All language subtitles for Gunfight.at.Dry.River.2021.1080p.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:29,100 --> 00:03:33,100 Frontera entre Estados Unidos y México. Al este de la Sierra Madre 1888 2 00:04:33,738 --> 00:04:37,030 Dicen que cuando las moscas se vuelven pegajosas, 3 00:04:38,362 --> 00:04:41,479 Significa que se avecina una tormenta. 4 00:05:21,887 --> 00:05:23,087 Yo soy Juan. 5 00:05:24,389 --> 00:05:25,589 Dime, Juan, 6 00:05:27,425 --> 00:05:30,538 ¿por qué nadie ha tomado esta casa para su hogar? 7 00:05:30,562 --> 00:05:33,633 Aquí vivió una vez un anciano, señor. 8 00:05:35,867 --> 00:05:38,803 Hay un agujero en el techo. 9 00:05:58,857 --> 00:06:01,935 Señor, ¿quién es usted? 10 00:06:01,959 --> 00:06:04,906 Alonzo. 11 00:06:04,930 --> 00:06:06,699 Alonzo Murrieta. 12 00:07:31,850 --> 00:07:33,953 Señor, puedo ayudarle con eso. 13 00:09:18,724 --> 00:09:23,394 No sé quién se cree que es, pero es nuestro pozo al que está robando. 14 00:09:24,395 --> 00:09:26,798 Mi abuelo construyó ese pozo. 15 00:09:28,866 --> 00:09:31,812 Yo digo eres un intruso ladrón. 16 00:09:31,836 --> 00:09:33,036 Regístralo. 17 00:09:42,980 --> 00:09:44,826 Está desarmado. 18 00:09:44,850 --> 00:09:47,153 Tu abuelo, ¿eh? 19 00:09:47,852 --> 00:09:50,764 Debería imaginar que eso le da derecho a un trago. 20 00:09:50,788 --> 00:09:53,835 Eso depende de qué lado de la ciudad sea, ¿ves? 21 00:09:53,859 --> 00:09:56,870 Lo último que he oído es que hemos desplazado la frontera. 22 00:09:56,894 --> 00:10:00,265 Es decir, ya no estamos en ningún México más. 23 00:10:01,232 --> 00:10:02,967 ¿Qué te trae por aquí? 24 00:10:04,235 --> 00:10:07,248 Estoy aquí para reclamar las posesiones de mi padre. 25 00:10:07,272 --> 00:10:10,717 Pedro Alonzo Murrieta. 26 00:10:10,741 --> 00:10:12,787 Fue su último deseo que reclamara su casa. 27 00:10:12,811 --> 00:10:15,222 ¿Un hombre piensa en éste lugar cuando cree morir? 28 00:10:15,246 --> 00:10:17,991 No tiene sentido, Verne. 29 00:10:18,015 --> 00:10:19,215 ¿Qué te parece? 30 00:10:20,052 --> 00:10:23,965 Creo que lo despojaré de sus ropas elegantes, 31 00:10:23,989 --> 00:10:25,429 y le pondré un traje de madera. 32 00:10:26,224 --> 00:10:27,960 Puede que incluso sea rico. 33 00:10:28,960 --> 00:10:31,004 ¿Ha venido en una carreta? 34 00:10:32,864 --> 00:10:36,836 Diablos, ¿no es un día de suerte? 35 00:10:40,038 --> 00:10:41,014 Cállate, Reid. 36 00:10:41,038 --> 00:10:43,717 No me voy a callar, Cooper. 37 00:10:43,741 --> 00:10:48,747 No señor, mamá ya está cavando una tumba para este okupa mentiroso. 38 00:10:53,118 --> 00:10:54,318 Precioso. 39 00:11:05,062 --> 00:11:09,130 - Ahora puedo matarlo. - Es todo, hermano. 40 00:11:11,870 --> 00:11:13,815 No significan nada bueno. 41 00:11:13,839 --> 00:11:16,308 Van a destrozar tus pantalones en este lugar. 42 00:11:21,913 --> 00:11:25,893 Ahora, ¿por qué no nos dice qué está haciendo, señor? 43 00:11:25,917 --> 00:11:30,063 Porque no he visto nada que valga un dólar de Boston por aquí. 44 00:11:30,087 --> 00:11:35,927 La casa, arruinada como puede ser, estoy haciendo una reclamación. 45 00:11:38,096 --> 00:11:39,298 ¿Puedo? 46 00:12:09,160 --> 00:12:11,362 Testamento mexicano. 47 00:12:12,029 --> 00:12:13,798 Las escrituras de la casa. 48 00:12:20,572 --> 00:12:22,474 Apuesto a que mató a ese hombre. 49 00:12:23,240 --> 00:12:27,922 ¿Mataste a ese hombre al que llamas tu padre, guaje amarillo? 50 00:12:27,946 --> 00:12:32,985 He venido a reclamar mi casa y mi parte de agua. 51 00:12:37,589 --> 00:12:40,000 ¿Quieres un poco de esa agua de ahí, ¿eh? 52 00:12:40,024 --> 00:12:44,161 Bueno, puedes seguir adelante y tomar un poco. 53 00:12:51,302 --> 00:12:52,846 Vamos, todos. 54 00:12:52,870 --> 00:12:54,839 Mejor que no me entretengan. 55 00:12:55,974 --> 00:12:59,243 Hay agua para todos. Hoy, pueden tomar lo que quieran. 56 00:13:20,331 --> 00:13:22,266 Ese bastardo sabe algo. 57 00:13:51,229 --> 00:13:57,165 Nací solo, ahora seguramente moriré solo si me quedo aquí. 58 00:14:00,471 --> 00:14:01,671 Perdóname. 59 00:14:33,971 --> 00:14:36,049 Voy a tocar la campana. 60 00:14:36,073 --> 00:14:38,309 Voy a sacar los chicos de la cama. 61 00:14:53,158 --> 00:14:54,358 Cerca. 62 00:14:54,725 --> 00:14:56,194 Muy cerca. 63 00:15:04,535 --> 00:15:06,104 Así. 64 00:15:44,075 --> 00:15:45,844 Eres un hombre codicioso. 65 00:15:48,113 --> 00:15:51,024 El hombre codicioso no tiene ningún lugar en Rio Seco. 66 00:15:51,048 --> 00:15:54,327 Sólo saco lo que tú permites. 67 00:15:54,351 --> 00:15:55,562 Una vez al día. 68 00:15:55,586 --> 00:15:57,431 Como el resto. 69 00:15:57,455 --> 00:15:59,158 Doble inmersión. 70 00:16:02,594 --> 00:16:05,230 Ve y termina ahora, abuelo. 71 00:16:06,197 --> 00:16:07,397 Vamos, ahora. 72 00:16:14,438 --> 00:16:18,586 Dang, Reid, tu puntería es tan mala como tu café! 73 00:16:18,610 --> 00:16:23,490 Bueno, esta vez voy a hacer que la campana cante por ti, hermano. 74 00:16:23,514 --> 00:16:25,449 Apuesto a que no puedes. 75 00:17:00,684 --> 00:17:02,586 Maldita sea. 76 00:17:05,522 --> 00:17:07,425 Fue un accidente. 77 00:17:09,126 --> 00:17:11,429 Fue obra de Dios, Lo juro, Cooper. 78 00:17:13,298 --> 00:17:15,334 Fue obra de Dios. 79 00:17:16,701 --> 00:17:22,374 Pedro, siempre supe que volverías. 80 00:17:24,442 --> 00:17:25,642 Ayúdanos. 81 00:17:42,192 --> 00:17:43,392 Agua. 82 00:17:44,628 --> 00:17:45,863 Agua. 83 00:18:16,161 --> 00:18:17,829 ¡Clarissa! 84 00:18:26,171 --> 00:18:31,217 Ahora, que esto sea una lección para todos vosotros! 85 00:18:31,241 --> 00:18:34,921 Incluso el destino no tiene simpatía por los que rompen las reglas. 86 00:18:34,945 --> 00:18:38,916 Aquí, nosotros decidimos quién bebe y quién muere. 87 00:18:46,391 --> 00:18:47,626 ¿Comprende? 