Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
https://www.adultdvdempire.com/1712889/
1
00:00:02,860 --> 00:00:07,700
Napisy stworzone ze słuchu
by .:Świerszczyk69:.
2
00:00:07,700 --> 00:00:13,560
Specjalnie dla urzytkowników:
www.pornoonline.com.pl
3
00:00:13,560 --> 00:00:19,160
Błędy napewno jakieś są więc mile widziana korekta ;)
4
00:00:19,160 --> 00:00:21,580
Miłego seansu :)
5
00:00:35,560 --> 00:00:39,160
Wicked Pictures Prezentuje:
6
00:00:43,720 --> 00:00:47,820
.:Kopciuszek:.
.:An Axel Braun Parody:.
7
00:01:04,600 --> 00:01:07,860
Nawet nie masz pojęcia jaki byłem
okropny dla Elizabeth.{should know what you were when you shut up Elizabeth funeral}
8
00:01:14,540 --> 00:01:15,840
Rozpaczajacy kuzyn.{grieving cousin}
9
00:01:21,060 --> 00:01:22,960
Jestem okropnym ojcem.{horrible father}
10
00:01:27,920 --> 00:01:29,720
Ona nigdy nie pozwoliłaby...{she never have allowed you you're}
11
00:01:30,340 --> 00:01:32,500
...aby szkodliwe córki były w moim domu.{toxic daughters in my own}
12
00:01:36,120 --> 00:01:37,760
Ja i moja córka...{me and my daughter}
13
00:01:42,480 --> 00:01:44,860
...traktujesz nas jak jakichś służacych. {treat my loyal little servants looks like slaves}
14
00:01:50,080 --> 00:01:52,100
Straszna żona.{terrible wife}
15
00:02:13,740 --> 00:02:15,800
Naprawdę taka jestem?
16
00:02:31,240 --> 00:02:32,940
Boże!
17
00:02:37,940 --> 00:02:40,520
Nie mogę czuć strachu.
18
00:25:35,200 --> 00:25:37,080
Nie powinieneś pić{we shouldn't drink you know}
19
00:25:38,000 --> 00:25:40,080
To szkodzi twojemu zdrowiu.{it's bad for you health}
20
00:25:52,040 --> 00:25:55,620
Proszę, jestem bardzo spragniony.
21
00:25:59,240 --> 00:26:01,240
Jeśli nalegasz...{if you insist}
22
00:26:06,720 --> 00:26:08,620
Rozerwij się.
23
00:27:02,120 --> 00:27:05,240
Mamo!
Słyszałaś? Słyszałaś? Słyszałaś?
24
00:27:06,100 --> 00:27:10,920
Dziewczyny! Uspokujcie się!
To nie zagroda.{calm down farmhouse}
25
00:27:12,460 --> 00:27:14,780
Co jest takie pilne?{what's so urgent}
26
00:27:16,680 --> 00:27:22,780
Książe Edward, Król organizuje bal, aby książe Edward
mógł znaleść piękną przyszłą królową, dzisiaj!
27
00:27:22,780 --> 00:27:24,620
Dzisiaj
28
00:27:24,620 --> 00:27:26,440
Pójdziemy do zamku!
29
00:27:26,440 --> 00:27:28,340
I będziemy najpiękniejsze!{and we are both gosh}
30
00:27:28,340 --> 00:27:31,480
- Poznamy księcia!
- Może będziemy ksieżniczkami!
31
00:27:31,480 --> 00:27:35,180
Możemy iść?
Prosimy
32
00:27:36,480 --> 00:27:37,780
Dobrze
33
00:27:38,420 --> 00:27:42,660
Ale jeśli któraś z was nie wróci dzisiejszej nocy z pierściąnkiem...{but if one of the two of you does not come back from tonight for the ring}
34
00:27:42,660 --> 00:27:44,280
...cóż...
35
00:27:45,360 --> 00:27:46,660
...no wiecie...
36
00:27:47,120 --> 00:27:50,400
...Kopciuszek mógłby skorzystać z przerwy w kuchnii...{cinderella could always use a break from the kitchen}
37
00:27:54,100 --> 00:27:57,320
...stajenni chłopcy znowu potrzebują pomocy
w nawiezieniu gnoju do stajni.{the stable boys need help mucking out the stalls again}
38
00:27:59,280 --> 00:28:00,080
Weźcie to!
39
00:28:09,320 --> 00:28:10,440
Lady Tremaine?
40
00:28:11,780 --> 00:28:13,100
Tak
41
00:28:16,780 --> 00:28:19,680
Chciałabym...to znaczy...{i'd like to}
42
00:28:19,680 --> 00:28:23,100
...mogę iść na dzisiejszy bal?
