Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:29,100 --> 00:03:33,100
Frontera entre Estados Unidos y México.
Al este de la Sierra Madre
1888
2
00:04:33,738 --> 00:04:37,030
Dicen que cuando las
moscas se vuelven pegajosas,
3
00:04:38,362 --> 00:04:41,479
Significa que se
avecina una tormenta.
4
00:05:21,887 --> 00:05:23,087
Yo soy Juan.
5
00:05:24,389 --> 00:05:25,589
Dime, Juan,
6
00:05:27,425 --> 00:05:30,538
¿por qué nadie ha tomado
esta casa para su hogar?
7
00:05:30,562 --> 00:05:33,633
Aquí vivió una vez
un anciano, señor.
8
00:05:35,867 --> 00:05:38,803
Hay un agujero en el techo.
9
00:05:58,857 --> 00:06:01,935
Señor, ¿quién es usted?
10
00:06:01,959 --> 00:06:04,906
Alonzo.
11
00:06:04,930 --> 00:06:06,699
Alonzo Murrieta.
12
00:07:31,850 --> 00:07:33,953
Señor, puedo ayudarle con eso.
13
00:09:18,724 --> 00:09:23,394
No sé quién se cree que es,
pero es nuestro pozo al que está robando.
14
00:09:24,395 --> 00:09:26,798
Mi abuelo construyó ese pozo.
15
00:09:28,866 --> 00:09:31,812
Yo digo eres un intruso ladrón.
16
00:09:31,836 --> 00:09:33,036
Regístralo.
17
00:09:42,980 --> 00:09:44,826
Está desarmado.
18
00:09:44,850 --> 00:09:47,153
Tu abuelo, ¿eh?
19
00:09:47,852 --> 00:09:50,764
Debería imaginar que eso
le da derecho a un trago.
20
00:09:50,788 --> 00:09:53,835
Eso depende de qué lado
de la ciudad sea, ¿ves?
21
00:09:53,859 --> 00:09:56,870
Lo último que he oído es que
hemos desplazado la frontera.
22
00:09:56,894 --> 00:10:00,265
Es decir, ya no estamos
en ningún México más.
23
00:10:01,232 --> 00:10:02,967
¿Qué te trae por aquí?
24
00:10:04,235 --> 00:10:07,248
Estoy aquí para reclamar
las posesiones de mi padre.
25
00:10:07,272 --> 00:10:10,717
Pedro Alonzo Murrieta.
26
00:10:10,741 --> 00:10:12,787
Fue su último deseo
que reclamara su casa.
27
00:10:12,811 --> 00:10:15,222
¿Un hombre piensa en
éste lugar cuando cree morir?
28
00:10:15,246 --> 00:10:17,991
No tiene sentido, Verne.
29
00:10:18,015 --> 00:10:19,215
¿Qué te parece?
30
00:10:20,052 --> 00:10:23,965
Creo que lo despojaré
de sus ropas elegantes,
31
00:10:23,989 --> 00:10:25,429
y le pondré un traje de madera.
32
00:10:26,224 --> 00:10:27,960
Puede que incluso sea rico.
33
00:10:28,960 --> 00:10:31,004
¿Ha venido en una carreta?
34
00:10:32,864 --> 00:10:36,836
Diablos, ¿no es
un día de suerte?
35
00:10:40,038 --> 00:10:41,014
Cállate, Reid.
36
00:10:41,038 --> 00:10:43,717
No me voy a callar, Cooper.
37
00:10:43,741 --> 00:10:48,747
No señor, mamá ya está cavando
una tumba para este okupa mentiroso.
38
00:10:53,118 --> 00:10:54,318
Precioso.
39
00:11:05,062 --> 00:11:09,130
- Ahora puedo matarlo.
- Es todo, hermano.
40
00:11:11,870 --> 00:11:13,815
No significan nada bueno.
41
00:11:13,839 --> 00:11:16,308
Van a destrozar tus
pantalones en este lugar.
42
00:11:21,913 --> 00:11:25,893
Ahora, ¿por qué no nos dice
qué está haciendo, señor?
43
00:11:25,917 --> 00:11:30,063
Porque no he visto nada que
valga un dólar de Boston por aquí.
44
00:11:30,087 --> 00:11:35,927
La casa, arruinada como puede
ser, estoy haciendo una reclamación.
45
00:11:38,096 --> 00:11:39,298
¿Puedo?
46
00:12:09,160 --> 00:12:11,362
Testamento mexicano.
47
00:12:12,029 --> 00:12:13,798
Las escrituras de la casa.
48
00:12:20,572 --> 00:12:22,474
Apuesto a que mató a ese hombre.
49
00:12:23,240 --> 00:12:27,922
¿Mataste a ese hombre al que llamas
tu padre, guaje amarillo?
50
00:12:27,946 --> 00:12:32,985
He venido a reclamar mi
casa y mi parte de agua.
51
00:12:37,589 --> 00:12:40,000
¿Quieres un poco de
esa agua de ahí, ¿eh?
52
00:12:40,024 --> 00:12:44,161
Bueno, puedes seguir
adelante y tomar un poco.
53
00:12:51,302 --> 00:12:52,846
Vamos, todos.
54
00:12:52,870 --> 00:12:54,839
Mejor que no me entretengan.
55
00:12:55,974 --> 00:12:59,243
Hay agua para todos.
Hoy, pueden tomar lo que quieran.
56
00:13:20,331 --> 00:13:22,266
Ese bastardo sabe algo.
57
00:13:51,229 --> 00:13:57,165
Nací solo, ahora seguramente
moriré solo si me quedo aquí.
58
00:14:00,471 --> 00:14:01,671
Perdóname.
59
00:14:33,971 --> 00:14:36,049
Voy a tocar la campana.
60
00:14:36,073 --> 00:14:38,309
Voy a sacar los
chicos de la cama.
61
00:14:53,158 --> 00:14:54,358
Cerca.
62
00:14:54,725 --> 00:14:56,194
Muy cerca.
63
00:15:04,535 --> 00:15:06,104
Así.
64
00:15:44,075 --> 00:15:45,844
Eres un hombre codicioso.
65
00:15:48,113 --> 00:15:51,024
El hombre codicioso no
tiene ningún lugar en Rio Seco.
66
00:15:51,048 --> 00:15:54,327
Sólo saco lo que tú permites.
67
00:15:54,351 --> 00:15:55,562
Una vez al día.
68
00:15:55,586 --> 00:15:57,431
Como el resto.
69
00:15:57,455 --> 00:15:59,158
Doble inmersión.
70
00:16:02,594 --> 00:16:05,230
Ve y termina ahora, abuelo.
71
00:16:06,197 --> 00:16:07,397
Vamos, ahora.
72
00:16:14,438 --> 00:16:18,586
Dang, Reid, tu puntería
es tan mala como tu café!
73
00:16:18,610 --> 00:16:23,490
Bueno, esta vez voy a hacer que
la campana cante por ti, hermano.
74
00:16:23,514 --> 00:16:25,449
Apuesto a que no puedes.
75
00:17:00,684 --> 00:17:02,586
Maldita sea.
76
00:17:05,522 --> 00:17:07,425
Fue un accidente.
77
00:17:09,126 --> 00:17:11,429
Fue obra de Dios,
Lo juro, Cooper.
78
00:17:13,298 --> 00:17:15,334
Fue obra de Dios.
79
00:17:16,701 --> 00:17:22,374
Pedro, siempre
supe que volverías.
80
00:17:24,442 --> 00:17:25,642
Ayúdanos.
81
00:17:42,192 --> 00:17:43,392
Agua.
82
00:17:44,628 --> 00:17:45,863
Agua.
83
00:18:16,161 --> 00:18:17,829
¡Clarissa!
84
00:18:26,171 --> 00:18:31,217
Ahora, que esto sea una
lección para todos vosotros!
85
00:18:31,241 --> 00:18:34,921
Incluso el destino no tiene simpatía
por los que rompen las reglas.
86
00:18:34,945 --> 00:18:38,916
Aquí, nosotros decidimos
quién bebe y quién muere.
87
00:18:46,391 --> 00:18:47,626
¿Comprende?
