - Oh, the poor fellow. 220 00:12:44,555 --> 00:12:45,806 He's had such a sad life. 221 00:12:45,807 --> 00:12:48,141 - He's had the kind of life he wants. 222 00:12:48,142 --> 00:12:52,145 So have I... up till now. 223 00:12:52,146 --> 00:12:52,897 Jared! 224 00:12:52,898 --> 00:12:54,815 - Now you mustn't be angry with Jared. 225 00:12:54,816 --> 00:12:57,234 - Miss McCoy, you've teased and wheedled 226 00:12:57,235 --> 00:12:58,820 everybody aboard this ship. 227 00:12:58,861 --> 00:13:00,070 You shot all discipline to shreds 228 00:13:00,071 --> 00:13:02,614 and now you tell me how to treat my crew. 229 00:13:02,615 --> 00:13:04,574 It's time I put a stop to it. 230 00:13:04,575 --> 00:13:06,201 - You'd be wanting to see me, sir? 231 00:13:06,202 --> 00:13:07,077 - Cram on full sail. 232 00:13:07,078 --> 00:13:09,705 I mean to be in and out of New Orleans before dawn. 233 00:13:09,706 --> 00:13:10,498 - Aye aye, sir. 234 00:13:10,499 --> 00:13:13,542 - Oh, I hate to think of your running such a risk 235 00:13:13,543 --> 00:13:15,919 just to take me where I want to go. 236 00:13:15,920 --> 00:13:17,462 - You're not going ashore. 237 00:13:17,463 --> 00:13:18,047 I am. 238 00:13:18,048 --> 00:13:20,590 And the moment I get back, we head for the Tortugas 239 00:13:20,591 --> 00:13:23,427 where you will stay and no doubt do very well. 240 00:13:23,428 --> 00:13:26,180 Now go into your cabin and stay there. 241 00:13:29,309 --> 00:13:31,644 And take off that dress! 242 00:13:34,814 --> 00:13:36,733 - Keep her steady. 243 00:13:38,192 --> 00:13:40,110 More gray hairs for Narbonne. 244 00:13:40,111 --> 00:13:41,945 It's a pity you won't be there in the morning 245 00:13:41,946 --> 00:13:42,988 to see 'em sprout. 246 00:13:42,989 --> 00:13:44,906 - He'll be bald before I'm through. 247 00:13:44,907 --> 00:13:46,450 Jared. 248 00:13:46,451 --> 00:13:49,244 If there's any trouble with that girl, I'll hold you responsible. 249 00:13:49,245 --> 00:13:50,871 - Oh, you needn't fret about her, sir. 250 00:13:50,872 --> 00:13:51,872 She's locked in the cabin 251 00:13:51,873 --> 00:13:53,498 and I have the key right here in my pocket. 252 00:13:53,499 --> 00:13:55,709 - Well, I better put it in my pocket. 253 00:13:55,710 --> 00:13:58,253 Then I know she won't cause any trouble. 254 00:13:58,254 --> 00:14:01,841 - Aye aye, sir. 255 00:14:01,883 --> 00:14:03,801 - Cast off. 256 00:14:56,187 --> 00:14:57,437 - Uh, good morning, Mama. 257 00:14:57,605 --> 00:14:59,482 It's a beautiful morning, isn't it? 258 00:14:59,690 --> 00:15:01,441 - So it's a beautiful morning. 259 00:15:01,442 --> 00:15:02,317 What about it? 260 00:15:02,318 --> 00:15:05,487 - You look tired, Mama. - Go inside and rest. 261 00:15:05,488 --> 00:15:06,614 - We have no time for rest. 262 00:15:06,656 --> 00:15:08,407 The customers are already in the market. 263 00:15:08,408 --> 00:15:10,367 We gotta put the rest of the vegetables out. 264 00:15:10,368 --> 00:15:12,577 - No, no, Mama, later. - Out of my way. 265 00:15:12,578 --> 00:15:13,537 I was wondering when I... 266 00:15:13,538 --> 00:15:15,872 - Sorry, but you should have let me out. 267 00:15:15,873 --> 00:15:17,165 - So this is where you keep 'em! 268 00:15:17,166 --> 00:15:19,626 - Mama, I swear I never saw her before! 269 00:15:19,627 --> 00:15:22,462 - After 20 years, you keep a woman in the vegetable closet! 270 00:15:22,463 --> 00:15:24,798 - It isn't true. After 20 years, I didn't! 271 00:15:24,799 --> 00:15:27,175 - I never saw your husband before in my life. 272 00:15:27,176 --> 00:15:29,302 I slept in there last night because I had 273 00:15:29,303 --> 00:15:31,763 - no place else to go. - Liar. 274 00:15:31,764 --> 00:15:33,098 - Mama. - Hag! 275 00:15:33,099 --> 00:15:35,559 - No, no, no. - Oh! 276 00:15:35,560 --> 00:15:37,352 - Mama, don't! 277 00:15:37,353 --> 00:15:39,729 - Police, police! 278 00:15:39,730 --> 00:15:41,106 Please, Mama, no! 279 00:15:41,107 --> 00:15:44,109 - Joseph. Hadn't you better go? 280 00:15:44,110 --> 00:15:46,111 - If Madame Brizar will pardon me. 281 00:15:46,112 --> 00:15:47,280 - Of course. 282 00:15:47,321 --> 00:15:49,489 - Police, police, police! 283 00:15:49,490 --> 00:15:50,407 Please, Mama. 284 00:15:50,408 --> 00:15:52,701 - I wouldn't have your husband on a salad! 285 00:15:52,702 --> 00:15:53,910 - He's good enough for me, 286 00:15:53,911 --> 00:15:55,579 but he's not good enough for you! 287 00:15:55,580 --> 00:15:56,997 - Please, please, Mama! 288 00:15:56,998 --> 00:15:59,291 - Please stop screaming for me. 289 00:15:59,292 --> 00:16:02,085 I'm here. Now what is the cause of this disturbance? 290 00:16:02,086 --> 00:16:03,420 - He hid her in our vegetable closet! 291 00:16:03,421 --> 00:16:04,881 - I never saw her before. 292 00:16:05,006 --> 00:16:06,965 - He lies! With my own eyes, I saw it. 293 00:16:06,966 --> 00:16:10,177 - For 20 years, she accuses me of flirting with every woman 294 00:16:10,178 --> 00:16:11,428 who comes through my vegetables. 295 00:16:11,429 --> 00:16:13,013 - Because it took me 20 years to catch him. 296 00:16:13,014 --> 00:16:15,265 - Believe me, Mr. Policeman, I didn't do anything. 297 00:16:15,266 --> 00:16:17,309 I opened the closet door and there she is. 298 00:16:17,310 --> 00:16:18,019 - Yes! 299 00:16:18,020 --> 00:16:20,395 - Quiet, I can't hear you for the shouting. 300 00:16:20,396 --> 00:16:21,354 Go inside. 301 00:16:21,355 --> 00:16:23,816 The rest of you, disperse. 302 00:16:25,318 --> 00:16:26,860 - Madame Brizar's compliments, mademoiselle. 303 00:16:26,861 --> 00:16:29,446 - She wants to see you. - Look, I'm in a hurry. 304 00:16:29,447 --> 00:16:30,655 And I'm in trouble enough. 305 00:16:30,656 --> 00:16:33,492 - Then you should want to see Madame Brizar. 306 00:16:33,493 --> 00:16:35,286 This way, please. 307 00:16:38,206 --> 00:16:39,831 Madame Brizar. 308 00:16:39,832 --> 00:16:41,500 - Did you want to see me? - Yes. 309 00:16:41,501 --> 00:16:43,502 You could be very attractive, my girl. 310 00:16:43,503 --> 00:16:44,878 What's your name? 311 00:16:44,879 --> 00:16:46,505 - Deborah McCoy. 312 00:16:46,506 --> 00:16:50,300 - Stand back a little so that I can see you better. 313 00:16:50,301 --> 00:16:52,677 Hmm... not too bad. 314 00:16:52,678 --> 00:16:53,845 Not too bad. 315 00:16:53,846 --> 00:16:55,555 - There she is. By the carriage. 316 00:16:55,556 --> 00:16:56,765 - Get in, Deborah. - Why? 317 00:16:56,766 --> 00:17:00,394 - Because that policeman is looking for you. 318 00:17:02,313 --> 00:17:04,023 Drive on. 319 00:17:05,650 --> 00:17:07,901 - Uh, do you mind if I ask a question? 320 00:17:07,902 --> 00:17:09,110 - By all means. 321 00:17:09,111 --> 00:17:11,071 - Where are we going? 322 00:17:11,072 --> 00:17:12,698 - Home. 323 00:17:30,091 --> 00:17:34,636 Come, come, child. In we go. 324 00:17:34,637 --> 00:17:36,680 You may put the carriage away. 325 00:17:36,681 --> 00:17:38,682 - Yes, madame. 326 00:17:38,683 --> 00:17:40,351 - Come, Deborah. 327 00:17:41,269 --> 00:17:42,561 Good morning, Toussant. 328 00:17:42,562 --> 00:17:43,478 - Good morning, ma'am. 329 00:17:43,479 --> 00:17:46,356 Monsieur Narbonne and Monsieur Patout are waiting. 330 00:17:46,357 --> 00:17:49,359 - Oh, at this early hour? 331 00:17:49,360 --> 00:17:51,779 Well, don't stand there and gawk. Come in, darling. 332 00:17:51,821 --> 00:17:53,613 Sit down, child, sit down. 333 00:17:53,614 --> 00:17:57,284 Ah... Monsieur Narbonne. 334 00:17:57,285 --> 00:17:59,119 Such an honor. 335 00:17:59,120 --> 00:18:00,078 - Good morning, madame. 336 00:18:00,079 --> 00:18:02,122 I'm giving a soiree for the governor and his wife tonight 337 00:18:02,123 --> 00:18:06,084 and Patout has just reminded me that we have no entertainers. 338 00:18:06,085 --> 00:18:07,085 You remember my secretary. 339 00:18:07,086 --> 00:18:09,629 - Oh, certainly I remember Monsieur Patout. 340 00:18:09,630 --> 00:18:12,300 He always brings the check. 341 00:18:13,593 --> 00:18:14,634 - No doubt. 342 00:18:14,635 --> 00:18:16,469 There was a light-haired girl last time 343 00:18:16,470 --> 00:18:19,306 who was unusually pretty if a bit gauche. 344 00:18:19,307 --> 00:18:20,932 What was her name, Patout? 345 00:18:20,933 --> 00:18:22,934 - Cleo, sir. - Ah, yes. 346 00:18:22,935 --> 00:18:24,936 One of my loveliest girls. 347 00:18:24,937 --> 00:18:27,188 - Very lovely, despite her unfortunate habit 348 00:18:27,189 --> 00:18:28,106 of singing off-key. 349 00:18:28,107 --> 00:18:30,150 - That has been overcome, Monsieur Narbonne. 350 00:18:30,151 --> 00:18:32,902 She no longer sings. She dances. 351 00:18:32,903 --> 00:18:36,365 - Splendid. Then send her along by all means. 352 00:18:37,450 --> 00:18:38,950 Well. 353 00:18:38,951 --> 00:18:40,118 And who is this? 354 00:18:40,119 --> 00:18:42,203 - Somebody who should not be here. 355 00:18:42,204 --> 00:18:44,414 Now, make your curtsy, child, and run along. 356 00:18:44,415 --> 00:18:45,415 Go on, run along. 357 00:18:45,416 --> 00:18:48,335 - So you're Monsieur Narbonne. 358 00:18:48,336 --> 00:18:50,629 - Well, hello. - Hello. 359 00:18:50,630 --> 00:18:54,549 - I've heard a lot about you from mutual friends. 360 00:18:54,550 --> 00:18:57,010 - Really? How nice. 361 00:18:57,011 --> 00:18:58,136 Come, Patout. 362 00:18:58,137 --> 00:18:59,971 Nine o'clock this evening, Madame Brizar. 363 00:18:59,972 --> 00:19:02,349 - You can leave everything to me as usual. 364 00:19:02,350 --> 00:19:07,020 I'll send you a shower of talent and beauty. 365 00:19:07,021 --> 00:19:10,315 Hello, she says. 366 00:19:10,316 --> 00:19:12,609 Haven't you even the slightest training? 367 00:19:12,610 --> 00:19:14,694 - So far I've always done all right. 368 00:19:14,695 --> 00:19:17,530 - I've never been so mortified. 369 00:19:17,531 --> 00:19:21,576 Perhaps I've made a serious mistake. 370 00:19:21,577 --> 00:19:22,702 - Perhaps you have. 371 00:19:22,703 --> 00:19:25,997 And then again, maybe I'm the one who's made the mistake. 