43
00:28:25,960 --> 00:28:28,660
Jesteś tylko prostym dzieckiem.{you pour a simple child}
44
00:28:28,660 --> 00:28:32,500
Dlaczego chcesz skompromitować się
przed swoimi siostrami, co?
45
00:28:34,660 --> 00:28:36,360
Po za tym...
46
00:28:36,360 --> 00:28:40,180
...gdzie byłaś rano
miałaś przecież pracować w kuchnii?{where were you at dawn when you were meant to be here in the kitchen working}
47
00:28:41,260 --> 00:28:43,960
Podejrzewam, że znasz odpowiedź na to pytanie.{i suspect i know the answer to that }
48
00:28:46,040 --> 00:28:48,300
A jak skończę?
49
00:28:51,200 --> 00:28:56,320
Znowu spóźnisz się z uszyciem królewskiej suknii.{up again late in the sewing room thing dress-up kings}
50
00:28:56,320 --> 00:28:58,600
Królewna Kopciuszek.
51
00:29:01,060 --> 00:29:04,600
Jak mogłabyś zostać księżniczką z tą brzydką buźką?! {how could you be a princess face that ugly}
52
00:29:05,040 --> 00:29:06,400
Po za tym...
53
00:29:06,400 --> 00:29:10,100
...jak mogłabym ci pozwolić pójść
jeśli kuchnia jest w takim stanie?{how can i allow you to go when the kitchen looks like this}
54
00:29:12,260 --> 00:29:15,080
Nie ignoruj mnie Kopciuszku!{don't ignore me }
55
00:29:15,440 --> 00:29:17,660
Nie zasłużyłam na twój szacunek?{have i not earned your respect}
56
00:29:20,560 --> 00:29:24,760
Kiedy umarł twój ojciec,
to ja cię przygarnełam.{when your father died i took you in}
57
00:29:24,760 --> 00:29:29,740
Jeśli chcesz być moją córką
musisz mnie wspierać.{i reap my own daughter's supported you}
58
00:29:29,740 --> 00:29:32,660
Z własnym dziedzictwem!{with my own inheritance}
59
00:29:33,920 --> 00:29:35,840
To trudno!{that's hardly the point}
60
00:29:36,740 --> 00:29:42,120
Twój ojciec kochał mnie
i to mi zostawił to dziedzictwo.{your father loved me and left me this inheritance}
61
00:29:42,500 --> 00:29:45,940
62
00:29:46,140 --> 00:29:49,680
63
00:29:50,920 --> 00:29:53,120
Słyszałam to!
64
00:29:53,440 --> 00:29:57,680
A jeśli chodzi o tą sprawę,
zostaniesz tutaj i posprzątasz!
65
00:29:58,140 --> 00:30:00,280
A twój ojciec był oprzydliwy!
66
00:30:06,540 --> 00:30:07,980
Pewnego dnia...
67
00:30:08,320 --> 00:30:10,740
...obudzę się i zdam sobie sprawę...{i'll wake up and realize}
68
00:30:10,740 --> 00:30:12,600
...że moje dotychczasowe życie było...{my life thus far was}
69
00:30:12,600 --> 00:30:15,780
...niczym tylko złym snem.{nothing but a bad dream}
70
00:30:15,780 --> 00:30:20,720
Pewnego dnia...zostanę prawdziwą księżniczką...
71
00:30:20,720 --> 00:30:25,420
...będę budzić się każdego ranka
przy mym pięknym księciu.
72
00:30:25,420 --> 00:30:29,100
W jego silnych ramionach...{taking me into a strong arm}
73
00:30:29,100 --> 00:30:32,560
...całowałby mnie tak namiętnie...{and kissing me passionately}
74
00:30:36,540 --> 00:30:38,840
Niegrzeczna, niegrzeczna.{naughty naughty}
75
00:30:42,500 --> 00:30:45,980
- Tak się tego nie robi.
- Co?
76
00:30:46,260 --> 00:30:50,620
Nie miałbyś pojęcia co robić z księciem
nawet jakbyś z nim poszła.{you wouldn't know what to do with the prince even if you got him with you}
77
00:30:51,220 --> 00:30:52,680
Co masz na myśli?
78
00:30:52,860 --> 00:30:54,880
Nigdy nie całowałaś chłopaka.
79
00:30:56,180 --> 00:30:57,760
Tak, całowałam.
80
00:30:57,760 --> 00:30:59,900
Mhm...pokaż!
81
00:31:01,300 --> 00:31:02,500
Nie chcę.
