All language subtitles for TUTTO VERDI- The Complete Operas_t00_track7_[eng]-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:02,462 --> 00:06:05,532 They have not deceived me! 2 00:06:07,634 --> 00:06:10,270 It is he! 3 00:06:10,403 --> 00:06:14,708 I arrived unobserved, 4 00:06:14,841 --> 00:06:20,847 and here I shall know how to solve the mystery. 5 00:06:21,548 --> 00:06:26,119 I shall pretend to give my hand to the old commander. 6 00:06:26,953 --> 00:06:31,291 We shall see... 7 00:06:31,725 --> 00:06:41,067 We shall see then if the lover will reveal himself. 8 00:06:53,513 --> 00:07:00,453 It is difficult for a loving heart 9 00:07:00,587 --> 00:07:08,561 to restrain its ardour! 10 00:07:08,695 --> 00:07:16,569 It is hard to hide the palpitations 11 00:07:16,703 --> 00:07:26,146 in a passionate breast. 12 00:07:26,746 --> 00:07:34,321 My uncle will surely forgive 13 00:07:34,454 --> 00:07:45,365 the love which has guided me. 14 00:07:45,999 --> 00:07:53,940 It is impossible for my heart 15 00:07:54,074 --> 00:08:02,382 to sigh for another. 16 00:09:01,141 --> 00:09:04,644 If the widow must fall, 17 00:09:04,778 --> 00:09:08,281 may she not fall into a worse predicament. 18 00:09:08,415 --> 00:09:12,485 I despise useless ostentation, 19 00:09:12,619 --> 00:09:15,789 I cannot live on arrogance. 20 00:09:16,956 --> 00:09:23,430 All I seek is love, 21 00:09:23,863 --> 00:09:29,903 love and youth. 22 00:09:34,040 --> 00:09:37,043 But if Belfiore is untrue to me, 23 00:09:37,177 --> 00:09:40,580 I shall never love again. 24 00:13:30,677 --> 00:13:42,755 Fly, thought, on wings of gold. 25 00:13:43,756 --> 00:13:55,435 Go settle upon the slopes and the hills 26 00:13:56,903 --> 00:14:09,148 where, soft and mild, fragrant smell 27 00:14:10,516 --> 00:14:22,195 the sweet airs of our native land! 28 00:14:23,696 --> 00:14:35,174 Greet the banks of the Jordan 29 00:14:36,709 --> 00:14:49,689 and Zion's toppled towers. 30 00:14:49,822 --> 00:15:02,935 Oh, my country so lovely and lost! 31 00:15:04,070 --> 00:15:15,948 Oh, remembrance so dear and so fraught with despair! 32 00:15:17,383 --> 00:15:31,330 Golden harp of the prophetic seers, 33 00:15:31,464 --> 00:15:42,375 why dost thou hang mute upon the willow? 34 00:15:43,776 --> 00:15:57,523 Rekindle our bosom's memories 35 00:15:57,657 --> 00:16:08,935 and speak of times gone by! 36 00:16:10,403 --> 00:16:21,681 Mindful of the fate of Jerusalem 37 00:16:21,814 --> 00:16:33,960 either give forth an air of sad lamentation 38 00:16:34,093 --> 00:16:47,206 or else let the Lord imbue us 39 00:16:48,307 --> 00:16:57,783 with fortitude to bear our sufferings! 40 00:18:07,687 --> 00:18:11,090 Oh, but consider, you cannot make her yours 41 00:18:11,223 --> 00:18:17,396 if you do not first prostrate yourself to the God of her fathers. 42 00:18:17,530 --> 00:18:21,033 I feel as you do. 43 00:18:21,167 --> 00:18:25,838 - Oh, joy! - O mother! 44 00:18:26,305 --> 00:18:32,011 Many a time already have I thought in my heart 45 00:18:32,144 --> 00:18:39,518 that the only true God 46 00:18:39,652 --> 00:18:50,963 must be he of that angel of love. 47 00:19:12,184 --> 00:19:27,566 How could heaven create an angel so pure, 48 00:19:27,700 --> 00:19:43,315 and not lift from her eyes the veil of truth? 49 00:19:43,449 --> 00:19:49,922 Come, lead me to her, 50 00:19:50,056 --> 00:19:59,699 enlighten my senses! 