372 00:19:25,998 --> 00:19:28,041 - Hello, she says. 373 00:19:28,042 --> 00:19:29,542 - Oh, Toussant. - Yes, ma'am? 374 00:19:29,543 --> 00:19:31,127 - Will you tell Delphine and Cleo 375 00:19:31,128 --> 00:19:32,504 that I wish to see them? 376 00:19:32,505 --> 00:19:35,006 - Yes, ma'am, I tell them. 377 00:19:35,007 --> 00:19:36,466 - And don't stoop. 378 00:19:36,467 --> 00:19:38,218 Your posture is most unbecoming. 379 00:19:38,219 --> 00:19:39,511 - What's the matter with my posture? 380 00:19:39,512 --> 00:19:43,932 - It fails utterly to suggest the languid grace of the swan 381 00:19:43,933 --> 00:19:48,353 or the more piquant movements of the male partridge. 382 00:19:48,354 --> 00:19:51,272 - Good morning, madame. - You wanted to see us? 383 00:19:51,273 --> 00:19:53,525 - Another affair of Monsieur Narbonne's. 384 00:19:53,526 --> 00:19:55,860 Delphine, you will wear the white lace. 385 00:19:55,861 --> 00:19:57,279 - But it makes me look so young. 386 00:19:57,363 --> 00:19:59,614 - Well, that's what we have in mind, darling. 387 00:19:59,615 --> 00:20:02,951 And, Cleo, you will wear the black dress 388 00:20:02,952 --> 00:20:04,327 and look your best tonight. 389 00:20:04,328 --> 00:20:08,456 Monsieur Narbonne expressed some interest in you. 390 00:20:08,457 --> 00:20:09,416 - It worked. 391 00:20:09,417 --> 00:20:13,002 I told you if I sang off-key, he'd notice me. 392 00:20:13,003 --> 00:20:15,296 - Is he really the richest man in New Orleans? 393 00:20:15,297 --> 00:20:18,091 - He's not only very rich, he's very single. 394 00:20:18,092 --> 00:20:21,219 Oh, Delphine, Cleo, this is Deborah McCoy, 395 00:20:21,220 --> 00:20:23,096 who may stay with us. 396 00:20:23,097 --> 00:20:24,556 And now, after I've had my coffee, 397 00:20:24,557 --> 00:20:26,891 we'll discuss your qualifications 398 00:20:26,892 --> 00:20:28,017 and then I'll decide. 399 00:20:28,018 --> 00:20:32,690 Oh, Toussant, Toussant, my coffee in the study, please. 400 00:20:35,484 --> 00:20:38,278 - She can take her time over that coffee. 401 00:20:38,279 --> 00:20:40,447 I've decided for her. 402 00:20:40,448 --> 00:20:44,910 What a lot of time I've wasted living in Boston. 403 00:20:46,162 --> 00:20:47,746 - Higher. 404 00:20:47,747 --> 00:20:49,622 Much higher. 405 00:20:49,623 --> 00:20:52,041 Higher all around. Much higher. 406 00:20:52,042 --> 00:20:56,045 This is for the Seaman's Fund brawl next Tuesday night at the Catfish. 407 00:20:56,046 --> 00:20:57,922 - Will Monsieur Narbonne be there? 408 00:20:57,923 --> 00:20:59,800 - Monsieur never goes to brawls. 409 00:20:59,842 --> 00:21:01,426 - When do I get to go where he goes? 410 00:21:01,427 --> 00:21:03,803 - Once you've had the rough edges knocked off. 411 00:21:03,804 --> 00:21:07,015 Another month and you might be ready for a gentlemen's party. 412 00:21:07,016 --> 00:21:09,726 - A man is no different because of his clothes. 413 00:21:09,727 --> 00:21:12,687 - Gentlemen prefer another type of girl. 414 00:21:12,688 --> 00:21:14,773 Slouchier men want an indifferent type. 415 00:21:14,774 --> 00:21:18,152 Practice looking slouchy and indifferent. 416 00:21:32,541 --> 00:21:34,584 - After your song, there will of course be applause 417 00:21:34,585 --> 00:21:36,169 and then, no doubt, you'll be summoned 418 00:21:36,170 --> 00:21:37,754 to the table of your host, 419 00:21:37,755 --> 00:21:38,880 Captain Kingston. 420 00:21:38,881 --> 00:21:42,968 Now, I will be Captain Kingston. 421 00:21:46,639 --> 00:21:47,806 - Good evening, Captain. 422 00:21:47,807 --> 00:21:49,432 How about buying me a drink? 423 00:21:49,433 --> 00:21:50,475 - No, no, no, no. 424 00:21:50,476 --> 00:21:52,520 The approach is much too abrupt. 425 00:21:52,937 --> 00:21:54,354 - Well, it always worked before. 426 00:21:54,355 --> 00:21:56,689 - Well, maybe in your prosaic Boston, 427 00:21:56,690 --> 00:21:59,692 but here in New Orleans, the gentlemen prefer 428 00:21:59,693 --> 00:22:01,194 a more roundabout course. 429 00:22:01,195 --> 00:22:02,987 Especially Captain Kingston. 430 00:22:02,988 --> 00:22:05,615 He's a great favorite of our first families. 431 00:22:05,616 --> 00:22:08,368 - That guarantees he'll be a first-class bore. 432 00:22:08,369 --> 00:22:12,038 - Debbie, Captain Kingston, as head of the Seaman's Fund, 433 00:22:12,039 --> 00:22:15,750 gives these parties to entertain his seafaring friends, 434 00:22:15,751 --> 00:22:17,919 not to entertain you. 435 00:22:17,920 --> 00:22:22,299 Now, you are Captain Kingston. Observe me. 436 00:22:24,426 --> 00:22:28,471 - Ah, Captain. 437 00:22:28,472 --> 00:22:32,976 The city has been desolate while you were away. 438 00:22:32,977 --> 00:22:34,811 - Fetch me a beer, wench. 439 00:22:34,812 --> 00:22:37,564 - The captain only drinks champagne. 440 00:22:37,565 --> 00:22:39,691 And remember, we get an extra five percent 441 00:22:39,692 --> 00:22:41,442 from the management of the Catfish. 442 00:22:41,443 --> 00:22:43,319 - I still think you're making a mistake 443 00:22:43,320 --> 00:22:45,321 sending me to a fish fry. 444 00:22:45,322 --> 00:22:47,532 My talents belong in the drawing room. 445 00:22:47,533 --> 00:22:48,616 - Ridiculous, child. 446 00:22:48,617 --> 00:22:49,868 You can't fly until you've walked. 447 00:22:49,869 --> 00:22:52,328 Tonight, you will attend the party at the Catfish 448 00:22:52,329 --> 00:22:53,997 with the other girls. 449 00:22:53,998 --> 00:22:55,833 Once more. 450 00:22:57,793 --> 00:23:02,255 - Ah, Captain Kingston. 451 00:23:02,256 --> 00:23:06,926 And did you have an interesting trip? 452 00:23:06,927 --> 00:23:07,886 - Interesting enough. 453 00:23:07,887 --> 00:23:09,637 Except for a brush with the pirate Baptiste. 454 00:23:09,638 --> 00:23:12,891 - No, no. You must never mention anything unpleasant. 455 00:23:12,892 --> 00:23:13,601 - Unpleasant? 456 00:23:13,602 --> 00:23:16,644 - The very name of that monster must be avoided 457 00:23:16,645 --> 00:23:18,605 when talking with seafaring men. 458 00:23:18,606 --> 00:23:20,231 Especially Captain Kingston. 459 00:23:20,232 --> 00:23:23,693 He is a privateer commissioned to catch pirates. 460 00:23:23,694 --> 00:23:27,323 Confine your conversation to subjects that are soothing. 461 00:23:27,364 --> 00:23:28,489 - I wonder why I'm so sure 462 00:23:28,490 --> 00:23:31,200 I'm going to dislike Captain Kingston. 463 00:23:31,201 --> 00:23:32,243 - Don't start that again. 464 00:23:32,244 --> 00:23:34,245 Besides, you've got to rehearse the song again. 465 00:23:34,246 --> 00:23:37,916 Come along, back to work. Back to the piano. 466 00:23:37,917 --> 00:23:40,460 Now from the beginning. Are you ready? 467 00:23:40,461 --> 00:23:42,046 One, two, three. 468 00:24:02,316 --> 00:24:03,816 - You may have bit me ear off! 469 00:24:03,817 --> 00:24:07,071 I only wanted you to share a bottle with me. 470 00:24:08,030 --> 00:24:11,158 Here. Now you have one all to yourself. 471 00:24:12,034 --> 00:24:14,285 - Here, here, here, stop that. 472 00:24:14,286 --> 00:24:17,538 Tonight everybody in my place is supposed to be friendly. 473 00:24:17,539 --> 00:24:21,334 - That's just it. He's too friendly. 474 00:24:21,335 --> 00:24:24,462 I may even report this to Madame Brizar. 475 00:24:24,463 --> 00:24:26,255 - Oh, so you're the singer. 476 00:24:26,256 --> 00:24:28,758 - I was. In this air, I don't know. 477 00:24:28,759 --> 00:24:30,134 - Well, you'll get used to it. 478 00:24:30,135 --> 00:24:31,219 Besides, you're late. 479 00:24:31,220 --> 00:24:33,012 Why didn't you come with the other girls? 480 00:24:33,013 --> 00:24:36,349 - No doubt she had something better to do. 481 00:24:36,350 --> 00:24:37,684 Good evening. 482 00:24:37,685 --> 00:24:39,144 - What are you doing here? 483 00:24:39,353 --> 00:24:41,604 - That's a fine question, eh, Captain Kingston? 484 00:24:41,605 --> 00:24:45,608 Asking the host what he's doing at his own party. 485 00:24:45,609 --> 00:24:47,026 - Captain Kingston? 486 00:24:47,027 --> 00:24:49,445 - At your service, mademoiselle... 487 00:24:49,446 --> 00:24:51,614 up to a point. 488 00:24:51,615 --> 00:24:55,159 So now you're here in New Orleans to entertain us. 489 00:24:55,160 --> 00:24:55,869 - Yes. 490 00:24:55,870 --> 00:24:58,454 Oh, it's such an honor you have conferred. 491 00:24:58,455 --> 00:25:02,166 I'm so gratified to be at your party, pirate. 492 00:25:02,167 --> 00:25:02,876 - Captain! 493 00:25:02,877 --> 00:25:05,128 - The city has been absolutely desolate 494 00:25:05,129 --> 00:25:06,045 while you were away. 495 00:25:06,046 --> 00:25:08,631 - Debbie, will you please remember my neck? 496 00:25:08,632 --> 00:25:10,174 - Oh, I shall remember it. 497 00:25:10,175 --> 00:25:12,218 Every moment while I'm singing. 498 00:25:12,219 --> 00:25:15,263 Uh, you won't go away, will you? 499 00:25:15,264 --> 00:25:16,931 - Hardly. 500 00:25:16,932 --> 00:25:18,266 - We have so much in common. 501 00:25:18,267 --> 00:25:23,063 So many things to discuss, uh, Captain Kingston. 502 00:25:24,231 --> 00:25:26,899 - Gentlemen, attention, please. 503 00:25:26,900 --> 00:25:29,318 We're about to be entertained by a charming young lady 504 00:25:29,319 --> 00:25:34,533 who I'm sure will capture you as she has captured me. 505 00:25:35,325 --> 00:25:40,371 It gives me great pleasure to introduce to you Mademoiselle... 506 00:25:40,372 --> 00:25:43,417 I do not believe I know your name, mademoiselle. 507 00:25:43,459 --> 00:25:44,500 - Take a chance. 508 00:25:44,501 --> 00:25:47,045 The first name you think of. 509 00:25:47,046 --> 00:25:51,925 - Ah, yes, my friends, Mademoiselle Deborah McCoy. 