Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,003 --> 00:00:13,003
Kikina presents
2
00:00:39,064 --> 00:00:41,294
Schitterend.
3
00:01:01,504 --> 00:01:04,576
De prins nodigt je uit
om bij hem te komen zitten.
4
00:01:05,824 --> 00:01:07,496
Ga maar, Marco.
5
00:01:14,864 --> 00:01:16,422
Lekker.
6
00:01:58,224 --> 00:02:01,057
Wie is dat?
- Een bijzondere man.
7
00:02:01,224 --> 00:02:06,218
Hij heet Lu-Tse-Yu en is hoofd
van de keizerlijke drukkerij.
8
00:02:06,384 --> 00:02:08,215
Wat is dat precies?
9
00:02:08,384 --> 00:02:14,016
Ik weet dat jullie boeken kopi�ren
door ze met de hand over te schrijven.
10
00:02:14,184 --> 00:02:18,735
De Han-Chinezen hebben
machines uitgevonden...
11
00:02:18,904 --> 00:02:24,103
waarmee boeken met duizenden
tegelijk kunnen worden nagemaakt.
12
00:02:24,264 --> 00:02:29,054
Kijk maar.
Dit is een zogenaamde almanak.
13
00:02:29,224 --> 00:02:34,821
De voorspellingen van de keizerlijke
astroloog voor elke dag van het jaar.
14
00:02:36,464 --> 00:02:39,820
Hij komt elk jaar voor het eind
van de zomer uit.
15
00:02:41,064 --> 00:02:43,897
Iedere Chinees heeft er een.
16
00:02:44,064 --> 00:02:49,582
Het vormt een leidraad bij het leven
en beschermt je tegen ongeluk.
17
00:02:49,744 --> 00:02:54,693
Al onze boeken en teksten zijn
afkomstig van de Han-Chinezen.
18
00:02:54,864 --> 00:02:58,493
Wij Mongolen hebben geen alfabet.
19
00:02:58,664 --> 00:03:04,136
We leren onze geschiedenis, verhalen
en gedichten via onze liederen.
20
00:03:04,304 --> 00:03:07,694
De ene generatie geeft ze
door aan de andere.
21
00:03:10,384 --> 00:03:15,663
De mensen in dit land boffen maar.
Iedereen kan hier leren lezen.
22
00:03:15,824 --> 00:03:21,456
Boeken zijn hier niet alleen bestemd
voor een enkeling, zoals in mijn land.
23
00:03:23,824 --> 00:03:28,693
Alles is hier zo sereen en mooi.
24
00:03:30,064 --> 00:03:33,295
Alles is volmaakt in harmonie.
25
00:03:33,464 --> 00:03:37,298
Toch hoor je als je goed luistert...
26
00:03:37,464 --> 00:03:41,821
het vage gerommel van een oorlog
die deze harmonie verstoort.
27
00:03:41,984 --> 00:03:43,656
Wat voor oorlog?
28
00:03:49,664 --> 00:03:53,293
China is op het moment
in twee�n verdeeld.
29
00:03:53,464 --> 00:03:58,219
Het noorden en deze gebieden worden
geregeerd door de groot-khan.
30
00:03:58,384 --> 00:04:03,458
De heerser van het zuiden is keizer
Tu-Tsong van de Soeng-dynastie.
31
00:04:03,624 --> 00:04:06,297
Terwijl wij hier nu feestvieren...
32
00:04:06,464 --> 00:04:11,094
rukken de troepen van de groot-khan
op naar het zuiden...
33
00:04:11,264 --> 00:04:15,177
om de bolwerken van de Soengs
aan te vallen.
34
00:04:15,344 --> 00:04:19,019
Er zal veel bloed van onze broeders
worden vergoten.
35
00:04:26,744 --> 00:04:31,659
Laten we deze drank offeren.
Op Natigai, onze god.
36
00:04:34,064 --> 00:04:36,453
Op de vrede.
37
00:09:56,929 --> 00:09:58,442
Kom, Marco.
38
00:10:11,649 --> 00:10:15,847
Ik weet wel een paar zadels
en tenten te vinden.
39
00:10:19,009 --> 00:10:22,160
Ik ben blij dat je geen angst toonde.
40
00:11:10,209 --> 00:11:14,885
Ik heb 'n lama zien opstijgen, dus wat
de sjamaan deed, verbaasde me niet.
41
00:11:15,049 --> 00:11:17,882
Ook niet toen die cobra naar je siste?
42
00:11:18,049 --> 00:11:23,123
Ik vroeg me af hoe hij ons iets kon
laten zien en horen wat er niet was.
43
00:11:23,289 --> 00:11:27,805
Jij bent hier, maar je geest
dwaalt steeds af. Waar ben je?
44
00:11:27,969 --> 00:11:30,688
Neemt u me niet kwalijk.
45
00:11:32,569 --> 00:11:35,800
Wat is dat voor ding?
46
00:11:37,329 --> 00:11:42,847
Een instrument dat de uren markeert.
Het meet de tijd die verstrijkt.
47
00:11:43,889 --> 00:11:48,201
Fantastisch. Dan ben je niet
meer afhankelijk van de zon.
48
00:11:48,369 --> 00:11:52,123
Ben je altijd zo snel afgeleid?
49
00:11:52,289 --> 00:11:59,525
Nee, maar het is iets nieuws.
Alle nieuwe dingen fascineren me.
50
00:12:01,809 --> 00:12:05,688
Waar was dat lamaklooster?
Wijs het eens aan.
51
00:12:09,769 --> 00:12:11,248
Daar.
52
00:12:12,449 --> 00:12:14,917
En dat was de weg die...
53
00:12:15,089 --> 00:12:16,727
Nee, dat klopt niet.
54
00:12:17,769 --> 00:12:21,205
Die weg is verkeerd getekend.
- Weet je dat zeker?
55
00:12:21,369 --> 00:12:28,480
Ja, de bergpas was versperd door
rotsblokken. We moesten via die vallei.
56
00:12:28,649 --> 00:12:32,608
Je vader en je oom herinnerden zich
dat niet meer.
57
00:12:33,969 --> 00:12:37,723
Keizerin Chabi heeft gelijk.
58
00:12:37,889 --> 00:12:43,885
Ze zegt dat je je meer van je reizen
herinnert dan iedere andere reiziger.
59
00:12:44,049 --> 00:12:46,483
Ik onthoud wat me interesseert.
60
00:12:47,529 --> 00:12:49,724
Zit je niet prettig?
61
00:12:51,929 --> 00:12:56,923
Ik ben deze houding niet gewend.
- Dat was me al opgevallen.
62
00:12:57,089 --> 00:13:02,925
Je mag gaan zitten of staan zoals je
wilt, maar alleen als we samen zijn.
63
00:13:10,129 --> 00:13:13,280
Vertel eens. Wat interesseert je zoal?
64
00:13:13,449 --> 00:13:18,967
De meeste dingen. De gebruiken
en overtuigingen van mensen.
65
00:13:19,129 --> 00:13:24,157
Hun manier van leven. Allerlei dingen.
- Zoals?
66
00:13:26,289 --> 00:13:29,440
Hun akkerbouwmethoden.
67
00:13:31,329 --> 00:13:36,449
De wijze waarop ze zieken en ouderen
verzorgen, en wat ze kinderen leren.
68
00:13:36,609 --> 00:13:42,605
Hun handelswaar: katoen in Kashagar,
parels in Bagdad, en ga zo maar door.
69
00:13:42,769 --> 00:13:49,959
Of ze metaal delven of edelstenen,
of zoiets vreemds als asbest.
70
00:13:50,129 --> 00:13:55,886
Een soort doek dat niet verbrandt.
Het lijkt op salamanderhuid...
71
00:13:56,049 --> 00:14:00,486
maar het is een mineraal
waar ze draden van weven.
72
00:14:00,649 --> 00:14:04,403
Ik heb het in het Tsiangyang-gebergte
gezien.
73
00:14:04,569 --> 00:14:11,566
De wilde schapen in het Pamirgebergte
met hun zes handpalmen lange hoorns.
74
00:14:11,729 --> 00:14:17,087
En de jak waar jullie de staart
zo van prijzen.
75
00:14:17,249 --> 00:14:21,367
De reden waarom verhalen
en legenden ontstaan.
76
00:14:21,529 --> 00:14:25,647
Dat wat een volk sterk of zwak,
vastberaden of onzeker maakt.
77
00:14:25,809 --> 00:14:28,687
kan je dat allemaal onthouden?
78
00:14:28,849 --> 00:14:33,923
Ik noteer ook dingen.
Wat de producten van de streek zijn...
79
00:14:34,089 --> 00:14:39,607
hoeveel dagen de reis door het gebied
telde, de afstand tussen steden...
80
00:14:39,769 --> 00:14:43,557
en er zijn ook...
- Ja, wat?
81
00:14:43,729 --> 00:14:50,567
Elke plek, elke stad zendt signalen
naar je ogen.
82
00:14:52,049 --> 00:14:55,519
De manier waarop de paden
en straten lopen.
83
00:14:55,689 --> 00:15:00,080
Keurige groepjes bomen,
regelmatige ploegsporen in de akkers.
84
00:15:00,249 --> 00:15:06,518
Daaraan zie je dat mensen van orde
houden en trots op hun werk zijn.
85
00:15:06,689 --> 00:15:10,477
Thuis in Veneti� zei mijn moeder altijd:
86
00:15:10,649 --> 00:15:15,518
het wasgoed dat wordt opgehangen,
vertelt iets over ieder gezin.
87
00:15:15,689 --> 00:15:17,839
Kijk eens hoe dat versteld is.
88
00:15:18,009 --> 00:15:22,639
Aan de zorg waarmee het gedaan is,
kan je zien dat ze trots zijn...
89
00:15:22,809 --> 00:15:25,039
ondanks hun armoede.
90
00:15:25,209 --> 00:15:28,440
Ze noemde die kleding
de familievaandels.
91
00:15:28,609 --> 00:15:30,964
Hoor je dat, Chinkin?
92
00:15:31,129 --> 00:15:35,884
Dat zijn de signalen die het oog
en het oor kunnen opvangen...
93
00:15:36,049 --> 00:15:40,088
als ze worden geleid
door een opmerkzame geest.
94
00:15:41,729 --> 00:15:48,328
Dit soort informatie heeft een heerser
nodig om 'n volk te kunnen begrijpen.
95
00:15:49,529 --> 00:15:53,317
De wijze waarop ze leven
binnen de muren van hun huis...
96
00:15:53,489 --> 00:15:56,208
en hun talent om het land te bewerken.
