All language subtitles for Condor 17

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,000 --> 00:00:25,300 ~ Being born I must be useful ~ 2 00:00:25,300 --> 00:00:29,600 ~ defending the young and poor ~ 3 00:00:29,600 --> 00:00:33,600 ~ In failure I stay heroic ~ 4 00:00:33,600 --> 00:00:38,100 ~ unafraid of mockery as mad ~ 5 00:00:38,100 --> 00:00:43,000 ~ A hero won't boast of bravery ~ 6 00:00:43,000 --> 00:00:47,100 ~ but wants you to understand ~ 7 00:00:47,100 --> 00:00:50,600 ~ In love and hate, we pretend calm ~ 8 00:00:50,600 --> 00:00:56,000 ~ but who can truly relax? ~ 9 00:00:56,600 --> 00:01:01,100 ~ The world is empty, all meaningless ~ 10 00:01:01,100 --> 00:01:05,100 ~ Only see beauty everywhere ~ 11 00:01:05,100 --> 00:01:09,100 ~ Drunk amid flowers, laughing forlornly ~ 12 00:01:09,100 --> 00:01:13,100 ~ Who will share my loving embrace? ~ 13 00:01:13,100 --> 00:01:17,600 ~ For you my heart moves, for you I sing ~ 14 00:01:17,600 --> 00:01:21,600 ~ a stirring song of my heart ~ 15 00:01:21,600 --> 00:01:26,000 ~ Time of chaos, time to reflect ~ 16 00:01:26,000 --> 00:01:31,100 ~ Life is but a good dream ~ 17 00:01:34,000 --> 00:01:38,300 ~ For you my heart moves, for you I sing ~ 18 00:01:38,300 --> 00:01:42,000 ~ a stirring song of my heart ~ 19 00:01:42,000 --> 00:01:46,500 ~ Time of chaos, time to reflect ~ 20 00:01:46,500 --> 00:01:57,030 ~ Life is but a good dream ~ 21 00:01:57,900 --> 00:02:00,090 EPISODE 17 22 00:02:02,000 --> 00:02:05,480 Senior Hong, hold on tight! 23 00:02:09,560 --> 00:02:12,960 Senior Hong, are you okay? 24 00:02:13,300 --> 00:02:16,800 It was I who wronged her. 25 00:02:16,900 --> 00:02:19,300 You can't be blamed. 26 00:02:19,300 --> 00:02:22,530 She told you of the past, right? 27 00:02:23,500 --> 00:02:27,640 If you hadn't married then, 28 00:02:27,640 --> 00:02:29,900 this wouldn't have happened. 29 00:02:29,900 --> 00:02:32,710 - Who said I married? - Didn't you? 31 00:02:32,710 --> 00:02:35,600 Of course not. 32 00:02:35,600 --> 00:02:42,500 When she left me, I waited for her return. 33 00:02:42,500 --> 00:02:50,500 After that, my patron wanted me to marry his daughter. 34 00:02:50,500 --> 00:02:54,000 I absconded from the wedding. 35 00:02:54,000 --> 00:03:01,900 I didn't think I'd run into her straight afterwards. 36 00:03:03,300 --> 00:03:08,160 I'll never marry a woman I don't love. 37 00:03:08,160 --> 00:03:11,940 I just won't be Beggar Clan Chief. 38 00:03:17,000 --> 00:03:18,890 This... 39 00:03:20,400 --> 00:03:23,360 Miss. 40 00:03:24,100 --> 00:03:26,500 Miss. 41 00:03:27,000 --> 00:03:31,300 Miss, why are you bleeding? 42 00:03:33,500 --> 00:03:36,100 How come it's you? 43 00:03:38,900 --> 00:03:40,770 Who are you? 44 00:03:42,100 --> 00:03:43,570 Who are you?! 45 00:03:43,570 --> 00:03:46,130 I'm Hong Qi. 46 00:03:47,400 --> 00:03:49,620 What happened to you? 47 00:03:51,100 --> 00:03:53,950 Why can't I see anything? 48 00:03:53,950 --> 00:03:56,890 Why can't I hear anything? 49 00:03:56,890 --> 00:03:59,260 Who are you!? 50 00:03:59,260 --> 00:04:00,530 Who are you?! 51 00:04:00,530 --> 00:04:02,720 Why can't you see anything 52 00:04:02,720 --> 00:04:05,140 or hear anything? 53 00:04:07,000 --> 00:04:09,970 You.. 54 00:04:12,900 --> 00:04:15,390 Don't cry. 55 00:04:15,390 --> 00:04:19,130 Don't worry; as long as I'm here, 56 00:04:19,130 --> 00:04:21,600 I'll cure your injuries. 57 00:04:23,500 --> 00:04:27,000 Let's go. Don't be afraid. 58 00:04:27,000 --> 00:04:28,700 Come. 59 00:04:28,700 --> 00:04:32,530 I took her to renowned doctors. 60 00:04:32,530 --> 00:04:39,200 None could heal her; it was up to her. 62 00:04:39,200 --> 00:04:42,700 I kept her comfortable. 63 00:04:42,700 --> 00:04:46,200 Doctor, how is she? 63 00:04:46,200 --> 00:04:49,350 Grief caused this. 64 00:04:49,350 --> 00:04:55,860 Vital acupoints were disrupted; thus she can't see or hear. 66 00:04:55,860 --> 00:04:59,010 If one day she feels happier, 67 00:04:59,010 --> 00:05:03,210 there's a chance of recovery. 