510 00:25:58,390 --> 00:26:03,269 - ♪ One good look and you can tell ♪ 511 00:26:03,270 --> 00:26:07,940 ♪ That I was brought up very well ♪ 512 00:26:07,941 --> 00:26:12,738 ♪ An education gives a girl a certain air ♪ 513 00:26:14,156 --> 00:26:17,200 ♪ As the French would say ♪ 514 00:26:17,201 --> 00:26:19,995 ♪ Savoir faire ♪ 515 00:26:22,998 --> 00:26:28,586 ♪ You want a song ♪ 516 00:26:28,587 --> 00:26:30,713 ♪ I have the words for it ♪ 517 00:26:30,714 --> 00:26:34,467 ♪ Something light and gay, monsieur ♪ 518 00:26:34,468 --> 00:26:36,135 ♪ You want a dance ♪ 519 00:26:36,136 --> 00:26:38,805 ♪ I have the steps for it ♪ 520 00:26:38,806 --> 00:26:42,517 ♪ Anything you say, monsieur ♪ 521 00:26:42,518 --> 00:26:46,771 ♪ I've even learned how to say no, no ♪ 522 00:26:46,772 --> 00:26:49,857 ♪ As every lady should ♪ 523 00:26:49,858 --> 00:26:54,070 ♪ Yes, everything I've learned to do ♪ 524 00:26:54,071 --> 00:26:57,865 ♪ Oui, oui, I've learned to do good ♪ 525 00:26:57,866 --> 00:26:59,617 ♪ You want my heart ♪ 526 00:26:59,618 --> 00:27:02,161 ♪ You're just the man for it ♪ 527 00:27:02,162 --> 00:27:05,748 ♪ I'm the girl for you, I'm sure ♪ 528 00:27:05,749 --> 00:27:09,377 ♪ If you want my song, if you want my dance ♪ 529 00:27:09,378 --> 00:27:13,506 ♪ If you want my heart, you will have a chance ♪ 530 00:27:13,507 --> 00:27:17,009 ♪ Monsieur, monsieur ♪ 531 00:27:17,010 --> 00:27:21,640 ♪ Oh, you have but to say the word ♪ 532 00:27:29,523 --> 00:27:34,360 ♪ You want a kiss ♪ 533 00:27:34,361 --> 00:27:36,279 ♪ I have the lips for it ♪ 534 00:27:36,280 --> 00:27:40,408 ♪ If you care to try, monsieur ♪ 535 00:27:40,409 --> 00:27:42,076 ♪ You want my love ♪ 536 00:27:42,077 --> 00:27:44,579 ♪ I have the arms for it ♪ 537 00:27:44,580 --> 00:27:48,124 ♪ That's the reason why, monsieur ♪ 538 00:27:48,125 --> 00:27:52,420 ♪ Since I was young, I was always taught ♪ 539 00:27:52,421 --> 00:27:56,174 ♪ A lady must obey ♪ 540 00:27:56,175 --> 00:27:59,510 ♪ So everything I'm told to do ♪ 541 00:27:59,511 --> 00:28:03,181 ♪ I do, oui, oui s'il vous plait ♪ 542 00:28:03,182 --> 00:28:07,727 ♪ You have a ring, I've got the place for it ♪ 543 00:28:07,728 --> 00:28:11,814 ♪ And you know the place, I'm sure ♪ 544 00:28:11,815 --> 00:28:13,900 ♪ If you want my lips ♪ 545 00:28:13,901 --> 00:28:15,484 ♪ If you want my arms ♪ 546 00:28:15,485 --> 00:28:19,488 ♪ I will take the ring, you can have my charms ♪ 547 00:28:19,489 --> 00:28:22,658 ♪ Monsieur, monsieur ♪ 548 00:28:22,659 --> 00:28:26,537 ♪ Oh, you have but to say ♪ 549 00:28:26,538 --> 00:28:29,875 ♪ The word ♪ 550 00:28:50,646 --> 00:28:51,605 - Charming. 551 00:28:52,272 --> 00:28:54,732 You were to be wasted in the Tortugas. 552 00:28:54,733 --> 00:28:55,900 - You're very kind, sir. 553 00:28:55,901 --> 00:29:00,447 But it's no thanks to you that I'm not there now. 554 00:29:00,989 --> 00:29:04,951 - Just to satisfy my curiosity, how did you get here? 555 00:29:04,952 --> 00:29:08,496 - There are a few questions I'd like to ask you, Captain, 556 00:29:08,497 --> 00:29:10,748 just to satisfy my curiosity. 557 00:29:10,749 --> 00:29:12,792 - Then I'll strike a bargain with you. 558 00:29:12,793 --> 00:29:16,754 You ignore my questions and I'll ignore yours. 559 00:29:16,755 --> 00:29:18,256 - If these people only knew 560 00:29:18,257 --> 00:29:20,841 that the great Captain Kingston was really... 561 00:29:20,842 --> 00:29:23,971 - I think it unlikely they will ever know. 562 00:29:24,012 --> 00:29:24,929 Unless you tell them. 563 00:29:24,930 --> 00:29:28,641 - But the danger, especially with a price on your head. 564 00:29:28,642 --> 00:29:31,435 - Exists only by an odd coincidence somebody who'd been 565 00:29:31,436 --> 00:29:34,313 aboard my ship should turn up in New Orleans. 566 00:29:34,314 --> 00:29:35,648 - And in that event? 567 00:29:35,649 --> 00:29:38,986 - I would use every means to protect myself. 568 00:29:42,739 --> 00:29:45,992 - As you all know, our Seamen's Fund came into being 569 00:29:45,993 --> 00:29:50,913 some years ago when shipping in New Orleans was at a standstill 570 00:29:50,914 --> 00:29:55,001 and our seamen were hungry and jobless. 571 00:29:55,002 --> 00:29:56,919 Virtually every New Orleans ship owner 572 00:29:56,920 --> 00:30:00,298 was ruined by the barbarous acts of piracy 573 00:30:00,299 --> 00:30:03,051 of that infamous cutthroat Baptiste. 574 00:30:09,891 --> 00:30:11,892 Any ship not destroyed by Baptiste 575 00:30:11,893 --> 00:30:13,894 was bought by Alexander Narbonne, 576 00:30:13,895 --> 00:30:15,689 who soon controlled all the shipping 577 00:30:15,731 --> 00:30:17,315 in these Gulf waters. 578 00:30:17,316 --> 00:30:19,608 Unfortunately for us, Monsieur Narbonne 579 00:30:19,609 --> 00:30:23,697 chose to man his fleet with crews from other ports. 580 00:30:26,658 --> 00:30:29,910 At this time, when our situation seemed hopeless, 581 00:30:29,911 --> 00:30:33,664 a friend and benefactor came to our aid. 582 00:30:33,665 --> 00:30:36,335 Captain Kingston! 583 00:30:39,171 --> 00:30:42,007 - Close your mouth, Debbie. 584 00:30:45,719 --> 00:30:48,721 - Ye be a friend of the captain's, beint ye? 585 00:30:48,722 --> 00:30:50,806 - I be. - Then why sit alone? 586 00:30:50,807 --> 00:30:53,225 Come and join some more of his friends. 587 00:30:53,226 --> 00:30:56,520 - My friends, you're all familiar with the terms 588 00:30:56,521 --> 00:30:57,646 of my father's will, 589 00:30:57,647 --> 00:30:59,357 directing that certain investments be made 590 00:30:59,358 --> 00:31:02,193 for the benefit of the Seaman's Fund. 591 00:31:02,194 --> 00:31:04,779 Once more, I bring you good news. 592 00:31:04,780 --> 00:31:07,115 During the past six months, these investments 593 00:31:07,157 --> 00:31:10,285 have shown substantial profits. 594 00:31:13,163 --> 00:31:15,414 Tonight, the Seaman's Fund is in a position 595 00:31:15,415 --> 00:31:17,292 to outfit three more ships, 596 00:31:17,709 --> 00:31:19,835 the captains whose vessels were destroyed 597 00:31:19,836 --> 00:31:21,754 by the pirate Baptiste. 598 00:31:21,755 --> 00:31:24,131 The gold for this purpose will be turned over 599 00:31:24,132 --> 00:31:27,302 to the Seaman's Fund tomorrow morning. 600 00:31:32,516 --> 00:31:35,017 - To your health, Captain. - Thank you. 601 00:31:35,018 --> 00:31:37,144 And now you're to entertain me. 602 00:31:37,145 --> 00:31:38,062 - Very well. 603 00:31:38,063 --> 00:31:40,439 Do we sing, dance or fight? 604 00:31:40,440 --> 00:31:41,565 - We decide on the way home. 605 00:31:41,566 --> 00:31:43,859 - I just be telling the little lady all about ye. 606 00:31:43,860 --> 00:31:47,571 - Yes, he was telling me that if anyone could catch Baptiste, 607 00:31:47,572 --> 00:31:48,447 you could. 608 00:31:48,448 --> 00:31:49,990 - Heaven knows I try hard enough, 609 00:31:49,991 --> 00:31:52,827 but he constantly seems to elude me. 610 00:31:52,828 --> 00:31:55,579 - Why don't you try standing still for a while? 611 00:31:55,580 --> 00:31:57,374 You might catch him. 612 00:32:02,421 --> 00:32:04,840 - He's on his way up. Be ready. 613 00:32:12,722 --> 00:32:14,307 - Orland. 614 00:32:24,109 --> 00:32:26,694 Whip up, Orland! 615 00:32:26,695 --> 00:32:28,530 - No, you don't. 616 00:32:42,127 --> 00:32:45,797 - Not a sound out of you. Hurry up with him! 617 00:32:50,677 --> 00:32:52,304 - Run for it! 618 00:32:59,519 --> 00:33:00,895 - Are you all right? 619 00:33:00,896 --> 00:33:01,896 - Thanks to your teeth. 620 00:33:01,897 --> 00:33:04,064 I seem to recall they're very sharp. 621 00:33:04,065 --> 00:33:05,274 - Who were those men? 622 00:33:05,275 --> 00:33:08,319 - I don't know, but I know what they were after. 623 00:33:08,320 --> 00:33:09,945 My ring. And they got it. 624 00:33:09,946 --> 00:33:11,989 I doubt it will make the new owner very happy 625 00:33:11,990 --> 00:33:14,283 - when he gets it. - You're hurt. 626 00:33:14,284 --> 00:33:15,784 You better get to a doctor at once. 627 00:33:15,785 --> 00:33:17,161 - Oh, it's nothing serious. 628 00:33:17,162 --> 00:33:20,080 Debbie, you're out very late 629 00:33:20,081 --> 00:33:23,876 and apparently in very bad company. 630 00:33:23,877 --> 00:33:27,338 Good work, Orland. And now to Madame Brizar's. 631 00:33:27,339 --> 00:33:29,466 - Yes, sir. 632 00:33:34,095 --> 00:33:34,929 - Easy there. 633 00:33:34,930 --> 00:33:36,972 - Those are the first words you've said all evening 634 00:33:36,973 --> 00:33:37,890 that make any sense. 635 00:33:37,891 --> 00:33:41,143 - Why, Debbie, I thought I'd made everything very clear. 636 00:33:41,144 --> 00:33:42,603 - You certainly did. 637 00:33:42,604 --> 00:33:44,355 As Baptiste, you sink ships. 638 00:33:44,356 --> 00:33:47,358 Then as Kingston, you turn the proceeds into a fund 639 00:33:47,359 --> 00:33:48,609 to outfit ships. 640 00:33:48,610 --> 00:33:53,073 For people whose ships have been sunk by Baptiste. 641 00:33:53,114 --> 00:33:53,823 Very clear. 642 00:33:53,824 --> 00:33:56,242 - That does sound a little complicated. 643 00:33:56,243 --> 00:33:57,576 Suppose we put it this way. 644 00:33:57,577 --> 00:34:00,120 Some people need help, so I help them. 645 00:34:00,121 --> 00:34:02,456 And in doing it, I right some old wrongs. 646 00:34:02,457 --> 00:34:04,124 - But what if they should catch you? 647 00:34:04,125 --> 00:34:05,668 - Then I should be very sorry. 648 00:34:05,669 --> 00:34:07,586 New Orleans is such a lovely place. 649 00:34:07,587 --> 00:34:12,716 And the ladies in it even lovelier. 650 00:34:12,717 --> 00:34:14,009 By the way, Debbie... 651 00:34:14,010 --> 00:34:15,844 if you were a man wanted by the authorities 652 00:34:15,845 --> 00:34:19,932 and the secret of your identity rested with a certain girl, 653 00:34:19,933 --> 00:34:22,726 would you continue to worry about it? 654 00:34:22,727 --> 00:34:25,939 - I'd say the girl was the least of my worries. 655 00:34:26,147 --> 00:34:29,441 - The others, I'm sure I can handle. 656 00:34:29,442 --> 00:34:31,528 Good night, Debbie. 657 00:34:36,700 --> 00:34:38,784 - Well? - There's no doubt about it. 658 00:34:38,785 --> 00:34:40,202 It's the ring you gave Baptiste. 659 00:34:40,203 --> 00:34:43,163 Your initials are on the inside. 660 00:34:43,164 --> 00:34:45,499 - So now we've finished guessing. 661 00:34:45,500 --> 00:34:46,875 The real Baptiste is dead. 662 00:34:46,876 --> 00:34:48,460 - And Kingston must have killed him. 663 00:34:48,461 --> 00:34:49,295 - What a pity. 664 00:34:49,296 --> 00:34:51,797 But more the pity he didn't die quickly before talking. 665 00:34:51,798 --> 00:34:54,842 - Without the ring, Kingston can prove nothing. 