Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,120 --> 00:00:16,839
Oprimeirofilme da hist�ria
apresentado no cinema
2
00:00:17,160 --> 00:00:18,639
tem o t�tulo de:
3
00:00:18,960 --> 00:00:21,428
"Workers Leaving the Factory"
4
00:00:24,440 --> 00:00:28,672
Mostra como homens e mulheres que
trabalham na f�brica Lumi�re em Lyon,
5
00:00:29,160 --> 00:00:31,754
abandonam o recinto por duas sa�das
6
00:00:32,080 --> 00:00:34,878
e desaparecem da imagem do filme.
7
00:00:37,840 --> 00:00:39,956
Este filme pretende sobretudo mostrar
8
00:00:40,320 --> 00:00:43,392
que se podem ver movimentos nas imagens.
9
00:00:54,440 --> 00:00:56,590
Desta primeira projec��o fica na mem�ria
10
00:00:56,960 --> 00:00:59,030
a pressa dos trabalhadores � sa�da,
11
00:00:59,400 --> 00:01:01,231
como se algo os puxasse.
12
00:01:01,680 --> 00:01:04,148
Ningu�m fica no recinto da f�brica.
13
00:01:10,400 --> 00:01:14,678
1 975 em Emden, � sa�da da Volkswagen.
14
00:01:15,080 --> 00:01:18,277
Os trabalhadores correm
como se algo os puxasse dali para fora.
15
00:01:21,240 --> 00:01:23,549
1 926 em Detroit:
16
00:01:23,920 --> 00:01:27,515
trabalhadores correm
como se j� tivessem perdido muito tempo.
17
00:01:34,040 --> 00:01:36,918
De novo em Lyon, 1 957.
18
00:01:37,720 --> 00:01:40,951
Correm como se soubessem
onde tudo � melhor.
19
00:02:04,240 --> 00:02:07,198
De novo em Detroit, 1 926:
20
00:02:07,960 --> 00:02:10,918
oper�rios da Ford saindo da f�brica.
21
00:02:11,440 --> 00:02:14,034
O seu n�mero revela o tamanho da empresa
22
00:02:14,680 --> 00:02:17,319
que d� de comer a tantas fam�lias.
23
00:02:26,680 --> 00:02:30,195
Em nenhuma outra ocasi�o se pode abarcar
melhor o n�mero de oper�rios
24
00:02:30,520 --> 00:02:32,476
como � sa�da da f�brica.
25
00:02:33,080 --> 00:02:36,436
De acordo com o regulamento do trabalho
todos t�m o mesmo hor�rio de sa�da.
26
00:02:36,840 --> 00:02:38,751
Juntam-se todos � sa�da,
27
00:02:39,120 --> 00:02:43,238
de forma a que os oper�rios
se transformam num operariado.
28
00:02:54,040 --> 00:02:56,076
Uma imagem que vale por um termo
29
00:02:56,560 --> 00:02:59,916
que se pode usar em tantas situa��es.
30
00:03:03,800 --> 00:03:07,952
As empresas de propriedade colectiva d�o
ao trabalhador o direito de co-gest�o
31
00:03:08,280 --> 00:03:10,714
para que seja ele a decidir a sua vida.
32
00:03:11,600 --> 00:03:13,556
Uma imagem que vale por um termo,
33
00:03:13,920 --> 00:03:16,514
utilizada tantas vezes
que a entendemos �s cegas,
34
00:03:16,840 --> 00:03:19,229
e para a qual j� nem dever�amos olhar.
35
00:03:23,680 --> 00:03:28,196
"O hino do trabalho"
36
00:03:33,480 --> 00:03:37,996
Mas os trabalhadores viram-lhe as costas
quando saem da f�brica.
37
00:04:03,880 --> 00:04:09,477
Trabalhadores e empregados
dirigem-se ao armaz�m de d�namos.
38
00:04:20,360 --> 00:04:22,794
Trabalhadores e empregados da Siemens
39
00:04:23,120 --> 00:04:25,554
em 1 934 em Berlim.
40
00:04:26,240 --> 00:04:28,196
Saem da f�brica marchando
41
00:04:28,640 --> 00:04:32,428
para se juntar a uma manifesta��o nazi.
42
00:04:44,560 --> 00:04:47,154
Este � o bloco dos inv�lidos de guerra.
43
00:04:52,800 --> 00:04:54,392
As batas brancas
44
00:04:54,720 --> 00:04:58,918
- uma imagem da ci�ncia e da tecnologia
militarizadas: uma p�ssima previs�o.