88 00:18:55,633 --> 00:18:57,369 ¡Maldita sea, claro que sí! 89 00:20:02,299 --> 00:20:07,547 Hay suficiente para unas cuantas semanas de tortillas de barro, papá. 90 00:20:07,571 --> 00:20:08,873 No te preocupes ahora. 91 00:20:22,886 --> 00:20:26,590 He oído que crían ganado de premio en el Medio Oeste. 92 00:20:27,825 --> 00:20:29,728 Eso es lo que necesitas. 93 00:20:36,433 --> 00:20:40,704 Podré vivir con lo que me dejes. 94 00:20:42,906 --> 00:20:49,447 Antes, en el pozo, había un forastero. 95 00:20:51,648 --> 00:20:54,861 Un hombre, un hombre más. 96 00:20:54,885 --> 00:20:58,789 Un alma gentil. 97 00:20:59,891 --> 00:21:03,570 No me interesa ningún forastero de pies ligeros. 98 00:21:03,594 --> 00:21:06,506 Seguirá adelante, como todos los demás. 99 00:21:06,530 --> 00:21:09,467 Olía a honestidad, Clarissa. 100 00:21:27,919 --> 00:21:29,662 No te muevas. 101 00:21:29,686 --> 00:21:32,866 ¿Para qué demonios necesito estar limpio? 102 00:21:32,890 --> 00:21:34,659 Silencio, padre. 103 00:23:09,586 --> 00:23:13,934 El hombre que murió en el pozo, te reconoció. 104 00:23:13,958 --> 00:23:16,795 Fue a mi padre a quien reconoció. 105 00:23:18,061 --> 00:23:20,297 Llevamos la misma cara. 106 00:23:22,967 --> 00:23:24,803 También la misma ropa. 107 00:23:26,002 --> 00:23:27,705 Los mismos ojos. 108 00:23:29,707 --> 00:23:30,976 Y la misma pistola. 109 00:23:33,044 --> 00:23:36,614 Es mejor trabajar juntos cuando se viene de una familia de cazadores. 110 00:23:38,950 --> 00:23:40,550 ¿Un poco de agua? 111 00:23:40,951 --> 00:23:43,854 Tómala, tengo suficiente. 112 00:23:44,055 --> 00:23:48,893 No hay tal lujo aquí, normalmente no. 113 00:23:48,960 --> 00:23:52,072 Entonces viajo con la buena suerte de mi lado. 114 00:23:52,096 --> 00:23:56,067 La buena suerte no va con el nombre de Río Seco. 115 00:23:56,701 --> 00:24:01,039 No hay más que ruinas y más allá, sólo desierto. 116 00:24:04,541 --> 00:24:06,744 Debo volver con mi padre. 117 00:24:07,577 --> 00:24:11,048 Le gustaría que comieras con nosotros, si quieres. 118 00:24:11,715 --> 00:24:14,418 Si te apetece que lo complazca, 119 00:24:16,554 --> 00:24:18,757 puedo estar más que dispuesto a aceptar. 120 00:24:19,923 --> 00:24:21,659 Lo haría. 121 00:25:01,332 --> 00:25:03,110 ¿Qué crees que estás haciendo? 122 00:25:03,134 --> 00:25:05,704 ¡Atrás! 123 00:25:08,038 --> 00:25:10,174 Testarudo como una mula. 124 00:25:16,913 --> 00:25:19,249 Déjame ver esa cara. 125 00:25:31,895 --> 00:25:35,799 Murrieta, ¡seguro! 126 00:25:49,814 --> 00:25:53,752 Un caballero debe quitarse la pistola si va a cenar en la mesa. 127 00:25:54,652 --> 00:25:56,020 Mis disculpas, señorita. 128 00:25:59,923 --> 00:26:01,668 Pedro Murrieta. 129 00:26:01,692 --> 00:26:04,804 Dijo que encontraría donde la lluvia se había ido. 130 00:26:04,828 --> 00:26:06,029 Las montañas. 131 00:26:06,963 --> 00:26:09,166 Tranquilo es todo lo que era. 132 00:26:12,103 --> 00:26:14,072 Yo lo habría traído aquí. 133 00:26:19,009 --> 00:26:20,509 Los hombres vinieron. 134 00:26:22,980 --> 00:26:24,480 Propietarios de tierras, 135 00:26:26,884 --> 00:26:29,821 empoderados por el régimen de Porfirio Díaz. 136 00:26:33,657 --> 00:26:39,897 Le quitaron su tierra y su vida. 137 00:26:42,967 --> 00:26:45,203 No es bueno escuchar eso. 138 00:26:48,005 --> 00:26:49,207 Los he seleccionado. 139 00:26:51,976 --> 00:26:53,177 Lo hice. 140 00:27:00,917 --> 00:27:03,796 Y con eso, deseo que no haya más caza. 141 00:27:03,820 --> 00:27:08,158 ¿Alguna vez mencionó el entierro de un sacerdote? 142 00:27:09,759 --> 00:27:14,031 Un sacerdote con una pasión por el oro. 143 00:27:15,266 --> 00:27:17,035 No, señor. 144 00:27:17,968 --> 00:27:21,447 El único nombre que mencionó fue antes de su último aliento. 145 00:27:21,471 --> 00:27:23,816 El de Miguel de Sandoval. 146 00:27:23,840 --> 00:27:26,043 ¿Sabes dónde descansa Don Miguel descansa? 147 00:27:27,912 --> 00:27:30,023 No lo sé, señorita. 148 00:27:30,047 --> 00:27:32,150 Entonces es por el bien de todos. 149 00:27:32,750 --> 00:27:35,896 Me imagino que esto es en relación con esos colonos. 150 00:27:35,920 --> 00:27:40,934 Don Miguel, el cura, engañó a los aldeanos 151 00:27:40,958 --> 00:27:45,029 a su fe, los convenció de que la estatua 152 00:27:45,061 --> 00:27:48,874 de la iglesia se convertiría en oro si le seguían en la oración. 153 00:27:48,898 --> 00:27:52,912 Un día, el pueblo se despertó para encontrar exactamente eso. 154 00:27:52,936 --> 00:27:55,665 Escuché historias similares, 155 00:27:55,689 --> 00:27:59,085 de hombres con un brillo amarillo y loco en sus ojos. 156 00:27:59,109 --> 00:28:02,945 Oro de los tontos, tal vez, pero no disuade mucho 157 00:28:02,946 --> 00:28:05,115 los gustos de aquellos que vienen a buscar. 158 00:28:11,154 --> 00:28:15,758 Te aseguro que una casa vacía con un agujero en el techo 159 00:28:15,759 --> 00:28:18,161 es todo lo que puedo reclamar. 160 00:28:22,799 --> 00:28:25,969 Recogí algunas de las cosas de Murrieta. 161 00:28:27,337 --> 00:28:32,319 El baúl en el establo, todavía está ahí. 162 00:28:32,343 --> 00:28:34,078 Lo encontraremos. 163 00:28:39,950 --> 00:28:44,155 ¿Ves algún futuro, hijo? 164 00:28:46,289 --> 00:28:51,254 Perdí mi futuro cuando me ensangrenté las manos 165 00:28:51,278 --> 00:28:53,543 con los asesinos de mi padre. 166 00:28:56,267 --> 00:28:58,307 Todo lo que esperaba encontrar aquí era la paz. 167 00:29:01,204 --> 00:29:03,307 Supongo que no existe tal lugar. 168 00:30:14,444 --> 00:30:16,013 Río seco. 169 00:30:26,957 --> 00:30:29,160 ¿Aún crees que es honesto? 170 00:30:31,461 --> 00:30:35,198 Su corazón late fuerte, 171 00:30:36,000 --> 00:30:41,139 si es por amor o por oro, no lo sé. 172 00:31:00,257 --> 00:31:01,659 Sígueme. 173 00:31:52,142 --> 00:31:53,511 ¿Ves esas huellas? 174 00:31:55,445 --> 00:31:58,315 Los carros de suministros utilizan esta ruta. 175 00:31:59,316 --> 00:32:05,223 Solían parar aquí, pero dejaron de hacerlo hace unos años. 176 00:32:07,557 --> 00:32:09,459 Es como esperar la lluvia. 