82
00:31:03,200 --> 00:31:09,160
Posłuchaj, jeśli chcesz aby książe się na ciebie nie zdenarwował
musisz mieć jakieś doświadczenie.{listen if you want the prince get all dizzy over you
you're going to need to have some a boon}
83
00:31:15,440 --> 00:31:17,640
To było okropne.
84
00:31:19,500 --> 00:31:21,800
Ale ja nie wiem...
85
00:31:29,600 --> 00:31:33,240
Wiesz co myślę, że nadszedł czas
aby go zadowolić...
86
00:31:38,780 --> 00:31:40,740
...lub kobietę.
87
00:31:45,820 --> 00:31:50,020
Ale ja nie wiem czy mogę?
88
00:31:50,020 --> 00:31:52,340
Oczywiście, że możesz.
89
00:31:56,100 --> 00:31:57,800
Pokażemy ci.
90
00:47:51,880 --> 00:47:53,940
Wasza Wysokość
powiedział mu pan?{your highness have he told him}
91
00:47:54,400 --> 00:47:55,820
Jeszcze nie
92
00:47:55,820 --> 00:47:57,820
Panie Attacked
93
00:47:58,080 --> 00:47:59,820
Brzmi tak złowieszczo.
94
00:47:59,820 --> 00:48:03,440
To tylko sprawa Królestwa i mojego syna.{it's just the business of running and Kingdom my boy}
95
00:48:03,440 --> 00:48:06,420
Chodź ze mną!
96
00:48:07,020 --> 00:48:09,200
No już!
97
00:48:17,960 --> 00:48:20,160
To najbardziej szalona rzecz jaką kiedykolwiek słyszałem,
98
00:48:20,160 --> 00:48:24,360
To się już dzieje Edward.
Ogłoszenia już wywieszono.
99
00:48:24,360 --> 00:48:26,080
Wydajesz bal...
100
00:48:26,080 --> 00:48:29,260
...za garść pieniedzy
wspinaczki społeczne, wysiłki kobiet.{for a bunch of money-grubbing
social-climbing taxes girls}
101
00:48:29,260 --> 00:48:30,840
Swoich poddanych.
102
00:48:30,840 --> 00:48:33,300
Oh wiem i po prostu mam się spodziewać że moi poddani...
103
00:48:33,300 --> 00:48:35,480
...się pokażą.
- Ubrani i wystrojeni
104
00:48:35,480 --> 00:48:38,060
Próbujesz mnie sfatać
aby Królestwo miało kolejną Królową?
105
00:48:38,060 --> 00:48:40,060
I to wydaje ci się rozsądne?!
106
00:48:40,060 --> 00:48:43,640
Tak w tym momencie uważam to za całkowicie rozsądne.
107
00:48:43,640 --> 00:48:45,360
Według tej tradycji...{time in closer tradition}
108
00:48:45,360 --> 00:48:47,980
...spodziewałem się, że poślubię księżniczkę.
- Próbowaliśmy tego.{i'm supposed to marry a princess}
109
00:48:47,980 --> 00:48:51,720
Sprawdzliśmy wszystkie księżniczki w królestwie, pamiętasz?{we went through every woman in the kingdom remember}
110
00:48:51,720 --> 00:48:55,320
I ani jedna nie była godna ożenić się z tobą{and not one of them was worthy of uniting with you}
111
00:48:56,100 --> 00:48:58,540
- Cóż to nie moja wina.
- Naprawdę?
112
00:48:58,540 --> 00:49:01,480
A co z księżniczką Aurorą?
113
00:49:02,360 --> 00:49:04,840
Zasnęła podczas mojej propozycji.{she fell asleep during my proposal}
114
00:49:04,840 --> 00:49:07,460
A co z tą inną bladą dziewczyną?{and what was that other girl pale}
115
00:49:07,460 --> 00:49:11,000
- Śnieżka czy jakoś tak.
- Była dziwna.
116
00:49:11,000 --> 00:49:13,000
Mówiła, że ma krasnoludki które ją strzegą.{she said she had dwarves protecting her}
117
00:49:13,000 --> 00:49:16,100
- Krasnoludki?!
- Tak trochę ich było.{yes it was a bit of}
118
00:49:18,760 --> 00:49:21,260
Nie jestem kucykiem na wystawę!{i'm not a show pony to be put on display}
119
00:49:21,920 --> 00:49:23,260
To jest odrażające.{it's disgusting}
120
00:49:23,740 --> 00:49:25,260
Posłuchaj...
121
00:49:25,660 --> 00:49:27,840
To ja jestem Królem...
122
00:49:28,380 --> 00:49:30,940
...i to ja mówię Ci co masz robić!
