Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,080 --> 00:00:09,970
Subtitles and synchronization by Time Flies and You Team @ Viki.com
2
00:00:15,060 --> 00:00:19,560
♫ Memories of the past are always vivid ♫
3
00:00:19,560 --> 00:00:23,190
♫ They accompanied me to take every step ♫
4
00:00:24,040 --> 00:00:26,680
♫ On the road ♫
5
00:00:29,260 --> 00:00:33,860
♫ Going through heat and cold ♫
6
00:00:33,860 --> 00:00:37,700
♫ The bumpy journey has rendered my longing ♫
7
00:00:37,700 --> 00:00:41,820
♫ Rock solid ♫
8
00:00:41,820 --> 00:00:47,920
♫ The same moonlight shines on our shoulders ♫
9
00:00:47,920 --> 00:00:51,560
♫ Even if we are separated by a long distance ♫
10
00:00:51,560 --> 00:00:57,300
♫ We are close in our hearts ♫
11
00:00:59,860 --> 00:01:01,619
♫ The wind blew away the past ♫
12
00:01:01,619 --> 00:01:07,019
♫ I look for your distant location on a starry night ♫
13
00:01:07,019 --> 00:01:08,739
♫ In the ocean of faces ♫
14
00:01:08,739 --> 00:01:14,459
♫ For you, my heart burns and races ♫
15
00:01:14,459 --> 00:01:18,099
♫ Despite its turns and twists, fate is in my hands ♫
16
00:01:18,099 --> 00:01:22,259
♫ May waiting convert regrets into a happy ending ♫
17
00:01:22,259 --> 00:01:28,920
♫ May solitary figures find right companions ♫
18
00:01:28,920 --> 00:01:31,700
♫ And become a pair ♫
19
00:01:31,700 --> 00:01:37,119
[Time Flies and You Are Here]
20
00:01:37,119 --> 00:01:39,119
[Episodoe 15]
21
00:01:39,120 --> 00:01:41,020
[Life is unexpected and what I wanted is not what I get]
22
00:01:49,040 --> 00:01:50,640
Speak.
23
00:01:50,640 --> 00:01:52,710
Well,
24
00:01:53,460 --> 00:01:56,419
my childhood friends,
25
00:01:56,419 --> 00:01:59,260
Cheng and Ying are getting married.
26
00:01:59,260 --> 00:02:00,700
My family...
27
00:02:00,700 --> 00:02:03,739
wants to return to Yuyangli Village.
28
00:02:05,959 --> 00:02:08,720
My mother...
29
00:02:09,800 --> 00:02:13,500
My mother thinks that since we're already married,
30
00:02:13,600 --> 00:02:17,900
the relatives back at Yuyangli Village would like to meet you.
31
00:02:17,960 --> 00:02:20,439
That's why she would like you to return with me.
32
00:02:20,439 --> 00:02:21,920
I'm not going.
33
00:02:21,920 --> 00:02:23,239
Why not?
34
00:02:23,239 --> 00:02:25,579
Why should I?
35
00:02:25,579 --> 00:02:27,679
Well,
36
00:02:27,679 --> 00:02:30,639
I heard you haven't been in a good mood lately.
37
00:02:30,639 --> 00:02:34,000
Why not you just treat it as a getaway?
38
00:02:34,000 --> 00:02:35,600
A getaway?
39
00:02:35,600 --> 00:02:37,558
Your village is filthy and squalid.
40
00:02:37,558 --> 00:02:39,239
Do you intend to comfort me with this trip,
41
00:02:39,239 --> 00:02:41,880
or show me off as a trophy back at your village?
42
00:02:41,880 --> 00:02:45,100
- Zhao Xiaoqian.
- What's wrong?
43
00:02:45,100 --> 00:02:46,599
Fine.
44
00:02:46,599 --> 00:02:49,300
I undestand. You don't have to go.
45
00:02:49,300 --> 00:02:51,359
I'm going home to inform my mother.
46
00:02:51,359 --> 00:02:52,960
Is that good enough?
47
00:03:04,399 --> 00:03:06,159
What's going on between the both of you?
48
00:03:09,510 --> 00:03:11,470
What do you mean?
49
00:03:11,470 --> 00:03:13,498
I just embarrassed my family.
50
00:03:13,498 --> 00:03:15,819
I'm just throwing a tantrum.
51
00:03:15,819 --> 00:03:16,918
Why did you say that?
52
00:03:16,918 --> 00:03:18,980
What exactly happened?
53
00:03:20,679 --> 00:03:23,799
Did you know what was written on the lantern she brought home?
54
00:03:25,340 --> 00:03:27,839
To cut all ties.
55
00:03:27,839 --> 00:03:29,319
Is that what Xiaoman feels?
56
00:03:29,319 --> 00:03:31,600
What else could it mean?
57
00:03:31,600 --> 00:03:34,419
She invited me to return to Yuyangli Village with them to attend a wedding ceremony.
58
00:03:34,419 --> 00:03:38,199
This family doesn't treat me with respect.
59
00:03:38,200 --> 00:03:39,538
Have you asked her about it?
60
00:03:39,538 --> 00:03:41,678
Could there be any misunderstanding in between?
61
00:03:41,679 --> 00:03:44,539
- Xiaoman doesn't seem like...
- It doesn't matter.
62
00:03:44,539 --> 00:03:46,840
She intends to cut all ties with me. I should quit bothering her.
63
00:03:46,840 --> 00:03:49,039
If it's truly a misunderstanding,
64
00:03:49,039 --> 00:03:51,339
you should stop it before it's too late.
65
00:03:52,839 --> 00:03:54,439
I'm playing chess.
66
00:03:59,220 --> 00:04:01,278
It's just a wedding ceremony.
67
00:04:01,278 --> 00:04:02,818
He wouldn't attend despite how much I begged him.
68
00:04:02,818 --> 00:04:05,438
- He insulted weddings of our village...
- Maoya.
69
00:04:05,438 --> 00:04:07,179
Maoya.
70
00:04:07,179 --> 00:04:09,230
Look.
71
00:04:09,230 --> 00:04:11,599
Look. It's a huge rooster.
72
00:04:11,599 --> 00:04:14,160
This is a tonic meant for Commandery Prince.
73
00:04:17,900 --> 00:04:20,560
[Commandery Prince Mansion]
74
00:04:20,560 --> 00:04:22,278
Trim the flowers well.
75
00:04:22,279 --> 00:04:25,139
- Hongsu, is everything ready?
- Yes.
76
00:04:25,139 --> 00:04:27,380
Why is there a rooster in the mansion?
77
00:04:29,320 --> 00:04:31,020
Lady Xie.
78
00:04:34,200 --> 00:04:35,659
How atrocious.
79
00:04:35,659 --> 00:04:38,078
Duke of Yongguo's death anniversary is coming up.
80
00:04:38,078 --> 00:04:40,539
The whole of the mansion is solemnly prepping for the ceremony.
81
00:04:40,539 --> 00:04:42,618
All you've done is fool around.
82
00:04:42,618 --> 00:04:45,940
How dare you bring in such a filthy creature?
83
00:04:45,940 --> 00:04:47,879
The death anniversary of Duke of Yongguo?
84
00:04:47,879 --> 00:04:51,319
Hurry up. Hurry up and throw this filthy creature out.
85
00:04:54,839 --> 00:04:56,339
Your Highness!
86
00:04:56,339 --> 00:04:57,799
Your Highness!
87
00:04:58,540 --> 00:05:00,699
What's going on? Can't you see I'm reading?
88
00:05:00,699 --> 00:05:02,820
Nanny Zhu is picking on Lady Xie again
89
00:05:02,820 --> 00:05:05,319
because she brought a rooster home.
90
00:05:05,319 --> 00:05:06,298
A rooster?
91
00:05:06,298 --> 00:05:09,279
Nanny Zhu is in charge of household affairs. There's nothing wrong with disciplining Lady Xie.
92
00:05:09,279 --> 00:05:11,040
You shouldn't hurt her
93
00:05:11,040 --> 00:05:13,559
because of a misunderstanding again.
94
00:05:14,920 --> 00:05:18,240
I don't like your tone of voice.
95
00:05:18,240 --> 00:05:19,498
I'm hurt as well.
96
00:05:19,498 --> 00:05:21,200
Am I that heartless?
97
00:05:21,200 --> 00:05:23,360
You did not clarify the situation.
98
00:05:37,640 --> 00:05:39,518
Lady Xie violated the rules
99
00:05:39,518 --> 00:05:42,839
and brought filthy creatures into the mansion.
100
00:05:42,839 --> 00:05:44,380
According to the rules,
101
00:05:44,380 --> 00:05:45,518
she should be punished severely.