88
00:18:55,633 --> 00:18:57,369
¡Maldita sea, claro que sí!
89
00:20:02,299 --> 00:20:07,547
Hay suficiente para unas cuantas
semanas de tortillas de barro, papá.
90
00:20:07,571 --> 00:20:08,873
No te preocupes ahora.
91
00:20:22,886 --> 00:20:26,590
He oído que crían ganado
de premio en el Medio Oeste.
92
00:20:27,825 --> 00:20:29,728
Eso es lo que necesitas.
93
00:20:36,433 --> 00:20:40,704
Podré vivir con lo que me dejes.
94
00:20:42,906 --> 00:20:49,447
Antes, en el pozo,
había un forastero.
95
00:20:51,648 --> 00:20:54,861
Un hombre, un hombre más.
96
00:20:54,885 --> 00:20:58,789
Un alma gentil.
97
00:20:59,891 --> 00:21:03,570
No me interesa ningún
forastero de pies ligeros.
98
00:21:03,594 --> 00:21:06,506
Seguirá adelante,
como todos los demás.
99
00:21:06,530 --> 00:21:09,467
Olía a honestidad, Clarissa.
100
00:21:27,919 --> 00:21:29,662
No te muevas.
101
00:21:29,686 --> 00:21:32,866
¿Para qué demonios
necesito estar limpio?
102
00:21:32,890 --> 00:21:34,659
Silencio, padre.
103
00:23:09,586 --> 00:23:13,934
El hombre que murió
en el pozo, te reconoció.
104
00:23:13,958 --> 00:23:16,795
Fue a mi padre
a quien reconoció.
105
00:23:18,061 --> 00:23:20,297
Llevamos la misma cara.
106
00:23:22,967 --> 00:23:24,803
También la misma ropa.
107
00:23:26,002 --> 00:23:27,705
Los mismos ojos.
108
00:23:29,707 --> 00:23:30,976
Y la misma pistola.
109
00:23:33,044 --> 00:23:36,614
Es mejor trabajar juntos cuando se
viene de una familia de cazadores.
110
00:23:38,950 --> 00:23:40,550
¿Un poco de agua?
111
00:23:40,951 --> 00:23:43,854
Tómala, tengo suficiente.
112
00:23:44,055 --> 00:23:48,893
No hay tal lujo aquí,
normalmente no.
113
00:23:48,960 --> 00:23:52,072
Entonces viajo con la
buena suerte de mi lado.
114
00:23:52,096 --> 00:23:56,067
La buena suerte no va
con el nombre de Río Seco.
115
00:23:56,701 --> 00:24:01,039
No hay más que ruinas
y más allá, sólo desierto.
116
00:24:04,541 --> 00:24:06,744
Debo volver con mi padre.
117
00:24:07,577 --> 00:24:11,048
Le gustaría que comieras
con nosotros, si quieres.
118
00:24:11,715 --> 00:24:14,418
Si te apetece que lo complazca,
119
00:24:16,554 --> 00:24:18,757
puedo estar más que
dispuesto a aceptar.
120
00:24:19,923 --> 00:24:21,659
Lo haría.
121
00:25:01,332 --> 00:25:03,110
¿Qué crees que estás haciendo?
122
00:25:03,134 --> 00:25:05,704
¡Atrás!
123
00:25:08,038 --> 00:25:10,174
Testarudo como una mula.
124
00:25:16,913 --> 00:25:19,249
Déjame ver esa cara.
125
00:25:31,895 --> 00:25:35,799
Murrieta, ¡seguro!
126
00:25:49,814 --> 00:25:53,752
Un caballero debe quitarse la
pistola si va a cenar en la mesa.
127
00:25:54,652 --> 00:25:56,020
Mis disculpas, señorita.
128
00:25:59,923 --> 00:26:01,668
Pedro Murrieta.
129
00:26:01,692 --> 00:26:04,804
Dijo que encontraría
donde la lluvia se había ido.
130
00:26:04,828 --> 00:26:06,029
Las montañas.
131
00:26:06,963 --> 00:26:09,166
Tranquilo es todo lo que era.
132
00:26:12,103 --> 00:26:14,072
Yo lo habría traído aquí.
133
00:26:19,009 --> 00:26:20,509
Los hombres vinieron.
134
00:26:22,980 --> 00:26:24,480
Propietarios de tierras,
135
00:26:26,884 --> 00:26:29,821
empoderados por el
régimen de Porfirio Díaz.
136
00:26:33,657 --> 00:26:39,897
Le quitaron su tierra y su vida.
137
00:26:42,967 --> 00:26:45,203
No es bueno escuchar eso.
138
00:26:48,005 --> 00:26:49,207
Los he seleccionado.
139
00:26:51,976 --> 00:26:53,177
Lo hice.
140
00:27:00,917 --> 00:27:03,796
Y con eso, deseo
que no haya más caza.
141
00:27:03,820 --> 00:27:08,158
¿Alguna vez mencionó el
entierro de un sacerdote?
142
00:27:09,759 --> 00:27:14,031
Un sacerdote con
una pasión por el oro.
143
00:27:15,266 --> 00:27:17,035
No, señor.
144
00:27:17,968 --> 00:27:21,447
El único nombre que mencionó
fue antes de su último aliento.
145
00:27:21,471 --> 00:27:23,816
El de Miguel de Sandoval.
146
00:27:23,840 --> 00:27:26,043
¿Sabes dónde descansa
Don Miguel descansa?
147
00:27:27,912 --> 00:27:30,023
No lo sé, señorita.
148
00:27:30,047 --> 00:27:32,150
Entonces es por
el bien de todos.
149
00:27:32,750 --> 00:27:35,896
Me imagino que esto es
en relación con esos colonos.
150
00:27:35,920 --> 00:27:40,934
Don Miguel, el cura,
engañó a los aldeanos
151
00:27:40,958 --> 00:27:45,029
a su fe, los convenció
de que la estatua
152
00:27:45,061 --> 00:27:48,874
de la iglesia se convertiría en
oro si le seguían en la oración.
153
00:27:48,898 --> 00:27:52,912
Un día, el pueblo se despertó
para encontrar exactamente eso.
154
00:27:52,936 --> 00:27:55,665
Escuché historias similares,
155
00:27:55,689 --> 00:27:59,085
de hombres con un brillo
amarillo y loco en sus ojos.
156
00:27:59,109 --> 00:28:02,945
Oro de los tontos, tal vez,
pero no disuade mucho
157
00:28:02,946 --> 00:28:05,115
los gustos de aquellos
que vienen a buscar.
158
00:28:11,154 --> 00:28:15,758
Te aseguro que una casa
vacía con un agujero en el techo
159
00:28:15,759 --> 00:28:18,161
es todo lo que puedo reclamar.
160
00:28:22,799 --> 00:28:25,969
Recogí algunas de
las cosas de Murrieta.
161
00:28:27,337 --> 00:28:32,319
El baúl en el establo,
todavía está ahí.
162
00:28:32,343 --> 00:28:34,078
Lo encontraremos.
163
00:28:39,950 --> 00:28:44,155
¿Ves algún futuro, hijo?
164
00:28:46,289 --> 00:28:51,254
Perdí mi futuro cuando
me ensangrenté las manos
165
00:28:51,278 --> 00:28:53,543
con los asesinos de mi padre.
166
00:28:56,267 --> 00:28:58,307
Todo lo que esperaba
encontrar aquí era la paz.
167
00:29:01,204 --> 00:29:03,307
Supongo que no existe tal lugar.
168
00:30:14,444 --> 00:30:16,013
Río seco.
169
00:30:26,957 --> 00:30:29,160
¿Aún crees que es honesto?
170
00:30:31,461 --> 00:30:35,198
Su corazón late fuerte,
171
00:30:36,000 --> 00:30:41,139
si es por amor o
por oro, no lo sé.
172
00:31:00,257 --> 00:31:01,659
Sígueme.
173
00:31:52,142 --> 00:31:53,511
¿Ves esas huellas?
174
00:31:55,445 --> 00:31:58,315
Los carros de suministros
utilizan esta ruta.
175
00:31:59,316 --> 00:32:05,223
Solían parar aquí, pero dejaron
de hacerlo hace unos años.
