All language subtitles for Marco.Polo.1982.DVDRip.XviD.Episode.3-SCANiSO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,003 --> 00:00:13,003 Kikina presents 2 00:00:39,064 --> 00:00:41,294 Schitterend. 3 00:01:01,504 --> 00:01:04,576 De prins nodigt je uit om bij hem te komen zitten. 4 00:01:05,824 --> 00:01:07,496 Ga maar, Marco. 5 00:01:14,864 --> 00:01:16,422 Lekker. 6 00:01:58,224 --> 00:02:01,057 Wie is dat? - Een bijzondere man. 7 00:02:01,224 --> 00:02:06,218 Hij heet Lu-Tse-Yu en is hoofd van de keizerlijke drukkerij. 8 00:02:06,384 --> 00:02:08,215 Wat is dat precies? 9 00:02:08,384 --> 00:02:14,016 Ik weet dat jullie boeken kopi�ren door ze met de hand over te schrijven. 10 00:02:14,184 --> 00:02:18,735 De Han-Chinezen hebben machines uitgevonden... 11 00:02:18,904 --> 00:02:24,103 waarmee boeken met duizenden tegelijk kunnen worden nagemaakt. 12 00:02:24,264 --> 00:02:29,054 Kijk maar. Dit is een zogenaamde almanak. 13 00:02:29,224 --> 00:02:34,821 De voorspellingen van de keizerlijke astroloog voor elke dag van het jaar. 14 00:02:36,464 --> 00:02:39,820 Hij komt elk jaar voor het eind van de zomer uit. 15 00:02:41,064 --> 00:02:43,897 Iedere Chinees heeft er een. 16 00:02:44,064 --> 00:02:49,582 Het vormt een leidraad bij het leven en beschermt je tegen ongeluk. 17 00:02:49,744 --> 00:02:54,693 Al onze boeken en teksten zijn afkomstig van de Han-Chinezen. 18 00:02:54,864 --> 00:02:58,493 Wij Mongolen hebben geen alfabet. 19 00:02:58,664 --> 00:03:04,136 We leren onze geschiedenis, verhalen en gedichten via onze liederen. 20 00:03:04,304 --> 00:03:07,694 De ene generatie geeft ze door aan de andere. 21 00:03:10,384 --> 00:03:15,663 De mensen in dit land boffen maar. Iedereen kan hier leren lezen. 22 00:03:15,824 --> 00:03:21,456 Boeken zijn hier niet alleen bestemd voor een enkeling, zoals in mijn land. 23 00:03:23,824 --> 00:03:28,693 Alles is hier zo sereen en mooi. 24 00:03:30,064 --> 00:03:33,295 Alles is volmaakt in harmonie. 25 00:03:33,464 --> 00:03:37,298 Toch hoor je als je goed luistert... 26 00:03:37,464 --> 00:03:41,821 het vage gerommel van een oorlog die deze harmonie verstoort. 27 00:03:41,984 --> 00:03:43,656 Wat voor oorlog? 28 00:03:49,664 --> 00:03:53,293 China is op het moment in twee�n verdeeld. 29 00:03:53,464 --> 00:03:58,219 Het noorden en deze gebieden worden geregeerd door de groot-khan. 30 00:03:58,384 --> 00:04:03,458 De heerser van het zuiden is keizer Tu-Tsong van de Soeng-dynastie. 31 00:04:03,624 --> 00:04:06,297 Terwijl wij hier nu feestvieren... 32 00:04:06,464 --> 00:04:11,094 rukken de troepen van de groot-khan op naar het zuiden... 33 00:04:11,264 --> 00:04:15,177 om de bolwerken van de Soengs aan te vallen. 34 00:04:15,344 --> 00:04:19,019 Er zal veel bloed van onze broeders worden vergoten. 35 00:04:26,744 --> 00:04:31,659 Laten we deze drank offeren. Op Natigai, onze god. 36 00:04:34,064 --> 00:04:36,453 Op de vrede. 37 00:09:56,929 --> 00:09:58,442 Kom, Marco. 38 00:10:11,649 --> 00:10:15,847 Ik weet wel een paar zadels en tenten te vinden. 39 00:10:19,009 --> 00:10:22,160 Ik ben blij dat je geen angst toonde. 40 00:11:10,209 --> 00:11:14,885 Ik heb 'n lama zien opstijgen, dus wat de sjamaan deed, verbaasde me niet. 41 00:11:15,049 --> 00:11:17,882 Ook niet toen die cobra naar je siste? 42 00:11:18,049 --> 00:11:23,123 Ik vroeg me af hoe hij ons iets kon laten zien en horen wat er niet was. 43 00:11:23,289 --> 00:11:27,805 Jij bent hier, maar je geest dwaalt steeds af. Waar ben je? 44 00:11:27,969 --> 00:11:30,688 Neemt u me niet kwalijk. 45 00:11:32,569 --> 00:11:35,800 Wat is dat voor ding? 46 00:11:37,329 --> 00:11:42,847 Een instrument dat de uren markeert. Het meet de tijd die verstrijkt. 47 00:11:43,889 --> 00:11:48,201 Fantastisch. Dan ben je niet meer afhankelijk van de zon. 48 00:11:48,369 --> 00:11:52,123 Ben je altijd zo snel afgeleid? 49 00:11:52,289 --> 00:11:59,525 Nee, maar het is iets nieuws. Alle nieuwe dingen fascineren me. 50 00:12:01,809 --> 00:12:05,688 Waar was dat lamaklooster? Wijs het eens aan. 51 00:12:09,769 --> 00:12:11,248 Daar. 52 00:12:12,449 --> 00:12:14,917 En dat was de weg die... 53 00:12:15,089 --> 00:12:16,727 Nee, dat klopt niet. 54 00:12:17,769 --> 00:12:21,205 Die weg is verkeerd getekend. - Weet je dat zeker? 55 00:12:21,369 --> 00:12:28,480 Ja, de bergpas was versperd door rotsblokken. We moesten via die vallei. 56 00:12:28,649 --> 00:12:32,608 Je vader en je oom herinnerden zich dat niet meer. 57 00:12:33,969 --> 00:12:37,723 Keizerin Chabi heeft gelijk. 58 00:12:37,889 --> 00:12:43,885 Ze zegt dat je je meer van je reizen herinnert dan iedere andere reiziger. 59 00:12:44,049 --> 00:12:46,483 Ik onthoud wat me interesseert. 60 00:12:47,529 --> 00:12:49,724 Zit je niet prettig? 61 00:12:51,929 --> 00:12:56,923 Ik ben deze houding niet gewend. - Dat was me al opgevallen. 62 00:12:57,089 --> 00:13:02,925 Je mag gaan zitten of staan zoals je wilt, maar alleen als we samen zijn. 63 00:13:10,129 --> 00:13:13,280 Vertel eens. Wat interesseert je zoal? 64 00:13:13,449 --> 00:13:18,967 De meeste dingen. De gebruiken en overtuigingen van mensen. 65 00:13:19,129 --> 00:13:24,157 Hun manier van leven. Allerlei dingen. - Zoals? 66 00:13:26,289 --> 00:13:29,440 Hun akkerbouwmethoden. 67 00:13:31,329 --> 00:13:36,449 De wijze waarop ze zieken en ouderen verzorgen, en wat ze kinderen leren. 68 00:13:36,609 --> 00:13:42,605 Hun handelswaar: katoen in Kashagar, parels in Bagdad, en ga zo maar door. 69 00:13:42,769 --> 00:13:49,959 Of ze metaal delven of edelstenen, of zoiets vreemds als asbest. 70 00:13:50,129 --> 00:13:55,886 Een soort doek dat niet verbrandt. Het lijkt op salamanderhuid... 71 00:13:56,049 --> 00:14:00,486 maar het is een mineraal waar ze draden van weven. 72 00:14:00,649 --> 00:14:04,403 Ik heb het in het Tsiangyang-gebergte gezien. 73 00:14:04,569 --> 00:14:11,566 De wilde schapen in het Pamirgebergte met hun zes handpalmen lange hoorns. 74 00:14:11,729 --> 00:14:17,087 En de jak waar jullie de staart zo van prijzen. 75 00:14:17,249 --> 00:14:21,367 De reden waarom verhalen en legenden ontstaan. 76 00:14:21,529 --> 00:14:25,647 Dat wat een volk sterk of zwak, vastberaden of onzeker maakt. 77 00:14:25,809 --> 00:14:28,687 kan je dat allemaal onthouden? 78 00:14:28,849 --> 00:14:33,923 Ik noteer ook dingen. Wat de producten van de streek zijn... 79 00:14:34,089 --> 00:14:39,607 hoeveel dagen de reis door het gebied telde, de afstand tussen steden... 80 00:14:39,769 --> 00:14:43,557 en er zijn ook... - Ja, wat? 81 00:14:43,729 --> 00:14:50,567 Elke plek, elke stad zendt signalen naar je ogen. 82 00:14:52,049 --> 00:14:55,519 De manier waarop de paden en straten lopen. 83 00:14:55,689 --> 00:15:00,080 Keurige groepjes bomen, regelmatige ploegsporen in de akkers. 84 00:15:00,249 --> 00:15:06,518 Daaraan zie je dat mensen van orde houden en trots op hun werk zijn. 85 00:15:06,689 --> 00:15:10,477 Thuis in Veneti� zei mijn moeder altijd: 86 00:15:10,649 --> 00:15:15,518 het wasgoed dat wordt opgehangen, vertelt iets over ieder gezin. 87 00:15:15,689 --> 00:15:17,839 Kijk eens hoe dat versteld is. 88 00:15:18,009 --> 00:15:22,639 Aan de zorg waarmee het gedaan is, kan je zien dat ze trots zijn... 89 00:15:22,809 --> 00:15:25,039 ondanks hun armoede. 90 00:15:25,209 --> 00:15:28,440 Ze noemde die kleding de familievaandels. 91 00:15:28,609 --> 00:15:30,964 Hoor je dat, Chinkin? 92 00:15:31,129 --> 00:15:35,884 Dat zijn de signalen die het oog en het oor kunnen opvangen... 93 00:15:36,049 --> 00:15:40,088 als ze worden geleid door een opmerkzame geest. 94 00:15:41,729 --> 00:15:48,328 Dit soort informatie heeft een heerser nodig om 'n volk te kunnen begrijpen. 95 00:15:49,529 --> 00:15:53,317 De wijze waarop ze leven binnen de muren van hun huis... 96 00:15:53,489 --> 00:15:56,208 en hun talent om het land te bewerken. 