Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,000 --> 00:00:15,130
Subtitles and synchronization by Time Flies and You Team @ Viki.com
2
00:00:15,130 --> 00:00:19,560
♫ Memories of the past are always vivid ♫
3
00:00:19,560 --> 00:00:23,140
♫ They accompanied me to take every step ♫
4
00:00:24,020 --> 00:00:26,680
♫ On the road ♫
5
00:00:29,260 --> 00:00:33,860
♫ Going through heat and cold ♫
6
00:00:33,860 --> 00:00:37,800
♫ The bumpy journey has rendered my longing ♫
7
00:00:37,800 --> 00:00:41,820
♫ Rock solid ♫
8
00:00:41,820 --> 00:00:47,920
♫ The same moonlight shines on our shoulders ♫
9
00:00:47,920 --> 00:00:51,560
♫ Even if we are separated by a long distance ♫
10
00:00:51,560 --> 00:00:57,200
♫ We are close in our hearts ♫
11
00:00:59,860 --> 00:01:01,619
♫ The wind blew away the past ♫
12
00:01:01,620 --> 00:01:06,920
♫ I look for your distant location on a starry night ♫
13
00:01:06,920 --> 00:01:08,739
♫ In the ocean of faces ♫
14
00:01:08,740 --> 00:01:14,459
♫ For you, my heart burns and races ♫
15
00:01:14,460 --> 00:01:18,099
♫ Despite its turns and twists, fate is in my hands ♫
16
00:01:18,100 --> 00:01:22,259
♫ May waiting convert regrets into a happy ending ♫
17
00:01:22,260 --> 00:01:29,020
♫ May solitary figures find right companions ♫
18
00:01:29,020 --> 00:01:31,700
♫ And become a pair ♫
19
00:01:31,700 --> 00:01:37,419
[Time Flies and You Are Here]
20
00:01:37,420 --> 00:01:39,119
[Episode 17]
21
00:01:39,120 --> 00:01:42,000
[Playing with my sword while drinking, hearing the sound war wakes me up]
22
00:01:50,000 --> 00:01:52,020
Don't be upset.
23
00:01:52,020 --> 00:01:55,459
I dispatched all the employees of Su Chang Ji to search for the Helu.
24
00:01:55,459 --> 00:01:57,839
Look. We're of noble households.
25
00:01:57,839 --> 00:02:00,959
With so many employees, I'll search the entire Wujiang Prefecture.
26
00:02:00,959 --> 00:02:04,919
I refuse to believe that we'll not get the sword back.
27
00:02:04,919 --> 00:02:07,299
If it was that easy,
28
00:02:07,299 --> 00:02:10,379
Zhao Xiaoqian wouldn't have been enraged.
29
00:02:11,639 --> 00:02:14,460
It's all my fault.
30
00:02:14,460 --> 00:02:18,519
If I was more cautious, just a little more
31
00:02:18,519 --> 00:02:21,399
this wouldn't have happened.
32
00:02:21,399 --> 00:02:24,358
Today is the day of the selection to pick the main dancer.
33
00:02:24,358 --> 00:02:25,920
Do not worry.
34
00:02:25,920 --> 00:02:27,879
- Let's remain positive.
- We need to hurry to the brothel.
35
00:02:27,880 --> 00:02:31,099
Yan Boyang is gambling with Xu Shu over a sword.
36
00:02:31,100 --> 00:02:34,500
- He is about to lose everything.
- Is that true? Let's hurry.
37
00:02:35,960 --> 00:02:39,159
I'll check out the brothel. Inform Zhao Xiaoqian.
38
00:02:39,159 --> 00:02:40,638
Don't you have to head to the academy?
39
00:02:40,639 --> 00:02:43,140
The sword might not be the one you're looking for.
40
00:02:43,140 --> 00:02:46,178
If you do not participate in the selection, you're going to lose against Shen Zhaowen.
41
00:02:46,178 --> 00:02:48,120
My goal was never to defeat her.
42
00:02:48,120 --> 00:02:49,278
Hurry up!
43
00:02:49,279 --> 00:02:51,079
Xiaoman!
44
00:02:53,720 --> 00:02:55,620
Let's go.
45
00:02:55,620 --> 00:02:58,270
Xu Shu!
46
00:02:58,270 --> 00:03:00,980
Xu Shu!
47
00:03:00,980 --> 00:03:03,118
Big!
48
00:03:03,119 --> 00:03:04,819
Open up!
49
00:03:11,360 --> 00:03:13,039
Mr. Yan, what's wrong?
50
00:03:13,039 --> 00:03:14,659
You haven't had your fair share of losses?
51
00:03:14,659 --> 00:03:17,678
After Commandery Prince fed you, you've returned to bark at me.
52
00:03:17,678 --> 00:03:20,038
Cut the crap. Let's play on the bet.
53
00:03:20,038 --> 00:03:22,638
Before I can retrieve the Helu, none of you are allowed to leave.
54
00:03:22,638 --> 00:03:24,359
Bet? What are you talking about?
55
00:03:24,359 --> 00:03:25,699
You even lost your trousers to me.
56
00:03:25,699 --> 00:03:27,779
Do you still want more? Dream on.
57
00:03:27,779 --> 00:03:29,978
- Forget it. Let's go.
- Hold up.
58
00:03:29,978 --> 00:03:32,000
Xiaoman?
59
00:03:40,520 --> 00:03:42,159
This hairpin is made of Hetian Jade.
60
00:03:42,160 --> 00:03:44,419
It's a valuable item of the Commandery Prince Mansion.
61
00:03:44,419 --> 00:03:45,638
What do you say?
62
00:03:45,639 --> 00:03:47,119
I'd place this as leverage.
63
00:03:47,119 --> 00:03:49,480
Lady Xie, we're rolling dice.
64
00:03:49,480 --> 00:03:53,299
A mere lady like you has no right to bet with me.
65
00:03:53,299 --> 00:03:54,879
I'm a member of Commandery Prince Mansion.
66
00:03:54,880 --> 00:03:56,298
It doesn't matter.
67
00:03:56,298 --> 00:03:59,359
Even if the Commandery Prince himself were here, I can't bend the rules.
68
00:03:59,359 --> 00:04:02,519
Men, bring up some good wine.
69
00:04:08,340 --> 00:04:10,260
A person's tolerance for alcohol depicts one's capabilities.
70
00:04:10,260 --> 00:04:14,858
If you're able to finish this jar of Meishou Wine, I'll place the bet with you.
71
00:04:14,858 --> 00:04:16,458
Fine. I'll do it.
72
00:04:16,458 --> 00:04:17,599
Sure.
73
00:04:17,599 --> 00:04:19,978
However, it's up to me if I'd place the Helu as leverage.
74
00:04:19,978 --> 00:04:21,459
Fine.
75
00:04:22,699 --> 00:04:23,959
I'll drink.
76
00:04:23,959 --> 00:04:25,760
Xiaoman.
77
00:04:29,359 --> 00:04:31,459
How impressive.
78
00:04:35,810 --> 00:04:37,820
There is no way she can do it.
79
00:04:42,370 --> 00:04:43,670
You...
80
00:04:43,670 --> 00:04:45,810
All right!
81
00:04:48,139 --> 00:04:50,020
You rascal.
82
00:04:50,020 --> 00:04:52,900
You tricked Yan Boyang to frame me.