45
00:05:11,120 --> 00:05:14,715
Trabalhadores na mudan�a de turno,
no filme "Metropolis".
46
00:05:15,480 --> 00:05:18,870
Todos de igual e passo militar.
47
00:05:29,680 --> 00:05:32,752
Esta previs�o n�o se concretizou.
48
00:05:33,240 --> 00:05:35,151
Hoje em dia n�o � poss�vel saber
49
00:05:36,160 --> 00:05:38,879
se algu�m vem do trabalho,
do desporto
50
00:05:39,200 --> 00:05:41,475
ou de um servi�o social.
51
00:05:51,920 --> 00:05:54,070
A cidade subterr�nea dos trabalhadores.
52
00:06:15,520 --> 00:06:17,636
"Sa�da dos oper�rios da f�brica"
53
00:06:17,960 --> 00:06:21,236
� o t�tulo
do primeiro filme apresentado no cinema.
54
00:06:22,240 --> 00:06:25,869
Nunca antes se tinham visto imagens
do movimento das pessoas.
55
00:06:26,320 --> 00:06:30,711
� como se a partir deste filme
o mundo passasse a ser vis�vel.
56
00:06:36,400 --> 00:06:38,755
A f�brica de onde saem os trabalhadores
57
00:06:39,080 --> 00:06:41,913
n�o tem adornos nem letreiro.
58
00:06:42,240 --> 00:06:45,949
N�o revela nada do poder
nem da import�ncia da ind�stria.
59
00:06:48,800 --> 00:06:51,075
Nem do poder dos trabalhadores.
60
00:06:51,880 --> 00:06:55,555
Quando estas imagens foram gravadas,
61
00:06:55,880 --> 00:06:57,996
os governos da Europa ainda receavam
62
00:06:58,320 --> 00:07:01,630
que uma guerra trouxesse consigo
uma greve dos trabalhadores.
63
00:07:02,880 --> 00:07:05,599
Tal como aconteceu em Paris em 1 871.
64
00:07:15,040 --> 00:07:17,156
Sempre que gritamos de fome,
65
00:07:17,480 --> 00:07:19,994
voc�s dizem: "Assim n�o pode ser.
66
00:07:20,360 --> 00:07:24,148
Temos que encontrar
uma solu��o por todos os meios."
67
00:07:24,480 --> 00:07:27,040
E muito entusiasmados
correm para os senhores,
68
00:07:27,360 --> 00:07:29,590
enquanto que n�s
esperamos cheios de fome.
69
00:07:29,920 --> 00:07:33,117
Depois voltam
e triunfantes mostram tudo
70
00:07:33,440 --> 00:07:36,273
o que voc�s conseguiram para n�s:
71
00:07:38,800 --> 00:07:40,472
um peda�o de p�o.
72
00:07:40,800 --> 00:07:43,837
Bom, isto � um peda�o de p�o,
73
00:07:44,840 --> 00:07:48,037
mas onde � que est� o p�o inteiro?
74
00:07:48,800 --> 00:07:51,712
Bom, isto � um peda�o de p�o,
75
00:07:52,760 --> 00:07:55,752
mas onde � que est� o p�o inteiro?
76
00:07:56,080 --> 00:07:59,277
N�o precisamos apenas dos remendos,
77
00:08:00,080 --> 00:08:02,913
precisamos da saia inteira.
78
00:08:03,880 --> 00:08:07,190
N�o precisamos apenas do peda�o de p�o,
79
00:08:07,800 --> 00:08:10,553
precisamos do p�o inteiro.
80
00:08:11,560 --> 00:08:15,109
N�o precisamos
de um posto de trabalho,
81
00:08:15,440 --> 00:08:18,671
precisamos da f�brica inteira.
82
00:08:19,000 --> 00:08:21,878
E do carv�o, e do metal
83
00:08:22,800 --> 00:08:26,156
e do poder no Estado.
84
00:08:27,160 --> 00:08:29,879
Pois, � isso que precisamos,
85
00:08:31,360 --> 00:08:33,794
e o que � que t�m para nos oferecer?
86
00:08:35,080 --> 00:08:38,231
Pois, � isso que precisamos,
87
00:08:39,280 --> 00:08:41,999
e o que � que t�m para nos oferecer?
88
00:08:50,080 --> 00:08:51,911
Ent�o: greve.
