Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,000 --> 00:00:25,300
~ Being born I must be useful ~
2
00:00:25,300 --> 00:00:29,600
~ defending the young and poor ~
3
00:00:29,600 --> 00:00:33,600
~ In failure I stay heroic ~
4
00:00:33,600 --> 00:00:38,100
~ unafraid of mockery as mad ~
5
00:00:38,100 --> 00:00:43,000
~ A hero won't boast of bravery ~
6
00:00:43,000 --> 00:00:47,100
~ but wants you to understand ~
7
00:00:47,100 --> 00:00:50,600
~ In love and hate, we pretend calm ~
8
00:00:50,600 --> 00:00:56,000
~ but who can truly relax? ~
9
00:00:56,600 --> 00:01:01,100
~ The world is empty, all meaningless ~
10
00:01:01,100 --> 00:01:05,100
~ Only see beauty everywhere ~
11
00:01:05,100 --> 00:01:09,100
~ Drunk amid flowers, laughing forlornly ~
12
00:01:09,100 --> 00:01:13,100
~ Who will share my loving embrace? ~
13
00:01:13,100 --> 00:01:17,600
~ For you my heart moves, for you I sing ~
14
00:01:17,600 --> 00:01:21,600
~ a stirring song of my heart ~
15
00:01:21,600 --> 00:01:26,000
~ Time of chaos, time to reflect ~
16
00:01:26,000 --> 00:01:31,100
~ Life is but a good dream ~
17
00:01:34,000 --> 00:01:38,300
~ For you my heart moves, for you I sing ~
18
00:01:38,300 --> 00:01:42,000
~ a stirring song of my heart ~
19
00:01:42,000 --> 00:01:46,500
~ Time of chaos, time to reflect ~
20
00:01:46,500 --> 00:01:57,030
~ Life is but a good dream ~
21
00:01:57,900 --> 00:02:00,090
EPISODE 17
22
00:02:02,000 --> 00:02:05,480
Senior Hong, hold on tight!
23
00:02:09,560 --> 00:02:12,960
Senior Hong, are you okay?
24
00:02:13,300 --> 00:02:16,800
It was I who wronged her.
25
00:02:16,900 --> 00:02:19,300
You can't be blamed.
26
00:02:19,300 --> 00:02:22,530
She told you of the past, right?
27
00:02:23,500 --> 00:02:27,640
If you hadn't married then,
28
00:02:27,640 --> 00:02:29,900
this wouldn't have happened.
29
00:02:29,900 --> 00:02:32,710
- Who said I married? - Didn't you?
31
00:02:32,710 --> 00:02:35,600
Of course not.
32
00:02:35,600 --> 00:02:42,500
When she left me, I waited for her return.
33
00:02:42,500 --> 00:02:50,500
After that, my patron wanted me
to marry his daughter.
34
00:02:50,500 --> 00:02:54,000
I absconded from the wedding.
35
00:02:54,000 --> 00:03:01,900
I didn't think I'd run into her
straight afterwards.
36
00:03:03,300 --> 00:03:08,160
I'll never marry a woman I don't love.
37
00:03:08,160 --> 00:03:11,940
I just won't be Beggar Clan Chief.
38
00:03:17,000 --> 00:03:18,890
This...
39
00:03:20,400 --> 00:03:23,360
Miss.
40
00:03:24,100 --> 00:03:26,500
Miss.
41
00:03:27,000 --> 00:03:31,300
Miss, why are you bleeding?
42
00:03:33,500 --> 00:03:36,100
How come it's you?
43
00:03:38,900 --> 00:03:40,770
Who are you?
44
00:03:42,100 --> 00:03:43,570
Who are you?!
45
00:03:43,570 --> 00:03:46,130
I'm Hong Qi.
46
00:03:47,400 --> 00:03:49,620
What happened to you?
47
00:03:51,100 --> 00:03:53,950
Why can't I see anything?
48
00:03:53,950 --> 00:03:56,890
Why can't I hear anything?
49
00:03:56,890 --> 00:03:59,260
Who are you!?
50
00:03:59,260 --> 00:04:00,530
Who are you?!
51
00:04:00,530 --> 00:04:02,720
Why can't you see anything
52
00:04:02,720 --> 00:04:05,140
or hear anything?
53
00:04:07,000 --> 00:04:09,970
You..
54
00:04:12,900 --> 00:04:15,390
Don't cry.
55
00:04:15,390 --> 00:04:19,130
Don't worry; as long as I'm here,
56
00:04:19,130 --> 00:04:21,600
I'll cure your injuries.
57
00:04:23,500 --> 00:04:27,000
Let's go. Don't be afraid.
58
00:04:27,000 --> 00:04:28,700
Come.
59
00:04:28,700 --> 00:04:32,530
I took her to renowned doctors.
60
00:04:32,530 --> 00:04:39,200
None could heal her; it was up to her.
62
00:04:39,200 --> 00:04:42,700
I kept her comfortable.
63
00:04:42,700 --> 00:04:46,200
Doctor, how is she?
63
00:04:46,200 --> 00:04:49,350
Grief caused this.
64
00:04:49,350 --> 00:04:55,860
Vital acupoints were disrupted;
thus she can't see or hear.
