Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:02,462 --> 00:06:05,532
They have not deceived me!
2
00:06:07,634 --> 00:06:10,270
It is he!
3
00:06:10,403 --> 00:06:14,708
I arrived unobserved,
4
00:06:14,841 --> 00:06:20,847
and here I shall know
how to solve the mystery.
5
00:06:21,548 --> 00:06:26,119
I shall pretend to give my hand
to the old commander.
6
00:06:26,953 --> 00:06:31,291
We shall see...
7
00:06:31,725 --> 00:06:41,067
We shall see then if the lover
will reveal himself.
8
00:06:53,513 --> 00:07:00,453
It is difficult for a loving heart
9
00:07:00,587 --> 00:07:08,561
to restrain its ardour!
10
00:07:08,695 --> 00:07:16,569
It is hard to hide the palpitations
11
00:07:16,703 --> 00:07:26,146
in a passionate breast.
12
00:07:26,746 --> 00:07:34,321
My uncle will surely forgive
13
00:07:34,454 --> 00:07:45,365
the love which has guided me.
14
00:07:45,999 --> 00:07:53,940
It is impossible for my heart
15
00:07:54,074 --> 00:08:02,382
to sigh for another.
16
00:09:01,141 --> 00:09:04,644
If the widow must fall,
17
00:09:04,778 --> 00:09:08,281
may she not fall into a worse predicament.
18
00:09:08,415 --> 00:09:12,485
I despise useless ostentation,
19
00:09:12,619 --> 00:09:15,789
I cannot live on arrogance.
20
00:09:16,956 --> 00:09:23,430
All I seek is love,
21
00:09:23,863 --> 00:09:29,903
love and youth.
22
00:09:34,040 --> 00:09:37,043
But if Belfiore is untrue to me,
23
00:09:37,177 --> 00:09:40,580
I shall never love again.
24
00:13:30,677 --> 00:13:42,755
Fly, thought, on wings of gold.
25
00:13:43,756 --> 00:13:55,435
Go settle upon the slopes and the hills
26
00:13:56,903 --> 00:14:09,148
where, soft and mild, fragrant smell
27
00:14:10,516 --> 00:14:22,195
the sweet airs of our native land!
28
00:14:23,696 --> 00:14:35,174
Greet the banks of the Jordan
29
00:14:36,709 --> 00:14:49,689
and Zion's toppled towers.
30
00:14:49,822 --> 00:15:02,935
Oh, my country so lovely and lost!
31
00:15:04,070 --> 00:15:15,948
Oh, remembrance so dear
and so fraught with despair!
32
00:15:17,383 --> 00:15:31,330
Golden harp of the prophetic seers,
33
00:15:31,464 --> 00:15:42,375
why dost thou hang mute upon the willow?
34
00:15:43,776 --> 00:15:57,523
Rekindle our bosom's memories
35
00:15:57,657 --> 00:16:08,935
and speak of times gone by!
36
00:16:10,403 --> 00:16:21,681
Mindful of the fate of Jerusalem
37
00:16:21,814 --> 00:16:33,960
either give forth an air
of sad lamentation
38
00:16:34,093 --> 00:16:47,206
or else let the Lord imbue us
39
00:16:48,307 --> 00:16:57,783
with fortitude to bear our sufferings!
40
00:18:07,687 --> 00:18:11,090
Oh, but consider,
you cannot make her yours
41
00:18:11,223 --> 00:18:17,396
if you do not first prostrate yourself
to the God of her fathers.
42
00:18:17,530 --> 00:18:21,033
I feel as you do.
43
00:18:21,167 --> 00:18:25,838
- Oh, joy!
- O mother!
44
00:18:26,305 --> 00:18:32,011
Many a time already
have I thought in my heart
45
00:18:32,144 --> 00:18:39,518
that the only true God
46
00:18:39,652 --> 00:18:50,963
must be he of that angel of love.
47
00:19:12,184 --> 00:19:27,566
How could heaven create
an angel so pure,
48
00:19:27,700 --> 00:19:43,315
and not lift from her eyes
the veil of truth?
49
00:19:43,449 --> 00:19:49,922
Come, lead me to her,
50
00:19:50,056 --> 00:19:59,699
enlighten my senses!