89
00:08:56,520 --> 00:08:58,078
Piquetes de greve
90
00:08:58,400 --> 00:09:01,233
numa representa��o
de uma greve no porto de Hamburgo.
91
00:09:01,600 --> 00:09:05,309
Um filme sovi�tico, conclu�do em 1 933.
92
00:09:08,320 --> 00:09:10,390
Lutas pelos direitos dos trabalhadores
93
00:09:10,720 --> 00:09:13,632
transformam o �trio da f�brica
num cen�rio dram�tico.
94
00:09:25,760 --> 00:09:27,273
O piquete de greve.
95
00:09:29,160 --> 00:09:31,958
Desempregados � espera de trabalho.
96
00:09:42,800 --> 00:09:44,233
Os fura-greves.
97
00:09:44,560 --> 00:09:46,869
Para um deles
a carga torna-se insuport�vel.
98
00:10:20,480 --> 00:10:24,917
O piquete de greve
observa atentamente o traidor.
99
00:10:28,640 --> 00:10:31,074
Os desempregados querem ocupar a vaga.
100
00:10:56,080 --> 00:10:58,753
O piquete de greve
olha para a cara deste idoso,
101
00:10:59,080 --> 00:11:01,833
uma cara que representa
os milh�es de esfomeados
102
00:11:02,320 --> 00:11:04,356
e empobrecidos
103
00:11:04,720 --> 00:11:06,915
que t�m de aceitar
todo o tipo de trabalho
104
00:11:07,240 --> 00:11:09,196
sem poderem manter a honra.
105
00:11:09,720 --> 00:11:11,358
Ele vira-se para o lado.
106
00:11:12,480 --> 00:11:15,199
Greve no porto de Hamburgo.
107
00:11:15,520 --> 00:11:18,239
Um trabalhador
para defender a sua honra,
108
00:11:18,560 --> 00:11:21,472
n�o trabalha nem uma hora
durante a greve!
109
00:11:34,280 --> 00:11:37,113
Fura-greves
110
00:11:37,880 --> 00:11:41,190
Neste filme alem�o
sobre a greve no porto de Hamburgo
111
00:11:41,600 --> 00:11:45,070
a luta entre os grevistas
e os fura-greves
112
00:11:45,400 --> 00:11:47,868
assemelha-se a uma briga entre alunos.
113
00:11:58,480 --> 00:12:01,392
As grandes guerras
assim como guerras civis deste s�culo,
114
00:12:01,720 --> 00:12:04,314
pris�es, trabalho for�ado e ditaduras
115
00:12:04,880 --> 00:12:08,953
devem-se em grande parte � explora��o
e � baixa produ��o industrial.
116
00:12:09,840 --> 00:12:13,549
Mas em si, as lutas dos trabalhadores
s�o pouco violentas.
117
00:12:37,000 --> 00:12:40,072
Romeo Soliatti, que est�s a fazer aqui?
118
00:12:40,520 --> 00:12:42,670
Tu n�o �s o senhor director-geral.
119
00:12:43,120 --> 00:12:46,476
D�s-te por contente quando tens trabalho
para dares de comer aos teus filhos.
120
00:12:47,400 --> 00:12:50,358
Vem c� para fora!
� aqui que devias estar!
121
00:12:51,760 --> 00:12:54,274
A tua mulher
j� tem vergonha de sair de casa.
122
00:12:54,640 --> 00:12:56,471
Tem vergonha de ti.
123
00:12:58,320 --> 00:13:00,436
Primeiro tenta-se
uma resist�ncia passiva...
124
00:13:00,920 --> 00:13:03,593
Greve de trabalhadores ingleses
do sector autom�vel,
125
00:13:04,440 --> 00:13:05,998
1 956.
126
00:13:06,840 --> 00:13:09,798
�s vezes uma confronta��o
parece inevit�vel.
127
00:13:10,480 --> 00:13:12,755
H� muitos anos
que n�o se viam tais cenas
128
00:13:13,080 --> 00:13:14,877
num conflicto deste tipo.
129
00:13:15,200 --> 00:13:18,431
� urgente encontrar solu��es,
130
00:13:18,840 --> 00:13:22,310
antes que a raiva
se transforme em �dio.
131
00:13:24,400 --> 00:13:26,675
Estas lutas s�o muito menos violentas
132
00:13:27,120 --> 00:13:30,476
do que as que s�o feitas em nome delas.
133
00:13:30,800 --> 00:13:33,951
Apenas interv�m
pol�cias a p�.