97
00:15:56,369 --> 00:15:59,520
Als er dan ergens
voedselschaarste is...
98
00:15:59,689 --> 00:16:05,047
weet je ook waar er mogelijk
een overschot is.
99
00:16:05,209 --> 00:16:10,237
We hebben nauwkeurige gegevens
nodig en die moeten we bestuderen.
100
00:16:11,289 --> 00:16:14,565
We moeten meer weten
over ons land en ons volk.
101
00:16:14,729 --> 00:16:16,685
Kaidu Khan zegt dat...
102
00:16:17,729 --> 00:16:21,517
Kaidu? Wat zegt die?
103
00:16:22,729 --> 00:16:28,759
Dat een heerser moet blijven reizen.
- En wat zegt m'n neef nog meer?
104
00:16:30,609 --> 00:16:34,443
Ik hoop dat ik niet iets verkeerds zeg.
- Ga door.
105
00:16:35,529 --> 00:16:40,842
Kaidu zei dat goede Mongolen
altijd in de buurt van hun paard zijn.
106
00:16:41,009 --> 00:16:43,648
Dat maakt hen onoverwinnelijk.
107
00:16:46,169 --> 00:16:50,799
Vergeef me. Ik wilde u niet beledigen.
108
00:16:52,689 --> 00:16:58,559
Hij bedoelde het goed.
- Dat weet ik. Wees maar niet bang.
109
00:16:58,729 --> 00:17:03,484
Er zijn zoveel mensen
die me naar de mond praten.
110
00:17:03,649 --> 00:17:09,042
Ik vind het verfrissend om iemand te
ontmoeten die vrijuit tegen me praat.
111
00:17:10,169 --> 00:17:15,402
Ik bewonder Kaidu.
Hij is een Mongool in hart en nieren.
112
00:17:15,569 --> 00:17:18,845
Maar hij begrijpt dit niet.
113
00:17:19,009 --> 00:17:23,082
Ik ga nu iets zeggen
wat jullie goed moeten onthouden.
114
00:17:23,249 --> 00:17:27,959
Jij Chinkin, omdat je ooit
mijn opvolger zult worden.
115
00:17:28,129 --> 00:17:32,202
En jij Marco, omdat je misschien
zijn dienaar wordt.
116
00:17:32,369 --> 00:17:34,166
En dat is dit:
117
00:17:34,329 --> 00:17:40,518
J kunt de wereld wel vanuit een zadel
veroveren maar niet besturen.
118
00:17:40,689 --> 00:17:45,240
Alles ligt je nu nog vers
in het geheugen...
119
00:17:45,409 --> 00:17:49,163
dus meld je bij heer Phags-pa.
120
00:17:49,329 --> 00:17:52,605
Vertel hem alles wat je weet.
121
00:17:53,929 --> 00:17:59,720
Onze cartografen verstaan hun vak,
maar sommige kaarten zijn verouderd.
122
00:17:59,889 --> 00:18:05,247
Verander alles wat je nodig lijkt.
Ik zal je ervoor belonen.
123
00:18:05,409 --> 00:18:10,688
Het is een wederdienst voor wat u
voor m'n vader en oom hebt gedaan.
124
00:18:52,409 --> 00:18:55,287
Hij is een gunsteling
van de keizerin...
125
00:18:55,449 --> 00:19:00,364
en heeft de vriendschap gewonnen
van Chinkin en de groot-khan.
126
00:19:00,529 --> 00:19:06,320
Gunstelingen hebben iets nieuws
te bieden, maar worden snel vergeten.
127
00:19:06,489 --> 00:19:09,879
De khan en de keizerin
zijn slechts gefascineerd...
128
00:19:10,049 --> 00:19:16,648
door de charme, de schranderheid
en het vernuft van deze vreemdeling.
129
00:19:18,409 --> 00:19:22,288
De keizerin doet alsof hij
door haar nieuwe god gezonden is.
130
00:19:22,449 --> 00:19:27,603
Ik wou dat de gebroeders Polo
hun priesters hadden meegenomen.
131
00:19:27,769 --> 00:19:33,321
Die had ik verslagen en vernederd
met de kracht van ons geloof.
132
00:19:34,609 --> 00:19:39,285
Maar in plaats daarvan hebben ze
deze jongeman meegenomen...
133
00:19:39,449 --> 00:19:40,802
en hun bijgeloof.
134
00:20:05,609 --> 00:20:07,645
De boogschutters van de khan.
135
00:20:07,809 --> 00:20:13,441
Hun bogen zijn nuttig in de strijd en
bij de jacht, maar lastig te hanteren.
136
00:20:13,609 --> 00:20:18,399
Ze zijn ongelooflijk goed.
Ik wil het proberen.
137
00:20:18,569 --> 00:20:20,048
Trekken.
138
00:20:22,649 --> 00:20:24,048
Schieten.
139
00:20:41,009 --> 00:20:46,129
Ik krijg hem niet naar achteren.
- Het kost tijd om het te leren.
140
00:20:46,289 --> 00:20:50,521
Maar jij kunt het wel, Chen Pao.
Schiet eens.
141
00:20:50,689 --> 00:20:54,204
Dat mag ik niet, meester.
Ik ben een Chinees.
142
00:20:54,369 --> 00:20:57,042
Van mij mag het.
- Ik ben een Chinees.
143
00:20:57,209 --> 00:21:00,087
Ik ben een Veneti�r.
Dat maakt toch niks uit.
144
00:21:00,249 --> 00:21:03,047
Wij mogen geen wapens gebruiken.
145
00:21:04,129 --> 00:21:09,157
Ik wil dit leren. De boog en het paard
maken de Mongolen zo sterk.
146
00:21:09,329 --> 00:21:15,438
Door me te verdiepen in de tradities
wil ik het Chinese volk leren kennen...
147
00:21:15,609 --> 00:21:20,729
en ik wil mijn volk daarover vertellen.
- En dan komen jullie legers hierheen?
148
00:21:22,969 --> 00:21:24,448
Ga eens zitten.
149
00:21:29,409 --> 00:21:33,118
Zijne Heiligheid de paus,
de groot-khan van mijn geloof...
150
00:21:33,289 --> 00:21:36,440
zegt dat je bruggen moet
slaan tussen mensen.
151
00:21:36,609 --> 00:21:41,763
Zodat ze begrip voor elkaar krijgen
en in vrede kunnen samenleven.
152
00:21:41,929 --> 00:21:46,639
We kunnen van elkaar leren.
- Ja, meester. Hoe kan ik u helpen?
153
00:21:46,809 --> 00:21:52,042
Noem me geen meester meer.
- Ik heb opdracht om u te dienen.
154
00:21:52,209 --> 00:21:55,918
Prima, maar als we samen zijn,
noem me dan Marco.
155
00:21:56,089 --> 00:21:58,444
Als dat uw opdracht is, mees...
156
00:22:00,329 --> 00:22:06,518
Ja, en leer me dit nu eens. Ik dacht
altijd dat ik goed kon boogschieten.
157
00:22:08,729 --> 00:22:14,486
Je moet niet de boog voor je houden
en de pees naar je toe trekken.
158
00:22:14,649 --> 00:22:19,200
Wat moet ik dan doen?
- Het tegenovergestelde.
159
00:22:19,369 --> 00:22:25,524
Je houdt de boog naast je oor, pakt het
koord en dan duw je de boog van je af.
160
00:22:27,249 --> 00:22:29,285
Gelukt.
161
00:22:35,289 --> 00:22:37,166
Prins Chinkin wil je spreken.
162
00:22:37,329 --> 00:22:40,560
Mijn vriend Chinkin.
Ik ben hem veel verschuldigd.
163
00:22:40,729 --> 00:22:46,406
Dat heb ik gehoord, maar pas op dat je
niet te vertrouwelijk met hen wordt.
164
00:22:46,569 --> 00:22:49,322
Het leven aan het hof is
niet zo eenvoudig.
165
00:22:49,489 --> 00:22:53,562
De machtige Phags-pa wantrouwt ons
en onze westerse invloed.
166
00:22:53,729 --> 00:22:55,640
Evenals Yelu Zhu...
167
00:22:55,809 --> 00:23:01,122
de kanselier wiens familieleden sinds
Djengis al dienaren van de khans zijn.
168
00:23:01,289 --> 00:23:05,248
Weeg je woorden op een goudschaal.
Ik bedoel, zeg niet te veel.
169
00:23:05,409 --> 00:23:09,846
We zijn hier goed ontvangen
omdat we ons wijs gedragen hebben.
170
00:23:10,009 --> 00:23:16,244
Breng onze positie bij de groot-khan
niet in gevaar door te familiair te zijn.
171
00:23:16,409 --> 00:23:18,400
Er staat te veel op het spel.
172
00:24:31,969 --> 00:24:34,437
Help. Chen Pao, kom hier.
173
00:24:35,809 --> 00:24:37,640
Jullie allemaal.
174
00:24:37,809 --> 00:24:39,720
Help hem vasthouden.
175
00:24:41,449 --> 00:24:45,965
Chen Pao, kom hier.
Kom terug. Help me.
176
00:24:56,609 --> 00:24:59,282
Doe je mond open.
177
00:24:59,449 --> 00:25:01,804
Bijt. Hard bijten.
178
00:25:02,889 --> 00:25:06,438
Goed zo. Probeer je te ontspannen.
179
00:25:07,929 --> 00:25:10,807
Rustig maar. Het komt wel goed.
180
00:25:17,249 --> 00:25:19,126
Neem hem mee.
181
00:25:25,729 --> 00:25:30,086
Je moet hem niet verplaatsen,
dan krijgt hij nog een aanval.
182
00:25:30,249 --> 00:25:33,002
We brengen hem
naar de grote Kublai.
183
00:25:33,169 --> 00:25:35,808
Wie had dit kunnen denken?
184
00:25:35,969 --> 00:25:40,201
In dit rijk dat door mijn grootvader
Djengis Khan gesticht is...
185
00:25:40,369 --> 00:25:46,285
wordt hij aan stukken gereten, als
een os door een stel hongerige wolven.
186
00:25:47,609 --> 00:25:50,840
De keizerlijke garde heeft
strikte orders...
187
00:25:51,009 --> 00:25:56,959
om iedereen die zo'n aanval
heeft gezien...
188
00:25:57,129 --> 00:26:01,361
en iedereen die er toevallig
iets over gehoord heeft...
189
00:26:01,529 --> 00:26:04,646
onmiddellijk ter dood te brengen.
190
00:26:10,649 --> 00:26:15,359
De garde is op zoek
naar de bedienden.