51 00:19:59,832 --> 00:20:12,344 Come, and in seeing her let my doubting mind and heart be comforted! 52 00:20:36,502 --> 00:20:41,974 My son! Love has sent you an angel for your salvation! 53 00:22:41,660 --> 00:22:47,032 I will not listen to you. You will be mine. Come, follow me. 54 00:22:48,167 --> 00:22:55,007 - Where is the king? I do not see him. - You will know. 55 00:22:55,140 --> 00:23:01,080 I know that this will suffice. 56 00:23:01,213 --> 00:23:06,518 Leave me, or in desperation will I wound both our hearts. 57 00:23:07,653 --> 00:23:11,257 - There are my men. - What horror! 58 00:23:11,390 --> 00:23:19,031 Among these men I too stand here! 59 00:23:24,870 --> 00:23:31,076 You are Ernani! I feel this in the scorn 60 00:23:31,210 --> 00:23:36,015 that floods my soul on seeing you! 61 00:23:37,149 --> 00:23:41,287 You are Ernani! The bandit, the wretch 62 00:23:42,688 --> 00:23:47,326 that perturbs this region! 63 00:23:48,460 --> 00:23:52,364 One signal from me and you are lost. 64 00:23:53,465 --> 00:23:58,671 Go, I despise you, I pity you. 65 00:23:58,804 --> 00:24:02,708 Before rage awakens fully in me 66 00:24:02,841 --> 00:24:12,584 flee, you fool, from your offended king! 67 00:24:12,718 --> 00:24:16,055 - You know me? Then you must know - No, cruel men, no token of love for me 68 00:24:16,221 --> 00:24:19,925 - with what hatred my heart abhors you. - is the anger that blazes in your hearts. 69 00:24:20,059 --> 00:24:23,062 - Possessions, honours you stole from me. - Why do you offer signs of derision, 70 00:24:23,195 --> 00:24:26,365 - Through you did my father die. - of Elvira's house, of her honour? 71 00:24:26,498 --> 00:24:29,735 - To increase my anger we both love - If but one gesture, one word escapes you, 72 00:24:29,902 --> 00:24:33,238 - this woman whom you have ensnared. - here will I fall, stabbed, at your feet. 73 00:24:33,372 --> 00:24:36,642 - We are equals in hatred and in love. - No, in such a dread moment my soul 74 00:24:36,775 --> 00:24:40,212 - Come then, I challenge you, O king. - knows neither lover nor king. 75 00:27:06,358 --> 00:27:11,897 Here I am, alone at last. 76 00:27:14,333 --> 00:27:19,204 Alone! Yet am I really so? 77 00:27:20,339 --> 00:27:28,714 Where does the eye of the Ten not reach? 78 00:27:28,847 --> 00:27:35,554 My every word or movement, 79 00:27:35,687 --> 00:27:40,826 even my thought, is spied upon. 80 00:27:44,897 --> 00:27:51,803 I am but a crowned slave! 81 00:28:16,361 --> 00:28:24,770 O ancient heart that beats in my breast 82 00:28:24,903 --> 00:28:33,278 as in my earliest years, 83 00:28:33,412 --> 00:28:40,385 I would you were cold at least 84 00:28:40,519 --> 00:28:46,525 as when the tomb shall receive you. 85 00:28:53,932 --> 00:29:04,176 But you are a father's heart, 86 00:29:04,309 --> 00:29:13,685 you see your son languish. 87 00:29:13,819 --> 00:29:22,027 Weep therefore 88 00:29:22,160 --> 00:29:29,067 since my eyes have no more tears to shed. 89 00:31:11,136 --> 00:31:20,178 O prophetic forest, 90 00:31:20,312 --> 00:31:30,288 O my father, O my cottage! 91 00:31:30,756 --> 00:31:40,298 Giovanna will return to you 92 00:31:40,432 --> 00:31:50,942 in her simple dress. 93 00:31:51,076 --> 00:31:57,949 Ah, give me back the happiness 94 00:32:00,452 --> 00:32:09,227 which my soul has missed! 