All language subtitles for Arbeiter verlassen die Fabrik (Harun Farocki, 1995)PdB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,120 --> 00:00:16,839 Oprimeirofilme da hist�ria apresentado no cinema 2 00:00:17,160 --> 00:00:18,639 tem o t�tulo de: 3 00:00:18,960 --> 00:00:21,428 "Workers Leaving the Factory" 4 00:00:24,440 --> 00:00:28,672 Mostra como homens e mulheres que trabalham na f�brica Lumi�re em Lyon, 5 00:00:29,160 --> 00:00:31,754 abandonam o recinto por duas sa�das 6 00:00:32,080 --> 00:00:34,878 e desaparecem da imagem do filme. 7 00:00:37,840 --> 00:00:39,956 Este filme pretende sobretudo mostrar 8 00:00:40,320 --> 00:00:43,392 que se podem ver movimentos nas imagens. 9 00:00:54,440 --> 00:00:56,590 Desta primeira projec��o fica na mem�ria 10 00:00:56,960 --> 00:00:59,030 a pressa dos trabalhadores � sa�da, 11 00:00:59,400 --> 00:01:01,231 como se algo os puxasse. 12 00:01:01,680 --> 00:01:04,148 Ningu�m fica no recinto da f�brica. 13 00:01:10,400 --> 00:01:14,678 1 975 em Emden, � sa�da da Volkswagen. 14 00:01:15,080 --> 00:01:18,277 Os trabalhadores correm como se algo os puxasse dali para fora. 15 00:01:21,240 --> 00:01:23,549 1 926 em Detroit: 16 00:01:23,920 --> 00:01:27,515 trabalhadores correm como se j� tivessem perdido muito tempo. 17 00:01:34,040 --> 00:01:36,918 De novo em Lyon, 1 957. 18 00:01:37,720 --> 00:01:40,951 Correm como se soubessem onde tudo � melhor. 19 00:02:04,240 --> 00:02:07,198 De novo em Detroit, 1 926: 20 00:02:07,960 --> 00:02:10,918 oper�rios da Ford saindo da f�brica. 21 00:02:11,440 --> 00:02:14,034 O seu n�mero revela o tamanho da empresa 22 00:02:14,680 --> 00:02:17,319 que d� de comer a tantas fam�lias. 23 00:02:26,680 --> 00:02:30,195 Em nenhuma outra ocasi�o se pode abarcar melhor o n�mero de oper�rios 24 00:02:30,520 --> 00:02:32,476 como � sa�da da f�brica. 25 00:02:33,080 --> 00:02:36,436 De acordo com o regulamento do trabalho todos t�m o mesmo hor�rio de sa�da. 26 00:02:36,840 --> 00:02:38,751 Juntam-se todos � sa�da, 27 00:02:39,120 --> 00:02:43,238 de forma a que os oper�rios se transformam num operariado. 28 00:02:54,040 --> 00:02:56,076 Uma imagem que vale por um termo 29 00:02:56,560 --> 00:02:59,916 que se pode usar em tantas situa��es. 30 00:03:03,800 --> 00:03:07,952 As empresas de propriedade colectiva d�o ao trabalhador o direito de co-gest�o 31 00:03:08,280 --> 00:03:10,714 para que seja ele a decidir a sua vida. 32 00:03:11,600 --> 00:03:13,556 Uma imagem que vale por um termo, 33 00:03:13,920 --> 00:03:16,514 utilizada tantas vezes que a entendemos �s cegas, 34 00:03:16,840 --> 00:03:19,229 e para a qual j� nem dever�amos olhar. 35 00:03:23,680 --> 00:03:28,196 "O hino do trabalho" 36 00:03:33,480 --> 00:03:37,996 Mas os trabalhadores viram-lhe as costas quando saem da f�brica. 37 00:04:03,880 --> 00:04:09,477 Trabalhadores e empregados dirigem-se ao armaz�m de d�namos. 38 00:04:20,360 --> 00:04:22,794 Trabalhadores e empregados da Siemens 39 00:04:23,120 --> 00:04:25,554 em 1 934 em Berlim. 40 00:04:26,240 --> 00:04:28,196 Saem da f�brica marchando 41 00:04:28,640 --> 00:04:32,428 para se juntar a uma manifesta��o nazi. 42 00:04:44,560 --> 00:04:47,154 Este � o bloco dos inv�lidos de guerra. 