51
00:19:59,832 --> 00:20:12,344
Come, and in seeing her let my
doubting mind and heart be comforted!
52
00:20:36,502 --> 00:20:41,974
My son! Love has sent you an angel
for your salvation!
53
00:22:41,660 --> 00:22:47,032
I will not listen to you.
You will be mine. Come, follow me.
54
00:22:48,167 --> 00:22:55,007
- Where is the king? I do not see him.
- You will know.
55
00:22:55,140 --> 00:23:01,080
I know that this will suffice.
56
00:23:01,213 --> 00:23:06,518
Leave me, or in desperation
will I wound both our hearts.
57
00:23:07,653 --> 00:23:11,257
- There are my men.
- What horror!
58
00:23:11,390 --> 00:23:19,031
Among these men I too stand here!
59
00:23:24,870 --> 00:23:31,076
You are Ernani! I feel this in the scorn
60
00:23:31,210 --> 00:23:36,015
that floods my soul on seeing you!
61
00:23:37,149 --> 00:23:41,287
You are Ernani! The bandit, the wretch
62
00:23:42,688 --> 00:23:47,326
that perturbs this region!
63
00:23:48,460 --> 00:23:52,364
One signal from me and you are lost.
64
00:23:53,465 --> 00:23:58,671
Go, I despise you, I pity you.
65
00:23:58,804 --> 00:24:02,708
Before rage awakens fully in me
66
00:24:02,841 --> 00:24:12,584
flee, you fool, from your offended king!
67
00:24:12,718 --> 00:24:16,055
- You know me? Then you must know
- No, cruel men, no token of love for me
68
00:24:16,221 --> 00:24:19,925
- with what hatred my heart abhors you.
- is the anger that blazes in your hearts.
69
00:24:20,059 --> 00:24:23,062
- Possessions, honours you stole from me.
- Why do you offer signs of derision,
70
00:24:23,195 --> 00:24:26,365
- Through you did my father die.
- of Elvira's house, of her honour?
71
00:24:26,498 --> 00:24:29,735
- To increase my anger we both love
- If but one gesture, one word escapes you,
72
00:24:29,902 --> 00:24:33,238
- this woman whom you have ensnared.
- here will I fall, stabbed, at your feet.
73
00:24:33,372 --> 00:24:36,642
- We are equals in hatred and in love.
- No, in such a dread moment my soul
74
00:24:36,775 --> 00:24:40,212
- Come then, I challenge you, O king.
- knows neither lover nor king.
75
00:27:06,358 --> 00:27:11,897
Here I am, alone at last.
76
00:27:14,333 --> 00:27:19,204
Alone! Yet am I really so?
77
00:27:20,339 --> 00:27:28,714
Where does the eye of the Ten not reach?
78
00:27:28,847 --> 00:27:35,554
My every word or movement,
79
00:27:35,687 --> 00:27:40,826
even my thought, is spied upon.
80
00:27:44,897 --> 00:27:51,803
I am but a crowned slave!
81
00:28:16,361 --> 00:28:24,770
O ancient heart that beats in my breast
82
00:28:24,903 --> 00:28:33,278
as in my earliest years,
83
00:28:33,412 --> 00:28:40,385
I would you were cold at least
84
00:28:40,519 --> 00:28:46,525
as when the tomb shall receive you.
85
00:28:53,932 --> 00:29:04,176
But you are a father's heart,
86
00:29:04,309 --> 00:29:13,685
you see your son languish.
87
00:29:13,819 --> 00:29:22,027
Weep therefore
88
00:29:22,160 --> 00:29:29,067
since my eyes have no more tears to shed.
89
00:31:11,136 --> 00:31:20,178
O prophetic forest,
90
00:31:20,312 --> 00:31:30,288
O my father, O my cottage!
91
00:31:30,756 --> 00:31:40,298
Giovanna will return to you
92
00:31:40,432 --> 00:31:50,942
in her simple dress.
93
00:31:51,076 --> 00:31:57,949
Ah, give me back the happiness
94
00:32:00,452 --> 00:32:09,227
which my soul has missed!
95
00:33:48,927 --> 00:33:52,030
Shouts, pillage, groans, blood,
96
00:33:53,098 --> 00:33:58,169
rape, devastation, massacre and fire
are Attila's sport.