95 00:33:48,927 --> 00:33:52,030 Shouts, pillage, groans, blood, 96 00:33:53,098 --> 00:33:58,169 rape, devastation, massacre and fire are Attila's sport. 97 00:33:59,170 --> 00:34:03,742 O lavish table which provides us with such rich fare! 98 00:34:04,943 --> 00:34:08,246 Odin does not disappoint us. This is Valhalla here! 99 00:34:12,117 --> 00:34:20,492 You are open to heroes, blessed land, you are ours. 100 00:34:21,192 --> 00:34:26,364 Long live Attila! He discovered it. 101 00:34:44,349 --> 00:34:46,518 The king approaches. 102 00:34:50,088 --> 00:34:55,260 Odin invests him with his power. 103 00:34:57,395 --> 00:35:04,569 God of war, we prostrate ourselves! 104 00:35:35,867 --> 00:35:42,607 Rise, heroes! 105 00:35:42,741 --> 00:35:49,414 Let it be the dying vanquished who lie in the dust. 106 00:35:49,547 --> 00:35:56,021 Gather round me here. 107 00:35:56,154 --> 00:36:01,693 Let the victors' hymn resound. 108 00:36:01,826 --> 00:36:10,235 The sons of Attila come and conquer at a single blow. 109 00:36:10,368 --> 00:36:23,281 Not so rapid is the lightning's path or the eagle's flight. 110 00:36:35,226 --> 00:36:39,731 Long live the king of a thousand forests, 111 00:36:39,864 --> 00:36:41,933 the minister and prophet of Odin. 112 00:36:42,834 --> 00:36:46,271 His sword is a blood-red comet, 113 00:36:46,404 --> 00:36:50,275 his voice the thunder of heaven. 114 00:36:50,408 --> 00:36:53,712 Battle is launched from his eyes 115 00:36:54,212 --> 00:36:57,882 in the din of a hundred tempests. 116 00:36:58,016 --> 00:37:01,519 Against the links of his stout armour 117 00:37:01,653 --> 00:37:04,689 swords break as against a rock. 118 00:38:00,845 --> 00:38:06,050 My fatal lady, didst thou not hear a noise? 119 00:38:06,184 --> 00:38:11,623 I heard the owl scream. Did not you speak? 120 00:38:11,756 --> 00:38:15,960 -Me? - I thought I didst hear you. - As I descended? - Ay. 121 00:38:16,928 --> 00:38:19,264 Hark! Who lies 122 00:38:19,397 --> 00:38:22,200 - in the second chamber? - The king's son. 123 00:38:22,333 --> 00:38:25,136 This is a sorry sight. 124 00:38:25,270 --> 00:38:27,205 Look not upon it. 125 00:38:27,338 --> 00:38:30,241 This is a sorry sight. 126 00:38:32,143 --> 00:38:35,280 I heard two grooms 127 00:38:35,413 --> 00:38:38,416 praying in their sleep. 128 00:38:38,550 --> 00:38:43,922 “God bless us,” they said. l, too, wanted to say “Amen”. 129 00:38:44,055 --> 00:38:48,626 But the intractable word froze upon my lips. 130 00:38:48,760 --> 00:38:52,730 - Folly! - But wherefore 131 00:38:52,864 --> 00:38:55,400 could not I pronounce “Amen”? 132 00:38:55,533 --> 00:38:59,804 - Folly that will be dispelled by the first rays of the sun! - Why? 133 00:39:12,083 --> 00:39:16,988 Then I heard a voice 134 00:39:17,121 --> 00:39:22,560 in my breast, saying: 135 00:39:24,963 --> 00:39:28,233 “O Macbeth, you shall' 136 00:39:28,366 --> 00:39:34,639 ‘only have thorns for a pillow!” 137 00:39:34,772 --> 00:39:39,110 “Glamis” 138 00:39:39,244 --> 00:39:44,816 ‘hath murdered sleep,” 139 00:39:44,949 --> 00:39:49,087 “and therefore Cawdor” 140 00:39:49,220 --> 00:39:54,959 ‘shall sleep no more.” 141 00:39:55,093 --> 00:40:00,531 But tell me, 142 00:40:00,665 --> 00:40:07,906 did you not hear another voice? 143 00:40:09,107 --> 00:40:13,544 You are bold, Macbeth, 144 00:40:13,678 --> 00:40:17,615 but have no daring. 