176
00:32:07,557 --> 00:32:09,459
Es como esperar la lluvia.
177
00:32:11,362 --> 00:32:13,397
Entonces seguro que vuelven.
178
00:32:15,566 --> 00:32:23,154
Vendrán, pero no mientras sepan
hayan ladrones entre nosotros.
179
00:32:27,478 --> 00:32:29,598
¿A qué distancia están
los pueblos más cercanos?
180
00:32:31,015 --> 00:32:34,685
A unos cinco días completos de
viaje en esa dirección, Nogales.
181
00:32:35,152 --> 00:32:38,189
Siete en el otro
sentido hasta El Paso.
182
00:32:39,155 --> 00:32:43,160
Solía viajar allí a menudo antes
de que Boone perdiera la vista.
183
00:32:46,063 --> 00:32:49,467
Mi madre también se quedó ciega.
184
00:32:50,267 --> 00:32:52,570
Un chorro de pólvora
de una bala defectuosa.
185
00:32:55,605 --> 00:32:59,537
A mi padre le gusta decir
que perdió la vista por mirar
186
00:33:00,857 --> 00:33:06,805
Incesantemente la belleza
brillante y cegadora de mi madre.
187
00:33:11,521 --> 00:33:15,392
¿Qué va a hacer un cazador en
un país hambriento como éste?
188
00:33:23,133 --> 00:33:26,279
Nosotros somos los
que cazados esta noche.
189
00:33:26,303 --> 00:33:27,605
Deberíamos volver.
190
00:34:36,139 --> 00:34:37,640
Buenas noches, señora.
191
00:35:40,670 --> 00:35:42,639
¿Tomas mi agua?
192
00:36:03,793 --> 00:36:04,994
Buen intento, chico.
193
00:36:14,371 --> 00:36:16,574
Hay más plomo en él que carne.
194
00:36:17,673 --> 00:36:19,751
No es una broma,
bastardo desagradecido.
195
00:36:19,775 --> 00:36:23,789
Sí, pero ¿cuántas veces tuviste
que ir a disparar al pobre bichito, eh?
196
00:36:23,813 --> 00:36:25,691
No es momento de
desperdiciar balas!
197
00:36:25,715 --> 00:36:30,562
Diablos, me quedan suficientes balas
para hacer un colador con tu fea cara.
198
00:36:30,586 --> 00:36:34,792
¿Cuándo vas a aprender a usar la
cabeza para algo más que para peinar?
199
00:36:43,867 --> 00:36:46,293
Perder las balas o perder el tiempo,
200
00:36:46,305 --> 00:36:49,139
no tenemos tiempo para
hacer ninguna de las dos cosas.
201
00:36:49,773 --> 00:36:51,709
Limpien ustedes mismos.
202
00:36:53,043 --> 00:36:54,645
Maldita desgracia.
203
00:36:55,846 --> 00:36:57,781
Reid ha estado cazando.
204
00:36:59,615 --> 00:37:01,551
Estúpidos asnos.
205
00:37:02,351 --> 00:37:06,423
Ponlo en un plato, y
limpia la sangre de la mesa!
206
00:37:08,425 --> 00:37:12,730
Ese pequeño príncipe, se cree
que es una especie de sheriff.
207
00:37:14,297 --> 00:37:17,477
Confío en él tanto
como en ti, Cooper.
208
00:37:17,501 --> 00:37:20,847
Al menos tiene la
decencia de visitar la iglesia.
209
00:37:20,871 --> 00:37:22,615
Porque sabe algo, por eso.
210
00:37:22,639 --> 00:37:27,287
Si lo sabe, entonces el
Señor Dios lo trajo a nosotros.
211
00:37:27,311 --> 00:37:30,448
Yo, no creo en nada.
212
00:37:31,547 --> 00:37:32,747
Sólo en esto.
213
00:37:34,684 --> 00:37:37,062
Madre se ha vuelto tan
condenadamente religiosa que está
214
00:37:37,074 --> 00:37:40,623
entrenando a las ratas del pueblo
para que se levanten y recen.
215
00:37:45,661 --> 00:37:49,693
Mañana podremos
empezar de verdad,
216
00:37:49,705 --> 00:37:53,604
desenterrar la última sección
donde habíamos planeado.
217
00:37:54,570 --> 00:37:57,540
Ya estamos cerca.
218
00:37:58,574 --> 00:38:04,747
Una vez que la noticia se extienda,
la gente vendrá de lejos y más allá.
219
00:38:06,349 --> 00:38:10,620
Las mujeres vendrán y
construirán sus casas aquí,
220
00:38:11,420 --> 00:38:14,891
y sus comunidades
bajo nuevas leyes.
221
00:38:15,858 --> 00:38:20,597
Escúchame cuando
digo que vendrán.
222
00:38:21,697 --> 00:38:24,410
¡Vendrán!
223
00:38:24,434 --> 00:38:28,493
Las viudas de la guerra
vendrán y convertirán
224
00:38:28,505 --> 00:38:35,034
este sucio páramo en una fértil
llanura para la crianza de niños.
225
00:38:38,949 --> 00:38:42,928
♪ Cerca del sacerdote,
le pedí a mis hijos ♪
226
00:38:42,952 --> 00:38:45,965
♪ Siempre que hay una tormenta ♪
227
00:38:45,989 --> 00:38:49,836
♪ Montana es
demasiado frío para mí ♪
228
00:38:49,860 --> 00:38:52,537
♪ Los inviernos son
demasiado largos ♪
229
00:38:52,561 --> 00:38:54,941
♪ Antes de que empiecen las rondas ♪
230
00:38:54,965 --> 00:38:58,736
♪ El dinero se ha acabado ♪
231
00:39:00,170 --> 00:39:01,639
¿Qué tenemos aquí?
232
00:39:04,740 --> 00:39:05,952
Qué tal, forastero.
233
00:39:05,976 --> 00:39:07,387
Cállate y cava, Reid.
234
00:39:07,411 --> 00:39:09,521
Tenemos que encontrar
la maldita estatua.
235
00:39:09,545 --> 00:39:10,745
Quítate de en medio.
236
00:39:34,003 --> 00:39:35,905
Maldita sea, aquí no hay nada.
237
00:39:38,574 --> 00:39:43,622
Ese cura, creo que estaba más torcido
que las patas traseras de un perro.
238
00:39:43,646 --> 00:39:46,716
Sí, bueno, intenta decirle
eso a la dulce madre.
239
00:39:47,483 --> 00:39:50,720
Nos queda un lugar para
probar, chicos, y eso es todo.
240
00:39:54,590 --> 00:39:56,859
¿Quién diablos se cree que es?
241
00:40:00,230 --> 00:40:04,677
No ha estado haciendo mucho
más que arreglar su tejado.
242
00:40:04,701 --> 00:40:06,301
El viejo Reid ha
estado observando.
243
00:40:57,920 --> 00:40:59,789
Este lugar ha mejorado mucho.
244
00:41:02,592 --> 00:41:05,029
Tenía la intención de
venir a buscarte pronto.
245
00:41:12,101 --> 00:41:14,003
No puedo quedarme aquí.
246
00:41:16,672 --> 00:41:19,108
No es seguro para
mi que me quede.
247
00:41:26,682 --> 00:41:29,595
Hace un par de días,
lo hicieron de nuevo.
248
00:41:29,619 --> 00:41:33,131
Golpearon a un hombre en la
galera por tomar un cubo de agua.
249
00:41:33,155 --> 00:41:37,093
Sí, lo he oído del niño Juan.
250
00:41:38,827 --> 00:41:43,099
Un niño de esa edad no debería tener
que presenciar semejante salvajada.
251
00:41:55,177 --> 00:41:57,313
Una vez fue hermoso este lugar.
252
00:42:13,163 --> 00:42:16,333
¿Realmente crees
que las lluvias vendrán?
253
00:43:40,050 --> 00:43:45,255
Podríamos también estar
cavando nuestras propias tumbas.
254
00:43:49,693 --> 00:43:52,896
Un hombre seguro que necesita
255
00:43:53,896 --> 00:43:57,934
arreglar para hacer algo de sí mismo
si quiere llamarse a sí mismo hombre.