191
00:26:16,889 --> 00:26:22,247
Zodra ze hem vinden, wordt hij ter
dood gebracht, samen met de anderen.
192
00:26:24,569 --> 00:26:27,641
En dan hebben we jou nog.
193
00:26:30,449 --> 00:26:33,919
Je smeekt in elk geval niet om genade.
194
00:26:34,089 --> 00:26:38,162
Dat maakt het makkelijker,
en je hebt getracht hem te helpen.
195
00:26:39,529 --> 00:26:45,161
Maar ik weet dat je m'n zoon
nu eigenlijk veracht.
196
00:26:45,329 --> 00:26:47,559
Dat is niet zo.
197
00:26:47,729 --> 00:26:54,407
Chinkin is m'n vriend.
Ik veracht hem niet. Waarom zou ik?
198
00:26:55,609 --> 00:26:59,238
Hij schonk mij z'n vriendschap
als blijk van welkom.
199
00:27:00,289 --> 00:27:07,001
Mijn enige echte vriend en reisgenoot
Giulio is onderweg gestorven.
200
00:27:07,169 --> 00:27:11,765
Sindsdien heb ik geen vriend
meer gehad.
201
00:27:12,849 --> 00:27:15,044
Ik dacht dat Chinkin...
202
00:27:17,049 --> 00:27:19,244
U hebt het mis.
203
00:27:20,049 --> 00:27:23,485
U doet alsof vallende ziekte
besmettelijk is.
204
00:27:23,649 --> 00:27:27,164
Zovelen hebben dit gehad.
Ook beroemde mannen.
205
00:27:27,329 --> 00:27:30,844
Alexander de Grote, Julius Caesar,
de nobele Romein.
206
00:27:31,009 --> 00:27:33,523
Alexander, de keizer?
207
00:27:33,689 --> 00:27:38,558
Het is maar een aandoening. Het had
verder geen invloed op hun leven.
208
00:27:38,729 --> 00:27:43,757
De twee beste veldheren die er ooit
bestaan hebben. Iedereen vereert hen.
209
00:27:43,929 --> 00:27:49,083
Ze hadden allebei vallende ziekte. Dat
leerde pater Anselmo ons op school.
210
00:27:49,249 --> 00:27:52,321
Hij zei dat het niets is
om je voor te schamen.
211
00:27:52,489 --> 00:27:57,438
In de oudheid beschouwde men het
als een teken van verhevenheid.
212
00:28:06,849 --> 00:28:11,639
Mijn zoon heeft het teken
van verhevenheid.
213
00:28:35,529 --> 00:28:42,367
Meester Marco neemt in het vervolg
een eervolle positie in aan mijn hof.
214
00:28:42,529 --> 00:28:46,363
Hij mag me te allen tijde bezoeken...
215
00:28:46,529 --> 00:28:50,761
en z'n bevelen dienen
te worden opgevolgd.
216
00:28:53,209 --> 00:28:57,327
Zo te zien heb je je riem verloren.
217
00:29:00,009 --> 00:29:03,046
Neem deze maar.
218
00:29:07,409 --> 00:29:11,846
De geesten in de lucht zijn rusteloos.
219
00:29:12,009 --> 00:29:17,686
Wellicht heeft het onbestendige weer
voor de recente wanorde gezorgd.
220
00:29:17,849 --> 00:29:21,524
Zal ik de sjamanen vragen
de wolken te bedwingen?
221
00:29:21,689 --> 00:29:26,524
Nee, het zomerseizoen is voorbij.
222
00:29:26,689 --> 00:29:29,408
We keren terug naar Khan-balik.
223
00:30:11,049 --> 00:30:16,681
Daar is prins Chinkin
met z'n teken van verhevenheid.
224
00:30:17,729 --> 00:30:22,757
Hij lijkt te zijn hersteld.
- Hij zal nooit volledig herstellen.
225
00:30:22,929 --> 00:30:26,604
Hij kan geen waardig opvolger
van de grote Kublai worden.
226
00:30:26,769 --> 00:30:30,125
Chinkin verliest zijn Mongoolse aard.
227
00:30:30,289 --> 00:30:34,248
Zijn geest is vergiftigd
door de idee�n van de vreemdelingen.
228
00:30:34,409 --> 00:30:37,367
Vrouwe Chabi wil de groot-khan
overtuigen...
229
00:30:37,529 --> 00:30:42,284
van de wonderbaarlijke kracht
van de olie van de christelijke god.
230
00:30:42,449 --> 00:30:45,680
Pas op voor bijgeloof.
231
00:30:48,089 --> 00:30:54,085
De groot-khan ziet het als een spel,
maar Chinkin is zwak.
232
00:30:54,249 --> 00:30:59,687
En hij is ontvankelijk voor een geloof
dat zwakheid verheerlijkt.
233
00:30:59,849 --> 00:31:06,004
Hier moet iets aan worden gedaan.
Die slechte invloed moet verdwijnen.
234
00:31:06,169 --> 00:31:09,844
Die gevaarlijke band moet
worden verbroken.
235
00:31:20,929 --> 00:31:24,638
Marco, kom met mij mee.
Wij rijden voorop.
236
00:32:35,889 --> 00:32:38,119
De muur begint in het noorden.
237
00:32:38,289 --> 00:32:41,361
Ze zeggen dat hij 6 miljoen
stappen lang is...
238
00:32:41,529 --> 00:32:46,239
en op sommige plaatsen zo breed
dat een ossenkar erover kan rijden.
239
00:32:48,729 --> 00:32:51,562
Dit is werkelijk onvoorstelbaar.
240
00:33:06,609 --> 00:33:10,443
Door wie is hij gebouwd?
- Door de Chinezen.
241
00:33:10,609 --> 00:33:16,241
1000 jaar geleden om het noordwesten
tegen de barbaren te beschermen.
242
00:33:18,009 --> 00:33:23,367
Barbaren?
- De woestijnbarbaren. De Mongolen.
243
00:33:23,529 --> 00:33:28,159
Nu is het nog slechts een monument,
een overblijfsel uit het verleden.
244
00:33:41,209 --> 00:33:44,326
Je vroeg wie de Grote Muur
gebouwd had.
245
00:33:45,929 --> 00:33:49,842
De mensen zullen zeggen
dat het de keizer van China was.
246
00:33:50,009 --> 00:33:54,127
De zoon van de hemel,
maar dat klopt niet.
247
00:33:58,169 --> 00:34:05,120
Hij is gebouwd door honderdduizenden
slaven. Gevangenen.
248
00:34:05,289 --> 00:34:08,645
Honderd jaar dwangarbeid.
249
00:34:10,329 --> 00:34:14,447
Ettelijke duizenden van hen stierven.
250
00:34:16,009 --> 00:34:18,762
Hun graftombe is deze muur.
251
00:34:18,929 --> 00:34:22,080
De stenen zijn gemetseld
met hun bloed.
252
00:34:22,249 --> 00:34:26,606
Zij waren de bouwers.
Hun komt de eer toe.
253
00:34:32,769 --> 00:34:39,208
Er bestaat een verhaal over
een mooie vrouw. Meng Chiang Nu.
254
00:34:41,649 --> 00:34:46,086
Haar man was veroordeeld
tot dwangarbeid aan de muur.
255
00:34:46,249 --> 00:34:50,162
Ze wilde hem nog
een laatste keer bezoeken.
256
00:34:52,329 --> 00:34:56,208
Toen ze ontdekte
dat hij zich dood had gewerkt...
257
00:34:56,369 --> 00:34:59,839
waren haar kreten van verdriet
zo schrijnend...
258
00:35:00,009 --> 00:35:06,403
dat er een scheur in de muur sprong
die nooit meer gedicht is.
259
00:35:06,569 --> 00:35:10,005
Wat een droevig verhaal.
- Dat niet alleen.
260
00:35:15,649 --> 00:35:17,480
Chen Pao is gedood.
261
00:35:33,209 --> 00:35:37,600
Je Chinese bediende, Chen Pao...
262
00:35:37,769 --> 00:35:39,885
Wat is er met hem?
263
00:35:40,049 --> 00:35:42,802
Hij is ter dood gebracht.
264
00:35:42,969 --> 00:35:47,042
Het bevel van de groot-khan
om z'n leven te sparen kwam te laat.
265
00:36:19,969 --> 00:36:23,962
Jullie hebben begrip voor mensen
met een ander geloof.
266
00:36:24,129 --> 00:36:28,998
Dus waarom zijn jullie zo streng
voor jullie Chinese onderdanen?
267
00:36:30,769 --> 00:36:36,446
Ik koester niet de wens
om mijn vader voortijdig op te volgen.
268
00:36:36,609 --> 00:36:39,806
Maar een ding staat voor mij vast.
269
00:36:39,969 --> 00:36:44,759
Als het mijn beurt is, wil ik graag
proberen iedereen te leren...
270
00:36:44,929 --> 00:36:47,397
dat we tot een volk behoren.
271
00:36:48,489 --> 00:36:51,765
Onze enige hoop voor de toekomst is...
272
00:36:53,809 --> 00:37:00,203
dat anderen en wijzelf de Mongolen
niet langer beschouwen...
273
00:37:00,369 --> 00:37:05,523
als trotse veroveraars
van andere landen.
274
00:37:06,769 --> 00:37:11,923
Maar als de zonen
van dat ene moederland China.
275
00:37:12,089 --> 00:37:16,241
Kan de groot-khan dat niet nu al doen?
- Het is nog te vroeg.
276
00:37:16,409 --> 00:37:21,244
De khan durft de Han-Chinezen
geen hoge ambten te geven.
277
00:37:21,409 --> 00:37:26,767
En de hoofddrukker dan? Lu-Tse-Yu.
Je vader heeft veel respect voor hem.
278
00:37:26,929 --> 00:37:29,284
Omdat hij een geleerd man is.
279
00:37:31,009 --> 00:37:35,321
Onderwijzers, filosofen,
kunstenaars en dichters.
280
00:37:35,489 --> 00:37:38,799
Duizenden van hen dienen
de groot-khan.
281
00:37:38,969 --> 00:37:44,043
Maar op de belangrijke posities zitten
Mongolen en buitenlanders...
282
00:37:44,209 --> 00:37:47,724
die in hun eigen belang loyaal zijn.
283
00:37:47,889 --> 00:37:51,245
Als de groot-khan wordt verjaagd,
worden zij dat ook.
284
00:37:51,409 --> 00:37:55,288
Buitenlanders als m'n vader,
m'n oom en ikzelf?
285
00:37:55,449 --> 00:38:00,239
Ja, maar er is een verschil tussen
buitenlanders en vreemdelingen.