145 00:40:18,049 --> 00:40:22,287 You hesitate halfway, Glamis, 146 00:40:22,420 --> 00:40:26,658 and stop. 147 00:40:26,791 --> 00:40:30,862 Cawdor, 148 00:40:30,995 --> 00:40:33,097 you are 149 00:40:33,631 --> 00:40:38,102 - a conceited child. - I shall hear Duncan's holy virtues 150 00:40:38,236 --> 00:40:42,540 thunder vengeance at me 151 00:40:42,674 --> 00:40:49,681 like angels of wrath. 152 00:40:49,814 --> 00:40:57,055 His spirit trembles, struggles, raves. 153 00:40:57,188 --> 00:41:00,792 Who would ever call him 154 00:41:01,259 --> 00:41:04,696 the unconquered man he was? 155 00:41:04,829 --> 00:41:07,932 - ..thunder vengeance at me - Who could ever call him... 156 00:41:08,066 --> 00:41:10,335 like angels of wrath. 157 00:41:10,468 --> 00:41:12,136 ...the unconquered man he was? 158 00:41:38,596 --> 00:41:43,701 I shall hear Duncan's holy virtues... 159 00:41:43,835 --> 00:41:48,539 His spirit trembles. 160 00:42:00,952 --> 00:42:08,026 - Who could ever call him... - I shall hear his holy virtues... 161 00:42:37,588 --> 00:42:40,058 Go carry the dagger back, 162 00:42:40,191 --> 00:42:45,696 and smear the sleepy grooms with blood. 163 00:42:45,830 --> 00:42:49,400 Go back there? I'll go no more! 164 00:42:49,534 --> 00:42:51,369 Give me the dagger. 165 00:43:00,078 --> 00:43:03,981 Every noise appals me. 166 00:43:06,017 --> 00:43:12,890 Oh, this hand! Not even the ocean could wash clean me 167 00:43:13,024 --> 00:43:16,494 and my hands! 168 00:43:17,829 --> 00:43:18,863 See! 169 00:43:18,996 --> 00:43:24,535 My hands are of your colour, too. A little water clears us of this deed. 170 00:43:24,669 --> 00:43:27,305 The deed, too, shall sink into oblivion. 171 00:43:28,906 --> 00:43:31,309 Hark! 172 00:43:31,442 --> 00:43:33,678 More knocking! 173 00:43:34,545 --> 00:43:36,414 Come away! 174 00:43:36,547 --> 00:43:39,450 We must remove all suspicion from the murderer. 175 00:43:39,584 --> 00:43:43,221 Be yourself, Macbeth. Have courage! Don't be defeated by fear. 176 00:43:43,354 --> 00:43:47,024 Oh, if only I could wipe my crime from my mind! 177 00:43:47,158 --> 00:43:50,862 Oh, if only I could rouse you from your deep sleep, murdered king. 178 00:43:50,995 --> 00:43:54,799 Come away! We must remove all suspicion from the murderer. 179 00:43:54,932 --> 00:44:00,171 Be yourself, Macbeth. Have courage! Don't be defeated by fear. 180 00:44:29,834 --> 00:44:35,439 Nor yet on this earth is there any creature 181 00:44:35,573 --> 00:44:39,110 more wretched than I. 182 00:44:40,144 --> 00:44:42,747 Seid loves me. 183 00:44:43,514 --> 00:44:47,518 And I loathe him. 184 00:44:50,888 --> 00:44:59,330 O vile Mussulman, you do not know, you cannot yet understand 185 00:45:00,598 --> 00:45:06,571 the heart locked in my breast. 186 00:45:06,704 --> 00:45:12,210 You will never gain its love 187 00:45:12,343 --> 00:45:16,681 by jewels and gold. 188 00:45:34,765 --> 00:45:43,341 At times, far from my prison, 189 00:45:43,841 --> 00:45:53,517 my thought soars freely 190 00:45:53,985 --> 00:46:04,362 to the pure air 191 00:46:04,495 --> 00:46:14,805 of the native skies I long for. 192 00:46:14,939 --> 00:46:35,426 Borne thither my soul forgets the chains that bind it, 193 00:46:35,559 --> 00:46:46,871 forgets its ancient sorrow to roam freely in a heaven of love. 194 00:49:15,319 --> 00:49:29,967 When at eventide, in the tranquil glimmer of a starry sky 195 00:49:30,100 --> 00:49:45,516 with me she gazed lovingly into space 196 00:49:45,916 --> 00:49:57,194 and I felt this hand of mine pressed by hers... 197 00:50:03,234 --> 00:50:13,344 Ah, she betrayed me! 198 00:50:36,066 --> 00:50:50,681 Then I, silent, ecstatic, would hang on to her words 199 00:50:50,814 --> 00:51:06,630 when she in angelic tones said: “I love you, I love only you', 200 00:51:07,197 --> 00:51:18,776 so that paradise seemed to open to my soul... 201 00:51:24,682 --> 00:51:35,125 Ah, she betrayed me! 202 00:52:57,675 --> 00:53:04,248 One day, if I remember rightly, my pretty one, I met you. 203 00:53:04,381 --> 00:53:07,551 I asked someone about you 204 00:53:07,685 --> 00:53:10,821 and was told you lived here. 205 00:53:10,954 --> 00:53:16,794 Let me say that, ever since, my heart has been yours alone. 206 00:53:16,927 --> 00:53:18,162 Deceiver! 207 00:53:18,295 --> 00:53:23,367 And of twenty others that maybe you're forgetting? 208 00:53:23,500 --> 00:53:26,303 I think my fine young man is a bit of a libertine. 209 00:53:26,437 --> 00:53:29,473 Yes, I'm a monster. 210 00:53:29,606 --> 00:53:32,042 - Leave me alone, you scatterbrain! - Ho, what a fuss! 211 00:53:36,180 --> 00:53:40,684 Be nice to me, don't play hard to get. 212 00:53:40,818 --> 00:53:52,396 Good behaviour doesn't preclude jollity and love. 213 00:53:55,132 --> 00:53:57,468 Pretty white hand! 214 00:53:57,601 --> 00:54:01,538 - You're joking, sir. - No, no. 215 00:54:01,672 --> 00:54:04,274 - I'm ugly. - Come into my arms. 216 00:54:04,408 --> 00:54:06,944 - You're drunk! - With love. 217 00:54:07,077 --> 00:54:10,147 If you're trifling with me, sir, I'm indifferent. 218 00:54:10,280 --> 00:54:12,149 Ah, no, I want to marry you. 219 00:54:12,282 --> 00:54:16,120 - I want your word of honour. - Sweet little maid! 220 00:54:16,253 --> 00:54:19,389 - Haven't you seen enough? - The wicked deceiver! 221 00:54:27,631 --> 00:54:32,836 Fairest daughter of love, 222 00:54:35,339 --> 00:54:41,411 I'm a slave to your charms. 223 00:54:43,447 --> 00:54:51,922 With but a single word 224 00:54:52,055 --> 00:54:58,328 you could relieve my every pain. 225 00:55:00,464 --> 00:55:05,602 Come, touch my breast and feel how my heart is racing. 226 00:55:23,554 --> 00:55:31,962 With but a single word 227 00:55:32,095 --> 00:55:37,434 you could relieve my every pain. 228 00:55:37,568 --> 00:55:40,838 Ah! Ah! That really makes me laugh; talk like that is cheap enough. 229 00:55:40,971 --> 00:55:44,508 Ah, these are the loving words... 230 00:55:44,641 --> 00:55:48,111 Believe me, I know exactly what such play-acting is worth. 231 00:55:48,245 --> 00:55:51,315 ...the scoundrel spoke once to me! 232 00:55:51,448 --> 00:55:55,118 Hush, weeping can do no good. 233 00:55:55,252 --> 00:55:58,989 O wretched heart betrayed, do not break for sorrow! 234 00:55:59,122 --> 00:56:02,426 Weeping can do no good. 235 00:56:09,733 --> 00:56:19,142 You could relieve my every pain. 236 00:56:19,276 --> 00:56:24,648 Fairest daughter of love... 237 00:56:24,781 --> 00:56:28,418 O wretched heart betrayed! 238 00:56:28,552 --> 00:56:31,922 ...I'm a slave to your charms. 239 00:56:37,060 --> 00:56:42,666 You're now convinced he was lying. 