68 00:05:03,210 --> 00:05:06,030 I'll prescribe medicines for her. 69 00:05:06,030 --> 00:05:08,840 Thanks for advice, Doctor. 70 00:05:14,000 --> 00:05:16,470 I feel terrible. 71 00:05:17,580 --> 00:05:21,400 Won't I recover? 72 00:05:21,400 --> 00:05:25,500 Doctor said you will recover. 73 00:05:43,000 --> 00:05:48,750 Though I don't know who you are, 74 00:05:48,750 --> 00:05:53,950 you treat me with caringly. 75 00:05:53,950 --> 00:05:58,890 I thank you in my heart. 76 00:06:00,500 --> 00:06:06,930 Do you carry a knife? 77 00:06:07,730 --> 00:06:15,800 There are fresh nature smells. 78 00:06:15,800 --> 00:06:21,990 I'd like to cut foliage to take home 79 00:06:21,990 --> 00:06:27,050 to smell the fragrance. Alright? 80 00:06:28,100 --> 00:06:30,400 Here. 81 00:06:30,600 --> 00:06:33,100 I'll help you cut. 82 00:06:43,100 --> 00:06:44,830 What are you doing?! 83 00:06:44,830 --> 00:06:49,800 Why are you stopping me? Let me die. 84 00:06:49,800 --> 00:06:53,300 I want to end this torment. 85 00:06:53,300 --> 00:06:58,800 I don't want to be deaf or blind. 86 00:06:58,800 --> 00:07:03,700 You'll help me if you let me die. 87 00:07:03,700 --> 00:07:06,500 Let go! 88 00:07:11,300 --> 00:07:14,050 You're bleeding... 89 00:07:15,300 --> 00:07:17,810 Why? 90 00:07:17,810 --> 00:07:21,040 Why'd you do this for me? 91 00:07:26,300 --> 00:07:35,770 This is worse than death. 92 00:08:18,400 --> 00:08:20,700 Yinong. 93 00:08:34,600 --> 00:08:39,300 You must always remember. 94 00:08:39,500 --> 00:08:47,200 Never ever forget, okay? 95 00:08:47,200 --> 00:08:49,020 Okay. 96 00:08:58,500 --> 00:09:03,300 Those days were the best of my life. 97 00:09:03,300 --> 00:09:07,770 That place held our memories. 98 00:09:07,770 --> 00:09:11,380 I wanted that life forever. 99 00:09:11,380 --> 00:09:18,300 I never expected what happened. 100 00:09:18,400 --> 00:09:20,980 Chief! 101 00:09:22,400 --> 00:09:24,700 Greetings, Chief. 102 00:09:24,700 --> 00:09:27,520 I'm no longer Clan Chief. 103 00:09:27,520 --> 00:09:31,000 Don't call me Chief again. 104 00:09:31,000 --> 00:09:33,150 Chief. 105 00:09:33,150 --> 00:09:35,200 Beggar Clan is in trouble! 106 00:09:35,200 --> 00:09:38,670 You want to avoid Clan matters. 107 00:09:38,670 --> 00:09:41,730 But if you don't intervene, 108 00:09:41,730 --> 00:09:45,510 Beggar Clan will no longer exist. 109 00:09:47,900 --> 00:09:49,090 What is it? 110 00:09:49,090 --> 00:09:51,240 Since you stepped down, 111 00:09:51,240 --> 00:09:55,000 Elders fight viciously to be Chief. 112 00:09:55,000 --> 00:09:58,080 Recently, many Brothers died. 113 00:09:58,080 --> 00:10:00,730 Would you intervene as ex-Chief 114 00:10:00,730 --> 00:10:04,430 and save the Clan from disaster! 115 00:10:04,430 --> 00:10:07,590 Those stupid bastards. 116 00:10:07,590 --> 00:10:12,100 They took advantage of the situation. 117 00:10:12,100 --> 00:10:14,030 Let's go! 118 00:10:14,030 --> 00:10:17,070 Okay. Chief. 119 00:10:17,070 --> 00:10:20,500 I owed Beggar Clan too much. 120 00:10:20,500 --> 00:10:23,280 I can't ignore its troubles. 121 00:10:23,280 --> 00:10:26,600 While I resolved Clan troubles, 122 00:10:26,600 --> 00:10:28,640 I don't know what happened. 123 00:10:28,640 --> 00:10:30,590 {\an4}Yinong! 123 00:10:28,640 --> 00:10:30,590 I only know when I returned, 124 00:10:30,590 --> 00:10:32,800 Qiu Yinong was gone. 125 00:10:32,800 --> 00:10:35,000 I'm back! 126 00:10:35,000 --> 00:10:37,030 Yinong. 127 00:10:38,220 --> 00:10:40,980 Yinong! 128 00:10:50,300 --> 00:10:53,540 She is blind and deaf. 129 00:10:53,540 --> 00:10:55,920 Where would she go? 130 00:11:10,000 --> 00:11:11,570 It's so pretty. 131 00:11:11,570 --> 00:11:13,400 Yinong? 