177 00:32:11,362 --> 00:32:13,397 Entonces seguro que vuelven. 178 00:32:15,566 --> 00:32:23,154 Vendrán, pero no mientras sepan hayan ladrones entre nosotros. 179 00:32:27,478 --> 00:32:29,598 ¿A qué distancia están los pueblos más cercanos? 180 00:32:31,015 --> 00:32:34,685 A unos cinco días completos de viaje en esa dirección, Nogales. 181 00:32:35,152 --> 00:32:38,189 Siete en el otro sentido hasta El Paso. 182 00:32:39,155 --> 00:32:43,160 Solía viajar allí a menudo antes de que Boone perdiera la vista. 183 00:32:46,063 --> 00:32:49,467 Mi madre también se quedó ciega. 184 00:32:50,267 --> 00:32:52,570 Un chorro de pólvora de una bala defectuosa. 185 00:32:55,605 --> 00:32:59,537 A mi padre le gusta decir que perdió la vista por mirar 186 00:33:00,857 --> 00:33:06,805 Incesantemente la belleza brillante y cegadora de mi madre. 187 00:33:11,521 --> 00:33:15,392 ¿Qué va a hacer un cazador en un país hambriento como éste? 188 00:33:23,133 --> 00:33:26,279 Nosotros somos los que cazados esta noche. 189 00:33:26,303 --> 00:33:27,605 Deberíamos volver. 190 00:34:36,139 --> 00:34:37,640 Buenas noches, señora. 191 00:35:40,670 --> 00:35:42,639 ¿Tomas mi agua? 192 00:36:03,793 --> 00:36:04,994 Buen intento, chico. 193 00:36:14,371 --> 00:36:16,574 Hay más plomo en él que carne. 194 00:36:17,673 --> 00:36:19,751 No es una broma, bastardo desagradecido. 195 00:36:19,775 --> 00:36:23,789 Sí, pero ¿cuántas veces tuviste que ir a disparar al pobre bichito, eh? 196 00:36:23,813 --> 00:36:25,691 No es momento de desperdiciar balas! 197 00:36:25,715 --> 00:36:30,562 Diablos, me quedan suficientes balas para hacer un colador con tu fea cara. 198 00:36:30,586 --> 00:36:34,792 ¿Cuándo vas a aprender a usar la cabeza para algo más que para peinar? 199 00:36:43,867 --> 00:36:46,293 Perder las balas o perder el tiempo, 200 00:36:46,305 --> 00:36:49,139 no tenemos tiempo para hacer ninguna de las dos cosas. 201 00:36:49,773 --> 00:36:51,709 Limpien ustedes mismos. 202 00:36:53,043 --> 00:36:54,645 Maldita desgracia. 203 00:36:55,846 --> 00:36:57,781 Reid ha estado cazando. 204 00:36:59,615 --> 00:37:01,551 Estúpidos asnos. 205 00:37:02,351 --> 00:37:06,423 Ponlo en un plato, y limpia la sangre de la mesa! 206 00:37:08,425 --> 00:37:12,730 Ese pequeño príncipe, se cree que es una especie de sheriff. 207 00:37:14,297 --> 00:37:17,477 Confío en él tanto como en ti, Cooper. 208 00:37:17,501 --> 00:37:20,847 Al menos tiene la decencia de visitar la iglesia. 209 00:37:20,871 --> 00:37:22,615 Porque sabe algo, por eso. 210 00:37:22,639 --> 00:37:27,287 Si lo sabe, entonces el Señor Dios lo trajo a nosotros. 211 00:37:27,311 --> 00:37:30,448 Yo, no creo en nada. 212 00:37:31,547 --> 00:37:32,747 Sólo en esto. 213 00:37:34,684 --> 00:37:37,062 Madre se ha vuelto tan condenadamente religiosa que está 214 00:37:37,074 --> 00:37:40,623 entrenando a las ratas del pueblo para que se levanten y recen. 215 00:37:45,661 --> 00:37:49,693 Mañana podremos empezar de verdad, 216 00:37:49,705 --> 00:37:53,604 desenterrar la última sección donde habíamos planeado. 217 00:37:54,570 --> 00:37:57,540 Ya estamos cerca. 218 00:37:58,574 --> 00:38:04,747 Una vez que la noticia se extienda, la gente vendrá de lejos y más allá. 219 00:38:06,349 --> 00:38:10,620 Las mujeres vendrán y construirán sus casas aquí, 220 00:38:11,420 --> 00:38:14,891 y sus comunidades bajo nuevas leyes. 221 00:38:15,858 --> 00:38:20,597 Escúchame cuando digo que vendrán. 222 00:38:21,697 --> 00:38:24,410 ¡Vendrán! 223 00:38:24,434 --> 00:38:28,493 Las viudas de la guerra vendrán y convertirán 224 00:38:28,505 --> 00:38:35,034 este sucio páramo en una fértil llanura para la crianza de niños. 225 00:38:38,949 --> 00:38:42,928 ♪ Cerca del sacerdote, le pedí a mis hijos ♪ 226 00:38:42,952 --> 00:38:45,965 ♪ Siempre que hay una tormenta ♪ 227 00:38:45,989 --> 00:38:49,836 ♪ Montana es demasiado frío para mí ♪ 228 00:38:49,860 --> 00:38:52,537 ♪ Los inviernos son demasiado largos ♪ 229 00:38:52,561 --> 00:38:54,941 ♪ Antes de que empiecen las rondas ♪ 230 00:38:54,965 --> 00:38:58,736 ♪ El dinero se ha acabado ♪ 231 00:39:00,170 --> 00:39:01,639 ¿Qué tenemos aquí? 232 00:39:04,740 --> 00:39:05,952 Qué tal, forastero. 233 00:39:05,976 --> 00:39:07,387 Cállate y cava, Reid. 234 00:39:07,411 --> 00:39:09,521 Tenemos que encontrar la maldita estatua. 235 00:39:09,545 --> 00:39:10,745 Quítate de en medio. 236 00:39:34,003 --> 00:39:35,905 Maldita sea, aquí no hay nada. 237 00:39:38,574 --> 00:39:43,622 Ese cura, creo que estaba más torcido que las patas traseras de un perro. 238 00:39:43,646 --> 00:39:46,716 Sí, bueno, intenta decirle eso a la dulce madre. 239 00:39:47,483 --> 00:39:50,720 Nos queda un lugar para probar, chicos, y eso es todo. 240 00:39:54,590 --> 00:39:56,859 ¿Quién diablos se cree que es? 241 00:40:00,230 --> 00:40:04,677 No ha estado haciendo mucho más que arreglar su tejado. 242 00:40:04,701 --> 00:40:06,301 El viejo Reid ha estado observando. 243 00:40:57,920 --> 00:40:59,789 Este lugar ha mejorado mucho. 244 00:41:02,592 --> 00:41:05,029 Tenía la intención de venir a buscarte pronto. 245 00:41:12,101 --> 00:41:14,003 No puedo quedarme aquí. 246 00:41:16,672 --> 00:41:19,108 No es seguro para mi que me quede. 247 00:41:26,682 --> 00:41:29,595 Hace un par de días, lo hicieron de nuevo. 248 00:41:29,619 --> 00:41:33,131 Golpearon a un hombre en la galera por tomar un cubo de agua. 249 00:41:33,155 --> 00:41:37,093 Sí, lo he oído del niño Juan. 250 00:41:38,827 --> 00:41:43,099 Un niño de esa edad no debería tener que presenciar semejante salvajada. 251 00:41:55,177 --> 00:41:57,313 Una vez fue hermoso este lugar. 252 00:42:13,163 --> 00:42:16,333 ¿Realmente crees que las lluvias vendrán? 253 00:43:40,050 --> 00:43:45,255 Podríamos también estar cavando nuestras propias tumbas. 