97 00:15:56,369 --> 00:15:59,520 Als er dan ergens voedselschaarste is... 98 00:15:59,689 --> 00:16:05,047 weet je ook waar er mogelijk een overschot is. 99 00:16:05,209 --> 00:16:10,237 We hebben nauwkeurige gegevens nodig en die moeten we bestuderen. 100 00:16:11,289 --> 00:16:14,565 We moeten meer weten over ons land en ons volk. 101 00:16:14,729 --> 00:16:16,685 Kaidu Khan zegt dat... 102 00:16:17,729 --> 00:16:21,517 Kaidu? Wat zegt die? 103 00:16:22,729 --> 00:16:28,759 Dat een heerser moet blijven reizen. - En wat zegt m'n neef nog meer? 104 00:16:30,609 --> 00:16:34,443 Ik hoop dat ik niet iets verkeerds zeg. - Ga door. 105 00:16:35,529 --> 00:16:40,842 Kaidu zei dat goede Mongolen altijd in de buurt van hun paard zijn. 106 00:16:41,009 --> 00:16:43,648 Dat maakt hen onoverwinnelijk. 107 00:16:46,169 --> 00:16:50,799 Vergeef me. Ik wilde u niet beledigen. 108 00:16:52,689 --> 00:16:58,559 Hij bedoelde het goed. - Dat weet ik. Wees maar niet bang. 109 00:16:58,729 --> 00:17:03,484 Er zijn zoveel mensen die me naar de mond praten. 110 00:17:03,649 --> 00:17:09,042 Ik vind het verfrissend om iemand te ontmoeten die vrijuit tegen me praat. 111 00:17:10,169 --> 00:17:15,402 Ik bewonder Kaidu. Hij is een Mongool in hart en nieren. 112 00:17:15,569 --> 00:17:18,845 Maar hij begrijpt dit niet. 113 00:17:19,009 --> 00:17:23,082 Ik ga nu iets zeggen wat jullie goed moeten onthouden. 114 00:17:23,249 --> 00:17:27,959 Jij Chinkin, omdat je ooit mijn opvolger zult worden. 115 00:17:28,129 --> 00:17:32,202 En jij Marco, omdat je misschien zijn dienaar wordt. 116 00:17:32,369 --> 00:17:34,166 En dat is dit: 117 00:17:34,329 --> 00:17:40,518 J kunt de wereld wel vanuit een zadel veroveren maar niet besturen. 118 00:17:40,689 --> 00:17:45,240 Alles ligt je nu nog vers in het geheugen... 119 00:17:45,409 --> 00:17:49,163 dus meld je bij heer Phags-pa. 120 00:17:49,329 --> 00:17:52,605 Vertel hem alles wat je weet. 121 00:17:53,929 --> 00:17:59,720 Onze cartografen verstaan hun vak, maar sommige kaarten zijn verouderd. 122 00:17:59,889 --> 00:18:05,247 Verander alles wat je nodig lijkt. Ik zal je ervoor belonen. 123 00:18:05,409 --> 00:18:10,688 Het is een wederdienst voor wat u voor m'n vader en oom hebt gedaan. 124 00:18:52,409 --> 00:18:55,287 Hij is een gunsteling van de keizerin... 125 00:18:55,449 --> 00:19:00,364 en heeft de vriendschap gewonnen van Chinkin en de groot-khan. 126 00:19:00,529 --> 00:19:06,320 Gunstelingen hebben iets nieuws te bieden, maar worden snel vergeten. 127 00:19:06,489 --> 00:19:09,879 De khan en de keizerin zijn slechts gefascineerd... 128 00:19:10,049 --> 00:19:16,648 door de charme, de schranderheid en het vernuft van deze vreemdeling. 129 00:19:18,409 --> 00:19:22,288 De keizerin doet alsof hij door haar nieuwe god gezonden is. 130 00:19:22,449 --> 00:19:27,603 Ik wou dat de gebroeders Polo hun priesters hadden meegenomen. 131 00:19:27,769 --> 00:19:33,321 Die had ik verslagen en vernederd met de kracht van ons geloof. 132 00:19:34,609 --> 00:19:39,285 Maar in plaats daarvan hebben ze deze jongeman meegenomen... 133 00:19:39,449 --> 00:19:40,802 en hun bijgeloof. 134 00:20:05,609 --> 00:20:07,645 De boogschutters van de khan. 135 00:20:07,809 --> 00:20:13,441 Hun bogen zijn nuttig in de strijd en bij de jacht, maar lastig te hanteren. 136 00:20:13,609 --> 00:20:18,399 Ze zijn ongelooflijk goed. Ik wil het proberen. 137 00:20:18,569 --> 00:20:20,048 Trekken. 138 00:20:22,649 --> 00:20:24,048 Schieten. 139 00:20:41,009 --> 00:20:46,129 Ik krijg hem niet naar achteren. - Het kost tijd om het te leren. 140 00:20:46,289 --> 00:20:50,521 Maar jij kunt het wel, Chen Pao. Schiet eens. 141 00:20:50,689 --> 00:20:54,204 Dat mag ik niet, meester. Ik ben een Chinees. 142 00:20:54,369 --> 00:20:57,042 Van mij mag het. - Ik ben een Chinees. 143 00:20:57,209 --> 00:21:00,087 Ik ben een Veneti�r. Dat maakt toch niks uit. 144 00:21:00,249 --> 00:21:03,047 Wij mogen geen wapens gebruiken. 145 00:21:04,129 --> 00:21:09,157 Ik wil dit leren. De boog en het paard maken de Mongolen zo sterk. 146 00:21:09,329 --> 00:21:15,438 Door me te verdiepen in de tradities wil ik het Chinese volk leren kennen... 147 00:21:15,609 --> 00:21:20,729 en ik wil mijn volk daarover vertellen. - En dan komen jullie legers hierheen? 148 00:21:22,969 --> 00:21:24,448 Ga eens zitten. 149 00:21:29,409 --> 00:21:33,118 Zijne Heiligheid de paus, de groot-khan van mijn geloof... 150 00:21:33,289 --> 00:21:36,440 zegt dat je bruggen moet slaan tussen mensen. 151 00:21:36,609 --> 00:21:41,763 Zodat ze begrip voor elkaar krijgen en in vrede kunnen samenleven. 152 00:21:41,929 --> 00:21:46,639 We kunnen van elkaar leren. - Ja, meester. Hoe kan ik u helpen? 153 00:21:46,809 --> 00:21:52,042 Noem me geen meester meer. - Ik heb opdracht om u te dienen. 154 00:21:52,209 --> 00:21:55,918 Prima, maar als we samen zijn, noem me dan Marco. 155 00:21:56,089 --> 00:21:58,444 Als dat uw opdracht is, mees... 156 00:22:00,329 --> 00:22:06,518 Ja, en leer me dit nu eens. Ik dacht altijd dat ik goed kon boogschieten. 157 00:22:08,729 --> 00:22:14,486 Je moet niet de boog voor je houden en de pees naar je toe trekken. 158 00:22:14,649 --> 00:22:19,200 Wat moet ik dan doen? - Het tegenovergestelde. 159 00:22:19,369 --> 00:22:25,524 Je houdt de boog naast je oor, pakt het koord en dan duw je de boog van je af. 160 00:22:27,249 --> 00:22:29,285 Gelukt. 161 00:22:35,289 --> 00:22:37,166 Prins Chinkin wil je spreken. 162 00:22:37,329 --> 00:22:40,560 Mijn vriend Chinkin. Ik ben hem veel verschuldigd. 163 00:22:40,729 --> 00:22:46,406 Dat heb ik gehoord, maar pas op dat je niet te vertrouwelijk met hen wordt. 164 00:22:46,569 --> 00:22:49,322 Het leven aan het hof is niet zo eenvoudig. 165 00:22:49,489 --> 00:22:53,562 De machtige Phags-pa wantrouwt ons en onze westerse invloed. 166 00:22:53,729 --> 00:22:55,640 Evenals Yelu Zhu... 167 00:22:55,809 --> 00:23:01,122 de kanselier wiens familieleden sinds Djengis al dienaren van de khans zijn. 168 00:23:01,289 --> 00:23:05,248 Weeg je woorden op een goudschaal. Ik bedoel, zeg niet te veel. 169 00:23:05,409 --> 00:23:09,846 We zijn hier goed ontvangen omdat we ons wijs gedragen hebben. 170 00:23:10,009 --> 00:23:16,244 Breng onze positie bij de groot-khan niet in gevaar door te familiair te zijn. 171 00:23:16,409 --> 00:23:18,400 Er staat te veel op het spel. 172 00:24:31,969 --> 00:24:34,437 Help. Chen Pao, kom hier. 173 00:24:35,809 --> 00:24:37,640 Jullie allemaal. 174 00:24:37,809 --> 00:24:39,720 Help hem vasthouden. 175 00:24:41,449 --> 00:24:45,965 Chen Pao, kom hier. Kom terug. Help me. 176 00:24:56,609 --> 00:24:59,282 Doe je mond open. 177 00:24:59,449 --> 00:25:01,804 Bijt. Hard bijten. 178 00:25:02,889 --> 00:25:06,438 Goed zo. Probeer je te ontspannen. 179 00:25:07,929 --> 00:25:10,807 Rustig maar. Het komt wel goed. 180 00:25:17,249 --> 00:25:19,126 Neem hem mee. 181 00:25:25,729 --> 00:25:30,086 Je moet hem niet verplaatsen, dan krijgt hij nog een aanval. 182 00:25:30,249 --> 00:25:33,002 We brengen hem naar de grote Kublai. 183 00:25:33,169 --> 00:25:35,808 Wie had dit kunnen denken? 184 00:25:35,969 --> 00:25:40,201 In dit rijk dat door mijn grootvader Djengis Khan gesticht is... 185 00:25:40,369 --> 00:25:46,285 wordt hij aan stukken gereten, als een os door een stel hongerige wolven. 186 00:25:47,609 --> 00:25:50,840 De keizerlijke garde heeft strikte orders... 187 00:25:51,009 --> 00:25:56,959 om iedereen die zo'n aanval heeft gezien... 188 00:25:57,129 --> 00:26:01,361 en iedereen die er toevallig iets over gehoord heeft... 189 00:26:01,529 --> 00:26:04,646 onmiddellijk ter dood te brengen. 190 00:26:10,649 --> 00:26:15,359 De garde is op zoek naar de bedienden. 