132 00:11:13,400 --> 00:11:14,850 I want this. 133 00:11:14,850 --> 00:11:17,680 Her eyes and ears are fine now?! 134 00:11:20,200 --> 00:11:24,750 How about wearing this at our wedding? 135 00:11:25,700 --> 00:11:28,070 Okay, I'll listen to you. 136 00:11:28,070 --> 00:11:29,900 - Come again! - Let's go. 137 00:11:29,900 --> 00:11:32,600 Fresh flowers for sale! 138 00:11:35,200 --> 00:11:37,200 Yinong. 139 00:11:37,200 --> 00:11:40,300 Long Jiu, let's go. 140 00:11:40,300 --> 00:11:42,600 Yinong... 141 00:11:42,600 --> 00:11:45,570 How come you're here? 142 00:11:46,200 --> 00:11:49,000 Who is he? What do you want? 143 00:11:50,000 --> 00:11:52,120 Chief Hong. 144 00:11:52,120 --> 00:11:56,600 We two left our Sect for normal lives. 145 00:11:56,600 --> 00:11:58,600 Please let us go. 146 00:11:58,600 --> 00:12:00,900 Tell me why! 147 00:12:00,900 --> 00:12:03,630 I already decided. 148 00:12:03,630 --> 00:12:07,000 Long Jiu, let's go. 149 00:12:10,600 --> 00:12:15,900 I never thought we'd meet like that. 150 00:12:15,900 --> 00:12:18,580 I hated myself a lot. 151 00:12:18,580 --> 00:12:23,630 If only I hadn't left her that time, things wouldn't be like that. 152 00:12:23,630 --> 00:12:27,610 Because of that, I always felt guilty. 153 00:12:27,610 --> 00:12:30,830 I feel I let her down. 154 00:12:32,200 --> 00:12:34,680 She probably told you 155 00:12:34,680 --> 00:12:38,030 her husband was spying on our nation. 156 00:12:38,030 --> 00:12:43,040 Because of Song nation's safety, I had to kill him. 157 00:12:43,500 --> 00:12:46,000 Wrong, wrong, everything's wrong! 158 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 What's wrong? 159 00:12:47,000 --> 00:12:50,500 Yinong left her Sect to be with you! 160 00:12:50,500 --> 00:12:53,740 She never knew you left your wedding, or took care of her! 161 00:12:53,740 --> 00:12:56,660 And right after you left, her sight recovered. 162 00:12:56,660 --> 00:12:59,440 The first person she saw was Long Jiu 163 00:12:59,440 --> 00:13:03,540 so she thought Long Jiu took care of her! 164 00:13:03,540 --> 00:13:04,750 Is this true?! 165 00:13:04,750 --> 00:13:08,400 She told me herself! 166 00:13:12,400 --> 00:13:15,040 I'm a sinner. 167 00:13:15,800 --> 00:13:19,530 This is my penance! 168 00:13:21,170 --> 00:13:27,170 Gods, why did you torture me like this!! 169 00:13:30,380 --> 00:13:37,340 I can't let her corpse suffer in this weather. 170 00:13:37,340 --> 00:13:39,950 I'm going to find her! 171 00:13:42,560 --> 00:13:46,250 Why are relationships full of misunderstandings? 172 00:13:46,250 --> 00:13:50,200 Lin ChaoYing and Wang ChongYang, Elder Hong and Qiu Yinong, are like this. 173 00:13:50,200 --> 00:13:54,200 Did GuGu leave over a misunderstanding? 174 00:13:54,200 --> 00:13:57,100 I must find GuGu and ask. 175 00:13:57,100 --> 00:14:01,080 I can't let this happen to GuGu and me. 176 00:14:01,080 --> 00:14:03,900 Wait for me, Elder Hong! 177 00:14:03,900 --> 00:14:06,960 Wait for me, Elder! 178 00:14:30,800 --> 00:14:33,300 Who are you? 179 00:14:33,300 --> 00:14:34,800 How'd you fall from above? 180 00:14:34,800 --> 00:14:38,550 You're lucky my top wugong caught you 181 00:14:38,550 --> 00:14:41,590 or you'd be finished! 182 00:14:41,590 --> 00:14:42,800 Who are you? 183 00:14:42,800 --> 00:14:45,500 Who am I? I am... 184 00:14:45,500 --> 00:14:47,900 You tell me who I am! 185 00:14:48,700 --> 00:14:51,600 So it's a madman! 186 00:14:53,500 --> 00:14:55,300 What are you doing?! 187 00:14:55,300 --> 00:14:58,940 What a temper! You said I'm crazy?! 188 00:14:58,940 --> 00:15:02,800 I'm top expert with supreme wugong! 189 00:15:02,800 --> 00:15:05,970 Yinong! 190 00:15:05,700 --> 00:15:09,000 Yinong! Where are you?! 191 00:15:09,000 --> 00:15:12,600 You might not be top pugilist. 192 00:15:12,600 --> 00:15:16,730 The true supreme expert is that man. 193 00:15:16,730 --> 00:15:21,960 Someone's competing for my title?! I'll see who he is! 204 00:00:39,600 --> 00:00:42,300 Yinong! 