43 00:04:52,800 --> 00:04:54,392 As batas brancas 44 00:04:54,720 --> 00:04:58,918 - uma imagem da ci�ncia e da tecnologia militarizadas: uma p�ssima previs�o. 45 00:05:11,120 --> 00:05:14,715 Trabalhadores na mudan�a de turno, no filme "Metropolis". 46 00:05:15,480 --> 00:05:18,870 Todos de igual e passo militar. 47 00:05:29,680 --> 00:05:32,752 Esta previs�o n�o se concretizou. 48 00:05:33,240 --> 00:05:35,151 Hoje em dia n�o � poss�vel saber 49 00:05:36,160 --> 00:05:38,879 se algu�m vem do trabalho, do desporto 50 00:05:39,200 --> 00:05:41,475 ou de um servi�o social. 51 00:05:51,920 --> 00:05:54,070 A cidade subterr�nea dos trabalhadores. 52 00:06:15,520 --> 00:06:17,636 "Sa�da dos oper�rios da f�brica" 53 00:06:17,960 --> 00:06:21,236 � o t�tulo do primeiro filme apresentado no cinema. 54 00:06:22,240 --> 00:06:25,869 Nunca antes se tinham visto imagens do movimento das pessoas. 55 00:06:26,320 --> 00:06:30,711 � como se a partir deste filme o mundo passasse a ser vis�vel. 56 00:06:36,400 --> 00:06:38,755 A f�brica de onde saem os trabalhadores 57 00:06:39,080 --> 00:06:41,913 n�o tem adornos nem letreiro. 58 00:06:42,240 --> 00:06:45,949 N�o revela nada do poder nem da import�ncia da ind�stria. 59 00:06:48,800 --> 00:06:51,075 Nem do poder dos trabalhadores. 60 00:06:51,880 --> 00:06:55,555 Quando estas imagens foram gravadas, 61 00:06:55,880 --> 00:06:57,996 os governos da Europa ainda receavam 62 00:06:58,320 --> 00:07:01,630 que uma guerra trouxesse consigo uma greve dos trabalhadores. 63 00:07:02,880 --> 00:07:05,599 Tal como aconteceu em Paris em 1 871. 64 00:07:15,040 --> 00:07:17,156 Sempre que gritamos de fome, 65 00:07:17,480 --> 00:07:19,994 voc�s dizem: "Assim n�o pode ser. 66 00:07:20,360 --> 00:07:24,148 Temos que encontrar uma solu��o por todos os meios." 67 00:07:24,480 --> 00:07:27,040 E muito entusiasmados correm para os senhores, 68 00:07:27,360 --> 00:07:29,590 enquanto que n�s esperamos cheios de fome. 69 00:07:29,920 --> 00:07:33,117 Depois voltam e triunfantes mostram tudo 70 00:07:33,440 --> 00:07:36,273 o que voc�s conseguiram para n�s: 71 00:07:38,800 --> 00:07:40,472 um peda�o de p�o. 72 00:07:40,800 --> 00:07:43,837 Bom, isto � um peda�o de p�o, 73 00:07:44,840 --> 00:07:48,037 mas onde � que est� o p�o inteiro? 74 00:07:48,800 --> 00:07:51,712 Bom, isto � um peda�o de p�o, 75 00:07:52,760 --> 00:07:55,752 mas onde � que est� o p�o inteiro? 76 00:07:56,080 --> 00:07:59,277 N�o precisamos apenas dos remendos, 77 00:08:00,080 --> 00:08:02,913 precisamos da saia inteira. 78 00:08:03,880 --> 00:08:07,190 N�o precisamos apenas do peda�o de p�o, 79 00:08:07,800 --> 00:08:10,553 precisamos do p�o inteiro. 80 00:08:11,560 --> 00:08:15,109 N�o precisamos de um posto de trabalho, 81 00:08:15,440 --> 00:08:18,671 precisamos da f�brica inteira. 82 00:08:19,000 --> 00:08:21,878 E do carv�o, e do metal 83 00:08:22,800 --> 00:08:26,156 e do poder no Estado. 84 00:08:27,160 --> 00:08:29,879 Pois, � isso que precisamos, 85 00:08:31,360 --> 00:08:33,794 e o que � que t�m para nos oferecer? 86 00:08:35,080 --> 00:08:38,231 Pois, � isso que precisamos, 87 00:08:39,280 --> 00:08:41,999 e o que � que t�m para nos oferecer? 