83
00:04:52,900 --> 00:04:55,479
I am not done with you.
84
00:04:55,479 --> 00:04:56,920
Come on.
85
00:05:03,160 --> 00:05:06,279
Hanchen, she didn't mean it.
86
00:05:06,279 --> 00:05:09,859
No one would wish for something like that to happen.
87
00:05:09,859 --> 00:05:12,559
We shouldn't harm the living
88
00:05:12,559 --> 00:05:14,579
for a lifeless object.
89
00:05:14,579 --> 00:05:16,520
A lifeless object?
90
00:05:17,959 --> 00:05:20,339
Why do all of you think of
91
00:05:20,339 --> 00:05:22,739
my brother's possession as a lifeless object?
92
00:05:22,739 --> 00:05:24,160
Your Highness!
93
00:05:24,160 --> 00:05:25,800
Your Highness!
94
00:05:28,119 --> 00:05:29,879
Lady Su insisted on barging into the mansion.
95
00:05:29,880 --> 00:05:31,880
Nobody could stop her.
96
00:05:44,119 --> 00:05:46,620
Hold it right there.
97
00:05:46,620 --> 00:05:47,620
What are you doing?
98
00:05:47,620 --> 00:05:50,198
You are being rude! This is the Commandery Prince Mansion.
99
00:05:50,198 --> 00:05:52,678
It's not a place for a meager peasant like you to enter as you please.
100
00:05:52,678 --> 00:05:54,179
I do not care even if you kill me.
101
00:05:54,179 --> 00:05:55,759
I need to see Zhao Xiaoqian today.
102
00:05:55,760 --> 00:05:57,819
- You... I...
- Stop it!
103
00:05:59,860 --> 00:06:01,960
What are you doing here?
104
00:06:01,960 --> 00:06:03,678
Xiaoman and Boyang are caught in trouble at the brothel.
105
00:06:03,678 --> 00:06:05,699
You should head over immediately.
106
00:06:05,699 --> 00:06:07,620
Brothel?
107
00:06:07,620 --> 00:06:08,719
What are they doing there?
108
00:06:08,719 --> 00:06:11,219
It's an emergency. Quit asking unnecessary questions.
109
00:06:11,219 --> 00:06:13,220
Don't you feel bad enough for casting Xiaoman out?
110
00:06:13,220 --> 00:06:15,039
She cried all night because of you.
111
00:06:15,040 --> 00:06:19,118
In order to recover the Helu, she headed straight to the brothel to confront Xu Shu alone.
112
00:06:19,118 --> 00:06:20,859
She's forsaking even her reputation.
113
00:06:20,859 --> 00:06:22,320
What else do you want from her?
114
00:06:22,320 --> 00:06:24,878
Your Highness, do not believe this wench.
115
00:06:24,878 --> 00:06:27,919
Xie Xiaoman lost the remnant of the late Duke of Yongguo and challenged Your Highness.
116
00:06:27,919 --> 00:06:30,798
This peasant is Lady Xie's cousin. You mustn't buy her lies.
117
00:06:30,798 --> 00:06:32,278
Nanny Zhu,
118
00:06:32,278 --> 00:06:34,319
His Highness will have the say here.
119
00:06:35,359 --> 00:06:36,518
She cried?
120
00:06:36,519 --> 00:06:38,398
She did. She was heartbroken.
121
00:06:38,398 --> 00:06:40,179
Are you satisfied?
122
00:06:41,839 --> 00:06:45,299
Prepare the horse. Depart for the brothel.
123
00:06:45,299 --> 00:06:46,599
Your Highness!
124
00:06:46,600 --> 00:06:48,500
There are rules!
125
00:06:49,959 --> 00:06:53,830
Xu Shu!
126
00:06:53,830 --> 00:06:56,739
Xu Shu!
127
00:06:56,739 --> 00:06:58,659
I'm extending the challenge.
128
00:07:00,679 --> 00:07:02,560
If I win,
129
00:07:02,560 --> 00:07:05,739
not only do I want the Helu back, you...
130
00:07:05,739 --> 00:07:08,738
are going to offer three kowtows as an apology to Zhao Xiaoqian.
131
00:07:08,738 --> 00:07:10,979
What happens if you lose?
132
00:07:11,920 --> 00:07:13,920
If I lose,
133
00:07:13,920 --> 00:07:16,358
- I'll kowtow three times before you.
- All right.
134
00:07:16,358 --> 00:07:18,320
Bet with her.
135
00:07:18,320 --> 00:07:20,839
Accept her bet.
136
00:07:20,839 --> 00:07:22,499
Accept it.
137
00:07:22,499 --> 00:07:27,390
Xu Shu!
138
00:07:27,390 --> 00:07:32,110
Xu Shu!
139
00:07:32,110 --> 00:07:35,919
Xu Shu!
140
00:07:35,919 --> 00:07:39,480
- Open it.
- Small.
141
00:07:39,480 --> 00:07:40,678
Open up.
142
00:07:40,679 --> 00:07:42,499
Three fours and a six.
143
00:07:42,499 --> 00:07:44,100
It's the Xiaojinzhang.
144
00:07:44,100 --> 00:07:45,579
That's four points.
145
00:07:45,579 --> 00:07:48,579
- That's awesome.
- I have a good feeling about this.
146
00:07:48,579 --> 00:07:50,099
He'll win this round.
147
00:07:50,099 --> 00:07:52,500
It's his win.
148
00:07:52,500 --> 00:07:53,980
Come on!
149
00:08:33,760 --> 00:08:35,700
Reveal it. Open up.
150
00:08:35,700 --> 00:08:37,719
Open.
151
00:08:50,890 --> 00:08:53,420
Wow!
152
00:08:54,200 --> 00:08:57,400
- It's the Hunjianglong! It's a win by five points!
- No way.
153
00:08:57,400 --> 00:08:58,959
We won!
154
00:08:58,959 --> 00:09:00,899
That's amazing. That's right.
155
00:09:00,899 --> 00:09:03,019
What do you think, Mr. Xu?
156
00:09:03,019 --> 00:09:07,718
You didn't expect a village girl like me could roll the dice well.
157
00:09:07,718 --> 00:09:09,379
You're a respectable man.
158
00:09:09,379 --> 00:09:11,019
You should concede defeat.
159
00:09:11,019 --> 00:09:12,959
Not only am I retrieving the Helu,
160
00:09:12,959 --> 00:09:15,199
you are going to kowtow three times before my husband as an apology.
161
00:09:15,199 --> 00:09:16,598
That's right!
162
00:09:16,599 --> 00:09:18,900
You cheated. They cheated. Seize them!
163
00:09:18,900 --> 00:09:21,058
We did not! We did not cheat.
164
00:09:21,058 --> 00:09:23,399
Clearly, it was you instead. You went against your words.
165
00:09:23,399 --> 00:09:25,199
You're shameless.
166
00:09:25,200 --> 00:09:26,379
I'm going to beat you to a pulp.
167
00:09:26,379 --> 00:09:27,459
Commander Prince of Julu has arrived.
168
00:09:27,459 --> 00:09:30,819
- His Highness is here.
- Your Highness.
169
00:09:34,259 --> 00:09:36,159
My husband is here.
170
00:09:42,259 --> 00:09:44,159
He bullied me.
171
00:09:44,159 --> 00:09:45,739
What?
172
00:09:45,739 --> 00:09:48,620
Are you trying to accuse my wife?