256
00:43:59,936 --> 00:44:04,308
Necesita una mujer
bonita, también, muy bonita.
257
00:44:05,175 --> 00:44:07,218
Como Clarissa Hawkins.
258
00:44:07,242 --> 00:44:10,346
Ni siquiera sueñes
con ella, ¡perro sucio!
259
00:44:15,318 --> 00:44:16,987
Buen día, hermano.
260
00:44:18,253 --> 00:44:20,156
¿Puedo pedirle agua?
261
00:44:23,126 --> 00:44:24,326
Te lo cambio.
262
00:44:28,030 --> 00:44:29,207
Aquí.
263
00:44:29,231 --> 00:44:30,431
Tómalo.
264
00:44:31,201 --> 00:44:32,401
Tómalo.
265
00:44:33,202 --> 00:44:35,881
Te traerá fortuna.
266
00:44:35,905 --> 00:44:37,182
Tómalo.
267
00:44:37,206 --> 00:44:38,875
Es todo lo que tengo.
268
00:44:58,327 --> 00:44:59,972
Siento ser entrometido.
269
00:44:59,996 --> 00:45:02,366
Acabo de verte.
270
00:45:03,333 --> 00:45:06,336
Acabo de seguirte.
271
00:45:09,005 --> 00:45:10,507
Te vas.
272
00:45:12,041 --> 00:45:13,241
¿A pie?
273
00:45:19,916 --> 00:45:24,054
No hay nada aquí a lo
que pueda aferrarme.
274
00:45:26,255 --> 00:45:30,326
Si me quedo, muero.
275
00:45:32,094 --> 00:45:37,333
Pero si me voy,
también podría morir.
276
00:45:45,875 --> 00:45:49,279
Prefiero alimentar a
los buitres que morir
277
00:45:50,146 --> 00:45:52,149
allí abajo por las balas.
278
00:45:58,855 --> 00:46:03,961
Avaricia, tontos,
cavando para nada.
279
00:46:04,893 --> 00:46:06,093
Tal vez.
280
00:46:06,963 --> 00:46:08,163
Tal vez no.
281
00:46:09,264 --> 00:46:11,400
Tal vez cavan en
el lugar equivocado.
282
00:46:14,036 --> 00:46:18,207
Tierra, oro, no hay diferencia.
283
00:46:19,309 --> 00:46:22,379
Se necesita más que comida y agua
para que el alma humana prospere.
284
00:46:28,217 --> 00:46:31,197
Has venido aquí con
buenas intenciones, ¿eh?
285
00:46:31,221 --> 00:46:33,023
Ya lo he oído.
286
00:46:35,057 --> 00:46:39,996
Pero cuidado, para
traer honor a esta ciudad,
287
00:46:40,996 --> 00:46:45,201
puede costarte la vida.
288
00:47:02,452 --> 00:47:04,963
¿Cuándo has sacado esta agua?
289
00:47:04,987 --> 00:47:06,099
Amanecer.
290
00:47:06,123 --> 00:47:12,229
La he probado antes,
y era una mala medicina.
291
00:47:16,365 --> 00:47:18,110
Espere, sheriff.
292
00:47:18,134 --> 00:47:21,238
Pondré una bala justo
entre tus bonitos ojos.
293
00:47:24,072 --> 00:47:26,275
Es hora de que todos
nos conozcamos bien.
294
00:47:32,114 --> 00:47:34,050
Estás a salvo aquí.
295
00:47:36,119 --> 00:47:40,610
Así que eres Alonzo Murrieta,
hijo de Pedro Murrieta,
296
00:47:40,634 --> 00:47:42,522
un hombre que
enterraba a los muertos.
297
00:47:42,525 --> 00:47:44,461
Has sido bien informada.
298
00:47:47,030 --> 00:47:50,367
Tengo todo lo que tiene aquí.
299
00:47:53,168 --> 00:47:56,572
Este idiota ya no vale ni
para una lata de corned beef.
300
00:47:59,275 --> 00:48:00,477
Mamá.
301
00:48:03,012 --> 00:48:04,414
¿Quieres echar un vistazo?
302
00:48:09,351 --> 00:48:11,387
Buenos dibujos.
303
00:48:13,489 --> 00:48:16,093
Un documento digno.
304
00:48:18,061 --> 00:48:21,498
Pedro Murrieta era un
hombre de muchos talentos.
305
00:48:24,467 --> 00:48:26,711
Debió ser un buen padre.
306
00:48:26,735 --> 00:48:28,944
Me crió lo suficientemente
bien como para conocer a una
307
00:48:28,956 --> 00:48:31,536
familia de chacales, en caso
de que me encuentre con ellos.
308
00:48:34,043 --> 00:48:37,514
Debe estar tan
cansado estar tan solo.
309
00:48:38,313 --> 00:48:40,492
No culpo a tu amargura.
310
00:48:40,516 --> 00:48:44,363
Los humanos no hemos
nacimos para vivir solos.
311
00:48:44,387 --> 00:48:46,256
¿No estás de acuerdo?
312
00:48:47,190 --> 00:48:53,405
La familia es la más importarte
institución para los humanos.
313
00:48:53,429 --> 00:48:56,500
Y la familia necesita reglas.
314
00:48:57,166 --> 00:49:02,472
Sin ellas, la vida desciende
en una espiral de pecado.
315
00:49:03,539 --> 00:49:10,180
Tú, me pregunto,
tan guapo, tan joven,
316
00:49:10,346 --> 00:49:13,616
por qué has venido a
este pueblo decadente
317
00:49:13,628 --> 00:49:17,061
y sediento que sólo está
destinado a los muertos?
318
00:49:17,085 --> 00:49:20,610
Estoy aquí para honrar a
mi padre, y a la ciudad que su
319
00:49:20,622 --> 00:49:24,169
padre y el padre de su padre
antes que él construyeron.
320
00:49:24,193 --> 00:49:25,393
Está mintiendo.
321
00:49:26,628 --> 00:49:34,613
He vivido mucho, me han robado,
me han empujado a empuñar un arma.
322
00:49:35,637 --> 00:49:41,177
Cuando oí hablar de
este lugar, tuve una visión
323
00:49:41,244 --> 00:49:46,392
de que había un pueblo que
la historia podía ser reescrita.
324
00:49:46,416 --> 00:49:52,296
Sabía que era yo, y
trascender este pueblo, lo haré.
325
00:49:52,320 --> 00:49:55,066
Es un gran trabajo para
hacer contra viento y marea.
326
00:49:55,090 --> 00:50:02,106
No hay probabilidades que no se
reduzcan a punta de pistola, hijo.
327
00:50:02,130 --> 00:50:07,303
Creo que compartimos
una ambición común.
328
00:50:08,371 --> 00:50:16,187
Excepto que mi ambición para este lugar no
permite espacio para ladrones y asesinos.
329
00:50:16,211 --> 00:50:20,625
Creo que es hora de que nos
cuentes tu interés en nuestro negocio.
330
00:50:24,420 --> 00:50:26,164
Lo he visto.
331
00:50:26,188 --> 00:50:29,491
Sí, lo vi, cuando
estaba pidiendo caridad.
332
00:50:31,561 --> 00:50:33,496
Les estaba observando.
333
00:50:34,429 --> 00:50:35,629
Lo tiene.
334
00:50:39,568 --> 00:50:41,437
Esa cosa.
335
00:50:49,244 --> 00:50:50,679
¿Qué haces, forastero?
336
00:50:53,682 --> 00:50:56,385
Vas a decirnos la verdad
ahora, ¿no es así, muchacho?
337
00:50:56,652 --> 00:50:58,755
No tengo nada que decirles.
338
00:50:59,688 --> 00:51:01,460
No hay nada que me
haga arder las pelotas
339
00:51:01,472 --> 00:51:03,625
como que un hombre
intente tomarme por tonto.
340
00:51:06,128 --> 00:51:08,264
Vuélale los malditos sesos.
341
00:51:08,731 --> 00:51:11,110
Vuélale los malditos
sesos, eso es lo que digo!
342
00:51:11,134 --> 00:51:16,102
¡Descarga esa pistola aquí y
tendrás que responder ante mí!