66
00:04:55,860 --> 00:04:59,010
If one day she feels happier,
67
00:04:59,010 --> 00:05:03,210
there's a chance of recovery.
68
00:05:03,210 --> 00:05:06,030
I'll prescribe medicines for her.
69
00:05:06,030 --> 00:05:08,840
Thanks for advice, Doctor.
70
00:05:14,000 --> 00:05:16,470
I feel terrible.
71
00:05:17,580 --> 00:05:21,400
Won't I recover?
72
00:05:21,400 --> 00:05:25,500
Doctor said you will recover.
73
00:05:43,000 --> 00:05:48,750
Though I don't know who you are,
74
00:05:48,750 --> 00:05:53,950
you treat me with caringly.
75
00:05:53,950 --> 00:05:58,890
I thank you in my heart.
76
00:06:00,500 --> 00:06:06,930
Do you carry a knife?
77
00:06:07,730 --> 00:06:15,800
There are fresh nature smells.
78
00:06:15,800 --> 00:06:21,990
I'd like to cut foliage to take home
79
00:06:21,990 --> 00:06:27,050
to smell the fragrance. Alright?
80
00:06:28,100 --> 00:06:30,400
Here.
81
00:06:30,600 --> 00:06:33,100
I'll help you cut.
82
00:06:43,100 --> 00:06:44,830
What are you doing?!
83
00:06:44,830 --> 00:06:49,800
Why are you stopping me? Let me die.
84
00:06:49,800 --> 00:06:53,300
I want to end this torment.
85
00:06:53,300 --> 00:06:58,800
I don't want to be deaf or blind.
86
00:06:58,800 --> 00:07:03,700
You'll help me if you let me die.
87
00:07:03,700 --> 00:07:06,500
Let go!
88
00:07:11,300 --> 00:07:14,050
You're bleeding...
89
00:07:15,300 --> 00:07:17,810
Why?
90
00:07:17,810 --> 00:07:21,040
Why'd you do this for me?
91
00:07:26,300 --> 00:07:35,770
This is worse than death.
92
00:08:18,400 --> 00:08:20,700
Yinong.
93
00:08:34,600 --> 00:08:39,300
You must always remember.
94
00:08:39,500 --> 00:08:47,200
Never ever forget, okay?
95
00:08:47,200 --> 00:08:49,020
Okay.
96
00:08:58,500 --> 00:09:03,300
Those days were the best of my life.
97
00:09:03,300 --> 00:09:07,770
That place held our memories.
98
00:09:07,770 --> 00:09:11,380
I wanted that life forever.
99
00:09:11,380 --> 00:09:18,300
I never expected what happened.
100
00:09:18,400 --> 00:09:20,980
Chief!
101
00:09:22,400 --> 00:09:24,700
Greetings, Chief.
102
00:09:24,700 --> 00:09:27,520
I'm no longer Clan Chief.
103
00:09:27,520 --> 00:09:31,000
Don't call me Chief again.
104
00:09:31,000 --> 00:09:33,150
Chief.
105
00:09:33,150 --> 00:09:35,200
Beggar Clan is in trouble!
106
00:09:35,200 --> 00:09:38,670
You want to avoid Clan matters.
107
00:09:38,670 --> 00:09:41,730
But if you don't intervene,
108
00:09:41,730 --> 00:09:45,510
Beggar Clan will no longer exist.
109
00:09:47,900 --> 00:09:49,090
What is it?
110
00:09:49,090 --> 00:09:51,240
Since you stepped down,
111
00:09:51,240 --> 00:09:55,000
Elders fight viciously to be Chief.
112
00:09:55,000 --> 00:09:58,080
Recently, many Brothers died.
113
00:09:58,080 --> 00:10:00,730
Would you intervene as ex-Chief
114
00:10:00,730 --> 00:10:04,430
and save the Clan from disaster!
115
00:10:04,430 --> 00:10:07,590
Those stupid bastards.
116
00:10:07,590 --> 00:10:12,100
They took advantage of the situation.
117
00:10:12,100 --> 00:10:14,030
Let's go!
118
00:10:14,030 --> 00:10:17,070
Okay. Chief.
119
00:10:17,070 --> 00:10:20,500
I owed Beggar Clan too much.
120
00:10:20,500 --> 00:10:23,280
I can't ignore its troubles.
121
00:10:23,280 --> 00:10:26,600
While I resolved Clan troubles,
122
00:10:26,600 --> 00:10:28,640
I don't know what happened.
123
00:10:28,640 --> 00:10:30,590
{\an4}Yinong!
123
00:10:28,640 --> 00:10:30,590
I only know when I returned,
124
00:10:30,590 --> 00:10:32,800
Qiu Yinong was gone.
125
00:10:32,800 --> 00:10:35,000
I'm back!
126
00:10:35,000 --> 00:10:37,030
Yinong.
127
00:10:38,220 --> 00:10:40,980
Yinong!
128
00:10:50,300 --> 00:10:53,540
She is blind and deaf.
129
00:10:53,540 --> 00:10:55,920
Where would she go?
130
00:11:10,000 --> 00:11:11,570
It's so pretty.
131
00:11:11,570 --> 00:11:13,400
Yinong?
132
00:11:13,400 --> 00:11:14,850
I want this.