134
00:13:34,840 --> 00:13:36,910
para evitar provoca��es,
135
00:13:38,000 --> 00:13:40,468
num conflito
que j� � suficientemente explosivo.
136
00:13:45,160 --> 00:13:47,720
Mais uma vez
o ex�rcito industrial de reserva.
137
00:14:07,600 --> 00:14:10,194
Neste filme do americano Griffith,
138
00:14:10,520 --> 00:14:13,751
a luta pelos direitos do trabalhador
assemelha-se a uma guerra civil.
139
00:14:57,160 --> 00:14:59,754
Este � provavelmente o maior tiroteio
140
00:15:00,080 --> 00:15:02,310
em cem anos de hist�ria cinematogr�fica.
141
00:15:07,480 --> 00:15:10,233
Estas caras
reflectem um medo silencioso.
142
00:15:11,120 --> 00:15:14,669
Um medo de pessoas que n�o t�m trabalho
143
00:15:15,000 --> 00:15:18,276
e que por isso
n�o t�m lugar na sociedade de trabalho.
144
00:15:19,440 --> 00:15:21,954
Assim, atr�s das grades da f�brica,
d�o a impress�o
145
00:15:22,320 --> 00:15:24,993
de j� estar presos
em campos de trabalho for�ado.
146
00:15:53,560 --> 00:15:55,596
Aqui os trabalhadores saem da f�brica
147
00:15:55,920 --> 00:15:58,150
porque est�o a ser expulsos
pela pol�cia.
148
00:15:58,800 --> 00:16:00,677
Entre os trabalhadores h� um
149
00:16:01,000 --> 00:16:03,434
que d� especial import�ncia � sua honra.
150
00:16:36,720 --> 00:16:37,869
O que foi?
151
00:16:38,760 --> 00:16:41,479
Estamos a expulsar a pol�cia!
Vamos ocupar a mina!
152
00:16:41,800 --> 00:16:42,949
O que foi?
153
00:16:45,240 --> 00:16:49,518
Este filme mostra trabalhadores
a expulsar a pol�cia da f�brica.
154
00:16:49,840 --> 00:16:51,876
Um filme de 1 948,
155
00:16:52,200 --> 00:16:54,998
da zona da Alemanha
ocupada pela Uni�o Sovi�tica.
156
00:17:02,240 --> 00:17:05,516
Os trabalhadores movimentam-se
como um coro de �pera.
157
00:17:06,080 --> 00:17:09,152
Isso chega para expulsar a pol�cia.
158
00:17:09,800 --> 00:17:12,872
A pol�cia receia
mais a import�ncia dos trabalhadores
159
00:17:13,200 --> 00:17:14,872
que a sua viol�ncia.
160
00:17:30,320 --> 00:17:32,311
Trabalhadores em uniforme.
161
00:17:37,800 --> 00:17:39,119
Na RDA.
162
00:17:39,440 --> 00:17:41,715
Uma mil�cia oper�ria
com ve�culos militares.
163
00:17:43,280 --> 00:17:45,555
Vai para manobras.
164
00:17:56,880 --> 00:18:00,270
Trabalhadores saindo da f�brica
como soldados.
165
00:18:14,200 --> 00:18:16,919
1 975 na RFA,
166
00:18:17,360 --> 00:18:19,954
em frente � Volkswagen em Emden.
167
00:18:20,640 --> 00:18:22,995
O sindicato toca m�sica:
168
00:18:23,440 --> 00:18:25,158
versos de Majakowskij,
169
00:18:25,480 --> 00:18:27,357
cantados por Ernst Busch.
170
00:18:39,760 --> 00:18:41,671
Aten��o, aten��o!
171
00:18:42,200 --> 00:18:44,270
Aqui fala o Sindicato Metal�rgico!
172
00:18:44,600 --> 00:18:48,798
A �rea em frente ao port�o da f�brica
� considerada um lugar hist�rico.
173
00:18:50,200 --> 00:18:52,191
A direc��o da f�brica, no entanto,
174
00:18:52,520 --> 00:18:55,671
n�o considera este local
um espa�o p�blico
175
00:18:56,000 --> 00:18:57,956
porque pertence � f�brica
176
00:18:58,280 --> 00:19:00,157
e amea�a com a pol�cia.