102
00:05:45,518 --> 00:05:47,219
Nanny Zhu!
103
00:05:57,839 --> 00:05:59,118
Your Highness,
104
00:05:59,118 --> 00:06:02,639
Lady Xie brought such a vile creature
105
00:06:02,639 --> 00:06:05,039
into the front yard.
106
00:06:05,039 --> 00:06:07,418
I'm afraid such an act will collide
107
00:06:07,418 --> 00:06:10,200
with the spirit of the late Duke of Yongguo.
108
00:06:11,130 --> 00:06:13,838
My mother acquired this rooster from the Temple of Confucius.
109
00:06:13,838 --> 00:06:17,258
I was told to boil soup from it for you and Xingzhou as replenishment.
110
00:06:17,258 --> 00:06:19,099
Besides,
111
00:06:20,160 --> 00:06:22,720
a rooster is believed to bring luck.
112
00:06:22,720 --> 00:06:25,038
All right. I understand.
113
00:06:25,038 --> 00:06:26,919
I'll punish her on your behalf.
114
00:06:42,040 --> 00:06:43,199
I shall cook you up.
115
00:06:43,199 --> 00:06:44,600
Wait a minute.
116
00:06:53,040 --> 00:06:56,160
I need to ask you something.
117
00:07:03,959 --> 00:07:07,540
What's it that you wanted to ask?
118
00:07:07,540 --> 00:07:09,000
What's it called?
119
00:07:09,000 --> 00:07:10,118
Who?
120
00:07:10,118 --> 00:07:12,319
The rooster.
121
00:07:12,319 --> 00:07:15,019
Why would you name a rooster?
122
00:07:16,160 --> 00:07:17,820
What are you trying to ask?
123
00:07:17,820 --> 00:07:19,859
Is this about its name?
[Lotus Garden]
124
00:07:19,859 --> 00:07:22,019
Forget it.
[Lotus Garden]
125
00:07:22,019 --> 00:07:23,860
It shall be named
126
00:07:23,860 --> 00:07:25,320
Zhao Shengwu.
127
00:07:25,320 --> 00:07:27,399
We had a horse named Shengwu in the past.
128
00:07:27,399 --> 00:07:29,679
It was a horse. This is a rooster.
129
00:07:29,679 --> 00:07:32,159
Why would you grant the rooster a name?
130
00:07:32,159 --> 00:07:34,580
What's wrong? Can't roosters have names, too?
131
00:07:34,580 --> 00:07:35,919
Besides, this rooster belongs to Xingzhou.
132
00:07:35,919 --> 00:07:37,218
Xingzhou is my learning partner.
133
00:07:37,218 --> 00:07:40,319
The rooster would be my partner, too. It has to bear my last name.
134
00:07:44,480 --> 00:07:47,979
What in the world is wrong with you?
135
00:07:53,120 --> 00:07:55,620
That lantern...
136
00:07:55,620 --> 00:07:57,440
What do you mean?
137
00:07:59,320 --> 00:08:01,900
Does your mother really want me to head to Yiyangli Village?
138
00:08:07,040 --> 00:08:10,280
You're acting really strange recently.
139
00:08:10,280 --> 00:08:12,559
You're really fickle.
140
00:08:12,559 --> 00:08:14,439
I'm terrified.
141
00:08:16,359 --> 00:08:18,919
Is it because
142
00:08:18,919 --> 00:08:21,680
of Duke of Yongguo?
143
00:08:21,680 --> 00:08:22,759
If you're upset,
144
00:08:22,759 --> 00:08:24,479
you don't have to go.
145
00:08:24,479 --> 00:08:27,420
- I told my mother...
- You sure are noisy.
146
00:08:31,460 --> 00:08:36,340
[Lotus Garden]
147
00:08:38,510 --> 00:08:40,319
Forget it.
148
00:08:40,319 --> 00:08:42,100
I'll go.
149
00:08:42,100 --> 00:08:44,919
I'll ask you after the trip.
150
00:08:53,239 --> 00:08:55,418
Watch the rooster. Do not look at me.
151
00:08:56,200 --> 00:08:58,559
Zhao Shengwu, come here.
152
00:09:04,400 --> 00:09:05,639
Mr. Liangji,
153
00:09:05,639 --> 00:09:07,439
besides serving His Highness,
154
00:09:07,439 --> 00:09:09,079
I have to serve the horse.
155
00:09:09,079 --> 00:09:11,359
Now, I'll have to serve a rooster as well.
156
00:09:11,359 --> 00:09:13,999
Life is hard.
157
00:09:13,999 --> 00:09:16,699
What a pity.
158
00:09:16,699 --> 00:09:19,380
Look at how plump the rooster is.
159
00:09:25,359 --> 00:09:28,158
Bite it.
160
00:09:28,158 --> 00:09:30,419
Bite its side.
161
00:09:30,419 --> 00:09:31,938
Go on. Bite on it.
162
00:09:31,938 --> 00:09:34,699
Bite it.
163
00:09:34,699 --> 00:09:36,539
Bite it. Bite it.
164
00:09:36,539 --> 00:09:38,310
Awesome!
165
00:09:39,810 --> 00:09:42,259
Fetch the money.
166
00:09:46,020 --> 00:09:48,000
Here.
167
00:09:48,000 --> 00:09:51,659
Here, Overlord Yan.
168
00:09:52,479 --> 00:09:55,020
Apparently, Xu Shu from the academy next door
169
00:09:55,020 --> 00:09:56,439
organized a cricket competition.
170
00:09:56,439 --> 00:09:58,558
All nobilities of the academy
171
00:09:58,558 --> 00:10:00,140
received an invitation.
172
00:10:00,140 --> 00:10:02,258
A cricket competition?
173
00:10:02,258 --> 00:10:04,000
Didn't you receive it?
174
00:10:04,000 --> 00:10:05,500
That can't be.
175
00:10:05,500 --> 00:10:07,478
You're a son of a bureaucrat.
176
00:10:07,478 --> 00:10:09,179
That can't be.
177
00:10:09,179 --> 00:10:11,219
I'm not surprised.
178
00:10:11,219 --> 00:10:13,239
A son of bureaucrat
179
00:10:13,239 --> 00:10:15,718
has been following Commandery Prince around like a lapdog.
180
00:10:15,718 --> 00:10:16,759
Do you know what it means?
181
00:10:16,760 --> 00:10:18,558
He was given great opportunities,
182
00:10:18,558 --> 00:10:20,539
but he'd rather behave like a lapdog.
183
00:10:20,539 --> 00:10:22,920
Eventually, he'd be belittled and berated.
184
00:10:22,920 --> 00:10:26,040
You're spewing nonsense.
185
00:10:26,040 --> 00:10:28,838
I shall attend the event with Zhao Xiaoqian tomorrow.
186
00:10:28,838 --> 00:10:32,940
I'll show you what true brotherhood means.
187
00:10:32,940 --> 00:10:34,920
Prepare the cash.
188
00:10:34,920 --> 00:10:38,600
I'll empty your pockets then.
189
00:10:38,600 --> 00:10:42,640
Let's go, Overlord Yan.
190
00:11:26,139 --> 00:11:27,440
Mother,
191
00:11:27,440 --> 00:11:29,439
why are you bringing along roosters and ducks?
192
00:11:29,440 --> 00:11:30,578
There are plenty at Yuyangli Village.
193
00:11:30,578 --> 00:11:32,579
It's fine.
194
00:11:32,579 --> 00:11:34,059
I can handle it.
195
00:11:41,700 --> 00:11:43,360
They are here!
196
00:11:44,479 --> 00:11:47,600
- Madam Xie.
- They are here, Madam Xie.
197
00:11:50,440 --> 00:11:52,700
We are here.
198
00:11:55,240 --> 00:11:58,540
Madam Liu.
199
00:12:01,559 --> 00:12:05,040
Madam Xie.
200
00:12:06,119 --> 00:12:08,440
- Greetings, Chief.
- Greetings.
201
00:12:09,519 --> 00:12:11,358
You're finally here.
202
00:12:11,359 --> 00:12:13,419
- How are you doing?
- We're doing great.
203
00:12:13,419 --> 00:12:15,259
That's good.
204
00:12:15,259 --> 00:12:18,419
- What do you think?
- What a perfect pair.
205
00:12:18,419 --> 00:12:20,358
We're at the presence of the great Commandery Prince.
206
00:12:20,359 --> 00:12:22,938
Pardon our failure to welcome Your Highness appropriately.
207
00:12:22,938 --> 00:12:24,439
Please rise, Chief.
