All language subtitles for [English] Time Flies and You Are Here episode 15 - 1182331v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,080 --> 00:00:09,970 Subtitles and synchronization by Time Flies and You Team @ Viki.com 2 00:00:15,060 --> 00:00:19,560 ♫ Memories of the past are always vivid ♫ 3 00:00:19,560 --> 00:00:23,190 ♫ They accompanied me to take every step ♫ 4 00:00:24,040 --> 00:00:26,680 ♫ On the road ♫ 5 00:00:29,260 --> 00:00:33,860 ♫ Going through heat and cold ♫ 6 00:00:33,860 --> 00:00:37,700 ♫ The bumpy journey has rendered my longing ♫ 7 00:00:37,700 --> 00:00:41,820 ♫ Rock solid ♫ 8 00:00:41,820 --> 00:00:47,920 ♫ The same moonlight shines on our shoulders ♫ 9 00:00:47,920 --> 00:00:51,560 ♫ Even if we are separated by a long distance ♫ 10 00:00:51,560 --> 00:00:57,300 ♫ We are close in our hearts ♫ 11 00:00:59,860 --> 00:01:01,619 ♫ The wind blew away the past ♫ 12 00:01:01,619 --> 00:01:07,019 ♫ I look for your distant location on a starry night ♫ 13 00:01:07,019 --> 00:01:08,739 ♫ In the ocean of faces ♫ 14 00:01:08,739 --> 00:01:14,459 ♫ For you, my heart burns and races ♫ 15 00:01:14,459 --> 00:01:18,099 ♫ Despite its turns and twists, fate is in my hands ♫ 16 00:01:18,099 --> 00:01:22,259 ♫ May waiting convert regrets into a happy ending ♫ 17 00:01:22,259 --> 00:01:28,920 ♫ May solitary figures find right companions ♫ 18 00:01:28,920 --> 00:01:31,700 ♫ And become a pair ♫ 19 00:01:31,700 --> 00:01:37,119 [Time Flies and You Are Here] 20 00:01:37,119 --> 00:01:39,119 [Episodoe 15] 21 00:01:39,120 --> 00:01:41,020 [Life is unexpected and what I wanted is not what I get] 22 00:01:49,040 --> 00:01:50,640 Speak. 23 00:01:50,640 --> 00:01:52,710 Well, 24 00:01:53,460 --> 00:01:56,419 my childhood friends, 25 00:01:56,419 --> 00:01:59,260 Cheng and Ying are getting married. 26 00:01:59,260 --> 00:02:00,700 My family... 27 00:02:00,700 --> 00:02:03,739 wants to return to Yuyangli Village. 28 00:02:05,959 --> 00:02:08,720 My mother... 29 00:02:09,800 --> 00:02:13,500 My mother thinks that since we're already married, 30 00:02:13,600 --> 00:02:17,900 the relatives back at Yuyangli Village would like to meet you. 31 00:02:17,960 --> 00:02:20,439 That's why she would like you to return with me. 32 00:02:20,439 --> 00:02:21,920 I'm not going. 33 00:02:21,920 --> 00:02:23,239 Why not? 34 00:02:23,239 --> 00:02:25,579 Why should I? 35 00:02:25,579 --> 00:02:27,679 Well, 36 00:02:27,679 --> 00:02:30,639 I heard you haven't been in a good mood lately. 37 00:02:30,639 --> 00:02:34,000 Why not you just treat it as a getaway? 38 00:02:34,000 --> 00:02:35,600 A getaway? 39 00:02:35,600 --> 00:02:37,558 Your village is filthy and squalid. 40 00:02:37,558 --> 00:02:39,239 Do you intend to comfort me with this trip, 41 00:02:39,239 --> 00:02:41,880 or show me off as a trophy back at your village? 42 00:02:41,880 --> 00:02:45,100 - Zhao Xiaoqian. - What's wrong? 43 00:02:45,100 --> 00:02:46,599 Fine. 44 00:02:46,599 --> 00:02:49,300 I undestand. You don't have to go. 45 00:02:49,300 --> 00:02:51,359 I'm going home to inform my mother. 46 00:02:51,359 --> 00:02:52,960 Is that good enough? 47 00:03:04,399 --> 00:03:06,159 What's going on between the both of you? 48 00:03:09,510 --> 00:03:11,470 What do you mean? 49 00:03:11,470 --> 00:03:13,498 I just embarrassed my family. 50 00:03:13,498 --> 00:03:15,819 I'm just throwing a tantrum. 51 00:03:15,819 --> 00:03:16,918 Why did you say that? 52 00:03:16,918 --> 00:03:18,980 What exactly happened? 53 00:03:20,679 --> 00:03:23,799 Did you know what was written on the lantern she brought home? 54 00:03:25,340 --> 00:03:27,839 To cut all ties. 55 00:03:27,839 --> 00:03:29,319 Is that what Xiaoman feels? 56 00:03:29,319 --> 00:03:31,600 What else could it mean? 57 00:03:31,600 --> 00:03:34,419 She invited me to return to Yuyangli Village with them to attend a wedding ceremony. 58 00:03:34,419 --> 00:03:38,199 This family doesn't treat me with respect. 59 00:03:38,200 --> 00:03:39,538 Have you asked her about it? 60 00:03:39,538 --> 00:03:41,678 Could there be any misunderstanding in between? 61 00:03:41,679 --> 00:03:44,539 - Xiaoman doesn't seem like... - It doesn't matter. 62 00:03:44,539 --> 00:03:46,840 She intends to cut all ties with me. I should quit bothering her. 63 00:03:46,840 --> 00:03:49,039 If it's truly a misunderstanding, 64 00:03:49,039 --> 00:03:51,339 you should stop it before it's too late. 65 00:03:52,839 --> 00:03:54,439 I'm playing chess. 66 00:03:59,220 --> 00:04:01,278 It's just a wedding ceremony. 67 00:04:01,278 --> 00:04:02,818 He wouldn't attend despite how much I begged him. 68 00:04:02,818 --> 00:04:05,438 - He insulted weddings of our village... - Maoya. 69 00:04:05,438 --> 00:04:07,179 Maoya. 70 00:04:07,179 --> 00:04:09,230 Look. 71 00:04:09,230 --> 00:04:11,599 Look. It's a huge rooster. 72 00:04:11,599 --> 00:04:14,160 This is a tonic meant for Commandery Prince. 73 00:04:17,900 --> 00:04:20,560 [Commandery Prince Mansion] 74 00:04:20,560 --> 00:04:22,278 Trim the flowers well. 75 00:04:22,279 --> 00:04:25,139 - Hongsu, is everything ready? - Yes. 76 00:04:25,139 --> 00:04:27,380 Why is there a rooster in the mansion? 77 00:04:29,320 --> 00:04:31,020 Lady Xie. 78 00:04:34,200 --> 00:04:35,659 How atrocious. 79 00:04:35,659 --> 00:04:38,078 Duke of Yongguo's death anniversary is coming up. 80 00:04:38,078 --> 00:04:40,539 The whole of the mansion is solemnly prepping for the ceremony. 81 00:04:40,539 --> 00:04:42,618 All you've done is fool around. 82 00:04:42,618 --> 00:04:45,940 How dare you bring in such a filthy creature? 83 00:04:45,940 --> 00:04:47,879 The death anniversary of Duke of Yongguo? 84 00:04:47,879 --> 00:04:51,319 Hurry up. Hurry up and throw this filthy creature out. 85 00:04:54,839 --> 00:04:56,339 Your Highness! 86 00:04:56,339 --> 00:04:57,799 Your Highness! 87 00:04:58,540 --> 00:05:00,699 What's going on? Can't you see I'm reading? 88 00:05:00,699 --> 00:05:02,820 Nanny Zhu is picking on Lady Xie again 89 00:05:02,820 --> 00:05:05,319 because she brought a rooster home. 90 00:05:05,319 --> 00:05:06,298 A rooster? 91 00:05:06,298 --> 00:05:09,279 Nanny Zhu is in charge of household affairs. There's nothing wrong with disciplining Lady Xie. 92 00:05:09,279 --> 00:05:11,040 You shouldn't hurt her 93 00:05:11,040 --> 00:05:13,559 because of a misunderstanding again. 94 00:05:14,920 --> 00:05:18,240 I don't like your tone of voice. 95 00:05:18,240 --> 00:05:19,498 I'm hurt as well. 96 00:05:19,498 --> 00:05:21,200 Am I that heartless? 97 00:05:21,200 --> 00:05:23,360 You did not clarify the situation. 98 00:05:37,640 --> 00:05:39,518 Lady Xie violated the rules 99 00:05:39,518 --> 00:05:42,839 and brought filthy creatures into the mansion. 