177
00:19:01,880 --> 00:19:04,189
Acabam de nos exigir
178
00:19:04,880 --> 00:19:07,235
por parte da direc��o da Volkswagen
179
00:19:07,560 --> 00:19:10,757
que abandonemos
imediatamente esta �rea
180
00:19:11,080 --> 00:19:15,517
sen�o, v�o expulsar-nos
� forca com a ajuda da pol�cia.
181
00:19:15,960 --> 00:19:19,236
N�o vamos vacilar nem ceder!
182
00:19:19,600 --> 00:19:25,197
Vamos dizer aos nossos colegas
o que lhes tivermos a dizer.
183
00:19:25,520 --> 00:19:27,511
Por causa
dos turnos extraordin�rios
184
00:19:27,840 --> 00:19:30,513
os vossos empregos
est�o postos em risco.
185
00:19:31,000 --> 00:19:35,676
Agora mais que nunca:
v�o todos ao com�cio do dia 1 8
186
00:19:36,040 --> 00:19:38,315
em frente
� C�mara Municipal de Emden.
187
00:19:38,640 --> 00:19:44,158
Mostrem que o nosso sindicato �
mais forte que os empres�rios
188
00:19:44,720 --> 00:19:49,111
que pela sua avidez de lucro
exigem um tipo de produ��o
189
00:19:49,480 --> 00:19:52,836
com o qual possam ganhar mais,
sem se interessarem
190
00:19:53,160 --> 00:19:55,720
se n�s ficamos sem trabalho.
191
00:19:56,040 --> 00:19:58,759
N�o podemos admitir isso!
192
00:19:59,080 --> 00:20:01,719
Alguns param,
193
00:20:02,520 --> 00:20:05,318
a maioria continuou.
194
00:20:09,440 --> 00:20:11,715
Trata-se da protec��o da propriedade.
195
00:20:12,640 --> 00:20:15,074
Medidas para proteger a f�brica.
196
00:20:17,880 --> 00:20:20,792
Aqui est� a ser testada e demonstrada
197
00:20:21,160 --> 00:20:23,276
a resist�ncia de um muro de veda��o.
198
00:20:23,880 --> 00:20:28,510
Um cami�o � puxado
a 80 km/hora contra a veda��o
199
00:20:28,840 --> 00:20:30,671
e fica destru�do.
200
00:20:35,200 --> 00:20:37,111
Tamb�m esta fantasia de viol�ncia
201
00:20:37,440 --> 00:20:40,193
faz do �trio da f�brica
um lugar hist�rico.
202
00:20:40,880 --> 00:20:43,155
Recordar greves e fura-greves,
203
00:20:43,480 --> 00:20:45,948
ocupa��es de f�bricas e acesso vedado,
204
00:20:46,280 --> 00:20:48,396
Iutas por sal�rios e justi�a
205
00:20:48,960 --> 00:20:51,349
e a esperan�a relacionada com elas.
206
00:21:01,360 --> 00:21:04,432
No momento do embate
a veda��o fica intacta.
207
00:21:09,400 --> 00:21:13,109
Os bandidos seguiam um carro,
que estava a sair do recinto.
208
00:21:14,120 --> 00:21:16,714
A f�brica como cen�rio do crime.
209
00:21:17,320 --> 00:21:20,790
Agora n�o s�o trabalhadores
mas sim bandidos saindo da f�brica.
210
00:21:21,280 --> 00:21:23,271
Roubaram ordenados.
211
00:21:24,080 --> 00:21:26,799
As portas estavam abertas
e o carro saiu para a estrada.
212
00:21:27,240 --> 00:21:29,151
Os salteadores precipitaram-se
213
00:21:29,520 --> 00:21:32,592
e entraram em 3 carros preparados.
214
00:21:33,240 --> 00:21:36,073
O porteiro Henry Wilson
da 41 1 Spring Street,
215
00:21:36,400 --> 00:21:38,755
correu atr�s deles
e deu um tiro ao primeiro carro.
216
00:21:47,800 --> 00:21:50,155
Imagens
sobre a protec��o de propriedade.
217
00:21:50,920 --> 00:21:55,152
Os assaltantes conseguiram entrar
disfar�ados de oper�rios da f�brica.
218
00:21:57,480 --> 00:22:02,395
�s 8, quatro homens vestidos
como os trabalhadores da f�brica
219
00:22:02,720 --> 00:22:05,075
infiltraram-se no turno do dia.
220
00:22:05,760 --> 00:22:07,751
N�o havia nada de estranho neles,
221
00:22:08,080 --> 00:22:10,071
porque se misturaram com os outros.