133
00:11:14,850 --> 00:11:17,680
Her eyes and ears are fine now?!
134
00:11:20,200 --> 00:11:24,750
How about wearing this at our wedding?
135
00:11:25,700 --> 00:11:28,070
Okay, I'll listen to you.
136
00:11:28,070 --> 00:11:29,900
- Come again! - Let's go.
137
00:11:29,900 --> 00:11:32,600
Fresh flowers for sale!
138
00:11:35,200 --> 00:11:37,200
Yinong.
139
00:11:37,200 --> 00:11:40,300
Long Jiu, let's go.
140
00:11:40,300 --> 00:11:42,600
Yinong...
141
00:11:42,600 --> 00:11:45,570
How come you're here?
142
00:11:46,200 --> 00:11:49,000
Who is he? What do you want?
143
00:11:50,000 --> 00:11:52,120
Chief Hong.
144
00:11:52,120 --> 00:11:56,600
We two left our Sect for normal lives.
145
00:11:56,600 --> 00:11:58,600
Please let us go.
146
00:11:58,600 --> 00:12:00,900
Tell me why!
147
00:12:00,900 --> 00:12:03,630
I already decided.
148
00:12:03,630 --> 00:12:07,000
Long Jiu, let's go.
149
00:12:10,600 --> 00:12:15,900
I never thought we'd meet like that.
150
00:12:15,900 --> 00:12:18,580
I hated myself a lot.
151
00:12:18,580 --> 00:12:23,630
If only I hadn't left her that time,
things wouldn't be like that.
152
00:12:23,630 --> 00:12:27,610
Because of that, I always felt guilty.
153
00:12:27,610 --> 00:12:30,830
I feel I let her down.
154
00:12:32,200 --> 00:12:34,680
She probably told you
155
00:12:34,680 --> 00:12:38,030
her husband was spying on our nation.
156
00:12:38,030 --> 00:12:43,040
Because of Song nation's safety,
I had to kill him.
157
00:12:43,500 --> 00:12:46,000
Wrong, wrong, everything's wrong!
158
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
What's wrong?
159
00:12:47,000 --> 00:12:50,500
Yinong left her Sect to be with you!
160
00:12:50,500 --> 00:12:53,740
She never knew you left your wedding,
or took care of her!
161
00:12:53,740 --> 00:12:56,660
And right after you left, her sight recovered.
162
00:12:56,660 --> 00:12:59,440
The first person she saw was Long Jiu
163
00:12:59,440 --> 00:13:03,540
so she thought Long Jiu took care of her!
164
00:13:03,540 --> 00:13:04,750
Is this true?!
165
00:13:04,750 --> 00:13:08,400
She told me herself!
166
00:13:12,400 --> 00:13:15,040
I'm a sinner.
167
00:13:15,800 --> 00:13:19,530
This is my penance!
168
00:13:21,170 --> 00:13:27,170
Gods, why did you torture me like this!!
169
00:13:30,380 --> 00:13:37,340
I can't let her corpse suffer in this weather.
170
00:13:37,340 --> 00:13:39,950
I'm going to find her!
171
00:13:42,560 --> 00:13:46,250
Why are relationships full of misunderstandings?
172
00:13:46,250 --> 00:13:50,200
Lin ChaoYing and Wang ChongYang,
Elder Hong and Qiu Yinong, are like this.
173
00:13:50,200 --> 00:13:54,200
Did GuGu leave over a misunderstanding?
174
00:13:54,200 --> 00:13:57,100
I must find GuGu and ask.
175
00:13:57,100 --> 00:14:01,080
I can't let this happen to GuGu and me.
176
00:14:01,080 --> 00:14:03,900
Wait for me, Elder Hong!
177
00:14:03,900 --> 00:14:06,960
Wait for me, Elder!
178
00:14:30,800 --> 00:14:33,300
Who are you?
179
00:14:33,300 --> 00:14:34,800
How'd you fall from above?
180
00:14:34,800 --> 00:14:38,550
You're lucky my top wugong caught you
181
00:14:38,550 --> 00:14:41,590
or you'd be finished!
182
00:14:41,590 --> 00:14:42,800
Who are you?
183
00:14:42,800 --> 00:14:45,500
Who am I? I am...
184
00:14:45,500 --> 00:14:47,900
You tell me who I am!
185
00:14:48,700 --> 00:14:51,600
So it's a madman!
186
00:14:53,500 --> 00:14:55,300
What are you doing?!
187
00:14:55,300 --> 00:14:58,940
What a temper! You said I'm crazy?!
188
00:14:58,940 --> 00:15:02,800
I'm top expert with supreme wugong!
189
00:15:02,800 --> 00:15:05,970
Yinong!
190
00:15:05,700 --> 00:15:09,000
Yinong! Where are you?!
191
00:15:09,000 --> 00:15:12,600
You might not be top pugilist.
192
00:15:12,600 --> 00:15:16,730
The true supreme expert is that man.
193
00:15:16,730 --> 00:15:21,960
Someone's competing for my title?!
I'll see who he is!
204
00:00:39,600 --> 00:00:42,300
Yinong!
209
00:15:27,000 --> 00:15:31,080
Qiu Yinong! Come out!
210
00:15:54,800 --> 00:15:56,840
Dad!