254 00:43:49,693 --> 00:43:52,896 Un hombre seguro que necesita 255 00:43:53,896 --> 00:43:57,934 arreglar para hacer algo de sí mismo si quiere llamarse a sí mismo hombre. 256 00:43:59,936 --> 00:44:04,308 Necesita una mujer bonita, también, muy bonita. 257 00:44:05,175 --> 00:44:07,218 Como Clarissa Hawkins. 258 00:44:07,242 --> 00:44:10,346 Ni siquiera sueñes con ella, ¡perro sucio! 259 00:44:15,318 --> 00:44:16,987 Buen día, hermano. 260 00:44:18,253 --> 00:44:20,156 ¿Puedo pedirle agua? 261 00:44:23,126 --> 00:44:24,326 Te lo cambio. 262 00:44:28,030 --> 00:44:29,207 Aquí. 263 00:44:29,231 --> 00:44:30,431 Tómalo. 264 00:44:31,201 --> 00:44:32,401 Tómalo. 265 00:44:33,202 --> 00:44:35,881 Te traerá fortuna. 266 00:44:35,905 --> 00:44:37,182 Tómalo. 267 00:44:37,206 --> 00:44:38,875 Es todo lo que tengo. 268 00:44:58,327 --> 00:44:59,972 Siento ser entrometido. 269 00:44:59,996 --> 00:45:02,366 Acabo de verte. 270 00:45:03,333 --> 00:45:06,336 Acabo de seguirte. 271 00:45:09,005 --> 00:45:10,507 Te vas. 272 00:45:12,041 --> 00:45:13,241 ¿A pie? 273 00:45:19,916 --> 00:45:24,054 No hay nada aquí a lo que pueda aferrarme. 274 00:45:26,255 --> 00:45:30,326 Si me quedo, muero. 275 00:45:32,094 --> 00:45:37,333 Pero si me voy, también podría morir. 276 00:45:45,875 --> 00:45:49,279 Prefiero alimentar a los buitres que morir 277 00:45:50,146 --> 00:45:52,149 allí abajo por las balas. 278 00:45:58,855 --> 00:46:03,961 Avaricia, tontos, cavando para nada. 279 00:46:04,893 --> 00:46:06,093 Tal vez. 280 00:46:06,963 --> 00:46:08,163 Tal vez no. 281 00:46:09,264 --> 00:46:11,400 Tal vez cavan en el lugar equivocado. 282 00:46:14,036 --> 00:46:18,207 Tierra, oro, no hay diferencia. 283 00:46:19,309 --> 00:46:22,379 Se necesita más que comida y agua para que el alma humana prospere. 284 00:46:28,217 --> 00:46:31,197 Has venido aquí con buenas intenciones, ¿eh? 285 00:46:31,221 --> 00:46:33,023 Ya lo he oído. 286 00:46:35,057 --> 00:46:39,996 Pero cuidado, para traer honor a esta ciudad, 287 00:46:40,996 --> 00:46:45,201 puede costarte la vida. 288 00:47:02,452 --> 00:47:04,963 ¿Cuándo has sacado esta agua? 289 00:47:04,987 --> 00:47:06,099 Amanecer. 290 00:47:06,123 --> 00:47:12,229 La he probado antes, y era una mala medicina. 291 00:47:16,365 --> 00:47:18,110 Espere, sheriff. 292 00:47:18,134 --> 00:47:21,238 Pondré una bala justo entre tus bonitos ojos. 293 00:47:24,072 --> 00:47:26,275 Es hora de que todos nos conozcamos bien. 294 00:47:32,114 --> 00:47:34,050 Estás a salvo aquí. 295 00:47:36,119 --> 00:47:40,610 Así que eres Alonzo Murrieta, hijo de Pedro Murrieta, 296 00:47:40,634 --> 00:47:42,522 un hombre que enterraba a los muertos. 297 00:47:42,525 --> 00:47:44,461 Has sido bien informada. 298 00:47:47,030 --> 00:47:50,367 Tengo todo lo que tiene aquí. 299 00:47:53,168 --> 00:47:56,572 Este idiota ya no vale ni para una lata de corned beef. 300 00:47:59,275 --> 00:48:00,477 Mamá. 301 00:48:03,012 --> 00:48:04,414 ¿Quieres echar un vistazo? 302 00:48:09,351 --> 00:48:11,387 Buenos dibujos. 303 00:48:13,489 --> 00:48:16,093 Un documento digno. 304 00:48:18,061 --> 00:48:21,498 Pedro Murrieta era un hombre de muchos talentos. 305 00:48:24,467 --> 00:48:26,711 Debió ser un buen padre. 306 00:48:26,735 --> 00:48:28,944 Me crió lo suficientemente bien como para conocer a una 307 00:48:28,956 --> 00:48:31,536 familia de chacales, en caso de que me encuentre con ellos. 308 00:48:34,043 --> 00:48:37,514 Debe estar tan cansado estar tan solo. 309 00:48:38,313 --> 00:48:40,492 No culpo a tu amargura. 310 00:48:40,516 --> 00:48:44,363 Los humanos no hemos nacimos para vivir solos. 311 00:48:44,387 --> 00:48:46,256 ¿No estás de acuerdo? 312 00:48:47,190 --> 00:48:53,405 La familia es la más importarte institución para los humanos. 313 00:48:53,429 --> 00:48:56,500 Y la familia necesita reglas. 314 00:48:57,166 --> 00:49:02,472 Sin ellas, la vida desciende en una espiral de pecado. 315 00:49:03,539 --> 00:49:10,180 Tú, me pregunto, tan guapo, tan joven, 316 00:49:10,346 --> 00:49:13,616 por qué has venido a este pueblo decadente 317 00:49:13,628 --> 00:49:17,061 y sediento que sólo está destinado a los muertos? 318 00:49:17,085 --> 00:49:20,610 Estoy aquí para honrar a mi padre, y a la ciudad que su 319 00:49:20,622 --> 00:49:24,169 padre y el padre de su padre antes que él construyeron. 320 00:49:24,193 --> 00:49:25,393 Está mintiendo. 321 00:49:26,628 --> 00:49:34,613 He vivido mucho, me han robado, me han empujado a empuñar un arma. 322 00:49:35,637 --> 00:49:41,177 Cuando oí hablar de este lugar, tuve una visión 323 00:49:41,244 --> 00:49:46,392 de que había un pueblo que la historia podía ser reescrita. 324 00:49:46,416 --> 00:49:52,296 Sabía que era yo, y trascender este pueblo, lo haré. 325 00:49:52,320 --> 00:49:55,066 Es un gran trabajo para hacer contra viento y marea. 326 00:49:55,090 --> 00:50:02,106 No hay probabilidades que no se reduzcan a punta de pistola, hijo. 327 00:50:02,130 --> 00:50:07,303 Creo que compartimos una ambición común. 328 00:50:08,371 --> 00:50:16,187 Excepto que mi ambición para este lugar no permite espacio para ladrones y asesinos. 329 00:50:16,211 --> 00:50:20,625 Creo que es hora de que nos cuentes tu interés en nuestro negocio. 330 00:50:24,420 --> 00:50:26,164 Lo he visto. 331 00:50:26,188 --> 00:50:29,491 Sí, lo vi, cuando estaba pidiendo caridad. 332 00:50:31,561 --> 00:50:33,496 Les estaba observando. 333 00:50:34,429 --> 00:50:35,629 Lo tiene. 334 00:50:39,568 --> 00:50:41,437 Esa cosa. 335 00:50:49,244 --> 00:50:50,679 ¿Qué haces, forastero? 336 00:50:53,682 --> 00:50:56,385 Vas a decirnos la verdad ahora, ¿no es así, muchacho? 337 00:50:56,652 --> 00:50:58,755 No tengo nada que decirles. 338 00:50:59,688 --> 00:51:01,460 No hay nada que me haga arder las pelotas 339 00:51:01,472 --> 00:51:03,625 como que un hombre intente tomarme por tonto. 