173
00:09:48,620 --> 00:09:49,699
Are you even worthy?
174
00:09:49,699 --> 00:09:52,759
Your Highness, it's Mr. Yan who lost the bet.
175
00:09:52,759 --> 00:09:56,399
I can't embarrass myself and give everything up.
176
00:10:01,400 --> 00:10:02,800
Do you want it?
177
00:10:02,800 --> 00:10:04,435
No, not at all.
178
00:10:04,435 --> 00:10:06,359
Put it down.
179
00:10:13,479 --> 00:10:15,079
Xiaoman.
180
00:10:17,819 --> 00:10:22,739
You said that objects remain lifeless while men were given life.
181
00:10:22,739 --> 00:10:24,460
What do you mean?
182
00:10:25,559 --> 00:10:29,199
Men cannot live forever in the past.
183
00:10:29,200 --> 00:10:31,679
Everyone has to move on.
184
00:10:36,019 --> 00:10:37,919
Here, Xiaoman.
185
00:10:41,459 --> 00:10:44,558
Your Highness, I beg your pardon.
186
00:10:46,359 --> 00:10:48,719
Return home and inform your master
187
00:10:48,719 --> 00:10:50,919
to meet me tonight.
188
00:10:50,919 --> 00:10:53,960
If he doesn't show up, he's a loser.
189
00:11:09,780 --> 00:11:11,580
Watch out!
190
00:11:25,440 --> 00:11:27,519
- How is she doing?
- Your Highness.
191
00:11:27,519 --> 00:11:29,399
Fortunately, it was Meishou Wine.
192
00:11:29,399 --> 00:11:30,639
If she was given other types of liquor,
193
00:11:30,640 --> 00:11:33,120
she would have caught a bad fever.
194
00:11:33,120 --> 00:11:35,118
She was fed some hangover soup.
195
00:11:35,118 --> 00:11:37,819
I'm afraid the alcohol is kicking in.
196
00:11:37,819 --> 00:11:39,439
Just attend to her accordingly.
197
00:11:39,439 --> 00:11:41,620
She will be fine once the alcohol subsides.
198
00:11:41,620 --> 00:11:42,839
All right.
199
00:11:42,839 --> 00:11:45,178
- Thank you.
- I shall excuse myself.
200
00:11:47,000 --> 00:11:48,700
Hanchen!
201
00:11:49,479 --> 00:11:50,639
I...
202
00:11:50,639 --> 00:11:52,640
I'm sorry.
203
00:12:10,359 --> 00:12:12,659
Why are you sorry?
204
00:12:12,659 --> 00:12:14,280
I...
205
00:12:15,810 --> 00:12:18,839
I shouldn't have taken the Helu.
206
00:12:18,840 --> 00:12:21,759
I shouldn't have taken the Helu
207
00:12:21,759 --> 00:12:23,939
from Xiaoman knowing that it was with her.
208
00:12:25,840 --> 00:12:27,740
I'm sorry.
209
00:12:31,320 --> 00:12:32,920
Zhao Xiaoqian!
210
00:12:32,920 --> 00:12:35,180
You deserve this!
211
00:12:35,180 --> 00:12:37,459
Boyang.
212
00:12:37,459 --> 00:12:39,759
After this blow,
213
00:12:39,759 --> 00:12:41,860
this is over.
214
00:12:42,479 --> 00:12:44,459
Do not bring this up again.
215
00:12:50,159 --> 00:12:52,099
Boyang, are you all right?
216
00:12:52,899 --> 00:12:54,499
I'm fine.
217
00:13:23,719 --> 00:13:26,119
This peasant is treated like a princess.
218
00:13:26,119 --> 00:13:28,399
I even have to take care of you.
219
00:13:29,220 --> 00:13:31,640
Rascal.
220
00:13:33,239 --> 00:13:35,679
Rascal.
221
00:13:42,400 --> 00:13:45,140
Rascal.
222
00:13:45,140 --> 00:13:47,358
Rascal.
223
00:13:47,358 --> 00:13:50,419
You're so mean.
224
00:13:50,419 --> 00:13:52,299
It's the day of the selection for the main dancer.
225
00:13:52,299 --> 00:13:54,379
You might miss it.
226
00:13:55,139 --> 00:13:57,759
Will you be unhappy?
227
00:13:57,760 --> 00:13:59,800
It's all right if you're upset.
228
00:13:59,800 --> 00:14:01,560
The others perform
229
00:14:01,560 --> 00:14:04,080
for Xingzhou and the rest.
230
00:14:04,080 --> 00:14:07,639
You may perform it for me. Isn't that right?
231
00:14:56,359 --> 00:14:57,639
Lady Shen.
232
00:14:57,639 --> 00:14:59,040
Young Master Shen...
233
00:14:59,040 --> 00:15:01,259
Young Master Shen is here.
234
00:15:09,200 --> 00:15:11,340
I interrogated Xu Shu.
235
00:15:11,340 --> 00:15:14,239
He said you asked him to steal the Helu.
236
00:15:14,239 --> 00:15:15,800
Why?
237
00:15:18,370 --> 00:15:19,419
Spill it!
238
00:15:19,419 --> 00:15:21,800
I just wanted to teach Xie Xiaoman a lesson.
239
00:15:21,800 --> 00:15:22,918
Shen Zhaowen,
240
00:15:22,918 --> 00:15:25,299
I can't believe you resorted to such lowly methods.
241
00:15:25,299 --> 00:15:28,119
Do not forget who you are.
242
00:15:28,119 --> 00:15:30,079
You and I both know why
243
00:15:30,079 --> 00:15:31,859
Zhao Xiaoqian wouldn't bring out the Helu.
244
00:15:31,859 --> 00:15:34,219
The incident caused big troubles back then.
245
00:15:34,219 --> 00:15:37,880
Hanchen hasn't been able to get over it!
246
00:15:37,880 --> 00:15:40,538
Look at you. For your own sake,
247
00:15:40,538 --> 00:15:42,279
in order to sabotage Xiaoman,
248
00:15:42,279 --> 00:15:44,299
you even had your eyes on the Helu.
249
00:15:44,299 --> 00:15:45,458
Shen Zhaowen,
250
00:15:45,458 --> 00:15:47,339
I haven't been away from the capital for long,
251
00:15:47,339 --> 00:15:50,380
- yet you employed such detestable means!
- What do you know?
252
00:15:51,900 --> 00:15:54,060
You left home when you were young.
253
00:15:54,060 --> 00:15:55,880
You cared only about yourself.
254
00:15:55,880 --> 00:15:58,260
You left without saying anything.
255
00:15:58,260 --> 00:16:00,020
What about me?
256
00:16:01,119 --> 00:16:03,219
What about me?
257
00:16:03,219 --> 00:16:07,499
If Zhao Xiaoqian doesn't marry me, I'll be sent to the palace.
258
00:16:07,499 --> 00:16:09,380
All you do is chastise me.
259
00:16:09,380 --> 00:16:11,300
You showed no concern for me.
260
00:16:11,300 --> 00:16:15,219
Everyone is only concerned about your future.
261
00:16:15,960 --> 00:16:18,420
For the sake of your future,
262
00:16:19,599 --> 00:16:22,040
I'm forced to enter the palace.
263
00:16:23,520 --> 00:16:25,240
Why?
264
00:16:25,240 --> 00:16:27,740
I'm still young!