666 00:34:54,843 --> 00:34:56,428 - I wish I could be sure of that. 667 00:34:56,469 --> 00:34:59,638 He flaunted this ring before me in my own house. 668 00:34:59,639 --> 00:35:01,473 Whether to inform me that he had more evidence 669 00:35:01,474 --> 00:35:04,476 or merely to worry me that he might have, I don't know. 670 00:35:04,477 --> 00:35:06,478 - If he had more evidence, he's had ample time 671 00:35:06,479 --> 00:35:08,063 to present it to the governor. 672 00:35:08,064 --> 00:35:11,567 - Unfortunately, he's much cleverer than you. 673 00:35:11,568 --> 00:35:14,278 I used the real Baptiste to eliminate the competition 674 00:35:14,279 --> 00:35:18,116 of Kingston's father and the other ship owners. 675 00:35:18,575 --> 00:35:22,953 So now Kingston turns pirate, calls himself Baptiste, 676 00:35:22,954 --> 00:35:26,206 and employs the same method against me. 677 00:35:26,207 --> 00:35:30,502 Eight of my ships sunk and eight others outfitted. 678 00:35:30,503 --> 00:35:33,505 It's no wonder he prefers the present situation. 679 00:35:33,506 --> 00:35:34,840 - If it continues much longer, 680 00:35:34,841 --> 00:35:37,843 he will have destroyed you completely. 681 00:35:37,844 --> 00:35:40,262 - Unless we destroy him first at sea, 682 00:35:40,263 --> 00:35:43,098 where he should be destroyed. 683 00:35:43,099 --> 00:35:48,312 You know, Patout, I rather fancy being a hero, 684 00:35:48,313 --> 00:35:51,900 ridding the seas of this new Baptiste. 685 00:35:55,779 --> 00:35:57,446 - Well, do you approve? 686 00:35:57,447 --> 00:35:58,947 - Not bad, not bad. 687 00:35:58,948 --> 00:36:02,451 A few minor corrections. Not bad at all. 688 00:36:02,452 --> 00:36:04,912 A little too much rouge, perhaps. 689 00:36:04,913 --> 00:36:07,873 Monsieur Narbonne prefers a pale appearance. 690 00:36:07,874 --> 00:36:08,832 - It's not rouge. 691 00:36:08,833 --> 00:36:11,460 And I don't intend to stick my face in a flour barrel 692 00:36:11,461 --> 00:36:13,880 just to please Monsieur Narbonne. 693 00:36:14,089 --> 00:36:17,299 - Debbie, please remember when I found you, 694 00:36:17,300 --> 00:36:20,302 you had your face in a vegetable bin. 695 00:36:20,303 --> 00:36:22,763 Ever since you've been here, I've heard nothing but, 696 00:36:22,764 --> 00:36:26,058 "When do I entertain Monsieur Narbonne?" 697 00:36:26,059 --> 00:36:27,017 Now the time is here 698 00:36:27,018 --> 00:36:29,353 and Monsieur Patout has made a point 699 00:36:29,354 --> 00:36:30,688 of asking for your presence. 700 00:36:30,689 --> 00:36:32,773 You're suddenly very nonchalant about the most 701 00:36:32,774 --> 00:36:34,692 eligible bachelor in New Orleans. 702 00:36:34,693 --> 00:36:35,734 - Oh, not at all. 703 00:36:35,735 --> 00:36:37,861 I couldn't be more interested. 704 00:36:37,862 --> 00:36:39,029 - Then you might show it. 705 00:36:39,030 --> 00:36:41,448 To me, of course... not to him. 706 00:36:41,449 --> 00:36:42,491 - Any more instructions? 707 00:36:42,492 --> 00:36:44,576 - Yes. Stay away from the ladies. 708 00:36:44,577 --> 00:36:46,328 Sing your song, retire to your dressing room. 709 00:36:46,329 --> 00:36:49,790 - And be particularly pleasant to that little worm. 710 00:36:49,791 --> 00:36:52,167 - Monsieur Patout. - By all means. 711 00:36:52,168 --> 00:36:54,420 He's very close to Monsieur Narbonne. 712 00:36:54,421 --> 00:36:55,421 - And he can stay there. 713 00:36:55,422 --> 00:36:59,926 I intend to stay close to Captain Kingston. 714 00:37:16,609 --> 00:37:17,526 - Good evening. 715 00:37:17,527 --> 00:37:20,446 - Good evening, I'm from Madame Brizar's. 716 00:37:20,447 --> 00:37:24,784 - Oh. This way, please. 717 00:37:31,624 --> 00:37:35,043 - This should convince you of what you're missing, Captain. 718 00:37:35,044 --> 00:37:37,379 There's nothing like it at sea. 719 00:37:37,380 --> 00:37:40,300 - Fortunately for my crew. 720 00:37:41,009 --> 00:37:42,801 - You can't be that thirsty, Captain. 721 00:37:42,802 --> 00:37:45,345 - Debbie. What a pleasant surprise. 722 00:37:45,346 --> 00:37:46,388 - That makes us even. 723 00:37:46,389 --> 00:37:49,141 I was surprised when I heard you were going to be here. 724 00:37:49,142 --> 00:37:51,560 - Why, I wouldn't miss one of Narbonne's soirees 725 00:37:51,561 --> 00:37:54,021 for all his ships at sea. 726 00:37:54,022 --> 00:37:54,731 - Darling. 727 00:37:54,732 --> 00:37:56,940 You better come here and defend yourself. 728 00:37:56,941 --> 00:37:59,485 Patout's complaining to Uncle again. 729 00:37:59,486 --> 00:38:00,319 - Pardon me, Debbie. 730 00:38:00,320 --> 00:38:02,613 A summons from His Excellency, the governor. 731 00:38:02,614 --> 00:38:05,533 We will all be looking forward to hearing you sing. 732 00:38:07,911 --> 00:38:12,707 - Mademoiselle, the entertainers wait in another room. 733 00:38:15,668 --> 00:38:16,960 - I meant no offense, Captain. 734 00:38:16,961 --> 00:38:19,546 It's just that I'm so concerned about Monsieur Narbonne 735 00:38:19,547 --> 00:38:21,131 and the losses he has suffered. 736 00:38:21,132 --> 00:38:22,966 - A familiar complaint, Robert. 737 00:38:22,967 --> 00:38:24,760 Why haven't you hung Baptiste? 738 00:38:24,761 --> 00:38:27,012 - Ah, Your Excellency, the ocean is vast, 739 00:38:27,013 --> 00:38:27,888 the sea lanes many. 740 00:38:27,889 --> 00:38:31,767 Where he is, I am not... where I am, he is not. 741 00:38:31,768 --> 00:38:32,810 But someday we shall meet. 742 00:38:32,811 --> 00:38:34,520 - In the meantime, Patout here is worried. 743 00:38:34,521 --> 00:38:35,896 It seems that one of Narbonne's ships 744 00:38:35,897 --> 00:38:39,983 is leaving Spain next week with a very rich cargo and he fears... 745 00:38:39,984 --> 00:38:41,109 - Forgive me, Your Excellency, 746 00:38:41,110 --> 00:38:43,904 but I meant that information to be kept in confidence. 747 00:38:43,905 --> 00:38:44,947 If word should get out, 748 00:38:44,948 --> 00:38:47,699 well, Baptiste's ears seems to be in as many places 749 00:38:47,700 --> 00:38:48,493 as his ship. 750 00:38:48,494 --> 00:38:50,118 - Of course, Patout, I understand. 751 00:38:50,119 --> 00:38:51,578 Rest assured it will go no further. 752 00:38:51,579 --> 00:38:53,914 - Not a soul will hear it from my lips. 753 00:38:53,915 --> 00:38:55,332 - Enough of Baptiste. 754 00:38:55,333 --> 00:38:56,834 Let's speak of something pleasant. 755 00:38:56,835 --> 00:38:59,086 - I'll arrange for the entertainment to begin. 756 00:38:59,087 --> 00:39:01,171 I noticed you recognized our singer. 757 00:39:01,172 --> 00:39:01,965 - Ah, yes. 758 00:39:01,966 --> 00:39:04,132 And I can recommend her very highly. 759 00:39:04,133 --> 00:39:07,094 - Oh, so that's who the young lady was. 760 00:39:07,095 --> 00:39:09,555 For a moment, I was almost jealous. 761 00:39:09,556 --> 00:39:11,473 - Delightful evening, Monsieur Narbonne. 762 00:39:11,474 --> 00:39:14,102 - Always a pleasure to see you, madame. 763 00:39:15,687 --> 00:39:18,087 - Worked like a charm, even better than we hoped. 764 00:39:18,690 --> 00:39:20,899 - The governor himself told him about our ship from Spain 765 00:39:20,900 --> 00:39:24,236 and I pretended the governor had breached a confidence. 766 00:39:24,237 --> 00:39:25,654 - Splendid, splendid. 767 00:39:25,655 --> 00:39:27,614 In that case, Patout, I think we can feel secure 768 00:39:27,615 --> 00:39:30,409 that our three ships from Paris will arrive 769 00:39:30,410 --> 00:39:32,871 safely in New Orleans. 770 00:39:38,293 --> 00:39:39,419 Has our entertainer arrived yet? 771 00:39:39,502 --> 00:39:42,755 - Yes, and Captain Kingston seemed quite pleased to see her, 772 00:39:42,881 --> 00:39:44,756 which Mademoiselle Villon noticed. 773 00:39:44,757 --> 00:39:45,383 - Good. 774 00:39:45,384 --> 00:39:49,219 Perhaps we will kill one bird with two stones. 775 00:39:49,220 --> 00:39:50,762 Fetch the singer. 776 00:39:50,763 --> 00:39:54,392 - Good evening. - Good evening, monsieur. 777 00:39:55,143 --> 00:39:56,226 Ah, Mademoiselle Villon. 778 00:39:56,227 --> 00:39:58,812 We see far too little of you when the captain is away. 779 00:39:58,813 --> 00:40:01,648 - And the captain is away far too often. 780 00:40:01,649 --> 00:40:04,067 - I'll take that as a compliment, Arlene. 781 00:40:04,068 --> 00:40:05,944 - Or as a warning, Kingston. 782 00:40:05,945 --> 00:40:08,322 Remember, a fiancée is not yet a wife. 783 00:40:08,323 --> 00:40:11,283 - How very discerning, monsieur. 784 00:40:11,284 --> 00:40:13,286 And, Robert, how very true. 785 00:40:14,245 --> 00:40:16,914 - Ladies and gentlemen, it is Monsieur Narbonne's pleasure 786 00:40:16,915 --> 00:40:20,292 to present a singer who comes highly recommended. 787 00:40:20,293 --> 00:40:22,754 Mademoiselle McCoy. 788 00:40:31,554 --> 00:40:33,972 - I trust this girl can carry an ear. 789 00:40:33,973 --> 00:40:36,893 - Robert assures me she's quite good. 790 00:40:42,523 --> 00:40:46,652 - ♪ There's a song in the air ♪ 791 00:40:46,653 --> 00:40:48,362 ♪ And you know why it's there ♪ 792 00:40:48,363 --> 00:40:52,407 ♪ Because you're in love ♪ 793 00:40:52,408 --> 00:40:55,702 ♪ You're in love ♪ 794 00:40:55,703 --> 00:40:58,706 ♪ That's how you know it ♪ 795 00:41:00,833 --> 00:41:04,544 ♪ Oh, you took the world for granted ♪ 796 00:41:04,545 --> 00:41:09,049 ♪ Now you know that the world's enchanted ♪ 797 00:41:09,050 --> 00:41:11,259 ♪ And life was... ♪ 798 00:41:11,260 --> 00:41:12,386 - What did you do then? 799 00:41:12,387 --> 00:41:14,472 - I sent him home, of course. 800 00:41:17,183 --> 00:41:20,936 - ♪ There's a cloud in the sky ♪ 801 00:41:20,937 --> 00:41:22,396 ♪ But it's passing you by ♪ 802 00:41:22,397 --> 00:41:27,192 ♪ And the sky looks blue ♪ 803 00:41:27,193 --> 00:41:31,780 ♪ Dreams come true ♪ 804 00:41:31,781 --> 00:41:36,744 ♪ Just because he's in love ♪ 805 00:41:37,662 --> 00:41:40,915 ♪ With you ♪ 806 00:41:46,879 --> 00:41:48,797 ♪ Because you're in love ♪ 807 00:41:48,798 --> 00:41:50,465 - without a servant in the house 808 00:41:50,466 --> 00:41:52,010 and the general called. 809 00:41:54,178 --> 00:41:56,680 - Such a predicament. 