191 00:26:16,889 --> 00:26:22,247 Zodra ze hem vinden, wordt hij ter dood gebracht, samen met de anderen. 192 00:26:24,569 --> 00:26:27,641 En dan hebben we jou nog. 193 00:26:30,449 --> 00:26:33,919 Je smeekt in elk geval niet om genade. 194 00:26:34,089 --> 00:26:38,162 Dat maakt het makkelijker, en je hebt getracht hem te helpen. 195 00:26:39,529 --> 00:26:45,161 Maar ik weet dat je m'n zoon nu eigenlijk veracht. 196 00:26:45,329 --> 00:26:47,559 Dat is niet zo. 197 00:26:47,729 --> 00:26:54,407 Chinkin is m'n vriend. Ik veracht hem niet. Waarom zou ik? 198 00:26:55,609 --> 00:26:59,238 Hij schonk mij z'n vriendschap als blijk van welkom. 199 00:27:00,289 --> 00:27:07,001 Mijn enige echte vriend en reisgenoot Giulio is onderweg gestorven. 200 00:27:07,169 --> 00:27:11,765 Sindsdien heb ik geen vriend meer gehad. 201 00:27:12,849 --> 00:27:15,044 Ik dacht dat Chinkin... 202 00:27:17,049 --> 00:27:19,244 U hebt het mis. 203 00:27:20,049 --> 00:27:23,485 U doet alsof vallende ziekte besmettelijk is. 204 00:27:23,649 --> 00:27:27,164 Zovelen hebben dit gehad. Ook beroemde mannen. 205 00:27:27,329 --> 00:27:30,844 Alexander de Grote, Julius Caesar, de nobele Romein. 206 00:27:31,009 --> 00:27:33,523 Alexander, de keizer? 207 00:27:33,689 --> 00:27:38,558 Het is maar een aandoening. Het had verder geen invloed op hun leven. 208 00:27:38,729 --> 00:27:43,757 De twee beste veldheren die er ooit bestaan hebben. Iedereen vereert hen. 209 00:27:43,929 --> 00:27:49,083 Ze hadden allebei vallende ziekte. Dat leerde pater Anselmo ons op school. 210 00:27:49,249 --> 00:27:52,321 Hij zei dat het niets is om je voor te schamen. 211 00:27:52,489 --> 00:27:57,438 In de oudheid beschouwde men het als een teken van verhevenheid. 212 00:28:06,849 --> 00:28:11,639 Mijn zoon heeft het teken van verhevenheid. 213 00:28:35,529 --> 00:28:42,367 Meester Marco neemt in het vervolg een eervolle positie in aan mijn hof. 214 00:28:42,529 --> 00:28:46,363 Hij mag me te allen tijde bezoeken... 215 00:28:46,529 --> 00:28:50,761 en z'n bevelen dienen te worden opgevolgd. 216 00:28:53,209 --> 00:28:57,327 Zo te zien heb je je riem verloren. 217 00:29:00,009 --> 00:29:03,046 Neem deze maar. 218 00:29:07,409 --> 00:29:11,846 De geesten in de lucht zijn rusteloos. 219 00:29:12,009 --> 00:29:17,686 Wellicht heeft het onbestendige weer voor de recente wanorde gezorgd. 220 00:29:17,849 --> 00:29:21,524 Zal ik de sjamanen vragen de wolken te bedwingen? 221 00:29:21,689 --> 00:29:26,524 Nee, het zomerseizoen is voorbij. 222 00:29:26,689 --> 00:29:29,408 We keren terug naar Khan-balik. 223 00:30:11,049 --> 00:30:16,681 Daar is prins Chinkin met z'n teken van verhevenheid. 224 00:30:17,729 --> 00:30:22,757 Hij lijkt te zijn hersteld. - Hij zal nooit volledig herstellen. 225 00:30:22,929 --> 00:30:26,604 Hij kan geen waardig opvolger van de grote Kublai worden. 226 00:30:26,769 --> 00:30:30,125 Chinkin verliest zijn Mongoolse aard. 227 00:30:30,289 --> 00:30:34,248 Zijn geest is vergiftigd door de idee�n van de vreemdelingen. 228 00:30:34,409 --> 00:30:37,367 Vrouwe Chabi wil de groot-khan overtuigen... 229 00:30:37,529 --> 00:30:42,284 van de wonderbaarlijke kracht van de olie van de christelijke god. 230 00:30:42,449 --> 00:30:45,680 Pas op voor bijgeloof. 231 00:30:48,089 --> 00:30:54,085 De groot-khan ziet het als een spel, maar Chinkin is zwak. 232 00:30:54,249 --> 00:30:59,687 En hij is ontvankelijk voor een geloof dat zwakheid verheerlijkt. 233 00:30:59,849 --> 00:31:06,004 Hier moet iets aan worden gedaan. Die slechte invloed moet verdwijnen. 234 00:31:06,169 --> 00:31:09,844 Die gevaarlijke band moet worden verbroken. 235 00:31:20,929 --> 00:31:24,638 Marco, kom met mij mee. Wij rijden voorop. 236 00:32:35,889 --> 00:32:38,119 De muur begint in het noorden. 237 00:32:38,289 --> 00:32:41,361 Ze zeggen dat hij 6 miljoen stappen lang is... 238 00:32:41,529 --> 00:32:46,239 en op sommige plaatsen zo breed dat een ossenkar erover kan rijden. 239 00:32:48,729 --> 00:32:51,562 Dit is werkelijk onvoorstelbaar. 240 00:33:06,609 --> 00:33:10,443 Door wie is hij gebouwd? - Door de Chinezen. 241 00:33:10,609 --> 00:33:16,241 1000 jaar geleden om het noordwesten tegen de barbaren te beschermen. 242 00:33:18,009 --> 00:33:23,367 Barbaren? - De woestijnbarbaren. De Mongolen. 243 00:33:23,529 --> 00:33:28,159 Nu is het nog slechts een monument, een overblijfsel uit het verleden. 244 00:33:41,209 --> 00:33:44,326 Je vroeg wie de Grote Muur gebouwd had. 245 00:33:45,929 --> 00:33:49,842 De mensen zullen zeggen dat het de keizer van China was. 246 00:33:50,009 --> 00:33:54,127 De zoon van de hemel, maar dat klopt niet. 247 00:33:58,169 --> 00:34:05,120 Hij is gebouwd door honderdduizenden slaven. Gevangenen. 248 00:34:05,289 --> 00:34:08,645 Honderd jaar dwangarbeid. 249 00:34:10,329 --> 00:34:14,447 Ettelijke duizenden van hen stierven. 250 00:34:16,009 --> 00:34:18,762 Hun graftombe is deze muur. 251 00:34:18,929 --> 00:34:22,080 De stenen zijn gemetseld met hun bloed. 252 00:34:22,249 --> 00:34:26,606 Zij waren de bouwers. Hun komt de eer toe. 253 00:34:32,769 --> 00:34:39,208 Er bestaat een verhaal over een mooie vrouw. Meng Chiang Nu. 254 00:34:41,649 --> 00:34:46,086 Haar man was veroordeeld tot dwangarbeid aan de muur. 255 00:34:46,249 --> 00:34:50,162 Ze wilde hem nog een laatste keer bezoeken. 256 00:34:52,329 --> 00:34:56,208 Toen ze ontdekte dat hij zich dood had gewerkt... 257 00:34:56,369 --> 00:34:59,839 waren haar kreten van verdriet zo schrijnend... 258 00:35:00,009 --> 00:35:06,403 dat er een scheur in de muur sprong die nooit meer gedicht is. 259 00:35:06,569 --> 00:35:10,005 Wat een droevig verhaal. - Dat niet alleen. 260 00:35:15,649 --> 00:35:17,480 Chen Pao is gedood. 261 00:35:33,209 --> 00:35:37,600 Je Chinese bediende, Chen Pao... 262 00:35:37,769 --> 00:35:39,885 Wat is er met hem? 263 00:35:40,049 --> 00:35:42,802 Hij is ter dood gebracht. 264 00:35:42,969 --> 00:35:47,042 Het bevel van de groot-khan om z'n leven te sparen kwam te laat. 265 00:36:19,969 --> 00:36:23,962 Jullie hebben begrip voor mensen met een ander geloof. 266 00:36:24,129 --> 00:36:28,998 Dus waarom zijn jullie zo streng voor jullie Chinese onderdanen? 267 00:36:30,769 --> 00:36:36,446 Ik koester niet de wens om mijn vader voortijdig op te volgen. 268 00:36:36,609 --> 00:36:39,806 Maar een ding staat voor mij vast. 269 00:36:39,969 --> 00:36:44,759 Als het mijn beurt is, wil ik graag proberen iedereen te leren... 270 00:36:44,929 --> 00:36:47,397 dat we tot een volk behoren. 271 00:36:48,489 --> 00:36:51,765 Onze enige hoop voor de toekomst is... 272 00:36:53,809 --> 00:37:00,203 dat anderen en wijzelf de Mongolen niet langer beschouwen... 273 00:37:00,369 --> 00:37:05,523 als trotse veroveraars van andere landen. 274 00:37:06,769 --> 00:37:11,923 Maar als de zonen van dat ene moederland China. 275 00:37:12,089 --> 00:37:16,241 Kan de groot-khan dat niet nu al doen? - Het is nog te vroeg. 276 00:37:16,409 --> 00:37:21,244 De khan durft de Han-Chinezen geen hoge ambten te geven. 277 00:37:21,409 --> 00:37:26,767 En de hoofddrukker dan? Lu-Tse-Yu. Je vader heeft veel respect voor hem. 278 00:37:26,929 --> 00:37:29,284 Omdat hij een geleerd man is. 279 00:37:31,009 --> 00:37:35,321 Onderwijzers, filosofen, kunstenaars en dichters. 280 00:37:35,489 --> 00:37:38,799 Duizenden van hen dienen de groot-khan. 281 00:37:38,969 --> 00:37:44,043 Maar op de belangrijke posities zitten Mongolen en buitenlanders... 282 00:37:44,209 --> 00:37:47,724 die in hun eigen belang loyaal zijn. 283 00:37:47,889 --> 00:37:51,245 Als de groot-khan wordt verjaagd, worden zij dat ook. 284 00:37:51,409 --> 00:37:55,288 Buitenlanders als m'n vader, m'n oom en ikzelf? 285 00:37:55,449 --> 00:38:00,239 Ja, maar er is een verschil tussen buitenlanders en vreemdelingen. 