265
00:16:28,799 --> 00:16:31,140
Enter...
266
00:16:31,140 --> 00:16:33,259
Enter the palace?
267
00:16:34,400 --> 00:16:37,780
The empress did not bear a son.
268
00:16:37,780 --> 00:16:40,179
All Her Highness has is an adopted crown prince.
269
00:16:40,179 --> 00:16:42,580
The crown prince's influence is deteriorating.
270
00:16:42,580 --> 00:16:44,939
Noble Consort Zhang is in favor.
271
00:16:45,760 --> 00:16:47,960
Guess what?
272
00:16:47,960 --> 00:16:51,420
The empress wants me to earn His Majesty's favor on her behalf.
273
00:16:52,880 --> 00:16:55,819
Father dare not disobey.
274
00:16:56,640 --> 00:16:59,980
It's all for the sake of your future.
275
00:16:59,980 --> 00:17:01,118
Young Master Shen,
276
00:17:01,118 --> 00:17:03,238
Lady Shen suffered a lot at home.
277
00:17:03,238 --> 00:17:04,519
I'm you're aware.
278
00:17:04,519 --> 00:17:06,159
The issue of Commandery Prince's consort
279
00:17:06,159 --> 00:17:08,919
has evoked commotion in the capital.
280
00:17:10,439 --> 00:17:11,899
Your words...
281
00:17:11,899 --> 00:17:14,159
will only hurt Lady Shen more.
282
00:17:14,159 --> 00:17:17,360
Besides, Xie Xiaoman has to be eliminated anyway.
283
00:17:17,360 --> 00:17:20,000
It's a good thing to sow discord between
284
00:17:20,000 --> 00:17:21,840
Commandery Prince and her.
285
00:17:25,900 --> 00:17:28,880
A family of aristocrats?
286
00:17:28,880 --> 00:17:31,439
Wealth and honor?
287
00:17:31,439 --> 00:17:34,000
Life of affluence and extravagance?
288
00:17:35,119 --> 00:17:38,540
These can only be exchanged with a woman's dignity.
289
00:17:40,119 --> 00:17:42,519
At the capital,
290
00:17:42,519 --> 00:17:46,499
the date of my wedding with Hanchen has been decided.
291
00:17:46,499 --> 00:17:49,650
If Xie Xiaoman isn't out of the picture,
292
00:17:49,650 --> 00:17:53,260
are you going to allow your sister to bear the shame of losing against a consort for the rest of her life?
293
00:17:53,260 --> 00:17:54,899
That's enough!
294
00:18:06,250 --> 00:18:08,559
Do you think
295
00:18:08,559 --> 00:18:11,060
what I did was despicable?
296
00:18:11,700 --> 00:18:14,100
Lady Shen, do not say that.
297
00:18:14,100 --> 00:18:16,919
We can't possibly enter the palace.
298
00:18:16,919 --> 00:18:18,900
His Majesty is already in his fifties.
299
00:18:18,900 --> 00:18:22,300
Your entire life would be gone.
300
00:18:22,300 --> 00:18:26,018
Besides, Xie Xiaoman was the one who crawled into His Highness' bed first.
301
00:18:26,018 --> 00:18:27,879
We...
302
00:18:27,879 --> 00:18:29,640
We should...
303
00:18:29,640 --> 00:18:32,460
We should fight for ourselves.
304
00:18:32,460 --> 00:18:34,519
We should fight
305
00:18:34,519 --> 00:18:36,880
for ourselves.
306
00:18:39,079 --> 00:18:41,760
I'm running out of time.
307
00:18:41,760 --> 00:18:43,620
I received news from the capital.
308
00:18:43,620 --> 00:18:45,238
Princess Consort Pu has entered the palace many times.
309
00:18:45,238 --> 00:18:47,740
The empress has started to give in.
310
00:18:47,740 --> 00:18:50,259
The marriage will be final.
311
00:18:50,259 --> 00:18:52,240
Do not give up.
312
00:18:52,240 --> 00:18:54,280
You're right.
313
00:18:54,280 --> 00:18:56,859
I cannot give up.
314
00:18:56,859 --> 00:18:59,420
Fetch me the costume for the Dance of Nuo.
315
00:18:59,420 --> 00:19:01,960
I'm going to show Xie Xiaoman
316
00:19:01,960 --> 00:19:03,420
that I, Shen Zhaowen,
317
00:19:03,420 --> 00:19:06,720
am the Commandery Princess Rong'an, granted by His Majesty.
318
00:19:06,720 --> 00:19:08,739
I can't admit defeat.
319
00:19:09,800 --> 00:19:11,400
Yes, Lady Shen.
320
00:19:18,780 --> 00:19:21,380
[Bailu Academy]
321
00:19:43,520 --> 00:19:45,299
Hit whoever you like.
322
00:19:45,299 --> 00:19:47,900
Why must you come to me?
323
00:19:47,900 --> 00:19:49,520
If I spar with others,
324
00:19:49,520 --> 00:19:51,319
it will be an insult to the Helu.
325
00:19:51,319 --> 00:19:53,240
I have anger built up in me.
326
00:19:53,240 --> 00:19:54,719
It's suffocating.
327
00:19:54,719 --> 00:19:56,940
That's why I asked for you.
328
00:19:59,400 --> 00:20:02,360
I haven't sparred with you for a while.
329
00:20:02,360 --> 00:20:03,959
Come on.
330
00:20:15,860 --> 00:20:19,078
You haven't used the sword in many years.
331
00:20:19,078 --> 00:20:20,660
What makes today different?
332
00:20:20,660 --> 00:20:22,340
Someone told me,
333
00:20:22,359 --> 00:20:24,320
if you do not treat a wound,
334
00:20:24,320 --> 00:20:26,359
it'd remain there forever.
335
00:20:28,800 --> 00:20:30,740
That's why I would like to see...
336
00:20:30,740 --> 00:20:32,839
what happens...
337
00:20:32,839 --> 00:20:34,920
when I tear it.
338
00:20:41,640 --> 00:20:43,240
Enlighten me.
339
00:20:45,640 --> 00:20:47,240
Please go easy on me.
340
00:21:25,040 --> 00:21:26,279
One loses by pride
341
00:21:26,279 --> 00:21:27,639
and gains by modesty.
342
00:21:27,639 --> 00:21:29,279
The capable will find their place
343
00:21:29,279 --> 00:21:31,280
for the sake of the nation's peace.
344
00:21:42,599 --> 00:21:44,639
Back when we wielded the sword for the first time,
345
00:21:44,639 --> 00:21:46,499
I lost to you once.
346
00:21:46,499 --> 00:21:48,599
His Majesty said my heart was disturbed.
347
00:21:48,599 --> 00:21:51,759
After my brother's death, I abandoned the sword and bow.
348
00:21:51,759 --> 00:21:53,480
You once asked me why.
349
00:21:53,480 --> 00:21:55,840
Today, I'll tell you.
350
00:21:55,840 --> 00:21:58,079
Once I wield the Helu again,
351
00:21:58,079 --> 00:21:59,718
nobody will be able to take it away from me.
352
00:21:59,718 --> 00:22:01,500
The capital has its eyes on us.
353
00:22:01,520 --> 00:22:03,820
Both of us cannot run away from our destinies.
354
00:22:03,820 --> 00:22:06,259
Lingniang came bearing
355
00:22:06,259 --> 00:22:08,600
the promise of marriage between you and her.