810 00:41:56,681 --> 00:41:58,307 Yes, Robert? 811 00:42:01,185 --> 00:42:05,814 - ♪ Because you're in love ♪ - What happened then? 812 00:42:05,815 --> 00:42:08,651 - ♪ You're in love ♪ 813 00:42:11,779 --> 00:42:14,906 - ♪ Oh, you took the world ♪ - We have so much to discuss. 814 00:42:14,907 --> 00:42:18,535 Shall we retire until this silly entertainment is over? 815 00:42:18,536 --> 00:42:20,620 - A splendid idea. 816 00:42:20,621 --> 00:42:22,414 - ♪ And life was ♪ 817 00:42:22,415 --> 00:42:25,792 ♪ Never like this before ♪ 818 00:42:25,793 --> 00:42:26,793 - Good evening, monsieur. 819 00:42:26,794 --> 00:42:29,755 - And how is Madame Letour? - Very well, thank you. 820 00:42:29,756 --> 00:42:31,048 - Come, my dear. 821 00:42:31,049 --> 00:42:32,340 Remind me to tell you the time 822 00:42:32,341 --> 00:42:33,842 Marshall English came to dinner. 823 00:42:33,843 --> 00:42:35,135 He arrived even later than usual. 824 00:42:35,136 --> 00:42:38,722 Full of excuses and to think he's unaware of the fact that... 825 00:42:38,723 --> 00:42:41,517 - ♪ Dreams come true ♪ 826 00:42:43,936 --> 00:42:46,229 Will those two ladies please get out of here 827 00:42:46,230 --> 00:42:48,940 and stop disturbing my song? 828 00:42:48,941 --> 00:42:51,610 - Can that creature be shouting at us? 829 00:42:51,611 --> 00:42:53,945 - I can and I am! 830 00:42:53,946 --> 00:42:57,158 - Come. - Well, if I... 831 00:42:58,451 --> 00:43:00,702 - Since no one is interested in my song, 832 00:43:00,703 --> 00:43:03,456 I'm sure you'll excuse me. 833 00:43:06,876 --> 00:43:10,212 - Never in all my experience have I seen anything like this. 834 00:43:10,213 --> 00:43:11,588 - Well, what can you expect? 835 00:43:11,589 --> 00:43:12,756 She's from Madame Brizar's. 836 00:43:12,757 --> 00:43:16,719 - But surely she didn't expect us to listen to her. 837 00:43:21,307 --> 00:43:23,350 - Why did you ruin my song? 838 00:43:23,351 --> 00:43:25,769 - Your manners, my girl, need correction. 839 00:43:25,770 --> 00:43:26,562 - Manners? 840 00:43:26,563 --> 00:43:28,855 Is it manners to talk while you're being entertained 841 00:43:28,856 --> 00:43:30,857 and to walk out in the middle of a song? 842 00:43:30,858 --> 00:43:33,360 - I am not accustomed to such impudence. 843 00:43:33,361 --> 00:43:34,402 Kindly leave the room. 844 00:43:34,403 --> 00:43:37,239 - And I'm not accustomed to the rude behavior 845 00:43:37,240 --> 00:43:38,908 of an ill-mannered snob. 846 00:43:38,950 --> 00:43:43,079 - Get out of here, you dressed-up scullery maid. 847 00:43:44,163 --> 00:43:46,832 So we're going to talk about clothes, are we? 848 00:43:46,833 --> 00:43:48,667 Then let's start with that dress. 849 00:43:48,668 --> 00:43:50,545 - How dare you? 850 00:43:50,670 --> 00:43:54,214 - Why not? I wore it before you did. 851 00:43:54,215 --> 00:43:56,800 - This dress came from Paris. 852 00:43:56,801 --> 00:43:59,344 - So Captain Kingston told me. 853 00:43:59,345 --> 00:44:02,055 But I didn't like it. Much too gauche. 854 00:44:02,056 --> 00:44:03,056 - Liar! 855 00:44:03,057 --> 00:44:05,725 - I seem to remember having put my foot 856 00:44:05,726 --> 00:44:07,853 through the inner hem. 857 00:44:07,854 --> 00:44:10,940 But you'll find it quite neatly mended. 858 00:44:26,873 --> 00:44:28,541 - Guttersnipe! 859 00:44:31,335 --> 00:44:32,962 - Cow. 860 00:44:40,678 --> 00:44:43,097 - Stop! This is terrible! 861 00:44:44,140 --> 00:44:46,350 You must stop it. Please! 862 00:44:59,989 --> 00:45:01,573 - Good evening, Monsieur Narbonne. 863 00:45:01,574 --> 00:45:04,034 It's been such a pleasant party. 864 00:45:04,035 --> 00:45:06,412 - Debbie... - Excuse me. 865 00:45:10,750 --> 00:45:14,003 - Arlene. - Excuse me. 866 00:45:15,087 --> 00:45:17,964 - Captain Duval. - Mademoiselle? 867 00:45:17,965 --> 00:45:20,091 - There is something I want you to do for me, Captain, 868 00:45:20,092 --> 00:45:22,469 in your official capacity as chief of police. 869 00:45:22,470 --> 00:45:23,762 - Mademoiselle has but to command. 870 00:45:23,763 --> 00:45:25,305 - Permit me to offer you my apologies, mademoiselle... 871 00:45:25,306 --> 00:45:27,974 - The apology, monsieur, is owed to me by someone else. 872 00:45:27,975 --> 00:45:30,060 But first, Robert, you and I 873 00:45:30,061 --> 00:45:32,229 are going to discuss gowns. 874 00:45:32,230 --> 00:45:33,772 Specifically this gown. 875 00:45:33,773 --> 00:45:35,565 - I assure you, it was all perfectly innocent. 876 00:45:35,566 --> 00:45:39,069 - I can't believe that anyone associated with that creature 877 00:45:39,070 --> 00:45:40,028 was innocent. 878 00:45:40,029 --> 00:45:43,865 And now, Captain Duval, I would like to resume our conversation 879 00:45:43,866 --> 00:45:46,160 without interruptions. 880 00:45:48,496 --> 00:45:49,704 - My sympathies, Captain. 881 00:45:49,705 --> 00:45:53,416 I'm afraid it has been an unfortunate evening. 882 00:45:53,417 --> 00:45:54,919 For you. 883 00:45:57,964 --> 00:45:59,923 - So that's what happened. 884 00:45:59,924 --> 00:46:01,634 I disgraced you thoroughly. 885 00:46:02,718 --> 00:46:04,678 - Well, go on, say it. 886 00:46:04,679 --> 00:46:06,388 The best client you ever had and I... 887 00:46:06,389 --> 00:46:11,309 - Did just what I always wanted to do. 888 00:46:11,310 --> 00:46:12,103 - Why, madame. 889 00:46:12,104 --> 00:46:14,312 - How often, when I was a young singer, 890 00:46:14,313 --> 00:46:16,314 did I feel just the same way? 891 00:46:16,315 --> 00:46:20,110 But slapping the face of the governor's niece? 892 00:46:20,111 --> 00:46:22,320 - Oh, no... - Oh, yes. 893 00:46:22,321 --> 00:46:24,281 - Well, I don't care if she's his mother. 894 00:46:24,282 --> 00:46:25,074 She deserved it. 895 00:46:25,075 --> 00:46:28,076 - Of course, her being engaged to Captain Kingston 896 00:46:28,077 --> 00:46:30,579 had nothing to do with it. 897 00:46:30,788 --> 00:46:32,455 - That woman engaged to... 898 00:46:32,456 --> 00:46:33,331 I don't believe it. 899 00:46:33,332 --> 00:46:37,252 - Well, for two years, everybody else has believed it. 900 00:46:37,253 --> 00:46:39,045 - Two years? 901 00:46:39,046 --> 00:46:41,131 Well, he can't love her very much. 902 00:46:41,132 --> 00:46:41,841 - Debbie. 903 00:46:41,842 --> 00:46:44,175 For all our sakes, forget about Captain Kingston. 904 00:46:44,176 --> 00:46:47,470 - And leave him at the mercy of that ill-tempered witch? 905 00:46:47,471 --> 00:46:48,430 I couldn't. 906 00:46:48,431 --> 00:46:51,016 He doesn't know what he's getting himself into. 907 00:46:51,017 --> 00:46:53,936 - Doesn't that apply to most husbands? 908 00:46:58,107 --> 00:47:00,484 Who can that be at this hour? 909 00:47:03,321 --> 00:47:06,115 - Open! In the name of the law! 910 00:47:07,408 --> 00:47:11,077 I'll take care of it, Toussant. 911 00:47:11,078 --> 00:47:13,455 - Open! 912 00:47:13,456 --> 00:47:14,581 Open, I say! 913 00:47:14,582 --> 00:47:16,875 - Have pity on my door. 914 00:47:16,876 --> 00:47:17,709 What do you want? 915 00:47:17,710 --> 00:47:20,420 - We have a warrant for the arrest of Deborah McCoy. 916 00:47:20,421 --> 00:47:21,504 - Mercy. What has she done? 917 00:47:21,505 --> 00:47:23,214 - She is charged with assault on the person 918 00:47:23,215 --> 00:47:25,550 of Mademoiselle Arlene Villon. 919 00:47:25,551 --> 00:47:26,551 - Well, she's not here. 920 00:47:26,552 --> 00:47:30,096 - Keep them out as long as you can, Toussant. 921 00:47:30,097 --> 00:47:31,139 Go on, get out of here. 922 00:47:31,140 --> 00:47:32,682 - Where will I go? - What's the difference? 923 00:47:32,683 --> 00:47:34,434 Just make sure they don't find you. 924 00:47:34,435 --> 00:47:36,062 Hurry, hurry, hurry. 925 00:47:37,146 --> 00:47:38,855 - Open! 926 00:47:38,856 --> 00:47:40,608 Open, I say! 927 00:47:41,359 --> 00:47:43,401 - Here. You've no time to get dressed. 928 00:47:43,402 --> 00:47:44,904 Wait. 929 00:47:48,199 --> 00:47:50,951 Here. Put this on and out of the window. 930 00:47:55,331 --> 00:47:57,166 - Upstairs. 931 00:48:13,140 --> 00:48:14,432 Halt! 932 00:48:14,433 --> 00:48:15,433 Come back here! 933 00:48:15,434 --> 00:48:18,854 - Sorry, I have a previous engagement. 934 00:48:28,072 --> 00:48:30,240 Ahoy there! 935 00:48:30,241 --> 00:48:32,450 Ahoy! 936 00:48:32,451 --> 00:48:35,120 - Who be here and what do you want? 937 00:48:35,121 --> 00:48:36,329 - Good evening, Jared. 938 00:48:36,330 --> 00:48:38,581 - Oh, no, not you again. 939 00:48:38,582 --> 00:48:40,041 - I knew you'd be glad to see me. 940 00:48:40,042 --> 00:48:41,584 - You can't come aboard in that fashion. 941 00:48:41,585 --> 00:48:42,670 Do you want to start a riot? 942 00:48:42,711 --> 00:48:44,337 - I just did. Is the captain aboard? 943 00:48:44,338 --> 00:48:46,172 - No, and if he was, he'd probably toss you 944 00:48:46,173 --> 00:48:47,590 - back into the sea. - I doubt it. 945 00:48:47,591 --> 00:48:52,763 You see, Captain Kingston and I know too much about each other. 946 00:48:52,805 --> 00:48:53,888 When he comes aboard, 947 00:48:53,889 --> 00:48:55,807 tell him I'll be waiting in his cabin. 948 00:48:55,808 --> 00:48:59,102 - I warn you, the master won't like it. 949 00:48:59,103 --> 00:49:00,896 - He'll like it. 950 00:49:14,118 --> 00:49:15,910 - Wasn't expecting you before daylight, sir. 951 00:49:15,911 --> 00:49:17,705 - What do you think it is now? 952 00:49:19,874 --> 00:49:20,583 - Daylight. 953 00:49:20,584 --> 00:49:22,584 - Make ready to sail. - A Narbonne ship is due. 954 00:49:22,585 --> 00:49:24,377 - Aye, sir. Only, there's a lady... 955 00:49:24,378 --> 00:49:25,670 - If you're interested in a lady, 956 00:49:25,671 --> 00:49:27,088 you can see her when we return. 957 00:49:27,089 --> 00:49:28,298 - It isn't me, sir, it's the lady... 958 00:49:28,299 --> 00:49:29,507 - Stop chattering about ladies. 959 00:49:29,508 --> 00:49:32,218 I've had enough of them tonight to last me a lifetime. 960 00:49:32,219 --> 00:49:34,929 Weigh anchor before we miss the tide. 961 00:49:34,930 --> 00:49:37,348 - Aye, sir. 962 00:49:37,349 --> 00:49:38,975 Hands! 