286
00:38:00,409 --> 00:38:03,367
Een vriend is nooit een vreemdeling.
287
00:38:03,529 --> 00:38:08,000
Veel vreemdelingen hebben een hoge
positie. Achmet is oppermachtig.
288
00:38:08,169 --> 00:38:09,807
De man die regeert?
289
00:38:09,969 --> 00:38:14,485
Hij is de regent als mijn vader
niet in Khan-balik verblijft.
290
00:38:14,649 --> 00:38:18,164
Wat is het voor iemand?
- Het is een Turkmeen.
291
00:38:18,329 --> 00:38:23,039
Een capabel man. Hij komt tegemoet
aan alle wensen van m'n vader.
292
00:38:23,209 --> 00:38:28,078
Je zult hem morgen ontmoeten als
we verwelkomd worden in Khan-balik.
293
00:38:29,889 --> 00:38:33,518
Khan-balik, herfst 1275
294
00:40:53,169 --> 00:40:56,957
Ik heb de eer u een heuglijk bericht
door te geven.
295
00:40:57,129 --> 00:41:03,079
Generaal Bayan en uw troepen hebben
de laatste Soengs verslagen.
296
00:41:03,249 --> 00:41:09,688
Keizer Tu-Tsong is gevlucht en heeft
de keizerin en haar kind achtergelaten.
297
00:41:09,849 --> 00:41:14,445
Het hele zuiden is nu verenigd
onder uw heerschappij.
298
00:41:14,609 --> 00:41:19,967
Een groot land met een heerser,
het machtigste land onder de zon.
299
00:42:32,969 --> 00:42:34,322
Groot-khan...
300
00:42:34,489 --> 00:42:38,801
de vaandels van de verslagen Soeng
buigen voor uw overwinning.
301
00:43:19,929 --> 00:43:25,003
Sta op, Bayan, zwaard van ons rijk.
302
00:43:25,209 --> 00:43:30,283
Vanaf vandaag krijg je het beheer
over de gebieden die je hebt veroverd.
303
00:43:30,449 --> 00:43:35,443
Ik benoem je tot regent.
In de naam van mijn kleinzoon Timur...
304
00:43:38,529 --> 00:43:43,239
aan wie ik de troon zal toevertrouwen
die aan de Soeng heeft toebehoord.
305
00:43:53,769 --> 00:44:00,038
Dit is dus de Meester Marco over wie
we zulke veelbelovende dingen horen.
306
00:44:00,209 --> 00:44:04,646
Mijn zoon. Heer Achmet is
onze weldoener en beschermer.
307
00:44:04,809 --> 00:44:09,883
En ook uw vriend, naar ik hoop.
Ga alstublieft zitten.
308
00:44:12,929 --> 00:44:17,286
Men ontmoet zelden adviseurs
die zoveel over de handel weten...
309
00:44:17,449 --> 00:44:20,247
als uw vader en uw oom, jonge heer.
310
00:44:20,409 --> 00:44:23,958
U hebt een zeer goede naam
hoog te houden.
311
00:44:24,129 --> 00:44:26,848
Alles wat ik weet,
heb ik van hen geleerd.
312
00:44:27,009 --> 00:44:29,967
Goed opgemerkt. Een scherpe geest.
313
00:44:40,809 --> 00:44:46,327
De ontwikkelingen in de specerijen-
en zijdehandel zijn interessant.
314
00:44:46,489 --> 00:44:51,517
Tijdens onze reis hebben we contact
gelegd met handelaren in vele landen.
315
00:44:51,689 --> 00:44:54,522
Mijn zoon heeft het
allemaal genoteerd.
316
00:44:54,689 --> 00:44:59,205
Zoals u net al opmerkte,
is hij bijzonder schrander.
317
00:44:59,369 --> 00:45:01,360
Nu het zuiden veroverd is...
318
00:45:01,529 --> 00:45:06,649
kunnen we talloze nieuwe markten
en bronnen aanboren.
319
00:45:06,809 --> 00:45:11,599
Ik heb misschien binnenkort ook
een opdracht voor u, jongeheer Polo.
320
00:45:11,769 --> 00:45:16,559
Ofschoon u bent toegevoegd
aan de hofhouding van prins Chinkin.
321
00:45:17,729 --> 00:45:21,517
De prins heeft veel achting voor u,
net als de groot-khan.
322
00:45:21,689 --> 00:45:28,686
Hij zegt dat u de enige bent
die hem ooit heeft terechtgewezen.
323
00:45:28,849 --> 00:45:32,000
Ik vergat tegen wie ik het had.
324
00:45:32,169 --> 00:45:33,727
Ongetwijfeld.
325
00:45:34,769 --> 00:45:38,125
Ik zou u adviseren het niet
te vaak te doen.
326
00:45:38,289 --> 00:45:42,567
Ik heb nobele hoofden zien rollen
voor minder zware vergrijpen.
327
00:45:42,729 --> 00:45:48,406
Maar mocht u ooit hulp
of advies nodig hebben...
328
00:45:48,569 --> 00:45:53,359
klop dan liever eerst bij mij aan
dan bij iemand anders.
329
00:45:56,369 --> 00:46:03,366
Er staan het rijk van de machtige
Kublai roemrijke dagen te wachten.
330
00:46:03,529 --> 00:46:05,520
De overwinning op de Soengs...
331
00:46:05,689 --> 00:46:11,286
heeft de groot-khan ervan overtuigd
dat zijn leger onoverwinnelijk is.
332
00:46:11,449 --> 00:46:15,761
Zijn zwaard zal niet lang
in z'n schede rusten.
333
00:46:15,929 --> 00:46:19,444
Binnenkort zal hij het weer hoog
in de lucht steken...
334
00:46:19,609 --> 00:46:23,807
boven het woud
van z'n vaandels en vlaggen.
335
00:46:23,969 --> 00:46:28,042
De Juan-dynastie zal
opnieuw triomferen.
336
00:47:06,929 --> 00:47:11,127
Phags-pa zou je een taak moeten
geven in het keizerlijk archief.
337
00:47:11,289 --> 00:47:13,484
Je wordt een echte geleerde.
338
00:47:13,649 --> 00:47:18,086
Een lamamonnik in Pamir zei
dat ik met m'n geest kon reizen.
339
00:47:18,249 --> 00:47:21,400
Het helpt als ik m'n aantekeningen
herschrijf.
340
00:47:21,569 --> 00:47:24,447
Ik hoorde de hele ochtend paarden.
341
00:47:27,089 --> 00:47:32,402
Er zijn nieuwe paarden aangekomen
uit Shijiazhuang. Ze zijn geweldig.
342
00:47:33,729 --> 00:47:36,960
Daarom dacht ik aan reizen.
343
00:47:37,129 --> 00:47:40,519
Ik rook bijna de bestofte wegen.
344
00:47:40,689 --> 00:47:44,238
Wil je weg?
Heb je al genoeg van Khan-balik?
345
00:47:45,289 --> 00:47:50,761
Natuurlijk niet. Ik ken het Khan-balik
buiten deze muren nog helemaal niet.
346
00:47:50,929 --> 00:47:55,525
Hier is alles zo rustig en kalm.
347
00:47:55,689 --> 00:47:57,964
Zo keizerlijk.
348
00:47:58,129 --> 00:48:00,927
Ik heb er moeite mee
dat ik niks te doen heb.
349
00:48:01,089 --> 00:48:06,288
Mijn vader en oom zijn druk bezig
met allerlei nieuwe projecten.
350
00:48:06,449 --> 00:48:11,204
Binnenkort krijg jij ook iets te doen.
Mijn vader heeft plannen met je.
351
00:48:11,369 --> 00:48:15,567
Wat dan?
- Ik mag er nog niets over zeggen.
352
00:48:19,089 --> 00:48:24,117
Phags-pa liet doorgeven dat we
bij de raadsbijeenkomst moeten zijn.
353
00:48:24,289 --> 00:48:29,363
Het schijnt dat m'n vader
een nieuwe militaire actie voorbereidt.
354
00:48:29,529 --> 00:48:33,966
Zoals je wel merkt,
heerst hier niet lang vrede en rust.
355
00:48:34,129 --> 00:48:37,599
Weet je zeker dat ik ook moest komen?
356
00:48:37,769 --> 00:48:43,162
Die bijeenkomst begint voorlopig nog
niet. Kom, ik neem je mee naar buiten.
357
00:49:04,649 --> 00:49:08,119
Dit is een middel
tegen vergiftiging. Kijk.
358
00:49:12,409 --> 00:49:14,445
We hebben gezelschap.
359
00:49:21,289 --> 00:49:24,565
Dit is het dak van Khan-balik.
360
00:49:26,489 --> 00:49:29,765
Hier komen de beste
astronomen bijeen...
361
00:49:29,929 --> 00:49:35,447
om de zon en de maan te bestuderen,
en om de sterren te raadplegen.
362
00:49:35,609 --> 00:49:40,729
Niemand maakt hier plannen voor
een huwelijk of een handelsreis...
363
00:49:40,889 --> 00:49:44,040
zonder eerst te kijken
hoe de sterren staan.
364
00:50:23,249 --> 00:50:25,285
Nu zijn wij aan de beurt.
365
00:50:30,689 --> 00:50:33,601
Wilt u de sterren raadplegen?
366
00:50:33,769 --> 00:50:37,478
Nee, ik wil niets
over m'n toekomst weten.
367
00:50:37,649 --> 00:50:42,086
Mijn vriend wil u vragen hoe gelukkig
zijn dagen bij ons zullen zijn.
368
00:50:42,249 --> 00:50:44,843
En hoe lang het vrede blijft.
369
00:50:46,129 --> 00:50:49,041
Dit zijn de tekenen van de hemel.
370
00:51:14,929 --> 00:51:20,322
Donkere wolken razen
langs een kobaltblauwe hemel.
371
00:51:20,489 --> 00:51:24,641
De machtige wind van de goden
blaast in de zeilen.
372
00:51:26,129 --> 00:51:29,678
Met ogen die niet kunnen zien...
373
00:51:29,849 --> 00:51:33,478
zult gij een duistere
verminkte nacht aanschouwen.
374
00:51:33,649 --> 00:51:38,769
Hoog in de opkomende zon
brandt de draak.
375
00:51:38,929 --> 00:51:44,765
Het vaandel van de groot-khan
klappert in de zee.
376
00:51:44,929 --> 00:51:48,046
Wat betekent dat?
- Luister.
377
00:51:48,209 --> 00:51:53,408
We moeten het geduld van de sterren
niet beproeven. Laten we gaan.