286 00:38:00,409 --> 00:38:03,367 Een vriend is nooit een vreemdeling. 287 00:38:03,529 --> 00:38:08,000 Veel vreemdelingen hebben een hoge positie. Achmet is oppermachtig. 288 00:38:08,169 --> 00:38:09,807 De man die regeert? 289 00:38:09,969 --> 00:38:14,485 Hij is de regent als mijn vader niet in Khan-balik verblijft. 290 00:38:14,649 --> 00:38:18,164 Wat is het voor iemand? - Het is een Turkmeen. 291 00:38:18,329 --> 00:38:23,039 Een capabel man. Hij komt tegemoet aan alle wensen van m'n vader. 292 00:38:23,209 --> 00:38:28,078 Je zult hem morgen ontmoeten als we verwelkomd worden in Khan-balik. 293 00:38:29,889 --> 00:38:33,518 Khan-balik, herfst 1275 294 00:40:53,169 --> 00:40:56,957 Ik heb de eer u een heuglijk bericht door te geven. 295 00:40:57,129 --> 00:41:03,079 Generaal Bayan en uw troepen hebben de laatste Soengs verslagen. 296 00:41:03,249 --> 00:41:09,688 Keizer Tu-Tsong is gevlucht en heeft de keizerin en haar kind achtergelaten. 297 00:41:09,849 --> 00:41:14,445 Het hele zuiden is nu verenigd onder uw heerschappij. 298 00:41:14,609 --> 00:41:19,967 Een groot land met een heerser, het machtigste land onder de zon. 299 00:42:32,969 --> 00:42:34,322 Groot-khan... 300 00:42:34,489 --> 00:42:38,801 de vaandels van de verslagen Soeng buigen voor uw overwinning. 301 00:43:19,929 --> 00:43:25,003 Sta op, Bayan, zwaard van ons rijk. 302 00:43:25,209 --> 00:43:30,283 Vanaf vandaag krijg je het beheer over de gebieden die je hebt veroverd. 303 00:43:30,449 --> 00:43:35,443 Ik benoem je tot regent. In de naam van mijn kleinzoon Timur... 304 00:43:38,529 --> 00:43:43,239 aan wie ik de troon zal toevertrouwen die aan de Soeng heeft toebehoord. 305 00:43:53,769 --> 00:44:00,038 Dit is dus de Meester Marco over wie we zulke veelbelovende dingen horen. 306 00:44:00,209 --> 00:44:04,646 Mijn zoon. Heer Achmet is onze weldoener en beschermer. 307 00:44:04,809 --> 00:44:09,883 En ook uw vriend, naar ik hoop. Ga alstublieft zitten. 308 00:44:12,929 --> 00:44:17,286 Men ontmoet zelden adviseurs die zoveel over de handel weten... 309 00:44:17,449 --> 00:44:20,247 als uw vader en uw oom, jonge heer. 310 00:44:20,409 --> 00:44:23,958 U hebt een zeer goede naam hoog te houden. 311 00:44:24,129 --> 00:44:26,848 Alles wat ik weet, heb ik van hen geleerd. 312 00:44:27,009 --> 00:44:29,967 Goed opgemerkt. Een scherpe geest. 313 00:44:40,809 --> 00:44:46,327 De ontwikkelingen in de specerijen- en zijdehandel zijn interessant. 314 00:44:46,489 --> 00:44:51,517 Tijdens onze reis hebben we contact gelegd met handelaren in vele landen. 315 00:44:51,689 --> 00:44:54,522 Mijn zoon heeft het allemaal genoteerd. 316 00:44:54,689 --> 00:44:59,205 Zoals u net al opmerkte, is hij bijzonder schrander. 317 00:44:59,369 --> 00:45:01,360 Nu het zuiden veroverd is... 318 00:45:01,529 --> 00:45:06,649 kunnen we talloze nieuwe markten en bronnen aanboren. 319 00:45:06,809 --> 00:45:11,599 Ik heb misschien binnenkort ook een opdracht voor u, jongeheer Polo. 320 00:45:11,769 --> 00:45:16,559 Ofschoon u bent toegevoegd aan de hofhouding van prins Chinkin. 321 00:45:17,729 --> 00:45:21,517 De prins heeft veel achting voor u, net als de groot-khan. 322 00:45:21,689 --> 00:45:28,686 Hij zegt dat u de enige bent die hem ooit heeft terechtgewezen. 323 00:45:28,849 --> 00:45:32,000 Ik vergat tegen wie ik het had. 324 00:45:32,169 --> 00:45:33,727 Ongetwijfeld. 325 00:45:34,769 --> 00:45:38,125 Ik zou u adviseren het niet te vaak te doen. 326 00:45:38,289 --> 00:45:42,567 Ik heb nobele hoofden zien rollen voor minder zware vergrijpen. 327 00:45:42,729 --> 00:45:48,406 Maar mocht u ooit hulp of advies nodig hebben... 328 00:45:48,569 --> 00:45:53,359 klop dan liever eerst bij mij aan dan bij iemand anders. 329 00:45:56,369 --> 00:46:03,366 Er staan het rijk van de machtige Kublai roemrijke dagen te wachten. 330 00:46:03,529 --> 00:46:05,520 De overwinning op de Soengs... 331 00:46:05,689 --> 00:46:11,286 heeft de groot-khan ervan overtuigd dat zijn leger onoverwinnelijk is. 332 00:46:11,449 --> 00:46:15,761 Zijn zwaard zal niet lang in z'n schede rusten. 333 00:46:15,929 --> 00:46:19,444 Binnenkort zal hij het weer hoog in de lucht steken... 334 00:46:19,609 --> 00:46:23,807 boven het woud van z'n vaandels en vlaggen. 335 00:46:23,969 --> 00:46:28,042 De Juan-dynastie zal opnieuw triomferen. 336 00:47:06,929 --> 00:47:11,127 Phags-pa zou je een taak moeten geven in het keizerlijk archief. 337 00:47:11,289 --> 00:47:13,484 Je wordt een echte geleerde. 338 00:47:13,649 --> 00:47:18,086 Een lamamonnik in Pamir zei dat ik met m'n geest kon reizen. 339 00:47:18,249 --> 00:47:21,400 Het helpt als ik m'n aantekeningen herschrijf. 340 00:47:21,569 --> 00:47:24,447 Ik hoorde de hele ochtend paarden. 341 00:47:27,089 --> 00:47:32,402 Er zijn nieuwe paarden aangekomen uit Shijiazhuang. Ze zijn geweldig. 342 00:47:33,729 --> 00:47:36,960 Daarom dacht ik aan reizen. 343 00:47:37,129 --> 00:47:40,519 Ik rook bijna de bestofte wegen. 344 00:47:40,689 --> 00:47:44,238 Wil je weg? Heb je al genoeg van Khan-balik? 345 00:47:45,289 --> 00:47:50,761 Natuurlijk niet. Ik ken het Khan-balik buiten deze muren nog helemaal niet. 346 00:47:50,929 --> 00:47:55,525 Hier is alles zo rustig en kalm. 347 00:47:55,689 --> 00:47:57,964 Zo keizerlijk. 348 00:47:58,129 --> 00:48:00,927 Ik heb er moeite mee dat ik niks te doen heb. 349 00:48:01,089 --> 00:48:06,288 Mijn vader en oom zijn druk bezig met allerlei nieuwe projecten. 350 00:48:06,449 --> 00:48:11,204 Binnenkort krijg jij ook iets te doen. Mijn vader heeft plannen met je. 351 00:48:11,369 --> 00:48:15,567 Wat dan? - Ik mag er nog niets over zeggen. 352 00:48:19,089 --> 00:48:24,117 Phags-pa liet doorgeven dat we bij de raadsbijeenkomst moeten zijn. 353 00:48:24,289 --> 00:48:29,363 Het schijnt dat m'n vader een nieuwe militaire actie voorbereidt. 354 00:48:29,529 --> 00:48:33,966 Zoals je wel merkt, heerst hier niet lang vrede en rust. 355 00:48:34,129 --> 00:48:37,599 Weet je zeker dat ik ook moest komen? 356 00:48:37,769 --> 00:48:43,162 Die bijeenkomst begint voorlopig nog niet. Kom, ik neem je mee naar buiten. 357 00:49:04,649 --> 00:49:08,119 Dit is een middel tegen vergiftiging. Kijk. 358 00:49:12,409 --> 00:49:14,445 We hebben gezelschap. 359 00:49:21,289 --> 00:49:24,565 Dit is het dak van Khan-balik. 360 00:49:26,489 --> 00:49:29,765 Hier komen de beste astronomen bijeen... 361 00:49:29,929 --> 00:49:35,447 om de zon en de maan te bestuderen, en om de sterren te raadplegen. 362 00:49:35,609 --> 00:49:40,729 Niemand maakt hier plannen voor een huwelijk of een handelsreis... 363 00:49:40,889 --> 00:49:44,040 zonder eerst te kijken hoe de sterren staan. 364 00:50:23,249 --> 00:50:25,285 Nu zijn wij aan de beurt. 365 00:50:30,689 --> 00:50:33,601 Wilt u de sterren raadplegen? 366 00:50:33,769 --> 00:50:37,478 Nee, ik wil niets over m'n toekomst weten. 367 00:50:37,649 --> 00:50:42,086 Mijn vriend wil u vragen hoe gelukkig zijn dagen bij ons zullen zijn. 368 00:50:42,249 --> 00:50:44,843 En hoe lang het vrede blijft. 369 00:50:46,129 --> 00:50:49,041 Dit zijn de tekenen van de hemel. 370 00:51:14,929 --> 00:51:20,322 Donkere wolken razen langs een kobaltblauwe hemel. 371 00:51:20,489 --> 00:51:24,641 De machtige wind van de goden blaast in de zeilen. 372 00:51:26,129 --> 00:51:29,678 Met ogen die niet kunnen zien... 373 00:51:29,849 --> 00:51:33,478 zult gij een duistere verminkte nacht aanschouwen. 374 00:51:33,649 --> 00:51:38,769 Hoog in de opkomende zon brandt de draak. 375 00:51:38,929 --> 00:51:44,765 Het vaandel van de groot-khan klappert in de zee. 376 00:51:44,929 --> 00:51:48,046 Wat betekent dat? - Luister. 377 00:51:48,209 --> 00:51:53,408 We moeten het geduld van de sterren niet beproeven. Laten we gaan. 378 00:52:01,369 --> 00:52:04,486 Met die naalden is bijna alles te genezen. 