97
00:33:59,170 --> 00:34:03,742
O lavish table which provides us
with such rich fare!
98
00:34:04,943 --> 00:34:08,246
Odin does not disappoint us.
This is Valhalla here!
99
00:34:12,117 --> 00:34:20,492
You are open to heroes,
blessed land, you are ours.
100
00:34:21,192 --> 00:34:26,364
Long live Attila! He discovered it.
101
00:34:44,349 --> 00:34:46,518
The king approaches.
102
00:34:50,088 --> 00:34:55,260
Odin invests him with his power.
103
00:34:57,395 --> 00:35:04,569
God of war, we prostrate ourselves!
104
00:35:35,867 --> 00:35:42,607
Rise, heroes!
105
00:35:42,741 --> 00:35:49,414
Let it be the dying vanquished
who lie in the dust.
106
00:35:49,547 --> 00:35:56,021
Gather round me here.
107
00:35:56,154 --> 00:36:01,693
Let the victors' hymn resound.
108
00:36:01,826 --> 00:36:10,235
The sons of Attila
come and conquer at a single blow.
109
00:36:10,368 --> 00:36:23,281
Not so rapid is the lightning's path
or the eagle's flight.
110
00:36:35,226 --> 00:36:39,731
Long live the king of a thousand forests,
111
00:36:39,864 --> 00:36:41,933
the minister and prophet of Odin.
112
00:36:42,834 --> 00:36:46,271
His sword is a blood-red comet,
113
00:36:46,404 --> 00:36:50,275
his voice the thunder of heaven.
114
00:36:50,408 --> 00:36:53,712
Battle is launched from his eyes
115
00:36:54,212 --> 00:36:57,882
in the din of a hundred tempests.
116
00:36:58,016 --> 00:37:01,519
Against the links of his stout armour
117
00:37:01,653 --> 00:37:04,689
swords break as against a rock.
118
00:38:00,845 --> 00:38:06,050
My fatal lady,
didst thou not hear a noise?
119
00:38:06,184 --> 00:38:11,623
I heard the owl scream.
Did not you speak?
120
00:38:11,756 --> 00:38:15,960
-Me? - I thought I didst hear you.
- As I descended? - Ay.
121
00:38:16,928 --> 00:38:19,264
Hark! Who lies
122
00:38:19,397 --> 00:38:22,200
- in the second chamber?
- The king's son.
123
00:38:22,333 --> 00:38:25,136
This is a sorry sight.
124
00:38:25,270 --> 00:38:27,205
Look not upon it.
125
00:38:27,338 --> 00:38:30,241
This is a sorry sight.
126
00:38:32,143 --> 00:38:35,280
I heard two grooms
127
00:38:35,413 --> 00:38:38,416
praying in their sleep.
128
00:38:38,550 --> 00:38:43,922
“God bless us,” they said.
l, too, wanted to say “Amen”.
129
00:38:44,055 --> 00:38:48,626
But the intractable word
froze upon my lips.
130
00:38:48,760 --> 00:38:52,730
- Folly!
- But wherefore
131
00:38:52,864 --> 00:38:55,400
could not I pronounce “Amen”?
132
00:38:55,533 --> 00:38:59,804
- Folly that will be dispelled
by the first rays of the sun! - Why?
133
00:39:12,083 --> 00:39:16,988
Then I heard a voice
134
00:39:17,121 --> 00:39:22,560
in my breast, saying:
135
00:39:24,963 --> 00:39:28,233
“O Macbeth, you shall'
136
00:39:28,366 --> 00:39:34,639
‘only have thorns for a pillow!”
137
00:39:34,772 --> 00:39:39,110
“Glamis”
138
00:39:39,244 --> 00:39:44,816
‘hath murdered sleep,”
139
00:39:44,949 --> 00:39:49,087
“and therefore Cawdor”
140
00:39:49,220 --> 00:39:54,959
‘shall sleep no more.”
141
00:39:55,093 --> 00:40:00,531
But tell me,
142
00:40:00,665 --> 00:40:07,906
did you not hear another voice?
143
00:40:09,107 --> 00:40:13,544
You are bold, Macbeth,
144
00:40:13,678 --> 00:40:17,615
but have no daring.