356
00:22:08,600 --> 00:22:11,920
Is Your Highness going to deny the promise as well?
357
00:22:11,920 --> 00:22:13,800
It's not going to be easy.
358
00:22:13,800 --> 00:22:16,040
I'll never marry Lingniang.
359
00:22:16,040 --> 00:22:17,779
You know that well.
360
00:22:17,779 --> 00:22:19,660
I will not...
361
00:22:19,660 --> 00:22:21,640
accept the marriage.
362
00:22:37,880 --> 00:22:39,480
Please go easy on me.
363
00:22:43,640 --> 00:22:45,340
Same for me.
364
00:25:03,680 --> 00:25:06,919
You left for the examination, draped in white during early fall.
365
00:25:06,919 --> 00:25:10,360
Your focus harmonizes with the gushing of branches.
366
00:25:10,360 --> 00:25:13,240
You obtained excellence with your future laid before you.
367
00:25:13,240 --> 00:25:16,459
As the peach blossom blooms, the doors of your future opened up.
368
00:25:16,459 --> 00:25:19,500
As vast as the sea stretches, as far as the phoenix can soar,
369
00:25:19,500 --> 00:25:22,900
you took your books and left as far as it took.
370
00:25:22,900 --> 00:25:25,320
By the same day next year, you've attained success.
371
00:25:25,320 --> 00:25:29,539
You'd sigh at the endeavor of others.
372
00:25:29,539 --> 00:25:33,179
Although I'm a lady, through prayers,
373
00:25:33,179 --> 00:25:36,180
I hope all fellow scholars will live up to your conscience,
374
00:25:36,180 --> 00:25:37,820
live up to the promise for the people,
375
00:25:37,820 --> 00:25:40,160
live up to the teachings of the sage,
376
00:25:40,160 --> 00:25:44,080
and live up to sustain the peace of the nation.
377
00:25:44,080 --> 00:25:46,759
Live up to your conscience.
378
00:25:46,760 --> 00:25:49,219
Live up to the promise for the people.
379
00:25:49,219 --> 00:25:52,198
Live up to the teachings of the sage.
380
00:25:52,199 --> 00:25:56,380
Live up to sustain the peace of the nation.
381
00:26:02,119 --> 00:26:04,639
Are you doing fine, my brother-in-law?
382
00:26:04,639 --> 00:26:07,260
As the consort of Commandery Prince,
383
00:26:07,260 --> 00:26:08,959
I came to pay you respect.
384
00:26:08,959 --> 00:26:12,899
Commandery Prince granted the Hulu to me for a ceremonial dance, so I came to inform you.
385
00:26:12,899 --> 00:26:17,678
Commandery Prince is filial and loyal, abiding by religious teachings is part of his nature.
386
00:26:17,678 --> 00:26:22,079
The brotherhood you shared, not even a single meal together could be forgone.
387
00:26:22,079 --> 00:26:26,320
The yearning and grievance are expressed through emotions.
388
00:26:26,320 --> 00:26:30,199
Fervency and ardor are displayed through actions.
389
00:26:30,199 --> 00:26:34,900
Your wish is known to Commandery Prince.
390
00:26:34,900 --> 00:26:37,559
You wished to devote yourself to the people and the state.
391
00:26:37,560 --> 00:26:40,199
It's the conviction of a virtuous man
392
00:26:40,199 --> 00:26:42,420
and the principle of an ambitious man.
393
00:26:42,420 --> 00:26:45,440
Commandery Prince has the most admiration for you.
394
00:26:45,440 --> 00:26:50,099
Of lowly origins, I met His Highness in marriage.
395
00:26:50,099 --> 00:26:53,000
I share His Highness' pain and happiness.
396
00:26:53,000 --> 00:26:55,679
I'll accumulate virtues with gratitude towards you.
397
00:26:55,680 --> 00:26:57,039
Please guard over your brother.
398
00:26:57,040 --> 00:26:58,940
Today is a great day.
399
00:26:58,940 --> 00:27:02,138
May your spirit rest in peace.
400
00:27:02,138 --> 00:27:06,080
I offer my respects to you, my brother-in-law.
401
00:27:15,079 --> 00:27:16,779
Maoya.
402
00:27:25,060 --> 00:27:27,499
I made three wishes today.
403
00:27:27,499 --> 00:27:29,339
Would you like to know?
404
00:27:31,139 --> 00:27:33,459
Firstly, may all things go well for Xiaoman.
405
00:27:33,459 --> 00:27:36,020
Secondly, bless Hanchen with a long life.
406
00:27:36,020 --> 00:27:38,280
Thirdly, may Xiaoman fall in love with me.
407
00:27:38,280 --> 00:27:40,859
We shall stay by each other forever.
408
00:27:42,339 --> 00:27:45,819
There are some things I haven't told you.
409
00:27:45,819 --> 00:27:48,199
I'll confess them all today.
410
00:27:49,480 --> 00:27:51,580
I love you.
411
00:27:51,580 --> 00:27:54,519
I want to be with you for the rest of my life.
412
00:27:54,519 --> 00:27:59,700
I want to practice calligraphy with you and watch the clouds as they drift and flutter.
413
00:27:59,700 --> 00:28:01,438
♫ Approach you slowly ♫
414
00:28:01,439 --> 00:28:04,119
I want to eat the cakes you make
415
00:28:04,119 --> 00:28:06,560
and wear the garments you sew.
416
00:28:07,300 --> 00:28:08,940
♫ Your shadow under the moonlight ♫
417
00:28:08,940 --> 00:28:13,119
I want to spend the rest of my life with you.
418
00:28:14,319 --> 00:28:15,859
Do you understand?
419
00:28:16,740 --> 00:28:18,180
♫ The word spoken softly ♫
420
00:28:18,180 --> 00:28:22,480
Fool, it's time for you to shut your eyes.
421
00:28:22,480 --> 00:28:29,700
♫ When you smile, you fill up all my view ♫
422
00:28:29,700 --> 00:28:33,459
♫ When I close my eyes ♫
423
00:28:33,460 --> 00:28:37,240
♫ You dance like the cloud ♫
424
00:28:37,240 --> 00:28:45,260
♫ We grow old together slowly ♫
425
00:28:57,239 --> 00:28:59,500
According to the disciples,
426
00:28:59,500 --> 00:29:03,858
Mr. Li, you burned the midnight oil to compose poetry and articles.
427
00:29:03,858 --> 00:29:07,660
You also sneaked in three jars of Lihuabai Wine.
428
00:29:09,019 --> 00:29:12,339
That article consists of the unspeakable.
429
00:29:12,339 --> 00:29:16,339
As for the wine, since you have yet to clear them out for me,
430
00:29:16,339 --> 00:29:21,458
I shall wallow deeper in and finish them before I leave the monastery.
431
00:29:22,880 --> 00:29:24,680
I'm just curious.
432
00:29:24,680 --> 00:29:29,340
Over the days spent here at the temple, did you gain anything, Mr. Li?
433
00:29:30,439 --> 00:29:33,399
Not yet, but my tolerance for alcohol has increased.
434
00:29:33,399 --> 00:29:37,140
I guess you could consider that a gain.
435
00:29:37,780 --> 00:29:40,658
Before coming up the mountain, I told myself,
436
00:29:40,658 --> 00:29:45,400
I'll only do two things once I'm here: composing and drinking.