208
00:12:24,439 --> 00:12:27,178
I'm here at Yuyangli Village as a son-in-law.
209
00:12:27,178 --> 00:12:29,339
Spare the formalities.
210
00:12:29,339 --> 00:12:32,900
- Yes, Your Highness.
- Maoya did marry a man of prominence.
211
00:12:32,900 --> 00:12:36,619
You're right. Men from the city are different indeed.
212
00:12:36,619 --> 00:12:38,099
Chief!
213
00:12:38,099 --> 00:12:41,018
Chief, the banquet is starting. Let's enter the courtyard.
214
00:12:41,018 --> 00:12:42,179
- Sure.
- The banquet begins.
215
00:12:42,179 --> 00:12:44,439
Your Highness. This way, please.
216
00:12:44,439 --> 00:12:45,579
Let's go.
217
00:12:45,579 --> 00:12:47,579
Please, Your Highness.
218
00:12:52,299 --> 00:12:55,860
It looks comfortable. You're all grown up.
219
00:12:55,860 --> 00:12:57,859
Your Highness, have some food.
220
00:12:57,859 --> 00:12:59,980
Thank you. Enjoy yourselves.
221
00:12:59,980 --> 00:13:00,940
- Here.
- Thank you.
222
00:13:00,940 --> 00:13:04,819
There's no good food here in the village, Your Highness.
223
00:13:07,540 --> 00:13:09,480
These are fowls of the village.
224
00:13:10,919 --> 00:13:12,240
Thank you.
225
00:13:12,240 --> 00:13:14,020
Enjoy.
226
00:13:16,980 --> 00:13:19,400
Here's a toast to you.
227
00:13:19,400 --> 00:13:21,640
Cheng, is it time for a toast?
228
00:13:23,000 --> 00:13:24,778
His Highness...
229
00:13:24,778 --> 00:13:27,420
is greatly concerned about Xiaoman.
230
00:13:27,420 --> 00:13:30,140
Finishing this cup of wine should be fine, right?
231
00:13:30,140 --> 00:13:32,459
Quit standing around. Hurry up and offer a toast.
232
00:13:32,459 --> 00:13:34,478
May you be blessed with sons.
233
00:13:34,479 --> 00:13:36,798
They are nobility of the city.
234
00:13:36,799 --> 00:13:39,980
They aren't used to our crude wine. Isn't that right?
235
00:13:39,980 --> 00:13:41,880
It's fine. Cheers.
236
00:13:41,880 --> 00:13:43,680
Here's a toast to you.
237
00:13:48,599 --> 00:13:51,180
May you be blessed with a son.
238
00:13:52,640 --> 00:13:53,999
Thank you, Your Highness.
239
00:13:54,000 --> 00:13:56,179
Your Highness, please enjoy.
240
00:13:56,179 --> 00:13:59,238
Feel free to eat to your heart's content.
241
00:14:00,100 --> 00:14:01,699
Go ahead.
242
00:14:01,699 --> 00:14:03,338
- Cheng.
- Fellow guests.
243
00:14:03,338 --> 00:14:04,959
Cheng.
244
00:14:04,959 --> 00:14:10,879
Cheng, can you request His Highness to act as the host to receive the bride?
245
00:14:10,879 --> 00:14:13,620
Father, what are you thinking? He's the commandery prince.
246
00:14:13,620 --> 00:14:15,079
His Highness can't possibly act as our wedding host.
247
00:14:15,080 --> 00:14:17,800
How would you know that if you never tried?
248
00:14:17,800 --> 00:14:19,599
On behalf of Maoya, His Highness came all the way here.
249
00:14:19,599 --> 00:14:20,698
Hurry up.
250
00:14:20,698 --> 00:14:21,678
Father, you...
251
00:14:21,679 --> 00:14:23,720
- Listen to me.
- Well...
252
00:14:24,559 --> 00:14:25,619
You...
253
00:14:25,619 --> 00:14:27,819
Your Highness,
254
00:14:27,819 --> 00:14:30,878
my father would like Your Highness to act as the host of our wedding.
255
00:14:30,878 --> 00:14:32,778
That way, the harvest will increase by the year.
256
00:14:32,778 --> 00:14:34,079
That's right.
257
00:14:34,079 --> 00:14:39,380
Is Your Highness willing to receive my bride from the residence?
258
00:14:39,380 --> 00:14:41,540
Sure.
259
00:14:41,540 --> 00:14:42,639
I'm eternally grateful.
260
00:14:42,640 --> 00:14:44,040
Thank you, Your Highness.
261
00:14:44,040 --> 00:14:46,579
Your Highness, please come with me.
262
00:14:47,479 --> 00:14:48,840
- Go on.
- Enjoy yourselves.
263
00:14:48,840 --> 00:14:50,179
- Go along.
- All right.
264
00:14:50,179 --> 00:14:52,318
- Look at my son-in-law.
- He sure is great.
265
00:14:52,318 --> 00:14:54,139
Thank you, Your Highness.
266
00:14:54,139 --> 00:14:56,239
Let's drink up. Cheers.
267
00:14:56,239 --> 00:14:58,338
Cheers. Drink up.
268
00:14:58,338 --> 00:14:59,860
Chief, let's drink. Here.
269
00:14:59,860 --> 00:15:02,359
- All right.
- Cheers.
270
00:15:02,359 --> 00:15:05,099
Xiaoman, we haven't seen each other in a long time. Isn't that right?
271
00:15:05,099 --> 00:15:07,919
If it wasn't for sister's marriage, we wouldn't be able to meet you.
272
00:15:07,919 --> 00:15:09,879
- That's right.
- Well, here I am.
273
00:15:09,879 --> 00:15:12,599
Just now, I sneaked a peek at Commandery Prince.
274
00:15:12,599 --> 00:15:15,919
His Highness is charming and attractive.
275
00:15:15,919 --> 00:15:18,620
He's a hundred times better than Cheng.
276
00:15:18,620 --> 00:15:21,499
I can't wait for the harvest during spring next year.
277
00:15:21,499 --> 00:15:23,980
Cheng should get a change of face, too.
278
00:15:23,980 --> 00:15:25,700
Don't say that.
279
00:15:25,700 --> 00:15:28,919
I envy you on the contrary.
280
00:15:28,919 --> 00:15:31,618
You may get married to Cheng openly.
281
00:15:31,618 --> 00:15:34,540
Although the village isn't as wealthy as Wujiang Prefecture,
282
00:15:34,540 --> 00:15:36,619
I know that Cheng
283
00:15:36,619 --> 00:15:40,019
will only love you for the rest of his life.
284
00:15:40,019 --> 00:15:41,678
I genuinely desire to be with him.
285
00:15:41,679 --> 00:15:43,478
He doesn't have the guts to mistreat me.
286
00:15:43,479 --> 00:15:44,860
Look at you.
287
00:15:44,860 --> 00:15:47,039
Xiaoman, you're great at hairdressing.
288
00:15:47,039 --> 00:15:49,500
I want you to dress my hair for me today.
289
00:15:49,500 --> 00:15:50,959
All right.
290
00:15:59,540 --> 00:16:01,140
Let's see.
291
00:16:04,259 --> 00:16:06,179
Your Highness, please give me a moment.
292
00:16:06,179 --> 00:16:08,279
I'll call for Your Highness once it's ready.
293
00:16:11,039 --> 00:16:12,238
Cheng.
294
00:16:12,239 --> 00:16:13,539
Cheng.
295
00:16:14,500 --> 00:16:19,040
Xiaoman, are you and His Highness
296
00:16:19,040 --> 00:16:21,100
in love?
297
00:16:21,180 --> 00:16:23,919
Don't be ridiculous.
298
00:16:25,640 --> 00:16:27,940
I...
299
00:16:27,940 --> 00:16:29,580
I...
300
00:16:29,580 --> 00:16:31,499
I don't know.
301
00:16:33,640 --> 00:16:35,940
Actually,
302
00:16:35,940 --> 00:16:38,540
we signed a contract for two years.
303
00:16:38,540 --> 00:16:41,959
We agreed to part ways after two years.
304
00:16:41,959 --> 00:16:46,139
In the end, we aren't a real couple.
305
00:16:46,139 --> 00:16:48,819
I beg of you not to make fun of me.
306
00:16:48,819 --> 00:16:51,720
That's enough. Forget it.
307
00:16:51,720 --> 00:16:53,918
You asked me to host the wedding previously.
308
00:16:53,919 --> 00:16:56,579
Now that the Commandery Prince is here, you're fawning over His Highness.
309
00:16:56,579 --> 00:16:58,419
Cheng, well done.