145
00:40:18,049 --> 00:40:22,287
You hesitate halfway, Glamis,
146
00:40:22,420 --> 00:40:26,658
and stop.
147
00:40:26,791 --> 00:40:30,862
Cawdor,
148
00:40:30,995 --> 00:40:33,097
you are
149
00:40:33,631 --> 00:40:38,102
- a conceited child.
- I shall hear Duncan's holy virtues
150
00:40:38,236 --> 00:40:42,540
thunder vengeance at me
151
00:40:42,674 --> 00:40:49,681
like angels of wrath.
152
00:40:49,814 --> 00:40:57,055
His spirit trembles, struggles, raves.
153
00:40:57,188 --> 00:41:00,792
Who would ever call him
154
00:41:01,259 --> 00:41:04,696
the unconquered man he was?
155
00:41:04,829 --> 00:41:07,932
- ..thunder vengeance at me
- Who could ever call him...
156
00:41:08,066 --> 00:41:10,335
like angels of wrath.
157
00:41:10,468 --> 00:41:12,136
...the unconquered man he was?
158
00:41:38,596 --> 00:41:43,701
I shall hear Duncan's holy virtues...
159
00:41:43,835 --> 00:41:48,539
His spirit trembles.
160
00:42:00,952 --> 00:42:08,026
- Who could ever call him...
- I shall hear his holy virtues...
161
00:42:37,588 --> 00:42:40,058
Go carry the dagger back,
162
00:42:40,191 --> 00:42:45,696
and smear the sleepy grooms with blood.
163
00:42:45,830 --> 00:42:49,400
Go back there? I'll go no more!
164
00:42:49,534 --> 00:42:51,369
Give me the dagger.
165
00:43:00,078 --> 00:43:03,981
Every noise appals me.
166
00:43:06,017 --> 00:43:12,890
Oh, this hand! Not even the ocean
could wash clean me
167
00:43:13,024 --> 00:43:16,494
and my hands!
168
00:43:17,829 --> 00:43:18,863
See!
169
00:43:18,996 --> 00:43:24,535
My hands are of your colour, too.
A little water clears us of this deed.
170
00:43:24,669 --> 00:43:27,305
The deed, too,
shall sink into oblivion.
171
00:43:28,906 --> 00:43:31,309
Hark!
172
00:43:31,442 --> 00:43:33,678
More knocking!
173
00:43:34,545 --> 00:43:36,414
Come away!
174
00:43:36,547 --> 00:43:39,450
We must remove all suspicion
from the murderer.
175
00:43:39,584 --> 00:43:43,221
Be yourself, Macbeth. Have courage!
Don't be defeated by fear.
176
00:43:43,354 --> 00:43:47,024
Oh, if only I could
wipe my crime from my mind!
177
00:43:47,158 --> 00:43:50,862
Oh, if only I could rouse you
from your deep sleep, murdered king.
178
00:43:50,995 --> 00:43:54,799
Come away! We must remove
all suspicion from the murderer.
179
00:43:54,932 --> 00:44:00,171
Be yourself, Macbeth. Have courage!
Don't be defeated by fear.
180
00:44:29,834 --> 00:44:35,439
Nor yet on this earth
is there any creature
181
00:44:35,573 --> 00:44:39,110
more wretched than I.
182
00:44:40,144 --> 00:44:42,747
Seid loves me.
183
00:44:43,514 --> 00:44:47,518
And I loathe him.
184
00:44:50,888 --> 00:44:59,330
O vile Mussulman, you do not know,
you cannot yet understand
185
00:45:00,598 --> 00:45:06,571
the heart locked in my breast.
186
00:45:06,704 --> 00:45:12,210
You will never gain its love
187
00:45:12,343 --> 00:45:16,681
by jewels and gold.
188
00:45:34,765 --> 00:45:43,341
At times, far from my prison,
189
00:45:43,841 --> 00:45:53,517
my thought soars freely
190
00:45:53,985 --> 00:46:04,362
to the pure air
191
00:46:04,495 --> 00:46:14,805
of the native skies I long for.
192
00:46:14,939 --> 00:46:35,426
Borne thither my soul forgets
the chains that bind it,
193
00:46:35,559 --> 00:46:46,871
forgets its ancient sorrow
to roam freely in a heaven of love.