211
00:16:07,900 --> 00:16:13,900
{\an8}18 Dragon Subduing Palms vs. Toad Stance/Contrary 9-Yin
212
00:16:25,700 --> 00:16:29,200
Dad! How come you're here?!
213
00:16:29,200 --> 00:16:34,340
It's his kid? No wonder his gongfu's good.
214
00:16:34,340 --> 00:16:38,500
But this kid keeps his word, unlike Old Venom.
215
00:16:38,500 --> 00:16:42,700
Your gongfu is good! Who are you?!
216
00:16:42,700 --> 00:16:46,540
So Old Venom is still insane
217
00:16:46,540 --> 00:16:48,600
and didn't recover.
218
00:16:48,600 --> 00:16:51,000
Me?
219
00:16:51,000 --> 00:16:53,800
I'm Ouyang Feng!
220
00:16:53,800 --> 00:16:56,000
So you're Ouyang Feng!
221
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
You asked who I am. Who are you?
222
00:16:59,000 --> 00:17:01,320
My name will scare you!
223
00:17:01,320 --> 00:17:05,500
I am.. I.. I.. I..
224
00:17:05,500 --> 00:17:08,000
Son, tell him my name!
225
00:17:08,000 --> 00:17:11,700
- Dad, you're... - You're a smelly toad!
226
00:17:11,700 --> 00:17:16,100
Smelly Toad, you forgot who you are.
227
00:17:16,100 --> 00:17:18,700
Oh, my name is Smelly Toad!
228
00:17:18,700 --> 00:17:22,090
Yes, you're Smelly Toad!
229
00:17:22,090 --> 00:17:24,100
Smelly Toad!
230
00:17:24,100 --> 00:17:26,650
Wretch, why are you laughing?
231
00:17:26,650 --> 00:17:30,700
I like laughing. What can you do about it?
232
00:17:30,700 --> 00:17:33,160
This is outrageous!
233
00:18:04,800 --> 00:18:07,500
Don't! Stop fighting!
234
00:18:07,500 --> 00:18:10,600
Dad, it's me, Guo'er.
235
00:18:10,600 --> 00:18:16,500
Your wugong grew superb over the years!
236
00:18:16,500 --> 00:18:21,400
Ouyang Feng, your gongfu's good, but below mine!
237
00:18:21,400 --> 00:18:23,800
How do you know? Come on!
238
00:18:23,800 --> 00:18:24,900
Sure!
239
00:18:24,900 --> 00:18:26,500
Dad, listen!
240
00:18:26,500 --> 00:18:30,200
I'm Guo'er! Guo'er!
241
00:18:32,000 --> 00:18:35,150
I have a task. I won't fight!
243
00:18:35,150 --> 00:18:38,100
We're not finished! Don't go!
245
00:18:38,100 --> 00:18:39,810
Dad! Stop!
246
00:18:39,810 --> 00:18:43,300
Elder Hong has business! Don't fight!
247
00:18:43,300 --> 00:18:47,580
Elder Hong? I'll kill him!
248
00:18:47,580 --> 00:18:49,030
Stop fighting, stop!
249
00:18:49,030 --> 00:18:52,800
Calm down! Calm down!
250
00:19:07,700 --> 00:19:11,900
Why can't I find her corpse?
251
00:19:11,900 --> 00:19:15,000
Might she be alive?
252
00:19:15,000 --> 00:19:21,760
If she's not dead, I can explain to her.
253
00:19:24,300 --> 00:19:27,800
- Dad. Eat. - Okay.
254
00:19:29,900 --> 00:19:33,600
Dad, where have you been?
255
00:19:33,600 --> 00:19:36,970
How cheeky! I looked for you.
256
00:19:36,970 --> 00:19:39,200
I found you here.
257
00:19:39,200 --> 00:19:41,300
I missed you.
258
00:19:41,300 --> 00:19:44,300
Really? Good kid!
259
00:19:44,300 --> 00:19:48,000
Dad didn't love you for nothing!
260
00:19:48,000 --> 00:19:53,800
After I beat that old thing,
I'll travel with you!
262
00:19:53,800 --> 00:19:57,340
Elder is a kind man!
263
00:19:57,340 --> 00:20:00,500
Bullshit! Kind man?
264
00:20:00,500 --> 00:20:02,690
Ouyang Feng is a good man?
265
00:20:02,690 --> 00:20:05,520
Ouyang Feng is a bastard!
266
00:20:05,520 --> 00:20:09,180
Yes! Ouyang Feng is a bastard.
267
00:20:09,180 --> 00:20:12,600
Ouyang Feng is a jerk!
268
00:20:12,600 --> 00:20:14,600
Elder.
269
00:20:14,600 --> 00:20:17,970
You're right. Ouyang Feng is a bastard.
270
00:20:17,970 --> 00:20:23,200
Our duel had no winner. Wanna use weapons?
272
00:20:23,200 --> 00:20:25,900
Let's duel.
273
00:20:26,500 --> 00:20:27,980
Elder Hong.
274
00:20:27,980 --> 00:20:33,400
My dad's mentally ill.
Don't fight, I beg you.
276
00:20:34,300 --> 00:20:35,900
Good boy.
277
00:20:35,900 --> 00:20:40,500
Smelly Toad, you have a good son.