343
00:51:36,726 --> 00:51:39,396
¿Quieres jugar
conmigo, chico, eh?
344
00:51:39,494 --> 00:51:41,340
¿Quieres jugar conmigo?
345
00:51:41,364 --> 00:51:42,564
Vamos.
346
00:52:00,782 --> 00:52:03,619
Suéltame, suéltame ahora.
347
00:52:04,619 --> 00:52:05,819
¡Cooper!
348
00:52:16,431 --> 00:52:18,534
¡Suéltame!
349
00:52:20,235 --> 00:52:21,637
Lo tengo, hermano.
350
00:52:23,972 --> 00:52:26,351
Sólo estamos jugando, mamá.
Sólo estamos jugando.
351
00:52:26,375 --> 00:52:28,611
No es nada.
352
00:52:29,512 --> 00:52:31,614
Basta de esta vulgaridad.
353
00:52:33,516 --> 00:52:37,296
Me estabas empezando a
gustar tú, hijo de un sepulturero.
354
00:52:37,320 --> 00:52:40,153
No tienes más que cinco
segundos para explicar
355
00:52:40,165 --> 00:52:42,725
Lo que hay en ese
elegante libro tuyo.
356
00:52:48,264 --> 00:52:52,402
Son los dibujos de mi padre
del viejo pueblo de Rio Seco.
357
00:52:53,268 --> 00:52:55,371
Muestra cómo era
antes de la sequía.
358
00:52:55,771 --> 00:52:58,684
- Por qué, él no es...
- Déjalo hablar, Cooper.
359
00:52:58,708 --> 00:53:00,977
Dale un poco de
agua, no demasiada.
360
00:53:01,577 --> 00:53:05,256
La gente ha estado tratando este
lugar como una tienda de caramelos.
361
00:53:05,280 --> 00:53:08,693
Señor, señor, ese agua
de mesa es defectuosa.
362
00:53:08,717 --> 00:53:11,697
La he probado, y no es buena.
363
00:53:11,721 --> 00:53:13,599
¡Cállate!
364
00:53:13,623 --> 00:53:14,823
Mi mamá está hablando.
365
00:53:18,360 --> 00:53:20,662
Será mejor que empieces
a mover las encías, chico.
366
00:53:23,365 --> 00:53:26,420
Los pocos que no
se murieron de sed
367
00:53:26,432 --> 00:53:29,247
enterraron lo que tenían para
volver a por ello más tarde.
368
00:53:29,271 --> 00:53:32,779
No me interesa nadie más que
Miguel de Sandoval y lo que enterró.
369
00:53:34,309 --> 00:53:38,614
No hay registro de ningún
cura y ninguna estatua.
370
00:53:40,349 --> 00:53:42,919
Está tirado como
una alfombra, Cooper.
371
00:53:44,619 --> 00:53:47,298
Miente, miente.
372
00:53:47,322 --> 00:53:50,926
Me dijo que estabas cavando
en el lugar equivocado, ¿eh?
373
00:53:53,628 --> 00:53:55,541
- Lo juro.
- ¿Es cierto?
374
00:53:55,565 --> 00:53:57,580
Será mejor que empieces
a hablar, chico,
375
00:53:57,592 --> 00:54:00,203
porque estoy a punto de caer
en la excavación, ¿me oyes?
376
00:54:03,505 --> 00:54:04,705
El cementerio.
377
00:54:05,273 --> 00:54:07,676
No es el único lugar en
el que están enterrados.
378
00:54:09,778 --> 00:54:11,713
Escúpelo, chico.
379
00:54:13,782 --> 00:54:14,982
El huerto.
380
00:54:16,351 --> 00:54:18,062
Utilizaron el huerto.
381
00:54:18,086 --> 00:54:22,200
Di, en interés de todos,
que necesitamos
382
00:54:22,212 --> 00:54:27,072
hombres fuertes para el
pueblo, para los que vendrán.
383
00:54:27,096 --> 00:54:32,745
Trabaja conmigo y, a cambio, si
Dios quiere, cuando todo esté hecho
384
00:54:32,769 --> 00:54:38,996
La paz prevalecerá, y eso
es lo que deseas, ¿no es así?
385
00:54:40,509 --> 00:54:43,847
La paz será el día
que te vea salir de aquí.
386
00:54:45,581 --> 00:54:51,120
Ahora, muestren a nuestro nuevo
compañero un poco de respeto.
387
00:54:52,655 --> 00:54:54,791
No seáis demasiado
duros con él, chicos.
388
00:54:55,623 --> 00:54:58,760
Dale un poco de
espacio, ¿entendido?
389
00:55:00,128 --> 00:55:01,573
Claro, mamá.
390
00:55:01,597 --> 00:55:03,900
Lo cuidaré como
a mi propia sangre.
391
00:55:04,699 --> 00:55:06,410
Acompáñalo a casa.
392
00:55:06,434 --> 00:55:08,904
Empezamos mañana para el huerto.
393
00:55:11,407 --> 00:55:13,352
Una cosa más, Murrieta.
394
00:55:13,376 --> 00:55:15,177
Matamos a los desertores.
395
00:55:22,851 --> 00:55:24,953
¡Espera, espera, espera, espera!
396
00:55:51,447 --> 00:55:53,783
Maldita sea, sí.
397
00:56:12,934 --> 00:56:18,707
Yesiree, me comería mis
propias botas por probar la lluvia.
398
00:56:21,443 --> 00:56:23,612
Cierra la funda del nabo.
399
00:58:48,791 --> 00:58:49,991
No matar.
400
00:58:51,860 --> 00:58:55,198
Tú, tu padre y los demás
necesitan estar a salvo.
401
00:58:56,731 --> 00:58:57,931
Se irán.
402
00:59:02,170 --> 00:59:04,039
Es una vida cruel.
403
00:59:05,940 --> 00:59:09,845
Tienes un atisbo de
esperanza sólo para arrancarla.
404
00:59:16,085 --> 00:59:21,057
Clarissa, no estoy
muerto, todavía no.
405
00:59:22,657 --> 00:59:24,826
Tengo la intención
de sobrevivir.
406
00:59:26,695 --> 00:59:29,874
Tu has hecho, tu
padre, y muchos más.
407
00:59:29,898 --> 00:59:31,868
Y muchos han muerto.
408
00:59:35,137 --> 00:59:39,008
El desierto es
inmenso, eso es cierto.
409
00:59:40,775 --> 00:59:41,977
Pero los sueños.
410
00:59:45,246 --> 00:59:50,919
Mi corazón está latiendo, y
espero que el tuyo también.
411
00:59:53,121 --> 00:59:54,923
Yo llamo a eso amor.
412
00:59:57,092 --> 01:00:00,863
Mi corazón también siente,
413
01:00:01,764 --> 01:00:02,974
y nada puede detenerlo ahora.
414
01:00:02,998 --> 01:00:04,801
Yo no, tú no.
415
01:00:06,101 --> 01:00:08,137
Yo llamo a eso un regalo.
416
01:00:09,204 --> 01:00:10,404
Tengo miedo.
417
01:00:12,740 --> 01:00:20,024
A pesar de la opresión, créeme,
prefiero morir contigo a la vista
418
01:00:20,048 --> 01:00:21,883
Que vivir en
cualquier otro lugar.
419
01:00:26,889 --> 01:00:29,225
Prométeme que lucharás, Alonzo.
420
01:00:31,025 --> 01:00:32,928
Lucha por tu vida.
421
01:00:35,463 --> 01:00:40,948
Si mueres ahora que te he encontrado,
seguramente yo también moriré.
422
01:01:17,072 --> 01:01:19,184
No lo harás, hermano.
423
01:01:19,208 --> 01:01:22,120
Para qué lo necesitamos?
424
01:01:22,144 --> 01:01:25,217
He ido e invertido
demasiado sudor
425
01:01:25,229 --> 01:01:28,193
para que lo saques por el
enamoramiento de una mujer.
426
01:01:28,217 --> 01:01:29,928
Sí, te estoy
mirando a ti, Cooper.
427
01:01:29,952 --> 01:01:32,188
¿Qué sabes tú sobre
los sentimientos, ¿eh?