88 00:08:50,080 --> 00:08:51,911 Ent�o: greve. 89 00:08:56,520 --> 00:08:58,078 Piquetes de greve 90 00:08:58,400 --> 00:09:01,233 numa representa��o de uma greve no porto de Hamburgo. 91 00:09:01,600 --> 00:09:05,309 Um filme sovi�tico, conclu�do em 1 933. 92 00:09:08,320 --> 00:09:10,390 Lutas pelos direitos dos trabalhadores 93 00:09:10,720 --> 00:09:13,632 transformam o �trio da f�brica num cen�rio dram�tico. 94 00:09:25,760 --> 00:09:27,273 O piquete de greve. 95 00:09:29,160 --> 00:09:31,958 Desempregados � espera de trabalho. 96 00:09:42,800 --> 00:09:44,233 Os fura-greves. 97 00:09:44,560 --> 00:09:46,869 Para um deles a carga torna-se insuport�vel. 98 00:10:20,480 --> 00:10:24,917 O piquete de greve observa atentamente o traidor. 99 00:10:28,640 --> 00:10:31,074 Os desempregados querem ocupar a vaga. 100 00:10:56,080 --> 00:10:58,753 O piquete de greve olha para a cara deste idoso, 101 00:10:59,080 --> 00:11:01,833 uma cara que representa os milh�es de esfomeados 102 00:11:02,320 --> 00:11:04,356 e empobrecidos 103 00:11:04,720 --> 00:11:06,915 que t�m de aceitar todo o tipo de trabalho 104 00:11:07,240 --> 00:11:09,196 sem poderem manter a honra. 105 00:11:09,720 --> 00:11:11,358 Ele vira-se para o lado. 106 00:11:12,480 --> 00:11:15,199 Greve no porto de Hamburgo. 107 00:11:15,520 --> 00:11:18,239 Um trabalhador para defender a sua honra, 108 00:11:18,560 --> 00:11:21,472 n�o trabalha nem uma hora durante a greve! 109 00:11:34,280 --> 00:11:37,113 Fura-greves 110 00:11:37,880 --> 00:11:41,190 Neste filme alem�o sobre a greve no porto de Hamburgo 111 00:11:41,600 --> 00:11:45,070 a luta entre os grevistas e os fura-greves 112 00:11:45,400 --> 00:11:47,868 assemelha-se a uma briga entre alunos. 113 00:11:58,480 --> 00:12:01,392 As grandes guerras assim como guerras civis deste s�culo, 114 00:12:01,720 --> 00:12:04,314 pris�es, trabalho for�ado e ditaduras 115 00:12:04,880 --> 00:12:08,953 devem-se em grande parte � explora��o e � baixa produ��o industrial. 116 00:12:09,840 --> 00:12:13,549 Mas em si, as lutas dos trabalhadores s�o pouco violentas. 117 00:12:37,000 --> 00:12:40,072 Romeo Soliatti, que est�s a fazer aqui? 118 00:12:40,520 --> 00:12:42,670 Tu n�o �s o senhor director-geral. 119 00:12:43,120 --> 00:12:46,476 D�s-te por contente quando tens trabalho para dares de comer aos teus filhos. 120 00:12:47,400 --> 00:12:50,358 Vem c� para fora! � aqui que devias estar! 121 00:12:51,760 --> 00:12:54,274 A tua mulher j� tem vergonha de sair de casa. 122 00:12:54,640 --> 00:12:56,471 Tem vergonha de ti. 123 00:12:58,320 --> 00:13:00,436 Primeiro tenta-se uma resist�ncia passiva... 124 00:13:00,920 --> 00:13:03,593 Greve de trabalhadores ingleses do sector autom�vel, 125 00:13:04,440 --> 00:13:05,998 1 956. 126 00:13:06,840 --> 00:13:09,798 �s vezes uma confronta��o parece inevit�vel. 127 00:13:10,480 --> 00:13:12,755 H� muitos anos que n�o se viam tais cenas 128 00:13:13,080 --> 00:13:14,877 num conflicto deste tipo. 129 00:13:15,200 --> 00:13:18,431 � urgente encontrar solu��es, 130 00:13:18,840 --> 00:13:22,310 antes que a raiva se transforme em �dio. 131 00:13:24,400 --> 00:13:26,675 Estas lutas s�o muito menos violentas 132 00:13:27,120 --> 00:13:30,476 do que as que s�o feitas em nome delas. 