437
00:29:45,400 --> 00:29:46,958
I've written everything I could.
438
00:29:46,959 --> 00:29:48,779
My wine almost runs out.
439
00:29:48,779 --> 00:29:51,120
It's time for me to depart.
440
00:29:51,120 --> 00:29:53,299
Where will you go?
441
00:29:54,719 --> 00:29:58,199
I'll go back to the capital to take the civil examination.
442
00:29:59,580 --> 00:30:03,839
What about the works you composed?
443
00:30:03,839 --> 00:30:07,060
They are not worth a dime.
444
00:30:07,060 --> 00:30:10,760
Instead of piling up the trash,
445
00:30:10,760 --> 00:30:15,000
I shall burn them all to ashes to get rid of them.
446
00:30:15,000 --> 00:30:20,080
Mr. Li, you've yet attained clarity in your heart.
447
00:30:20,080 --> 00:30:24,379
Of secularity, release the obsession.
448
00:30:24,379 --> 00:30:26,900
Go with the flow.
449
00:30:26,900 --> 00:30:31,559
Remain aware of the self and stay true to yourself.
450
00:30:34,859 --> 00:30:37,099
What I currently want
451
00:30:37,099 --> 00:30:39,299
is to give up
452
00:30:39,299 --> 00:30:41,339
and leave.
453
00:30:59,319 --> 00:31:00,500
Mr. Li, this is bad.
454
00:31:00,500 --> 00:31:01,879
Your compositions were blown away.
455
00:31:01,879 --> 00:31:04,259
I... I shall clean them up.
456
00:31:04,259 --> 00:31:05,959
Forget it.
457
00:31:07,019 --> 00:31:09,019
It's Heaven's will.
458
00:31:11,780 --> 00:31:13,858
[Jingnv Pavilion]
459
00:31:13,858 --> 00:31:15,259
Fellow ladies,
460
00:31:15,259 --> 00:31:17,679
you're exempt from classes tomorrow.
461
00:31:17,680 --> 00:31:19,118
Since the civil examination is approaching,
462
00:31:19,118 --> 00:31:22,799
Principal Yang is taking fellow scholars to Mount Kunyan Temple to pray for divine blessings.
463
00:31:22,799 --> 00:31:24,618
Those who are interested
464
00:31:24,618 --> 00:31:27,898
may sign up with Supervisor Xu at the Teachers' Office later.
465
00:31:27,898 --> 00:31:30,720
That's all for today. Class is dismissed.
466
00:31:33,420 --> 00:31:35,940
Thank you, Teacher.
467
00:31:45,130 --> 00:31:46,739
Xiaoman.
468
00:31:46,739 --> 00:31:50,319
Are you going to Mount Kunyan Temple?
469
00:31:52,680 --> 00:31:54,180
Yes.
470
00:31:55,000 --> 00:31:56,198
I heard...
471
00:31:56,198 --> 00:31:59,780
Senior Brother Li is undergoing cultivation up in Mount Kunyan Temple.
472
00:32:01,199 --> 00:32:02,338
What's going on?
473
00:32:02,338 --> 00:32:04,239
You're acting weird.
474
00:32:06,439 --> 00:32:08,919
Zhao Xiaoqian told me...
475
00:32:08,919 --> 00:32:11,159
What did he say?
476
00:32:11,159 --> 00:32:12,979
He said that he wants to
477
00:32:12,979 --> 00:32:16,560
spend the rest of his life with me.
478
00:32:16,560 --> 00:32:20,518
Everyone knows this. You're the only one who's ignorant about that.
479
00:32:21,479 --> 00:32:23,320
When he said that to you,
480
00:32:23,320 --> 00:32:25,100
what were you thinking?
481
00:32:25,100 --> 00:32:26,378
It's decided then.
482
00:32:26,378 --> 00:32:28,919
Tomorrow, we shall head to Mount Kunyan Temple together.
483
00:32:28,919 --> 00:32:31,538
It's my pleasure to befriend Lingniang.
484
00:32:31,538 --> 00:32:33,358
A daughter of nobility
485
00:32:33,358 --> 00:32:36,299
will not mingle with the peasant households.
486
00:32:43,400 --> 00:32:45,400
What's going on?
487
00:32:46,379 --> 00:32:48,179
Don't you think
488
00:32:48,179 --> 00:32:51,199
Shen Zhaowen has been acting weird lately?
489
00:32:54,250 --> 00:32:56,159
What do you mean?
490
00:32:56,159 --> 00:32:58,839
I'm not sure. It's a gut feeling.
491
00:33:00,000 --> 00:33:01,700
Really?
492
00:33:03,700 --> 00:33:05,519
In a monastery deep in the forest,
493
00:33:05,519 --> 00:33:08,860
listening to the pointless debates of philosophers.
494
00:33:08,860 --> 00:33:10,579
In the freezing winter, at the halls,
495
00:33:10,579 --> 00:33:12,939
entertained by the woodcutter.
496
00:33:12,939 --> 00:33:14,258
You've changed.
497
00:33:14,258 --> 00:33:17,059
You're always saying things I do not understand.
498
00:33:17,059 --> 00:33:18,779
What has she become?
499
00:33:18,779 --> 00:33:21,419
You resemble a rooster.
500
00:33:21,419 --> 00:33:23,560
You're the rooster.
501
00:33:35,920 --> 00:33:37,899
What do you say
502
00:33:37,899 --> 00:33:39,519
about what I told you a few days ago?
503
00:33:41,719 --> 00:33:43,739
What do you mean?
504
00:33:43,739 --> 00:33:45,200
I need to study.
505
00:33:45,200 --> 00:33:49,560
- Go away.
- I'm talking about my feelings for you.
506
00:33:49,560 --> 00:33:51,460
What's in your mind?
507
00:33:53,680 --> 00:33:55,480
Lecher.
508
00:33:59,160 --> 00:34:01,159
Nanny Zhu told me
509
00:34:01,159 --> 00:34:04,358
that Lady Xie refuses to consummate with Commandery Prince.
510
00:34:04,358 --> 00:34:07,699
How unruly and absurd.
511
00:34:07,699 --> 00:34:10,439
You're constantly tormented by Nanny Zhu.
512
00:34:10,439 --> 00:34:12,319
Let me give you a hand.
513
00:34:12,319 --> 00:34:14,960
I'll spend the night here to shut Nanny Zhu up.
514
00:34:14,960 --> 00:34:16,400
What do you think?
515
00:34:16,400 --> 00:34:17,618
Lecher.
516
00:34:17,618 --> 00:34:18,759
You thug.
517
00:34:18,760 --> 00:34:20,860
Tell me.
518
00:34:20,860 --> 00:34:22,259
Tell me.
519
00:34:22,259 --> 00:34:24,360
What do you want?
520
00:34:25,199 --> 00:34:27,199
Do you like me?
521
00:34:30,819 --> 00:34:33,159
I like...
522
00:34:33,159 --> 00:34:35,820
I like flowers, not you.
523
00:34:37,560 --> 00:34:39,360
Xie Xiaoman.
524
00:34:40,740 --> 00:34:42,840
Fine.
525
00:34:42,840 --> 00:34:44,859
When...
526
00:34:44,859 --> 00:34:48,660
When we arrived at Mount Kunyan Temple,
527
00:34:48,660 --> 00:34:50,700
Lake Nanming,
528
00:34:51,479 --> 00:34:52,979
I'll give you my answer.