428
01:01:33,088 --> 01:01:36,893
Enderézate, o tomaré tu arma.
429
01:01:37,326 --> 01:01:38,995
Y una mierda.
430
01:02:00,815 --> 01:02:02,126
Trae un poco de agua.
431
01:02:02,150 --> 01:02:03,550
Nos estamos quedando sin agua.
432
01:02:05,119 --> 01:02:06,319
Está enfermo.
433
01:02:08,956 --> 01:02:11,927
Esa chica bonita que
él se ha fijado,
434
01:02:14,963 --> 01:02:17,199
ella tiene ojos para el sheriff.
435
01:02:27,376 --> 01:02:28,744
De pie.
436
01:02:30,144 --> 01:02:33,548
Parece que este ha cogido
esa fiebre amarilla, hermano!
437
01:02:36,918 --> 01:02:40,156
Diablos, no hay restos aquí, pero
podríamos cambiar eso fácilmente.
438
01:02:40,588 --> 01:02:42,324
¿Dónde está el
siguiente, sheriff?
439
01:02:45,427 --> 01:02:48,273
Oye, te está hablando
a ti, chico de la montaña!
440
01:02:48,297 --> 01:02:50,274
Déjame decirte algo sobre
esas montañas, Cooper!
441
01:02:50,298 --> 01:02:51,376
Tranquilo, muchacho.
442
01:02:51,400 --> 01:02:53,904
Están llenos de animales,
algunos grandes y otros pequeños,
443
01:02:53,916 --> 01:02:56,146
pero todos tienen el cerebro
más grande que el tuyo.
444
01:02:56,170 --> 01:02:59,008
¡Por eso llevas seis meses
aquí y no has encontrado nada!
445
01:03:03,244 --> 01:03:05,346
Chicos, necesitáis agua.
446
01:03:16,925 --> 01:03:19,128
Podrías haberme matado.
447
01:03:56,431 --> 01:03:58,034
Diablos.
448
01:03:59,934 --> 01:04:05,507
Mamá, mamá, el pozo,
el pozo está casi seco.
449
01:04:08,110 --> 01:04:09,445
No es bueno, no.
450
01:04:10,913 --> 01:04:12,181
Entonces, nunca lo fue.
451
01:04:13,447 --> 01:04:16,227
Bueno, ¿qué vamos a hacer?
452
01:04:16,251 --> 01:04:18,054
Continúa, hijo.
453
01:04:21,222 --> 01:04:22,457
Esto no está bien, mamá.
454
01:04:23,958 --> 01:04:27,437
Deberíamos irnos mientras
los caballos estén todavía sanos.
455
01:04:27,461 --> 01:04:29,374
No quieres hacer eso, Reid.
456
01:04:29,398 --> 01:04:31,167
Piénsalo.
457
01:04:31,432 --> 01:04:36,680
No querrás abandonar aquello por
lo que has sudado tanto, ¿verdad?
458
01:04:36,704 --> 01:04:39,017
¿Volver a ser unos nadies?
459
01:04:39,041 --> 01:04:41,352
No me interesa la
risa de nadie, mamá.
460
01:04:41,376 --> 01:04:43,412
No necesito nada,
461
01:04:44,413 --> 01:04:47,349
nada más que estar vivo.
462
01:04:48,516 --> 01:04:51,319
Mi instinto me dice
que esto no está bien,
463
01:04:52,420 --> 01:04:54,097
jugando con los
muertos y todo eso.
464
01:04:54,121 --> 01:04:57,092
No me gusta la forma en
que en que hablas, Reid.
465
01:04:59,161 --> 01:05:04,080
Nosotros, Ryles, nos
mantenemos cercanos,
466
01:05:07,004 --> 01:05:10,280
en lo bueno y en lo malo.
467
01:05:10,304 --> 01:05:12,050
Nos mantenemos unidos.
468
01:05:12,074 --> 01:05:13,274
Atrapalo.
469
01:05:21,182 --> 01:05:23,818
Ve a decirle a tus hermanos
que debemos darnos prisa.
470
01:05:35,230 --> 01:05:39,177
Ahora es el momento
de suplicar al Señor.
471
01:05:39,201 --> 01:05:41,979
El agua del pozo
está desapareciendo.
472
01:05:42,003 --> 01:05:45,450
Tenemos que alegar
con verdad y propiedad.
473
01:05:45,474 --> 01:05:49,345
Debemos unir
nuestras voces juntas
474
01:05:50,012 --> 01:05:56,218
para invitar al Señor a
reconsiderar su resolución.
475
01:06:00,021 --> 01:06:07,271
Querido Señor, en tu misericordia, envía
la lluvia a este pueblo seco y sin agua.
476
01:06:07,295 --> 01:06:09,165
Te rogamos en tu nombre.
477
01:06:15,237 --> 01:06:20,576
Estas son las piedras de
bendición de la santa iglesia.
478
01:06:25,579 --> 01:06:27,157
Haz como yo.
479
01:06:27,181 --> 01:06:30,327
Rezamos en tu nombre.
480
01:06:30,351 --> 01:06:32,629
Reza.
481
01:06:32,653 --> 01:06:34,555
Mientras rezo.
482
01:06:52,340 --> 01:06:53,676
Ven a rezar conmigo.
483
01:06:55,110 --> 01:06:57,479
No es a Dios a
quien vengo a buscar.
484
01:06:57,846 --> 01:06:59,315
Lo entiendo.
485
01:07:02,284 --> 01:07:05,321
Te escuché en el pozo.
486
01:07:06,153 --> 01:07:09,624
Deseo contarte los
pensamientos de mi padre.
487
01:07:14,362 --> 01:07:19,702
¿Y por qué debería
estar interesada en ti?
488
01:07:22,503 --> 01:07:24,706
Perdona que te diga,
489
01:07:26,141 --> 01:07:29,545
pero esperando
que Dios haga algo,
490
01:07:30,244 --> 01:07:35,193
tendría más sentido enviar a los hombres
en busca de ayuda a Nogales o El Paso.
491
01:07:35,217 --> 01:07:41,231
¿Y qué tipo de ayuda crees que
obtendríamos sin nada de valor aquí?
492
01:07:41,255 --> 01:07:44,659
Las vidas humanas, son valiosas.
493
01:07:45,726 --> 01:07:52,876
Si el Dios al que sirves ha llegado a
esos pueblos, nos mostrarán misericordia.
494
01:07:52,900 --> 01:07:56,581
Sólo te he visto en la sombra,
495
01:07:56,605 --> 01:07:58,540
como muchos por aquí.
496
01:07:59,708 --> 01:08:01,644
Tenemos tierra.
497
01:08:02,277 --> 01:08:07,325
Los hombres podrían ir a pedir un
préstamo y cavar el pozo más profundo.
498
01:08:07,349 --> 01:08:10,686
Sé cuando una joven
mujer exuda amor.
499
01:08:12,219 --> 01:08:15,590
No naciste para crecer
vieja y solitaria aquí.
500
01:08:16,490 --> 01:08:20,495
Esto es todo sobre
Alonzo Murrieta, ¿no es así?
501
01:08:21,296 --> 01:08:23,299
Sabía que no ibas a escuchar.
502
01:08:24,666 --> 01:08:27,303
¡Fe, jovencita!
503
01:08:27,569 --> 01:08:30,406
¡Debemos demostrar nuestra fe!
504
01:08:31,372 --> 01:08:33,308
Es todo o nada.
505
01:08:35,543 --> 01:08:38,681
Entonces el Dios al que sirves
está tan muerto como tu corazón.
506
01:08:39,648 --> 01:08:43,319
Clarissa Hawkins, nadie se irá.
507
01:08:52,426 --> 01:08:54,729
El pozo está casi vacío.
508
01:08:58,667 --> 01:09:00,469
Ahora, escucha.
509
01:09:04,271 --> 01:09:07,508
No oigo nada,
sólo mi respiración.
510
01:09:08,243 --> 01:09:09,678
Sólo tu miedo.
511
01:09:11,378 --> 01:09:12,613
Escucha.
512
01:09:14,548 --> 01:09:16,527
No tenemos medios.
513
01:09:16,551 --> 01:09:18,528
Etta es el sacerdote
que regresó.