100 00:05:42,839 --> 00:05:44,380 According to the rules, 101 00:05:44,380 --> 00:05:45,518 she should be punished severely. 102 00:05:45,518 --> 00:05:47,219 Nanny Zhu! 103 00:05:57,839 --> 00:05:59,118 Your Highness, 104 00:05:59,118 --> 00:06:02,639 Lady Xie brought such a vile creature 105 00:06:02,639 --> 00:06:05,039 into the front yard. 106 00:06:05,039 --> 00:06:07,418 I'm afraid such an act will collide 107 00:06:07,418 --> 00:06:10,200 with the spirit of the late Duke of Yongguo. 108 00:06:11,130 --> 00:06:13,838 My mother acquired this rooster from the Temple of Confucius. 109 00:06:13,838 --> 00:06:17,258 I was told to boil soup from it for you and Xingzhou as replenishment. 110 00:06:17,258 --> 00:06:19,099 Besides, 111 00:06:20,160 --> 00:06:22,720 a rooster is believed to bring luck. 112 00:06:22,720 --> 00:06:25,038 All right. I understand. 113 00:06:25,038 --> 00:06:26,919 I'll punish her on your behalf. 114 00:06:42,040 --> 00:06:43,199 I shall cook you up. 115 00:06:43,199 --> 00:06:44,600 Wait a minute. 116 00:06:53,040 --> 00:06:56,160 I need to ask you something. 117 00:07:03,959 --> 00:07:07,540 What's it that you wanted to ask? 118 00:07:07,540 --> 00:07:09,000 What's it called? 119 00:07:09,000 --> 00:07:10,118 Who? 120 00:07:10,118 --> 00:07:12,319 The rooster. 121 00:07:12,319 --> 00:07:15,019 Why would you name a rooster? 122 00:07:16,160 --> 00:07:17,820 What are you trying to ask? 123 00:07:17,820 --> 00:07:19,859 Is this about its name? [Lotus Garden] 124 00:07:19,859 --> 00:07:22,019 Forget it. [Lotus Garden] 125 00:07:22,019 --> 00:07:23,860 It shall be named 126 00:07:23,860 --> 00:07:25,320 Zhao Shengwu. 127 00:07:25,320 --> 00:07:27,399 We had a horse named Shengwu in the past. 128 00:07:27,399 --> 00:07:29,679 It was a horse. This is a rooster. 129 00:07:29,679 --> 00:07:32,159 Why would you grant the rooster a name? 130 00:07:32,159 --> 00:07:34,580 What's wrong? Can't roosters have names, too? 131 00:07:34,580 --> 00:07:35,919 Besides, this rooster belongs to Xingzhou. 132 00:07:35,919 --> 00:07:37,218 Xingzhou is my learning partner. 133 00:07:37,218 --> 00:07:40,319 The rooster would be my partner, too. It has to bear my last name. 134 00:07:44,480 --> 00:07:47,979 What in the world is wrong with you? 135 00:07:53,120 --> 00:07:55,620 That lantern... 136 00:07:55,620 --> 00:07:57,440 What do you mean? 137 00:07:59,320 --> 00:08:01,900 Does your mother really want me to head to Yiyangli Village? 138 00:08:07,040 --> 00:08:10,280 You're acting really strange recently. 139 00:08:10,280 --> 00:08:12,559 You're really fickle. 140 00:08:12,559 --> 00:08:14,439 I'm terrified. 141 00:08:16,359 --> 00:08:18,919 Is it because 142 00:08:18,919 --> 00:08:21,680 of Duke of Yongguo? 143 00:08:21,680 --> 00:08:22,759 If you're upset, 144 00:08:22,759 --> 00:08:24,479 you don't have to go. 145 00:08:24,479 --> 00:08:27,420 - I told my mother... - You sure are noisy. 146 00:08:31,460 --> 00:08:36,340 [Lotus Garden] 147 00:08:38,510 --> 00:08:40,319 Forget it. 148 00:08:40,319 --> 00:08:42,100 I'll go. 149 00:08:42,100 --> 00:08:44,919 I'll ask you after the trip. 150 00:08:53,239 --> 00:08:55,418 Watch the rooster. Do not look at me. 151 00:08:56,200 --> 00:08:58,559 Zhao Shengwu, come here. 152 00:09:04,400 --> 00:09:05,639 Mr. Liangji, 153 00:09:05,639 --> 00:09:07,439 besides serving His Highness, 154 00:09:07,439 --> 00:09:09,079 I have to serve the horse. 155 00:09:09,079 --> 00:09:11,359 Now, I'll have to serve a rooster as well. 156 00:09:11,359 --> 00:09:13,999 Life is hard. 157 00:09:13,999 --> 00:09:16,699 What a pity. 158 00:09:16,699 --> 00:09:19,380 Look at how plump the rooster is. 159 00:09:25,359 --> 00:09:28,158 Bite it. 160 00:09:28,158 --> 00:09:30,419 Bite its side. 161 00:09:30,419 --> 00:09:31,938 Go on. Bite on it. 162 00:09:31,938 --> 00:09:34,699 Bite it. 163 00:09:34,699 --> 00:09:36,539 Bite it. Bite it. 164 00:09:36,539 --> 00:09:38,310 Awesome! 165 00:09:39,810 --> 00:09:42,259 Fetch the money. 166 00:09:46,020 --> 00:09:48,000 Here. 167 00:09:48,000 --> 00:09:51,659 Here, Overlord Yan. 168 00:09:52,479 --> 00:09:55,020 Apparently, Xu Shu from the academy next door 169 00:09:55,020 --> 00:09:56,439 organized a cricket competition. 170 00:09:56,439 --> 00:09:58,558 All nobilities of the academy 171 00:09:58,558 --> 00:10:00,140 received an invitation. 172 00:10:00,140 --> 00:10:02,258 A cricket competition? 173 00:10:02,258 --> 00:10:04,000 Didn't you receive it? 174 00:10:04,000 --> 00:10:05,500 That can't be. 175 00:10:05,500 --> 00:10:07,478 You're a son of a bureaucrat. 176 00:10:07,478 --> 00:10:09,179 That can't be. 177 00:10:09,179 --> 00:10:11,219 I'm not surprised. 178 00:10:11,219 --> 00:10:13,239 A son of bureaucrat 179 00:10:13,239 --> 00:10:15,718 has been following Commandery Prince around like a lapdog. 180 00:10:15,718 --> 00:10:16,759 Do you know what it means? 181 00:10:16,760 --> 00:10:18,558 He was given great opportunities, 182 00:10:18,558 --> 00:10:20,539 but he'd rather behave like a lapdog. 183 00:10:20,539 --> 00:10:22,920 Eventually, he'd be belittled and berated. 184 00:10:22,920 --> 00:10:26,040 You're spewing nonsense. 185 00:10:26,040 --> 00:10:28,838 I shall attend the event with Zhao Xiaoqian tomorrow. 186 00:10:28,838 --> 00:10:32,940 I'll show you what true brotherhood means. 187 00:10:32,940 --> 00:10:34,920 Prepare the cash. 188 00:10:34,920 --> 00:10:38,600 I'll empty your pockets then. 189 00:10:38,600 --> 00:10:42,640 Let's go, Overlord Yan. 190 00:11:26,139 --> 00:11:27,440 Mother, 191 00:11:27,440 --> 00:11:29,439 why are you bringing along roosters and ducks? 192 00:11:29,440 --> 00:11:30,578 There are plenty at Yuyangli Village. 193 00:11:30,578 --> 00:11:32,579 It's fine. 194 00:11:32,579 --> 00:11:34,059 I can handle it. 195 00:11:41,700 --> 00:11:43,360 They are here! 196 00:11:44,479 --> 00:11:47,600 - Madam Xie. - They are here, Madam Xie. 197 00:11:50,440 --> 00:11:52,700 We are here. 198 00:11:55,240 --> 00:11:58,540 Madam Liu. 199 00:12:01,559 --> 00:12:05,040 Madam Xie. 200 00:12:06,119 --> 00:12:08,440 - Greetings, Chief. - Greetings. 201 00:12:09,519 --> 00:12:11,358 You're finally here. 202 00:12:11,359 --> 00:12:13,419 - How are you doing? - We're doing great. 203 00:12:13,419 --> 00:12:15,259 That's good. 204 00:12:15,259 --> 00:12:18,419 - What do you think? - What a perfect pair. 205 00:12:18,419 --> 00:12:20,358 We're at the presence of the great Commandery Prince. 206 00:12:20,359 --> 00:12:22,938 Pardon our failure to welcome Your Highness appropriately. 207 00:12:22,938 --> 00:12:24,439 Please rise, Chief. 208 00:12:24,439 --> 00:12:27,178 I'm here at Yuyangli Village as a son-in-law. 209 00:12:27,178 --> 00:12:29,339 Spare the formalities. 