379 00:53:26,409 --> 00:53:30,368 Twee families die bijeenkomen voor een bruiloft. 380 00:53:30,529 --> 00:53:35,364 De ene familie heeft een zoontje verloren, de andere een dochtertje. 381 00:53:35,529 --> 00:53:39,966 De families zijn hier om de geesten van de kinderen te verenigen. 382 00:53:40,129 --> 00:53:44,884 Ze verbranden de beeltenissen van de kinderen en die worden dan een. 383 00:53:45,049 --> 00:53:48,962 Hun broers en zusjes brengen hun geschenken. 384 00:53:49,129 --> 00:53:52,565 Ze hebben voor altijd genoeg speeltjes en snoepjes. 385 00:53:52,729 --> 00:53:57,644 Zo verijdelen deze mensen de poging van de dood... 386 00:53:57,809 --> 00:54:01,848 om de kinderen de vreugde van het leven te ontnemen. 387 00:54:07,409 --> 00:54:08,478 Wees eens braaf. 388 00:54:15,729 --> 00:54:20,598 Je moet bidden tot jouw God die aan het kruis gestorven is. 389 00:54:20,769 --> 00:54:28,039 Ik word al dagen geplaagd door dromen vol verdriet en angst. 390 00:54:28,209 --> 00:54:32,088 Er wacht ons een hevige storm. 391 00:54:32,249 --> 00:54:36,162 Marco's God heeft uw gebeden over mij verhoord. 392 00:54:36,329 --> 00:54:42,564 Hij zal ook onze vrede beschermen. - Wij kennen het woord vrede niet. 393 00:54:42,729 --> 00:54:50,079 Het is slechts een illusie. Een droom waaruit je treurig ontwaakt. 394 00:54:51,209 --> 00:54:54,963 Het rijk heeft vrede nodig nu het heel China omvat. 395 00:54:55,129 --> 00:54:58,838 Dat beseft de khan. Zijn wens is in vervulling gegaan. 396 00:54:59,009 --> 00:55:05,448 Hij heeft oude wonden die niet genezen door z'n trots. 397 00:55:05,609 --> 00:55:11,400 Ik heb de seizoenen zien komen en gaan... 398 00:55:11,569 --> 00:55:17,121 maar er is altijd een nieuwe grens die moet worden overgestoken... 399 00:55:17,289 --> 00:55:20,486 of een nieuw land dat moet worden veroverd. 400 00:55:23,369 --> 00:55:28,682 Er is een ver land, een rijk bestaande uit eilanden. 401 00:55:28,849 --> 00:55:33,161 Er schijnt daar een overvloed aan goud en edelstenen te zijn. 402 00:55:34,929 --> 00:55:40,162 Hij heeft al eens geprobeerd het te veroveren. 403 00:55:40,329 --> 00:55:44,402 Geprobeerd? - De invasie was slecht voorbereid. 404 00:55:44,569 --> 00:55:50,121 Onze schepen raakten verspreid en dat leidde tot hun ondergang. 405 00:55:51,609 --> 00:55:53,486 Welk land was dat? 406 00:55:54,529 --> 00:56:00,923 Het wordt Japan-kwo genoemd, of het eilandenrijk. 407 00:56:02,289 --> 00:56:06,123 Dit is een prachtige vaas, vind je ook niet? 408 00:56:06,289 --> 00:56:10,760 En deze ook. Ze zijn gemaakt door een man die daarvandaan komt. 409 00:56:10,929 --> 00:56:15,127 Hij raakte gewond en werd hierheen gebracht als krijgsgevangene. 410 00:56:15,289 --> 00:56:22,240 Hij begon dingen te boetseren. Dieren, schalen en vazen. 411 00:56:22,409 --> 00:56:25,003 Ik was onder de indruk van z'n werk. 412 00:56:25,169 --> 00:56:30,766 Ik zorgde dat hij werd vrijgelaten en dat hij een huis en een atelier kreeg. 413 00:56:31,809 --> 00:56:36,724 Die man is het enige wat ik ken van Japan-kwo. 414 00:56:36,889 --> 00:56:41,519 Helaas ben ik het niet met u eens, grote Kublai. 415 00:56:41,689 --> 00:56:47,685 Maar als dit uw bevel is, kunnen we het beste toeslaan bij Kiushu. 416 00:56:47,849 --> 00:56:51,285 Een verrassingsaanval door 20.000 of 30.000 man... 417 00:56:51,449 --> 00:56:53,838 op hun verdedigingswerken. 418 00:56:54,009 --> 00:56:56,842 Steeds weer een nieuwe golf soldaten. 419 00:56:59,609 --> 00:57:03,841 Ik wil niet dezelfde fouten maken. 420 00:57:04,009 --> 00:57:08,958 De eerste keer leken de landing en de aanval ook zo makkelijk. 421 00:57:09,129 --> 00:57:14,806 Mij werd verteld dat ze verrast zouden zijn. Dat ze alleen onderling vochten. 422 00:57:14,969 --> 00:57:17,961 En toen bleken we geen kant meer op te kunnen. 423 00:57:18,129 --> 00:57:21,439 Hun zwaarden voor ons en de zee achter ons. 424 00:57:21,609 --> 00:57:26,683 Won, de admiraal van m'n vloot, heeft een aanvalsplan voorbereid. 425 00:57:26,849 --> 00:57:34,403 Hij kent de vijand. In Korea hebben wij de Japanners jarenlang bevochten. 426 00:57:34,569 --> 00:57:38,721 Ze vielen onze kusten aan. Met uw hulp kunnen we hen verslaan. 427 00:57:38,889 --> 00:57:41,722 U verovert het eilandenrijk. 428 00:57:41,889 --> 00:57:47,566 Drieduizend schepen zullen afvaren vanuit mijn havens. 429 00:57:47,729 --> 00:57:52,280 Groot-khan, ons leger moet worden aangevoerd door een Mongool. 430 00:57:52,449 --> 00:57:56,328 Uiteraard, generaal Bayan. We vechten als broeders. 431 00:57:56,489 --> 00:58:00,448 Won leidt de vloot en de dappere Argan het leger. 432 00:58:00,609 --> 00:58:05,046 Gezamenlijk, als broeders, zullen we de vijand verslaan. 433 00:58:07,289 --> 00:58:12,727 Vanuit Kiushu vallen we de andere eilanden aan. 434 00:58:12,889 --> 00:58:18,566 Ze zijn van elkaar gescheiden door de zee, en dat moet zo blijven. 435 00:58:18,729 --> 00:58:20,765 Zoals twee stukken ijzer... 436 00:58:20,929 --> 00:58:26,049 die in een oven worden omgesmolten tot een zwaard en schild. 437 00:58:27,969 --> 00:58:33,919 Mijn afgezanten zijn op weg naar de vorst van Japan-kwo en zijn regent. 438 00:58:34,089 --> 00:58:40,039 Ik heb hun overgave ge�ist. Het wachten is nu op hun antwoord. 439 00:58:41,329 --> 00:58:44,685 Japan zal zich onderwerpen. 440 00:58:44,849 --> 00:58:51,527 Zelfs daar moet men gehoord hebben van mijn overwinning op Soeng. 441 00:58:52,809 --> 00:58:54,447 Volg mij. 442 00:58:55,489 --> 00:59:02,042 Alle takken van de grote stamboom van Djengis zijn hier vandaag herenigd. 443 00:59:10,409 --> 00:59:13,242 Edele lieden... 444 00:59:13,409 --> 00:59:19,325 de koning van Korea, onze broeder en bondgenoot... 445 00:59:22,609 --> 00:59:27,808 admiraal Won, commandant van de Koreaanse vloot... 446 00:59:29,409 --> 00:59:33,197 bestaande uit 3000 schepen. 447 00:59:37,649 --> 00:59:41,164 Kaidu Khan, mijn neef. 448 00:59:41,329 --> 00:59:46,642 Hij bestuurt het uitgestrekte centraal-steppengebied. 449 00:59:46,809 --> 00:59:51,963 Bektor Khan, leider van de nomadenfamilies in Changzhou. 450 00:59:53,689 --> 00:59:57,045 En zijn zoon Kasar... 451 00:59:58,089 --> 01:00:01,559 de beste van onze jonge krijgers. 452 01:00:05,409 --> 01:00:11,166 Nayan, een afstammeling van de grote Djengis... 453 01:00:11,329 --> 01:00:13,399 mijn voorvader. 454 01:00:13,569 --> 01:00:18,484 Hij heeft gekozen voor een nieuwe god die een kruis als teken heeft. 455 01:00:18,649 --> 01:00:21,482 Een god van ver weg. 456 01:00:21,649 --> 01:00:27,121 En toch is ook hij een machtig bondgenoot van de Mongolen. 457 01:00:28,689 --> 01:00:30,805 De anderen kent u reeds. 458 01:00:38,529 --> 01:00:43,205 U weet allemaal hoevelen van onze moedige strijders... 459 01:00:43,369 --> 01:00:48,841 er onbegraven liggen op de bodem van de Japanse zee. 460 01:00:49,009 --> 01:00:54,845 De belediging van de opvolgers van Djengis Khan is nog niet gewroken. 461 01:00:56,089 --> 01:00:59,240 Mijn afgezanten zijn onderweg. 462 01:00:59,409 --> 01:01:05,405 Binnenkort weten we of de eilanden zich willen onderwerpen... 463 01:01:05,569 --> 01:01:08,845 of een nieuwe oorlog willen voeren. 464 01:01:09,009 --> 01:01:12,763 Groot-khan, dit is ons zwakke punt. 465 01:01:12,929 --> 01:01:17,480 Een Mongool is geen krijgsman zonder z'n paard. 466 01:01:17,649 --> 01:01:22,404 U bedoelt dat u bereid bent te vechten tot waar uw paarden kunnen komen. 467 01:01:22,569 --> 01:01:26,482 Kaidu denkt dat de zee z'n mannen zwak zal maken. 468 01:01:29,489 --> 01:01:36,201 De nobele Kaidu en de wijze Yeli-Zhu stellen zich voorzichtig op. 469 01:01:36,369 --> 01:01:39,361 Voorzichtigheid is een goede eigenschap. 