310
00:16:58,419 --> 00:17:00,358
Come on. Don't say that.
311
00:17:00,358 --> 00:17:01,698
It's my big day today.
312
00:17:01,698 --> 00:17:03,340
Don't ruin the mood.
313
00:17:03,340 --> 00:17:04,639
Was I wrong?
314
00:17:04,640 --> 00:17:06,779
Maoya doesn't even have feelings for His Highness.
315
00:17:06,779 --> 00:17:08,900
She must be coveting after his power and wealth.
316
00:17:08,900 --> 00:17:14,059
I overheard Xiaoman telling Qiao that the both of them live separate lives.
317
00:17:14,059 --> 00:17:19,420
I bet you didn't know. Previously, Maoya was caught in a frivolous scandal.
318
00:17:19,420 --> 00:17:21,679
Nobody would be able to accept a woman like that.
319
00:17:21,679 --> 00:17:24,660
As I said, a woman will turn foul once she enters the city.
320
00:17:24,660 --> 00:17:27,719
Who could have thought that Xie Xiaoman who grew up a prude in the village
321
00:17:27,719 --> 00:17:29,840
would end up behaving promiscuously in the city?
322
00:17:29,840 --> 00:17:33,380
Besides, he only holds a mere title.
323
00:17:33,380 --> 00:17:38,598
According to the tutor, by the hands of the late emperor, his brother was...
324
00:17:38,598 --> 00:17:40,280
Your Highness.
325
00:17:40,280 --> 00:17:42,439
Your Highness.
326
00:17:44,599 --> 00:17:46,799
Right now, we are
327
00:17:46,799 --> 00:17:49,260
considered...
328
00:17:50,520 --> 00:17:52,520
What's it?
329
00:17:54,299 --> 00:17:57,140
Our feelings could be considered
330
00:17:57,140 --> 00:17:59,219
mutual.
331
00:18:03,460 --> 00:18:04,759
His Highness is beating someone up.
332
00:18:04,760 --> 00:18:06,078
His Highness is beating someone up.
333
00:18:06,079 --> 00:18:07,519
His Highness is beating someone up.
334
00:18:07,520 --> 00:18:09,900
Let's go check it out. Let's go.
335
00:18:09,900 --> 00:18:11,519
- Stay right there!
- Your Highness, please stop!
336
00:18:11,519 --> 00:18:13,739
- Please stop!
- Please stop!
337
00:18:13,739 --> 00:18:15,700
He... Please stop hitting him!
338
00:18:15,700 --> 00:18:17,420
- Please...
- Get over here.
339
00:18:17,420 --> 00:18:18,839
- Come here!
- Stop hitting him!
340
00:18:18,839 --> 00:18:20,820
What are you doing?
341
00:18:20,820 --> 00:18:22,820
Zhao Xiaoqian!
342
00:18:22,820 --> 00:18:24,799
- Your Highness!
- Zhao Xiaoqian!
343
00:18:24,799 --> 00:18:26,339
Zhao Xiaoqian, are you out of your mind?
344
00:18:26,339 --> 00:18:27,679
Ask him what he said!
345
00:18:27,680 --> 00:18:29,380
Repeat your words if you dare!
346
00:18:29,380 --> 00:18:30,820
What are you going to do about it?
347
00:18:30,820 --> 00:18:32,919
Xie Xiaoman, what's wrong with your husband?
348
00:18:32,919 --> 00:18:35,000
I did not say anything. He came up and hit me right away.
349
00:18:35,000 --> 00:18:36,359
I'm being accused.
350
00:18:36,359 --> 00:18:38,260
- How dare you?
- Zhao Xiaoqian, what are you doing?
351
00:18:38,260 --> 00:18:39,659
Why did you hit him?
352
00:18:39,659 --> 00:18:40,900
I went easy on you.
353
00:18:40,900 --> 00:18:42,620
It's someone else's wedding.
354
00:18:42,620 --> 00:18:45,900
This wedding is a once in a lifetime for Ying. How could you mess it up?
355
00:18:45,900 --> 00:18:48,739
What did he say? Tell me!
356
00:18:50,599 --> 00:18:52,118
Why did you hit him?
357
00:18:52,119 --> 00:18:53,860
The wedding means nothing.
358
00:18:53,860 --> 00:18:56,820
You still do not admit we're husband and wife anyway.
359
00:18:56,820 --> 00:18:59,960
You still insisted on cutting ties with me!
360
00:18:59,960 --> 00:19:01,140
Zhao Xiaoqian, let's talk it out.
361
00:19:01,140 --> 00:19:02,739
Do not touch me!
362
00:19:07,560 --> 00:19:09,358
My brother's death anniversary is coming up.
363
00:19:09,359 --> 00:19:10,859
I'm in a bad mood.
364
00:19:10,859 --> 00:19:13,000
I've caused a commotion.
365
00:19:13,000 --> 00:19:14,620
My apologies.
366
00:19:16,359 --> 00:19:17,859
Zhao Xiaoqian.
367
00:19:17,859 --> 00:19:19,340
Xiaoman!
368
00:19:23,400 --> 00:19:25,000
Son-in-Law.
369
00:19:26,820 --> 00:19:29,420
Why did the fight break out?
370
00:19:30,780 --> 00:19:32,679
When I was fixing the garland on His Highness,
371
00:19:32,679 --> 00:19:35,059
I noticed he was clothed in white garments.
372
00:19:35,059 --> 00:19:36,679
I suppose
373
00:19:36,679 --> 00:19:40,400
he's mourning as the death anniversary of his family is coming up.
374
00:19:40,400 --> 00:19:42,220
His Highness came to the village to attend my wedding.
375
00:19:42,220 --> 00:19:44,039
I'm more than grateful.
376
00:19:44,040 --> 00:19:46,880
I do not want this incident to affect your relationship.
377
00:19:46,880 --> 00:19:48,380
Mourning?
378
00:19:54,760 --> 00:19:56,320
Did you say something about Duke of Yongguo?
379
00:19:56,320 --> 00:19:57,938
Yes, what's wrong with that?
380
00:19:57,938 --> 00:19:59,239
Shut your pie hole.
381
00:19:59,239 --> 00:20:00,938
How dare you?
382
00:20:00,938 --> 00:20:02,800
Maoya! What do you think you're doing?
383
00:20:02,800 --> 00:20:04,199
- I told you to squat by the walls!
- It hurts!
384
00:20:04,199 --> 00:20:05,780
You ran your mouth!
385
00:20:05,780 --> 00:20:08,959
You're a man yet you can barely keep your mouth shut!
386
00:20:08,959 --> 00:20:12,559
You deserve to squat by the wall for the rest of your life for gossiping!
387
00:20:12,559 --> 00:20:15,419
Chief, give him a good beating later.
388
00:20:15,419 --> 00:20:18,699
I am conveying this message on behalf of the Commandery Prince Mansion.
389
00:20:18,699 --> 00:20:20,460
The Commandery Prince Mansion will pay for the damages.
390
00:20:20,460 --> 00:20:21,999
Well...
391
00:20:22,979 --> 00:20:24,300
You may go on.
392
00:20:24,300 --> 00:20:26,600
Excuse me.
393
00:20:26,600 --> 00:20:28,940
I'm going after him.
394
00:20:28,940 --> 00:20:30,920
Xiaoman,
395
00:20:30,920 --> 00:20:33,240
wait for your mother and take the carriage.
396
00:20:33,240 --> 00:20:36,719
After passing by Xiongjie Camp, there's a passage on your left.
397
00:20:36,719 --> 00:20:38,560
Xiongjie Camp?
398
00:20:38,560 --> 00:20:40,899
Xiongjie Camp under the command of Xu Zi?
399
00:20:43,040 --> 00:20:45,320
My mother will remain at the banquet.
400
00:20:45,320 --> 00:20:46,979
She should take the carriage.
401
00:20:46,979 --> 00:20:48,900
I would like to drop by Xiongjie Camp.
402
00:20:48,900 --> 00:20:49,999
Do you have a cart?
403
00:20:49,999 --> 00:20:51,400
Yes.
404
00:20:53,599 --> 00:20:55,258
Your Highness.
405
00:20:55,258 --> 00:20:57,519
The carriage was left behind for Lady Xie and her family.
406
00:20:57,520 --> 00:20:59,559
It's a long journey. Is Your Highness planning to return on foot?
407
00:20:59,559 --> 00:21:01,699
I'll walk.
408
00:21:01,699 --> 00:21:02,580
Anyway,
409
00:21:02,580 --> 00:21:04,639
Master Yan's servant, Douzi, delivered a letter.