278
00:20:40,500 --> 00:20:42,680
I'll let you off!
279
00:20:42,680 --> 00:20:44,570
You be the winner!
280
00:20:44,570 --> 00:20:46,900
- Bastard... - Dad!
281
00:20:46,900 --> 00:20:48,440
Lose is lose, win is win.
282
00:20:48,440 --> 00:20:50,100
So I'm not the winner.
283
00:20:50,100 --> 00:20:54,200
Dad, don't provoke Elder Hong;
his beard's white.
285
00:20:54,200 --> 00:20:59,000
If he dies in the bout,
people will say you bullied an old man.
287
00:21:00,300 --> 00:21:02,400
Thanks for telling me!
288
00:21:02,400 --> 00:21:07,100
True, even if I win, it's not good.
290
00:21:07,100 --> 00:21:09,100
You're right!
291
00:21:09,120 --> 00:21:10,810
Fine, Ouyang Feng!
292
00:21:10,810 --> 00:21:14,900
I'll let you off now! Fight tomorrow!
293
00:21:14,900 --> 00:21:16,070
Sure!
294
00:21:16,070 --> 00:21:18,120
Come on, Dad, sit.
295
00:21:22,900 --> 00:21:26,700
This son is filial!
296
00:21:43,300 --> 00:21:46,300
Crap, they're tussling again!
297
00:21:46,300 --> 00:21:48,500
Stop fighting!
298
00:21:48,500 --> 00:21:52,900
{\an8}(North Beggar vs. West Venom : 9-Yin Manual duel)
299
00:22:01,900 --> 00:22:05,400
Dad, Elder Hong, stop fighting!
300
00:22:07,000 --> 00:22:10,700
He pestered me! I can't not fight!
301
00:22:10,700 --> 00:22:14,000
This battle is one in a century.
302
00:22:14,000 --> 00:22:16,700
Watch and learn!
303
00:22:16,700 --> 00:22:22,500
Son, how can my supreme wugong lose?
305
00:22:22,500 --> 00:22:26,097
Sit and watch!
306
00:22:56,400 --> 00:22:59,100
Okay, okay! Elder Hong, Dad.
307
00:22:59,100 --> 00:23:01,870
You fought an entire day, and must be hungry.
308
00:23:01,870 --> 00:23:03,700
I'll make you food.
309
00:23:03,700 --> 00:23:05,500
Yes!
310
00:23:05,500 --> 00:23:09,000
Bring food! I'm hungry!
311
00:23:09,300 --> 00:23:12,650
I'm not eating! I'll sleep!
312
00:23:19,300 --> 00:23:23,930
Elder, can I ask a favour?
313
00:23:26,600 --> 00:23:28,900
Wait, what's this for?
314
00:23:28,900 --> 00:23:30,600
What's going on?
315
00:23:30,600 --> 00:23:36,400
Elder, whatever your past is with Foster-Dad,
he's old and insane.
317
00:23:36,400 --> 00:23:40,400
Don't fight or compete, okay?
318
00:23:42,900 --> 00:23:44,900
Okay, okay.
319
00:23:44,900 --> 00:23:48,860
I promise you. Get up.
320
00:23:50,800 --> 00:23:55,100
Old Venom did bad deeds all his life.
321
00:23:55,100 --> 00:23:58,680
It's unexpected at his old age
322
00:23:58,680 --> 00:24:04,000
that he adopted a kind, caring kid.
323
00:24:04,000 --> 00:24:06,500
Thank you, Elder Hong.
324
00:24:06,600 --> 00:24:10,900
Okay, I won't fight.
325
00:24:10,900 --> 00:24:13,130
But this smelly toad
326
00:24:13,130 --> 00:24:17,700
has many enemies, yet is insane.
327
00:24:17,700 --> 00:24:18,990
I'm afraid...
328
00:24:18,990 --> 00:24:23,400
Don't worry, Elder, I'll take care of him.
329
00:24:23,400 --> 00:24:27,100
Don't let him do evil again.
330
00:24:27,100 --> 00:24:29,510
Once I find my GuGu,
331
00:24:29,510 --> 00:24:32,600
I'll take him into secluded valleys.
332
00:24:32,600 --> 00:24:34,940
Good.
333
00:24:36,000 --> 00:24:39,500
I'll look for Qiu Yinong.
334
00:24:39,500 --> 00:24:41,910
We will meet again!
335
00:24:41,910 --> 00:24:43,200
See you again.
336
00:24:43,200 --> 00:24:45,940
See you again.
337
00:24:50,200 --> 00:24:53,500
Ouyang Feng, don't leave!
9337
00:24:54,000 --> 00:24:58,100
{\an8}Nei-li (inner force) contest
338
00:24:58,600 --> 00:25:00,400
Dad.
339
00:25:00,800 --> 00:25:04,900
You're contending in nei-ying-li?
340
00:25:04,900 --> 00:25:08,930
If I don't defeat you today,
341
00:25:08,930 --> 00:25:12,310
I won't rest!
342
00:25:14,600 --> 00:25:19,100
Dad, Elder Hong, stop or you'll both die!
344
00:25:19,100 --> 00:25:21,500
Don't bother caring!
345
00:26:03,300 --> 00:26:05,400
Dad, are you alright?!