378
00:52:01,369 --> 00:52:04,486
Met die naalden is
bijna alles te genezen.
379
00:53:26,409 --> 00:53:30,368
Twee families die bijeenkomen
voor een bruiloft.
380
00:53:30,529 --> 00:53:35,364
De ene familie heeft een zoontje
verloren, de andere een dochtertje.
381
00:53:35,529 --> 00:53:39,966
De families zijn hier om de geesten
van de kinderen te verenigen.
382
00:53:40,129 --> 00:53:44,884
Ze verbranden de beeltenissen van
de kinderen en die worden dan een.
383
00:53:45,049 --> 00:53:48,962
Hun broers en zusjes brengen
hun geschenken.
384
00:53:49,129 --> 00:53:52,565
Ze hebben voor altijd genoeg
speeltjes en snoepjes.
385
00:53:52,729 --> 00:53:57,644
Zo verijdelen deze mensen
de poging van de dood...
386
00:53:57,809 --> 00:54:01,848
om de kinderen de vreugde
van het leven te ontnemen.
387
00:54:07,409 --> 00:54:08,478
Wees eens braaf.
388
00:54:15,729 --> 00:54:20,598
Je moet bidden tot jouw God
die aan het kruis gestorven is.
389
00:54:20,769 --> 00:54:28,039
Ik word al dagen geplaagd
door dromen vol verdriet en angst.
390
00:54:28,209 --> 00:54:32,088
Er wacht ons een hevige storm.
391
00:54:32,249 --> 00:54:36,162
Marco's God heeft uw gebeden
over mij verhoord.
392
00:54:36,329 --> 00:54:42,564
Hij zal ook onze vrede beschermen.
- Wij kennen het woord vrede niet.
393
00:54:42,729 --> 00:54:50,079
Het is slechts een illusie. Een droom
waaruit je treurig ontwaakt.
394
00:54:51,209 --> 00:54:54,963
Het rijk heeft vrede nodig
nu het heel China omvat.
395
00:54:55,129 --> 00:54:58,838
Dat beseft de khan.
Zijn wens is in vervulling gegaan.
396
00:54:59,009 --> 00:55:05,448
Hij heeft oude wonden
die niet genezen door z'n trots.
397
00:55:05,609 --> 00:55:11,400
Ik heb de seizoenen zien
komen en gaan...
398
00:55:11,569 --> 00:55:17,121
maar er is altijd een nieuwe grens
die moet worden overgestoken...
399
00:55:17,289 --> 00:55:20,486
of een nieuw land
dat moet worden veroverd.
400
00:55:23,369 --> 00:55:28,682
Er is een ver land,
een rijk bestaande uit eilanden.
401
00:55:28,849 --> 00:55:33,161
Er schijnt daar een overvloed
aan goud en edelstenen te zijn.
402
00:55:34,929 --> 00:55:40,162
Hij heeft al eens geprobeerd het
te veroveren.
403
00:55:40,329 --> 00:55:44,402
Geprobeerd?
- De invasie was slecht voorbereid.
404
00:55:44,569 --> 00:55:50,121
Onze schepen raakten verspreid
en dat leidde tot hun ondergang.
405
00:55:51,609 --> 00:55:53,486
Welk land was dat?
406
00:55:54,529 --> 00:56:00,923
Het wordt Japan-kwo genoemd,
of het eilandenrijk.
407
00:56:02,289 --> 00:56:06,123
Dit is een prachtige vaas,
vind je ook niet?
408
00:56:06,289 --> 00:56:10,760
En deze ook. Ze zijn gemaakt
door een man die daarvandaan komt.
409
00:56:10,929 --> 00:56:15,127
Hij raakte gewond en werd hierheen
gebracht als krijgsgevangene.
410
00:56:15,289 --> 00:56:22,240
Hij begon dingen te boetseren.
Dieren, schalen en vazen.
411
00:56:22,409 --> 00:56:25,003
Ik was onder de indruk van z'n werk.
412
00:56:25,169 --> 00:56:30,766
Ik zorgde dat hij werd vrijgelaten en
dat hij een huis en een atelier kreeg.
413
00:56:31,809 --> 00:56:36,724
Die man is het enige
wat ik ken van Japan-kwo.
414
00:56:36,889 --> 00:56:41,519
Helaas ben ik het niet
met u eens, grote Kublai.
415
00:56:41,689 --> 00:56:47,685
Maar als dit uw bevel is, kunnen we
het beste toeslaan bij Kiushu.
416
00:56:47,849 --> 00:56:51,285
Een verrassingsaanval
door 20.000 of 30.000 man...
417
00:56:51,449 --> 00:56:53,838
op hun verdedigingswerken.
418
00:56:54,009 --> 00:56:56,842
Steeds weer een nieuwe golf soldaten.
419
00:56:59,609 --> 00:57:03,841
Ik wil niet dezelfde fouten maken.
420
00:57:04,009 --> 00:57:08,958
De eerste keer leken de landing
en de aanval ook zo makkelijk.
421
00:57:09,129 --> 00:57:14,806
Mij werd verteld dat ze verrast zouden
zijn. Dat ze alleen onderling vochten.
422
00:57:14,969 --> 00:57:17,961
En toen bleken we geen kant
meer op te kunnen.
423
00:57:18,129 --> 00:57:21,439
Hun zwaarden voor ons
en de zee achter ons.
424
00:57:21,609 --> 00:57:26,683
Won, de admiraal van m'n vloot,
heeft een aanvalsplan voorbereid.
425
00:57:26,849 --> 00:57:34,403
Hij kent de vijand. In Korea hebben wij
de Japanners jarenlang bevochten.
426
00:57:34,569 --> 00:57:38,721
Ze vielen onze kusten aan.
Met uw hulp kunnen we hen verslaan.
427
00:57:38,889 --> 00:57:41,722
U verovert het eilandenrijk.
428
00:57:41,889 --> 00:57:47,566
Drieduizend schepen zullen afvaren
vanuit mijn havens.
429
00:57:47,729 --> 00:57:52,280
Groot-khan, ons leger moet worden
aangevoerd door een Mongool.
430
00:57:52,449 --> 00:57:56,328
Uiteraard, generaal Bayan.
We vechten als broeders.
431
00:57:56,489 --> 00:58:00,448
Won leidt de vloot en
de dappere Argan het leger.
432
00:58:00,609 --> 00:58:05,046
Gezamenlijk, als broeders,
zullen we de vijand verslaan.
433
00:58:07,289 --> 00:58:12,727
Vanuit Kiushu vallen we
de andere eilanden aan.
434
00:58:12,889 --> 00:58:18,566
Ze zijn van elkaar gescheiden
door de zee, en dat moet zo blijven.
435
00:58:18,729 --> 00:58:20,765
Zoals twee stukken ijzer...
436
00:58:20,929 --> 00:58:26,049
die in een oven worden omgesmolten
tot een zwaard en schild.
437
00:58:27,969 --> 00:58:33,919
Mijn afgezanten zijn op weg naar de
vorst van Japan-kwo en zijn regent.
438
00:58:34,089 --> 00:58:40,039
Ik heb hun overgave ge�ist.
Het wachten is nu op hun antwoord.
439
00:58:41,329 --> 00:58:44,685
Japan zal zich onderwerpen.
440
00:58:44,849 --> 00:58:51,527
Zelfs daar moet men gehoord hebben
van mijn overwinning op Soeng.
441
00:58:52,809 --> 00:58:54,447
Volg mij.
442
00:58:55,489 --> 00:59:02,042
Alle takken van de grote stamboom
van Djengis zijn hier vandaag herenigd.
443
00:59:10,409 --> 00:59:13,242
Edele lieden...
444
00:59:13,409 --> 00:59:19,325
de koning van Korea,
onze broeder en bondgenoot...
445
00:59:22,609 --> 00:59:27,808
admiraal Won,
commandant van de Koreaanse vloot...
446
00:59:29,409 --> 00:59:33,197
bestaande uit 3000 schepen.
447
00:59:37,649 --> 00:59:41,164
Kaidu Khan, mijn neef.
448
00:59:41,329 --> 00:59:46,642
Hij bestuurt het uitgestrekte
centraal-steppengebied.
449
00:59:46,809 --> 00:59:51,963
Bektor Khan, leider van
de nomadenfamilies in Changzhou.
450
00:59:53,689 --> 00:59:57,045
En zijn zoon Kasar...
451
00:59:58,089 --> 01:00:01,559
de beste van onze jonge krijgers.
452
01:00:05,409 --> 01:00:11,166
Nayan, een afstammeling
van de grote Djengis...
453
01:00:11,329 --> 01:00:13,399
mijn voorvader.
454
01:00:13,569 --> 01:00:18,484
Hij heeft gekozen voor een nieuwe god
die een kruis als teken heeft.
455
01:00:18,649 --> 01:00:21,482
Een god van ver weg.
456
01:00:21,649 --> 01:00:27,121
En toch is ook hij een machtig
bondgenoot van de Mongolen.
457
01:00:28,689 --> 01:00:30,805
De anderen kent u reeds.
458
01:00:38,529 --> 01:00:43,205
U weet allemaal hoevelen
van onze moedige strijders...
459
01:00:43,369 --> 01:00:48,841
er onbegraven liggen op de bodem
van de Japanse zee.
460
01:00:49,009 --> 01:00:54,845
De belediging van de opvolgers
van Djengis Khan is nog niet gewroken.
461
01:00:56,089 --> 01:00:59,240
Mijn afgezanten zijn onderweg.
462
01:00:59,409 --> 01:01:05,405
Binnenkort weten we of de eilanden
zich willen onderwerpen...
463
01:01:05,569 --> 01:01:08,845
of een nieuwe oorlog willen voeren.
464
01:01:09,009 --> 01:01:12,763
Groot-khan, dit is ons zwakke punt.
465
01:01:12,929 --> 01:01:17,480
Een Mongool is geen krijgsman
zonder z'n paard.
466
01:01:17,649 --> 01:01:22,404
U bedoelt dat u bereid bent te vechten
tot waar uw paarden kunnen komen.
467
01:01:22,569 --> 01:01:26,482
Kaidu denkt dat de zee z'n mannen
zwak zal maken.
468
01:01:29,489 --> 01:01:36,201
De nobele Kaidu en de wijze Yeli-Zhu
stellen zich voorzichtig op.
469
01:01:36,369 --> 01:01:39,361
Voorzichtigheid is
een goede eigenschap.
470
01:01:39,529 --> 01:01:46,321
Maar iedereen hier kent de problemen
van de vele streken binnen ons rijk.