963 00:49:38,976 --> 00:49:42,646 Raise up the sail. Away, you lubbers. 964 00:49:47,276 --> 00:49:48,943 - Good morning. 965 00:49:48,944 --> 00:49:50,153 - Oh, no. 966 00:49:50,154 --> 00:49:53,156 - I hope you enjoyed yourself at Monsieur Narbonne's. 967 00:49:53,157 --> 00:49:56,367 - For hours, I've wanted to get my hands on you. 968 00:49:56,368 --> 00:49:58,286 - Why, Frederic. - To choke you! 969 00:49:58,287 --> 00:50:00,872 - I've never known you to be so violent. 970 00:50:00,873 --> 00:50:02,248 - Why in the name of seven red devils 971 00:50:02,249 --> 00:50:04,584 did you have to mention that dress? 972 00:50:04,585 --> 00:50:08,713 - I'll answer that when you tell me why your charming fiancée 973 00:50:08,714 --> 00:50:09,923 broke up my song. 974 00:50:09,924 --> 00:50:11,299 - We're not talking about her. 975 00:50:11,300 --> 00:50:14,344 - I am. And in the days to come, 976 00:50:14,345 --> 00:50:16,012 I'll tell you many things of her. 977 00:50:16,013 --> 00:50:17,847 Each one worse than the last. 978 00:50:17,848 --> 00:50:21,184 - And what makes you think I'm going to let you stay here? 979 00:50:21,185 --> 00:50:23,686 - I'm afraid you're going to have to, Frederic. 980 00:50:23,687 --> 00:50:25,939 You see, the police are after me. 981 00:50:25,940 --> 00:50:28,066 And you of all people wouldn't want to be 982 00:50:28,067 --> 00:50:30,109 in the hands of the police. 983 00:50:30,110 --> 00:50:32,362 - So now it's blackmail. 984 00:50:32,363 --> 00:50:34,906 - Oh, no, Frederic. 985 00:50:34,907 --> 00:50:36,951 Devotion. 986 00:50:39,370 --> 00:50:42,872 - I'll have a cabin prepared for you. 987 00:50:42,873 --> 00:50:46,752 - My usual one, if you don't mind. 988 00:50:58,764 --> 00:51:00,473 - Quartermaster, watch your helm. 989 00:51:00,474 --> 00:51:01,849 - Aye-aye, sir. 990 00:51:01,850 --> 00:51:04,477 - Bring her to until she's trim. 991 00:51:04,478 --> 00:51:07,105 - Luff a quarter point. - Luff a quarter point. 992 00:51:07,106 --> 00:51:08,439 - When you raid the ship, Jared, 993 00:51:08,440 --> 00:51:10,693 don't forget to select a dress for me. 994 00:51:11,318 --> 00:51:13,069 - Maybe you'd like to board her with us for a fitting. 995 00:51:13,070 --> 00:51:15,363 - If this wind holds, we'll be off the Floridas in the morning. 996 00:51:15,364 --> 00:51:16,699 - We'll lay to and wait. 997 00:51:16,782 --> 00:51:18,199 - Are you planning to vote the governor 998 00:51:18,200 --> 00:51:20,994 a share of the hull, Captain, for giving you the information? 999 00:51:20,995 --> 00:51:23,413 - What information? - That's none of your affair. 1000 00:51:23,414 --> 00:51:26,708 When we sight the ship, you'll go to your cabin and stay there. 1001 00:51:26,709 --> 00:51:29,335 - All right. You don't have to tell me. 1002 00:51:29,336 --> 00:51:30,670 I know all about it. 1003 00:51:30,671 --> 00:51:33,965 With my very own ears, I heard Monsieur Narbonne 1004 00:51:33,966 --> 00:51:36,175 tell Patout that he was expecting 1005 00:51:36,176 --> 00:51:39,679 three ships from Paris. 1006 00:51:39,680 --> 00:51:41,223 - You heard him say what? 1007 00:51:41,265 --> 00:51:45,019 - That he was expecting three ships from Paris. 1008 00:51:46,979 --> 00:51:49,731 - What a fool I've been, Jared. 1009 00:51:49,732 --> 00:51:50,482 What a fool! 1010 00:51:50,483 --> 00:51:53,151 They set a trap on me and used the governor to spring it. 1011 00:51:53,152 --> 00:51:54,819 - Then there's no ship from Spain? 1012 00:51:54,820 --> 00:51:56,362 - Of course there's a ship from Spain. 1013 00:51:56,363 --> 00:51:58,865 Probably a converted man-o'-war armed to the gallows 1014 00:51:58,866 --> 00:52:02,869 and ready to blast us to the bottom of the sea. 1015 00:52:02,870 --> 00:52:05,038 Alter course, Jared. 1016 00:52:05,039 --> 00:52:07,206 Narbonne can have his ship from Spain 1017 00:52:07,207 --> 00:52:08,625 and we'll have his ships from Paris 1018 00:52:08,626 --> 00:52:10,209 and hoist him by his own petard! 1019 00:52:10,210 --> 00:52:12,754 - Helm, hard-a-larboard. - Hard-a-larboard, sir! 1020 00:52:12,755 --> 00:52:16,132 Away there. Raise the topping lift! 1021 00:52:16,133 --> 00:52:17,634 Watch your wind. 1022 00:52:17,635 --> 00:52:18,551 - Debbie. 1023 00:52:18,552 --> 00:52:19,802 Remind me to buy you some earrings 1024 00:52:19,803 --> 00:52:23,265 for those sharp little ears of yours. 1025 00:52:23,390 --> 00:52:24,433 - I will. 1026 00:52:34,985 --> 00:52:37,654 - Sail, ho! 1027 00:52:37,655 --> 00:52:38,696 - Where away? 1028 00:52:38,697 --> 00:52:43,076 - Two points off the larboard bow, sir. 1029 00:52:43,077 --> 00:52:44,995 - Make it so. 1030 00:52:51,210 --> 00:52:53,544 Prepare for action, Jared. 1031 00:52:53,545 --> 00:52:55,213 She's flying the Narbonne flag. 1032 00:52:55,214 --> 00:52:57,340 - Aye, sir. Forward main braces! 1033 00:52:57,341 --> 00:53:00,426 - Forward main braces! 1034 00:53:00,427 --> 00:53:02,805 - Alee, bring her to! 1035 00:53:04,890 --> 00:53:06,724 - Show them who we are, Jared. 1036 00:53:06,725 --> 00:53:07,809 I'm going below. 1037 00:53:07,810 --> 00:53:09,560 Debbie, go to your cabin. 1038 00:53:09,561 --> 00:53:11,813 - And miss all the excitement? 1039 00:53:11,814 --> 00:53:12,523 Not me. 1040 00:53:12,524 --> 00:53:13,981 - You heard the captain's orders. 1041 00:53:13,982 --> 00:53:17,069 - So did you. Show them who we are. 1042 00:53:18,320 --> 00:53:21,031 - Hoist the Roger! 1043 00:53:34,336 --> 00:53:35,045 - Pirates! 1044 00:53:35,046 --> 00:53:38,214 Man the guns and prepare to repel boarders. 1045 00:53:38,215 --> 00:53:40,134 - Man the guns! 1046 00:53:43,262 --> 00:53:46,932 Prepare to repel boarders! 1047 00:54:05,659 --> 00:54:07,911 - Gun toggles away! 1048 00:54:11,790 --> 00:54:13,417 Clear vents! 1049 00:54:17,212 --> 00:54:18,672 Ho! 1050 00:54:22,217 --> 00:54:23,676 Set and ready, sir. 1051 00:54:23,677 --> 00:54:25,846 - Prime guns. 1052 00:54:25,888 --> 00:54:27,639 - Prime guns! 1053 00:54:28,974 --> 00:54:31,726 - I thought I told you to go to your cabin. 1054 00:54:31,727 --> 00:54:33,478 - Who are you supposed to be? 1055 00:54:33,479 --> 00:54:34,520 - Baptiste, the cutthroat. 1056 00:54:34,521 --> 00:54:36,397 We disguise the ship when we leave New Orleans. 1057 00:54:36,398 --> 00:54:38,024 I don't want to be recognized either. 1058 00:54:38,025 --> 00:54:40,026 - Then why don't you stay in your cabin? 1059 00:54:40,027 --> 00:54:42,905 - Because I belong out here, but you don't. 1060 00:54:48,160 --> 00:54:50,870 Take her as she comes! 1061 00:54:50,871 --> 00:54:52,538 Break her. 1062 00:54:52,539 --> 00:54:54,208 Fire! 1063 00:54:58,629 --> 00:55:00,130 - Fire! 1064 00:55:34,414 --> 00:55:35,916 - Ho! 1065 00:55:45,175 --> 00:55:46,927 - Stand by! 1066 00:55:51,640 --> 00:55:53,642 Hey, fasten those! 1067 00:55:59,898 --> 00:56:02,526 Prepare the bow hence! 1068 00:56:14,580 --> 00:56:16,665 Three on the masthead! 1069 00:56:19,042 --> 00:56:21,128 Fight them off! 1070 00:56:23,755 --> 00:56:26,592 Boarders away! 1071 00:57:07,674 --> 00:57:10,135 - Not bad, Captain. 1072 00:57:13,055 --> 00:57:15,140 Daring, but late. 1073 00:57:34,952 --> 00:57:39,289 And now, Captain, we can discuss things calmly. 1074 00:57:57,808 --> 00:57:59,892 - How long before they make land? 1075 00:57:59,893 --> 00:58:00,893 - A few days. 1076 00:58:00,894 --> 00:58:02,478 But they're well-provisioned. 1077 00:58:02,479 --> 00:58:04,772 That's another secret you've got to keep, Debbie. 1078 00:58:04,773 --> 00:58:07,066 I'd lose my standing as a pirate if word got around 1079 00:58:07,067 --> 00:58:09,443 I spared my victims' lives. 1080 00:58:09,444 --> 00:58:11,153 - There she be. 1081 00:58:11,154 --> 00:58:16,243 That's one for Davy Jones and two more a-coming. 1082 00:58:51,278 --> 00:58:53,196 - And this makes two! 1083 00:58:55,157 --> 00:58:58,201 - And still another to come! 1084 00:59:17,387 --> 00:59:20,139 There she be. 1085 00:59:20,140 --> 00:59:23,769 - Jared, an extra ration of grub for the men. 1086 00:59:24,853 --> 00:59:27,981 Make it three extra rations. One for each ship. 1087 00:59:31,485 --> 00:59:34,028 - Oh, I could use a bit of grub myself. 1088 00:59:34,029 --> 00:59:37,907 I guess I'm not cut out for this occupation of pirating. 1089 00:59:37,908 --> 00:59:39,116 - That part of it's all over. 1090 00:59:39,117 --> 00:59:42,870 We sail for Martinique to sell the cargo, and then, Debbie, 1091 00:59:42,871 --> 00:59:46,124 we go home, to New Orleans. 1092 00:59:56,176 --> 00:59:58,929 - Alas, drink up! 1093 01:00:08,146 --> 01:00:10,773 - No sleep tonight, Debbie? 1094 01:00:10,774 --> 01:00:11,607 - No. 1095 01:00:11,608 --> 01:00:14,568 - If you're worrying about the police, don't. 1096 01:00:14,569 --> 01:00:16,737 I can take care of that ridiculous charge 1097 01:00:16,738 --> 01:00:18,030 the moment we land. 1098 01:00:18,031 --> 01:00:23,244 - What can you do about this being our last night out? 1099 01:00:23,245 --> 01:00:26,747 - All voyages must end sometime. 1100 01:00:26,748 --> 01:00:28,082 - Why? 1101 01:00:28,083 --> 01:00:32,628 You could just turn this ship around and keep on sailing. 1102 01:00:32,629 --> 01:00:35,631 - You forget my friends at the Seaman's Fund. 1103 01:00:35,632 --> 01:00:37,842 And my business with them. 1104 01:00:37,843 --> 01:00:39,677 - To say nothing of Mademoiselle Villon 1105 01:00:39,678 --> 01:00:42,346 and your business with her. 1106 01:00:42,347 --> 01:00:44,807 - That too, Debbie. 1107 01:00:44,808 --> 01:00:47,310 I'd hoped you'd understand. 1108 01:00:47,435 --> 01:00:49,353 - I don't at all. 1109 01:00:49,354 --> 01:00:51,188 But I know what you're going to say, 1110 01:00:51,189 --> 01:00:54,692 what you've been leading up to for the past three days. 1111 01:00:54,693 --> 01:00:55,693 Correct me if I'm wrong, 1112 01:00:55,694 --> 01:00:59,405 but doesn't it go something like this? 1113 01:00:59,406 --> 01:01:01,615 "Uh, Debbie... 