346
00:26:05,400 --> 00:26:09,970
Don't worry, I'm okay!
347
00:26:14,000 --> 00:26:15,300
Elder Hong.
348
00:26:15,300 --> 00:26:17,100
Elder Hong, are you alright?
349
00:26:17,100 --> 00:26:19,280
I'm fine.
350
00:26:19,280 --> 00:26:21,700
How won't I be fine?
351
00:26:21,800 --> 00:26:25,600
If you're capable, come again.
352
00:26:25,600 --> 00:26:28,970
Smelly Toad, don't be arrogant!
353
00:26:28,970 --> 00:26:36,600
Little brother, melt ice so I can drink water.
354
00:26:36,600 --> 00:26:38,880
Dad, drink slowly.
355
00:26:40,300 --> 00:26:42,670
Are you alright?!
356
00:26:44,300 --> 00:26:48,750
I was capable all my life.
357
00:26:48,750 --> 00:26:55,300
I never thought I'd die here.
358
00:26:55,300 --> 00:26:57,600
Little brother.
359
00:26:57,600 --> 00:27:04,000
Bring me food, so I'm not a hungry ghost.
360
00:27:04,000 --> 00:27:06,480
Okay, Elder Hong.
361
00:27:08,100 --> 00:27:10,550
Here.
362
00:27:14,200 --> 00:27:17,500
Dad, are you okay? How do you feel?
363
00:27:17,500 --> 00:27:20,780
Rest assured, I'm fine.
364
00:27:20,780 --> 00:27:25,500
I still need to beat...Ouyang Feng.
365
00:27:26,800 --> 00:27:30,900
You're full of crap.
366
00:27:30,900 --> 00:27:35,070
You and I are badly injured.
367
00:27:35,070 --> 00:27:37,500
How will you beat me?
368
00:27:37,500 --> 00:27:39,370
Yes.
369
00:27:40,340 --> 00:27:42,400
In nei-ying-li,
370
00:27:42,400 --> 00:27:49,090
we can't find a winner,
but don't forget attack skills.
372
00:27:49,090 --> 00:27:53,790
In those, you're can't match me!
373
00:27:53,790 --> 00:27:56,900
Not necessarily so.
374
00:27:56,900 --> 00:28:04,730
If I use Beggar Clan Dog Beating Stick Skill,
375
00:28:04,730 --> 00:28:11,920
even without nei-ying-li, you won't overcome it.
376
00:28:11,920 --> 00:28:14,500
Old Thing,
377
00:28:14,500 --> 00:28:16,680
you have your Dog Beating Stick.
378
00:28:16,680 --> 00:28:18,700
You think I have nothing?
379
00:28:18,700 --> 00:28:21,060
I have my Snake Stick Skill!
380
00:28:21,060 --> 00:28:22,920
If we fight,
381
00:28:22,920 --> 00:28:24,900
we don't yet know the victor!
382
00:28:24,900 --> 00:28:26,000
Do you dare compete?
383
00:28:26,000 --> 00:28:28,800
What's to fear?
384
00:28:28,850 --> 00:28:31,600
Elder Hong, Dad.
385
00:28:31,600 --> 00:28:32,500
Rest, you're injured!
386
00:28:32,500 --> 00:28:35,000
Stop fighting!
387
00:28:35,000 --> 00:28:40,000
Little brother, relax; no death duels.
389
00:28:40,000 --> 00:28:45,730
We'll test our skills. Winning won't matter.
390
00:28:45,730 --> 00:28:49,860
Yes, right. Son, no death duels.
391
00:28:49,860 --> 00:28:53,450
We'll perform our skills.
392
00:28:53,450 --> 00:28:56,950
Little brother, come here.
393
00:29:00,200 --> 00:29:02,970
I will teach you
394
00:29:02,970 --> 00:29:07,840
Beggar Clan Dog Beating Stick.
395
00:29:07,840 --> 00:29:14,350
This skill is only passed to the Chief.
397
00:29:14,350 --> 00:29:16,700
But your Foster-Dad is competing.
398
00:29:16,700 --> 00:29:21,000
I'll teach you; you show him.
399
00:29:21,000 --> 00:29:26,600
Let him see Dog Beating's power.
400
00:29:26,600 --> 00:29:31,300
I shouldn't learn a skill not for outsiders.
402
00:29:31,300 --> 00:29:32,400
And Dad is insane.
403
00:29:32,400 --> 00:29:35,740
Please don't fight him.
404
00:29:36,600 --> 00:29:44,160
I'll teach stances, not formulae;
it's not useful.
406
00:29:44,160 --> 00:29:48,260
Just demonstrate a few stances.
407
00:29:48,260 --> 00:29:52,000
Then he'll know its power.
408
00:29:52,000 --> 00:29:55,120
Elder, your Dog Beating is strong.
409
00:29:55,120 --> 00:29:56,800
Dad mightn't handle it.
410
00:29:56,800 --> 00:30:00,200
I'm helping you defeat Dad.
411
00:30:00,200 --> 00:30:03,910
I can't do this.
412
00:30:06,800 --> 00:30:09,870
Smelly Toad, did you hear?
413
00:30:09,870 --> 00:30:13,700
Your son fears you can't beat my Dog Beating
414
00:30:13,700 --> 00:30:16,500
so he won't learn it.