210 00:12:29,339 --> 00:12:32,900 - Yes, Your Highness. - Maoya did marry a man of prominence. 211 00:12:32,900 --> 00:12:36,619 You're right. Men from the city are different indeed. 212 00:12:36,619 --> 00:12:38,099 Chief! 213 00:12:38,099 --> 00:12:41,018 Chief, the banquet is starting. Let's enter the courtyard. 214 00:12:41,018 --> 00:12:42,179 - Sure. - The banquet begins. 215 00:12:42,179 --> 00:12:44,439 Your Highness. This way, please. 216 00:12:44,439 --> 00:12:45,579 Let's go. 217 00:12:45,579 --> 00:12:47,579 Please, Your Highness. 218 00:12:52,299 --> 00:12:55,860 It looks comfortable. You're all grown up. 219 00:12:55,860 --> 00:12:57,859 Your Highness, have some food. 220 00:12:57,859 --> 00:12:59,980 Thank you. Enjoy yourselves. 221 00:12:59,980 --> 00:13:00,940 - Here. - Thank you. 222 00:13:00,940 --> 00:13:04,819 There's no good food here in the village, Your Highness. 223 00:13:07,540 --> 00:13:09,480 These are fowls of the village. 224 00:13:10,919 --> 00:13:12,240 Thank you. 225 00:13:12,240 --> 00:13:14,020 Enjoy. 226 00:13:16,980 --> 00:13:19,400 Here's a toast to you. 227 00:13:19,400 --> 00:13:21,640 Cheng, is it time for a toast? 228 00:13:23,000 --> 00:13:24,778 His Highness... 229 00:13:24,778 --> 00:13:27,420 is greatly concerned about Xiaoman. 230 00:13:27,420 --> 00:13:30,140 Finishing this cup of wine should be fine, right? 231 00:13:30,140 --> 00:13:32,459 Quit standing around. Hurry up and offer a toast. 232 00:13:32,459 --> 00:13:34,478 May you be blessed with sons. 233 00:13:34,479 --> 00:13:36,798 They are nobility of the city. 234 00:13:36,799 --> 00:13:39,980 They aren't used to our crude wine. Isn't that right? 235 00:13:39,980 --> 00:13:41,880 It's fine. Cheers. 236 00:13:41,880 --> 00:13:43,680 Here's a toast to you. 237 00:13:48,599 --> 00:13:51,180 May you be blessed with a son. 238 00:13:52,640 --> 00:13:53,999 Thank you, Your Highness. 239 00:13:54,000 --> 00:13:56,179 Your Highness, please enjoy. 240 00:13:56,179 --> 00:13:59,238 Feel free to eat to your heart's content. 241 00:14:00,100 --> 00:14:01,699 Go ahead. 242 00:14:01,699 --> 00:14:03,338 - Cheng. - Fellow guests. 243 00:14:03,338 --> 00:14:04,959 Cheng. 244 00:14:04,959 --> 00:14:10,879 Cheng, can you request His Highness to act as the host to receive the bride? 245 00:14:10,879 --> 00:14:13,620 Father, what are you thinking? He's the commandery prince. 246 00:14:13,620 --> 00:14:15,079 His Highness can't possibly act as our wedding host. 247 00:14:15,080 --> 00:14:17,800 How would you know that if you never tried? 248 00:14:17,800 --> 00:14:19,599 On behalf of Maoya, His Highness came all the way here. 249 00:14:19,599 --> 00:14:20,698 Hurry up. 250 00:14:20,698 --> 00:14:21,678 Father, you... 251 00:14:21,679 --> 00:14:23,720 - Listen to me. - Well... 252 00:14:24,559 --> 00:14:25,619 You... 253 00:14:25,619 --> 00:14:27,819 Your Highness, 254 00:14:27,819 --> 00:14:30,878 my father would like Your Highness to act as the host of our wedding. 255 00:14:30,878 --> 00:14:32,778 That way, the harvest will increase by the year. 256 00:14:32,778 --> 00:14:34,079 That's right. 257 00:14:34,079 --> 00:14:39,380 Is Your Highness willing to receive my bride from the residence? 258 00:14:39,380 --> 00:14:41,540 Sure. 259 00:14:41,540 --> 00:14:42,639 I'm eternally grateful. 260 00:14:42,640 --> 00:14:44,040 Thank you, Your Highness. 261 00:14:44,040 --> 00:14:46,579 Your Highness, please come with me. 262 00:14:47,479 --> 00:14:48,840 - Go on. - Enjoy yourselves. 263 00:14:48,840 --> 00:14:50,179 - Go along. - All right. 264 00:14:50,179 --> 00:14:52,318 - Look at my son-in-law. - He sure is great. 265 00:14:52,318 --> 00:14:54,139 Thank you, Your Highness. 266 00:14:54,139 --> 00:14:56,239 Let's drink up. Cheers. 267 00:14:56,239 --> 00:14:58,338 Cheers. Drink up. 268 00:14:58,338 --> 00:14:59,860 Chief, let's drink. Here. 269 00:14:59,860 --> 00:15:02,359 - All right. - Cheers. 270 00:15:02,359 --> 00:15:05,099 Xiaoman, we haven't seen each other in a long time. Isn't that right? 271 00:15:05,099 --> 00:15:07,919 If it wasn't for sister's marriage, we wouldn't be able to meet you. 272 00:15:07,919 --> 00:15:09,879 - That's right. - Well, here I am. 273 00:15:09,879 --> 00:15:12,599 Just now, I sneaked a peek at Commandery Prince. 274 00:15:12,599 --> 00:15:15,919 His Highness is charming and attractive. 275 00:15:15,919 --> 00:15:18,620 He's a hundred times better than Cheng. 276 00:15:18,620 --> 00:15:21,499 I can't wait for the harvest during spring next year. 277 00:15:21,499 --> 00:15:23,980 Cheng should get a change of face, too. 278 00:15:23,980 --> 00:15:25,700 Don't say that. 279 00:15:25,700 --> 00:15:28,919 I envy you on the contrary. 280 00:15:28,919 --> 00:15:31,618 You may get married to Cheng openly. 281 00:15:31,618 --> 00:15:34,540 Although the village isn't as wealthy as Wujiang Prefecture, 282 00:15:34,540 --> 00:15:36,619 I know that Cheng 283 00:15:36,619 --> 00:15:40,019 will only love you for the rest of his life. 284 00:15:40,019 --> 00:15:41,678 I genuinely desire to be with him. 285 00:15:41,679 --> 00:15:43,478 He doesn't have the guts to mistreat me. 286 00:15:43,479 --> 00:15:44,860 Look at you. 287 00:15:44,860 --> 00:15:47,039 Xiaoman, you're great at hairdressing. 288 00:15:47,039 --> 00:15:49,500 I want you to dress my hair for me today. 289 00:15:49,500 --> 00:15:50,959 All right. 290 00:15:59,540 --> 00:16:01,140 Let's see. 291 00:16:04,259 --> 00:16:06,179 Your Highness, please give me a moment. 292 00:16:06,179 --> 00:16:08,279 I'll call for Your Highness once it's ready. 293 00:16:11,039 --> 00:16:12,238 Cheng. 294 00:16:12,239 --> 00:16:13,539 Cheng. 295 00:16:14,500 --> 00:16:19,040 Xiaoman, are you and His Highness 296 00:16:19,040 --> 00:16:21,100 in love? 297 00:16:21,180 --> 00:16:23,919 Don't be ridiculous. 298 00:16:25,640 --> 00:16:27,940 I... 299 00:16:27,940 --> 00:16:29,580 I... 300 00:16:29,580 --> 00:16:31,499 I don't know. 301 00:16:33,640 --> 00:16:35,940 Actually, 302 00:16:35,940 --> 00:16:38,540 we signed a contract for two years. 303 00:16:38,540 --> 00:16:41,959 We agreed to part ways after two years. 304 00:16:41,959 --> 00:16:46,139 In the end, we aren't a real couple. 305 00:16:46,139 --> 00:16:48,819 I beg of you not to make fun of me. 306 00:16:48,819 --> 00:16:51,720 That's enough. Forget it. 307 00:16:51,720 --> 00:16:53,918 You asked me to host the wedding previously. 308 00:16:53,919 --> 00:16:56,579 Now that the Commandery Prince is here, you're fawning over His Highness. 309 00:16:56,579 --> 00:16:58,419 Cheng, well done. 310 00:16:58,419 --> 00:17:00,358 Come on. Don't say that. 311 00:17:00,358 --> 00:17:01,698 It's my big day today. 312 00:17:01,698 --> 00:17:03,340 Don't ruin the mood. 313 00:17:03,340 --> 00:17:04,639 Was I wrong? 