209 00:15:27,000 --> 00:15:31,080 Qiu Yinong! Come out! 210 00:15:54,800 --> 00:15:56,840 Dad! 211 00:16:07,900 --> 00:16:13,900 {\an8}18 Dragon Subduing Palms vs. Toad Stance/Contrary 9-Yin 212 00:16:25,700 --> 00:16:29,200 Dad! How come you're here?! 213 00:16:29,200 --> 00:16:34,340 It's his kid? No wonder his gongfu's good. 214 00:16:34,340 --> 00:16:38,500 But this kid keeps his word, unlike Old Venom. 215 00:16:38,500 --> 00:16:42,700 Your gongfu is good! Who are you?! 216 00:16:42,700 --> 00:16:46,540 So Old Venom is still insane 217 00:16:46,540 --> 00:16:48,600 and didn't recover. 218 00:16:48,600 --> 00:16:51,000 Me? 219 00:16:51,000 --> 00:16:53,800 I'm Ouyang Feng! 220 00:16:53,800 --> 00:16:56,000 So you're Ouyang Feng! 221 00:16:56,000 --> 00:16:59,000 You asked who I am. Who are you? 222 00:16:59,000 --> 00:17:01,320 My name will scare you! 223 00:17:01,320 --> 00:17:05,500 I am.. I.. I.. I.. 224 00:17:05,500 --> 00:17:08,000 Son, tell him my name! 225 00:17:08,000 --> 00:17:11,700 - Dad, you're... - You're a smelly toad! 226 00:17:11,700 --> 00:17:16,100 Smelly Toad, you forgot who you are. 227 00:17:16,100 --> 00:17:18,700 Oh, my name is Smelly Toad! 228 00:17:18,700 --> 00:17:22,090 Yes, you're Smelly Toad! 229 00:17:22,090 --> 00:17:24,100 Smelly Toad! 230 00:17:24,100 --> 00:17:26,650 Wretch, why are you laughing? 231 00:17:26,650 --> 00:17:30,700 I like laughing. What can you do about it? 232 00:17:30,700 --> 00:17:33,160 This is outrageous! 233 00:18:04,800 --> 00:18:07,500 Don't! Stop fighting! 234 00:18:07,500 --> 00:18:10,600 Dad, it's me, Guo'er. 235 00:18:10,600 --> 00:18:16,500 Your wugong grew superb over the years! 236 00:18:16,500 --> 00:18:21,400 Ouyang Feng, your gongfu's good, but below mine! 237 00:18:21,400 --> 00:18:23,800 How do you know? Come on! 238 00:18:23,800 --> 00:18:24,900 Sure! 239 00:18:24,900 --> 00:18:26,500 Dad, listen! 240 00:18:26,500 --> 00:18:30,200 I'm Guo'er! Guo'er! 241 00:18:32,000 --> 00:18:35,150 I have a task. I won't fight! 243 00:18:35,150 --> 00:18:38,100 We're not finished! Don't go! 245 00:18:38,100 --> 00:18:39,810 Dad! Stop! 246 00:18:39,810 --> 00:18:43,300 Elder Hong has business! Don't fight! 247 00:18:43,300 --> 00:18:47,580 Elder Hong? I'll kill him! 248 00:18:47,580 --> 00:18:49,030 Stop fighting, stop! 249 00:18:49,030 --> 00:18:52,800 Calm down! Calm down! 250 00:19:07,700 --> 00:19:11,900 Why can't I find her corpse? 251 00:19:11,900 --> 00:19:15,000 Might she be alive? 252 00:19:15,000 --> 00:19:21,760 If she's not dead, I can explain to her. 253 00:19:24,300 --> 00:19:27,800 - Dad. Eat. - Okay. 254 00:19:29,900 --> 00:19:33,600 Dad, where have you been? 255 00:19:33,600 --> 00:19:36,970 How cheeky! I looked for you. 256 00:19:36,970 --> 00:19:39,200 I found you here. 257 00:19:39,200 --> 00:19:41,300 I missed you. 258 00:19:41,300 --> 00:19:44,300 Really? Good kid! 259 00:19:44,300 --> 00:19:48,000 Dad didn't love you for nothing! 260 00:19:48,000 --> 00:19:53,800 After I beat that old thing, I'll travel with you! 262 00:19:53,800 --> 00:19:57,340 Elder is a kind man! 263 00:19:57,340 --> 00:20:00,500 Bullshit! Kind man? 264 00:20:00,500 --> 00:20:02,690 Ouyang Feng is a good man? 265 00:20:02,690 --> 00:20:05,520 Ouyang Feng is a bastard! 266 00:20:05,520 --> 00:20:09,180 Yes! Ouyang Feng is a bastard. 267 00:20:09,180 --> 00:20:12,600 Ouyang Feng is a jerk! 268 00:20:12,600 --> 00:20:14,600 Elder. 269 00:20:14,600 --> 00:20:17,970 You're right. Ouyang Feng is a bastard. 270 00:20:17,970 --> 00:20:23,200 Our duel had no winner. Wanna use weapons? 272 00:20:23,200 --> 00:20:25,900 Let's duel. 273 00:20:26,500 --> 00:20:27,980 Elder Hong. 274 00:20:27,980 --> 00:20:33,400 My dad's mentally ill. Don't fight, I beg you. 276 00:20:34,300 --> 00:20:35,900 Good boy. 277 00:20:35,900 --> 00:20:40,500 Smelly Toad, you have a good son. 278 00:20:40,500 --> 00:20:42,680 I'll let you off! 279 00:20:42,680 --> 00:20:44,570 You be the winner! 