222
00:22:10,400 --> 00:22:12,470
O porteiro n�o desconfiou de nada.
223
00:22:12,800 --> 00:22:16,076
Os 4 salteadores
entraram como todos os outros.
224
00:22:16,680 --> 00:22:20,150
Estes falsos oper�rios
s�o mais perigosos que os verdadeiros.
225
00:22:23,640 --> 00:22:26,871
Espera, a tua identifica��o!
- Mas j� me conhece. Sou da construtora.
226
00:22:27,200 --> 00:22:28,758
Mostra l�!
- C� est�.
227
00:22:29,080 --> 00:22:32,356
V�s, tudo tem que ter a sua ordem.
- Pois, sim.
228
00:23:06,160 --> 00:23:07,878
Ent�o, Gustav!
229
00:23:12,400 --> 00:23:14,038
Como vai isso, Hans?
230
00:23:14,720 --> 00:23:17,234
Quase a terminar o turno?
H� novidades?
231
00:23:17,640 --> 00:23:18,993
Conheces aquele?
232
00:23:19,320 --> 00:23:20,514
Aquele?
233
00:23:28,600 --> 00:23:31,034
O tipo j� ontem estava aqui.
234
00:23:31,400 --> 00:23:32,913
N�o o conhe�o.
235
00:23:33,240 --> 00:23:34,878
Descobre o que ele quer.
236
00:23:43,800 --> 00:23:46,314
Onde antigamente estava situada
a primeira c�mara,
237
00:23:46,640 --> 00:23:50,030
est�o hoje milhares
de c�maras de vigil�ncia.
238
00:23:52,600 --> 00:23:56,798
A c�mara detectou uma mulher
que d� um pux�o � saia de outra
239
00:23:57,200 --> 00:24:00,272
antes de cada uma ir para seu lado.
240
00:24:05,080 --> 00:24:09,153
D� um pux�o, mas a outra pelos vistos
n�o se atreve a fazer o mesmo
241
00:24:09,440 --> 00:24:11,476
devido ao olho da c�mara.
242
00:24:17,160 --> 00:24:21,438
Esta brincadeira
� uma ac��o sem contra-ac��o.
243
00:24:22,080 --> 00:24:24,640
Deste modo d�-se um desequil�brio.
244
00:24:30,600 --> 00:24:32,875
Desequil�brio e compensa��o,
245
00:24:33,240 --> 00:24:36,118
� esta a lei do movimento dos filmes.
246
00:24:47,960 --> 00:24:49,837
Uma mulher espera por um homem.
247
00:24:50,160 --> 00:24:51,752
Renate, anda l�!
248
00:24:54,840 --> 00:24:56,751
Sobe que ele n�o vem.
249
00:25:03,320 --> 00:25:05,038
Reciclagem.
250
00:25:05,360 --> 00:25:07,555
Trabalho pouco digno, mal pago
251
00:25:07,880 --> 00:25:10,235
e efectuado s� por mulheres.
252
00:25:10,720 --> 00:25:13,075
Um chulo espera � entrada.
253
00:25:44,960 --> 00:25:47,679
Um homem � espera de uma mulher.
254
00:25:55,080 --> 00:25:58,993
O pessoal dispersa-se,
� agora que come�a a vida de cada um.
255
00:26:01,360 --> 00:26:05,069
A maioria dos filmes narrativos
come�a depois do dia de trabalho.
256
00:27:04,560 --> 00:27:06,039
Pensava...
257
00:27:06,680 --> 00:27:08,716
que j� n�o querias comer chocolate.
258
00:27:10,280 --> 00:27:12,555
Est�s a engordar.
- E depois?
259
00:27:13,720 --> 00:27:16,075
N�o, Joe.
- Porque n�o? - Sinto-me suja.
260
00:27:17,960 --> 00:27:20,952
Hoje o gerente veio ao armaz�m
e apanhou duas raparigas a dormir.
261
00:27:21,280 --> 00:27:23,111
E ficou furioso?
- Furios�ssimo.
262
00:27:23,440 --> 00:27:25,670
Algo tem que fazer
para merecer o seu sal�rio.
263
00:27:26,000 --> 00:27:27,797
Irene chegou esta manh�...
264
00:27:28,160 --> 00:27:30,230
Irene chegou esta manh�
com um olho negro.