314 00:17:04,640 --> 00:17:06,779 Maoya doesn't even have feelings for His Highness. 315 00:17:06,779 --> 00:17:08,900 She must be coveting after his power and wealth. 316 00:17:08,900 --> 00:17:14,059 I overheard Xiaoman telling Qiao that the both of them live separate lives. 317 00:17:14,059 --> 00:17:19,420 I bet you didn't know. Previously, Maoya was caught in a frivolous scandal. 318 00:17:19,420 --> 00:17:21,679 Nobody would be able to accept a woman like that. 319 00:17:21,679 --> 00:17:24,660 As I said, a woman will turn foul once she enters the city. 320 00:17:24,660 --> 00:17:27,719 Who could have thought that Xie Xiaoman who grew up a prude in the village 321 00:17:27,719 --> 00:17:29,840 would end up behaving promiscuously in the city? 322 00:17:29,840 --> 00:17:33,380 Besides, he only holds a mere title. 323 00:17:33,380 --> 00:17:38,598 According to the tutor, by the hands of the late emperor, his brother was... 324 00:17:38,598 --> 00:17:40,280 Your Highness. 325 00:17:40,280 --> 00:17:42,439 Your Highness. 326 00:17:44,599 --> 00:17:46,799 Right now, we are 327 00:17:46,799 --> 00:17:49,260 considered... 328 00:17:50,520 --> 00:17:52,520 What's it? 329 00:17:54,299 --> 00:17:57,140 Our feelings could be considered 330 00:17:57,140 --> 00:17:59,219 mutual. 331 00:18:03,460 --> 00:18:04,759 His Highness is beating someone up. 332 00:18:04,760 --> 00:18:06,078 His Highness is beating someone up. 333 00:18:06,079 --> 00:18:07,519 His Highness is beating someone up. 334 00:18:07,520 --> 00:18:09,900 Let's go check it out. Let's go. 335 00:18:09,900 --> 00:18:11,519 - Stay right there! - Your Highness, please stop! 336 00:18:11,519 --> 00:18:13,739 - Please stop! - Please stop! 337 00:18:13,739 --> 00:18:15,700 He... Please stop hitting him! 338 00:18:15,700 --> 00:18:17,420 - Please... - Get over here. 339 00:18:17,420 --> 00:18:18,839 - Come here! - Stop hitting him! 340 00:18:18,839 --> 00:18:20,820 What are you doing? 341 00:18:20,820 --> 00:18:22,820 Zhao Xiaoqian! 342 00:18:22,820 --> 00:18:24,799 - Your Highness! - Zhao Xiaoqian! 343 00:18:24,799 --> 00:18:26,339 Zhao Xiaoqian, are you out of your mind? 344 00:18:26,339 --> 00:18:27,679 Ask him what he said! 345 00:18:27,680 --> 00:18:29,380 Repeat your words if you dare! 346 00:18:29,380 --> 00:18:30,820 What are you going to do about it? 347 00:18:30,820 --> 00:18:32,919 Xie Xiaoman, what's wrong with your husband? 348 00:18:32,919 --> 00:18:35,000 I did not say anything. He came up and hit me right away. 349 00:18:35,000 --> 00:18:36,359 I'm being accused. 350 00:18:36,359 --> 00:18:38,260 - How dare you? - Zhao Xiaoqian, what are you doing? 351 00:18:38,260 --> 00:18:39,659 Why did you hit him? 352 00:18:39,659 --> 00:18:40,900 I went easy on you. 353 00:18:40,900 --> 00:18:42,620 It's someone else's wedding. 354 00:18:42,620 --> 00:18:45,900 This wedding is a once in a lifetime for Ying. How could you mess it up? 355 00:18:45,900 --> 00:18:48,739 What did he say? Tell me! 356 00:18:50,599 --> 00:18:52,118 Why did you hit him? 357 00:18:52,119 --> 00:18:53,860 The wedding means nothing. 358 00:18:53,860 --> 00:18:56,820 You still do not admit we're husband and wife anyway. 359 00:18:56,820 --> 00:18:59,960 You still insisted on cutting ties with me! 360 00:18:59,960 --> 00:19:01,140 Zhao Xiaoqian, let's talk it out. 361 00:19:01,140 --> 00:19:02,739 Do not touch me! 362 00:19:07,560 --> 00:19:09,358 My brother's death anniversary is coming up. 363 00:19:09,359 --> 00:19:10,859 I'm in a bad mood. 364 00:19:10,859 --> 00:19:13,000 I've caused a commotion. 365 00:19:13,000 --> 00:19:14,620 My apologies. 366 00:19:16,359 --> 00:19:17,859 Zhao Xiaoqian. 367 00:19:17,859 --> 00:19:19,340 Xiaoman! 368 00:19:23,400 --> 00:19:25,000 Son-in-Law. 369 00:19:26,820 --> 00:19:29,420 Why did the fight break out? 370 00:19:30,780 --> 00:19:32,679 When I was fixing the garland on His Highness, 371 00:19:32,679 --> 00:19:35,059 I noticed he was clothed in white garments. 372 00:19:35,059 --> 00:19:36,679 I suppose 373 00:19:36,679 --> 00:19:40,400 he's mourning as the death anniversary of his family is coming up. 374 00:19:40,400 --> 00:19:42,220 His Highness came to the village to attend my wedding. 375 00:19:42,220 --> 00:19:44,039 I'm more than grateful. 376 00:19:44,040 --> 00:19:46,880 I do not want this incident to affect your relationship. 377 00:19:46,880 --> 00:19:48,380 Mourning? 378 00:19:54,760 --> 00:19:56,320 Did you say something about Duke of Yongguo? 379 00:19:56,320 --> 00:19:57,938 Yes, what's wrong with that? 380 00:19:57,938 --> 00:19:59,239 Shut your pie hole. 381 00:19:59,239 --> 00:20:00,938 How dare you? 382 00:20:00,938 --> 00:20:02,800 Maoya! What do you think you're doing? 383 00:20:02,800 --> 00:20:04,199 - I told you to squat by the walls! - It hurts! 384 00:20:04,199 --> 00:20:05,780 You ran your mouth! 385 00:20:05,780 --> 00:20:08,959 You're a man yet you can barely keep your mouth shut! 386 00:20:08,959 --> 00:20:12,559 You deserve to squat by the wall for the rest of your life for gossiping! 387 00:20:12,559 --> 00:20:15,419 Chief, give him a good beating later. 388 00:20:15,419 --> 00:20:18,699 I am conveying this message on behalf of the Commandery Prince Mansion. 389 00:20:18,699 --> 00:20:20,460 The Commandery Prince Mansion will pay for the damages. 390 00:20:20,460 --> 00:20:21,999 Well... 391 00:20:22,979 --> 00:20:24,300 You may go on. 392 00:20:24,300 --> 00:20:26,600 Excuse me. 393 00:20:26,600 --> 00:20:28,940 I'm going after him. 394 00:20:28,940 --> 00:20:30,920 Xiaoman, 395 00:20:30,920 --> 00:20:33,240 wait for your mother and take the carriage. 396 00:20:33,240 --> 00:20:36,719 After passing by Xiongjie Camp, there's a passage on your left. 397 00:20:36,719 --> 00:20:38,560 Xiongjie Camp? 398 00:20:38,560 --> 00:20:40,899 Xiongjie Camp under the command of Xu Zi? 399 00:20:43,040 --> 00:20:45,320 My mother will remain at the banquet. 400 00:20:45,320 --> 00:20:46,979 She should take the carriage. 401 00:20:46,979 --> 00:20:48,900 I would like to drop by Xiongjie Camp. 402 00:20:48,900 --> 00:20:49,999 Do you have a cart? 403 00:20:49,999 --> 00:20:51,400 Yes. 404 00:20:53,599 --> 00:20:55,258 Your Highness. 405 00:20:55,258 --> 00:20:57,519 The carriage was left behind for Lady Xie and her family. 406 00:20:57,520 --> 00:20:59,559 It's a long journey. Is Your Highness planning to return on foot? 407 00:20:59,559 --> 00:21:01,699 I'll walk. 408 00:21:01,699 --> 00:21:02,580 Anyway, 409 00:21:02,580 --> 00:21:04,639 Master Yan's servant, Douzi, delivered a letter. 410 00:21:04,640 --> 00:21:07,479 He would like you to join him in the cricket fight at the brothel tonight. 411 00:21:07,479 --> 00:21:08,699 He insists that you attend. 412 00:21:08,699 --> 00:21:12,099 All right. I'll meet him at the brothel tonight. 