415
00:30:16,500 --> 00:30:19,580
Tell me what to do?
416
00:30:21,950 --> 00:30:25,200
Son, come here.
417
00:30:25,700 --> 00:30:29,000
- Dad. - Don't worry.
418
00:30:29,000 --> 00:30:32,800
I have skills in reserve.
419
00:30:32,800 --> 00:30:35,030
Son, learn from him.
420
00:30:35,030 --> 00:30:38,900
Show me his Dog Beating Skill.
421
00:30:38,900 --> 00:30:41,530
I'll counter it.
422
00:30:41,530 --> 00:30:44,910
Let him concede defeat!
423
00:30:45,400 --> 00:30:49,900
{\an8}First stance - 'Stick Beats Two Dogs'
424
00:31:18,000 --> 00:31:20,400
Good!
425
00:31:20,440 --> 00:31:24,710
Old man, my move beat yours!
426
00:31:24,710 --> 00:31:29,660
Dog Beating has 36 stances;
you countered 35.
427
00:31:29,660 --> 00:31:35,970
Each counter-move is powerful.
You're remarkable, Smelly Toad.
428
00:31:35,970 --> 00:31:40,600
Well, you're not bad.
So what's the last move?
430
00:31:40,600 --> 00:31:42,600
Hurry and show me.
431
00:31:42,600 --> 00:31:47,550
If you break Dog Beating's last stance,
432
00:31:47,550 --> 00:31:51,300
I will gladly yield.
433
00:31:51,300 --> 00:31:55,900
Good, agreed. Show me!
434
00:31:55,900 --> 00:31:57,220
Come!
435
00:31:57,220 --> 00:32:01,090
36th stance, "No Dogs under Heaven".
436
00:32:01,090 --> 00:32:07,900
Once this final stance is used,
a stick comes from everywhere.
438
00:32:07,900 --> 00:32:16,900
And when neigong arrives,
80 evil dogs will all be killed!
439
00:32:18,000 --> 00:32:20,300
What do you think, old frog?
440
00:32:20,300 --> 00:32:24,880
Can you think how to break this move?
441
00:32:27,500 --> 00:32:29,600
This...
442
00:32:52,400 --> 00:32:56,400
I know. I finally know!
443
00:32:58,700 --> 00:33:02,097
I know how to break this move!
444
00:33:03,300 --> 00:33:05,600
Dad, your hair turned white!
445
00:33:05,600 --> 00:33:07,490
Guo'er.
446
00:33:07,490 --> 00:33:12,770
I figured out how to break "No Dogs under Heaven".
447
00:33:13,500 --> 00:33:16,099
I'll tell you.
448
00:33:17,600 --> 00:33:18,700
Understand?
449
00:33:18,700 --> 00:33:21,200
Hurry, show him!
450
00:33:33,600 --> 00:33:35,370
Good!
451
00:33:35,900 --> 00:33:38,900
What do you think, old man? Yield?
452
00:33:38,900 --> 00:33:41,900
I'm in awe.
453
00:33:42,460 --> 00:33:46,910
Who'd imagine you'd counter this stance?
454
00:33:47,600 --> 00:33:51,800
This old man is impressed.
455
00:33:51,800 --> 00:33:54,930
Well, of course.
456
00:34:02,300 --> 00:34:07,600
Ouyang Feng, you're really great.
457
00:34:07,600 --> 00:34:10,620
Of course.
458
00:34:12,500 --> 00:34:16,870
Who? Aren't you Ouyang Feng?
459
00:34:16,870 --> 00:34:20,500
Why'd call me Ouyang Feng?
460
00:34:20,860 --> 00:34:23,250
Ouyang Feng?
461
00:34:24,300 --> 00:34:26,940
Ouyang Feng?
462
00:34:33,000 --> 00:34:35,900
Who are you?
463
00:34:39,800 --> 00:34:42,600
I remember.
464
00:34:42,600 --> 00:34:45,400
I am Ouyang Feng.
465
00:34:45,400 --> 00:34:48,900
I'm the real Ouyang Feng.
466
00:34:51,300 --> 00:34:53,500
I finally remembered.
467
00:34:53,500 --> 00:34:55,870
Yes.
468
00:34:57,600 --> 00:34:59,530
Old friend.
469
00:34:59,530 --> 00:35:01,700
I know you.
470
00:35:01,700 --> 00:35:07,510
You're Hong Qigong, "North Beggar" Hong Qigong!
471
00:35:15,300 --> 00:35:19,400
I never thought I'd meet you here.
472
00:35:19,400 --> 00:35:23,100
Me neither.
473
00:35:23,060 --> 00:35:26,300
Hong Qi!
474
00:35:26,230 --> 00:35:29,890
Who knew this day would come?
475
00:35:29,890 --> 00:35:35,900
I'm in time to break up your reunion.
476
00:35:42,000 --> 00:35:44,700
You're not dead?
477
00:35:44,700 --> 00:35:46,600
Of course I'm not.
478
00:35:46,600 --> 00:35:51,430
Who do you think sent Ouyang Feng to you?
479
00:35:53,900 --> 00:36:00,580
I thank Heaven I can finally get revenge.