280 00:20:44,570 --> 00:20:46,900 - Bastard... - Dad! 281 00:20:46,900 --> 00:20:48,440 Lose is lose, win is win. 282 00:20:48,440 --> 00:20:50,100 So I'm not the winner. 283 00:20:50,100 --> 00:20:54,200 Dad, don't provoke Elder Hong; his beard's white. 285 00:20:54,200 --> 00:20:59,000 If he dies in the bout, people will say you bullied an old man. 287 00:21:00,300 --> 00:21:02,400 Thanks for telling me! 288 00:21:02,400 --> 00:21:07,100 True, even if I win, it's not good. 290 00:21:07,100 --> 00:21:09,100 You're right! 291 00:21:09,120 --> 00:21:10,810 Fine, Ouyang Feng! 292 00:21:10,810 --> 00:21:14,900 I'll let you off now! Fight tomorrow! 293 00:21:14,900 --> 00:21:16,070 Sure! 294 00:21:16,070 --> 00:21:18,120 Come on, Dad, sit. 295 00:21:22,900 --> 00:21:26,700 This son is filial! 296 00:21:43,300 --> 00:21:46,300 Crap, they're tussling again! 297 00:21:46,300 --> 00:21:48,500 Stop fighting! 298 00:21:48,500 --> 00:21:52,900 {\an8}(North Beggar vs. West Venom : 9-Yin Manual duel) 299 00:22:01,900 --> 00:22:05,400 Dad, Elder Hong, stop fighting! 300 00:22:07,000 --> 00:22:10,700 He pestered me! I can't not fight! 301 00:22:10,700 --> 00:22:14,000 This battle is one in a century. 302 00:22:14,000 --> 00:22:16,700 Watch and learn! 303 00:22:16,700 --> 00:22:22,500 Son, how can my supreme wugong lose? 305 00:22:22,500 --> 00:22:26,097 Sit and watch! 306 00:22:56,400 --> 00:22:59,100 Okay, okay! Elder Hong, Dad. 307 00:22:59,100 --> 00:23:01,870 You fought an entire day, and must be hungry. 308 00:23:01,870 --> 00:23:03,700 I'll make you food. 309 00:23:03,700 --> 00:23:05,500 Yes! 310 00:23:05,500 --> 00:23:09,000 Bring food! I'm hungry! 311 00:23:09,300 --> 00:23:12,650 I'm not eating! I'll sleep! 312 00:23:19,300 --> 00:23:23,930 Elder, can I ask a favour? 313 00:23:26,600 --> 00:23:28,900 Wait, what's this for? 314 00:23:28,900 --> 00:23:30,600 What's going on? 315 00:23:30,600 --> 00:23:36,400 Elder, whatever your past is with Foster-Dad, he's old and insane. 317 00:23:36,400 --> 00:23:40,400 Don't fight or compete, okay? 318 00:23:42,900 --> 00:23:44,900 Okay, okay. 319 00:23:44,900 --> 00:23:48,860 I promise you. Get up. 320 00:23:50,800 --> 00:23:55,100 Old Venom did bad deeds all his life. 321 00:23:55,100 --> 00:23:58,680 It's unexpected at his old age 322 00:23:58,680 --> 00:24:04,000 that he adopted a kind, caring kid. 323 00:24:04,000 --> 00:24:06,500 Thank you, Elder Hong. 324 00:24:06,600 --> 00:24:10,900 Okay, I won't fight. 325 00:24:10,900 --> 00:24:13,130 But this smelly toad 326 00:24:13,130 --> 00:24:17,700 has many enemies, yet is insane. 327 00:24:17,700 --> 00:24:18,990 I'm afraid... 328 00:24:18,990 --> 00:24:23,400 Don't worry, Elder, I'll take care of him. 329 00:24:23,400 --> 00:24:27,100 Don't let him do evil again. 330 00:24:27,100 --> 00:24:29,510 Once I find my GuGu, 331 00:24:29,510 --> 00:24:32,600 I'll take him into secluded valleys. 332 00:24:32,600 --> 00:24:34,940 Good. 333 00:24:36,000 --> 00:24:39,500 I'll look for Qiu Yinong. 334 00:24:39,500 --> 00:24:41,910 We will meet again! 335 00:24:41,910 --> 00:24:43,200 See you again. 336 00:24:43,200 --> 00:24:45,940 See you again. 337 00:24:50,200 --> 00:24:53,500 Ouyang Feng, don't leave! 9337 00:24:54,000 --> 00:24:58,100 {\an8}Nei-li (inner force) contest 338 00:24:58,600 --> 00:25:00,400 Dad. 339 00:25:00,800 --> 00:25:04,900 You're contending in nei-ying-li? 340 00:25:04,900 --> 00:25:08,930 If I don't defeat you today, 341 00:25:08,930 --> 00:25:12,310 I won't rest! 342 00:25:14,600 --> 00:25:19,100 Dad, Elder Hong, stop or you'll both die! 344 00:25:19,100 --> 00:25:21,500 Don't bother caring! 345 00:26:03,300 --> 00:26:05,400 Dad, are you alright?! 