340 00:51:06,128 --> 00:51:08,264 Vuélale los malditos sesos. 341 00:51:08,731 --> 00:51:11,110 Vuélale los malditos sesos, eso es lo que digo! 342 00:51:11,134 --> 00:51:16,102 ¡Descarga esa pistola aquí y tendrás que responder ante mí! 343 00:51:36,726 --> 00:51:39,396 ¿Quieres jugar conmigo, chico, eh? 344 00:51:39,494 --> 00:51:41,340 ¿Quieres jugar conmigo? 345 00:51:41,364 --> 00:51:42,564 Vamos. 346 00:52:00,782 --> 00:52:03,619 Suéltame, suéltame ahora. 347 00:52:04,619 --> 00:52:05,819 ¡Cooper! 348 00:52:16,431 --> 00:52:18,534 ¡Suéltame! 349 00:52:20,235 --> 00:52:21,637 Lo tengo, hermano. 350 00:52:23,972 --> 00:52:26,351 Sólo estamos jugando, mamá. Sólo estamos jugando. 351 00:52:26,375 --> 00:52:28,611 No es nada. 352 00:52:29,512 --> 00:52:31,614 Basta de esta vulgaridad. 353 00:52:33,516 --> 00:52:37,296 Me estabas empezando a gustar tú, hijo de un sepulturero. 354 00:52:37,320 --> 00:52:40,153 No tienes más que cinco segundos para explicar 355 00:52:40,165 --> 00:52:42,725 Lo que hay en ese elegante libro tuyo. 356 00:52:48,264 --> 00:52:52,402 Son los dibujos de mi padre del viejo pueblo de Rio Seco. 357 00:52:53,268 --> 00:52:55,371 Muestra cómo era antes de la sequía. 358 00:52:55,771 --> 00:52:58,684 - Por qué, él no es... - Déjalo hablar, Cooper. 359 00:52:58,708 --> 00:53:00,977 Dale un poco de agua, no demasiada. 360 00:53:01,577 --> 00:53:05,256 La gente ha estado tratando este lugar como una tienda de caramelos. 361 00:53:05,280 --> 00:53:08,693 Señor, señor, ese agua de mesa es defectuosa. 362 00:53:08,717 --> 00:53:11,697 La he probado, y no es buena. 363 00:53:11,721 --> 00:53:13,599 ¡Cállate! 364 00:53:13,623 --> 00:53:14,823 Mi mamá está hablando. 365 00:53:18,360 --> 00:53:20,662 Será mejor que empieces a mover las encías, chico. 366 00:53:23,365 --> 00:53:26,420 Los pocos que no se murieron de sed 367 00:53:26,432 --> 00:53:29,247 enterraron lo que tenían para volver a por ello más tarde. 368 00:53:29,271 --> 00:53:32,779 No me interesa nadie más que Miguel de Sandoval y lo que enterró. 369 00:53:34,309 --> 00:53:38,614 No hay registro de ningún cura y ninguna estatua. 370 00:53:40,349 --> 00:53:42,919 Está tirado como una alfombra, Cooper. 371 00:53:44,619 --> 00:53:47,298 Miente, miente. 372 00:53:47,322 --> 00:53:50,926 Me dijo que estabas cavando en el lugar equivocado, ¿eh? 373 00:53:53,628 --> 00:53:55,541 - Lo juro. - ¿Es cierto? 374 00:53:55,565 --> 00:53:57,580 Será mejor que empieces a hablar, chico, 375 00:53:57,592 --> 00:54:00,203 porque estoy a punto de caer en la excavación, ¿me oyes? 376 00:54:03,505 --> 00:54:04,705 El cementerio. 377 00:54:05,273 --> 00:54:07,676 No es el único lugar en el que están enterrados. 378 00:54:09,778 --> 00:54:11,713 Escúpelo, chico. 379 00:54:13,782 --> 00:54:14,982 El huerto. 380 00:54:16,351 --> 00:54:18,062 Utilizaron el huerto. 381 00:54:18,086 --> 00:54:22,200 Di, en interés de todos, que necesitamos 382 00:54:22,212 --> 00:54:27,072 hombres fuertes para el pueblo, para los que vendrán. 383 00:54:27,096 --> 00:54:32,745 Trabaja conmigo y, a cambio, si Dios quiere, cuando todo esté hecho 384 00:54:32,769 --> 00:54:38,996 La paz prevalecerá, y eso es lo que deseas, ¿no es así? 385 00:54:40,509 --> 00:54:43,847 La paz será el día que te vea salir de aquí. 386 00:54:45,581 --> 00:54:51,120 Ahora, muestren a nuestro nuevo compañero un poco de respeto. 387 00:54:52,655 --> 00:54:54,791 No seáis demasiado duros con él, chicos. 388 00:54:55,623 --> 00:54:58,760 Dale un poco de espacio, ¿entendido? 389 00:55:00,128 --> 00:55:01,573 Claro, mamá. 390 00:55:01,597 --> 00:55:03,900 Lo cuidaré como a mi propia sangre. 391 00:55:04,699 --> 00:55:06,410 Acompáñalo a casa. 392 00:55:06,434 --> 00:55:08,904 Empezamos mañana para el huerto. 393 00:55:11,407 --> 00:55:13,352 Una cosa más, Murrieta. 394 00:55:13,376 --> 00:55:15,177 Matamos a los desertores. 395 00:55:22,851 --> 00:55:24,953 ¡Espera, espera, espera, espera! 396 00:55:51,447 --> 00:55:53,783 Maldita sea, sí. 397 00:56:12,934 --> 00:56:18,707 Yesiree, me comería mis propias botas por probar la lluvia. 398 00:56:21,443 --> 00:56:23,612 Cierra la funda del nabo. 399 00:58:48,791 --> 00:58:49,991 No matar. 400 00:58:51,860 --> 00:58:55,198 Tú, tu padre y los demás necesitan estar a salvo. 401 00:58:56,731 --> 00:58:57,931 Se irán. 402 00:59:02,170 --> 00:59:04,039 Es una vida cruel. 403 00:59:05,940 --> 00:59:09,845 Tienes un atisbo de esperanza sólo para arrancarla. 404 00:59:16,085 --> 00:59:21,057 Clarissa, no estoy muerto, todavía no. 405 00:59:22,657 --> 00:59:24,826 Tengo la intención de sobrevivir. 406 00:59:26,695 --> 00:59:29,874 Tu has hecho, tu padre, y muchos más. 407 00:59:29,898 --> 00:59:31,868 Y muchos han muerto. 408 00:59:35,137 --> 00:59:39,008 El desierto es inmenso, eso es cierto. 409 00:59:40,775 --> 00:59:41,977 Pero los sueños. 410 00:59:45,246 --> 00:59:50,919 Mi corazón está latiendo, y espero que el tuyo también. 411 00:59:53,121 --> 00:59:54,923 Yo llamo a eso amor. 412 00:59:57,092 --> 01:00:00,863 Mi corazón también siente, 413 01:00:01,764 --> 01:00:02,974 y nada puede detenerlo ahora. 414 01:00:02,998 --> 01:00:04,801 Yo no, tú no. 415 01:00:06,101 --> 01:00:08,137 Yo llamo a eso un regalo. 416 01:00:09,204 --> 01:00:10,404 Tengo miedo. 417 01:00:12,740 --> 01:00:20,024 A pesar de la opresión, créeme, prefiero morir contigo a la vista 418 01:00:20,048 --> 01:00:21,883 Que vivir en cualquier otro lugar. 419 01:00:26,889 --> 01:00:29,225 Prométeme que lucharás, Alonzo. 420 01:00:31,025 --> 01:00:32,928 Lucha por tu vida. 421 01:00:35,463 --> 01:00:40,948 Si mueres ahora que te he encontrado, seguramente yo también moriré. 422 01:01:17,072 --> 01:01:19,184 No lo harás, hermano. 423 01:01:19,208 --> 01:01:22,120 Para qué lo necesitamos? 