194
00:49:15,319 --> 00:49:29,967
When at eventide, in the tranquil
glimmer of a starry sky
195
00:49:30,100 --> 00:49:45,516
with me she gazed lovingly into space
196
00:49:45,916 --> 00:49:57,194
and I felt this hand of mine
pressed by hers...
197
00:50:03,234 --> 00:50:13,344
Ah, she betrayed me!
198
00:50:36,066 --> 00:50:50,681
Then I, silent, ecstatic,
would hang on to her words
199
00:50:50,814 --> 00:51:06,630
when she in angelic tones said:
“I love you, I love only you',
200
00:51:07,197 --> 00:51:18,776
so that paradise seemed
to open to my soul...
201
00:51:24,682 --> 00:51:35,125
Ah, she betrayed me!
202
00:52:57,675 --> 00:53:04,248
One day, if I remember rightly,
my pretty one, I met you.
203
00:53:04,381 --> 00:53:07,551
I asked someone about you
204
00:53:07,685 --> 00:53:10,821
and was told you lived here.
205
00:53:10,954 --> 00:53:16,794
Let me say that, ever since,
my heart has been yours alone.
206
00:53:16,927 --> 00:53:18,162
Deceiver!
207
00:53:18,295 --> 00:53:23,367
And of twenty others
that maybe you're forgetting?
208
00:53:23,500 --> 00:53:26,303
I think my fine young man
is a bit of a libertine.
209
00:53:26,437 --> 00:53:29,473
Yes, I'm a monster.
210
00:53:29,606 --> 00:53:32,042
- Leave me alone, you scatterbrain!
- Ho, what a fuss!
211
00:53:36,180 --> 00:53:40,684
Be nice to me, don't play hard to get.
212
00:53:40,818 --> 00:53:52,396
Good behaviour doesn't preclude
jollity and love.
213
00:53:55,132 --> 00:53:57,468
Pretty white hand!
214
00:53:57,601 --> 00:54:01,538
- You're joking, sir.
- No, no.
215
00:54:01,672 --> 00:54:04,274
- I'm ugly.
- Come into my arms.
216
00:54:04,408 --> 00:54:06,944
- You're drunk!
- With love.
217
00:54:07,077 --> 00:54:10,147
If you're trifling with me, sir,
I'm indifferent.
218
00:54:10,280 --> 00:54:12,149
Ah, no, I want to marry you.
219
00:54:12,282 --> 00:54:16,120
- I want your word of honour.
- Sweet little maid!
220
00:54:16,253 --> 00:54:19,389
- Haven't you seen enough?
- The wicked deceiver!
221
00:54:27,631 --> 00:54:32,836
Fairest daughter of love,
222
00:54:35,339 --> 00:54:41,411
I'm a slave to your charms.
223
00:54:43,447 --> 00:54:51,922
With but a single word
224
00:54:52,055 --> 00:54:58,328
you could relieve my every pain.
225
00:55:00,464 --> 00:55:05,602
Come, touch my breast and feel
how my heart is racing.
226
00:55:23,554 --> 00:55:31,962
With but a single word
227
00:55:32,095 --> 00:55:37,434
you could relieve my every pain.
228
00:55:37,568 --> 00:55:40,838
Ah! Ah! That really makes me laugh;
talk like that is cheap enough.
229
00:55:40,971 --> 00:55:44,508
Ah, these are the loving words...
230
00:55:44,641 --> 00:55:48,111
Believe me, I know exactly
what such play-acting is worth.
231
00:55:48,245 --> 00:55:51,315
...the scoundrel spoke once to me!
232
00:55:51,448 --> 00:55:55,118
Hush, weeping can do no good.
233
00:55:55,252 --> 00:55:58,989
O wretched heart betrayed,
do not break for sorrow!
234
00:55:59,122 --> 00:56:02,426
Weeping can do no good.
235
00:56:09,733 --> 00:56:19,142
You could relieve my every pain.
236
00:56:19,276 --> 00:56:24,648
Fairest daughter of love...
237
00:56:24,781 --> 00:56:28,418
O wretched heart betrayed!
238
00:56:28,552 --> 00:56:31,922
...I'm a slave to your charms.