514
01:09:18,552 --> 01:09:20,555
Ella sostiene el pueblo.
515
01:09:21,456 --> 01:09:23,233
Debemos irnos.
516
01:09:23,257 --> 01:09:28,363
Estoy en el extremo
equivocado de la vida,
517
01:09:28,563 --> 01:09:32,800
y no he llegado hasta esta edad
518
01:09:32,824 --> 01:09:35,345
eligiendo seguir el miedo.
519
01:09:35,369 --> 01:09:42,877
Cada cicatriz, cada dolor
cada pelo blanco que veas,
520
01:09:43,411 --> 01:09:46,682
ganado a pulso cada
día a día al no rendirse.
521
01:09:47,681 --> 01:09:48,881
Todos los días.
522
01:09:50,385 --> 01:09:56,567
Ahora, me dejas
llevarlos conmigo,
523
01:09:56,591 --> 01:10:00,796
me dejas llevar la preocupación y
el miedo conmigo, mi niña,
524
01:10:00,828 --> 01:10:08,607
y tú, sí, tú, sólo
525
01:10:08,631 --> 01:10:12,031
asegúrate de ser libre.
526
01:10:13,307 --> 01:10:16,711
Atrévete a seguir tu corazón.
527
01:10:17,746 --> 01:10:21,291
Y dame orgullo.
528
01:10:21,315 --> 01:10:23,818
Eso es todo lo que te pido.
529
01:10:27,488 --> 01:10:28,688
No, no, no.
530
01:10:34,529 --> 01:10:36,607
- ¡Padre!
- Silencio.
531
01:10:36,631 --> 01:10:37,900
Clarissa...
532
01:10:41,536 --> 01:10:44,506
confía en Alonzo.
533
01:10:44,639 --> 01:10:49,511
Y ahora, querida, debes...
534
01:10:52,546 --> 01:10:55,683
luchar por la supervivencia.
535
01:11:28,382 --> 01:11:30,217
Ahora carga la pistola.
536
01:11:33,387 --> 01:11:34,865
No quiero hacer ninguna matanza.
537
01:11:34,889 --> 01:11:36,758
Carga la pistola.
538
01:12:12,926 --> 01:12:14,762
Necesita aceite.
539
01:12:17,164 --> 01:12:18,699
Prueba la escopeta.
540
01:12:40,988 --> 01:12:43,057
Ahora manténla firme.
541
01:13:24,032 --> 01:13:27,803
Hay un ataúd aquí,
y voy a encontrarlo.
542
01:13:34,742 --> 01:13:35,942
¡Cava!
543
01:13:39,713 --> 01:13:43,960
Te has vuelto muy mal de la cabeza
desde que esa mujer se te echó encima.
544
01:13:43,984 --> 01:13:45,496
Ella será mía.
545
01:13:45,520 --> 01:13:48,790
Equivocado, dulce
hermano, ella será suya.
546
01:13:50,958 --> 01:13:54,004
Nada va a arreglar esa cara
fea de valla de barro que tienes.
547
01:13:54,028 --> 01:13:56,765
¿Te refieres a este
pequeño bicho de aquí?
548
01:14:02,737 --> 01:14:03,680
Míralo.
549
01:14:03,704 --> 01:14:06,304
No puede distinguir las mofetas
de los gatos domésticos, ¿eh?
550
01:14:21,122 --> 01:14:23,925
¿Qué estás mirando, eh?
551
01:14:27,529 --> 01:14:29,765
¿Qué estás mirando?
552
01:14:30,564 --> 01:14:33,544
- De Sandoval.
- ¿Qué has dicho?
553
01:14:34,301 --> 01:14:35,979
De Sandoval.
554
01:14:36,003 --> 01:14:37,972
¿Qué dices, chico?
555
01:14:39,774 --> 01:14:42,778
Ese es el árbol de ahí,
ese es el árbol de ahí.
556
01:14:43,110 --> 01:14:44,921
¿A qué te refieres?
557
01:14:44,945 --> 01:14:47,558
Debemos estar cavando allí?
¿Es eso lo que quieres decir?
558
01:14:47,582 --> 01:14:50,085
Dice que deberíamos
estar cavando allí!
559
01:15:19,113 --> 01:15:21,817
¿Qué tienes ahí, chico?
560
01:15:22,850 --> 01:15:24,050
¿Qué es?
561
01:15:28,756 --> 01:15:30,125
¡Hijo de una pistola!
562
01:15:32,060 --> 01:15:33,603
¿Qué tienes?
563
01:15:33,627 --> 01:15:35,039
¡Está aquí abajo, Reid!
564
01:15:35,063 --> 01:15:36,263
Vamos.
565
01:15:38,166 --> 01:15:39,801
¿Qué es esto?
566
01:15:40,601 --> 01:15:44,938
El afecto por mi mente,
espíritu y alma, sea concedido.
567
01:15:46,841 --> 01:15:49,744
Vamos, ayúdame a quitar la tapa.
568
01:16:23,144 --> 01:16:25,280
¡Es sólo un montón
de maldita basura!
569
01:16:37,992 --> 01:16:40,730
Ahora abandona este pueblo,
y dile a los que encuentres
570
01:16:40,742 --> 01:16:43,998
que no hay oro
escondido en Rio Seco.
571
01:16:44,798 --> 01:16:47,201
¿Qué vas a hacer,
Alonzo Murrieta?
572
01:16:48,703 --> 01:16:49,847
Vivir nuestra vida.
573
01:16:49,871 --> 01:16:51,072
¿Sin agua?
574
01:16:52,939 --> 01:16:56,811
Cabalgaré a Nogales
y traeré ayuda.
575
01:16:57,278 --> 01:16:58,914
¿Y después?
576
01:16:59,881 --> 01:17:02,184
Me casaré con la mujer que amo.
577
01:17:02,917 --> 01:17:08,056
Bueno, yo digo que lo
colguemos de ese pino Apache.
578
01:17:11,893 --> 01:17:14,329
El whisky no es mi templo.
579
01:17:22,904 --> 01:17:24,873
Espera, espera.
580
01:17:27,007 --> 01:17:31,312
Haremos esto, pero
lo haremos bien.
581
01:17:33,180 --> 01:17:38,085
Vamos a colgarte donde
toda la ciudad pueda verte.
582
01:17:41,021 --> 01:17:46,170
Prepara tus bolsas de guerra, recoge los
caballos y el agua que puedas encontrar.
583
01:17:46,194 --> 01:17:48,163
Lo colgaremos por la mañana.
584
01:17:48,796 --> 01:17:50,236
Entonces seguiremos cabalgando.
585
01:17:57,505 --> 01:17:59,140
Mantenlo bonito.
586
01:18:00,073 --> 01:18:03,177
No querrás estropear el
espectáculo para los curiosos.
587
01:18:06,980 --> 01:18:09,226
Ya no se trata de ella, mamá.
588
01:18:09,250 --> 01:18:10,326
Claro que sí, hijo.
589
01:18:10,350 --> 01:18:12,295
Se trata de mí.
590
01:18:12,319 --> 01:18:17,524
A nuestra familia nunca les
ha gustado sentirse humillados.
591
01:18:18,091 --> 01:18:21,228
Ve, dile que la quieres.
592
01:18:23,331 --> 01:18:28,203
Te he dado un cerebro,
maldita sea, ¡úsalo!
593
01:18:30,070 --> 01:18:31,305
De acuerdo, mamá.
594
01:18:40,547 --> 01:18:43,217
Tendrás tres días,
595
01:18:44,786 --> 01:18:47,322
tres días hasta que tu
piel empiece a encogerse,
596
01:18:48,355 --> 01:18:50,925
tu sangre comience a espesarse,
597
01:18:51,826 --> 01:18:54,029
y tus órganos
empiezan a sangrar.
598
01:19:00,067 --> 01:19:05,240
Me gusta cuando estás
pensando en mí, Sheriff.
599
01:19:09,143 --> 01:19:14,124
Al amanecer, te columpiarás,
y eso es un hecho.
600
01:19:14,148 --> 01:19:15,348
Sí, señor.
601
01:19:21,889 --> 01:19:23,191
Vigílalo, hermano.