470 01:01:39,529 --> 01:01:46,321 Maar iedereen hier kent de problemen van de vele streken binnen ons rijk. 471 01:01:46,489 --> 01:01:49,686 Overstromingen en epidemie�n in het noorden... 472 01:01:49,849 --> 01:01:52,921 en honger in het door oorlog verwoeste zuiden. 473 01:01:53,089 --> 01:01:57,048 Oorlog is nooit een oplossing. 474 01:01:57,209 --> 01:02:02,761 Wel als de overwinning wordt beloond met goud. 475 01:02:02,929 --> 01:02:06,638 Meer goud dan elk ander rijk ooit heeft bezeten. 476 01:02:06,809 --> 01:02:09,881 Wie is daar ooit geweest om dat vast te stellen? 477 01:02:10,049 --> 01:02:14,804 We hebben alleen nog kennisgemaakt met het ijzer van Japan... 478 01:02:14,969 --> 01:02:17,039 en niet met z'n goud. 479 01:02:21,369 --> 01:02:28,764 Phags-pa, je zei dat er geloofsgenoten van jou op die eilanden wonen. 480 01:02:28,929 --> 01:02:34,083 Zij laten een gebedsrol draaien, net als jij. Wat lijkt jou wijsheid? 481 01:02:34,249 --> 01:02:38,720 Kaidu's waarschuwingen zijn gerechtvaardigd... 482 01:02:38,889 --> 01:02:42,120 maar Achmets oog reikt ver. 483 01:02:42,289 --> 01:02:46,680 Wat hij ziet, vervult ons hart met hoop. 484 01:02:46,849 --> 01:02:50,444 Misschien moet het laatste woord van de sterren komen. 485 01:02:50,609 --> 01:02:54,363 Het laatste woord komt van m'n afgezanten. 486 01:02:55,569 --> 01:03:00,324 Het uiteindelijke besluit neem ik. 487 01:03:00,489 --> 01:03:02,480 En niemand anders. 488 01:03:02,649 --> 01:03:06,642 Bedankt, Jacope. - Ik heb nog steeds liever koemis. 489 01:03:06,809 --> 01:03:08,959 Kan ik je even spreken? 490 01:03:12,729 --> 01:03:15,846 Ik heb een verrassing voor je. - Wat dan? 491 01:03:16,009 --> 01:03:18,443 Wacht maar af. Iets Chinees. 492 01:03:25,449 --> 01:03:30,842 Eindelijk in de buitenlucht. - Hier kan je tenminste ademhalen. 493 01:03:31,009 --> 01:03:36,402 Ik weet hoe u zich voelt. Soms hou ik het niet meer uit tussen die muren. 494 01:03:36,569 --> 01:03:40,562 Dan voel ik me een gevangene in een gouden kooi. 495 01:03:40,729 --> 01:03:45,120 Ik heb slecht nieuws voor u. We moeten weer terug de kooi in. 496 01:03:48,009 --> 01:03:50,398 We zijn je gevangenen, Marco. 497 01:03:52,649 --> 01:03:56,278 Het is verstandig van je vader... 498 01:03:56,449 --> 01:04:01,284 dat hij elke kans aangrijpt om weg te gaan uit Khan-balik. 499 01:04:01,449 --> 01:04:04,486 Waar is hij deze keer naartoe? 500 01:04:04,649 --> 01:04:09,518 Hij is per schip over het Keizerskanaal op weg naar enkele havensteden. 501 01:04:09,689 --> 01:04:12,203 Met een lading specerijen uit India. 502 01:04:12,369 --> 01:04:18,968 Jullie hebben nu gezien dat Kublai niet meer als een Mongool leeft. 503 01:04:19,129 --> 01:04:23,759 Hij kleedt zich als een Chinees, zijn nagels zijn gelakt... 504 01:04:23,929 --> 01:04:26,887 en hij geurt als een vrouw. 505 01:04:31,689 --> 01:04:34,442 De grote Kublai is een wijs man. 506 01:04:34,609 --> 01:04:39,239 Hij volgt vele gewoonten en respecteert ze allemaal. 507 01:04:39,409 --> 01:04:43,448 Zo gaat hij ook om met de goden. 508 01:04:43,609 --> 01:04:47,568 Hij accepteert alle religies. Beleed hij er zelf maar een. 509 01:04:47,729 --> 01:04:52,200 Dring je geloof en je kruis niet aan anderen op. 510 01:04:52,369 --> 01:04:59,525 Ik deel de mening van Kaidu Khan. Mongolen spelen niets klaar op zee. 511 01:05:00,489 --> 01:05:06,325 Dat vindt keizerin Chabi ook. Zij zegt dat 't Japanse volk vele deugden bezit. 512 01:05:06,489 --> 01:05:10,721 Vijandschap levert maar weinig op. - Het is een rijk land. 513 01:05:10,889 --> 01:05:16,566 Iedereen weet dat ze gouden tempels en bergen edelstenen en zilver hebben. 514 01:05:16,729 --> 01:05:21,564 Hoe weten ze dat? Je zei zelf dat er nog nooit een koopman geweest is. 515 01:05:21,729 --> 01:05:25,563 De astrologen voorspellen ook niet veel goeds. 516 01:05:25,729 --> 01:05:29,358 Dat zijn theorie�n. Wij praten over de realiteit. 517 01:05:29,529 --> 01:05:32,282 En Achmet heeft z'n informanten. 518 01:05:32,449 --> 01:05:35,282 Hier is dan m'n verrassing. - Wat is het? 519 01:05:35,449 --> 01:05:40,398 Deegdraadjes met boter en kruiden. Een Chinese lekkernij. 520 01:05:40,569 --> 01:05:44,164 Zet daar maar neer. - Het lijken wel gekookte bonen. 521 01:05:44,329 --> 01:05:48,800 Laat het jullie smaken. - Een van onze favoriete gerechten. 522 01:05:51,849 --> 01:05:55,728 Geweldig. - Hoe heb je dat voor elkaar gekregen? 523 01:05:55,889 --> 01:05:58,722 Je hoort het zo te eten. 524 01:06:08,649 --> 01:06:11,846 Dit is het huis van Saiamon, de pottenbakker. 525 01:06:24,129 --> 01:06:26,279 Wie bent u? 526 01:06:26,449 --> 01:06:31,443 Mijn naam is Marco Polo. Ik ben in dienst van de groot-khan. 527 01:06:31,609 --> 01:06:33,440 Ik heb uw werk gezien. 528 01:06:33,609 --> 01:06:35,804 Mijn vazen zijn mijn alles. 529 01:06:35,969 --> 01:06:42,044 Dankzij hen heb ik een dak boven m'n hoofd en krijg ik elke dag 'n kom rijst. 530 01:06:43,409 --> 01:06:45,639 Neem plaats, m'n vriend. 531 01:06:53,209 --> 01:06:56,042 Kunt u in het donker werken? - Voor mij... 532 01:06:57,129 --> 01:07:02,886 bestaat er geen duisternis of licht. Geen nacht en geen dag. 533 01:07:04,449 --> 01:07:07,600 Keizerin Chabi zei al dat u gewond was geraakt. 534 01:07:07,769 --> 01:07:12,684 Aan mijn ogen. Nu kijken m'n handen voor mij. 535 01:07:12,849 --> 01:07:18,321 Kent u vrouwe Chabi? - Ze liet me uw werk zien. 536 01:07:18,489 --> 01:07:20,480 Nu bewonder ik het des te meer. 537 01:07:20,649 --> 01:07:25,962 Ik ben bevoorrecht. De duisternis bestaat niet voor mij. 538 01:07:26,129 --> 01:07:28,802 Ik verjaag hem met mijn handen. 539 01:07:28,969 --> 01:07:33,406 Ik heb geleerd om geluiden en stemmen te doorgronden. 540 01:07:33,569 --> 01:07:35,400 Uw stem bevalt mij. 541 01:07:36,769 --> 01:07:39,442 Ik heb iets van u nodig. 542 01:07:45,369 --> 01:07:51,001 De enkele vazen die ik nog heb, zijn al voor iemand bestemd. 543 01:07:52,089 --> 01:07:56,480 Er is te weinig tijd. - Ik kom een andere keer iets kopen. 544 01:07:56,649 --> 01:08:00,767 Ik wil u iets vragen over uw land, het eilandenrijk. 545 01:08:00,929 --> 01:08:02,442 Waarom? 546 01:08:03,569 --> 01:08:07,608 Ik bespeur angst in uw stem. Een dreiging. 547 01:08:07,769 --> 01:08:10,363 Nee, u hoort verlangen om te leren... 548 01:08:10,529 --> 01:08:13,760 en om waarheid van onwaarheid te onderscheiden. 549 01:08:13,929 --> 01:08:19,367 Het lijkt erop dat u net zo blind bent als ik. 550 01:08:19,529 --> 01:08:23,966 Ik moet nu vertrouwen op m'n herinneringen. 551 01:08:25,409 --> 01:08:29,197 Mijn volk is onderling verdeeld vanwege vele dingen: 552 01:08:29,369 --> 01:08:32,327 Geschillen over geloof en grondbezit... 553 01:08:32,489 --> 01:08:37,802 krijgsheren die elkaar benijden en altijd willen vechten voor meer. 554 01:08:37,969 --> 01:08:41,200 Dan is er de trots van de adellijke families. 555 01:08:41,369 --> 01:08:44,805 De strijders die bij ons samoerai heten. 556 01:08:47,289 --> 01:08:51,441 Ze zijn zowel grootmoedig als wreed. 557 01:08:51,609 --> 01:08:56,808 Geboren vechters. Ze geven hun strijd nooit op. 558 01:08:56,969 --> 01:09:02,521 De een tegen de ander. De ene familie tegen de andere. 559 01:09:02,689 --> 01:09:07,524 Hoe kon een land dat zo verdeeld was een Mongoolse aanval afslaan? 560 01:09:10,209 --> 01:09:15,647 Deze vingers verschillen van elkaar, nietwaar? Maar let op. 561 01:09:17,369 --> 01:09:22,204 Nu vormen ze een vuist. Verenigd en sterk. 562 01:09:22,369 --> 01:09:28,001 Als ons land wordt aangevallen, vergeten we alle onderlinge geschillen. 563 01:09:28,169 --> 01:09:33,562 Iedereen gehoorzaamt de vorst en zijn regent, de shikken... 564 01:09:33,729 --> 01:09:37,278 en zijn hoogste generaal, de sh�gun. 565 01:09:37,449 --> 01:09:41,442 Dan is het alsof Japan een hart heeft. 