346 00:26:05,400 --> 00:26:09,970 Don't worry, I'm okay! 347 00:26:14,000 --> 00:26:15,300 Elder Hong. 348 00:26:15,300 --> 00:26:17,100 Elder Hong, are you alright? 349 00:26:17,100 --> 00:26:19,280 I'm fine. 350 00:26:19,280 --> 00:26:21,700 How won't I be fine? 351 00:26:21,800 --> 00:26:25,600 If you're capable, come again. 352 00:26:25,600 --> 00:26:28,970 Smelly Toad, don't be arrogant! 353 00:26:28,970 --> 00:26:36,600 Little brother, melt ice so I can drink water. 354 00:26:36,600 --> 00:26:38,880 Dad, drink slowly. 355 00:26:40,300 --> 00:26:42,670 Are you alright?! 356 00:26:44,300 --> 00:26:48,750 I was capable all my life. 357 00:26:48,750 --> 00:26:55,300 I never thought I'd die here. 358 00:26:55,300 --> 00:26:57,600 Little brother. 359 00:26:57,600 --> 00:27:04,000 Bring me food, so I'm not a hungry ghost. 360 00:27:04,000 --> 00:27:06,480 Okay, Elder Hong. 361 00:27:08,100 --> 00:27:10,550 Here. 362 00:27:14,200 --> 00:27:17,500 Dad, are you okay? How do you feel? 363 00:27:17,500 --> 00:27:20,780 Rest assured, I'm fine. 364 00:27:20,780 --> 00:27:25,500 I still need to beat...Ouyang Feng. 365 00:27:26,800 --> 00:27:30,900 You're full of crap. 366 00:27:30,900 --> 00:27:35,070 You and I are badly injured. 367 00:27:35,070 --> 00:27:37,500 How will you beat me? 368 00:27:37,500 --> 00:27:39,370 Yes. 369 00:27:40,340 --> 00:27:42,400 In nei-ying-li, 370 00:27:42,400 --> 00:27:49,090 we can't find a winner, but don't forget attack skills. 372 00:27:49,090 --> 00:27:53,790 In those, you're can't match me! 373 00:27:53,790 --> 00:27:56,900 Not necessarily so. 374 00:27:56,900 --> 00:28:04,730 If I use Beggar Clan Dog Beating Stick Skill, 375 00:28:04,730 --> 00:28:11,920 even without nei-ying-li, you won't overcome it. 376 00:28:11,920 --> 00:28:14,500 Old Thing, 377 00:28:14,500 --> 00:28:16,680 you have your Dog Beating Stick. 378 00:28:16,680 --> 00:28:18,700 You think I have nothing? 379 00:28:18,700 --> 00:28:21,060 I have my Snake Stick Skill! 380 00:28:21,060 --> 00:28:22,920 If we fight, 381 00:28:22,920 --> 00:28:24,900 we don't yet know the victor! 382 00:28:24,900 --> 00:28:26,000 Do you dare compete? 383 00:28:26,000 --> 00:28:28,800 What's to fear? 384 00:28:28,850 --> 00:28:31,600 Elder Hong, Dad. 385 00:28:31,600 --> 00:28:32,500 Rest, you're injured! 386 00:28:32,500 --> 00:28:35,000 Stop fighting! 387 00:28:35,000 --> 00:28:40,000 Little brother, relax; no death duels. 389 00:28:40,000 --> 00:28:45,730 We'll test our skills. Winning won't matter. 390 00:28:45,730 --> 00:28:49,860 Yes, right. Son, no death duels. 391 00:28:49,860 --> 00:28:53,450 We'll perform our skills. 392 00:28:53,450 --> 00:28:56,950 Little brother, come here. 393 00:29:00,200 --> 00:29:02,970 I will teach you 394 00:29:02,970 --> 00:29:07,840 Beggar Clan Dog Beating Stick. 395 00:29:07,840 --> 00:29:14,350 This skill is only passed to the Chief. 397 00:29:14,350 --> 00:29:16,700 But your Foster-Dad is competing. 398 00:29:16,700 --> 00:29:21,000 I'll teach you; you show him. 399 00:29:21,000 --> 00:29:26,600 Let him see Dog Beating's power. 400 00:29:26,600 --> 00:29:31,300 I shouldn't learn a skill not for outsiders. 402 00:29:31,300 --> 00:29:32,400 And Dad is insane. 403 00:29:32,400 --> 00:29:35,740 Please don't fight him. 404 00:29:36,600 --> 00:29:44,160 I'll teach stances, not formulae; it's not useful. 406 00:29:44,160 --> 00:29:48,260 Just demonstrate a few stances. 407 00:29:48,260 --> 00:29:52,000 Then he'll know its power. 408 00:29:52,000 --> 00:29:55,120 Elder, your Dog Beating is strong. 409 00:29:55,120 --> 00:29:56,800 Dad mightn't handle it. 410 00:29:56,800 --> 00:30:00,200 I'm helping you defeat Dad. 411 00:30:00,200 --> 00:30:03,910 I can't do this. 412 00:30:06,800 --> 00:30:09,870 Smelly Toad, did you hear? 413 00:30:09,870 --> 00:30:13,700 Your son fears you can't beat my Dog Beating 414 00:30:13,700 --> 00:30:16,500 so he won't learn it. 415 00:30:16,500 --> 00:30:19,580 Tell me what to do? 416 00:30:21,950 --> 00:30:25,200 Son, come here. 417 00:30:25,700 --> 00:30:29,000 - Dad. - Don't worry. 