265
00:27:30,560 --> 00:27:32,915
O gajo que casou com ela,
266
00:27:33,320 --> 00:27:34,958
apareceu ontem � noite
267
00:27:35,280 --> 00:27:37,396
e queria que ela voltasse
a viver com ele.
268
00:27:37,720 --> 00:27:41,190
Mas ela n�o quis.
Ent�o deu-lhe porrada.
269
00:27:41,720 --> 00:27:43,995
Afinal � o marido dela!
- Ent�o!
270
00:27:45,240 --> 00:27:46,878
Tu tamb�m vais dar-me porrada?
271
00:27:47,360 --> 00:27:49,510
Claro, regularmente.
E tu, o que � que vais fazer?
272
00:27:50,040 --> 00:27:51,837
Arrancas-me os olhos com as unhas?
273
00:27:52,640 --> 00:27:53,755
Tenta!
274
00:27:59,040 --> 00:28:02,510
Uma mulher sai da f�brica
e um homem est� � sua espera.
275
00:28:02,960 --> 00:28:05,155
A vida de cada um come�a aqui.
276
00:28:05,480 --> 00:28:06,754
Pensava...
277
00:28:07,680 --> 00:28:09,750
que j� n�o querias comer chocolate.
278
00:28:11,280 --> 00:28:13,236
Est�s a engordar.
- E depois?
279
00:28:13,560 --> 00:28:16,438
Estas duas pessoas afastam-se da f�brica
280
00:28:16,760 --> 00:28:18,910
e a c�mara segue-os com prazer.
281
00:28:19,240 --> 00:28:21,959
Hoje o gerente veio ao armaz�m
e apanhou duas raparigas a dormir.
282
00:28:22,280 --> 00:28:24,032
E ficou furioso?
- Furios�ssimo.
283
00:28:24,360 --> 00:28:26,555
Algo tem que fazer
para merecer o seu sal�rio.
284
00:28:35,240 --> 00:28:37,834
Estava � tua espera.
Tenho que falar contigo, Argenta.
285
00:28:40,000 --> 00:28:42,036
A c�mara acompanha estas duas pessoas
286
00:28:42,360 --> 00:28:44,555
que se afastam cada vez mais da f�brica.
287
00:28:44,880 --> 00:28:48,350
A sua vida afasta-se
progressivamente desta realidade.
288
00:28:49,160 --> 00:28:51,310
Irene chegou esta manh�
com um olho negro.
289
00:28:51,680 --> 00:28:54,148
O gajo que casou com ela,
290
00:28:54,480 --> 00:28:56,072
apareceu ontem � noite
291
00:28:56,400 --> 00:28:58,516
e queria que ela voltasse
a viver com ele.
292
00:28:58,840 --> 00:29:02,594
Mas ela n�o quis.
Ent�o deu-lhe porrada.
293
00:29:02,920 --> 00:29:05,388
Afinal � o marido dela!
- E depois?
294
00:29:06,320 --> 00:29:08,151
Tu tamb�m vais dar-me porrada?
295
00:29:08,480 --> 00:29:10,835
Claro, regularmente.
E tu, o que � que vais fazer?
296
00:29:11,160 --> 00:29:13,116
Arrancas-me os olhos com as unhas?
297
00:29:13,920 --> 00:29:15,148
Tenta!
298
00:29:15,480 --> 00:29:16,959
E j� ver�s.
299
00:29:25,480 --> 00:29:28,517
Os oper�rios saindo da f�brica,
uma mulher � espera do seu marido.
300
00:29:35,200 --> 00:29:37,395
Foi aumentado o trabalho � pe�a,
301
00:29:37,760 --> 00:29:40,558
fazendo crescer desta forma
o valor acrescentado da f�brica.
302
00:29:41,520 --> 00:29:43,272
O que foi, Fritz?
303
00:29:44,040 --> 00:29:46,076
Nada, s� mais umas toneladas.
304
00:29:46,960 --> 00:29:48,632
N�o h� rem�dio.
305
00:29:50,080 --> 00:29:52,355
Mais que matar-se a trabalhar
n�o � poss�vel.
306
00:29:52,680 --> 00:29:55,274
Os dois caminham lentamente
um ao lado do outro,
307
00:29:55,600 --> 00:29:58,319
t�o lentamente como se acompanhassem
um cortejo funer�rio.
308
00:29:58,640 --> 00:30:00,278
Acabou-se.
309
00:30:05,840 --> 00:30:08,115
Se ao menos n�o estivesse gr�vida.