123
00:49:31,120 --> 00:49:34,100
Wyjdziesz tam dzisiaj wieczorem...{you will go out there tonight}
124
00:49:34,100 --> 00:49:36,100
...wybierzesz żonę...{you will pick a wife}
125
00:49:36,100 --> 00:49:38,640
...poślubisz ją i na końcu...
126
00:49:38,640 --> 00:49:41,560
...dasz mi wnuki!
127
00:49:41,560 --> 00:49:44,200
Za to wszystko co dla Ciebie robię.{i will choose one for you}
128
00:49:47,600 --> 00:49:49,200
Tak wasza wysokość.
129
00:49:55,920 --> 00:49:57,740
Matko
130
00:49:57,740 --> 00:49:59,740
Anastasia
131
00:50:01,960 --> 00:50:04,040
Wyobrażam sobie,
że Drizella wyglada podobnie.{gisela too i imagine}
132
00:50:07,260 --> 00:50:09,680
Anastasia, obróć się!
133
00:50:15,140 --> 00:50:17,020
Drizella
134
00:50:22,620 --> 00:50:24,900
Dziewczęta...
135
00:50:24,900 --> 00:50:28,080
...nie nauczyliście się nic ode mnie?{have you learned nothing from me}
136
00:50:31,920 --> 00:50:34,540
Mężczyźni to psy!
137
00:50:35,760 --> 00:50:39,280
Musicie pokazać mięso!{you must dangle the meat}
138
00:50:39,640 --> 00:50:42,220
Jeśli chcecie mogę nauczyć was kilku sztuczek.{if you would teach them any tricks}
139
00:50:45,380 --> 00:50:49,120
Na przykład mojej ulubionej.{back for instance a favorite of mine}
140
00:50:52,120 --> 00:50:54,580
Idźcie wyrzucić te szmaty!{go get out of those rags}
141
00:50:55,180 --> 00:50:58,120
Pójdziemy na zakupy!
No już! Jazda!{we're going shopping}
142
00:51:25,080 --> 00:51:28,920
Och zobacz to nasz mały Kopciuszek.
143
00:51:28,920 --> 00:51:31,760
Wyczyściłaś już toaletę skarbie?
144
00:51:34,540 --> 00:51:37,180
Matka zabiera nas dzisiaj na zakupy.
145
00:51:37,180 --> 00:51:39,620
Szkoda, że nie możesz pójść z nami.{too bad you can't go}
146
00:51:39,620 --> 00:51:41,760
Poza tym jesteś niedojdą.{besides being a loser}
147
00:51:41,760 --> 00:51:43,340
Nie masz nawet sukienki.{you don't have a dress}
148
00:51:44,260 --> 00:51:45,000
Niedojda
149
00:51:46,980 --> 00:51:49,020
Ale Anastasio...
150
00:51:49,020 --> 00:51:52,300
...zawsze mogłaby pożyczyć nasze sukienki.{she could always borrow in an auto dress}
151
00:51:52,300 --> 00:51:54,920
Nie będziemy już ich potrzebować.{we're not gonna need these anyway}
152
00:51:54,920 --> 00:51:58,100
Naprawdę?
Zrobicie to dla mnie?{really you'd let me do that}
153
00:51:58,580 --> 00:52:00,940
Oczywiście.
154
00:52:06,920 --> 00:52:08,560
Oczywiście
155
00:52:08,560 --> 00:52:11,760
Jesteś przecież naszą przyrodnią siostrą.{you are stepsister after all}
156
00:52:11,760 --> 00:52:14,360
Po prostu daj nam chwilkę,
abyśmy mogły je zdjąć.{just give us a minute to get out of youth}
157
00:52:14,360 --> 00:52:17,440
Obie będą całe twoje.{and they're all yours}
158
00:52:35,680 --> 00:52:39,860
159
00:53:22,740 --> 00:53:24,300
O co chodzi Kopciuszku?{what's the matter}
160
00:53:24,300 --> 00:53:29,060
Och...Anastasia i Drizella
161
00:53:29,060 --> 00:53:31,060
Lady Tremaine
162
00:53:31,060 --> 00:53:33,060
Sukienka.
163
00:53:34,940 --> 00:53:36,280
O rany
164
00:53:36,820 --> 00:53:39,960
Dobrze spróbujmy jeszcze raz.
Co się stało?{okey let's try this again what's wrong at}
165
00:53:40,280 --> 00:53:42,060
Spróbuj mówić pełnymi zdaniami.{try complete sentences}
166
00:53:43,920 --> 00:53:45,860
Dzisiaj wieczorem jest bal...{there's a ball tonight}
167
00:53:45,860 --> 00:53:47,980
...w pałacu królewskim...{at the royal palace}
168
00:53:47,980 --> 00:53:50,800
...książę będzie wybierał pannę młodą...{the prince is to choose a bride}
169
00:53:52,000 --> 00:53:54,520
...zaproszone są wszystkie dziewczyny z królestwa...{all the women of the kingdom are invited}
170
00:53:54,520 --> 00:53:55,860
...lecz...