480
00:36:09,300 --> 00:36:11,380
Elder Hong!
481
00:36:26,300 --> 00:36:29,160
Hong Qigong.
482
00:36:29,160 --> 00:36:32,950
I finally have my vengeance.
483
00:36:49,900 --> 00:36:52,900
{\an5}Stay alive!
484
00:36:51,680 --> 00:36:53,990
I finally have revenge!
485
00:36:53,990 --> 00:36:57,500
At last I got revenge!
486
00:36:57,900 --> 00:37:03,900
Guo'er. I need to say something.
487
00:37:06,800 --> 00:37:14,100
Her whole life, she suffered.
489
00:37:15,900 --> 00:37:19,900
Allow her this little happiness.
490
00:37:22,300 --> 00:37:24,640
Guo'er.
491
00:37:34,800 --> 00:37:37,790
Elder. Elder!
492
00:37:38,800 --> 00:37:41,020
Elder!
493
00:38:10,000 --> 00:38:12,770
This string bracelet...
494
00:38:13,900 --> 00:38:16,910
Why's it on his wrist?
495
00:38:18,800 --> 00:38:21,370
Unless...
496
00:38:25,900 --> 00:38:28,930
the one who looked after me
497
00:38:28,930 --> 00:38:31,870
was him.
498
00:38:37,100 --> 00:38:41,450
It can't be! It can't be!
499
00:38:43,300 --> 00:38:46,900
It can't be!
500
00:39:39,900 --> 00:39:47,900
{\an8}Red String of Fate - unbreakable soulmate bond
501
00:40:17,700 --> 00:40:23,660
"Ask the world, what is love"
502
00:40:23,670 --> 00:40:29,890
"that binds beyond life into death?"
503
00:40:29,900 --> 00:40:39,700
In life, it seems they were enemies
who were lovers apart.
504
00:40:39,700 --> 00:40:48,300
In death, they're united, bound together.
505
00:40:48,300 --> 00:40:53,970
Old friend, rest in peace.
506
00:40:57,500 --> 00:40:59,990
Guo'er.
507
00:41:06,800 --> 00:41:13,100
Good son, is there a woman you like?
508
00:41:13,100 --> 00:41:15,000
I like GuGu.
509
00:41:15,000 --> 00:41:17,810
Aunt?
510
00:41:17,810 --> 00:41:21,500
The one you called Teacher?
511
00:41:21,500 --> 00:41:24,200
Dad, you think it's wrong?
512
00:41:24,200 --> 00:41:29,100
What's wrong with that? It's very good.
514
00:41:30,100 --> 00:41:36,520
Son, to meet someone you like
515
00:41:36,520 --> 00:41:40,200
isn't easy to do.
516
00:41:40,200 --> 00:41:45,870
Listen; don't let go of her hands.
517
00:41:47,240 --> 00:41:54,900
If you find each other, you shouldn't let go
518
00:41:54,900 --> 00:42:01,000
or you lose that person. Understand?
519
00:42:10,900 --> 00:42:14,530
Son...actually...
520
00:42:14,800 --> 00:42:20,800
that happened to me; I lost someone.
521
00:42:20,800 --> 00:42:23,990
When I was young,
522
00:42:23,990 --> 00:42:30,200
I met the perfect woman.
523
00:42:30,200 --> 00:42:35,980
Her name was Ah Xue.
524
00:42:36,000 --> 00:42:43,900
I met her as she was about to kill herself.
525
00:43:18,900 --> 00:43:22,900
Who are you? Why'd you save me?
526
00:43:23,000 --> 00:43:25,300
Just let me die.
527
00:43:25,300 --> 00:43:28,200
Who I am is unimportant.
528
00:43:28,200 --> 00:43:30,150
Dying is easy.
529
00:43:30,150 --> 00:43:34,000
Miss, you're young and beautiful;
it's a shame to die.
531
00:43:34,000 --> 00:43:36,930
You don't know.
532
00:43:36,930 --> 00:43:40,960
My life has no meaning.
494
00:44:09,000 --> 00:44:16,000
~ Blossoms wither in my endless yearning ~
496
00:44:16,000 --> 00:44:24,000
~ Who's right or wrong is just protocol ~
497
00:44:24,000 --> 00:44:31,000
~ Ignore it, don't fear a misstep, follow me ~
498
00:44:31,000 --> 00:44:39,000
~ even if we burn in flames, we will never falter ~
499
00:44:39,000 --> 00:44:46,500
~ The me in your eyes, the me in your heart,
the me who met you� ~
500
00:44:46,500 --> 00:44:53,500
~ Loving and hating is fated ~
501
00:44:53,500 --> 00:45:05,400
~ Even in misfortune, I have you for company ~
502
00:45:05,400 --> 00:45:12,500
~ Even if we lose rationality, we'll never cower ~
503
00:45:12,500 --> 00:45:20,500
~ Fate's grip keeps pushing you and me ~
504
00:45:20,500 --> 00:45:23,000
~ I reach for your hand, afraid of dissolving into foam ~
505
00:45:23,000 --> 00:45:31,000
~ Fate keeps jabbing our hearts, yet we persist as one ~
506
00:45:31,000 --> 00:45:42,900
~ Having lost our souls, whom will we tell of you and me? ~
34043
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.