418 00:30:29,000 --> 00:30:32,800 I have skills in reserve. 419 00:30:32,800 --> 00:30:35,030 Son, learn from him. 420 00:30:35,030 --> 00:30:38,900 Show me his Dog Beating Skill. 421 00:30:38,900 --> 00:30:41,530 I'll counter it. 422 00:30:41,530 --> 00:30:44,910 Let him concede defeat! 423 00:30:45,400 --> 00:30:49,900 {\an8}First stance - 'Stick Beats Two Dogs' 424 00:31:18,000 --> 00:31:20,400 Good! 425 00:31:20,440 --> 00:31:24,710 Old man, my move beat yours! 426 00:31:24,710 --> 00:31:29,660 Dog Beating has 36 stances; you countered 35. 427 00:31:29,660 --> 00:31:35,970 Each counter-move is powerful. You're remarkable, Smelly Toad. 428 00:31:35,970 --> 00:31:40,600 Well, you're not bad. So what's the last move? 430 00:31:40,600 --> 00:31:42,600 Hurry and show me. 431 00:31:42,600 --> 00:31:47,550 If you break Dog Beating's last stance, 432 00:31:47,550 --> 00:31:51,300 I will gladly yield. 433 00:31:51,300 --> 00:31:55,900 Good, agreed. Show me! 434 00:31:55,900 --> 00:31:57,220 Come! 435 00:31:57,220 --> 00:32:01,090 36th stance, "No Dogs under Heaven". 436 00:32:01,090 --> 00:32:07,900 Once this final stance is used, a stick comes from everywhere. 438 00:32:07,900 --> 00:32:16,900 And when neigong arrives, 80 evil dogs will all be killed! 439 00:32:18,000 --> 00:32:20,300 What do you think, old frog? 440 00:32:20,300 --> 00:32:24,880 Can you think how to break this move? 441 00:32:27,500 --> 00:32:29,600 This... 442 00:32:52,400 --> 00:32:56,400 I know. I finally know! 443 00:32:58,700 --> 00:33:02,097 I know how to break this move! 444 00:33:03,300 --> 00:33:05,600 Dad, your hair turned white! 445 00:33:05,600 --> 00:33:07,490 Guo'er. 446 00:33:07,490 --> 00:33:12,770 I figured out how to break "No Dogs under Heaven". 447 00:33:13,500 --> 00:33:16,099 I'll tell you. 448 00:33:17,600 --> 00:33:18,700 Understand? 449 00:33:18,700 --> 00:33:21,200 Hurry, show him! 450 00:33:33,600 --> 00:33:35,370 Good! 451 00:33:35,900 --> 00:33:38,900 What do you think, old man? Yield? 452 00:33:38,900 --> 00:33:41,900 I'm in awe. 453 00:33:42,460 --> 00:33:46,910 Who'd imagine you'd counter this stance? 454 00:33:47,600 --> 00:33:51,800 This old man is impressed. 455 00:33:51,800 --> 00:33:54,930 Well, of course. 456 00:34:02,300 --> 00:34:07,600 Ouyang Feng, you're really great. 457 00:34:07,600 --> 00:34:10,620 Of course. 458 00:34:12,500 --> 00:34:16,870 Who? Aren't you Ouyang Feng? 459 00:34:16,870 --> 00:34:20,500 Why'd call me Ouyang Feng? 460 00:34:20,860 --> 00:34:23,250 Ouyang Feng? 461 00:34:24,300 --> 00:34:26,940 Ouyang Feng? 462 00:34:33,000 --> 00:34:35,900 Who are you? 463 00:34:39,800 --> 00:34:42,600 I remember. 464 00:34:42,600 --> 00:34:45,400 I am Ouyang Feng. 465 00:34:45,400 --> 00:34:48,900 I'm the real Ouyang Feng. 466 00:34:51,300 --> 00:34:53,500 I finally remembered. 467 00:34:53,500 --> 00:34:55,870 Yes. 468 00:34:57,600 --> 00:34:59,530 Old friend. 469 00:34:59,530 --> 00:35:01,700 I know you. 470 00:35:01,700 --> 00:35:07,510 You're Hong Qigong, "North Beggar" Hong Qigong! 471 00:35:15,300 --> 00:35:19,400 I never thought I'd meet you here. 472 00:35:19,400 --> 00:35:23,100 Me neither. 473 00:35:23,060 --> 00:35:26,300 Hong Qi! 474 00:35:26,230 --> 00:35:29,890 Who knew this day would come? 475 00:35:29,890 --> 00:35:35,900 I'm in time to break up your reunion. 476 00:35:42,000 --> 00:35:44,700 You're not dead? 477 00:35:44,700 --> 00:35:46,600 Of course I'm not. 478 00:35:46,600 --> 00:35:51,430 Who do you think sent Ouyang Feng to you? 479 00:35:53,900 --> 00:36:00,580 I thank Heaven I can finally get revenge. 480 00:36:09,300 --> 00:36:11,380 Elder Hong! 481 00:36:26,300 --> 00:36:29,160 Hong Qigong. 482 00:36:29,160 --> 00:36:32,950 I finally have my vengeance. 