413 00:21:20,160 --> 00:21:23,999 By the way, how far is the next relay station? 414 00:21:23,999 --> 00:21:25,679 It's up ahead. 415 00:21:45,400 --> 00:21:47,780 Is this the Xiongjie Camp? 416 00:21:55,319 --> 00:21:56,719 Hold it right there. 417 00:21:58,319 --> 00:22:00,219 Who are you? 418 00:22:06,359 --> 00:22:07,759 I... 419 00:22:07,759 --> 00:22:12,100 I'm the consort of Commandery Prince of Julu. 420 00:22:12,100 --> 00:22:15,359 I would like to meet Grand Commandant Xu Zi. 421 00:22:17,079 --> 00:22:18,679 One! 422 00:22:20,119 --> 00:22:21,419 Two! 423 00:22:23,280 --> 00:22:24,680 Three! 424 00:22:26,520 --> 00:22:31,360 Has there been any reconnaissance on the route to the city in the last couple of days? 425 00:22:31,360 --> 00:22:32,460 One! 426 00:22:32,460 --> 00:22:35,699 General, the bandits are cunning and ruthless. 427 00:22:35,699 --> 00:22:37,560 They have robbed multiple households. 428 00:22:37,560 --> 00:22:40,518 However, among the soldiers we dispatched, none of them were able to track them down. 429 00:22:40,518 --> 00:22:42,958 Two days ago, I made the soldiers disguise as students. 430 00:22:42,959 --> 00:22:44,259 They managed to figure it out. 431 00:22:44,259 --> 00:22:46,380 They did not expose themselves at all. 432 00:22:46,380 --> 00:22:48,000 One! 433 00:22:48,000 --> 00:22:50,718 General, a visitor seeks an audience. 434 00:22:52,680 --> 00:22:54,180 Three! 435 00:22:54,180 --> 00:22:55,519 I'm Xie Xiaoman. 436 00:22:55,520 --> 00:22:58,160 I'm the consort of Commandery Prince of Julu. 437 00:22:58,160 --> 00:23:00,020 Greetings, General. 438 00:23:01,700 --> 00:23:03,100 One! 439 00:23:07,920 --> 00:23:09,620 Consort? 440 00:23:10,479 --> 00:23:14,119 A consort has the guts to question me? 441 00:23:17,880 --> 00:23:21,920 The Commandery Prince Mansion sure is lenient. 442 00:23:23,400 --> 00:23:25,340 I'm here for a reason. 443 00:23:25,340 --> 00:23:27,460 Punish me as you see fit, General. 444 00:23:27,460 --> 00:23:29,539 All I want to find out is what happened between 445 00:23:29,539 --> 00:23:31,438 Duke of Yongguo and Commandery Prince of Julu. 446 00:23:31,439 --> 00:23:33,959 - Why would His Highness... - Silence. 447 00:23:36,580 --> 00:23:39,600 How dare you question the matters of the Duke of Yongguo? 448 00:23:41,319 --> 00:23:44,219 You're a mere lady, but you sure are bold. 449 00:23:44,219 --> 00:23:47,899 You intruded an army camp on your own and came directly to question me. 450 00:23:47,899 --> 00:23:52,599 Are you aware that if I keep you imprisoned here, 451 00:23:52,599 --> 00:23:56,060 Zhao Xiaoqian would not be able to get you out? 452 00:23:56,060 --> 00:23:57,118 I'm well aware. 453 00:23:57,119 --> 00:23:59,139 You're His Highness' master. 454 00:23:59,139 --> 00:24:01,539 He'd never rebel against your will. 455 00:24:01,539 --> 00:24:04,238 However, I came for this purpose. 456 00:24:04,238 --> 00:24:08,199 If I do not obtain an answer, I'm not going anywhere. 457 00:24:08,199 --> 00:24:09,719 Fine. 458 00:24:09,719 --> 00:24:14,220 I would like to find out on what rights do you have to question me. 459 00:24:16,520 --> 00:24:19,679 General, you intend to capture the bandits along this area. 460 00:24:19,679 --> 00:24:23,499 I'm willing to offer myself as bait to aid the capture. 461 00:24:27,100 --> 00:24:28,198 [Commandery Prince Mansion] 462 00:24:28,199 --> 00:24:32,579 Douzi came by and said Master Yan is already waiting for Your Highness at the brothel. 463 00:24:32,579 --> 00:24:33,879 Fetch me my cricket. 464 00:24:33,880 --> 00:24:35,680 I shall depart now. 465 00:24:41,680 --> 00:24:43,078 Has Lady Xie returned to the city? 466 00:24:43,079 --> 00:24:44,379 Yes. 467 00:24:44,379 --> 00:24:48,218 The coachman said that Lady Xie came back, 468 00:24:48,218 --> 00:24:52,040 but she went to Xiongjie Camp. 469 00:24:52,040 --> 00:24:54,079 Xiongjie Camp? 470 00:24:54,079 --> 00:24:56,219 What is she doing there? 471 00:24:56,219 --> 00:24:58,678 Your Highness, it's ready. 472 00:25:01,839 --> 00:25:02,859 Bandits? 473 00:25:02,859 --> 00:25:04,718 It's impossible for Wujiang Prefecture to be infiltrated by bandits. 474 00:25:04,719 --> 00:25:06,499 General Xu is guarding the city. 475 00:25:06,499 --> 00:25:07,598 What are you talking about? 476 00:25:07,599 --> 00:25:09,299 Your Highness. 477 00:25:09,299 --> 00:25:11,260 What are you talking about? 478 00:25:14,139 --> 00:25:16,559 [Notice] This was issued by the magistrate. 479 00:25:16,559 --> 00:25:20,899 It requests Your Highness to minimize traveling out of the city. 480 00:25:20,899 --> 00:25:22,520 Prepare my horse! 481 00:25:22,520 --> 00:25:25,279 Prepare the horse! Hurry up! 482 00:25:25,279 --> 00:25:27,940 [Brothel] 483 00:25:33,000 --> 00:25:35,820 Why isn't Zhao Xiaoqian here yet? 484 00:25:35,820 --> 00:25:39,938 Master, you brought the cricket to the academy 485 00:25:39,938 --> 00:25:42,159 and had your share of fun. 486 00:25:42,159 --> 00:25:44,958 Should we return home right now? 487 00:25:44,958 --> 00:25:47,439 I... Old Master Yan will be enraged if he finds out. 488 00:25:47,439 --> 00:25:49,800 You're such a coward. 489 00:25:49,800 --> 00:25:52,800 Xu Shu is clearly underestimating me. 490 00:25:52,800 --> 00:25:56,178 Regardless, today is the day I must stand up for myself. 491 00:25:56,178 --> 00:25:58,158 What... What if we lose? 492 00:25:58,158 --> 00:25:59,599 Do not jinx it. 493 00:25:59,599 --> 00:26:01,599 Cut the crap. 494 00:26:01,599 --> 00:26:05,079 Zhao Xiaoqian would be bringing Zhao Jinguo over. It's impossible to lose. 495 00:26:05,079 --> 00:26:06,198 Give it to me. 496 00:26:06,199 --> 00:26:08,779 I'm going to place my bets. 497 00:26:08,779 --> 00:26:10,719 Master. 498 00:26:15,800 --> 00:26:17,318 Hurry up. 499 00:26:17,318 --> 00:26:18,860 All right. Implore him to hurry up. 500 00:26:18,860 --> 00:26:21,918 Go on. Seriously. 501 00:26:24,760 --> 00:26:27,060 - Attack! - Yours is weak. 502 00:26:27,060 --> 00:26:30,080 Yours is weak. Look at it. 503 00:26:30,080 --> 00:26:32,120 Get out of the way. Let me. 504 00:26:32,120 --> 00:26:34,560 Another round. 505 00:26:34,560 --> 00:26:35,799 - Come on. - What is it called? 506 00:26:35,799 --> 00:26:38,778 What a cricket. It's strong. 507 00:26:38,778 --> 00:26:41,780 My cricket is called Jin Pipa. 508 00:26:41,780 --> 00:26:44,779 That rascal really showed up. 509 00:26:44,779 --> 00:26:47,080 Come on! 510 00:26:47,080 --> 00:26:50,538 I'm going to show you who calls the shots around Wujiang Prefecture. 511 00:26:50,538 --> 00:26:51,759 Attack. 512 00:26:51,760 --> 00:26:55,300 No one can mess with me. 513 00:26:55,300 --> 00:26:56,519 Attack. 514 00:26:56,519 --> 00:26:58,260 Attack its side. 515 00:26:58,260 --> 00:27:02,700 Attack. 