602
01:20:13,006 --> 01:20:14,206
Clarissa.
603
01:20:17,645 --> 01:20:19,314
Vengo a ti desarmado.
604
01:20:22,216 --> 01:20:23,893
Entonces has cometido un error.
605
01:20:23,917 --> 01:20:26,387
He cometido algunos, pero
ahora quiero hacerlo bien.
606
01:20:31,057 --> 01:20:35,129
Entonces te darás la vuelta
y me llevarás a Alonzo.
607
01:20:37,398 --> 01:20:40,443
Te vas a ir aquí
conmigo, princesa.
608
01:20:40,467 --> 01:20:43,270
Te estoy ofreciendo una
oportunidad de empezar de nuevo.
609
01:20:44,204 --> 01:20:45,404
Estás borracho.
610
01:20:46,239 --> 01:20:48,352
Te pido la mano.
611
01:20:48,376 --> 01:20:52,313
Prefiero morir que ir contigo.
612
01:20:56,984 --> 01:20:59,454
Sólo baja el arma
ahora, por favor, cariño.
613
01:21:00,488 --> 01:21:02,457
¡Clarissa!
614
01:21:06,159 --> 01:21:07,427
¡Clarissa!
615
01:21:13,333 --> 01:21:15,235
¡Pa!
616
01:21:21,408 --> 01:21:23,243
No, no, no, no.
617
01:21:34,087 --> 01:21:35,287
¡No!
618
01:21:50,203 --> 01:21:54,508
No, no.
619
01:21:56,310 --> 01:21:57,545
Papá.
620
01:22:05,118 --> 01:22:06,319
No.
621
01:24:49,750 --> 01:24:51,585
¡Apártense!
622
01:24:51,685 --> 01:24:55,423
Sus armas no sirven
para nuestras pistolas!
623
01:24:58,692 --> 01:25:00,561
Nuestra lucha no
es con la vuestra.
624
01:25:02,296 --> 01:25:04,732
Llévanos con Murrieta y
seguiremos cabalgando.
625
01:25:06,367 --> 01:25:09,211
Estoy aquí, Cooper.
626
01:25:09,235 --> 01:25:14,341
Ahora, suelten sus
armas, despacio.
627
01:25:15,309 --> 01:25:17,445
Ya has oído lo que
ha dicho, vaquero.
628
01:25:26,953 --> 01:25:31,634
¿Esto es lo que obtengo
por toda la ayuda que les doy?
629
01:25:31,658 --> 01:25:34,695
Ya sabéis lo que ha pasado aquí,
630
01:25:35,729 --> 01:25:39,600
y, sin embargo, mírense.
631
01:25:40,768 --> 01:25:44,513
Ninguno de vosotros está dispuesto
a hacer lo que hay que hacer.
632
01:25:44,537 --> 01:25:46,606
¡El trabajo del Señor!
633
01:25:47,774 --> 01:25:53,290
Esta ciudad ha sido
tratada con un gran perjuicio,
634
01:25:53,314 --> 01:25:57,352
un tremendo perjuicio
a la ciudad y al país.
635
01:25:59,386 --> 01:26:05,693
He trabajado incansablemente
en esta frontera sur sin ley
636
01:26:06,793 --> 01:26:11,365
para reconstruir,
para establecer reglas,
637
01:26:12,832 --> 01:26:19,473
para haceros a todos más
justos a los ojos de nuestro Señor.
638
01:26:20,306 --> 01:26:28,044
Y tú, tu padre blasfemo
tuvo lo que se merecía.
639
01:26:28,448 --> 01:26:35,004
Ni él ni tú tenéis las agallas
para honrar esta tierra,
640
01:26:35,028 --> 01:26:38,751
y te llamas a ti
mismo americano?
641
01:26:38,792 --> 01:26:42,230
Bueno, tengo algo que decirte.
642
01:26:44,331 --> 01:26:48,436
Esta ciudad
pertenece a la Unión.
643
01:26:49,770 --> 01:26:53,508
La advertencia ha pasado.
644
01:26:55,275 --> 01:26:58,455
Esta es la última
fortaleza de Satanás.
645
01:26:58,479 --> 01:26:59,714
¡Basta ya!
646
01:27:00,847 --> 01:27:03,717
Ahora bájate de ese
caballo, Etta Ryles.
647
01:27:04,451 --> 01:27:05,762
Lentamente.
648
01:27:05,786 --> 01:27:07,655
Quédate donde estás, mamá.
649
01:27:08,855 --> 01:27:11,300
¿No te alegras de
que nos vayamos?
650
01:27:11,324 --> 01:27:13,036
¿Contento de volver al pueblo?
651
01:27:13,060 --> 01:27:14,629
No te vas a ir.
652
01:27:15,563 --> 01:27:18,666
Renunciaste a ese derecho
cuando asesinaste a mi padre.
653
01:27:19,699 --> 01:27:21,344
Parece que no nos
ponemos de acuerdo.
654
01:27:21,368 --> 01:27:25,440
Bájate de ese caballo, Etta, o
Verne lo conseguirá primero.
655
01:27:34,914 --> 01:27:36,716
Estoy desarmada, hijo.
656
01:27:38,085 --> 01:27:42,923
Verne, Reid, tiren sus armas.
657
01:27:53,667 --> 01:27:54,969
Ahora tú.
658
01:28:13,386 --> 01:28:14,888
Bájate de ese caballo.
659
01:28:16,390 --> 01:28:19,627
Y haz un movimiento en
falso y te volaré la cara.
660
01:28:26,667 --> 01:28:29,778
El Ejército Confederado
pasará por aquí en cinco días.
661
01:28:29,802 --> 01:28:32,706
Serán entregados a
ellos cuando pasen.
662
01:28:33,474 --> 01:28:35,810
Voy a coger mi
caballo y voy a cabalgar.
663
01:28:37,411 --> 01:28:39,356
No es así, Sheriff?
664
01:28:39,380 --> 01:28:41,516
No puedo dejarte
hacer eso, Reid.
665
01:28:45,685 --> 01:28:47,988
¿Qué has hecho, hijo?
666
01:28:53,827 --> 01:28:55,730
¿Qué has hecho?
667
01:28:58,798 --> 01:29:00,667
No eres de la familia.
668
01:29:33,434 --> 01:29:34,935
¡Cooper!
669
01:30:13,539 --> 01:30:17,243
Te colgarás de ese
lazo ya sea vivo o muerto!
670
01:30:54,981 --> 01:30:59,068
Vamos, principito. No eres
más que un pequeño revoltoso.
671
01:32:23,069 --> 01:32:24,804
¡Cooper!
672
01:32:27,940 --> 01:32:29,140
¡Cooper!
673
01:33:11,717 --> 01:33:12,917
¡Cooper!
674
01:33:17,858 --> 01:33:19,093
He terminado de correr.
675
01:33:21,261 --> 01:33:22,738
Te lo buscaste tú
misma, Clarissa.
676
01:33:22,762 --> 01:33:26,009
Si me hubieras amado,
tu padre seguiría vivo.
677
01:33:26,033 --> 01:33:27,062
Ahora está en un lugar mejor.
678
01:33:27,086 --> 01:33:31,205
Donde está mi padre y donde
vas tú son dos lugares diferentes.
679
01:33:43,115 --> 01:33:44,893
No me dispararás, Clarissa.
680
01:33:44,917 --> 01:33:47,821
Te conozco, tu
bondad es tu debilidad.
681
01:33:50,157 --> 01:33:51,826
Tirala al suelo.
682
01:33:52,158 --> 01:33:54,027
Te lo dije, Clarissa.
683
01:33:55,261 --> 01:33:58,031
- He terminado de correr.
- Sí, así es.
684
01:34:04,237 --> 01:34:07,074
Cásate conmigo en el
infierno, Cooper Ryles.
685
01:37:37,250 --> 01:37:42,422
Arena y polvo de los
viejos libros celestiales.
686
01:37:43,122 --> 01:37:50,196
Cuentos de tierras
fértiles tierras, trigo dorado,
687
01:37:50,430 --> 01:37:53,133
y verdes bosques.
688
01:37:57,157 --> 01:38:04,657
Subtítulos por HispaSub
51324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.