239
00:56:37,060 --> 00:56:42,666
You're now convinced he was lying.
240
00:56:46,703 --> 00:56:49,706
O wretched heart betrayed,
do not break for sorrow!
241
00:56:49,840 --> 00:56:53,076
Ah! Ah! That really makes me laugh.
242
00:56:55,112 --> 00:57:00,083
Hush, and leave it up to me
to hasten our revenge.
243
00:58:57,768 --> 00:59:04,307
The pure wave of holy sound
goes straight to the heart!
244
00:59:06,843 --> 00:59:14,017
Come, for the church will give us
the joys of pure love!
245
00:59:50,220 --> 00:59:53,490
- Manrico...
- What?
246
00:59:53,623 --> 00:59:56,760
- The gypsy, come, see her in bonds!
- Oh, God!
247
00:59:56,893 --> 01:00:00,297
The rogues have already lit the pyre.
248
01:00:00,430 --> 01:00:02,766
Oh, heaven! My body trembles!
249
01:00:03,366 --> 01:00:05,735
My eyes are blinded!
250
01:00:05,869 --> 01:00:07,404
You are shuddering!
251
01:00:07,537 --> 01:00:11,641
Perforce! You must know, I am...
252
01:00:11,775 --> 01:00:15,879
- Who?
- Her son!
253
01:00:18,014 --> 01:00:22,652
Ah, cowards! This evil sight
steals my life's breath from me.
254
01:00:22,786 --> 01:00:26,456
Call our men, quick, Ruiz!
255
01:00:37,901 --> 01:00:48,778
Go, run, fly! The horrid flames
of that pyre consume my whole being!
256
01:00:49,412 --> 01:00:52,015
Sinners, put out the fire,
257
01:00:52,149 --> 01:01:00,423
or I shall quench it with your blood!
258
01:01:01,358 --> 01:01:06,997
I was her son before I was your lover.
259
01:01:07,130 --> 01:01:11,668
Your suffering cannot hold me back.
260
01:01:13,436 --> 01:01:18,608
Wretched mother, I come to save you
261
01:01:19,142 --> 01:01:24,381
or at least to die with you!
262
01:01:39,996 --> 01:01:43,733
To arms, to arms!
263
01:01:48,972 --> 01:01:57,380
We are ready to fight for you,
to die for you.
264
01:03:10,820 --> 01:03:18,728
What has banished from your heart
the dear sea and soil of Provence?
265
01:03:27,237 --> 01:03:35,412
What has dimmed in your eyes the bright
sunshine of your native country?
266
01:03:44,688 --> 01:03:53,897
Even in sorrow, remember
you were happy there.
267
01:03:54,030 --> 01:04:03,873
There alone can peace
shine on you again.
268
01:04:14,150 --> 01:04:18,588
It was God who brought me here.
269
01:04:57,494 --> 01:05:05,869
You don't know what pain
your old father has suffered.
270
01:05:15,345 --> 01:05:23,586
With you away, his home
has been desolate indeed.
271
01:05:32,862 --> 01:05:41,805
But if in finding you again
my hopes are not in vain,
272
01:05:41,938 --> 01:05:52,415
if the voice of honour
is not silent for you...
273
01:06:03,493 --> 01:06:07,597
God has heard me.
274
01:07:51,434 --> 01:07:58,575
Thank you, gentle friends,
for these pretty flowers.
275
01:07:58,708 --> 01:08:05,481
The kind gift is the image
of your own sweet purity!
276
01:08:06,783 --> 01:08:13,489
Oh, blessed is the bond
love has in store for me,
277
01:08:13,623 --> 01:08:19,028
if you, my attendants, wish me
happiness from your hearts!
278
01:08:20,029 --> 01:08:22,432
Thank you for your gift!
279
01:08:33,276 --> 01:08:40,383
Oh, cherished dream, oh, sweet ecstasy!
My heart leaps in anticipation!
280
01:08:40,516 --> 01:08:47,190
I breathe the air of heaven already,
it thrills my every sense.
281
01:09:00,236 --> 01:09:04,741
Hurrah for glory, hurrah for love!
282
01:09:15,685 --> 01:09:22,992
Oh, land of Sicily,
may radiant peace descend.
283
01:09:23,126 --> 01:09:29,966
Too often have dreadful vendettas
torn you apart!