566 01:09:42,489 --> 01:09:46,243 Een vreemde macht zal ons volk niet kunnen onderwerpen. 567 01:09:46,409 --> 01:09:52,484 De enige heerser die wij accepteren, is onze eigen vorst. 568 01:09:52,649 --> 01:09:58,918 Als ons land moet worden verdedigd, zijn wij bereid tot elk offer. 569 01:09:59,089 --> 01:10:02,843 Zelfs als we er de aanblik van de zon voor moeten missen. 570 01:10:08,609 --> 01:10:12,124 Alstublieft, luister naar me. 571 01:10:12,289 --> 01:10:16,168 Een astroloog zag dit voorteken in de sterren: 572 01:10:16,329 --> 01:10:21,198 donkere wolken razen langs een kobaltblauwe hemel. 573 01:10:21,369 --> 01:10:24,600 De machtige wind van de goden blaast in de zeilen. 574 01:10:24,769 --> 01:10:29,126 Met ogen die niet kunnen zien... 575 01:10:29,289 --> 01:10:32,599 zult gij een duistere verminkte nacht aanschouwen. 576 01:10:32,769 --> 01:10:36,444 De machtige wind van de goden blaast in de zeilen. 577 01:10:36,609 --> 01:10:40,318 Hoog in de opkomende zon brandt de draak. 578 01:10:40,489 --> 01:10:45,119 Het vaandel van de groot-khan klappert in de zee. 579 01:10:45,289 --> 01:10:51,125 Er is een storm die alleen onze goden kunnen doen losbarsten. 580 01:10:51,289 --> 01:10:56,443 Wij noemen het de Kamikaze, de wind van de goden. 581 01:10:56,609 --> 01:11:00,318 Die bevrijdt alle demonen van de zee. 582 01:11:00,489 --> 01:11:06,166 De vlaggen van Kublai zullen worden opgeslokt door woeste golven. 583 01:11:06,329 --> 01:11:12,120 Ze zullen wapperen in een dodelijke stroom op de bodem van de zee. 584 01:11:14,249 --> 01:11:21,837 Ga naar uw khan en verzet u tegen zijn plannen. Ik zie te veel doden. 585 01:11:22,009 --> 01:11:24,842 Zorg dat de rede zegeviert. 586 01:11:26,009 --> 01:11:33,006 Twijfels, onzekerheden, discussies. Dat ligt allemaal achter ons. 587 01:11:34,049 --> 01:11:38,247 De keizer van Japan-kwo heeft ons z'n antwoord laten weten. 588 01:11:38,409 --> 01:11:42,766 Mijn afgezanten zijn onthoofd. 589 01:11:42,929 --> 01:11:47,764 Er rest ons slechts een keuze: oorlog. 590 01:11:47,929 --> 01:11:54,482 Net zo lang tot de vijand is uitgeroeid en al z'n vestingen zijn vernietigd. 591 01:11:55,529 --> 01:11:58,521 Laat u niet alleen leiden door woede. 592 01:11:58,689 --> 01:12:04,161 Wij zijn zoals altijd allemaal bereid om te vechten tegen de vijand... 593 01:12:04,329 --> 01:12:08,288 maar we beginnen geen gevecht tegen beter weten in. 594 01:12:08,449 --> 01:12:14,399 We moeten dit uitgebreider bespreken. - Ik smeek u. Luister naar hen. 595 01:12:14,569 --> 01:12:18,721 Vergeef me, groot-khan, edele lieden. 596 01:12:18,889 --> 01:12:24,680 We hebben gehoord dat zelfs de sterren tegen deze onderneming zijn. 597 01:12:24,849 --> 01:12:29,479 Een astroloog zei... - Monden dicht. Jullie allemaal. 598 01:12:30,529 --> 01:12:34,078 Ik ben jullie uitvluchten en voorzichtigheid zat. 599 01:12:34,249 --> 01:12:37,685 Dat is allemaal angst en lafhartigheid. 600 01:12:37,849 --> 01:12:41,808 Jullie zijn bereid te vechten, maar niet op zee. 601 01:12:41,969 --> 01:12:48,204 Maar de wereld die ons geschonken is, bestaat nu eenmaal uit land en water. 602 01:12:48,369 --> 01:12:53,159 De nobele Argan en admiraal Won voeren gezamenlijk het bevel. 603 01:12:53,329 --> 01:12:57,242 Zij zullen onze troepen naar de overwinning leiden. 604 01:12:58,689 --> 01:13:02,807 Ons antwoord aan Japan-kwo is oorlog. 605 01:13:04,449 --> 01:13:05,802 Oorlog. 606 01:13:06,809 --> 01:13:08,162 Oorlog. 607 01:13:10,249 --> 01:13:12,683 Breng het heet en met een doek. 608 01:13:27,489 --> 01:13:33,280 Hoe is het vandaag met de maag van mijn heer? En met z'n benen? 609 01:13:33,449 --> 01:13:40,844 Mijn Chinese yin-yangdokter pijnigt me om de pijn te verdrijven. 610 01:13:41,009 --> 01:13:43,523 Een zeer slimme methode. 611 01:13:44,769 --> 01:13:49,285 Ik zal nooit de eerste keer vergeten dat je je haar zo droeg. 612 01:13:49,449 --> 01:13:54,398 Uitgespreid als de vleugel van een raaf. 613 01:13:54,569 --> 01:13:59,438 'Jouw haren zijn mooier dan de manen van m'n paard', zei je. 614 01:13:59,609 --> 01:14:04,364 Het mooiste compliment dat een Mongool je kan geven. 615 01:14:05,409 --> 01:14:09,118 Ik heb je verwaarloosd, Chabi. 616 01:14:10,409 --> 01:14:17,997 Ik ben veel te druk geweest met staatszaken en met mijn plannen. 617 01:14:19,049 --> 01:14:22,086 Het leven kan soms zo pijnlijk zijn. 618 01:14:22,249 --> 01:14:26,367 Onze zoon Chinkin heeft vandaag zijn stem tegen mij verheven. 619 01:14:26,529 --> 01:14:32,684 Ik maak me zorgen om onze zoon. Hij lijkt steeds meer te verzwakken. 620 01:14:32,849 --> 01:14:36,444 Het is alsof z'n ziekte steeds op de loer ligt. 621 01:14:36,609 --> 01:14:41,239 Ik weet het. Ik heb ervoor gekozen hem niet te straffen. 622 01:14:41,409 --> 01:14:44,879 Ik moest vandaag een heel zwaar besluit nemen. 623 01:14:45,049 --> 01:14:48,280 Over Japan-kwo? 624 01:14:48,449 --> 01:14:50,724 Komt er weer een nieuwe oorlog? 625 01:14:51,809 --> 01:14:53,606 Zet maar hier neer. 626 01:15:03,489 --> 01:15:07,607 Japan-kwo heeft opnieuw bloed vergoten. 627 01:15:08,929 --> 01:15:13,923 Ze hebben de afgezanten onthoofd die ik op een vredesmissie had gestuurd. 628 01:15:14,089 --> 01:15:19,117 Ja, vrede. Ik heb om hun vreedzame overgave verzocht. 629 01:15:19,289 --> 01:15:25,239 Een edelmoedig gebaar. Het had een makkelijke verovering moeten worden. 630 01:15:25,409 --> 01:15:30,403 Je wordt oud, als je begint te praten over makkelijke veroveringen. 631 01:15:30,569 --> 01:15:36,838 De oversteek is het lastigst, maar daarna is het makkelijk. 632 01:15:37,009 --> 01:15:40,081 Tenminste als... - Als wat? 633 01:15:40,249 --> 01:15:42,809 Als de goden me bijstaan. 634 01:15:45,289 --> 01:15:47,439 Ook jouw god. 635 01:15:48,649 --> 01:15:56,158 Vroeger riep je Mongoolse ziel de geesten in de blauwe hemel aan... 636 01:15:56,329 --> 01:16:00,641 voor je besloot dat bijgeloof te noemen. 637 01:16:00,809 --> 01:16:07,078 Toen was ik nog jong, en verliefd op jou, als een onschuldig veulen. 638 01:16:07,249 --> 01:16:11,527 Roep ze weer voor me aan. Net als vroeger. 639 01:16:12,769 --> 01:16:15,602 Ik vertrouw de astrologen niet. 640 01:16:15,769 --> 01:16:21,048 De sterren van Japan-kwo zijn te hoog en te ver voor hun vermoeide ogen. 641 01:16:31,129 --> 01:16:36,487 Kijk wat je kunt opmaken uit de melk die ik mors. 642 01:16:58,449 --> 01:17:02,920 Wat zie je? Wat voorspelt het? 643 01:17:03,969 --> 01:17:09,885 Het voorspelt dat je een grote vloot gaat bouwen... 644 01:17:10,049 --> 01:17:12,961 om ermee naar Japan-kwo te varen. 645 01:17:13,129 --> 01:17:17,725 Dat wist ik al. Maar dan? Wat betekent dit? 646 01:17:18,849 --> 01:17:25,243 Het betekent dat daar waar melk en een kat elkaar ontmoeten... 647 01:17:25,409 --> 01:17:29,641 een uitwisseling plaatsvindt. - Wie is de kat? 648 01:17:29,809 --> 01:17:33,518 Als mannen handelen, wordt er iets verspild. 649 01:17:33,689 --> 01:17:39,286 Melk of bloed of zaad. 650 01:17:39,449 --> 01:17:45,126 Dan verschijnt van bovenaf de kat. Jij vraagt wie de kat is. 651 01:17:45,289 --> 01:17:50,647 De kat zelf zal het je niet vertellen. Al weet die het nog het beste. 652 01:17:50,809 --> 01:17:54,119 kan je dit raadsel oplossen? 653 01:17:54,289 --> 01:17:57,247 Ik vroeg je om hulp. 654 01:17:57,409 --> 01:18:02,199 Het is niet verstandig om in de toekomst te willen kijken. 655 01:18:02,369 --> 01:18:08,808 Volgens m'n moeder was de kat god of de tijd of de geschiedenis. 656 01:18:08,969 --> 01:18:12,325 Jij bent slechts de verspiller van de melk. 657 01:18:12,489 --> 01:18:17,563 Volg mijn raad op. Laat Japan-kwo met rust. 658 01:18:29,529 --> 01:18:32,965 Ik wou je even zelf spreken. 659 01:18:33,129 --> 01:18:38,965 De khan was onder de indruk van je. Hij respecteerde je en mocht je graag. 