471
01:01:46,489 --> 01:01:49,686
Overstromingen en epidemie�n
in het noorden...
472
01:01:49,849 --> 01:01:52,921
en honger in het door oorlog
verwoeste zuiden.
473
01:01:53,089 --> 01:01:57,048
Oorlog is nooit een oplossing.
474
01:01:57,209 --> 01:02:02,761
Wel als de overwinning
wordt beloond met goud.
475
01:02:02,929 --> 01:02:06,638
Meer goud dan elk ander rijk
ooit heeft bezeten.
476
01:02:06,809 --> 01:02:09,881
Wie is daar ooit geweest
om dat vast te stellen?
477
01:02:10,049 --> 01:02:14,804
We hebben alleen nog kennisgemaakt
met het ijzer van Japan...
478
01:02:14,969 --> 01:02:17,039
en niet met z'n goud.
479
01:02:21,369 --> 01:02:28,764
Phags-pa, je zei dat er geloofsgenoten
van jou op die eilanden wonen.
480
01:02:28,929 --> 01:02:34,083
Zij laten een gebedsrol draaien,
net als jij. Wat lijkt jou wijsheid?
481
01:02:34,249 --> 01:02:38,720
Kaidu's waarschuwingen
zijn gerechtvaardigd...
482
01:02:38,889 --> 01:02:42,120
maar Achmets oog reikt ver.
483
01:02:42,289 --> 01:02:46,680
Wat hij ziet, vervult ons hart met hoop.
484
01:02:46,849 --> 01:02:50,444
Misschien moet het laatste woord
van de sterren komen.
485
01:02:50,609 --> 01:02:54,363
Het laatste woord komt
van m'n afgezanten.
486
01:02:55,569 --> 01:03:00,324
Het uiteindelijke besluit neem ik.
487
01:03:00,489 --> 01:03:02,480
En niemand anders.
488
01:03:02,649 --> 01:03:06,642
Bedankt, Jacope.
- Ik heb nog steeds liever koemis.
489
01:03:06,809 --> 01:03:08,959
Kan ik je even spreken?
490
01:03:12,729 --> 01:03:15,846
Ik heb een verrassing voor je.
- Wat dan?
491
01:03:16,009 --> 01:03:18,443
Wacht maar af. Iets Chinees.
492
01:03:25,449 --> 01:03:30,842
Eindelijk in de buitenlucht.
- Hier kan je tenminste ademhalen.
493
01:03:31,009 --> 01:03:36,402
Ik weet hoe u zich voelt. Soms hou ik
het niet meer uit tussen die muren.
494
01:03:36,569 --> 01:03:40,562
Dan voel ik me een gevangene
in een gouden kooi.
495
01:03:40,729 --> 01:03:45,120
Ik heb slecht nieuws voor u.
We moeten weer terug de kooi in.
496
01:03:48,009 --> 01:03:50,398
We zijn je gevangenen, Marco.
497
01:03:52,649 --> 01:03:56,278
Het is verstandig van je vader...
498
01:03:56,449 --> 01:04:01,284
dat hij elke kans aangrijpt
om weg te gaan uit Khan-balik.
499
01:04:01,449 --> 01:04:04,486
Waar is hij deze keer naartoe?
500
01:04:04,649 --> 01:04:09,518
Hij is per schip over het Keizerskanaal
op weg naar enkele havensteden.
501
01:04:09,689 --> 01:04:12,203
Met een lading specerijen uit India.
502
01:04:12,369 --> 01:04:18,968
Jullie hebben nu gezien dat Kublai
niet meer als een Mongool leeft.
503
01:04:19,129 --> 01:04:23,759
Hij kleedt zich als een Chinees,
zijn nagels zijn gelakt...
504
01:04:23,929 --> 01:04:26,887
en hij geurt als een vrouw.
505
01:04:31,689 --> 01:04:34,442
De grote Kublai is een wijs man.
506
01:04:34,609 --> 01:04:39,239
Hij volgt vele gewoonten
en respecteert ze allemaal.
507
01:04:39,409 --> 01:04:43,448
Zo gaat hij ook om met de goden.
508
01:04:43,609 --> 01:04:47,568
Hij accepteert alle religies.
Beleed hij er zelf maar een.
509
01:04:47,729 --> 01:04:52,200
Dring je geloof en je kruis
niet aan anderen op.
510
01:04:52,369 --> 01:04:59,525
Ik deel de mening van Kaidu Khan.
Mongolen spelen niets klaar op zee.
511
01:05:00,489 --> 01:05:06,325
Dat vindt keizerin Chabi ook. Zij zegt
dat 't Japanse volk vele deugden bezit.
512
01:05:06,489 --> 01:05:10,721
Vijandschap levert maar weinig op.
- Het is een rijk land.
513
01:05:10,889 --> 01:05:16,566
Iedereen weet dat ze gouden tempels
en bergen edelstenen en zilver hebben.
514
01:05:16,729 --> 01:05:21,564
Hoe weten ze dat? Je zei zelf dat er
nog nooit een koopman geweest is.
515
01:05:21,729 --> 01:05:25,563
De astrologen voorspellen
ook niet veel goeds.
516
01:05:25,729 --> 01:05:29,358
Dat zijn theorie�n.
Wij praten over de realiteit.
517
01:05:29,529 --> 01:05:32,282
En Achmet heeft z'n informanten.
518
01:05:32,449 --> 01:05:35,282
Hier is dan m'n verrassing.
- Wat is het?
519
01:05:35,449 --> 01:05:40,398
Deegdraadjes met boter en kruiden.
Een Chinese lekkernij.
520
01:05:40,569 --> 01:05:44,164
Zet daar maar neer.
- Het lijken wel gekookte bonen.
521
01:05:44,329 --> 01:05:48,800
Laat het jullie smaken.
- Een van onze favoriete gerechten.
522
01:05:51,849 --> 01:05:55,728
Geweldig.
- Hoe heb je dat voor elkaar gekregen?
523
01:05:55,889 --> 01:05:58,722
Je hoort het zo te eten.
524
01:06:08,649 --> 01:06:11,846
Dit is het huis van Saiamon,
de pottenbakker.
525
01:06:24,129 --> 01:06:26,279
Wie bent u?
526
01:06:26,449 --> 01:06:31,443
Mijn naam is Marco Polo.
Ik ben in dienst van de groot-khan.
527
01:06:31,609 --> 01:06:33,440
Ik heb uw werk gezien.
528
01:06:33,609 --> 01:06:35,804
Mijn vazen zijn mijn alles.
529
01:06:35,969 --> 01:06:42,044
Dankzij hen heb ik een dak boven m'n
hoofd en krijg ik elke dag 'n kom rijst.
530
01:06:43,409 --> 01:06:45,639
Neem plaats, m'n vriend.
531
01:06:53,209 --> 01:06:56,042
Kunt u in het donker werken?
- Voor mij...
532
01:06:57,129 --> 01:07:02,886
bestaat er geen duisternis of licht.
Geen nacht en geen dag.
533
01:07:04,449 --> 01:07:07,600
Keizerin Chabi zei al
dat u gewond was geraakt.
534
01:07:07,769 --> 01:07:12,684
Aan mijn ogen.
Nu kijken m'n handen voor mij.
535
01:07:12,849 --> 01:07:18,321
Kent u vrouwe Chabi?
- Ze liet me uw werk zien.
536
01:07:18,489 --> 01:07:20,480
Nu bewonder ik het des te meer.
537
01:07:20,649 --> 01:07:25,962
Ik ben bevoorrecht.
De duisternis bestaat niet voor mij.
538
01:07:26,129 --> 01:07:28,802
Ik verjaag hem met mijn handen.
539
01:07:28,969 --> 01:07:33,406
Ik heb geleerd om geluiden
en stemmen te doorgronden.
540
01:07:33,569 --> 01:07:35,400
Uw stem bevalt mij.
541
01:07:36,769 --> 01:07:39,442
Ik heb iets van u nodig.
542
01:07:45,369 --> 01:07:51,001
De enkele vazen die ik nog heb,
zijn al voor iemand bestemd.
543
01:07:52,089 --> 01:07:56,480
Er is te weinig tijd.
- Ik kom een andere keer iets kopen.
544
01:07:56,649 --> 01:08:00,767
Ik wil u iets vragen over uw land,
het eilandenrijk.
545
01:08:00,929 --> 01:08:02,442
Waarom?
546
01:08:03,569 --> 01:08:07,608
Ik bespeur angst in uw stem.
Een dreiging.
547
01:08:07,769 --> 01:08:10,363
Nee, u hoort verlangen om te leren...
548
01:08:10,529 --> 01:08:13,760
en om waarheid van onwaarheid
te onderscheiden.
549
01:08:13,929 --> 01:08:19,367
Het lijkt erop
dat u net zo blind bent als ik.
550
01:08:19,529 --> 01:08:23,966
Ik moet nu vertrouwen
op m'n herinneringen.
551
01:08:25,409 --> 01:08:29,197
Mijn volk is onderling verdeeld
vanwege vele dingen:
552
01:08:29,369 --> 01:08:32,327
Geschillen over geloof en grondbezit...
553
01:08:32,489 --> 01:08:37,802
krijgsheren die elkaar benijden
en altijd willen vechten voor meer.
554
01:08:37,969 --> 01:08:41,200
Dan is er de trots
van de adellijke families.
555
01:08:41,369 --> 01:08:44,805
De strijders die bij ons
samoerai heten.
556
01:08:47,289 --> 01:08:51,441
Ze zijn zowel grootmoedig als wreed.
557
01:08:51,609 --> 01:08:56,808
Geboren vechters.
Ze geven hun strijd nooit op.
558
01:08:56,969 --> 01:09:02,521
De een tegen de ander.
De ene familie tegen de andere.
559
01:09:02,689 --> 01:09:07,524
Hoe kon een land dat zo verdeeld was
een Mongoolse aanval afslaan?
560
01:09:10,209 --> 01:09:15,647
Deze vingers verschillen
van elkaar, nietwaar? Maar let op.
561
01:09:17,369 --> 01:09:22,204
Nu vormen ze een vuist.
Verenigd en sterk.
562
01:09:22,369 --> 01:09:28,001
Als ons land wordt aangevallen,
vergeten we alle onderlinge geschillen.
563
01:09:28,169 --> 01:09:33,562
Iedereen gehoorzaamt de vorst
en zijn regent, de shikken...
564
01:09:33,729 --> 01:09:37,278
en zijn hoogste generaal, de sh�gun.
565
01:09:37,449 --> 01:09:41,442
Dan is het alsof Japan
een hart heeft.