410
00:21:04,640 --> 00:21:07,479
He would like you to join him in the cricket fight at the brothel tonight.
411
00:21:07,479 --> 00:21:08,699
He insists that you attend.
412
00:21:08,699 --> 00:21:12,099
All right. I'll meet him at the brothel tonight.
413
00:21:20,160 --> 00:21:23,999
By the way, how far is the next relay station?
414
00:21:23,999 --> 00:21:25,679
It's up ahead.
415
00:21:45,400 --> 00:21:47,780
Is this the Xiongjie Camp?
416
00:21:55,319 --> 00:21:56,719
Hold it right there.
417
00:21:58,319 --> 00:22:00,219
Who are you?
418
00:22:06,359 --> 00:22:07,759
I...
419
00:22:07,759 --> 00:22:12,100
I'm the consort of Commandery Prince of Julu.
420
00:22:12,100 --> 00:22:15,359
I would like to meet Grand Commandant Xu Zi.
421
00:22:17,079 --> 00:22:18,679
One!
422
00:22:20,119 --> 00:22:21,419
Two!
423
00:22:23,280 --> 00:22:24,680
Three!
424
00:22:26,520 --> 00:22:31,360
Has there been any reconnaissance on the route to the city in the last couple of days?
425
00:22:31,360 --> 00:22:32,460
One!
426
00:22:32,460 --> 00:22:35,699
General, the bandits are cunning and ruthless.
427
00:22:35,699 --> 00:22:37,560
They have robbed multiple households.
428
00:22:37,560 --> 00:22:40,518
However, among the soldiers we dispatched, none of them were able to track them down.
429
00:22:40,518 --> 00:22:42,958
Two days ago, I made the soldiers disguise as students.
430
00:22:42,959 --> 00:22:44,259
They managed to figure it out.
431
00:22:44,259 --> 00:22:46,380
They did not expose themselves at all.
432
00:22:46,380 --> 00:22:48,000
One!
433
00:22:48,000 --> 00:22:50,718
General, a visitor seeks an audience.
434
00:22:52,680 --> 00:22:54,180
Three!
435
00:22:54,180 --> 00:22:55,519
I'm Xie Xiaoman.
436
00:22:55,520 --> 00:22:58,160
I'm the consort of Commandery Prince of Julu.
437
00:22:58,160 --> 00:23:00,020
Greetings, General.
438
00:23:01,700 --> 00:23:03,100
One!
439
00:23:07,920 --> 00:23:09,620
Consort?
440
00:23:10,479 --> 00:23:14,119
A consort has the guts to question me?
441
00:23:17,880 --> 00:23:21,920
The Commandery Prince Mansion sure is lenient.
442
00:23:23,400 --> 00:23:25,340
I'm here for a reason.
443
00:23:25,340 --> 00:23:27,460
Punish me as you see fit, General.
444
00:23:27,460 --> 00:23:29,539
All I want to find out is what happened between
445
00:23:29,539 --> 00:23:31,438
Duke of Yongguo and Commandery Prince of Julu.
446
00:23:31,439 --> 00:23:33,959
- Why would His Highness...
- Silence.
447
00:23:36,580 --> 00:23:39,600
How dare you question the matters of the Duke of Yongguo?
448
00:23:41,319 --> 00:23:44,219
You're a mere lady, but you sure are bold.
449
00:23:44,219 --> 00:23:47,899
You intruded an army camp on your own and came directly to question me.
450
00:23:47,899 --> 00:23:52,599
Are you aware that if I keep you imprisoned here,
451
00:23:52,599 --> 00:23:56,060
Zhao Xiaoqian would not be able to get you out?
452
00:23:56,060 --> 00:23:57,118
I'm well aware.
453
00:23:57,119 --> 00:23:59,139
You're His Highness' master.
454
00:23:59,139 --> 00:24:01,539
He'd never rebel against your will.
455
00:24:01,539 --> 00:24:04,238
However, I came for this purpose.
456
00:24:04,238 --> 00:24:08,199
If I do not obtain an answer, I'm not going anywhere.
457
00:24:08,199 --> 00:24:09,719
Fine.
458
00:24:09,719 --> 00:24:14,220
I would like to find out on what rights do you have to question me.
459
00:24:16,520 --> 00:24:19,679
General, you intend to capture the bandits along this area.
460
00:24:19,679 --> 00:24:23,499
I'm willing to offer myself as bait to aid the capture.
461
00:24:27,100 --> 00:24:28,198
[Commandery Prince Mansion]
462
00:24:28,199 --> 00:24:32,579
Douzi came by and said Master Yan is already waiting for Your Highness at the brothel.
463
00:24:32,579 --> 00:24:33,879
Fetch me my cricket.
464
00:24:33,880 --> 00:24:35,680
I shall depart now.
465
00:24:41,680 --> 00:24:43,078
Has Lady Xie returned to the city?
466
00:24:43,079 --> 00:24:44,379
Yes.
467
00:24:44,379 --> 00:24:48,218
The coachman said that Lady Xie came back,
468
00:24:48,218 --> 00:24:52,040
but she went to Xiongjie Camp.
469
00:24:52,040 --> 00:24:54,079
Xiongjie Camp?
470
00:24:54,079 --> 00:24:56,219
What is she doing there?
471
00:24:56,219 --> 00:24:58,678
Your Highness, it's ready.
472
00:25:01,839 --> 00:25:02,859
Bandits?
473
00:25:02,859 --> 00:25:04,718
It's impossible for Wujiang Prefecture to be infiltrated by bandits.
474
00:25:04,719 --> 00:25:06,499
General Xu is guarding the city.
475
00:25:06,499 --> 00:25:07,598
What are you talking about?
476
00:25:07,599 --> 00:25:09,299
Your Highness.
477
00:25:09,299 --> 00:25:11,260
What are you talking about?
478
00:25:14,139 --> 00:25:16,559
[Notice]
This was issued by the magistrate.
479
00:25:16,559 --> 00:25:20,899
It requests Your Highness to minimize traveling out of the city.
480
00:25:20,899 --> 00:25:22,520
Prepare my horse!
481
00:25:22,520 --> 00:25:25,279
Prepare the horse! Hurry up!
482
00:25:25,279 --> 00:25:27,940
[Brothel]
483
00:25:33,000 --> 00:25:35,820
Why isn't Zhao Xiaoqian here yet?
484
00:25:35,820 --> 00:25:39,938
Master, you brought the cricket to the academy
485
00:25:39,938 --> 00:25:42,159
and had your share of fun.
486
00:25:42,159 --> 00:25:44,958
Should we return home right now?
487
00:25:44,958 --> 00:25:47,439
I... Old Master Yan will be enraged if he finds out.
488
00:25:47,439 --> 00:25:49,800
You're such a coward.
489
00:25:49,800 --> 00:25:52,800
Xu Shu is clearly underestimating me.
490
00:25:52,800 --> 00:25:56,178
Regardless, today is the day I must stand up for myself.
491
00:25:56,178 --> 00:25:58,158
What... What if we lose?
492
00:25:58,158 --> 00:25:59,599
Do not jinx it.
493
00:25:59,599 --> 00:26:01,599
Cut the crap.
494
00:26:01,599 --> 00:26:05,079
Zhao Xiaoqian would be bringing Zhao Jinguo over. It's impossible to lose.
495
00:26:05,079 --> 00:26:06,198
Give it to me.
496
00:26:06,199 --> 00:26:08,779
I'm going to place my bets.
497
00:26:08,779 --> 00:26:10,719
Master.
498
00:26:15,800 --> 00:26:17,318
Hurry up.
499
00:26:17,318 --> 00:26:18,860
All right. Implore him to hurry up.
500
00:26:18,860 --> 00:26:21,918
Go on. Seriously.
501
00:26:24,760 --> 00:26:27,060
- Attack!
- Yours is weak.
502
00:26:27,060 --> 00:26:30,080
Yours is weak. Look at it.
503
00:26:30,080 --> 00:26:32,120
Get out of the way. Let me.
504
00:26:32,120 --> 00:26:34,560
Another round.
505
00:26:34,560 --> 00:26:35,799
- Come on.
- What is it called?
506
00:26:35,799 --> 00:26:38,778
What a cricket. It's strong.
507
00:26:38,778 --> 00:26:41,780
My cricket is called Jin Pipa.
508
00:26:41,780 --> 00:26:44,779
That rascal really showed up.
509
00:26:44,779 --> 00:26:47,080
Come on!
510
00:26:47,080 --> 00:26:50,538
I'm going to show you who calls the shots around Wujiang Prefecture.
511
00:26:50,538 --> 00:26:51,759
Attack.
512
00:26:51,760 --> 00:26:55,300
No one can mess with me.