133 00:13:30,800 --> 00:13:33,951 Apenas interv�m pol�cias a p�. 134 00:13:34,840 --> 00:13:36,910 para evitar provoca��es, 135 00:13:38,000 --> 00:13:40,468 num conflito que j� � suficientemente explosivo. 136 00:13:45,160 --> 00:13:47,720 Mais uma vez o ex�rcito industrial de reserva. 137 00:14:07,600 --> 00:14:10,194 Neste filme do americano Griffith, 138 00:14:10,520 --> 00:14:13,751 a luta pelos direitos do trabalhador assemelha-se a uma guerra civil. 139 00:14:57,160 --> 00:14:59,754 Este � provavelmente o maior tiroteio 140 00:15:00,080 --> 00:15:02,310 em cem anos de hist�ria cinematogr�fica. 141 00:15:07,480 --> 00:15:10,233 Estas caras reflectem um medo silencioso. 142 00:15:11,120 --> 00:15:14,669 Um medo de pessoas que n�o t�m trabalho 143 00:15:15,000 --> 00:15:18,276 e que por isso n�o t�m lugar na sociedade de trabalho. 144 00:15:19,440 --> 00:15:21,954 Assim, atr�s das grades da f�brica, d�o a impress�o 145 00:15:22,320 --> 00:15:24,993 de j� estar presos em campos de trabalho for�ado. 146 00:15:53,560 --> 00:15:55,596 Aqui os trabalhadores saem da f�brica 147 00:15:55,920 --> 00:15:58,150 porque est�o a ser expulsos pela pol�cia. 148 00:15:58,800 --> 00:16:00,677 Entre os trabalhadores h� um 149 00:16:01,000 --> 00:16:03,434 que d� especial import�ncia � sua honra. 150 00:16:36,720 --> 00:16:37,869 O que foi? 151 00:16:38,760 --> 00:16:41,479 Estamos a expulsar a pol�cia! Vamos ocupar a mina! 152 00:16:41,800 --> 00:16:42,949 O que foi? 153 00:16:45,240 --> 00:16:49,518 Este filme mostra trabalhadores a expulsar a pol�cia da f�brica. 154 00:16:49,840 --> 00:16:51,876 Um filme de 1 948, 155 00:16:52,200 --> 00:16:54,998 da zona da Alemanha ocupada pela Uni�o Sovi�tica. 156 00:17:02,240 --> 00:17:05,516 Os trabalhadores movimentam-se como um coro de �pera. 157 00:17:06,080 --> 00:17:09,152 Isso chega para expulsar a pol�cia. 158 00:17:09,800 --> 00:17:12,872 A pol�cia receia mais a import�ncia dos trabalhadores 159 00:17:13,200 --> 00:17:14,872 que a sua viol�ncia. 160 00:17:30,320 --> 00:17:32,311 Trabalhadores em uniforme. 161 00:17:37,800 --> 00:17:39,119 Na RDA. 162 00:17:39,440 --> 00:17:41,715 Uma mil�cia oper�ria com ve�culos militares. 163 00:17:43,280 --> 00:17:45,555 Vai para manobras. 164 00:17:56,880 --> 00:18:00,270 Trabalhadores saindo da f�brica como soldados. 165 00:18:14,200 --> 00:18:16,919 1 975 na RFA, 166 00:18:17,360 --> 00:18:19,954 em frente � Volkswagen em Emden. 167 00:18:20,640 --> 00:18:22,995 O sindicato toca m�sica: 168 00:18:23,440 --> 00:18:25,158 versos de Majakowskij, 169 00:18:25,480 --> 00:18:27,357 cantados por Ernst Busch. 170 00:18:39,760 --> 00:18:41,671 Aten��o, aten��o! 171 00:18:42,200 --> 00:18:44,270 Aqui fala o Sindicato Metal�rgico! 