566
01:09:42,489 --> 01:09:46,243
Een vreemde macht zal ons volk
niet kunnen onderwerpen.
567
01:09:46,409 --> 01:09:52,484
De enige heerser die wij accepteren,
is onze eigen vorst.
568
01:09:52,649 --> 01:09:58,918
Als ons land moet worden verdedigd,
zijn wij bereid tot elk offer.
569
01:09:59,089 --> 01:10:02,843
Zelfs als we er de aanblik van de zon
voor moeten missen.
570
01:10:08,609 --> 01:10:12,124
Alstublieft, luister naar me.
571
01:10:12,289 --> 01:10:16,168
Een astroloog zag dit voorteken
in de sterren:
572
01:10:16,329 --> 01:10:21,198
donkere wolken razen
langs een kobaltblauwe hemel.
573
01:10:21,369 --> 01:10:24,600
De machtige wind van de goden
blaast in de zeilen.
574
01:10:24,769 --> 01:10:29,126
Met ogen die niet kunnen zien...
575
01:10:29,289 --> 01:10:32,599
zult gij een duistere verminkte
nacht aanschouwen.
576
01:10:32,769 --> 01:10:36,444
De machtige wind van de goden
blaast in de zeilen.
577
01:10:36,609 --> 01:10:40,318
Hoog in de opkomende zon
brandt de draak.
578
01:10:40,489 --> 01:10:45,119
Het vaandel van de groot-khan
klappert in de zee.
579
01:10:45,289 --> 01:10:51,125
Er is een storm die alleen onze goden
kunnen doen losbarsten.
580
01:10:51,289 --> 01:10:56,443
Wij noemen het de Kamikaze,
de wind van de goden.
581
01:10:56,609 --> 01:11:00,318
Die bevrijdt alle demonen van de zee.
582
01:11:00,489 --> 01:11:06,166
De vlaggen van Kublai zullen worden
opgeslokt door woeste golven.
583
01:11:06,329 --> 01:11:12,120
Ze zullen wapperen in een dodelijke
stroom op de bodem van de zee.
584
01:11:14,249 --> 01:11:21,837
Ga naar uw khan en verzet u tegen
zijn plannen. Ik zie te veel doden.
585
01:11:22,009 --> 01:11:24,842
Zorg dat de rede zegeviert.
586
01:11:26,009 --> 01:11:33,006
Twijfels, onzekerheden, discussies.
Dat ligt allemaal achter ons.
587
01:11:34,049 --> 01:11:38,247
De keizer van Japan-kwo heeft
ons z'n antwoord laten weten.
588
01:11:38,409 --> 01:11:42,766
Mijn afgezanten zijn onthoofd.
589
01:11:42,929 --> 01:11:47,764
Er rest ons slechts een keuze:
oorlog.
590
01:11:47,929 --> 01:11:54,482
Net zo lang tot de vijand is uitgeroeid
en al z'n vestingen zijn vernietigd.
591
01:11:55,529 --> 01:11:58,521
Laat u niet alleen leiden door woede.
592
01:11:58,689 --> 01:12:04,161
Wij zijn zoals altijd allemaal bereid
om te vechten tegen de vijand...
593
01:12:04,329 --> 01:12:08,288
maar we beginnen geen gevecht
tegen beter weten in.
594
01:12:08,449 --> 01:12:14,399
We moeten dit uitgebreider bespreken.
- Ik smeek u. Luister naar hen.
595
01:12:14,569 --> 01:12:18,721
Vergeef me, groot-khan, edele lieden.
596
01:12:18,889 --> 01:12:24,680
We hebben gehoord dat zelfs de
sterren tegen deze onderneming zijn.
597
01:12:24,849 --> 01:12:29,479
Een astroloog zei...
- Monden dicht. Jullie allemaal.
598
01:12:30,529 --> 01:12:34,078
Ik ben jullie uitvluchten
en voorzichtigheid zat.
599
01:12:34,249 --> 01:12:37,685
Dat is allemaal angst en lafhartigheid.
600
01:12:37,849 --> 01:12:41,808
Jullie zijn bereid te vechten,
maar niet op zee.
601
01:12:41,969 --> 01:12:48,204
Maar de wereld die ons geschonken is,
bestaat nu eenmaal uit land en water.
602
01:12:48,369 --> 01:12:53,159
De nobele Argan en admiraal Won
voeren gezamenlijk het bevel.
603
01:12:53,329 --> 01:12:57,242
Zij zullen onze troepen
naar de overwinning leiden.
604
01:12:58,689 --> 01:13:02,807
Ons antwoord aan Japan-kwo
is oorlog.
605
01:13:04,449 --> 01:13:05,802
Oorlog.
606
01:13:06,809 --> 01:13:08,162
Oorlog.
607
01:13:10,249 --> 01:13:12,683
Breng het heet en met een doek.
608
01:13:27,489 --> 01:13:33,280
Hoe is het vandaag met de maag
van mijn heer? En met z'n benen?
609
01:13:33,449 --> 01:13:40,844
Mijn Chinese yin-yangdokter
pijnigt me om de pijn te verdrijven.
610
01:13:41,009 --> 01:13:43,523
Een zeer slimme methode.
611
01:13:44,769 --> 01:13:49,285
Ik zal nooit de eerste keer vergeten
dat je je haar zo droeg.
612
01:13:49,449 --> 01:13:54,398
Uitgespreid als de vleugel
van een raaf.
613
01:13:54,569 --> 01:13:59,438
'Jouw haren zijn mooier dan
de manen van m'n paard', zei je.
614
01:13:59,609 --> 01:14:04,364
Het mooiste compliment
dat een Mongool je kan geven.
615
01:14:05,409 --> 01:14:09,118
Ik heb je verwaarloosd, Chabi.
616
01:14:10,409 --> 01:14:17,997
Ik ben veel te druk geweest
met staatszaken en met mijn plannen.
617
01:14:19,049 --> 01:14:22,086
Het leven kan soms zo pijnlijk zijn.
618
01:14:22,249 --> 01:14:26,367
Onze zoon Chinkin heeft vandaag
zijn stem tegen mij verheven.
619
01:14:26,529 --> 01:14:32,684
Ik maak me zorgen om onze zoon.
Hij lijkt steeds meer te verzwakken.
620
01:14:32,849 --> 01:14:36,444
Het is alsof z'n ziekte
steeds op de loer ligt.
621
01:14:36,609 --> 01:14:41,239
Ik weet het. Ik heb ervoor gekozen
hem niet te straffen.
622
01:14:41,409 --> 01:14:44,879
Ik moest vandaag
een heel zwaar besluit nemen.
623
01:14:45,049 --> 01:14:48,280
Over Japan-kwo?
624
01:14:48,449 --> 01:14:50,724
Komt er weer een nieuwe oorlog?
625
01:14:51,809 --> 01:14:53,606
Zet maar hier neer.
626
01:15:03,489 --> 01:15:07,607
Japan-kwo heeft opnieuw
bloed vergoten.
627
01:15:08,929 --> 01:15:13,923
Ze hebben de afgezanten onthoofd die
ik op een vredesmissie had gestuurd.
628
01:15:14,089 --> 01:15:19,117
Ja, vrede. Ik heb om hun vreedzame
overgave verzocht.
629
01:15:19,289 --> 01:15:25,239
Een edelmoedig gebaar. Het had een
makkelijke verovering moeten worden.
630
01:15:25,409 --> 01:15:30,403
Je wordt oud, als je begint te praten
over makkelijke veroveringen.
631
01:15:30,569 --> 01:15:36,838
De oversteek is het lastigst,
maar daarna is het makkelijk.
632
01:15:37,009 --> 01:15:40,081
Tenminste als...
- Als wat?
633
01:15:40,249 --> 01:15:42,809
Als de goden me bijstaan.
634
01:15:45,289 --> 01:15:47,439
Ook jouw god.
635
01:15:48,649 --> 01:15:56,158
Vroeger riep je Mongoolse ziel
de geesten in de blauwe hemel aan...
636
01:15:56,329 --> 01:16:00,641
voor je besloot dat bijgeloof
te noemen.
637
01:16:00,809 --> 01:16:07,078
Toen was ik nog jong, en verliefd
op jou, als een onschuldig veulen.
638
01:16:07,249 --> 01:16:11,527
Roep ze weer voor me aan.
Net als vroeger.
639
01:16:12,769 --> 01:16:15,602
Ik vertrouw de astrologen niet.
640
01:16:15,769 --> 01:16:21,048
De sterren van Japan-kwo zijn te hoog
en te ver voor hun vermoeide ogen.
641
01:16:31,129 --> 01:16:36,487
Kijk wat je kunt opmaken
uit de melk die ik mors.
642
01:16:58,449 --> 01:17:02,920
Wat zie je? Wat voorspelt het?
643
01:17:03,969 --> 01:17:09,885
Het voorspelt dat je een grote vloot
gaat bouwen...
644
01:17:10,049 --> 01:17:12,961
om ermee naar Japan-kwo te varen.
645
01:17:13,129 --> 01:17:17,725
Dat wist ik al. Maar dan?
Wat betekent dit?
646
01:17:18,849 --> 01:17:25,243
Het betekent dat daar waar melk
en een kat elkaar ontmoeten...
647
01:17:25,409 --> 01:17:29,641
een uitwisseling plaatsvindt.
- Wie is de kat?
648
01:17:29,809 --> 01:17:33,518
Als mannen handelen,
wordt er iets verspild.
649
01:17:33,689 --> 01:17:39,286
Melk of bloed of zaad.
650
01:17:39,449 --> 01:17:45,126
Dan verschijnt van bovenaf de kat.
Jij vraagt wie de kat is.
651
01:17:45,289 --> 01:17:50,647
De kat zelf zal het je niet vertellen.
Al weet die het nog het beste.
652
01:17:50,809 --> 01:17:54,119
kan je dit raadsel oplossen?
653
01:17:54,289 --> 01:17:57,247
Ik vroeg je om hulp.
654
01:17:57,409 --> 01:18:02,199
Het is niet verstandig
om in de toekomst te willen kijken.
655
01:18:02,369 --> 01:18:08,808
Volgens m'n moeder was de kat
god of de tijd of de geschiedenis.
656
01:18:08,969 --> 01:18:12,325
Jij bent slechts de verspiller
van de melk.
657
01:18:12,489 --> 01:18:17,563
Volg mijn raad op.
Laat Japan-kwo met rust.
658
01:18:29,529 --> 01:18:32,965
Ik wou je even zelf spreken.
659
01:18:33,129 --> 01:18:38,965
De khan was onder de indruk van je.
Hij respecteerde je en mocht je graag.