171
00:53:57,140 --> 00:53:59,660
Okey, spokojnie, spokojnie.{okey steady}
172
00:54:00,440 --> 00:54:02,160
Mów dalej.
173
00:54:02,160 --> 00:54:05,280
Lady Tremaine nigdy mnie nie póści...{lady tremaine would never let me go}
174
00:54:05,280 --> 00:54:08,340
...nawet jeśli by mnie póściła to nie mam nawet sukienki.{and even if she did i don't want to dress}
175
00:54:08,340 --> 00:54:12,240
Nie mogła byś pożyczyć sukni od Anastasi lub Drizelli? {have both dressed as you could use}
176
00:54:13,340 --> 00:54:14,920
Mogłabym...
177
00:54:14,920 --> 00:54:18,280
...ale one podarły suknie i nie mogę tego ubrać.{they tore the muscle i couldn't wear this}
178
00:54:18,280 --> 00:54:20,960
Teraz są tylko stertą szmat.{the dogers a pile of rags}
179
00:54:23,240 --> 00:54:25,080
Ciekawa historia.{so any intros own}
180
00:54:25,660 --> 00:54:26,480
Dobrze
181
00:54:26,840 --> 00:54:31,900
To pestka, mogę to naprawić.
Pójdę do stajni, załaduję bagaże i zaprzęgę konie.{piece of cake i can fix this i'm going to go to the stable load up a bag startled horse}
182
00:54:32,120 --> 00:54:34,780
Mam dużo pracy ale mogę to dla ciebie naprawić.{i got a lot of work to do but i can fix this for you}
183
00:54:34,780 --> 00:54:36,780
Gdzie są te szmaty?{where are those wrecks}
184
00:54:38,900 --> 00:54:40,540
Tam
185
00:55:20,220 --> 00:55:22,000
Gus
186
00:55:22,000 --> 00:55:24,000
Gus
187
00:55:24,000 --> 00:55:26,000
Gdzie my jesteśmy?
188
00:55:26,000 --> 00:55:29,580
Jak udamy się z tąd na bal?
189
00:55:29,580 --> 00:55:31,580
Ciii.....
190
00:55:33,560 --> 00:55:36,860
Wróżko Chrzestna
191
00:55:41,100 --> 00:55:42,560
Wróżko Chrzestna!
192
00:55:43,560 --> 00:55:46,000
Tak Gus'ie
193
00:55:46,400 --> 00:55:49,580
Potrzebuję jeszcze jednej przysługi.{i need another favor}
194
00:55:50,500 --> 00:55:52,480
Poważną przysługę.
195
00:55:52,480 --> 00:55:55,200
Jestem pod wrażeniem
196
00:55:55,300 --> 00:55:57,200
Powiedz jej czego chcesz.{tell her what you want}
197
00:55:57,520 --> 00:56:00,120
To jakiś rodzaj chorego żartu, tak Gus?{kind of sick joke is this}
198
00:56:00,120 --> 00:56:02,120
Muszę wracać do domu.{i need to get home}
199
00:56:05,700 --> 00:56:06,820
Dobra
200
00:56:07,720 --> 00:56:09,140
Chcę aby te szmaty...{i want the rags}
201
00:56:09,140 --> 00:56:12,740
...w tej torbie stały się najpiękniejszą suknią.{in that bag to come the most beautiful gal}
202
00:56:12,740 --> 00:56:14,980
Chcę wygladać w niej jak księżniczka.
203
00:56:15,140 --> 00:56:18,240
I...chcę aby z tego szkła...
204
00:56:18,240 --> 00:56:20,240
...powstały moje pantofelki{to come my slippers}
205
00:56:20,540 --> 00:56:25,920
Chcę również powóz z białymi końmi
które zabiorą mnie na bal.{and i want to carat and a team of white horses to drop me off at the ball}
206
00:56:27,520 --> 00:56:29,440
Czy to wszystko?
207
00:56:29,440 --> 00:56:32,400
To mała księżniczka...{this a little princess}
208
00:56:32,400 --> 00:56:34,740
To wymaga więcej niż jednej przysługi.{it's demanding whatever favor}
209
00:56:34,740 --> 00:56:38,980
Gus'ie będę chciała abyś mi to wynagrodził tak jak zwykle.{i don't know anymore wouldn't usually turn}
210
00:56:43,400 --> 00:56:45,860
Oczywiście, cokolwiek zechcesz.