513
00:26:55,300 --> 00:26:56,519
Attack.
514
00:26:56,519 --> 00:26:58,260
Attack its side.
515
00:26:58,260 --> 00:27:02,700
Attack.
516
00:27:03,620 --> 00:27:05,499
What are you doing? It wasn't over.
517
00:27:05,499 --> 00:27:08,280
The table is reserved.
518
00:27:08,280 --> 00:27:09,799
Move aside.
519
00:27:09,799 --> 00:27:12,519
Isn't this Yan Boyang?
520
00:27:12,519 --> 00:27:15,818
Why are you here instead of keeping Commandery Prince company tonight?
521
00:27:15,818 --> 00:27:17,679
I was wondering who reserved the table.
522
00:27:17,680 --> 00:27:20,098
It was you. What's the matter?
523
00:27:20,098 --> 00:27:21,979
You haven't gotten your back kicked enough?
524
00:27:21,979 --> 00:27:23,800
That's another matter on its own.
525
00:27:23,800 --> 00:27:28,579
Yan Boyang, should we play a special round?
526
00:27:28,579 --> 00:27:30,238
I'll add on 50 strings of 1,000 cash.
527
00:27:30,239 --> 00:27:33,099
If I lose, I'll call you my grandfather.
528
00:27:33,099 --> 00:27:35,379
What do you think? Are you up for it?
529
00:27:35,379 --> 00:27:36,559
Place your bets.
530
00:27:36,560 --> 00:27:37,540
Agree to his offer. What are you afraid of?
531
00:27:37,540 --> 00:27:39,039
You're a man.
532
00:27:39,039 --> 00:27:41,560
Hurry up and make your decision.
533
00:27:41,560 --> 00:27:44,159
Hurry up. Are you afraid of him? Hurry up.
534
00:27:44,159 --> 00:27:47,738
Yan Boyang is used to acting as Commandery Prince's lapdog.
535
00:27:47,738 --> 00:27:49,818
He doesn't even have the guts to bet on a cricket fight.
536
00:27:49,818 --> 00:27:50,819
Forget it. Get out of here.
537
00:27:50,819 --> 00:27:52,681
What are you talking about?
538
00:27:52,681 --> 00:27:54,460
Watch your mouth.
539
00:27:54,460 --> 00:27:56,079
I'll join you.
540
00:27:56,079 --> 00:27:57,979
- Come on.
- Come on.
541
00:27:57,979 --> 00:28:01,158
Place your bets. Come on.
542
00:28:26,719 --> 00:28:30,419
Lady, you're beautiful.
543
00:28:31,499 --> 00:28:32,639
Take her!
544
00:28:32,640 --> 00:28:34,140
Yes!
545
00:28:37,219 --> 00:28:38,859
Who's there?
546
00:28:38,859 --> 00:28:40,700
Show yourselves!
547
00:28:49,239 --> 00:28:50,399
Are you all right?
548
00:28:50,400 --> 00:28:52,600
I'm fine.
549
00:28:52,600 --> 00:28:54,199
Who are you?
550
00:28:54,199 --> 00:28:55,438
Why are you sticking your nose in my affairs?
551
00:28:55,439 --> 00:28:56,919
Hanchen of the Zhao Family.
552
00:28:56,919 --> 00:28:59,179
It's a pleasure to meet you.
553
00:28:59,179 --> 00:29:00,198
Fine.
554
00:29:00,199 --> 00:29:01,699
Charge!
555
00:29:03,119 --> 00:29:04,619
Watch out.
556
00:29:12,620 --> 00:29:14,320
Watch out!
557
00:29:20,840 --> 00:29:22,640
Apprehend them all.
558
00:29:23,800 --> 00:29:25,959
Do not move!
559
00:29:33,560 --> 00:29:34,680
Move it! Get up!
560
00:29:34,680 --> 00:29:36,160
Master.
561
00:29:37,680 --> 00:29:39,380
Capture them all.
562
00:29:46,479 --> 00:29:48,639
Do you know how dangerous this is?
563
00:30:13,119 --> 00:30:16,259
How long will you remain hiding in Wujiang Prefecture?
564
00:30:21,859 --> 00:30:25,138
Master, what you did brought me shame.
565
00:30:28,079 --> 00:30:29,639
I did not force her into this.
566
00:30:29,640 --> 00:30:31,240
She volunteered herself.
567
00:30:34,800 --> 00:30:38,559
Do you know her reason for doing so?
568
00:30:38,559 --> 00:30:41,959
She came to Xiongjie Camp alone today
569
00:30:41,959 --> 00:30:43,939
just to ask me a question.
570
00:30:43,939 --> 00:30:47,139
You suffered from the death of the Duke of Yongguo.
571
00:30:47,139 --> 00:30:49,379
You're tormented by the trauma day and night.
572
00:30:49,379 --> 00:30:53,179
She asked me what she can do for you.
573
00:30:57,660 --> 00:30:58,879
Forget it.
574
00:30:58,880 --> 00:31:02,679
Mere bandits can't hurt the young lady.
575
00:31:02,679 --> 00:31:03,999
Go home.
576
00:31:07,359 --> 00:31:08,959
Sorry for the trouble.
577
00:31:19,280 --> 00:31:20,780
Let's go.
578
00:31:32,339 --> 00:31:34,799
Nobody knows what life holds.
579
00:31:34,799 --> 00:31:39,120
A futile attempt to oppose fate will only leave one in dismay.
580
00:31:48,300 --> 00:31:49,800
Are you hungry?
581
00:31:52,060 --> 00:31:54,360
Let's get some noodles.
582
00:32:10,250 --> 00:32:11,499
Noodles are served.
583
00:32:11,499 --> 00:32:12,879
Please enjoy.
584
00:32:12,880 --> 00:32:14,280
Thank you.
585
00:32:20,920 --> 00:32:22,220
Here.
586
00:32:35,160 --> 00:32:37,260
When I was young,
587
00:32:37,260 --> 00:32:39,119
I remember being hungry at night.
588
00:32:40,079 --> 00:32:43,179
My brother was able to get me food anywhere.
589
00:32:44,560 --> 00:32:46,360
One particular night,
590
00:32:46,360 --> 00:32:48,940
he got me a bowl of noodles just like this one.
591
00:32:51,540 --> 00:32:54,340
It was really delicious
592
00:32:54,340 --> 00:32:56,400
just like this one.
593
00:32:59,339 --> 00:33:03,660
Can you tell me the stories of your childhood?
594
00:33:08,359 --> 00:33:12,059
After this, I'll take you somewhere.
595
00:33:21,760 --> 00:33:24,119
Attack!
596
00:33:24,119 --> 00:33:25,600
- Bite it.
- Attack.
597
00:33:25,600 --> 00:33:27,979
Bite its side.
598
00:33:27,979 --> 00:33:29,719
- Attack.
- Bite it.
599
00:33:29,719 --> 00:33:30,840
Attack.
600
00:33:30,840 --> 00:33:34,190
Attack!
601
00:33:34,190 --> 00:33:35,519
Attack!
602
00:33:35,519 --> 00:33:41,559
I'm telling you. My cricket, Jin Pipa, will win no matter what it takes.
603
00:33:41,559 --> 00:33:43,140
Mingguan.
604
00:33:43,140 --> 00:33:45,639
- Bite it.
- Attack.
605
00:33:45,639 --> 00:33:47,839
Attack its side.
606
00:33:47,839 --> 00:33:51,799
Bite it.
607
00:33:53,219 --> 00:33:55,419
Come on. Jin Pipa? I had high expectations.
608
00:33:55,419 --> 00:33:56,939
That's right.
609
00:33:58,219 --> 00:34:01,419
Yan Boyang, it's your unlucky day today.
610
00:34:01,419 --> 00:34:03,380
Pay up.
611
00:34:03,380 --> 00:34:04,639
It's too early to get excited.
612
00:34:04,640 --> 00:34:07,159
Zhao Xiaoqian will be here soon.
613
00:34:07,159 --> 00:34:11,538
He shall defeat everyone with his cricket, Zhao Jinguo.
614
00:34:11,538 --> 00:34:13,239
You're bluffing.
615
00:34:13,239 --> 00:34:17,219
Yan Boyang, you should focus on paying the bet.
616
00:34:17,219 --> 00:34:22,038
In my opinion, to Commandery Prince, you're but a mere dog.
617
00:34:24,579 --> 00:34:26,220
Let's see if he'll show up tonight.
618
00:34:26,220 --> 00:34:31,059
To His Highness, you're probably less than a dog.
619
00:34:31,059 --> 00:34:32,560
Jerk! I'll kill you!