284
01:09:30,099 --> 01:09:36,439
Filled with hope, and putting
past suffering behind you,
285
01:09:36,572 --> 01:09:42,679
may my day of happiness
prove one of glory for you!
286
01:09:44,047 --> 01:09:49,752
Thank you for these flowers,
indeed, indeed!
287
01:10:01,497 --> 01:10:09,038
Oh, cherished dream, oh, sweet ecstasy!
My heart leaps in anticipation!
288
01:10:09,172 --> 01:10:16,012
The breeze caresses my face;
choice perfumes anoint my heart.
289
01:10:27,557 --> 01:10:34,330
Long live the flame
kindled in that heart!
290
01:12:08,090 --> 01:12:16,732
Plebeians! Patricians!
Heirs to a fierce history!
291
01:12:18,668 --> 01:12:29,312
Inheritors only of the hatred
of the Spinola and Doria families!
292
01:12:30,213 --> 01:12:41,524
While the broad kingdom of the seas
invites you to glory
293
01:12:41,657 --> 01:12:49,565
here brother turns against brother
and you tear at each other's hearts.
294
01:13:00,276 --> 01:13:15,992
I weep for you, for the peaceful sun
on your hillsides
295
01:13:16,392 --> 01:13:32,174
where the olive branches
bloom in vain.
296
01:13:32,308 --> 01:13:48,457
I weep for the deceptive gaiety
of your flowers.
297
01:13:48,925 --> 01:13:58,134
And I cry: Peace!
298
01:13:58,267 --> 01:14:08,144
And I cry: Love!
299
01:14:09,879 --> 01:14:17,987
His heartfelt words have the power
to calm our anger.
300
01:14:18,120 --> 01:14:23,259
Peace!
301
01:14:23,392 --> 01:14:25,895
Amelia is safe and she loves me!
302
01:14:32,001 --> 01:14:35,171
Heaven be thanked!
303
01:14:35,304 --> 01:14:46,215
Peace! I beg you to restrain
your terrible wrath!
304
01:14:46,349 --> 01:14:51,320
Heaven be thanked!
305
01:14:51,454 --> 01:15:05,501
Peace! Let a feeling of love
for your country inspire you.
306
01:15:05,634 --> 01:15:08,004
O my country!
307
01:15:08,137 --> 01:15:11,807
She is safe!
308
01:15:14,310 --> 01:15:18,414
She is safe and she loves me!
309
01:15:18,547 --> 01:15:21,817
This proud city
lies in the hands of a pirate!
310
01:15:31,594 --> 01:15:37,500
And I cry: Peace!
311
01:15:38,267 --> 01:15:47,810
And I cry: Love!
312
01:15:53,682 --> 01:16:01,190
Peace! Let a feeling of love
for your country inspire you.
313
01:16:09,031 --> 01:16:13,102
His heartfelt words
have the power to calm our anger.
314
01:17:34,016 --> 01:17:45,761
Perhaps she reached home
and is resting at last.
315
01:17:48,631 --> 01:17:55,838
Honour and duty have driven
316
01:17:55,971 --> 01:18:00,376
a gulf between our hearts.
317
01:18:02,578 --> 01:18:08,350
Ah, yes, Renato will see England again.
318
01:18:08,484 --> 01:18:15,391
And his wife will follow him.
319
01:18:16,192 --> 01:18:27,169
Without a farewell
the wide sea must separate us.
320
01:18:28,470 --> 01:18:37,880
And my heart must be silent.
321
01:18:55,364 --> 01:19:02,638
Do I still hesitate?
But, O heaven, is it not my duty?
322
01:19:07,109 --> 01:19:11,647
Ah!'I have signed...
323
01:19:19,388 --> 01:19:30,299
my sacrifice!
324
01:19:42,444 --> 01:19:53,856
But if I am forced to lose you
for ever, light of my life,
325
01:19:53,989 --> 01:19:59,795
my longing will reach you
326
01:20:00,529 --> 01:20:06,635
under whatever sky you may be.
327
01:20:06,769 --> 01:20:21,150
Your memory is enshrined
in the depths of my heart.