1114 01:01:01,616 --> 01:01:04,827 "this is a difficult moment for both of us, 1115 01:01:04,828 --> 01:01:07,705 "but one we have to face. 1116 01:01:07,706 --> 01:01:11,375 "Now, being together these past few months 1117 01:01:11,376 --> 01:01:14,879 "has made us forget everyone but ourselves 1118 01:01:14,880 --> 01:01:18,174 "and led us to believe that everything has changed, 1119 01:01:18,175 --> 01:01:22,136 "but tomorrow, we land in New Orleans, 1120 01:01:22,137 --> 01:01:23,637 "we meet our old friends 1121 01:01:23,638 --> 01:01:28,100 "and discover that nothing has changed. 1122 01:01:28,101 --> 01:01:32,647 Least of all, my feeling toward Mademoiselle Villon." 1123 01:01:33,690 --> 01:01:36,859 - That doesn't sound very pretty. 1124 01:01:36,860 --> 01:01:40,279 - Perhaps you could make it sound more attractive. 1125 01:01:40,280 --> 01:01:40,906 - No. 1126 01:01:40,907 --> 01:01:45,493 No matter what words I use, the meaning would be the same. 1127 01:01:46,661 --> 01:01:49,289 I'm sorry, Debbie. 1128 01:01:49,372 --> 01:01:51,165 I hope you'll forgive me. 1129 01:01:51,166 --> 01:01:53,501 - And I hope that you. 1130 01:01:54,502 --> 01:01:58,672 That'll you'll be very happy. 1131 01:01:58,673 --> 01:02:02,761 Four bells and all's well. 1132 01:02:04,304 --> 01:02:06,223 - That's what you think. 1133 01:02:16,316 --> 01:02:19,735 - Captain Duval, there's a Captain Kingston to see you. 1134 01:02:19,736 --> 01:02:21,613 - Show him right in. 1135 01:02:23,865 --> 01:02:25,032 Welcome home, Kingston. 1136 01:02:25,033 --> 01:02:26,283 I hadn't heard you were back. 1137 01:02:26,284 --> 01:02:27,952 - We dropped anchor this morning. 1138 01:02:27,953 --> 01:02:30,454 - Any sign of Baptiste? - None. 1139 01:02:30,455 --> 01:02:32,164 - Mr. Narbonne is not so fortunate. 1140 01:02:32,165 --> 01:02:34,416 We lost three more ships. 1141 01:02:34,417 --> 01:02:35,542 Bad business. 1142 01:02:35,543 --> 01:02:38,254 Well, what brings you here? 1143 01:02:38,255 --> 01:02:40,506 - I have a small favor to ask. 1144 01:02:40,507 --> 01:02:41,840 It concerns a girl. 1145 01:02:41,841 --> 01:02:43,259 - But you only anchored this morning. 1146 01:02:43,260 --> 01:02:46,512 - This occurred before I sailed, some trifling charge. 1147 01:02:46,513 --> 01:02:47,805 Assault, I believe. 1148 01:02:47,806 --> 01:02:49,848 But I feel a certain responsibility in the matter 1149 01:02:49,849 --> 01:02:51,558 and promised to help her. 1150 01:02:51,559 --> 01:02:53,644 - And her name? - Deborah McCoy. 1151 01:02:53,645 --> 01:02:57,856 - Oh, that one. Now I understand. 1152 01:02:57,857 --> 01:02:58,608 - Understand what? 1153 01:02:58,609 --> 01:03:01,694 - Why the charges were made and why they were dropped. 1154 01:03:01,695 --> 01:03:03,821 Consider the matter closed, Captain. 1155 01:03:03,822 --> 01:03:06,240 The complainant requested the same favor. 1156 01:03:06,241 --> 01:03:08,158 - She did? - Of course. 1157 01:03:08,159 --> 01:03:09,243 Right after her marriage. 1158 01:03:09,244 --> 01:03:12,121 As Madame Narbonne, she recognized it was most 1159 01:03:12,122 --> 01:03:14,248 unseemly for her to be jealous of anyone 1160 01:03:14,249 --> 01:03:17,626 but Monsieur Narbonne. 1161 01:03:17,627 --> 01:03:20,129 - You are speaking of Mademoiselle Villon. 1162 01:03:20,130 --> 01:03:22,172 - Of course. 1163 01:03:22,173 --> 01:03:23,048 Forgive me, Captain. 1164 01:03:23,049 --> 01:03:26,552 I assumed you would have been the first to have heard. 1165 01:03:26,553 --> 01:03:27,970 It appears I made a dreadful mistake. 1166 01:03:27,971 --> 01:03:32,767 - Apparently I have been saved from making a greater one. 1167 01:03:39,149 --> 01:03:41,026 - Robert! 1168 01:03:43,987 --> 01:03:45,321 This is a surprise. 1169 01:03:45,322 --> 01:03:47,406 - It is a day of surprises, madame. 1170 01:03:47,407 --> 01:03:48,574 My belated best wishes to you 1171 01:03:48,575 --> 01:03:52,578 and my congratulations to Monsieur Narbonne. 1172 01:03:52,579 --> 01:03:54,204 - No anger, Robert? 1173 01:03:54,205 --> 01:03:56,040 That's not very flattering. 1174 01:03:56,041 --> 01:03:57,416 - At the risk of upsetting you, madame, 1175 01:03:57,417 --> 01:04:00,794 I find myself less angry than perplexed. 1176 01:04:00,795 --> 01:04:04,214 - How well you control your emotions, Robert. 1177 01:04:04,215 --> 01:04:06,383 But you did come to see me. 1178 01:04:06,384 --> 01:04:09,261 And I must confess I'm pleased. 1179 01:04:09,262 --> 01:04:11,805 - A minor confession, madame. 1180 01:04:11,806 --> 01:04:14,224 - No other is important. 1181 01:04:14,225 --> 01:04:17,561 There was always one fault with being in love with you. 1182 01:04:17,562 --> 01:04:21,523 You could do so well without me. 1183 01:04:21,524 --> 01:04:24,318 With Alexander, it's different. 1184 01:04:24,319 --> 01:04:25,736 He needs me. 1185 01:04:25,737 --> 01:04:27,946 I have the position to go with his wealth. 1186 01:04:27,947 --> 01:04:32,159 It's a convenient arrangement for both of us. 1187 01:04:32,160 --> 01:04:36,663 And, Robert, it's an arrangement that needn't 1188 01:04:36,664 --> 01:04:40,084 too much affect you and me. 1189 01:04:40,085 --> 01:04:42,211 - When last we met, you were quite violent 1190 01:04:42,212 --> 01:04:44,172 about a young lady. 1191 01:04:44,506 --> 01:04:48,342 I was just thinking of the names you called her. 1192 01:04:48,343 --> 01:04:52,638 - Are you comparing me to that guttersnipe? 1193 01:04:52,639 --> 01:04:53,680 - No longer, madame. 1194 01:04:53,681 --> 01:04:56,433 The comparison is too unfair... to her. 1195 01:04:56,434 --> 01:04:59,061 - Then I suggest you leave here and return to her. 1196 01:04:59,062 --> 01:05:01,563 - No suggestion was ever more welcome, madame. 1197 01:05:01,564 --> 01:05:04,066 I called to offer you my congratulations. 1198 01:05:04,067 --> 01:05:06,193 I now extend my sympathy. 1199 01:05:06,194 --> 01:05:06,820 - Get out. 1200 01:05:06,821 --> 01:05:09,655 - Your husband will soon discover you are without honor. 1201 01:05:09,656 --> 01:05:12,366 You will soon discover he is without wealth. 1202 01:05:12,367 --> 01:05:16,370 This should be a happy arrangement for both of you. 1203 01:05:16,371 --> 01:05:22,502 You see, it has been a day of surprises, madame. 1204 01:05:33,471 --> 01:05:34,222 - Patout... 1205 01:05:34,223 --> 01:05:37,182 is it true that Alexander is in financial difficulties? 1206 01:05:37,183 --> 01:05:38,434 - Captain Kingston tell you that? 1207 01:05:38,435 --> 01:05:40,144 - Does it make any difference who told me? 1208 01:05:40,145 --> 01:05:42,604 - A great deal, madame, since it is my belief 1209 01:05:42,605 --> 01:05:45,399 he is responsible for those difficulties. 1210 01:05:45,400 --> 01:05:46,192 - Kingston? 1211 01:05:46,193 --> 01:05:50,028 - Or should I say Baptiste, since they're one and the same. 1212 01:05:50,029 --> 01:05:51,071 - You're out of your mind. 1213 01:05:51,072 --> 01:05:53,699 - Both your husband and I have every reason to believe this. 1214 01:05:53,700 --> 01:05:55,118 - Then why haven't you gone to the police? 1215 01:05:55,160 --> 01:05:57,494 - For one reason, madame, because you and your uncle 1216 01:05:57,495 --> 01:05:59,037 have always been his protectors. 1217 01:05:59,038 --> 01:06:01,790 - I would like nothing better than to see him hang. 1218 01:06:01,791 --> 01:06:03,667 - If madame truly feels that way, 1219 01:06:03,668 --> 01:06:06,670 perhaps we can arrange that event. 1220 01:06:06,671 --> 01:06:09,548 We have manifests of all the cargos lost 1221 01:06:09,549 --> 01:06:12,301 when Baptiste looted our ships. 1222 01:06:12,302 --> 01:06:15,637 If any of these cargos are found aboard Kingston's ship, 1223 01:06:15,638 --> 01:06:18,390 we have the proof we need. 1224 01:06:18,391 --> 01:06:19,558 - I see. 1225 01:06:19,559 --> 01:06:23,812 Send Alexander to me as soon as he returns. 1226 01:06:23,813 --> 01:06:25,355 - Madame. 1227 01:06:25,356 --> 01:06:27,733 Should the charges be preferred by the governor's niece, 1228 01:06:27,734 --> 01:06:30,819 Captain Duval would act even more quickly. 1229 01:06:30,820 --> 01:06:31,571 - Of course. 1230 01:06:31,572 --> 01:06:35,241 And Captain Kingston would be even more unhappy. 1231 01:06:40,246 --> 01:06:41,538 - We've had an anxious day, Captain, 1232 01:06:41,539 --> 01:06:45,083 wondering if it would be you or the police who would call on us. 1233 01:06:45,084 --> 01:06:47,085 I haven't even let Debbie unpack. 1234 01:06:47,086 --> 01:06:48,462 - It's safe for her to do so, 1235 01:06:48,463 --> 01:06:50,255 but I'm here to ask her not to. 1236 01:06:50,256 --> 01:06:51,465 - Why not? 1237 01:06:51,466 --> 01:06:54,134 Does my presence in New Orleans embarrass you? 1238 01:06:54,135 --> 01:06:57,221 - On the contrary, New Orleans itself embarrasses me. 1239 01:06:57,222 --> 01:06:58,597 Therefore, I'm sailing immediately 1240 01:06:58,598 --> 01:07:00,807 and want you to go with me. 1241 01:07:00,808 --> 01:07:02,726 - Won't that be a little awkward? 1242 01:07:02,727 --> 01:07:06,939 You and I and Madame Narbonne? 1243 01:07:06,940 --> 01:07:08,232 - Then you know. - Yes. 1244 01:07:08,233 --> 01:07:10,859 Madame Brizar was kind enough to tell me. 1245 01:07:10,860 --> 01:07:13,237 - At which point I discovered that even a woman 1246 01:07:13,238 --> 01:07:15,197 doesn't understand women. 1247 01:07:15,198 --> 01:07:17,366 They're very unpredictable creatures, 1248 01:07:17,367 --> 01:07:20,244 as you're about to find out. 1249 01:07:20,245 --> 01:07:22,704 - Debbie, I don't think you understand. 1250 01:07:22,705 --> 01:07:24,540 There's nothing to stop us now. 1251 01:07:24,541 --> 01:07:29,086 I'm ready to turn the ship around and keep on sailing. 1252 01:07:29,087 --> 01:07:31,630 - So now you're ready. 1253 01:07:31,631 --> 01:07:32,673 Well, I'm not. 1254 01:07:32,674 --> 01:07:35,175 When you thought you could have Mademoiselle Villon, 1255 01:07:35,176 --> 01:07:36,301 you didn't want me. 1256 01:07:36,302 --> 01:07:38,930 Well, now that you can't have her, I don't want you. 1257 01:07:38,972 --> 01:07:41,598 - I came here, Debbie, because I discovered it wasn't. 1258 01:07:41,599 --> 01:07:44,268 Mademoiselle Villon I loved. 