310
00:30:11,120 --> 00:30:12,553
Sinto que vive.
311
00:30:12,880 --> 00:30:16,919
N�o olham um para o outro,
t�m algo perante os seus olhos.
312
00:30:19,720 --> 00:30:21,676
Onde arranjas um peda�o de p�o?
313
00:30:22,000 --> 00:30:24,275
O que vestes, quando fizer frio?
314
00:30:25,480 --> 00:30:28,472
E se essa pobre criatura
tiver fome e chorar...
315
00:30:29,560 --> 00:30:31,391
N�o aguentaria ver isso.
316
00:30:36,160 --> 00:30:37,752
J� se mexe.
317
00:30:39,200 --> 00:30:42,715
Quando uma pessoa morre, tudo acaba.
318
00:30:43,240 --> 00:30:45,834
A morte parece-lhes consoladora.
319
00:30:47,000 --> 00:30:49,195
Tudo cai no esquecimento.
320
00:30:50,400 --> 00:30:52,072
As coisas bonitas tamb�m.
321
00:30:52,400 --> 00:30:55,039
O trabalho na f�brica
- isso � o inferno.
322
00:30:56,720 --> 00:30:58,711
Renate, anda l�!
323
00:31:02,400 --> 00:31:04,311
Sobe que ele n�o vem.
324
00:31:06,640 --> 00:31:10,269
Este cami�o leva a mulher
de volta � pris�o, junto com as outras.
325
00:31:29,080 --> 00:31:32,675
Ela cometeu um delito por um falso amor.
326
00:31:41,520 --> 00:31:43,875
Ludwig. Renate Ludwig!
- Sim.
327
00:31:44,200 --> 00:31:47,192
Tome, � da sua m�e.
- Oh... Obrigada.
328
00:31:49,160 --> 00:31:51,390
Em cem anos de cinema
viram-se provavelmente
329
00:31:51,720 --> 00:31:54,154
mais port�es de entrada de pris�es
que de f�bricas.
330
00:32:31,760 --> 00:32:33,113
M�e!
331
00:32:33,760 --> 00:32:35,671
Obrigada pelo casaco, m�e!
332
00:32:36,440 --> 00:32:38,192
Boa sorte no trabalho!
333
00:32:41,640 --> 00:32:44,518
O cami�o leva as mulheres
da f�brica para a pris�o.
334
00:32:44,840 --> 00:32:48,355
A f�brica � como uma casa de correc��o.
335
00:32:53,720 --> 00:32:56,314
F�brica de a�o e de laminagem,
Empresa nacionalizada
336
00:33:02,200 --> 00:33:06,716
Em cem anos de cinema viram-se
mais pris�es e casas de correc��o
337
00:33:07,120 --> 00:33:09,475
que f�bricas e port�es de f�bricas.
338
00:33:19,760 --> 00:33:21,398
Sempre que poss�vel,
339
00:33:21,720 --> 00:33:24,632
os filmes afastaram-se
rapidamente das f�bricas.
340
00:33:32,440 --> 00:33:36,228
O tema "f�brica" n�o atraiu o cinema,
chegando mais a causar-lhe repulsa.
341
00:33:46,360 --> 00:33:48,396
Se alinharmos imagens
342
00:33:48,720 --> 00:33:51,712
de sa�das da f�brica em cem anos,
343
00:33:52,040 --> 00:33:54,508
parece que nestes cem anos
344
00:33:54,840 --> 00:33:58,435
se voltou sempre
a gravar a mesma imagem.
345
00:33:59,280 --> 00:34:00,872
� como se uma crian�a
346
00:34:01,200 --> 00:34:04,272
repetisse anos a fio
a sua primeira palavra
347
00:34:04,600 --> 00:34:07,398
de modo a eternizar essa satisfa��o.
348
00:34:20,280 --> 00:34:23,670
Ou como se diz dos pintores orientais
349
00:34:24,000 --> 00:34:26,434
que pintam repetidamente
o seu primeiro quadro
350
00:34:26,800 --> 00:34:30,634
at� este se tornar perfeito
e eles mesmos poderem entrar nele.
351
00:34:32,120 --> 00:34:35,749
Quando deixou de ser poss�vel
acreditar nessa perfei��o,
352
00:34:36,080 --> 00:34:37,957
inventou-se o filme.
353
00:35:54,640 --> 00:35:56,710
Legendas: Shenmue_GdA (Ricardo Lessa)
www.makingoff.org
28137
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.