620
00:34:32,560 --> 00:34:34,000
How could you hit him?
621
00:34:34,000 --> 00:34:35,180
Stay put.
622
00:34:35,180 --> 00:34:36,680
Let me go.
623
00:34:37,639 --> 00:34:40,059
You wanted to hit me, didn't you?
624
00:34:40,059 --> 00:34:42,299
Fetch the pledge.
625
00:34:46,180 --> 00:34:48,180
You...
626
00:34:59,339 --> 00:35:00,619
I'm warning you.
627
00:35:00,619 --> 00:35:02,680
I'm giving you three days.
628
00:35:02,680 --> 00:35:06,838
If you do not pay me, I'll submit this pledge to the magistrate.
629
00:35:06,838 --> 00:35:09,719
You should know that His Majesty is eliminating corrupted officials now.
630
00:35:09,719 --> 00:35:12,779
Your entire household will be implicated then. Get out of here!
631
00:35:12,779 --> 00:35:14,499
Get out of here! Get lost!
632
00:35:14,499 --> 00:35:16,220
Move it!
633
00:35:16,220 --> 00:35:17,699
Leave!
634
00:35:17,699 --> 00:35:19,840
Leave!
635
00:35:19,840 --> 00:35:20,818
Get lost!
636
00:35:20,818 --> 00:35:22,198
Quit embarrassing yourself.
637
00:35:22,199 --> 00:35:24,779
Get out of here. Get lost.
638
00:35:27,420 --> 00:35:29,620
When I was young,
639
00:35:29,620 --> 00:35:32,400
whenever Shengwu was upset,
640
00:35:32,400 --> 00:35:34,539
he would hide himself.
641
00:35:35,420 --> 00:35:38,160
The attendants of the mansion would panic.
642
00:35:38,160 --> 00:35:39,999
They can't find him anywhere.
643
00:35:41,139 --> 00:35:43,460
Shengwu's brother was the only one that could find him.
644
00:35:43,460 --> 00:35:46,459
He'd bring Shengwu to the rooftop.
645
00:35:46,459 --> 00:35:48,039
He said,
646
00:35:48,039 --> 00:35:50,539
"Whenever you're upset,
647
00:35:50,539 --> 00:35:53,159
look up to the stars."
648
00:35:53,159 --> 00:35:56,239
Afterward, both of them entered the palace.
649
00:35:56,239 --> 00:35:59,160
His father was no longer his father.
650
00:35:59,160 --> 00:36:01,599
His father was now his royal uncle.
651
00:36:01,599 --> 00:36:04,239
He could no longer climb up to the rooftop
652
00:36:04,239 --> 00:36:06,199
due to his distinguished identity.
653
00:36:06,199 --> 00:36:08,379
There are many things he can no longer do.
654
00:36:09,619 --> 00:36:11,599
Back then, before they left,
655
00:36:11,599 --> 00:36:13,559
their parents bid them farewell
656
00:36:13,559 --> 00:36:16,119
and told them solemnly.
657
00:36:16,119 --> 00:36:17,699
"From now on,
658
00:36:17,699 --> 00:36:19,958
you and your brother are now the sons of the emperor.
659
00:36:19,959 --> 00:36:24,438
In public, do not ever bring up the prince's mansion.
660
00:36:24,438 --> 00:36:27,099
You're forbidden to even think about it."
661
00:36:27,099 --> 00:36:29,100
Back then, he was a young child.
662
00:36:29,100 --> 00:36:30,978
He was reluctant to part with his parents.
663
00:36:30,978 --> 00:36:33,860
He had so much to say to them.
664
00:36:33,860 --> 00:36:35,359
However, he was not allowed to.
665
00:36:35,360 --> 00:36:37,560
He was forbidden from even bringing it up.
666
00:36:37,560 --> 00:36:40,020
He could only write his words down on the kite.
667
00:36:40,020 --> 00:36:42,680
What happened afte they entered the palace?
668
00:36:42,680 --> 00:36:44,560
After that,
669
00:36:44,560 --> 00:36:47,000
the empress suffered a miscarriage.
670
00:36:47,000 --> 00:36:49,639
Brother fell ill for a long time.
671
00:36:49,639 --> 00:36:51,759
That year, it was constantly
672
00:36:51,759 --> 00:36:53,460
snowing at the capital.
673
00:36:54,239 --> 00:36:56,239
It was really cold.
674
00:36:56,239 --> 00:36:59,320
The empress wanted to perform a ritual for the late prince.
675
00:36:59,320 --> 00:37:02,679
Her Highness employed budget cuts through the palace.
676
00:37:02,679 --> 00:37:05,859
We didn't even have charcoal to run the heater at our dwelling.
677
00:37:05,859 --> 00:37:08,360
I sneaked into the emperor's palace
678
00:37:08,360 --> 00:37:10,779
and stole some charcoal to warm my brother up.
679
00:37:11,639 --> 00:37:14,959
A small amount of fire didn't make a difference.
680
00:37:16,000 --> 00:37:18,639
Winter was agonizing in the capital.
681
00:37:18,639 --> 00:37:21,579
I vividly remember that day,
682
00:37:21,579 --> 00:37:25,340
the entire palace was bustling.
683
00:37:25,340 --> 00:37:28,119
Nobody cared about us.
684
00:37:28,119 --> 00:37:32,239
I was the only one who stayed by my brother's side.
685
00:37:32,239 --> 00:37:34,779
I stayed by his side all day and night.
686
00:37:39,859 --> 00:37:43,199
I could never forget that day at Wude Palace.
687
00:37:43,199 --> 00:37:46,359
I would never forget when my brother died,
688
00:37:47,100 --> 00:37:49,579
he was barely 20 years old.
689
00:37:51,320 --> 00:37:54,260
Your brother wouldn't want to see you this way.
690
00:37:54,260 --> 00:37:59,100
He wants you to live on and move forward.
691
00:37:59,100 --> 00:38:01,839
Stop dwelling in the past.
692
00:38:01,839 --> 00:38:03,400
All right?
693
00:38:08,479 --> 00:38:09,979
What about you?
694
00:38:09,979 --> 00:38:12,860
Why did you go to Xiongjie Camp?
695
00:38:12,860 --> 00:38:15,040
Was it for my sake?
696
00:38:15,040 --> 00:38:17,219
I noticed how gloomy you have been recently.
697
00:38:17,219 --> 00:38:19,599
You're easily irritable, too.
698
00:38:19,599 --> 00:38:23,199
I supposed it was because of Duke of Yongguo's death anniversary.
699
00:38:23,199 --> 00:38:26,679
I wanted to find out what happened.
700
00:38:26,679 --> 00:38:27,859
I wanted to help you.
701
00:38:27,859 --> 00:38:29,459
Help me?
702
00:38:30,399 --> 00:38:32,539
What can you help me with?
703
00:38:32,539 --> 00:38:34,539
I'll help you to move on.
704
00:38:38,000 --> 00:38:39,500
What's so funny?
705
00:38:42,840 --> 00:38:44,880
You said you had something to ask me then.
706
00:38:44,880 --> 00:38:46,999
You said you were going to ask after we return from Yuyangli Village.
707
00:38:47,000 --> 00:38:49,520
What's that all about?
708
00:38:49,520 --> 00:38:51,139
Well,
709
00:38:52,679 --> 00:38:54,800
what do you mean by the lantern?
710
00:38:55,800 --> 00:38:57,700
The lantern?
711
00:38:57,700 --> 00:38:59,578
Senior Brother Li promised to return my lantern.
712
00:38:59,578 --> 00:39:00,579
Senior Brother Li?
713
00:39:00,579 --> 00:39:02,079
Yes.
714
00:39:02,079 --> 00:39:05,519
Back then, Senior Brother Li was bidding Courtesan Zhu farewell.
715
00:39:05,519 --> 00:39:08,419
I couldn't stop Courtesan Zhu as her carriage rode away.
716
00:39:08,419 --> 00:39:12,738
I handed the lantern to Senior Brother Li so he could give it to Courtesan Zhu.
717
00:39:12,738 --> 00:39:14,599
It was really urgent then.
718
00:39:14,600 --> 00:39:17,339
I didn't give it out on purpose.
719
00:39:17,339 --> 00:39:19,620
Do you believe me?
720
00:39:19,620 --> 00:39:21,700
Believe me.
721
00:39:21,700 --> 00:39:26,119
I was worried of upsetting you, so I bought another one.
722
00:39:26,119 --> 00:39:28,879
Are you mad?
723
00:39:28,879 --> 00:39:30,339
Where did you buy it from?