172 00:18:44,600 --> 00:18:48,798 A �rea em frente ao port�o da f�brica � considerada um lugar hist�rico. 173 00:18:50,200 --> 00:18:52,191 A direc��o da f�brica, no entanto, 174 00:18:52,520 --> 00:18:55,671 n�o considera este local um espa�o p�blico 175 00:18:56,000 --> 00:18:57,956 porque pertence � f�brica 176 00:18:58,280 --> 00:19:00,157 e amea�a com a pol�cia. 177 00:19:01,880 --> 00:19:04,189 Acabam de nos exigir 178 00:19:04,880 --> 00:19:07,235 por parte da direc��o da Volkswagen 179 00:19:07,560 --> 00:19:10,757 que abandonemos imediatamente esta �rea 180 00:19:11,080 --> 00:19:15,517 sen�o, v�o expulsar-nos � forca com a ajuda da pol�cia. 181 00:19:15,960 --> 00:19:19,236 N�o vamos vacilar nem ceder! 182 00:19:19,600 --> 00:19:25,197 Vamos dizer aos nossos colegas o que lhes tivermos a dizer. 183 00:19:25,520 --> 00:19:27,511 Por causa dos turnos extraordin�rios 184 00:19:27,840 --> 00:19:30,513 os vossos empregos est�o postos em risco. 185 00:19:31,000 --> 00:19:35,676 Agora mais que nunca: v�o todos ao com�cio do dia 1 8 186 00:19:36,040 --> 00:19:38,315 em frente � C�mara Municipal de Emden. 187 00:19:38,640 --> 00:19:44,158 Mostrem que o nosso sindicato � mais forte que os empres�rios 188 00:19:44,720 --> 00:19:49,111 que pela sua avidez de lucro exigem um tipo de produ��o 189 00:19:49,480 --> 00:19:52,836 com o qual possam ganhar mais, sem se interessarem 190 00:19:53,160 --> 00:19:55,720 se n�s ficamos sem trabalho. 191 00:19:56,040 --> 00:19:58,759 N�o podemos admitir isso! 192 00:19:59,080 --> 00:20:01,719 Alguns param, 193 00:20:02,520 --> 00:20:05,318 a maioria continuou. 194 00:20:09,440 --> 00:20:11,715 Trata-se da protec��o da propriedade. 195 00:20:12,640 --> 00:20:15,074 Medidas para proteger a f�brica. 196 00:20:17,880 --> 00:20:20,792 Aqui est� a ser testada e demonstrada 197 00:20:21,160 --> 00:20:23,276 a resist�ncia de um muro de veda��o. 198 00:20:23,880 --> 00:20:28,510 Um cami�o � puxado a 80 km/hora contra a veda��o 199 00:20:28,840 --> 00:20:30,671 e fica destru�do. 200 00:20:35,200 --> 00:20:37,111 Tamb�m esta fantasia de viol�ncia 201 00:20:37,440 --> 00:20:40,193 faz do �trio da f�brica um lugar hist�rico. 202 00:20:40,880 --> 00:20:43,155 Recordar greves e fura-greves, 203 00:20:43,480 --> 00:20:45,948 ocupa��es de f�bricas e acesso vedado, 204 00:20:46,280 --> 00:20:48,396 Iutas por sal�rios e justi�a 205 00:20:48,960 --> 00:20:51,349 e a esperan�a relacionada com elas. 206 00:21:01,360 --> 00:21:04,432 No momento do embate a veda��o fica intacta. 207 00:21:09,400 --> 00:21:13,109 Os bandidos seguiam um carro, que estava a sair do recinto. 208 00:21:14,120 --> 00:21:16,714 A f�brica como cen�rio do crime. 209 00:21:17,320 --> 00:21:20,790 Agora n�o s�o trabalhadores mas sim bandidos saindo da f�brica. 210 00:21:21,280 --> 00:21:23,271 Roubaram ordenados. 211 00:21:24,080 --> 00:21:26,799 As portas estavam abertas e o carro saiu para a estrada. 212 00:21:27,240 --> 00:21:29,151 Os salteadores precipitaram-se 213 00:21:29,520 --> 00:21:32,592 e entraram em 3 carros preparados. 214 00:21:33,240 --> 00:21:36,073 O porteiro Henry Wilson da 41 1 Spring Street, 215 00:21:36,400 --> 00:21:38,755 correu atr�s deles e deu um tiro ao primeiro carro. 216 00:21:47,800 --> 00:21:50,155 Imagens sobre a protec��o de propriedade. 217 00:21:50,920 --> 00:21:55,152 Os assaltantes conseguiram entrar disfar�ados de oper�rios da f�brica. 