516 00:27:03,620 --> 00:27:05,499 What are you doing? It wasn't over. 517 00:27:05,499 --> 00:27:08,280 The table is reserved. 518 00:27:08,280 --> 00:27:09,799 Move aside. 519 00:27:09,799 --> 00:27:12,519 Isn't this Yan Boyang? 520 00:27:12,519 --> 00:27:15,818 Why are you here instead of keeping Commandery Prince company tonight? 521 00:27:15,818 --> 00:27:17,679 I was wondering who reserved the table. 522 00:27:17,680 --> 00:27:20,098 It was you. What's the matter? 523 00:27:20,098 --> 00:27:21,979 You haven't gotten your back kicked enough? 524 00:27:21,979 --> 00:27:23,800 That's another matter on its own. 525 00:27:23,800 --> 00:27:28,579 Yan Boyang, should we play a special round? 526 00:27:28,579 --> 00:27:30,238 I'll add on 50 strings of 1,000 cash. 527 00:27:30,239 --> 00:27:33,099 If I lose, I'll call you my grandfather. 528 00:27:33,099 --> 00:27:35,379 What do you think? Are you up for it? 529 00:27:35,379 --> 00:27:36,559 Place your bets. 530 00:27:36,560 --> 00:27:37,540 Agree to his offer. What are you afraid of? 531 00:27:37,540 --> 00:27:39,039 You're a man. 532 00:27:39,039 --> 00:27:41,560 Hurry up and make your decision. 533 00:27:41,560 --> 00:27:44,159 Hurry up. Are you afraid of him? Hurry up. 534 00:27:44,159 --> 00:27:47,738 Yan Boyang is used to acting as Commandery Prince's lapdog. 535 00:27:47,738 --> 00:27:49,818 He doesn't even have the guts to bet on a cricket fight. 536 00:27:49,818 --> 00:27:50,819 Forget it. Get out of here. 537 00:27:50,819 --> 00:27:52,681 What are you talking about? 538 00:27:52,681 --> 00:27:54,460 Watch your mouth. 539 00:27:54,460 --> 00:27:56,079 I'll join you. 540 00:27:56,079 --> 00:27:57,979 - Come on. - Come on. 541 00:27:57,979 --> 00:28:01,158 Place your bets. Come on. 542 00:28:26,719 --> 00:28:30,419 Lady, you're beautiful. 543 00:28:31,499 --> 00:28:32,639 Take her! 544 00:28:32,640 --> 00:28:34,140 Yes! 545 00:28:37,219 --> 00:28:38,859 Who's there? 546 00:28:38,859 --> 00:28:40,700 Show yourselves! 547 00:28:49,239 --> 00:28:50,399 Are you all right? 548 00:28:50,400 --> 00:28:52,600 I'm fine. 549 00:28:52,600 --> 00:28:54,199 Who are you? 550 00:28:54,199 --> 00:28:55,438 Why are you sticking your nose in my affairs? 551 00:28:55,439 --> 00:28:56,919 Hanchen of the Zhao Family. 552 00:28:56,919 --> 00:28:59,179 It's a pleasure to meet you. 553 00:28:59,179 --> 00:29:00,198 Fine. 554 00:29:00,199 --> 00:29:01,699 Charge! 555 00:29:03,119 --> 00:29:04,619 Watch out. 556 00:29:12,620 --> 00:29:14,320 Watch out! 557 00:29:20,840 --> 00:29:22,640 Apprehend them all. 558 00:29:23,800 --> 00:29:25,959 Do not move! 559 00:29:33,560 --> 00:29:34,680 Move it! Get up! 560 00:29:34,680 --> 00:29:36,160 Master. 561 00:29:37,680 --> 00:29:39,380 Capture them all. 562 00:29:46,479 --> 00:29:48,639 Do you know how dangerous this is? 563 00:30:13,119 --> 00:30:16,259 How long will you remain hiding in Wujiang Prefecture? 564 00:30:21,859 --> 00:30:25,138 Master, what you did brought me shame. 565 00:30:28,079 --> 00:30:29,639 I did not force her into this. 566 00:30:29,640 --> 00:30:31,240 She volunteered herself. 567 00:30:34,800 --> 00:30:38,559 Do you know her reason for doing so? 568 00:30:38,559 --> 00:30:41,959 She came to Xiongjie Camp alone today 569 00:30:41,959 --> 00:30:43,939 just to ask me a question. 570 00:30:43,939 --> 00:30:47,139 You suffered from the death of the Duke of Yongguo. 571 00:30:47,139 --> 00:30:49,379 You're tormented by the trauma day and night. 572 00:30:49,379 --> 00:30:53,179 She asked me what she can do for you. 573 00:30:57,660 --> 00:30:58,879 Forget it. 574 00:30:58,880 --> 00:31:02,679 Mere bandits can't hurt the young lady. 575 00:31:02,679 --> 00:31:03,999 Go home. 576 00:31:07,359 --> 00:31:08,959 Sorry for the trouble. 577 00:31:19,280 --> 00:31:20,780 Let's go. 578 00:31:32,339 --> 00:31:34,799 Nobody knows what life holds. 579 00:31:34,799 --> 00:31:39,120 A futile attempt to oppose fate will only leave one in dismay. 580 00:31:48,300 --> 00:31:49,800 Are you hungry? 581 00:31:52,060 --> 00:31:54,360 Let's get some noodles. 582 00:32:10,250 --> 00:32:11,499 Noodles are served. 583 00:32:11,499 --> 00:32:12,879 Please enjoy. 584 00:32:12,880 --> 00:32:14,280 Thank you. 585 00:32:20,920 --> 00:32:22,220 Here. 586 00:32:35,160 --> 00:32:37,260 When I was young, 587 00:32:37,260 --> 00:32:39,119 I remember being hungry at night. 588 00:32:40,079 --> 00:32:43,179 My brother was able to get me food anywhere. 589 00:32:44,560 --> 00:32:46,360 One particular night, 590 00:32:46,360 --> 00:32:48,940 he got me a bowl of noodles just like this one. 591 00:32:51,540 --> 00:32:54,340 It was really delicious 592 00:32:54,340 --> 00:32:56,400 just like this one. 593 00:32:59,339 --> 00:33:03,660 Can you tell me the stories of your childhood? 594 00:33:08,359 --> 00:33:12,059 After this, I'll take you somewhere. 595 00:33:21,760 --> 00:33:24,119 Attack! 596 00:33:24,119 --> 00:33:25,600 - Bite it. - Attack. 597 00:33:25,600 --> 00:33:27,979 Bite its side. 598 00:33:27,979 --> 00:33:29,719 - Attack. - Bite it. 599 00:33:29,719 --> 00:33:30,840 Attack. 600 00:33:30,840 --> 00:33:34,190 Attack! 601 00:33:34,190 --> 00:33:35,519 Attack! 602 00:33:35,519 --> 00:33:41,559 I'm telling you. My cricket, Jin Pipa, will win no matter what it takes. 603 00:33:41,559 --> 00:33:43,140 Mingguan. 604 00:33:43,140 --> 00:33:45,639 - Bite it. - Attack. 605 00:33:45,639 --> 00:33:47,839 Attack its side. 606 00:33:47,839 --> 00:33:51,799 Bite it. 607 00:33:53,219 --> 00:33:55,419 Come on. Jin Pipa? I had high expectations. 608 00:33:55,419 --> 00:33:56,939 That's right. 609 00:33:58,219 --> 00:34:01,419 Yan Boyang, it's your unlucky day today. 610 00:34:01,419 --> 00:34:03,380 Pay up. 611 00:34:03,380 --> 00:34:04,639 It's too early to get excited. 612 00:34:04,640 --> 00:34:07,159 Zhao Xiaoqian will be here soon. 613 00:34:07,159 --> 00:34:11,538 He shall defeat everyone with his cricket, Zhao Jinguo. 614 00:34:11,538 --> 00:34:13,239 You're bluffing. 615 00:34:13,239 --> 00:34:17,219 Yan Boyang, you should focus on paying the bet. 616 00:34:17,219 --> 00:34:22,038 In my opinion, to Commandery Prince, you're but a mere dog. 617 00:34:24,579 --> 00:34:26,220 Let's see if he'll show up tonight. 618 00:34:26,220 --> 00:34:31,059 To His Highness, you're probably less than a dog. 619 00:34:31,059 --> 00:34:32,560 Jerk! I'll kill you! 620 00:34:32,560 --> 00:34:34,000 How could you hit him? 621 00:34:34,000 --> 00:34:35,180 Stay put. 622 00:34:35,180 --> 00:34:36,680 Let me go. 623 00:34:37,639 --> 00:34:40,059 You wanted to hit me, didn't you? 624 00:34:40,059 --> 00:34:42,299 Fetch the pledge. 