240 00:56:46,703 --> 00:56:49,706 O wretched heart betrayed, do not break for sorrow! 241 00:56:49,840 --> 00:56:53,076 Ah! Ah! That really makes me laugh. 242 00:56:55,112 --> 00:57:00,083 Hush, and leave it up to me to hasten our revenge. 243 00:58:57,768 --> 00:59:04,307 The pure wave of holy sound goes straight to the heart! 244 00:59:06,843 --> 00:59:14,017 Come, for the church will give us the joys of pure love! 245 00:59:50,220 --> 00:59:53,490 - Manrico... - What? 246 00:59:53,623 --> 00:59:56,760 - The gypsy, come, see her in bonds! - Oh, God! 247 00:59:56,893 --> 01:00:00,297 The rogues have already lit the pyre. 248 01:00:00,430 --> 01:00:02,766 Oh, heaven! My body trembles! 249 01:00:03,366 --> 01:00:05,735 My eyes are blinded! 250 01:00:05,869 --> 01:00:07,404 You are shuddering! 251 01:00:07,537 --> 01:00:11,641 Perforce! You must know, I am... 252 01:00:11,775 --> 01:00:15,879 - Who? - Her son! 253 01:00:18,014 --> 01:00:22,652 Ah, cowards! This evil sight steals my life's breath from me. 254 01:00:22,786 --> 01:00:26,456 Call our men, quick, Ruiz! 255 01:00:37,901 --> 01:00:48,778 Go, run, fly! The horrid flames of that pyre consume my whole being! 256 01:00:49,412 --> 01:00:52,015 Sinners, put out the fire, 257 01:00:52,149 --> 01:01:00,423 or I shall quench it with your blood! 258 01:01:01,358 --> 01:01:06,997 I was her son before I was your lover. 259 01:01:07,130 --> 01:01:11,668 Your suffering cannot hold me back. 260 01:01:13,436 --> 01:01:18,608 Wretched mother, I come to save you 261 01:01:19,142 --> 01:01:24,381 or at least to die with you! 262 01:01:39,996 --> 01:01:43,733 To arms, to arms! 263 01:01:48,972 --> 01:01:57,380 We are ready to fight for you, to die for you. 264 01:03:10,820 --> 01:03:18,728 What has banished from your heart the dear sea and soil of Provence? 265 01:03:27,237 --> 01:03:35,412 What has dimmed in your eyes the bright sunshine of your native country? 266 01:03:44,688 --> 01:03:53,897 Even in sorrow, remember you were happy there. 267 01:03:54,030 --> 01:04:03,873 There alone can peace shine on you again. 268 01:04:14,150 --> 01:04:18,588 It was God who brought me here. 269 01:04:57,494 --> 01:05:05,869 You don't know what pain your old father has suffered. 270 01:05:15,345 --> 01:05:23,586 With you away, his home has been desolate indeed. 271 01:05:32,862 --> 01:05:41,805 But if in finding you again my hopes are not in vain, 272 01:05:41,938 --> 01:05:52,415 if the voice of honour is not silent for you... 273 01:06:03,493 --> 01:06:07,597 God has heard me. 274 01:07:51,434 --> 01:07:58,575 Thank you, gentle friends, for these pretty flowers. 275 01:07:58,708 --> 01:08:05,481 The kind gift is the image of your own sweet purity! 276 01:08:06,783 --> 01:08:13,489 Oh, blessed is the bond love has in store for me, 277 01:08:13,623 --> 01:08:19,028 if you, my attendants, wish me happiness from your hearts! 278 01:08:20,029 --> 01:08:22,432 Thank you for your gift! 279 01:08:33,276 --> 01:08:40,383 Oh, cherished dream, oh, sweet ecstasy! My heart leaps in anticipation! 280 01:08:40,516 --> 01:08:47,190 I breathe the air of heaven already, it thrills my every sense. 281 01:09:00,236 --> 01:09:04,741 Hurrah for glory, hurrah for love! 282 01:09:15,685 --> 01:09:22,992 Oh, land of Sicily, may radiant peace descend. 283 01:09:23,126 --> 01:09:29,966 Too often have dreadful vendettas torn you apart! 