529
00:34:52,979 --> 00:34:54,880
All right.
530
00:34:54,880 --> 00:34:56,678
Tomorrow, at Mount Kunyan Temple,
531
00:34:56,678 --> 00:34:58,479
Lake Nanming,
532
00:34:59,679 --> 00:35:01,279
I'll be waiting for you.
533
00:35:05,479 --> 00:35:07,479
Lecher.
534
00:35:49,810 --> 00:35:51,338
You told me that
535
00:35:51,338 --> 00:35:54,839
the capital is reconsidering your marriage with the daughter of the Shen family.
536
00:35:54,839 --> 00:35:56,179
You haven't...
537
00:35:56,179 --> 00:35:58,540
told Xiaoman about this, have you?
538
00:35:59,700 --> 00:36:02,199
I'll never marry Lingniang.
539
00:36:04,639 --> 00:36:07,100
But no matter how hard
540
00:36:07,100 --> 00:36:08,820
you try to resist,
541
00:36:08,820 --> 00:36:11,299
it's pointless.
542
00:36:13,000 --> 00:36:16,159
Do not tell Xiaoman about this.
543
00:36:16,159 --> 00:36:17,578
After I resolve everything,
544
00:36:17,578 --> 00:36:19,379
I'll tell her.
545
00:36:26,139 --> 00:36:29,039
Amitabha. It's an urgent matter.
546
00:36:29,039 --> 00:36:31,818
The Supreme Venerable Sovereign. Gautama Buddha.
547
00:36:31,818 --> 00:36:34,179
Lord of the Soil and the Ground. Goddess of the Moon.
548
00:36:34,179 --> 00:36:37,339
Please manifest the answer.
549
00:36:37,339 --> 00:36:40,099
What's the answer in Xiaoman's heart?
550
00:36:40,099 --> 00:36:41,900
Please give me an answer.
551
00:36:49,020 --> 00:36:50,120
What does this mean?
552
00:36:50,120 --> 00:36:51,720
Two suns and a moon.
553
00:36:51,720 --> 00:36:53,438
Possessed by love.
554
00:36:53,438 --> 00:36:55,139
This girl is in love.
555
00:36:55,139 --> 00:36:57,578
You're ridiculous. I do not believe you.
556
00:36:57,578 --> 00:36:59,158
You're lying to yourself.
557
00:36:59,158 --> 00:37:01,679
Recently, you were occupied with the affairs of Zhao Xiaoqian.
558
00:37:01,679 --> 00:37:03,839
Everyone could tell.
559
00:37:03,839 --> 00:37:06,419
You're the only one who remains ignorant.
560
00:37:06,419 --> 00:37:08,198
If you do not have feelings for Zhao Xiaoqian,
561
00:37:08,198 --> 00:37:09,918
list out his flaws.
562
00:37:09,918 --> 00:37:11,700
Nanny Hu said,
563
00:37:11,700 --> 00:37:13,400
"When a person is in love,
564
00:37:13,400 --> 00:37:16,700
they believe their lovers to be perfect."
565
00:37:16,700 --> 00:37:20,200
Since you do not love Zhao Xiaoqian, tell me
566
00:37:20,200 --> 00:37:22,280
his flaws.
567
00:37:24,840 --> 00:37:26,640
He's fierce.
568
00:37:26,640 --> 00:37:28,579
He screams at me all the time.
569
00:37:29,670 --> 00:37:32,679
However, it seems like he's doing it for my own good.
570
00:37:33,500 --> 00:37:35,099
He's a lecher.
571
00:37:35,099 --> 00:37:37,000
All of a sudden, he...
572
00:37:37,840 --> 00:37:39,819
What did he do?
573
00:37:47,660 --> 00:37:49,760
Hanchen.
574
00:37:49,760 --> 00:37:51,879
Hanchen.
575
00:37:51,879 --> 00:37:53,500
Hanchen.
576
00:37:57,800 --> 00:37:59,700
I'm talking to you.
577
00:38:00,919 --> 00:38:03,999
Everyone is heading for Mount Kunyan Temple to pray for good results.
578
00:38:03,999 --> 00:38:06,960
On the other hand, you insist to see the stupid lake.
579
00:38:06,960 --> 00:38:08,859
What are you up to?
580
00:38:11,900 --> 00:38:13,900
I have a feeling...
581
00:38:13,900 --> 00:38:16,680
Xie Xiaoman is really going to be your sister-in-law today.
582
00:38:16,680 --> 00:38:19,140
Really?
583
00:38:19,140 --> 00:38:21,399
Not bad at all.
584
00:38:23,000 --> 00:38:25,279
However, we're on holy ground.
585
00:38:25,279 --> 00:38:28,200
- Don't go too far.
- Return to your seat.
586
00:38:38,399 --> 00:38:39,578
Look at you.
587
00:38:39,578 --> 00:38:41,179
You're still in denial.
588
00:38:41,179 --> 00:38:43,198
I suggest you accept his love.
589
00:38:43,198 --> 00:38:46,918
Otherwise, his childhood friend, Lady Shen will
590
00:38:46,918 --> 00:38:49,000
come before you to get him.
591
00:38:49,000 --> 00:38:50,718
Is Shen Zhaowen's feelings...
592
00:38:50,718 --> 00:38:51,760
that obvious?
593
00:38:51,760 --> 00:38:54,039
It's more than obvious to everyone.
594
00:38:54,039 --> 00:38:57,559
Even the woman who sell baked bread outside my house can tell.
595
00:38:57,559 --> 00:39:01,440
You're the only ignorant one.
596
00:39:01,440 --> 00:39:04,179
There's one thing I find weird.
597
00:39:04,179 --> 00:39:06,099
I can't figure it out.
598
00:39:06,099 --> 00:39:07,259
On the day of the Dance of Nuo,
599
00:39:07,259 --> 00:39:10,598
only the members of the mansion knew I took the Helu to the academy.
600
00:39:10,598 --> 00:39:12,179
In the academy,
601
00:39:12,179 --> 00:39:14,479
you're the only one I told.
602
00:39:14,479 --> 00:39:16,099
Look.
603
00:39:16,099 --> 00:39:20,699
In Jingnv Pavilion, who else would recognize the Helu?
604
00:39:20,699 --> 00:39:22,860
Are you saying...
605
00:39:23,679 --> 00:39:26,098
The one who ordered Xu Shu to steal the Helu
606
00:39:26,098 --> 00:39:28,380
was Shen Yan's men.
607
00:39:28,380 --> 00:39:31,019
Shen Yan is her brother.
608
00:39:31,019 --> 00:39:32,699
Without a reason,
609
00:39:32,699 --> 00:39:35,220
why did Xu Shu want the Helu?
610
00:39:37,000 --> 00:39:39,300
Shen Zhaowen?
611
00:39:39,300 --> 00:39:41,219
Shen Zhaowen tried to frame you up.
612
00:39:41,219 --> 00:39:44,119
She must know how important the Helu is to Zhao Xiaoqian.
613
00:39:44,119 --> 00:39:46,900
She took the Helu in order to provoke Zhao Xiaoqian
614
00:39:46,919 --> 00:39:48,959
and cast you out.
615
00:39:48,959 --> 00:39:51,700
But we don't have any proof.