625 00:34:46,180 --> 00:34:48,180 You... 626 00:34:59,339 --> 00:35:00,619 I'm warning you. 627 00:35:00,619 --> 00:35:02,680 I'm giving you three days. 628 00:35:02,680 --> 00:35:06,838 If you do not pay me, I'll submit this pledge to the magistrate. 629 00:35:06,838 --> 00:35:09,719 You should know that His Majesty is eliminating corrupted officials now. 630 00:35:09,719 --> 00:35:12,779 Your entire household will be implicated then. Get out of here! 631 00:35:12,779 --> 00:35:14,499 Get out of here! Get lost! 632 00:35:14,499 --> 00:35:16,220 Move it! 633 00:35:16,220 --> 00:35:17,699 Leave! 634 00:35:17,699 --> 00:35:19,840 Leave! 635 00:35:19,840 --> 00:35:20,818 Get lost! 636 00:35:20,818 --> 00:35:22,198 Quit embarrassing yourself. 637 00:35:22,199 --> 00:35:24,779 Get out of here. Get lost. 638 00:35:27,420 --> 00:35:29,620 When I was young, 639 00:35:29,620 --> 00:35:32,400 whenever Shengwu was upset, 640 00:35:32,400 --> 00:35:34,539 he would hide himself. 641 00:35:35,420 --> 00:35:38,160 The attendants of the mansion would panic. 642 00:35:38,160 --> 00:35:39,999 They can't find him anywhere. 643 00:35:41,139 --> 00:35:43,460 Shengwu's brother was the only one that could find him. 644 00:35:43,460 --> 00:35:46,459 He'd bring Shengwu to the rooftop. 645 00:35:46,459 --> 00:35:48,039 He said, 646 00:35:48,039 --> 00:35:50,539 "Whenever you're upset, 647 00:35:50,539 --> 00:35:53,159 look up to the stars." 648 00:35:53,159 --> 00:35:56,239 Afterward, both of them entered the palace. 649 00:35:56,239 --> 00:35:59,160 His father was no longer his father. 650 00:35:59,160 --> 00:36:01,599 His father was now his royal uncle. 651 00:36:01,599 --> 00:36:04,239 He could no longer climb up to the rooftop 652 00:36:04,239 --> 00:36:06,199 due to his distinguished identity. 653 00:36:06,199 --> 00:36:08,379 There are many things he can no longer do. 654 00:36:09,619 --> 00:36:11,599 Back then, before they left, 655 00:36:11,599 --> 00:36:13,559 their parents bid them farewell 656 00:36:13,559 --> 00:36:16,119 and told them solemnly. 657 00:36:16,119 --> 00:36:17,699 "From now on, 658 00:36:17,699 --> 00:36:19,958 you and your brother are now the sons of the emperor. 659 00:36:19,959 --> 00:36:24,438 In public, do not ever bring up the prince's mansion. 660 00:36:24,438 --> 00:36:27,099 You're forbidden to even think about it." 661 00:36:27,099 --> 00:36:29,100 Back then, he was a young child. 662 00:36:29,100 --> 00:36:30,978 He was reluctant to part with his parents. 663 00:36:30,978 --> 00:36:33,860 He had so much to say to them. 664 00:36:33,860 --> 00:36:35,359 However, he was not allowed to. 665 00:36:35,360 --> 00:36:37,560 He was forbidden from even bringing it up. 666 00:36:37,560 --> 00:36:40,020 He could only write his words down on the kite. 667 00:36:40,020 --> 00:36:42,680 What happened afte they entered the palace? 668 00:36:42,680 --> 00:36:44,560 After that, 669 00:36:44,560 --> 00:36:47,000 the empress suffered a miscarriage. 670 00:36:47,000 --> 00:36:49,639 Brother fell ill for a long time. 671 00:36:49,639 --> 00:36:51,759 That year, it was constantly 672 00:36:51,759 --> 00:36:53,460 snowing at the capital. 673 00:36:54,239 --> 00:36:56,239 It was really cold. 674 00:36:56,239 --> 00:36:59,320 The empress wanted to perform a ritual for the late prince. 675 00:36:59,320 --> 00:37:02,679 Her Highness employed budget cuts through the palace. 676 00:37:02,679 --> 00:37:05,859 We didn't even have charcoal to run the heater at our dwelling. 677 00:37:05,859 --> 00:37:08,360 I sneaked into the emperor's palace 678 00:37:08,360 --> 00:37:10,779 and stole some charcoal to warm my brother up. 679 00:37:11,639 --> 00:37:14,959 A small amount of fire didn't make a difference. 680 00:37:16,000 --> 00:37:18,639 Winter was agonizing in the capital. 681 00:37:18,639 --> 00:37:21,579 I vividly remember that day, 682 00:37:21,579 --> 00:37:25,340 the entire palace was bustling. 683 00:37:25,340 --> 00:37:28,119 Nobody cared about us. 684 00:37:28,119 --> 00:37:32,239 I was the only one who stayed by my brother's side. 685 00:37:32,239 --> 00:37:34,779 I stayed by his side all day and night. 686 00:37:39,859 --> 00:37:43,199 I could never forget that day at Wude Palace. 687 00:37:43,199 --> 00:37:46,359 I would never forget when my brother died, 688 00:37:47,100 --> 00:37:49,579 he was barely 20 years old. 689 00:37:51,320 --> 00:37:54,260 Your brother wouldn't want to see you this way. 690 00:37:54,260 --> 00:37:59,100 He wants you to live on and move forward. 691 00:37:59,100 --> 00:38:01,839 Stop dwelling in the past. 692 00:38:01,839 --> 00:38:03,400 All right? 693 00:38:08,479 --> 00:38:09,979 What about you? 694 00:38:09,979 --> 00:38:12,860 Why did you go to Xiongjie Camp? 695 00:38:12,860 --> 00:38:15,040 Was it for my sake? 696 00:38:15,040 --> 00:38:17,219 I noticed how gloomy you have been recently. 697 00:38:17,219 --> 00:38:19,599 You're easily irritable, too. 698 00:38:19,599 --> 00:38:23,199 I supposed it was because of Duke of Yongguo's death anniversary. 699 00:38:23,199 --> 00:38:26,679 I wanted to find out what happened. 700 00:38:26,679 --> 00:38:27,859 I wanted to help you. 701 00:38:27,859 --> 00:38:29,459 Help me? 702 00:38:30,399 --> 00:38:32,539 What can you help me with? 703 00:38:32,539 --> 00:38:34,539 I'll help you to move on. 704 00:38:38,000 --> 00:38:39,500 What's so funny? 705 00:38:42,840 --> 00:38:44,880 You said you had something to ask me then. 706 00:38:44,880 --> 00:38:46,999 You said you were going to ask after we return from Yuyangli Village. 707 00:38:47,000 --> 00:38:49,520 What's that all about? 708 00:38:49,520 --> 00:38:51,139 Well, 709 00:38:52,679 --> 00:38:54,800 what do you mean by the lantern? 710 00:38:55,800 --> 00:38:57,700 The lantern? 711 00:38:57,700 --> 00:38:59,578 Senior Brother Li promised to return my lantern. 712 00:38:59,578 --> 00:39:00,579 Senior Brother Li? 713 00:39:00,579 --> 00:39:02,079 Yes. 714 00:39:02,079 --> 00:39:05,519 Back then, Senior Brother Li was bidding Courtesan Zhu farewell. 715 00:39:05,519 --> 00:39:08,419 I couldn't stop Courtesan Zhu as her carriage rode away. 716 00:39:08,419 --> 00:39:12,738 I handed the lantern to Senior Brother Li so he could give it to Courtesan Zhu. 717 00:39:12,738 --> 00:39:14,599 It was really urgent then. 718 00:39:14,600 --> 00:39:17,339 I didn't give it out on purpose. 719 00:39:17,339 --> 00:39:19,620 Do you believe me? 720 00:39:19,620 --> 00:39:21,700 Believe me. 721 00:39:21,700 --> 00:39:26,119 I was worried of upsetting you, so I bought another one. 722 00:39:26,119 --> 00:39:28,879 Are you mad? 723 00:39:28,879 --> 00:39:30,339 Where did you buy it from? 724 00:39:30,339 --> 00:39:32,179 At a stall by the streets. 725 00:39:32,179 --> 00:39:34,500 There weren't many left. 726 00:39:34,500 --> 00:39:38,698 I recall the store owner asking me if I was certain about my purchase. 