424 01:01:22,144 --> 01:01:25,217 He ido e invertido demasiado sudor 425 01:01:25,229 --> 01:01:28,193 para que lo saques por el enamoramiento de una mujer. 426 01:01:28,217 --> 01:01:29,928 Sí, te estoy mirando a ti, Cooper. 427 01:01:29,952 --> 01:01:32,188 ¿Qué sabes tú sobre los sentimientos, ¿eh? 428 01:01:33,088 --> 01:01:36,893 Enderézate, o tomaré tu arma. 429 01:01:37,326 --> 01:01:38,995 Y una mierda. 430 01:02:00,815 --> 01:02:02,126 Trae un poco de agua. 431 01:02:02,150 --> 01:02:03,550 Nos estamos quedando sin agua. 432 01:02:05,119 --> 01:02:06,319 Está enfermo. 433 01:02:08,956 --> 01:02:11,927 Esa chica bonita que él se ha fijado, 434 01:02:14,963 --> 01:02:17,199 ella tiene ojos para el sheriff. 435 01:02:27,376 --> 01:02:28,744 De pie. 436 01:02:30,144 --> 01:02:33,548 Parece que este ha cogido esa fiebre amarilla, hermano! 437 01:02:36,918 --> 01:02:40,156 Diablos, no hay restos aquí, pero podríamos cambiar eso fácilmente. 438 01:02:40,588 --> 01:02:42,324 ¿Dónde está el siguiente, sheriff? 439 01:02:45,427 --> 01:02:48,273 Oye, te está hablando a ti, chico de la montaña! 440 01:02:48,297 --> 01:02:50,274 Déjame decirte algo sobre esas montañas, Cooper! 441 01:02:50,298 --> 01:02:51,376 Tranquilo, muchacho. 442 01:02:51,400 --> 01:02:53,904 Están llenos de animales, algunos grandes y otros pequeños, 443 01:02:53,916 --> 01:02:56,146 pero todos tienen el cerebro más grande que el tuyo. 444 01:02:56,170 --> 01:02:59,008 ¡Por eso llevas seis meses aquí y no has encontrado nada! 445 01:03:03,244 --> 01:03:05,346 Chicos, necesitáis agua. 446 01:03:16,925 --> 01:03:19,128 Podrías haberme matado. 447 01:03:56,431 --> 01:03:58,034 Diablos. 448 01:03:59,934 --> 01:04:05,507 Mamá, mamá, el pozo, el pozo está casi seco. 449 01:04:08,110 --> 01:04:09,445 No es bueno, no. 450 01:04:10,913 --> 01:04:12,181 Entonces, nunca lo fue. 451 01:04:13,447 --> 01:04:16,227 Bueno, ¿qué vamos a hacer? 452 01:04:16,251 --> 01:04:18,054 Continúa, hijo. 453 01:04:21,222 --> 01:04:22,457 Esto no está bien, mamá. 454 01:04:23,958 --> 01:04:27,437 Deberíamos irnos mientras los caballos estén todavía sanos. 455 01:04:27,461 --> 01:04:29,374 No quieres hacer eso, Reid. 456 01:04:29,398 --> 01:04:31,167 Piénsalo. 457 01:04:31,432 --> 01:04:36,680 No querrás abandonar aquello por lo que has sudado tanto, ¿verdad? 458 01:04:36,704 --> 01:04:39,017 ¿Volver a ser unos nadies? 459 01:04:39,041 --> 01:04:41,352 No me interesa la risa de nadie, mamá. 460 01:04:41,376 --> 01:04:43,412 No necesito nada, 461 01:04:44,413 --> 01:04:47,349 nada más que estar vivo. 462 01:04:48,516 --> 01:04:51,319 Mi instinto me dice que esto no está bien, 463 01:04:52,420 --> 01:04:54,097 jugando con los muertos y todo eso. 464 01:04:54,121 --> 01:04:57,092 No me gusta la forma en que en que hablas, Reid. 465 01:04:59,161 --> 01:05:04,080 Nosotros, Ryles, nos mantenemos cercanos, 466 01:05:07,004 --> 01:05:10,280 en lo bueno y en lo malo. 467 01:05:10,304 --> 01:05:12,050 Nos mantenemos unidos. 468 01:05:12,074 --> 01:05:13,274 Atrapalo. 469 01:05:21,182 --> 01:05:23,818 Ve a decirle a tus hermanos que debemos darnos prisa. 470 01:05:35,230 --> 01:05:39,177 Ahora es el momento de suplicar al Señor. 471 01:05:39,201 --> 01:05:41,979 El agua del pozo está desapareciendo. 472 01:05:42,003 --> 01:05:45,450 Tenemos que alegar con verdad y propiedad. 473 01:05:45,474 --> 01:05:49,345 Debemos unir nuestras voces juntas 474 01:05:50,012 --> 01:05:56,218 para invitar al Señor a reconsiderar su resolución. 475 01:06:00,021 --> 01:06:07,271 Querido Señor, en tu misericordia, envía la lluvia a este pueblo seco y sin agua. 476 01:06:07,295 --> 01:06:09,165 Te rogamos en tu nombre. 477 01:06:15,237 --> 01:06:20,576 Estas son las piedras de bendición de la santa iglesia. 478 01:06:25,579 --> 01:06:27,157 Haz como yo. 479 01:06:27,181 --> 01:06:30,327 Rezamos en tu nombre. 480 01:06:30,351 --> 01:06:32,629 Reza. 481 01:06:32,653 --> 01:06:34,555 Mientras rezo. 482 01:06:52,340 --> 01:06:53,676 Ven a rezar conmigo. 483 01:06:55,110 --> 01:06:57,479 No es a Dios a quien vengo a buscar. 484 01:06:57,846 --> 01:06:59,315 Lo entiendo. 485 01:07:02,284 --> 01:07:05,321 Te escuché en el pozo. 486 01:07:06,153 --> 01:07:09,624 Deseo contarte los pensamientos de mi padre. 487 01:07:14,362 --> 01:07:19,702 ¿Y por qué debería estar interesada en ti? 488 01:07:22,503 --> 01:07:24,706 Perdona que te diga, 489 01:07:26,141 --> 01:07:29,545 pero esperando que Dios haga algo, 490 01:07:30,244 --> 01:07:35,193 tendría más sentido enviar a los hombres en busca de ayuda a Nogales o El Paso. 491 01:07:35,217 --> 01:07:41,231 ¿Y qué tipo de ayuda crees que obtendríamos sin nada de valor aquí? 492 01:07:41,255 --> 01:07:44,659 Las vidas humanas, son valiosas. 493 01:07:45,726 --> 01:07:52,876 Si el Dios al que sirves ha llegado a esos pueblos, nos mostrarán misericordia. 494 01:07:52,900 --> 01:07:56,581 Sólo te he visto en la sombra, 495 01:07:56,605 --> 01:07:58,540 como muchos por aquí. 496 01:07:59,708 --> 01:08:01,644 Tenemos tierra. 497 01:08:02,277 --> 01:08:07,325 Los hombres podrían ir a pedir un préstamo y cavar el pozo más profundo. 498 01:08:07,349 --> 01:08:10,686 Sé cuando una joven mujer exuda amor. 499 01:08:12,219 --> 01:08:15,590 No naciste para crecer vieja y solitaria aquí. 500 01:08:16,490 --> 01:08:20,495 Esto es todo sobre Alonzo Murrieta, ¿no es así? 501 01:08:21,296 --> 01:08:23,299 Sabía que no ibas a escuchar. 502 01:08:24,666 --> 01:08:27,303 ¡Fe, jovencita! 503 01:08:27,569 --> 01:08:30,406 ¡Debemos demostrar nuestra fe! 504 01:08:31,372 --> 01:08:33,308 Es todo o nada. 505 01:08:35,543 --> 01:08:38,681 Entonces el Dios al que sirves está tan muerto como tu corazón. 506 01:08:39,648 --> 01:08:43,319 Clarissa Hawkins, nadie se irá. 507 01:08:52,426 --> 01:08:54,729 El pozo está casi vacío. 508 01:08:58,667 --> 01:09:00,469 Ahora, escucha. 