328
01:20:36,598 --> 01:20:48,010
But now what dark foreboding
assails my spirit,
329
01:20:48,777 --> 01:21:01,890
telling me that to see you again
would be an almost fatal desire,
330
01:21:02,024 --> 01:21:13,902
as if it were the last hour of our love?
331
01:23:07,616 --> 01:23:17,226
Peace!
332
01:23:29,037 --> 01:23:33,041
Peace, O God!
333
01:23:57,432 --> 01:24:05,207
Cruel grief has perforce sent me
into a decline.
334
01:24:05,340 --> 01:24:14,716
My suffering has lasted all these years
335
01:24:14,850 --> 01:24:20,889
as profound as on the first day.
336
01:24:21,023 --> 01:24:25,928
Peace!
337
01:24:31,266 --> 01:24:35,304
Peace, O God!
338
01:24:51,086 --> 01:24:56,325
I loved him, that is true.
339
01:24:56,458 --> 01:25:07,836
But such beauty and prowess
did heaven bestow upon him
340
01:25:07,970 --> 01:25:13,141
that I love him still,
341
01:25:13,275 --> 01:25:26,221
nor shall I ever be able
to cancel his image from my heart.
342
01:25:26,588 --> 01:25:31,093
Fate!
343
01:25:38,767 --> 01:25:47,209
A crime tore us apart here below!
344
01:25:47,342 --> 01:25:54,149
Alvaro, I love you.
345
01:25:55,417 --> 01:26:03,825
Yet it is writ in heaven
346
01:26:03,959 --> 01:26:09,564
that I shall never see you again!
347
01:26:11,066 --> 01:26:16,938
O God! God, let me die!
348
01:26:17,072 --> 01:26:21,877
For death alone can give me peace.
349
01:26:22,010 --> 01:26:28,083
My soul, overwhelmed by years of sorrow,
350
01:26:28,216 --> 01:26:33,488
hoped in vain to find peace here.
351
01:28:00,542 --> 01:28:09,618
Poor bread, you come to prolong
my comfortless life.
352
01:28:09,751 --> 01:28:16,925
But who comes here?
Who dares to profane this sacred place?
353
01:28:17,058 --> 01:28:19,561
Malediction!
354
01:29:44,012 --> 01:29:48,450
Glory to Egypt and to Isis,
355
01:29:49,050 --> 01:29:53,355
who protects its sacred soil!
356
01:29:53,822 --> 01:30:00,562
To the king, who rules the Delta,
festive hymns let us raise!
357
01:30:48,643 --> 01:30:58,320
Let lotus be entwined with laurel
upon the conquerors' brows!
358
01:30:58,453 --> 01:31:08,129
Let a sweet shower of flowers
veil the arms of war.
359
01:31:08,263 --> 01:31:17,872
Let us dance, Egyptian maidens,
the mystic dances,
360
01:31:18,006 --> 01:31:27,082
as the stars dance in the sky
around the sun!
361
01:31:27,782 --> 01:31:34,990
To the supreme arbiters of victory
raise your eyes.
362
01:31:43,465 --> 01:31:47,635
Give thanks unto the gods
on this happy day.
363
01:33:58,199 --> 01:34:02,137
We are now one family.
And may heaven give you joy.
364
01:34:02,270 --> 01:34:05,306
Vivat!
365
01:34:05,440 --> 01:34:08,309
A chorus to round off the proceedings.
366
01:34:08,443 --> 01:34:11,746
Then all of us to supper with Sir John!
367
01:34:11,880 --> 01:34:13,948
Vivat!
368
01:34:20,054 --> 01:34:21,923
All the world's a joke.
369
01:34:22,056 --> 01:34:25,593
Man is born to jest.
370
01:34:25,727 --> 01:34:31,232
All the world's a joke.
Man is born to jest.
371
01:34:44,445 --> 01:34:49,984
His powers of reasoning
are muddled at their best.
372
01:35:04,966 --> 01:35:08,903
Everyone's a sucker!
373
01:35:14,576 --> 01:35:17,912
All mortals mock each other.
374
01:35:18,046 --> 01:35:21,849
But he laughs best
who has the final laugh.
375
01:36:21,376 --> 01:36:25,079
But he laughs best
who has the final laugh.
376
01:36:40,295 --> 01:36:47,568
Everyone's a sucker!
28747
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.