284 01:09:30,099 --> 01:09:36,439 Filled with hope, and putting past suffering behind you, 285 01:09:36,572 --> 01:09:42,679 may my day of happiness prove one of glory for you! 286 01:09:44,047 --> 01:09:49,752 Thank you for these flowers, indeed, indeed! 287 01:10:01,497 --> 01:10:09,038 Oh, cherished dream, oh, sweet ecstasy! My heart leaps in anticipation! 288 01:10:09,172 --> 01:10:16,012 The breeze caresses my face; choice perfumes anoint my heart. 289 01:10:27,557 --> 01:10:34,330 Long live the flame kindled in that heart! 290 01:12:08,090 --> 01:12:16,732 Plebeians! Patricians! Heirs to a fierce history! 291 01:12:18,668 --> 01:12:29,312 Inheritors only of the hatred of the Spinola and Doria families! 292 01:12:30,213 --> 01:12:41,524 While the broad kingdom of the seas invites you to glory 293 01:12:41,657 --> 01:12:49,565 here brother turns against brother and you tear at each other's hearts. 294 01:13:00,276 --> 01:13:15,992 I weep for you, for the peaceful sun on your hillsides 295 01:13:16,392 --> 01:13:32,174 where the olive branches bloom in vain. 296 01:13:32,308 --> 01:13:48,457 I weep for the deceptive gaiety of your flowers. 297 01:13:48,925 --> 01:13:58,134 And I cry: Peace! 298 01:13:58,267 --> 01:14:08,144 And I cry: Love! 299 01:14:09,879 --> 01:14:17,987 His heartfelt words have the power to calm our anger. 300 01:14:18,120 --> 01:14:23,259 Peace! 301 01:14:23,392 --> 01:14:25,895 Amelia is safe and she loves me! 302 01:14:32,001 --> 01:14:35,171 Heaven be thanked! 303 01:14:35,304 --> 01:14:46,215 Peace! I beg you to restrain your terrible wrath! 304 01:14:46,349 --> 01:14:51,320 Heaven be thanked! 305 01:14:51,454 --> 01:15:05,501 Peace! Let a feeling of love for your country inspire you. 306 01:15:05,634 --> 01:15:08,004 O my country! 307 01:15:08,137 --> 01:15:11,807 She is safe! 308 01:15:14,310 --> 01:15:18,414 She is safe and she loves me! 309 01:15:18,547 --> 01:15:21,817 This proud city lies in the hands of a pirate! 310 01:15:31,594 --> 01:15:37,500 And I cry: Peace! 311 01:15:38,267 --> 01:15:47,810 And I cry: Love! 312 01:15:53,682 --> 01:16:01,190 Peace! Let a feeling of love for your country inspire you. 313 01:16:09,031 --> 01:16:13,102 His heartfelt words have the power to calm our anger. 314 01:17:34,016 --> 01:17:45,761 Perhaps she reached home and is resting at last. 315 01:17:48,631 --> 01:17:55,838 Honour and duty have driven 316 01:17:55,971 --> 01:18:00,376 a gulf between our hearts. 317 01:18:02,578 --> 01:18:08,350 Ah, yes, Renato will see England again. 318 01:18:08,484 --> 01:18:15,391 And his wife will follow him. 319 01:18:16,192 --> 01:18:27,169 Without a farewell the wide sea must separate us. 320 01:18:28,470 --> 01:18:37,880 And my heart must be silent. 321 01:18:55,364 --> 01:19:02,638 Do I still hesitate? But, O heaven, is it not my duty? 322 01:19:07,109 --> 01:19:11,647 Ah!'I have signed... 323 01:19:19,388 --> 01:19:30,299 my sacrifice! 324 01:19:42,444 --> 01:19:53,856 But if I am forced to lose you for ever, light of my life, 325 01:19:53,989 --> 01:19:59,795 my longing will reach you 326 01:20:00,529 --> 01:20:06,635 under whatever sky you may be. 327 01:20:06,769 --> 01:20:21,150 Your memory is enshrined in the depths of my heart. 