509 01:09:04,271 --> 01:09:07,508 No oigo nada, sólo mi respiración. 510 01:09:08,243 --> 01:09:09,678 Sólo tu miedo. 511 01:09:11,378 --> 01:09:12,613 Escucha. 512 01:09:14,548 --> 01:09:16,527 No tenemos medios. 513 01:09:16,551 --> 01:09:18,528 Etta es el sacerdote que regresó. 514 01:09:18,552 --> 01:09:20,555 Ella sostiene el pueblo. 515 01:09:21,456 --> 01:09:23,233 Debemos irnos. 516 01:09:23,257 --> 01:09:28,363 Estoy en el extremo equivocado de la vida, 517 01:09:28,563 --> 01:09:32,800 y no he llegado hasta esta edad 518 01:09:32,824 --> 01:09:35,345 eligiendo seguir el miedo. 519 01:09:35,369 --> 01:09:42,877 Cada cicatriz, cada dolor cada pelo blanco que veas, 520 01:09:43,411 --> 01:09:46,682 ganado a pulso cada día a día al no rendirse. 521 01:09:47,681 --> 01:09:48,881 Todos los días. 522 01:09:50,385 --> 01:09:56,567 Ahora, me dejas llevarlos conmigo, 523 01:09:56,591 --> 01:10:00,796 me dejas llevar la preocupación y el miedo conmigo, mi niña, 524 01:10:00,828 --> 01:10:08,607 y tú, sí, tú, sólo 525 01:10:08,631 --> 01:10:12,031 asegúrate de ser libre. 526 01:10:13,307 --> 01:10:16,711 Atrévete a seguir tu corazón. 527 01:10:17,746 --> 01:10:21,291 Y dame orgullo. 528 01:10:21,315 --> 01:10:23,818 Eso es todo lo que te pido. 529 01:10:27,488 --> 01:10:28,688 No, no, no. 530 01:10:34,529 --> 01:10:36,607 - ¡Padre! - Silencio. 531 01:10:36,631 --> 01:10:37,900 Clarissa... 532 01:10:41,536 --> 01:10:44,506 confía en Alonzo. 533 01:10:44,639 --> 01:10:49,511 Y ahora, querida, debes... 534 01:10:52,546 --> 01:10:55,683 luchar por la supervivencia. 535 01:11:28,382 --> 01:11:30,217 Ahora carga la pistola. 536 01:11:33,387 --> 01:11:34,865 No quiero hacer ninguna matanza. 537 01:11:34,889 --> 01:11:36,758 Carga la pistola. 538 01:12:12,926 --> 01:12:14,762 Necesita aceite. 539 01:12:17,164 --> 01:12:18,699 Prueba la escopeta. 540 01:12:40,988 --> 01:12:43,057 Ahora manténla firme. 541 01:13:24,032 --> 01:13:27,803 Hay un ataúd aquí, y voy a encontrarlo. 542 01:13:34,742 --> 01:13:35,942 ¡Cava! 543 01:13:39,713 --> 01:13:43,960 Te has vuelto muy mal de la cabeza desde que esa mujer se te echó encima. 544 01:13:43,984 --> 01:13:45,496 Ella será mía. 545 01:13:45,520 --> 01:13:48,790 Equivocado, dulce hermano, ella será suya. 546 01:13:50,958 --> 01:13:54,004 Nada va a arreglar esa cara fea de valla de barro que tienes. 547 01:13:54,028 --> 01:13:56,765 ¿Te refieres a este pequeño bicho de aquí? 548 01:14:02,737 --> 01:14:03,680 Míralo. 549 01:14:03,704 --> 01:14:06,304 No puede distinguir las mofetas de los gatos domésticos, ¿eh? 550 01:14:21,122 --> 01:14:23,925 ¿Qué estás mirando, eh? 551 01:14:27,529 --> 01:14:29,765 ¿Qué estás mirando? 552 01:14:30,564 --> 01:14:33,544 - De Sandoval. - ¿Qué has dicho? 553 01:14:34,301 --> 01:14:35,979 De Sandoval. 554 01:14:36,003 --> 01:14:37,972 ¿Qué dices, chico? 555 01:14:39,774 --> 01:14:42,778 Ese es el árbol de ahí, ese es el árbol de ahí. 556 01:14:43,110 --> 01:14:44,921 ¿A qué te refieres? 557 01:14:44,945 --> 01:14:47,558 Debemos estar cavando allí? ¿Es eso lo que quieres decir? 558 01:14:47,582 --> 01:14:50,085 Dice que deberíamos estar cavando allí! 559 01:15:19,113 --> 01:15:21,817 ¿Qué tienes ahí, chico? 560 01:15:22,850 --> 01:15:24,050 ¿Qué es? 561 01:15:28,756 --> 01:15:30,125 ¡Hijo de una pistola! 562 01:15:32,060 --> 01:15:33,603 ¿Qué tienes? 563 01:15:33,627 --> 01:15:35,039 ¡Está aquí abajo, Reid! 564 01:15:35,063 --> 01:15:36,263 Vamos. 565 01:15:38,166 --> 01:15:39,801 ¿Qué es esto? 566 01:15:40,601 --> 01:15:44,938 El afecto por mi mente, espíritu y alma, sea concedido. 567 01:15:46,841 --> 01:15:49,744 Vamos, ayúdame a quitar la tapa. 568 01:16:23,144 --> 01:16:25,280 ¡Es sólo un montón de maldita basura! 569 01:16:37,992 --> 01:16:40,730 Ahora abandona este pueblo, y dile a los que encuentres 570 01:16:40,742 --> 01:16:43,998 que no hay oro escondido en Rio Seco. 571 01:16:44,798 --> 01:16:47,201 ¿Qué vas a hacer, Alonzo Murrieta? 572 01:16:48,703 --> 01:16:49,847 Vivir nuestra vida. 573 01:16:49,871 --> 01:16:51,072 ¿Sin agua? 574 01:16:52,939 --> 01:16:56,811 Cabalgaré a Nogales y traeré ayuda. 575 01:16:57,278 --> 01:16:58,914 ¿Y después? 576 01:16:59,881 --> 01:17:02,184 Me casaré con la mujer que amo. 577 01:17:02,917 --> 01:17:08,056 Bueno, yo digo que lo colguemos de ese pino Apache. 578 01:17:11,893 --> 01:17:14,329 El whisky no es mi templo. 579 01:17:22,904 --> 01:17:24,873 Espera, espera. 580 01:17:27,007 --> 01:17:31,312 Haremos esto, pero lo haremos bien. 581 01:17:33,180 --> 01:17:38,085 Vamos a colgarte donde toda la ciudad pueda verte. 582 01:17:41,021 --> 01:17:46,170 Prepara tus bolsas de guerra, recoge los caballos y el agua que puedas encontrar. 583 01:17:46,194 --> 01:17:48,163 Lo colgaremos por la mañana. 584 01:17:48,796 --> 01:17:50,236 Entonces seguiremos cabalgando. 585 01:17:57,505 --> 01:17:59,140 Mantenlo bonito. 586 01:18:00,073 --> 01:18:03,177 No querrás estropear el espectáculo para los curiosos. 587 01:18:06,980 --> 01:18:09,226 Ya no se trata de ella, mamá. 588 01:18:09,250 --> 01:18:10,326 Claro que sí, hijo. 589 01:18:10,350 --> 01:18:12,295 Se trata de mí. 590 01:18:12,319 --> 01:18:17,524 A nuestra familia nunca les ha gustado sentirse humillados. 591 01:18:18,091 --> 01:18:21,228 Ve, dile que la quieres. 592 01:18:23,331 --> 01:18:28,203 Te he dado un cerebro, maldita sea, ¡úsalo! 593 01:18:30,070 --> 01:18:31,305 De acuerdo, mamá. 594 01:18:40,547 --> 01:18:43,217 Tendrás tres días, 595 01:18:44,786 --> 01:18:47,322 tres días hasta que tu piel empiece a encogerse, 596 01:18:48,355 --> 01:18:50,925 tu sangre comience a espesarse, 597 01:18:51,826 --> 01:18:54,029 y tus órganos empiezan a sangrar. 598 01:19:00,067 --> 01:19:05,240 Me gusta cuando estás pensando en mí, Sheriff. 599 01:19:09,143 --> 01:19:14,124 Al amanecer, te columpiarás, y eso es un hecho. 