660
01:18:39,129 --> 01:18:44,726
Maar nu heb je gezien hoe gevaarlijk
en onvoorspelbaar z'n woede kan zijn.
661
01:18:44,889 --> 01:18:49,280
Hij was razend. Hij denkt
dat je Chinkin be�nvloed hebt.
662
01:18:49,449 --> 01:18:54,762
Ik zal openhartig tegen je zijn.
Ik ga ervan uit dat je discreet bent.
663
01:18:54,929 --> 01:19:00,765
Phags-pa heeft bedacht dat je Chinkin
van z'n plichten afhoudt...
664
01:19:00,929 --> 01:19:05,445
en dat je z'n geest vergiftigd
met vreemde idee�n.
665
01:19:05,609 --> 01:19:10,842
Idee�n die net zo vreemd zijn
als jijzelf. Ik weet dat het niet klopt.
666
01:19:14,089 --> 01:19:18,799
De khan wil dat je een poosje weggaat
uit Khan-balik.
667
01:19:18,969 --> 01:19:22,644
Hij wilde je naar je vrienden
in het noorden sturen.
668
01:19:22,809 --> 01:19:28,679
Op mijn aandringen krijg je nu
een belangrijker taak in het zuiden.
669
01:19:28,849 --> 01:19:32,046
Ik weet zeker
dat je vader het ermee eens is.
670
01:19:36,329 --> 01:19:43,758
Je hebt niet onder stoelen of banken
gestoken dat je weer op reis wou.
671
01:19:43,929 --> 01:19:49,879
Dat kan nu. Ook krijg je de kans
dat observatietalent te benutten...
672
01:19:50,049 --> 01:19:54,201
dat de khan zo bewondert.
- Op welke manier?
673
01:19:54,369 --> 01:19:58,078
Je gaat samen
met een groep belastinginners...
674
01:19:58,249 --> 01:20:04,245
een volkstelling houden in de gebieden
tussen Hanzhou en Yanzhou.
675
01:20:04,409 --> 01:20:09,278
Ik weet niets van belastingen,
en ik ken die gebieden niet.
676
01:20:09,449 --> 01:20:12,327
Je oom Matteo gaat met je mee.
677
01:20:12,489 --> 01:20:16,767
Hij zal een goede metgezel
en adviseur voor je zijn.
678
01:20:16,929 --> 01:20:23,801
Zijn ervaring in de handel zal je
van pas komen bij je beoordelingen.
679
01:20:23,969 --> 01:20:25,960
Onthoud wat hier gebeurd is.
680
01:20:26,129 --> 01:20:30,486
Gebruik je natuurlijke gaven
maar loop niet te hard van stapel.
681
01:20:30,649 --> 01:20:36,758
En wees voorzichtig.
Het schijnt onrustig te zijn in Yanzhou.
682
01:20:36,929 --> 01:20:40,239
Ik ken de gouverneur van Yanzhou.
Die helpt je wel.
683
01:20:40,409 --> 01:20:46,962
Vreemd genoeg is gebrek aan ervaring
soms juist handig.
684
01:20:47,129 --> 01:20:53,762
Het voorkomt dat je te diep graaft
en in de duisternis verdwijnt.
685
01:20:53,929 --> 01:20:58,445
Mettertijd zul je dat allemaal
beter begrijpen.
686
01:20:58,609 --> 01:21:02,727
Voorlopig moet je twee dingen
voor ogen houden:
687
01:21:02,889 --> 01:21:08,759
De schatkist is bijna leeg en moet
zoveel mogelijk worden aangevuld.
688
01:21:08,929 --> 01:21:13,366
En je mag aan niemand
je vertrouwen schenken.
689
01:21:13,529 --> 01:21:16,680
Zelfs niet aan mensen
die je vrienden lijken.
690
01:21:16,849 --> 01:21:21,400
Gelukkig ken ik de hoofdbelastinginner
van Yanzhou.
691
01:21:21,569 --> 01:21:27,041
Hij zal je advies geven. Zijn naam
is Talib. Hem kan je vertrouwen.
692
01:21:27,209 --> 01:21:30,724
Wanneer vertrekken we?
- Morgenvroeg.
693
01:21:30,889 --> 01:21:36,247
De khan is op de hoogte. Je hoeft niet
meer officieel bij hem op audi�ntie.
694
01:21:36,409 --> 01:21:38,843
Hij heeft te veel aan z'n hoofd.
695
01:21:39,009 --> 01:21:43,685
Prins Chinkin is ook weer erg ziek.
Het zag er zo hoopvol uit.
696
01:21:43,849 --> 01:21:50,766
De mens kan hopen, maar God beslist.
Wij kunnen slechts zijn dienaren zijn.
697
01:21:50,929 --> 01:21:57,528
Ik ben u dankbaar en hoop dat m'n
zoon uw vertrouwen waard zal blijken.
698
01:21:57,689 --> 01:22:00,442
Het wordt een geweldige belevenis.
699
01:22:00,609 --> 01:22:06,047
Het zuiden is rijk en heeft veel
handelsroutes die we nog niet kennen.
700
01:22:06,209 --> 01:22:11,647
Ik heb gehoord dat daar wijze mannen
in de heuvels wonen...
701
01:22:11,809 --> 01:22:16,121
die erin zijn geslaagd
om metaal in goud te veranderen.
702
01:22:19,169 --> 01:22:25,119
Als u hun geheim ontdekt, wil ik
de eerste zijn die het van u hoort.
703
01:22:25,289 --> 01:22:28,520
Dan zijn al onze problemen opgelost.
704
01:22:29,969 --> 01:22:35,168
Een Chinees kunstenaar toont in z'n
tekening de schoonheid van de tijger...
705
01:22:35,329 --> 01:22:37,365
en niet z'n bloeddorstigheid.
706
01:22:37,529 --> 01:22:44,401
Voor hem is een boom elke boom
en een bloem elke bloem.
707
01:22:45,449 --> 01:22:49,840
Ik denk dat alleen de Chinezen
dat volledig kunnen begrijpen.
708
01:22:50,929 --> 01:22:52,760
Ik begrijp het wel.
709
01:22:54,649 --> 01:22:57,117
Misschien ben ik ook een Chinees.
710
01:23:00,889 --> 01:23:04,199
Ik moet onze lessen
een poosje missen.
711
01:23:04,369 --> 01:23:08,885
Ze sturen me op reis.
- Ik weet het. Naar het zuiden.
712
01:23:09,049 --> 01:23:12,121
Ik moet de belastingen gaan innen.
713
01:23:12,289 --> 01:23:18,239
Het lijkt Achmet beter dat ik wegga uit
Khan-balik. Althans, voor een poosje.
714
01:23:18,409 --> 01:23:21,560
Ze willen jou en mij scheiden.
715
01:23:22,809 --> 01:23:25,403
Achmet en Phags-pa zien het zo:
716
01:23:25,569 --> 01:23:30,006
Hoe verder jij verwijderd bent
van m'n vader en mij, hoe beter.
717
01:23:30,169 --> 01:23:34,003
Waarom?
- Dat heb ik je toch verteld.
718
01:23:34,169 --> 01:23:40,404
Hij is bang dat m'n moeder en jij
de groot-khan en mij zo be�nvloeden...
719
01:23:40,569 --> 01:23:43,959
dat we jouw geloof verkiezen
boven het zijne.
720
01:23:45,609 --> 01:23:51,684
Ik wou dat ik hem beter begreep.
- Het is simpel. Hij is een fanaat.
721
01:23:53,129 --> 01:23:57,759
Hij rust pas als iedereen
in ons rijk boeddhist is.
722
01:23:57,929 --> 01:24:01,285
Daartoe is alles gerechtvaardigd.
723
01:24:11,529 --> 01:24:13,247
Help me.
724
01:24:17,889 --> 01:24:22,599
Je weet dat je niet moet bewegen.
Rust is het beste medicijn voor jou.
725
01:24:22,769 --> 01:24:26,239
Een paar stappen maar.
Naar die boom daar.
726
01:24:36,809 --> 01:24:40,597
Wij beginnen niets
tegen hun machtsspel.
727
01:24:40,769 --> 01:24:45,923
Achmet stuurt je naar het zuiden.
Phags-pa staat achter z'n besluit.
728
01:24:46,089 --> 01:24:49,240
De twee rivalen zijn het hierover eens.
729
01:24:49,409 --> 01:24:52,719
Zij zien je als een pion
op een schaakbord.
730
01:24:52,889 --> 01:24:56,598
Geen idee wie er het meest
gebaat is bij deze zet.
731
01:24:56,769 --> 01:25:02,048
Onthoud goed dat de pion
de laatste is die dat ontdekt.
732
01:25:07,329 --> 01:25:11,686
Ik zou zo graag met je mee willen.
- Dat zou ik ook fijn vinden.
733
01:25:14,889 --> 01:25:18,086
Zorg dat je bent opgeknapt
als ik terugkom.
734
01:25:21,649 --> 01:25:26,803
Als een Mongools stamhoofd of
z'n zoon voelt dat z'n einde nadert...
735
01:25:28,729 --> 01:25:34,008
wordt hij naar een boom gebracht
en ertegenaan gezet...
736
01:25:34,169 --> 01:25:38,003
om de maat van z'n lichaam
op te nemen.
737
01:25:38,169 --> 01:25:41,718
Dan wordt de boom uitgehold.
738
01:25:45,849 --> 01:25:52,721
Als het stamhoofd sterft, wordt hij
diep onder grond in de boom begraven.
739
01:25:52,889 --> 01:26:00,443
En er wordt een nieuwe jonge sterke
boom geplant op de plek van z'n graf.
740
01:26:04,689 --> 01:26:08,921
Mijn vader heeft besloten
dat ik in Shangtu moet gaan wonen.
741
01:26:09,089 --> 01:26:13,128
Hij denkt dat de lucht op het platteland
me goed zal doen.
742
01:26:13,289 --> 01:26:16,759
Hij heeft ook een nieuwe bruid
voor me gekozen.
743
01:26:19,209 --> 01:26:23,122
Maar ik denk
dat ik m'n boom al gevonden heb.
744
01:26:29,329 --> 01:26:32,446
Kokachin, mijn aanstaande bruid.
745
01:26:32,609 --> 01:26:36,397
Een toonbeeld van jeugdigheid
en levensvreugde.
746
01:26:37,529 --> 01:26:42,080
Nu moet ik me voordoen als een man
die denkt dat hij zal herstellen...
747
01:26:42,249 --> 01:26:45,764
en die gelooft dat hij
nog een toekomst kan opbouwen.
66449
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.