483 00:36:49,900 --> 00:36:52,900 {\an5}Stay alive! 484 00:36:51,680 --> 00:36:53,990 I finally have revenge! 485 00:36:53,990 --> 00:36:57,500 At last I got revenge! 486 00:36:57,900 --> 00:37:03,900 Guo'er. I need to say something. 487 00:37:06,800 --> 00:37:14,100 Her whole life, she suffered. 489 00:37:15,900 --> 00:37:19,900 Allow her this little happiness. 490 00:37:22,300 --> 00:37:24,640 Guo'er. 491 00:37:34,800 --> 00:37:37,790 Elder. Elder! 492 00:37:38,800 --> 00:37:41,020 Elder! 493 00:38:10,000 --> 00:38:12,770 This string bracelet... 494 00:38:13,900 --> 00:38:16,910 Why's it on his wrist? 495 00:38:18,800 --> 00:38:21,370 Unless... 496 00:38:25,900 --> 00:38:28,930 the one who looked after me 497 00:38:28,930 --> 00:38:31,870 was him. 498 00:38:37,100 --> 00:38:41,450 It can't be! It can't be! 499 00:38:43,300 --> 00:38:46,900 It can't be! 500 00:39:39,900 --> 00:39:47,900 {\an8}Red String of Fate - unbreakable soulmate bond 501 00:40:17,700 --> 00:40:23,660 "Ask the world, what is love" 502 00:40:23,670 --> 00:40:29,890 "that binds beyond life into death?" 503 00:40:29,900 --> 00:40:39,700 In life, it seems they were enemies who were lovers apart. 504 00:40:39,700 --> 00:40:48,300 In death, they're united, bound together. 505 00:40:48,300 --> 00:40:53,970 Old friend, rest in peace. 506 00:40:57,500 --> 00:40:59,990 Guo'er. 507 00:41:06,800 --> 00:41:13,100 Good son, is there a woman you like? 508 00:41:13,100 --> 00:41:15,000 I like GuGu. 509 00:41:15,000 --> 00:41:17,810 Aunt? 510 00:41:17,810 --> 00:41:21,500 The one you called Teacher? 511 00:41:21,500 --> 00:41:24,200 Dad, you think it's wrong? 512 00:41:24,200 --> 00:41:29,100 What's wrong with that? It's very good. 514 00:41:30,100 --> 00:41:36,520 Son, to meet someone you like 515 00:41:36,520 --> 00:41:40,200 isn't easy to do. 516 00:41:40,200 --> 00:41:45,870 Listen; don't let go of her hands. 517 00:41:47,240 --> 00:41:54,900 If you find each other, you shouldn't let go 518 00:41:54,900 --> 00:42:01,000 or you lose that person. Understand? 519 00:42:10,900 --> 00:42:14,530 Son...actually... 520 00:42:14,800 --> 00:42:20,800 that happened to me; I lost someone. 521 00:42:20,800 --> 00:42:23,990 When I was young, 522 00:42:23,990 --> 00:42:30,200 I met the perfect woman. 523 00:42:30,200 --> 00:42:35,980 Her name was Ah Xue. 524 00:42:36,000 --> 00:42:43,900 I met her as she was about to kill herself. 525 00:43:18,900 --> 00:43:22,900 Who are you? Why'd you save me? 526 00:43:23,000 --> 00:43:25,300 Just let me die. 527 00:43:25,300 --> 00:43:28,200 Who I am is unimportant. 528 00:43:28,200 --> 00:43:30,150 Dying is easy. 529 00:43:30,150 --> 00:43:34,000 Miss, you're young and beautiful; it's a shame to die. 531 00:43:34,000 --> 00:43:36,930 You don't know. 532 00:43:36,930 --> 00:43:40,960 My life has no meaning. 494 00:44:09,000 --> 00:44:16,000 ~ Blossoms wither in my endless yearning ~ 496 00:44:16,000 --> 00:44:24,000 ~ Who's right or wrong is just protocol ~ 497 00:44:24,000 --> 00:44:31,000 ~ Ignore it, don't fear a misstep, follow me ~ 498 00:44:31,000 --> 00:44:39,000 ~ even if we burn in flames, we will never falter ~ 499 00:44:39,000 --> 00:44:46,500 ~ The me in your eyes, the me in your heart, the me who met you� ~ 500 00:44:46,500 --> 00:44:53,500 ~ Loving and hating is fated ~ 501 00:44:53,500 --> 00:45:05,400 ~ Even in misfortune, I have you for company ~ 502 00:45:05,400 --> 00:45:12,500 ~ Even if we lose rationality, we'll never cower ~ 503 00:45:12,500 --> 00:45:20,500 ~ Fate's grip keeps pushing you and me ~ 504 00:45:20,500 --> 00:45:23,000 ~ I reach for your hand, afraid of dissolving into foam ~ 505 00:45:23,000 --> 00:45:31,000 ~ Fate keeps jabbing our hearts, yet we persist as one ~ 506 00:45:31,000 --> 00:45:42,900 ~ Having lost our souls, whom will we tell of you and me? ~ 34043

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.