1259 01:07:44,269 --> 01:07:45,019 It was you. 1260 01:07:45,020 --> 01:07:47,896 - And I discovered that I want no part of you. 1261 01:07:47,897 --> 01:07:51,441 I wasn't good enough for you and your friends last night. 1262 01:07:51,442 --> 01:07:55,654 Well, they're not good enough for me today. 1263 01:07:55,655 --> 01:07:58,825 - Debbie, stop acting like a fool. 1264 01:08:01,619 --> 01:08:04,621 - I wonder what your high and mighty friends would say 1265 01:08:04,622 --> 01:08:07,332 if they knew that the gallant Captain Kingston 1266 01:08:07,333 --> 01:08:12,045 was really Frederic Baptiste, the pirate! 1267 01:08:12,046 --> 01:08:14,299 - Why don't you tell them? 1268 01:08:22,015 --> 01:08:24,891 - Ahoy, Jared! 1269 01:08:24,892 --> 01:08:26,561 - Answer him. 1270 01:08:30,690 --> 01:08:32,442 - Ahoy, Captain. 1271 01:08:41,492 --> 01:08:43,493 - How fitting that Captain Kingston should be 1272 01:08:43,494 --> 01:08:48,290 the first to know we have captured Baptiste. 1273 01:08:48,291 --> 01:08:51,960 - She wasted no time in coming to you, did she? 1274 01:08:51,961 --> 01:08:53,962 - Did you expect her to? 1275 01:08:53,963 --> 01:08:55,715 Secure them below. 1276 01:08:59,135 --> 01:09:01,261 - ♪ Oh, a sailor sails the seven seas ♪ 1277 01:09:01,262 --> 01:09:02,847 ♪ And maybe seven more ♪ 1278 01:09:02,889 --> 01:09:04,681 ♪ The banker's got his money saved ♪ 1279 01:09:04,682 --> 01:09:06,266 ♪ He's better off ashore ♪ 1280 01:09:06,267 --> 01:09:09,728 ♪ Oh, a sailor sails the seven seas ♪ 1281 01:09:09,729 --> 01:09:11,188 ♪ And maybe seven more ♪ 1282 01:09:11,189 --> 01:09:14,566 - ♪ But keep your women locked away ♪ 1283 01:09:14,567 --> 01:09:17,320 ♪ The day he comes ashore ♪ 1284 01:09:19,739 --> 01:09:24,451 ♪ I met a man from New Orleans one bright and sunny day ♪ 1285 01:09:24,452 --> 01:09:26,161 ♪ He said he'd never leave me ♪ 1286 01:09:26,162 --> 01:09:28,664 ♪ Then he up and sailed away ♪ 1287 01:09:28,665 --> 01:09:30,666 ♪ He was gone for 15 years ♪ 1288 01:09:30,667 --> 01:09:32,334 ♪ I thought that he was dead ♪ 1289 01:09:32,335 --> 01:09:35,212 ♪ But he came back with bags of gold ♪ 1290 01:09:35,213 --> 01:09:38,965 ♪ And here is what he said ♪ 1291 01:09:38,966 --> 01:09:39,717 - ♪ Oh ♪ 1292 01:09:39,718 --> 01:09:43,762 ♪ A sailor sails the seven seas and maybe seven more ♪ 1293 01:09:43,763 --> 01:09:45,097 - Looks like we're wasting our time. 1294 01:09:45,098 --> 01:09:46,973 There isn't going to be any trouble here. 1295 01:09:46,974 --> 01:09:48,642 It's as peaceful as a clambake. 1296 01:09:48,643 --> 01:09:51,228 - The captain pays too much attention to informers. 1297 01:09:51,229 --> 01:09:55,315 - ♪ My sister married Captain John, a handsome sailor boy ♪ 1298 01:09:55,316 --> 01:09:59,403 ♪ They had a happy family till he heard a ship "ahoy" ♪ 1299 01:09:59,404 --> 01:10:03,949 ♪ And then he got the urge to sail and so he left them all ♪ 1300 01:10:03,950 --> 01:10:06,284 ♪ Now every time you pass her house ♪ 1301 01:10:06,285 --> 01:10:09,913 ♪ You'll hear my sister call ♪ 1302 01:10:09,914 --> 01:10:13,917 - ♪ Oh, a sailor sails the seven seas ♪ 1303 01:10:13,918 --> 01:10:15,460 ♪ And maybe seven more ♪ 1304 01:10:15,461 --> 01:10:19,589 - ♪ But when he's got a wife and child ♪ 1305 01:10:19,590 --> 01:10:22,593 ♪ He'll never come ashore ♪ 1306 01:10:25,221 --> 01:10:29,391 ♪ I've known a lot of sailor boys, the captain and the crew ♪ 1307 01:10:29,392 --> 01:10:32,185 ♪ I'll eat with them and drink with them ♪ 1308 01:10:32,186 --> 01:10:33,687 ♪ And flirt with one or two ♪ 1309 01:10:33,688 --> 01:10:37,983 ♪ But never will I marry one and here's the reason why 1310 01:10:37,984 --> 01:10:43,698 ♪ The very day I marry one, he'll up and say goodbye ♪ 1311 01:10:45,700 --> 01:10:49,995 ♪ A sailor sails the seven seas and maybe seven more ♪ 1312 01:10:49,996 --> 01:10:53,166 - ♪ And I'll be true to any man ♪ 1313 01:10:53,791 --> 01:10:56,043 ♪ As long as he's ashore ♪ 1314 01:10:59,255 --> 01:11:03,884 ♪ The town is quiet as can be, but not for very long ♪ 1315 01:11:03,885 --> 01:11:06,178 ♪ The moment that the ships come in ♪ 1316 01:11:06,179 --> 01:11:07,847 ♪ You'll hear a sailor's song ♪ 1317 01:11:07,889 --> 01:11:12,392 ♪ He's ready for a frolic, so it's up to you and me ♪ 1318 01:11:12,393 --> 01:11:15,061 ♪ To make each sailor wish that he ♪ 1319 01:11:15,062 --> 01:11:19,066 ♪ Had never seen the sea ♪ 1320 01:11:20,109 --> 01:11:24,279 ♪ A sailor sails the seven seas and maybe seven more ♪ 1321 01:11:24,280 --> 01:11:28,241 - ♪ And now I go to meet my love ♪ 1322 01:11:28,242 --> 01:11:31,788 ♪ His ship has come ashore ♪ 1323 01:11:32,789 --> 01:11:34,665 Now... 1324 01:12:01,692 --> 01:12:05,195 - I do not condemn your motive, my son, 1325 01:12:05,196 --> 01:12:06,696 only your method. 1326 01:12:06,697 --> 01:12:10,116 - No other method would have been as effective. 1327 01:12:10,117 --> 01:12:14,120 - To live by the sword is to perish by the sword. 1328 01:12:14,121 --> 01:12:15,497 You see what it has brought you. 1329 01:12:15,498 --> 01:12:18,041 - If you'll permit me, Father, I see more clearly 1330 01:12:18,042 --> 01:12:19,492 where a woman has brought me. 1331 01:12:19,585 --> 01:12:22,045 - I have been to see this Mademoiselle McCoy. 1332 01:12:22,046 --> 01:12:26,634 She denies having betrayed you and I believe her. 1333 01:12:26,843 --> 01:12:31,305 - Father, in your calling, you're supposed to believe. 1334 01:12:33,307 --> 01:12:35,977 Gentlemen, I'm overwhelmed by this honor. 1335 01:12:36,018 --> 01:12:37,227 - And well you should be, pirate. 1336 01:12:37,228 --> 01:12:39,187 Monsieur Narbonne has come to offer you mercy. 1337 01:12:39,188 --> 01:12:41,898 - Monsieur Narbonne's mercy can be more dangerous 1338 01:12:41,899 --> 01:12:42,859 than his threat. 1339 01:12:42,900 --> 01:12:44,609 - I pray you'll be generous, sir. 1340 01:12:44,610 --> 01:12:48,364 - Monsieur Narbonne has come as a friend. 1341 01:12:49,490 --> 01:12:52,410 And you're badly in need of friends, Baptiste. 1342 01:12:52,451 --> 01:12:55,662 The governor has refused to see you. 1343 01:12:55,663 --> 01:12:57,957 Your execution is scheduled for dawn. 1344 01:12:58,040 --> 01:13:01,501 - It appears that all is fair in love and war 1345 01:13:01,502 --> 01:13:03,837 and I have lost at both. 1346 01:13:03,838 --> 01:13:04,630 - Perhaps not. 1347 01:13:04,631 --> 01:13:05,922 I have come to make you an offer... 1348 01:13:05,923 --> 01:13:07,716 - Which you are in position to refuse. 1349 01:13:07,717 --> 01:13:09,009 - I am all ears, gentlemen. 1350 01:13:09,010 --> 01:13:11,511 - In exchange for a simple statement from you, 1351 01:13:11,512 --> 01:13:13,638 I'm convinced I can persuade the governor 1352 01:13:13,639 --> 01:13:14,598 to offer you a pardon 1353 01:13:14,599 --> 01:13:17,392 on the condition that you leave New Orleans forever. 1354 01:13:17,393 --> 01:13:19,394 - And what's to be the nature of this statement? 1355 01:13:19,395 --> 01:13:21,688 - A simple confession that the money you turned over 1356 01:13:21,689 --> 01:13:24,024 to the Seaman's Fund for the purchase of new ships 1357 01:13:24,025 --> 01:13:27,277 was really mine, procured by selling my cargo. 1358 01:13:27,278 --> 01:13:30,196 - The court will then rule those transactions illegal. 1359 01:13:30,197 --> 01:13:33,742 - And compel the owners of these ships to sign them over to you. 1360 01:13:33,743 --> 01:13:34,493 - Precisely. 1361 01:13:34,494 --> 01:13:37,787 - I would like nothing better than to sign such a statement. 1362 01:13:37,788 --> 01:13:39,956 - But I'm afraid I can't. - Why not? 1363 01:13:39,957 --> 01:13:42,208 You can't deny that you raided my ships. 1364 01:13:42,209 --> 01:13:43,627 - I can deny it. 1365 01:13:43,628 --> 01:13:45,045 In fact, I will deny it. 1366 01:13:45,046 --> 01:13:47,172 - Then you'll hang. - Too bad. 1367 01:13:47,173 --> 01:13:49,591 It seems such a ridiculous way to die. 1368 01:13:49,592 --> 01:13:52,677 - Come, Patout, we're just wasting our time. 1369 01:13:52,678 --> 01:13:54,930 - Open. - Monsieur. 1370 01:13:54,931 --> 01:13:56,515 My compliments to your wife 1371 01:13:56,557 --> 01:13:58,016 and my apologies for finding it impossible 1372 01:13:58,017 --> 01:14:00,685 to replenish the Narbonne fortune. 1373 01:14:00,686 --> 01:14:02,520 - She will at least have the satisfaction 1374 01:14:02,521 --> 01:14:06,775 of seeing you hang. 1375 01:14:06,776 --> 01:14:10,988 - As well as the reward for having exposed you. 1376 01:14:13,240 --> 01:14:14,908 - Monsieur Patout! 1377 01:14:14,909 --> 01:14:18,829 You will never know how happy you've made me. 1378 01:14:29,298 --> 01:14:31,466 - Line up, all of you. 1379 01:14:31,467 --> 01:14:33,177 Line up. 1380 01:14:33,719 --> 01:14:35,053 - What is all this, Sergeant? 1381 01:14:35,054 --> 01:14:36,680 - The fight at the Catfish, Captain. 1382 01:14:36,681 --> 01:14:39,140 The information you had was correct. 1383 01:14:39,141 --> 01:14:40,600 - Lock them up. 1384 01:14:40,601 --> 01:14:42,561 Merely a routine brawl. 1385 01:14:43,896 --> 01:14:45,522 - Bring them along. 1386 01:14:45,523 --> 01:14:48,024 Open up. 1387 01:14:48,025 --> 01:14:49,652 Come along. 1388 01:14:52,446 --> 01:14:54,490 Hurry up, move along. 1389 01:14:56,367 --> 01:14:58,202 - Now! 1390 01:15:21,183 --> 01:15:23,144 - Mademoiselle, the keys! 1391 01:15:30,985 --> 01:15:32,945 - Debbie! - Jared! 1392 01:15:33,654 --> 01:15:36,281 - Quick, where is he? - He's in the next cell. 1393 01:15:36,282 --> 01:15:37,992 Give me the keys. 1394 01:15:38,451 --> 01:15:40,202 - Debbie, is it any wonder I love you? 1395 01:15:40,286 --> 01:15:42,495 - Hurry, they'll have reinforcements here any moment. 1396 01:15:42,496 --> 01:15:45,498 - If I hang for it, I'll have a kiss. 1397 01:15:45,499 --> 01:15:47,877 - There'll be time for that later. Come on. 1398 01:16:00,347 --> 01:16:04,977 - Eight bells and all's well! 1399 01:16:08,355 --> 01:16:10,775 - How right he is. 103395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.