724
00:39:30,339 --> 00:39:32,179
At a stall by the streets.
725
00:39:32,179 --> 00:39:34,500
There weren't many left.
726
00:39:34,500 --> 00:39:38,698
I recall the store owner asking me if I was certain about my purchase.
727
00:39:38,698 --> 00:39:40,620
Did you check your purchase?
728
00:39:46,199 --> 00:39:47,678
What are you laughing at?
729
00:39:47,679 --> 00:39:49,180
I'm laughing at how silly you are.
730
00:39:49,180 --> 00:39:51,259
- What do you mean?
- You're silly all over.
731
00:39:51,259 --> 00:39:53,599
Zhao Xiaoqian.
732
00:39:53,599 --> 00:39:55,439
Hanchen.
733
00:39:58,059 --> 00:40:00,359
Hanchen.
734
00:40:00,359 --> 00:40:03,360
You're still as mischievous as you were back when we were kids.
735
00:40:03,360 --> 00:40:05,099
Lingniang?
736
00:40:07,479 --> 00:40:08,999
She just arrived tonight.
737
00:40:08,999 --> 00:40:11,998
She insisted on meeting you before leaving with us.
738
00:40:22,900 --> 00:40:24,279
[Lotus Garden]
739
00:40:24,280 --> 00:40:28,639
Lingniang is the daughter of the officer back at the capital.
740
00:40:28,639 --> 00:40:30,238
What was his name?
741
00:40:30,239 --> 00:40:31,438
His name is...
742
00:40:31,439 --> 00:40:33,119
Shen Zunfu.
743
00:40:33,120 --> 00:40:35,099
Yes, Shen Zunfu.
744
00:40:35,099 --> 00:40:40,098
His daughter, Shen Zhaowen, is the Lingniang we speak of.
745
00:40:40,098 --> 00:40:44,500
According to Mr. Liangji, she grew up with His Highness.
746
00:40:44,500 --> 00:40:48,600
Back at the palace... Back at the palace...
747
00:40:48,600 --> 00:40:50,879
Make yourself clear.
748
00:40:52,239 --> 00:40:54,918
She's the goddaughter of the empress.
749
00:40:54,919 --> 00:40:57,260
She's granted the title of Commandery Princess Rong'an.
750
00:40:57,260 --> 00:41:01,079
She grew up with His Highness. Previously, they even...
751
00:41:01,079 --> 00:41:02,820
What did they do?
752
00:41:02,820 --> 00:41:04,979
Mr. Liangji didn't continue.
753
00:41:04,979 --> 00:41:07,639
Go on. Get back to work.
754
00:41:09,199 --> 00:41:11,099
What could that possibly mean?
755
00:41:11,099 --> 00:41:14,600
They must have been in love with each other then.
756
00:41:15,360 --> 00:41:16,678
That can't happen.
757
00:41:16,678 --> 00:41:19,720
You just got to sustain your position at the mansion.
758
00:41:19,720 --> 00:41:23,579
Commandery Princess Rong'an appeared out of nowhere.
759
00:41:23,579 --> 00:41:27,518
Why do you think a lady would travel all the way here?
760
00:41:27,518 --> 00:41:30,400
Zhao Xiaoqian must be the reason.
761
00:41:30,400 --> 00:41:31,660
I can't allow this.
762
00:41:31,660 --> 00:41:35,859
I must think of something for you to secure your position.
763
00:41:36,760 --> 00:41:37,759
Lady Xie.
764
00:41:37,760 --> 00:41:39,779
The garments for the Dance of Nuo are prepared for you.
765
00:41:39,779 --> 00:41:41,820
My hands are all red.
766
00:41:41,820 --> 00:41:43,719
What's that?
767
00:41:43,719 --> 00:41:46,140
Don't you know that?
768
00:41:46,140 --> 00:41:49,359
Before the civil examinations, the academy has a tradition.
769
00:41:49,359 --> 00:41:50,900
The Dance of Nuo will be performed to invite blessings.
770
00:41:50,900 --> 00:41:55,159
Then, we shall head to Mount Kunyan Temple to pray for the success of the fellow candidates.
771
00:41:55,159 --> 00:41:57,799
- We're supposed to dance?
- That's right.
772
00:41:57,799 --> 00:42:00,270
Apparently,
773
00:42:00,270 --> 00:42:04,320
we are to perform for the deceased principal graduates.
774
00:42:04,320 --> 00:42:08,459
My mom told me the Dance of Nuo is a sacred ritual.
775
00:42:08,459 --> 00:42:10,139
We shall wear a mask and hold a sword,
776
00:42:10,139 --> 00:42:13,080
and perform the dance as a form of worship to the sages.
777
00:42:13,080 --> 00:42:17,678
The prayers of the goddesses are meant for the dead souls.
778
00:42:17,678 --> 00:42:21,000
Can the dead souls hear us?
779
00:42:21,000 --> 00:42:23,239
I'm not sure about that.
780
00:42:23,239 --> 00:42:25,400
However, I believe in such.
781
00:42:25,400 --> 00:42:28,579
Look. Besides prayers, rites
782
00:42:28,579 --> 00:42:30,398
are meant to commemorate our family members
783
00:42:30,399 --> 00:42:33,238
and converse with the dead.
784
00:42:35,199 --> 00:42:38,000
The dance isn't something we should focus on.
785
00:42:38,000 --> 00:42:39,879
Take it seriously.
786
00:42:39,879 --> 00:42:44,679
If we dwindle on like this, Zhao Xiaoqian might be charmed by Lingniang.
787
00:42:44,679 --> 00:42:46,359
I don't care about that.
788
00:42:46,359 --> 00:42:48,570
I have matters to attend to.
789
00:42:50,480 --> 00:42:52,840
Where are you going?
790
00:43:08,800 --> 00:43:10,400
Were you waiting for me?
791
00:43:12,100 --> 00:43:14,439
I need to talk to you.
792
00:43:14,439 --> 00:43:15,660
What is it?
793
00:43:15,660 --> 00:43:18,298
Minggu told me the academy is hosting the ritual, Dance of Nuo.
794
00:43:18,298 --> 00:43:20,199
I'm wondering...
795
00:43:33,960 --> 00:43:43,240
Subtitles and synchronization by Time Flies and You Team @ Viki.com
796
00:43:51,620 --> 00:43:55,920
♫ Ask the moon whether it has seen ♫
797
00:43:55,920 --> 00:44:00,200
♫ The other end of the earth ♫
798
00:44:00,200 --> 00:44:04,640
♫ Your feelings wane and wax like the moon ♫
799
00:44:04,640 --> 00:44:09,040
♫ Have they ever been the same? ♫
800
00:44:09,040 --> 00:44:13,460
♫ Carried by misty clouds, the moon came into your eyes ♫
801
00:44:13,460 --> 00:44:17,880
♫ As a substitute for me, it appeared ♫
802
00:44:17,880 --> 00:44:21,419
♫ Cast our eyes over the bustling street ♫
803
00:44:21,420 --> 00:44:26,040
♫ Don't shed tears when we part ♫
804
00:44:27,380 --> 00:44:31,739
♫ Since our parting, I have been recalling your look ♫
805
00:44:31,740 --> 00:44:36,039
♫ Every night, I miss you too much to sleep ♫
806
00:44:36,039 --> 00:44:38,760
♫ In my heart, I stored our affectionate past ♫
807
00:44:38,760 --> 00:44:44,700
♫ As time went by, it faded like smoke ♫
808
00:44:44,700 --> 00:44:49,219
♫ In my ears, rings your old whisper ♫
809
00:44:49,220 --> 00:44:53,740
♫ Every night, I look forward to meeting you again ♫
810
00:44:53,740 --> 00:44:55,979
♫ On the day we brushed past each other ♫
811
00:44:55,980 --> 00:45:01,740
♫ We got tied by a permanent bond ♫
812
00:45:19,620 --> 00:45:24,139
♫ Since our parting, I have been recalling your look ♫
813
00:45:24,139 --> 00:45:28,339
♫ Every night, I miss you too much to sleep ♫
814
00:45:28,340 --> 00:45:31,019
♫ In my heart, I stored our affectionate past ♫
815
00:45:31,020 --> 00:45:37,100
♫ As time went by, it faded like smoke ♫
816
00:45:37,100 --> 00:45:41,579
♫ In my ears, rings your old whisper ♫
817
00:45:41,580 --> 00:45:46,060
♫ Every night, I look forward to meeting you again ♫
818
00:45:46,060 --> 00:45:48,299
♫ On the day we brushed past each other ♫
819
00:45:48,300 --> 00:45:54,340
♫ We got tied by a permanent bond ♫
55258
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.