727 00:39:38,698 --> 00:39:40,620 Did you check your purchase? 728 00:39:46,199 --> 00:39:47,678 What are you laughing at? 729 00:39:47,679 --> 00:39:49,180 I'm laughing at how silly you are. 730 00:39:49,180 --> 00:39:51,259 - What do you mean? - You're silly all over. 731 00:39:51,259 --> 00:39:53,599 Zhao Xiaoqian. 732 00:39:53,599 --> 00:39:55,439 Hanchen. 733 00:39:58,059 --> 00:40:00,359 Hanchen. 734 00:40:00,359 --> 00:40:03,360 You're still as mischievous as you were back when we were kids. 735 00:40:03,360 --> 00:40:05,099 Lingniang? 736 00:40:07,479 --> 00:40:08,999 She just arrived tonight. 737 00:40:08,999 --> 00:40:11,998 She insisted on meeting you before leaving with us. 738 00:40:22,900 --> 00:40:24,279 [Lotus Garden] 739 00:40:24,280 --> 00:40:28,639 Lingniang is the daughter of the officer back at the capital. 740 00:40:28,639 --> 00:40:30,238 What was his name? 741 00:40:30,239 --> 00:40:31,438 His name is... 742 00:40:31,439 --> 00:40:33,119 Shen Zunfu. 743 00:40:33,120 --> 00:40:35,099 Yes, Shen Zunfu. 744 00:40:35,099 --> 00:40:40,098 His daughter, Shen Zhaowen, is the Lingniang we speak of. 745 00:40:40,098 --> 00:40:44,500 According to Mr. Liangji, she grew up with His Highness. 746 00:40:44,500 --> 00:40:48,600 Back at the palace... Back at the palace... 747 00:40:48,600 --> 00:40:50,879 Make yourself clear. 748 00:40:52,239 --> 00:40:54,918 She's the goddaughter of the empress. 749 00:40:54,919 --> 00:40:57,260 She's granted the title of Commandery Princess Rong'an. 750 00:40:57,260 --> 00:41:01,079 She grew up with His Highness. Previously, they even... 751 00:41:01,079 --> 00:41:02,820 What did they do? 752 00:41:02,820 --> 00:41:04,979 Mr. Liangji didn't continue. 753 00:41:04,979 --> 00:41:07,639 Go on. Get back to work. 754 00:41:09,199 --> 00:41:11,099 What could that possibly mean? 755 00:41:11,099 --> 00:41:14,600 They must have been in love with each other then. 756 00:41:15,360 --> 00:41:16,678 That can't happen. 757 00:41:16,678 --> 00:41:19,720 You just got to sustain your position at the mansion. 758 00:41:19,720 --> 00:41:23,579 Commandery Princess Rong'an appeared out of nowhere. 759 00:41:23,579 --> 00:41:27,518 Why do you think a lady would travel all the way here? 760 00:41:27,518 --> 00:41:30,400 Zhao Xiaoqian must be the reason. 761 00:41:30,400 --> 00:41:31,660 I can't allow this. 762 00:41:31,660 --> 00:41:35,859 I must think of something for you to secure your position. 763 00:41:36,760 --> 00:41:37,759 Lady Xie. 764 00:41:37,760 --> 00:41:39,779 The garments for the Dance of Nuo are prepared for you. 765 00:41:39,779 --> 00:41:41,820 My hands are all red. 766 00:41:41,820 --> 00:41:43,719 What's that? 767 00:41:43,719 --> 00:41:46,140 Don't you know that? 768 00:41:46,140 --> 00:41:49,359 Before the civil examinations, the academy has a tradition. 769 00:41:49,359 --> 00:41:50,900 The Dance of Nuo will be performed to invite blessings. 770 00:41:50,900 --> 00:41:55,159 Then, we shall head to Mount Kunyan Temple to pray for the success of the fellow candidates. 771 00:41:55,159 --> 00:41:57,799 - We're supposed to dance? - That's right. 772 00:41:57,799 --> 00:42:00,270 Apparently, 773 00:42:00,270 --> 00:42:04,320 we are to perform for the deceased principal graduates. 774 00:42:04,320 --> 00:42:08,459 My mom told me the Dance of Nuo is a sacred ritual. 775 00:42:08,459 --> 00:42:10,139 We shall wear a mask and hold a sword, 776 00:42:10,139 --> 00:42:13,080 and perform the dance as a form of worship to the sages. 777 00:42:13,080 --> 00:42:17,678 The prayers of the goddesses are meant for the dead souls. 778 00:42:17,678 --> 00:42:21,000 Can the dead souls hear us? 779 00:42:21,000 --> 00:42:23,239 I'm not sure about that. 780 00:42:23,239 --> 00:42:25,400 However, I believe in such. 781 00:42:25,400 --> 00:42:28,579 Look. Besides prayers, rites 782 00:42:28,579 --> 00:42:30,398 are meant to commemorate our family members 783 00:42:30,399 --> 00:42:33,238 and converse with the dead. 784 00:42:35,199 --> 00:42:38,000 The dance isn't something we should focus on. 785 00:42:38,000 --> 00:42:39,879 Take it seriously. 786 00:42:39,879 --> 00:42:44,679 If we dwindle on like this, Zhao Xiaoqian might be charmed by Lingniang. 787 00:42:44,679 --> 00:42:46,359 I don't care about that. 788 00:42:46,359 --> 00:42:48,570 I have matters to attend to. 789 00:42:50,480 --> 00:42:52,840 Where are you going? 790 00:43:08,800 --> 00:43:10,400 Were you waiting for me? 791 00:43:12,100 --> 00:43:14,439 I need to talk to you. 792 00:43:14,439 --> 00:43:15,660 What is it? 793 00:43:15,660 --> 00:43:18,298 Minggu told me the academy is hosting the ritual, Dance of Nuo. 794 00:43:18,298 --> 00:43:20,199 I'm wondering... 795 00:43:33,960 --> 00:43:43,240 Subtitles and synchronization by Time Flies and You Team @ Viki.com 796 00:43:51,620 --> 00:43:55,920 ♫ Ask the moon whether it has seen ♫ 797 00:43:55,920 --> 00:44:00,200 ♫ The other end of the earth ♫ 798 00:44:00,200 --> 00:44:04,640 ♫ Your feelings wane and wax like the moon ♫ 799 00:44:04,640 --> 00:44:09,040 ♫ Have they ever been the same? ♫ 800 00:44:09,040 --> 00:44:13,460 ♫ Carried by misty clouds, the moon came into your eyes ♫ 801 00:44:13,460 --> 00:44:17,880 ♫ As a substitute for me, it appeared ♫ 802 00:44:17,880 --> 00:44:21,419 ♫ Cast our eyes over the bustling street ♫ 803 00:44:21,420 --> 00:44:26,040 ♫ Don't shed tears when we part ♫ 804 00:44:27,380 --> 00:44:31,739 ♫ Since our parting, I have been recalling your look ♫ 805 00:44:31,740 --> 00:44:36,039 ♫ Every night, I miss you too much to sleep ♫ 806 00:44:36,039 --> 00:44:38,760 ♫ In my heart, I stored our affectionate past ♫ 807 00:44:38,760 --> 00:44:44,700 ♫ As time went by, it faded like smoke ♫ 808 00:44:44,700 --> 00:44:49,219 ♫ In my ears, rings your old whisper ♫ 809 00:44:49,220 --> 00:44:53,740 ♫ Every night, I look forward to meeting you again ♫ 810 00:44:53,740 --> 00:44:55,979 ♫ On the day we brushed past each other ♫ 811 00:44:55,980 --> 00:45:01,740 ♫ We got tied by a permanent bond ♫ 812 00:45:19,620 --> 00:45:24,139 ♫ Since our parting, I have been recalling your look ♫ 813 00:45:24,139 --> 00:45:28,339 ♫ Every night, I miss you too much to sleep ♫ 814 00:45:28,340 --> 00:45:31,019 ♫ In my heart, I stored our affectionate past ♫ 815 00:45:31,020 --> 00:45:37,100 ♫ As time went by, it faded like smoke ♫ 816 00:45:37,100 --> 00:45:41,579 ♫ In my ears, rings your old whisper ♫ 817 00:45:41,580 --> 00:45:46,060 ♫ Every night, I look forward to meeting you again ♫ 818 00:45:46,060 --> 00:45:48,299 ♫ On the day we brushed past each other ♫ 819 00:45:48,300 --> 00:45:54,340 ♫ We got tied by a permanent bond ♫ 55258

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.