660 01:18:39,129 --> 01:18:44,726 Maar nu heb je gezien hoe gevaarlijk en onvoorspelbaar z'n woede kan zijn. 661 01:18:44,889 --> 01:18:49,280 Hij was razend. Hij denkt dat je Chinkin be�nvloed hebt. 662 01:18:49,449 --> 01:18:54,762 Ik zal openhartig tegen je zijn. Ik ga ervan uit dat je discreet bent. 663 01:18:54,929 --> 01:19:00,765 Phags-pa heeft bedacht dat je Chinkin van z'n plichten afhoudt... 664 01:19:00,929 --> 01:19:05,445 en dat je z'n geest vergiftigd met vreemde idee�n. 665 01:19:05,609 --> 01:19:10,842 Idee�n die net zo vreemd zijn als jijzelf. Ik weet dat het niet klopt. 666 01:19:14,089 --> 01:19:18,799 De khan wil dat je een poosje weggaat uit Khan-balik. 667 01:19:18,969 --> 01:19:22,644 Hij wilde je naar je vrienden in het noorden sturen. 668 01:19:22,809 --> 01:19:28,679 Op mijn aandringen krijg je nu een belangrijker taak in het zuiden. 669 01:19:28,849 --> 01:19:32,046 Ik weet zeker dat je vader het ermee eens is. 670 01:19:36,329 --> 01:19:43,758 Je hebt niet onder stoelen of banken gestoken dat je weer op reis wou. 671 01:19:43,929 --> 01:19:49,879 Dat kan nu. Ook krijg je de kans dat observatietalent te benutten... 672 01:19:50,049 --> 01:19:54,201 dat de khan zo bewondert. - Op welke manier? 673 01:19:54,369 --> 01:19:58,078 Je gaat samen met een groep belastinginners... 674 01:19:58,249 --> 01:20:04,245 een volkstelling houden in de gebieden tussen Hanzhou en Yanzhou. 675 01:20:04,409 --> 01:20:09,278 Ik weet niets van belastingen, en ik ken die gebieden niet. 676 01:20:09,449 --> 01:20:12,327 Je oom Matteo gaat met je mee. 677 01:20:12,489 --> 01:20:16,767 Hij zal een goede metgezel en adviseur voor je zijn. 678 01:20:16,929 --> 01:20:23,801 Zijn ervaring in de handel zal je van pas komen bij je beoordelingen. 679 01:20:23,969 --> 01:20:25,960 Onthoud wat hier gebeurd is. 680 01:20:26,129 --> 01:20:30,486 Gebruik je natuurlijke gaven maar loop niet te hard van stapel. 681 01:20:30,649 --> 01:20:36,758 En wees voorzichtig. Het schijnt onrustig te zijn in Yanzhou. 682 01:20:36,929 --> 01:20:40,239 Ik ken de gouverneur van Yanzhou. Die helpt je wel. 683 01:20:40,409 --> 01:20:46,962 Vreemd genoeg is gebrek aan ervaring soms juist handig. 684 01:20:47,129 --> 01:20:53,762 Het voorkomt dat je te diep graaft en in de duisternis verdwijnt. 685 01:20:53,929 --> 01:20:58,445 Mettertijd zul je dat allemaal beter begrijpen. 686 01:20:58,609 --> 01:21:02,727 Voorlopig moet je twee dingen voor ogen houden: 687 01:21:02,889 --> 01:21:08,759 De schatkist is bijna leeg en moet zoveel mogelijk worden aangevuld. 688 01:21:08,929 --> 01:21:13,366 En je mag aan niemand je vertrouwen schenken. 689 01:21:13,529 --> 01:21:16,680 Zelfs niet aan mensen die je vrienden lijken. 690 01:21:16,849 --> 01:21:21,400 Gelukkig ken ik de hoofdbelastinginner van Yanzhou. 691 01:21:21,569 --> 01:21:27,041 Hij zal je advies geven. Zijn naam is Talib. Hem kan je vertrouwen. 692 01:21:27,209 --> 01:21:30,724 Wanneer vertrekken we? - Morgenvroeg. 693 01:21:30,889 --> 01:21:36,247 De khan is op de hoogte. Je hoeft niet meer officieel bij hem op audi�ntie. 694 01:21:36,409 --> 01:21:38,843 Hij heeft te veel aan z'n hoofd. 695 01:21:39,009 --> 01:21:43,685 Prins Chinkin is ook weer erg ziek. Het zag er zo hoopvol uit. 696 01:21:43,849 --> 01:21:50,766 De mens kan hopen, maar God beslist. Wij kunnen slechts zijn dienaren zijn. 697 01:21:50,929 --> 01:21:57,528 Ik ben u dankbaar en hoop dat m'n zoon uw vertrouwen waard zal blijken. 698 01:21:57,689 --> 01:22:00,442 Het wordt een geweldige belevenis. 699 01:22:00,609 --> 01:22:06,047 Het zuiden is rijk en heeft veel handelsroutes die we nog niet kennen. 700 01:22:06,209 --> 01:22:11,647 Ik heb gehoord dat daar wijze mannen in de heuvels wonen... 701 01:22:11,809 --> 01:22:16,121 die erin zijn geslaagd om metaal in goud te veranderen. 702 01:22:19,169 --> 01:22:25,119 Als u hun geheim ontdekt, wil ik de eerste zijn die het van u hoort. 703 01:22:25,289 --> 01:22:28,520 Dan zijn al onze problemen opgelost. 704 01:22:29,969 --> 01:22:35,168 Een Chinees kunstenaar toont in z'n tekening de schoonheid van de tijger... 705 01:22:35,329 --> 01:22:37,365 en niet z'n bloeddorstigheid. 706 01:22:37,529 --> 01:22:44,401 Voor hem is een boom elke boom en een bloem elke bloem. 707 01:22:45,449 --> 01:22:49,840 Ik denk dat alleen de Chinezen dat volledig kunnen begrijpen. 708 01:22:50,929 --> 01:22:52,760 Ik begrijp het wel. 709 01:22:54,649 --> 01:22:57,117 Misschien ben ik ook een Chinees. 710 01:23:00,889 --> 01:23:04,199 Ik moet onze lessen een poosje missen. 711 01:23:04,369 --> 01:23:08,885 Ze sturen me op reis. - Ik weet het. Naar het zuiden. 712 01:23:09,049 --> 01:23:12,121 Ik moet de belastingen gaan innen. 713 01:23:12,289 --> 01:23:18,239 Het lijkt Achmet beter dat ik wegga uit Khan-balik. Althans, voor een poosje. 714 01:23:18,409 --> 01:23:21,560 Ze willen jou en mij scheiden. 715 01:23:22,809 --> 01:23:25,403 Achmet en Phags-pa zien het zo: 716 01:23:25,569 --> 01:23:30,006 Hoe verder jij verwijderd bent van m'n vader en mij, hoe beter. 717 01:23:30,169 --> 01:23:34,003 Waarom? - Dat heb ik je toch verteld. 718 01:23:34,169 --> 01:23:40,404 Hij is bang dat m'n moeder en jij de groot-khan en mij zo be�nvloeden... 719 01:23:40,569 --> 01:23:43,959 dat we jouw geloof verkiezen boven het zijne. 720 01:23:45,609 --> 01:23:51,684 Ik wou dat ik hem beter begreep. - Het is simpel. Hij is een fanaat. 721 01:23:53,129 --> 01:23:57,759 Hij rust pas als iedereen in ons rijk boeddhist is. 722 01:23:57,929 --> 01:24:01,285 Daartoe is alles gerechtvaardigd. 723 01:24:11,529 --> 01:24:13,247 Help me. 724 01:24:17,889 --> 01:24:22,599 Je weet dat je niet moet bewegen. Rust is het beste medicijn voor jou. 725 01:24:22,769 --> 01:24:26,239 Een paar stappen maar. Naar die boom daar. 726 01:24:36,809 --> 01:24:40,597 Wij beginnen niets tegen hun machtsspel. 727 01:24:40,769 --> 01:24:45,923 Achmet stuurt je naar het zuiden. Phags-pa staat achter z'n besluit. 728 01:24:46,089 --> 01:24:49,240 De twee rivalen zijn het hierover eens. 729 01:24:49,409 --> 01:24:52,719 Zij zien je als een pion op een schaakbord. 730 01:24:52,889 --> 01:24:56,598 Geen idee wie er het meest gebaat is bij deze zet. 731 01:24:56,769 --> 01:25:02,048 Onthoud goed dat de pion de laatste is die dat ontdekt. 732 01:25:07,329 --> 01:25:11,686 Ik zou zo graag met je mee willen. - Dat zou ik ook fijn vinden. 733 01:25:14,889 --> 01:25:18,086 Zorg dat je bent opgeknapt als ik terugkom. 734 01:25:21,649 --> 01:25:26,803 Als een Mongools stamhoofd of z'n zoon voelt dat z'n einde nadert... 735 01:25:28,729 --> 01:25:34,008 wordt hij naar een boom gebracht en ertegenaan gezet... 736 01:25:34,169 --> 01:25:38,003 om de maat van z'n lichaam op te nemen. 737 01:25:38,169 --> 01:25:41,718 Dan wordt de boom uitgehold. 738 01:25:45,849 --> 01:25:52,721 Als het stamhoofd sterft, wordt hij diep onder grond in de boom begraven. 739 01:25:52,889 --> 01:26:00,443 En er wordt een nieuwe jonge sterke boom geplant op de plek van z'n graf. 740 01:26:04,689 --> 01:26:08,921 Mijn vader heeft besloten dat ik in Shangtu moet gaan wonen. 741 01:26:09,089 --> 01:26:13,128 Hij denkt dat de lucht op het platteland me goed zal doen. 742 01:26:13,289 --> 01:26:16,759 Hij heeft ook een nieuwe bruid voor me gekozen. 743 01:26:19,209 --> 01:26:23,122 Maar ik denk dat ik m'n boom al gevonden heb. 744 01:26:29,329 --> 01:26:32,446 Kokachin, mijn aanstaande bruid. 745 01:26:32,609 --> 01:26:36,397 Een toonbeeld van jeugdigheid en levensvreugde. 746 01:26:37,529 --> 01:26:42,080 Nu moet ik me voordoen als een man die denkt dat hij zal herstellen... 747 01:26:42,249 --> 01:26:45,764 en die gelooft dat hij nog een toekomst kan opbouwen. 66449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.