218 00:21:57,480 --> 00:22:02,395 �s 8, quatro homens vestidos como os trabalhadores da f�brica 219 00:22:02,720 --> 00:22:05,075 infiltraram-se no turno do dia. 220 00:22:05,760 --> 00:22:07,751 N�o havia nada de estranho neles, 221 00:22:08,080 --> 00:22:10,071 porque se misturaram com os outros. 222 00:22:10,400 --> 00:22:12,470 O porteiro n�o desconfiou de nada. 223 00:22:12,800 --> 00:22:16,076 Os 4 salteadores entraram como todos os outros. 224 00:22:16,680 --> 00:22:20,150 Estes falsos oper�rios s�o mais perigosos que os verdadeiros. 225 00:22:23,640 --> 00:22:26,871 Espera, a tua identifica��o! - Mas j� me conhece. Sou da construtora. 226 00:22:27,200 --> 00:22:28,758 Mostra l�! - C� est�. 227 00:22:29,080 --> 00:22:32,356 V�s, tudo tem que ter a sua ordem. - Pois, sim. 228 00:23:06,160 --> 00:23:07,878 Ent�o, Gustav! 229 00:23:12,400 --> 00:23:14,038 Como vai isso, Hans? 230 00:23:14,720 --> 00:23:17,234 Quase a terminar o turno? H� novidades? 231 00:23:17,640 --> 00:23:18,993 Conheces aquele? 232 00:23:19,320 --> 00:23:20,514 Aquele? 233 00:23:28,600 --> 00:23:31,034 O tipo j� ontem estava aqui. 234 00:23:31,400 --> 00:23:32,913 N�o o conhe�o. 235 00:23:33,240 --> 00:23:34,878 Descobre o que ele quer. 236 00:23:43,800 --> 00:23:46,314 Onde antigamente estava situada a primeira c�mara, 237 00:23:46,640 --> 00:23:50,030 est�o hoje milhares de c�maras de vigil�ncia. 238 00:23:52,600 --> 00:23:56,798 A c�mara detectou uma mulher que d� um pux�o � saia de outra 239 00:23:57,200 --> 00:24:00,272 antes de cada uma ir para seu lado. 240 00:24:05,080 --> 00:24:09,153 D� um pux�o, mas a outra pelos vistos n�o se atreve a fazer o mesmo 241 00:24:09,440 --> 00:24:11,476 devido ao olho da c�mara. 242 00:24:17,160 --> 00:24:21,438 Esta brincadeira � uma ac��o sem contra-ac��o. 243 00:24:22,080 --> 00:24:24,640 Deste modo d�-se um desequil�brio. 244 00:24:30,600 --> 00:24:32,875 Desequil�brio e compensa��o, 245 00:24:33,240 --> 00:24:36,118 � esta a lei do movimento dos filmes. 246 00:24:47,960 --> 00:24:49,837 Uma mulher espera por um homem. 247 00:24:50,160 --> 00:24:51,752 Renate, anda l�! 248 00:24:54,840 --> 00:24:56,751 Sobe que ele n�o vem. 249 00:25:03,320 --> 00:25:05,038 Reciclagem. 250 00:25:05,360 --> 00:25:07,555 Trabalho pouco digno, mal pago 251 00:25:07,880 --> 00:25:10,235 e efectuado s� por mulheres. 252 00:25:10,720 --> 00:25:13,075 Um chulo espera � entrada. 253 00:25:44,960 --> 00:25:47,679 Um homem � espera de uma mulher. 254 00:25:55,080 --> 00:25:58,993 O pessoal dispersa-se, � agora que come�a a vida de cada um. 255 00:26:01,360 --> 00:26:05,069 A maioria dos filmes narrativos come�a depois do dia de trabalho. 256 00:27:04,560 --> 00:27:06,039 Pensava... 257 00:27:06,680 --> 00:27:08,716 que j� n�o querias comer chocolate. 258 00:27:10,280 --> 00:27:12,555 Est�s a engordar. - E depois? 259 00:27:13,720 --> 00:27:16,075 N�o, Joe. - Porque n�o? - Sinto-me suja. 260 00:27:17,960 --> 00:27:20,952 Hoje o gerente veio ao armaz�m e apanhou duas raparigas a dormir. 261 00:27:21,280 --> 00:27:23,111 E ficou furioso? - Furios�ssimo. 262 00:27:23,440 --> 00:27:25,670 Algo tem que fazer para merecer o seu sal�rio. 263 00:27:26,000 --> 00:27:27,797 Irene chegou esta manh�... 264 00:27:28,160 --> 00:27:30,230 Irene chegou esta manh� com um olho negro. 