616
00:39:51,700 --> 00:39:53,478
Once we arrive at Mount Kunyan Temple,
617
00:39:53,478 --> 00:39:55,359
I'll question her.
618
00:39:55,359 --> 00:39:56,879
That's right.
619
00:39:56,879 --> 00:39:59,478
She employed such detestable measures to harm you.
620
00:39:59,478 --> 00:40:01,319
We can't sit by and do nothing.
621
00:40:01,319 --> 00:40:02,478
Once we arrive at the temple,
622
00:40:02,478 --> 00:40:04,359
I'll confront her with you.
623
00:40:06,220 --> 00:40:10,380
[Namo Amitabha]
624
00:40:13,530 --> 00:40:14,638
Abbot,
625
00:40:14,638 --> 00:40:17,380
this is the director of our academy.
626
00:40:18,859 --> 00:40:20,680
Amitabha.
627
00:40:20,680 --> 00:40:22,618
For prayers regarding the civil examination, over the century,
628
00:40:22,618 --> 00:40:24,678
Mount Kunyan Temple proves to be most efficient.
629
00:40:24,678 --> 00:40:27,319
The principal sends us to offer our prayers
630
00:40:27,319 --> 00:40:29,098
until the civil examination comes to an end.
631
00:40:29,098 --> 00:40:30,839
We apologize for interrupting
632
00:40:30,839 --> 00:40:33,180
serenity of the monastery.
633
00:40:33,180 --> 00:40:36,278
Principal Yang has informed me beforehand.
634
00:40:36,278 --> 00:40:39,680
Prayer and worship are things to rejoice over.
635
00:40:39,680 --> 00:40:41,839
I'm eternally grateful
636
00:40:41,839 --> 00:40:44,139
for the donation for the temple.
637
00:40:44,139 --> 00:40:46,158
The chambers are cleaned.
638
00:40:46,158 --> 00:40:48,659
The fellow scholars may enjoy a meal first.
639
00:40:48,659 --> 00:40:53,180
After the meal, they may head to the main hall to offer their prayers.
640
00:40:53,180 --> 00:40:55,260
Thank you, Abbot.
641
00:41:06,639 --> 00:41:10,239
As a man, you should just do it.
642
00:41:10,239 --> 00:41:12,459
As usual, wooden plaques
643
00:41:12,459 --> 00:41:14,599
will be distributed to all tonight.
644
00:41:14,599 --> 00:41:17,458
After settling down in your rooms,
645
00:41:17,458 --> 00:41:19,238
you may head to the back halls for food.
646
00:41:19,238 --> 00:41:20,539
After the meal,
647
00:41:20,539 --> 00:41:22,319
we shall offer prayers together.
648
00:41:22,319 --> 00:41:23,260
Do you understand?
649
00:41:23,260 --> 00:41:26,139
Yes.
650
00:41:26,139 --> 00:41:28,759
- Wang Weicheng.
- Supervisor Xu.
651
00:41:33,500 --> 00:41:34,818
Can you pass it to me first?
652
00:41:34,818 --> 00:41:36,979
I share a room with Lady Xie.
653
00:41:38,199 --> 00:41:39,799
Thank you.
654
00:41:42,120 --> 00:41:43,820
Wang Weicheng.
655
00:41:46,260 --> 00:41:48,280
[Room number one]
656
00:41:48,280 --> 00:41:49,638
What are you doing?
657
00:41:49,638 --> 00:41:51,099
I've got the plaque.
658
00:41:51,099 --> 00:41:52,359
We're husband and wife.
659
00:41:52,359 --> 00:41:54,160
We should share a room.
660
00:41:54,160 --> 00:41:56,378
I do not want to sleep with you.
661
00:41:56,378 --> 00:41:58,478
Are you expecting us to sleep separately?
662
00:41:58,478 --> 00:42:00,359
Let's go. Return to the room to pack up with me.
663
00:42:00,359 --> 00:42:02,198
No. We have matters to attend to.
664
00:42:02,198 --> 00:42:04,180
Quit pinching me.
665
00:42:05,280 --> 00:42:07,798
How about this? Go ahead first. I'll meet you later.
666
00:42:07,798 --> 00:42:10,000
I'll force an answer out of her.
667
00:42:11,159 --> 00:42:14,638
Dear, I can't wait any longer. Why are you not moving?
668
00:42:14,638 --> 00:42:15,799
Lang Mengzi.
669
00:42:15,799 --> 00:42:17,800
Present.
670
00:42:26,420 --> 00:42:28,020
Let go.
671
00:42:28,700 --> 00:42:31,060
Minggu and I are up to something.
672
00:42:31,060 --> 00:42:32,820
Let me go.
673
00:42:34,479 --> 00:42:35,679
You...
674
00:42:36,690 --> 00:42:37,979
We're on holy ground.
675
00:42:37,979 --> 00:42:39,700
Such insolence.
676
00:42:59,100 --> 00:43:07,990
Credits Subtitles and synchronization by Time Flies and You Team @ Viki.com
677
00:43:17,100 --> 00:43:21,500
♫ Ask the moon whether it has seen ♫
678
00:43:21,500 --> 00:43:24,780
♫ The other end of the earth ♫
679
00:43:25,880 --> 00:43:30,120
♫ Your feelings wane and wax like the moon ♫
680
00:43:30,120 --> 00:43:34,520
♫ Have they ever been the same? ♫
681
00:43:34,520 --> 00:43:39,040
♫ Carried by misty clouds, the moon came into your eyes ♫
682
00:43:39,040 --> 00:43:43,260
♫ As a substitute for me, it appeared ♫
683
00:43:43,260 --> 00:43:46,899
♫ Cast our eyes over the bustling street ♫
684
00:43:46,899 --> 00:43:51,620
♫ Don't shed tears when we part ♫
685
00:43:52,760 --> 00:43:57,319
♫ Since our parting, I have been recalling your look ♫
686
00:43:57,319 --> 00:44:01,519
♫ Every night, I miss you too much to sleep ♫
687
00:44:01,519 --> 00:44:04,239
♫ In my heart, I stored our affectionate past ♫
688
00:44:04,239 --> 00:44:10,180
♫ As time went by, it faded like smoke ♫
689
00:44:10,180 --> 00:44:14,599
♫ In my ears, rings your old whisper ♫
690
00:44:14,599 --> 00:44:19,320
♫ Every night, I look forward to meeting you again ♫
691
00:44:19,320 --> 00:44:21,459
♫ On the day we brushed past each other ♫
692
00:44:21,459 --> 00:44:27,220
♫ We got tied by a permanent bond ♫
693
00:44:45,100 --> 00:44:49,619
♫ Since our parting, I have been recalling your look ♫
694
00:44:49,619 --> 00:44:53,819
♫ Every night, I miss you too much to sleep ♫
695
00:44:53,819 --> 00:44:56,499
♫ In my heart, I stored our affectionate past ♫
696
00:44:56,499 --> 00:45:02,580
♫ As time went by, it faded like smoke ♫
697
00:45:02,580 --> 00:45:06,959
♫ In my ears, rings your old whisper ♫
698
00:45:06,959 --> 00:45:11,540
♫ Every night, I look forward to meeting you again ♫
699
00:45:11,540 --> 00:45:13,779
♫ On the day we brushed past each other ♫
700
00:45:13,779 --> 00:45:19,920
♫ We got tied by a permanent bond ♫
46960
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.