328 01:20:36,598 --> 01:20:48,010 But now what dark foreboding assails my spirit, 329 01:20:48,777 --> 01:21:01,890 telling me that to see you again would be an almost fatal desire, 330 01:21:02,024 --> 01:21:13,902 as if it were the last hour of our love? 331 01:23:07,616 --> 01:23:17,226 Peace! 332 01:23:29,037 --> 01:23:33,041 Peace, O God! 333 01:23:57,432 --> 01:24:05,207 Cruel grief has perforce sent me into a decline. 334 01:24:05,340 --> 01:24:14,716 My suffering has lasted all these years 335 01:24:14,850 --> 01:24:20,889 as profound as on the first day. 336 01:24:21,023 --> 01:24:25,928 Peace! 337 01:24:31,266 --> 01:24:35,304 Peace, O God! 338 01:24:51,086 --> 01:24:56,325 I loved him, that is true. 339 01:24:56,458 --> 01:25:07,836 But such beauty and prowess did heaven bestow upon him 340 01:25:07,970 --> 01:25:13,141 that I love him still, 341 01:25:13,275 --> 01:25:26,221 nor shall I ever be able to cancel his image from my heart. 342 01:25:26,588 --> 01:25:31,093 Fate! 343 01:25:38,767 --> 01:25:47,209 A crime tore us apart here below! 344 01:25:47,342 --> 01:25:54,149 Alvaro, I love you. 345 01:25:55,417 --> 01:26:03,825 Yet it is writ in heaven 346 01:26:03,959 --> 01:26:09,564 that I shall never see you again! 347 01:26:11,066 --> 01:26:16,938 O God! God, let me die! 348 01:26:17,072 --> 01:26:21,877 For death alone can give me peace. 349 01:26:22,010 --> 01:26:28,083 My soul, overwhelmed by years of sorrow, 350 01:26:28,216 --> 01:26:33,488 hoped in vain to find peace here. 351 01:28:00,542 --> 01:28:09,618 Poor bread, you come to prolong my comfortless life. 352 01:28:09,751 --> 01:28:16,925 But who comes here? Who dares to profane this sacred place? 353 01:28:17,058 --> 01:28:19,561 Malediction! 354 01:29:44,012 --> 01:29:48,450 Glory to Egypt and to Isis, 355 01:29:49,050 --> 01:29:53,355 who protects its sacred soil! 356 01:29:53,822 --> 01:30:00,562 To the king, who rules the Delta, festive hymns let us raise! 357 01:30:48,643 --> 01:30:58,320 Let lotus be entwined with laurel upon the conquerors' brows! 358 01:30:58,453 --> 01:31:08,129 Let a sweet shower of flowers veil the arms of war. 359 01:31:08,263 --> 01:31:17,872 Let us dance, Egyptian maidens, the mystic dances, 360 01:31:18,006 --> 01:31:27,082 as the stars dance in the sky around the sun! 361 01:31:27,782 --> 01:31:34,990 To the supreme arbiters of victory raise your eyes. 362 01:31:43,465 --> 01:31:47,635 Give thanks unto the gods on this happy day. 363 01:33:58,199 --> 01:34:02,137 We are now one family. And may heaven give you joy. 364 01:34:02,270 --> 01:34:05,306 Vivat! 365 01:34:05,440 --> 01:34:08,309 A chorus to round off the proceedings. 366 01:34:08,443 --> 01:34:11,746 Then all of us to supper with Sir John! 367 01:34:11,880 --> 01:34:13,948 Vivat! 368 01:34:20,054 --> 01:34:21,923 All the world's a joke. 369 01:34:22,056 --> 01:34:25,593 Man is born to jest. 370 01:34:25,727 --> 01:34:31,232 All the world's a joke. Man is born to jest. 371 01:34:44,445 --> 01:34:49,984 His powers of reasoning are muddled at their best. 372 01:35:04,966 --> 01:35:08,903 Everyone's a sucker! 373 01:35:14,576 --> 01:35:17,912 All mortals mock each other. 374 01:35:18,046 --> 01:35:21,849 But he laughs best who has the final laugh. 375 01:36:21,376 --> 01:36:25,079 But he laughs best who has the final laugh. 376 01:36:40,295 --> 01:36:47,568 Everyone's a sucker! 28747

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.