211
00:56:54,320 --> 00:56:57,340
Dobrze
212
00:57:16,400 --> 00:57:20,040
Teraz muszę znaleść coś do powozu.{now to find}
213
00:57:24,380 --> 00:57:26,320
214
00:57:38,800 --> 00:57:42,000
O mój Boże!
O mój Boże!
215
00:57:42,000 --> 00:57:44,640
Moja dobroć oczywiście.
216
00:57:44,640 --> 00:57:48,260
Teraz zabierz swoje rzeczy i zmykaj księżniczko.{now take your stuff and scat princess}
217
00:57:49,340 --> 00:57:52,100
Gus'ie ty zostań
218
00:57:53,500 --> 00:57:57,720
Tylko uważaj,
moja magia trwa do północy.{my magic won't last till midnight}
219
00:57:57,720 --> 00:57:59,380
Rozumiem
220
00:57:59,380 --> 00:58:01,100
Dziękuję Gus
221
00:58:02,740 --> 00:58:07,020
Augustusie podejdź tutaj
nadszedł czas aby zapłacić{augustus come over here it's time to pay the piper}
222
00:58:19,860 --> 00:58:21,300
223
00:58:25,120 --> 00:58:27,380
Prawdopodobnie.
224
01:11:53,700 --> 01:11:57,200
225
01:12:07,460 --> 01:12:10,820
Dzisiaj wybierze sobie żonę.
226
01:12:10,820 --> 01:12:14,640
Proszę, niech zaprezentuję się kolejna.{next please present yourself}
227
01:12:17,360 --> 01:12:18,980
228
01:12:18,980 --> 01:12:21,460
Proszę zaprezentuj się mojemu synowi.{please introduce yourself to my son}
229
01:12:27,700 --> 01:12:29,940
Jesteś niemożliwy{you're impossible}
230
01:12:32,980 --> 01:12:34,520
Następna!
231
01:12:41,360 --> 01:12:44,200
Wasza wysokość.
232
01:12:48,380 --> 01:12:50,480
Wybacz nam panie.
233
01:12:51,220 --> 01:12:53,740
Jestem taka zakłopotana.{i'm so embarrassed}
234
01:12:54,200 --> 01:12:55,500
Nic nie szkodzi moja droga.
235
01:12:55,500 --> 01:13:00,160
Trzeba doceniać prawdziwą wielkość kobiecego biustu.{one must appreciate the true value of a woman's bosom}
236
01:13:02,200 --> 01:13:05,700
Dla wnuwków oczywiście.{for the grandchild that is}
237
01:13:07,660 --> 01:13:10,940
Proszę zaprezentujcie się mojemu synowi.
238
01:13:12,860 --> 01:13:18,000
Ja jestem panna Anastasia Tremaine.
239
01:13:22,440 --> 01:13:25,940
A to moja siostra Drizella
240
01:13:34,020 --> 01:13:37,000
Cóż...
241
01:13:37,520 --> 01:13:39,760
Nie do wiary
242
01:14:02,460 --> 01:14:06,180
- Moja Pani.
- Mój Panie
243
01:14:06,180 --> 01:14:09,640
Mogę porwać cię do tańca?
244
01:14:12,260 --> 01:14:15,180
- Czy to był...
- Nie mogę uwieżyć.
245
01:14:16,540 --> 01:14:19,640
Matko!!!
246
01:14:31,700 --> 01:14:34,180
Nie sądziłam,
że będę się tak świetnie bawić.{i don't think i've had this much fun}
247
01:14:34,180 --> 01:14:36,180
Nigdy.
248
01:14:36,180 --> 01:14:38,180
Musieliśmy tańczyć przez wiele godzin.{we must have danced for hours}
249
01:14:38,180 --> 01:14:40,940
Tańczyliśmy przez jakieś 3 godziny.{we did like three hours}
250
01:14:40,940 --> 01:14:43,760
Boże, nawet nie znam twojego imienia.
251
01:14:46,900 --> 01:14:49,060
Muszę już iść!
252
01:14:50,480 --> 01:14:54,080
Ona musi gdzieś tutaj być.{there must be a powder around somewhere}
253
01:14:56,400 --> 01:14:58,340
Wasza miłość.
254
01:14:59,100 --> 01:15:03,260
Czy mógłbyś przyjżeć im się ponownie?{could you please show her}
255
01:15:07,740 --> 01:15:12,120
- Dobrze
- Dziękuję.
256
01:15:25,340 --> 01:15:27,560
Hej!
Jesteś tam?
257
01:15:29,700 --> 01:15:31,720
Dziwne
258
01:15:40,600 --> 01:15:43,780
Gdzie jest twoja wybranka.