265 00:27:30,560 --> 00:27:32,915 O gajo que casou com ela, 266 00:27:33,320 --> 00:27:34,958 apareceu ontem � noite 267 00:27:35,280 --> 00:27:37,396 e queria que ela voltasse a viver com ele. 268 00:27:37,720 --> 00:27:41,190 Mas ela n�o quis. Ent�o deu-lhe porrada. 269 00:27:41,720 --> 00:27:43,995 Afinal � o marido dela! - Ent�o! 270 00:27:45,240 --> 00:27:46,878 Tu tamb�m vais dar-me porrada? 271 00:27:47,360 --> 00:27:49,510 Claro, regularmente. E tu, o que � que vais fazer? 272 00:27:50,040 --> 00:27:51,837 Arrancas-me os olhos com as unhas? 273 00:27:52,640 --> 00:27:53,755 Tenta! 274 00:27:59,040 --> 00:28:02,510 Uma mulher sai da f�brica e um homem est� � sua espera. 275 00:28:02,960 --> 00:28:05,155 A vida de cada um come�a aqui. 276 00:28:05,480 --> 00:28:06,754 Pensava... 277 00:28:07,680 --> 00:28:09,750 que j� n�o querias comer chocolate. 278 00:28:11,280 --> 00:28:13,236 Est�s a engordar. - E depois? 279 00:28:13,560 --> 00:28:16,438 Estas duas pessoas afastam-se da f�brica 280 00:28:16,760 --> 00:28:18,910 e a c�mara segue-os com prazer. 281 00:28:19,240 --> 00:28:21,959 Hoje o gerente veio ao armaz�m e apanhou duas raparigas a dormir. 282 00:28:22,280 --> 00:28:24,032 E ficou furioso? - Furios�ssimo. 283 00:28:24,360 --> 00:28:26,555 Algo tem que fazer para merecer o seu sal�rio. 284 00:28:35,240 --> 00:28:37,834 Estava � tua espera. Tenho que falar contigo, Argenta. 285 00:28:40,000 --> 00:28:42,036 A c�mara acompanha estas duas pessoas 286 00:28:42,360 --> 00:28:44,555 que se afastam cada vez mais da f�brica. 287 00:28:44,880 --> 00:28:48,350 A sua vida afasta-se progressivamente desta realidade. 288 00:28:49,160 --> 00:28:51,310 Irene chegou esta manh� com um olho negro. 289 00:28:51,680 --> 00:28:54,148 O gajo que casou com ela, 290 00:28:54,480 --> 00:28:56,072 apareceu ontem � noite 291 00:28:56,400 --> 00:28:58,516 e queria que ela voltasse a viver com ele. 292 00:28:58,840 --> 00:29:02,594 Mas ela n�o quis. Ent�o deu-lhe porrada. 293 00:29:02,920 --> 00:29:05,388 Afinal � o marido dela! - E depois? 294 00:29:06,320 --> 00:29:08,151 Tu tamb�m vais dar-me porrada? 295 00:29:08,480 --> 00:29:10,835 Claro, regularmente. E tu, o que � que vais fazer? 296 00:29:11,160 --> 00:29:13,116 Arrancas-me os olhos com as unhas? 297 00:29:13,920 --> 00:29:15,148 Tenta! 298 00:29:15,480 --> 00:29:16,959 E j� ver�s. 299 00:29:25,480 --> 00:29:28,517 Os oper�rios saindo da f�brica, uma mulher � espera do seu marido. 300 00:29:35,200 --> 00:29:37,395 Foi aumentado o trabalho � pe�a, 301 00:29:37,760 --> 00:29:40,558 fazendo crescer desta forma o valor acrescentado da f�brica. 302 00:29:41,520 --> 00:29:43,272 O que foi, Fritz? 303 00:29:44,040 --> 00:29:46,076 Nada, s� mais umas toneladas. 304 00:29:46,960 --> 00:29:48,632 N�o h� rem�dio. 305 00:29:50,080 --> 00:29:52,355 Mais que matar-se a trabalhar n�o � poss�vel. 306 00:29:52,680 --> 00:29:55,274 Os dois caminham lentamente um ao lado do outro, 307 00:29:55,600 --> 00:29:58,319 t�o lentamente como se acompanhassem um cortejo funer�rio. 308 00:29:58,640 --> 00:30:00,278 Acabou-se. 309 00:30:05,840 --> 00:30:08,115 Se ao menos n�o estivesse gr�vida. 310 00:30:11,120 --> 00:30:12,553 Sinto que vive. 311 00:30:12,880 --> 00:30:16,919 N�o olham um para o outro, t�m algo perante os seus olhos. 