600 01:19:14,148 --> 01:19:15,348 Sí, señor. 601 01:19:21,889 --> 01:19:23,191 Vigílalo, hermano. 602 01:20:13,006 --> 01:20:14,206 Clarissa. 603 01:20:17,645 --> 01:20:19,314 Vengo a ti desarmado. 604 01:20:22,216 --> 01:20:23,893 Entonces has cometido un error. 605 01:20:23,917 --> 01:20:26,387 He cometido algunos, pero ahora quiero hacerlo bien. 606 01:20:31,057 --> 01:20:35,129 Entonces te darás la vuelta y me llevarás a Alonzo. 607 01:20:37,398 --> 01:20:40,443 Te vas a ir aquí conmigo, princesa. 608 01:20:40,467 --> 01:20:43,270 Te estoy ofreciendo una oportunidad de empezar de nuevo. 609 01:20:44,204 --> 01:20:45,404 Estás borracho. 610 01:20:46,239 --> 01:20:48,352 Te pido la mano. 611 01:20:48,376 --> 01:20:52,313 Prefiero morir que ir contigo. 612 01:20:56,984 --> 01:20:59,454 Sólo baja el arma ahora, por favor, cariño. 613 01:21:00,488 --> 01:21:02,457 ¡Clarissa! 614 01:21:06,159 --> 01:21:07,427 ¡Clarissa! 615 01:21:13,333 --> 01:21:15,235 ¡Pa! 616 01:21:21,408 --> 01:21:23,243 No, no, no, no. 617 01:21:34,087 --> 01:21:35,287 ¡No! 618 01:21:50,203 --> 01:21:54,508 No, no. 619 01:21:56,310 --> 01:21:57,545 Papá. 620 01:22:05,118 --> 01:22:06,319 No. 621 01:24:49,750 --> 01:24:51,585 ¡Apártense! 622 01:24:51,685 --> 01:24:55,423 Sus armas no sirven para nuestras pistolas! 623 01:24:58,692 --> 01:25:00,561 Nuestra lucha no es con la vuestra. 624 01:25:02,296 --> 01:25:04,732 Llévanos con Murrieta y seguiremos cabalgando. 625 01:25:06,367 --> 01:25:09,211 Estoy aquí, Cooper. 626 01:25:09,235 --> 01:25:14,341 Ahora, suelten sus armas, despacio. 627 01:25:15,309 --> 01:25:17,445 Ya has oído lo que ha dicho, vaquero. 628 01:25:26,953 --> 01:25:31,634 ¿Esto es lo que obtengo por toda la ayuda que les doy? 629 01:25:31,658 --> 01:25:34,695 Ya sabéis lo que ha pasado aquí, 630 01:25:35,729 --> 01:25:39,600 y, sin embargo, mírense. 631 01:25:40,768 --> 01:25:44,513 Ninguno de vosotros está dispuesto a hacer lo que hay que hacer. 632 01:25:44,537 --> 01:25:46,606 ¡El trabajo del Señor! 633 01:25:47,774 --> 01:25:53,290 Esta ciudad ha sido tratada con un gran perjuicio, 634 01:25:53,314 --> 01:25:57,352 un tremendo perjuicio a la ciudad y al país. 635 01:25:59,386 --> 01:26:05,693 He trabajado incansablemente en esta frontera sur sin ley 636 01:26:06,793 --> 01:26:11,365 para reconstruir, para establecer reglas, 637 01:26:12,832 --> 01:26:19,473 para haceros a todos más justos a los ojos de nuestro Señor. 638 01:26:20,306 --> 01:26:28,044 Y tú, tu padre blasfemo tuvo lo que se merecía. 639 01:26:28,448 --> 01:26:35,004 Ni él ni tú tenéis las agallas para honrar esta tierra, 640 01:26:35,028 --> 01:26:38,751 y te llamas a ti mismo americano? 641 01:26:38,792 --> 01:26:42,230 Bueno, tengo algo que decirte. 642 01:26:44,331 --> 01:26:48,436 Esta ciudad pertenece a la Unión. 643 01:26:49,770 --> 01:26:53,508 La advertencia ha pasado. 644 01:26:55,275 --> 01:26:58,455 Esta es la última fortaleza de Satanás. 645 01:26:58,479 --> 01:26:59,714 ¡Basta ya! 646 01:27:00,847 --> 01:27:03,717 Ahora bájate de ese caballo, Etta Ryles. 647 01:27:04,451 --> 01:27:05,762 Lentamente. 648 01:27:05,786 --> 01:27:07,655 Quédate donde estás, mamá. 649 01:27:08,855 --> 01:27:11,300 ¿No te alegras de que nos vayamos? 650 01:27:11,324 --> 01:27:13,036 ¿Contento de volver al pueblo? 651 01:27:13,060 --> 01:27:14,629 No te vas a ir. 652 01:27:15,563 --> 01:27:18,666 Renunciaste a ese derecho cuando asesinaste a mi padre. 653 01:27:19,699 --> 01:27:21,344 Parece que no nos ponemos de acuerdo. 654 01:27:21,368 --> 01:27:25,440 Bájate de ese caballo, Etta, o Verne lo conseguirá primero. 655 01:27:34,914 --> 01:27:36,716 Estoy desarmada, hijo. 656 01:27:38,085 --> 01:27:42,923 Verne, Reid, tiren sus armas. 657 01:27:53,667 --> 01:27:54,969 Ahora tú. 658 01:28:13,386 --> 01:28:14,888 Bájate de ese caballo. 659 01:28:16,390 --> 01:28:19,627 Y haz un movimiento en falso y te volaré la cara. 660 01:28:26,667 --> 01:28:29,778 El Ejército Confederado pasará por aquí en cinco días. 661 01:28:29,802 --> 01:28:32,706 Serán entregados a ellos cuando pasen. 662 01:28:33,474 --> 01:28:35,810 Voy a coger mi caballo y voy a cabalgar. 663 01:28:37,411 --> 01:28:39,356 No es así, Sheriff? 664 01:28:39,380 --> 01:28:41,516 No puedo dejarte hacer eso, Reid. 665 01:28:45,685 --> 01:28:47,988 ¿Qué has hecho, hijo? 666 01:28:53,827 --> 01:28:55,730 ¿Qué has hecho? 667 01:28:58,798 --> 01:29:00,667 No eres de la familia. 668 01:29:33,434 --> 01:29:34,935 ¡Cooper! 669 01:30:13,539 --> 01:30:17,243 Te colgarás de ese lazo ya sea vivo o muerto! 670 01:30:54,981 --> 01:30:59,068 Vamos, principito. No eres más que un pequeño revoltoso. 671 01:32:23,069 --> 01:32:24,804 ¡Cooper! 672 01:32:27,940 --> 01:32:29,140 ¡Cooper! 673 01:33:11,717 --> 01:33:12,917 ¡Cooper! 674 01:33:17,858 --> 01:33:19,093 He terminado de correr. 675 01:33:21,261 --> 01:33:22,738 Te lo buscaste tú misma, Clarissa. 676 01:33:22,762 --> 01:33:26,009 Si me hubieras amado, tu padre seguiría vivo. 677 01:33:26,033 --> 01:33:27,062 Ahora está en un lugar mejor. 678 01:33:27,086 --> 01:33:31,205 Donde está mi padre y donde vas tú son dos lugares diferentes. 679 01:33:43,115 --> 01:33:44,893 No me dispararás, Clarissa. 680 01:33:44,917 --> 01:33:47,821 Te conozco, tu bondad es tu debilidad. 681 01:33:50,157 --> 01:33:51,826 Tirala al suelo. 682 01:33:52,158 --> 01:33:54,027 Te lo dije, Clarissa. 683 01:33:55,261 --> 01:33:58,031 - He terminado de correr. - Sí, así es. 684 01:34:04,237 --> 01:34:07,074 Cásate conmigo en el infierno, Cooper Ryles. 685 01:37:37,250 --> 01:37:42,422 Arena y polvo de los viejos libros celestiales. 686 01:37:43,122 --> 01:37:50,196 Cuentos de tierras fértiles tierras, trigo dorado, 687 01:37:50,430 --> 01:37:53,133 y verdes bosques. 688 01:37:57,157 --> 01:38:04,657 Subtítulos por HispaSub 51324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.