Nie ma jeszcze nawet 2:00
259
01:15:43,780 --> 01:15:45,780
- Uciekła ojcze.
- Uciekła?{she ran off father}
260
01:15:45,780 --> 01:15:48,560
Uciekła tak szybko,
nawet zostawiła swój jeden pantofelek.{she ran off so quickly that she even left one of her slippers}
261
01:15:51,720 --> 01:15:53,780
Musimy ją znaleść ojcze.
Po prostu musimy.
262
01:16:01,860 --> 01:16:05,460
Ale nie rozumiem Kopciuszku,
dlaczego nie powiedziałaś mu kim jesteś?{but i don't guess cindy why did you just tell him who you are}
263
01:16:06,200 --> 01:16:07,460
264
01:16:08,740 --> 01:16:11,000
Nie, nie rozumiem.
265
01:16:11,960 --> 01:16:15,560
Mieliśmy swoją chwilę i było idealnie.{we had our moment and it was perfect}
266
01:16:16,120 --> 01:16:19,420
I wtedy zjawiła się Lady Tremaine
267
01:16:19,820 --> 01:16:21,980
Zepsuła wszystko{she would have ruined all}
268
01:16:21,980 --> 01:16:25,120
Ona ma rację
nigdy nie będę księżniczką.
269
01:16:26,340 --> 01:16:28,480
Jeśli wiedział by kim jestem...{if he knew who i was}
270
01:16:28,600 --> 01:16:30,220
...nigdy by mnie nie pośłubił.
271
01:16:30,220 --> 01:16:34,140
Ale Kopciuszku
nie możesz obawiać się w ten sposób życia.{but cindy you can't be afraid of life like that}
272
01:16:34,660 --> 01:16:38,240
Wystarczy Gus
Mam wspomnienia.{it's enough i have my memories}
273
01:16:38,240 --> 01:16:41,040
I moją pamiątkę.{and my souvenir}
274
01:16:48,620 --> 01:16:50,340
Mówię ci ojcze...{i'm telling your father}
275
01:16:50,340 --> 01:16:51,360
...to ta jedyna.
276
01:16:51,360 --> 01:16:54,060
Wierzę ci Edward, wierzę.
277
01:16:54,060 --> 01:16:57,860
Ale nie możesz być tym
który szuka jej od dzwi do drzwi.{but you can't be the one to go door to door looking for her}
278
01:16:57,860 --> 01:16:59,720
Zaczniesz to robić...{you start doing that}
279
01:16:59,720 --> 01:17:03,860
...a będziesz mieć mnóstwo kobiet,
ganiających za tobą po całym królestwie?{and you'll have a horde of women chasing you all over the kingdom}
280
01:17:06,640 --> 01:17:09,680
Ale on nawet nie wie jak ona wygladała..{but say you don't even know what you look like}
281
01:17:10,000 --> 01:17:14,140
Nie może być dużo kobiet,
które zmieściły by stopę w tę małą rzecz.{i can't be a lot of women that could fit into this tiny little thing}
282
01:17:14,320 --> 01:17:16,020
Mam!
283
01:17:16,020 --> 01:17:18,580
Zrobimy pasowanie{you can admit it}
284
01:17:18,920 --> 01:17:21,800
Przeszukamy całe królestwo...{you'll go all throughout the kingdom}
285
01:17:21,800 --> 01:17:24,560
...i damy go przypasować każdej kobiecie...{and try this on every woman}
286
01:17:24,560 --> 01:17:27,940
...i napewno znajdziemy twoją dziewczynę.{and we'll sure to find her}
287
01:17:28,380 --> 01:17:30,260
Dziekuję ojcze.
288
01:17:32,720 --> 01:17:36,360
- Wyśmienicie się bawiłam.
- Nie ma mowy
289
01:17:38,580 --> 01:17:42,100
Niech tylko poczuje moją cipkę.
290
01:17:42,100 --> 01:17:44,100
291
01:17:44,780 --> 01:17:49,100
292
01:17:52,700 --> 01:17:54,640
W czym mogę pomóc?
293
01:17:54,640 --> 01:17:57,720
- Panna Anastasia Tremine?
- Tak
294
01:17:57,720 --> 01:18:01,960
Wygłada na to, że ty i twoja siostra byliście wczoraj na balu.{looks like you and your sister were at the ball last night}
295
01:18:01,960 --> 01:18:03,220
- Tak
- Książe...
296
01:18:03,220 --> 01:18:05,220
Tak, tak wejdź!
Powiedz o co chodzi z księciem.