312 00:30:19,720 --> 00:30:21,676 Onde arranjas um peda�o de p�o? 313 00:30:22,000 --> 00:30:24,275 O que vestes, quando fizer frio? 314 00:30:25,480 --> 00:30:28,472 E se essa pobre criatura tiver fome e chorar... 315 00:30:29,560 --> 00:30:31,391 N�o aguentaria ver isso. 316 00:30:36,160 --> 00:30:37,752 J� se mexe. 317 00:30:39,200 --> 00:30:42,715 Quando uma pessoa morre, tudo acaba. 318 00:30:43,240 --> 00:30:45,834 A morte parece-lhes consoladora. 319 00:30:47,000 --> 00:30:49,195 Tudo cai no esquecimento. 320 00:30:50,400 --> 00:30:52,072 As coisas bonitas tamb�m. 321 00:30:52,400 --> 00:30:55,039 O trabalho na f�brica - isso � o inferno. 322 00:30:56,720 --> 00:30:58,711 Renate, anda l�! 323 00:31:02,400 --> 00:31:04,311 Sobe que ele n�o vem. 324 00:31:06,640 --> 00:31:10,269 Este cami�o leva a mulher de volta � pris�o, junto com as outras. 325 00:31:29,080 --> 00:31:32,675 Ela cometeu um delito por um falso amor. 326 00:31:41,520 --> 00:31:43,875 Ludwig. Renate Ludwig! - Sim. 327 00:31:44,200 --> 00:31:47,192 Tome, � da sua m�e. - Oh... Obrigada. 328 00:31:49,160 --> 00:31:51,390 Em cem anos de cinema viram-se provavelmente 329 00:31:51,720 --> 00:31:54,154 mais port�es de entrada de pris�es que de f�bricas. 330 00:32:31,760 --> 00:32:33,113 M�e! 331 00:32:33,760 --> 00:32:35,671 Obrigada pelo casaco, m�e! 332 00:32:36,440 --> 00:32:38,192 Boa sorte no trabalho! 333 00:32:41,640 --> 00:32:44,518 O cami�o leva as mulheres da f�brica para a pris�o. 334 00:32:44,840 --> 00:32:48,355 A f�brica � como uma casa de correc��o. 335 00:32:53,720 --> 00:32:56,314 F�brica de a�o e de laminagem, Empresa nacionalizada 336 00:33:02,200 --> 00:33:06,716 Em cem anos de cinema viram-se mais pris�es e casas de correc��o 337 00:33:07,120 --> 00:33:09,475 que f�bricas e port�es de f�bricas. 338 00:33:19,760 --> 00:33:21,398 Sempre que poss�vel, 339 00:33:21,720 --> 00:33:24,632 os filmes afastaram-se rapidamente das f�bricas. 340 00:33:32,440 --> 00:33:36,228 O tema "f�brica" n�o atraiu o cinema, chegando mais a causar-lhe repulsa. 341 00:33:46,360 --> 00:33:48,396 Se alinharmos imagens 342 00:33:48,720 --> 00:33:51,712 de sa�das da f�brica em cem anos, 343 00:33:52,040 --> 00:33:54,508 parece que nestes cem anos 344 00:33:54,840 --> 00:33:58,435 se voltou sempre a gravar a mesma imagem. 345 00:33:59,280 --> 00:34:00,872 � como se uma crian�a 346 00:34:01,200 --> 00:34:04,272 repetisse anos a fio a sua primeira palavra 347 00:34:04,600 --> 00:34:07,398 de modo a eternizar essa satisfa��o. 348 00:34:20,280 --> 00:34:23,670 Ou como se diz dos pintores orientais 349 00:34:24,000 --> 00:34:26,434 que pintam repetidamente o seu primeiro quadro 350 00:34:26,800 --> 00:34:30,634 at� este se tornar perfeito e eles mesmos poderem entrar nele. 351 00:34:32,120 --> 00:34:35,749 Quando deixou de ser poss�vel acreditar nessa perfei��o, 352 00:34:36,080 --> 00:34:37,957 inventou-se o filme. 353 00:35:54,640 --> 00:35:56,710 Legendas: Shenmue_GdA (Ricardo Lessa) www.makingoff.org 28137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.