297
01:18:05,840 --> 01:18:09,460
- Wiedziałam, że będzie chciał mnie zobaczyć ponownie.
- Panie!
298
01:18:09,460 --> 01:18:11,460
Panie proszę.
299
01:18:11,460 --> 01:18:14,360
To długa historia.
300
01:18:14,360 --> 01:18:16,680
Ale szukam dziewczyny
301
01:18:16,680 --> 01:18:20,460
- Której stopa pasuje do tego buta.
- To mój!
- To nie jej!
302
01:18:20,460 --> 01:18:22,620
To mój!
303
01:18:22,620 --> 01:18:24,020
To nie twój!
304
01:18:24,020 --> 01:18:29,780
- Ty nigdy byś tego nie włożyła masz wielkie stopy....
- Dziewczyny, dziewczyny!
305
01:18:29,780 --> 01:18:30,780
Dziewczyny!
306
01:18:30,780 --> 01:18:34,140
Obie możecie spróbować
jeśli but będzie pasował na jedną z was...{you both can try it on if it fits either one of you}
307
01:18:34,140 --> 01:18:35,740
...zabiorę ją...
308
01:18:35,740 --> 01:18:37,140
...do pałacu.
309
01:18:37,140 --> 01:18:39,700
Na rozmowę z księciem.
310
01:18:47,620 --> 01:18:50,780
Jak ma pan na imię?
311
01:18:50,780 --> 01:18:52,480
Edmund pani.
312
01:18:53,780 --> 01:18:55,500
Edmundzie...
313
01:18:55,500 --> 01:18:57,780
...co powiesz abyśmy po prostu...{what if you were to just}
314
01:18:57,780 --> 01:19:00,320
...spróbowali ponownie?
315
01:19:01,200 --> 01:19:05,660
Jesteś bardzo mądry.{we'll make it very with your mind}
316
01:19:06,620 --> 01:19:08,560
317
01:19:08,560 --> 01:19:11,680
Cóż, sądzę, że mogę...{well i suppose i could}
318
01:19:13,200 --> 01:19:14,900
No więc...
319
01:19:35,180 --> 01:19:38,220
Dzieliłeś się wcześniej swoim kutasem ze siostrami?{share your cock with sisters before}
320
01:19:39,760 --> 01:19:45,280
To pierwszy raz.
321
01:25:24,020 --> 01:25:25,620
322
01:25:26,680 --> 01:25:29,360
323
01:25:29,660 --> 01:25:32,800
Jeszcze nie skończyłyśmy.
324
01:25:33,320 --> 01:25:35,180
Wezmę to.
325
01:25:37,580 --> 01:25:41,160
Och nie!
326
01:25:42,500 --> 01:25:44,660
327
01:25:44,660 --> 01:25:47,660
Wporządku Edmundzie.
328
01:25:47,660 --> 01:25:50,460
Co wy zrobiłyście?
329
01:26:10,640 --> 01:26:13,160
Nie!!!
330
01:26:13,720 --> 01:26:15,160
Nie!!!
331
01:26:18,280 --> 01:26:20,740
- Nie nawidzę jej
- Moja Pani.
332
01:26:20,740 --> 01:26:23,780
Muszę zabrać cię abyś zobaczyła się z księciem.
333
01:26:34,080 --> 01:26:36,560
Mój Panie
334
01:26:38,060 --> 01:26:41,380
To ty?
Przyszedłaś
335
01:26:41,900 --> 01:26:44,980
- Kopciuszek
- Co to?
336
01:26:45,800 --> 01:26:49,060
Ostatnim razem pytałeś o moje imię.
337
01:26:49,060 --> 01:26:51,460
Moje imę to Kopciuszek.
338
01:26:54,080 --> 01:26:56,060
Tylko my tutaj jesteśmy?
339
01:26:57,180 --> 01:26:59,700
Tak ,tylko my.
340
01:27:02,180 --> 01:27:04,180
Coś nie tak?
341
01:27:04,980 --> 01:27:07,240
Nie
342
01:27:07,640 --> 01:27:10,300
Po prostu chcę ci coś powiedzieć.
343
01:27:10,620 --> 01:27:14,100
Ostatnim razem nie zdąrzyłam ci wszystkiego powiedzieć.
344
01:27:14,400 --> 01:27:16,100
Nie martw się.
345
01:27:18,140 --> 01:27:22,120
Oto moja przyszła żona
346
01:27:27,220 --> 01:27:31,780
Więcej pokazywania a potem gadania.
347
01:44:40,480 --> 01:44:43,440
Jestem taki szczęśliwy jak nigdy.
348
01:44:45,420 --> 01:44:47,220
KONIEC
349
01:44:47,220 --> 01:44:49,220
27792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.