Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,120 --> 00:00:55,780
Ну, парни. Быстрее.
2
00:01:06,499 --> 00:01:11,509
СЕВЕРНЫЕ ВОДЫ
3
00:01:15,681 --> 00:01:20,129
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ:
"ЧЕЛОВЕК ЧЕЛОВЕКУ ВОЛК"
4
00:01:20,640 --> 00:01:22,995
Если всё пройдёт хорошо,
ты следующий.
5
00:01:23,000 --> 00:01:24,815
- Что, правда?
- Да.
6
00:01:25,920 --> 00:01:28,275
Бакстер сам мне сказал.
7
00:01:28,280 --> 00:01:30,595
Он считает, промыслу конец.
8
00:01:30,600 --> 00:01:34,555
Хочет осесть
и прикупить себе скромную фабрику.
9
00:01:34,560 --> 00:01:37,435
По-моему, в море ещё полно рыбы.
10
00:01:37,440 --> 00:01:41,195
Если бы я был азартным,
то в этом забеге поставил бы на Бакстера.
11
00:01:41,200 --> 00:01:43,475
Он отлично проходит препятствия.
12
00:01:44,640 --> 00:01:47,088
Он ушлый засранец, это правда.
13
00:01:48,160 --> 00:01:50,235
Ты же готов?
14
00:01:50,240 --> 00:01:52,635
Буду готов, когда придёт время.
15
00:01:52,640 --> 00:01:54,715
А когда оно придёт?
16
00:01:54,720 --> 00:01:57,640
Я бы сказал, хватит времени
убить ещё парочку китов.
17
00:01:58,680 --> 00:02:01,595
Киты не сыграют здесь большой роли,
18
00:02:01,600 --> 00:02:04,841
а у нас не так много шансов
как следует его потопить.
19
00:02:06,480 --> 00:02:08,475
Важно, как это будет выглядеть,
20
00:02:08,480 --> 00:02:10,795
иначе гаранты начнут проверки,
21
00:02:10,800 --> 00:02:13,813
а это никому из нас не нужно,
особенно тебе.
22
00:02:14,920 --> 00:02:16,711
В этом году много льда.
23
00:02:17,680 --> 00:02:19,262
Будет нетрудно.
24
00:02:20,600 --> 00:02:22,315
Лучше раньше, чем позже.
25
00:02:22,320 --> 00:02:25,035
Если затянем,
я могу тоже оказаться в ловушке.
26
00:02:25,040 --> 00:02:26,760
Что тогда будем делать?
27
00:02:31,720 --> 00:02:34,231
Велю команде
двигаться к проливу Ланкастер.
28
00:02:35,080 --> 00:02:37,075
Это подойдёт.
29
00:02:37,080 --> 00:02:40,075
Никто туда не потащится
в это время года.
30
00:02:40,080 --> 00:02:42,438
Поищем хорошее место,
чтобы зажать его льдами.
31
00:02:43,240 --> 00:02:46,655
Найди хороший зазор
между крепкими льдинами,
32
00:02:46,660 --> 00:02:48,595
и пусть ветер нагонит третью
со стороны кормы.
33
00:02:48,600 --> 00:02:51,195
За меня-то не волнуйся.
34
00:02:51,200 --> 00:02:53,631
Просто будь там, когда понадобишься.
35
00:02:54,520 --> 00:02:58,635
Я буду. Помощник-то есть?
36
00:02:59,685 --> 00:03:00,807
Кавендиш.
37
00:03:02,160 --> 00:03:04,915
И надеюсь,
мне не понадобится помощь Генри Дракса.
38
00:03:04,920 --> 00:03:06,795
Он в курсе плана?
39
00:03:09,200 --> 00:03:12,200
Бакстер сказал,
на него можно положиться.
40
00:03:13,880 --> 00:03:16,635
А плотник пускай сидит пока, где сидит.
41
00:03:16,640 --> 00:03:19,315
Бывают несчастные случаи.
42
00:03:19,320 --> 00:03:22,275
А по такому, как он,
вряд ли кто будет скучать.
43
00:03:22,280 --> 00:03:24,915
Ты когда-нибудь о таком слышал?
44
00:03:24,920 --> 00:03:29,200
Юная девочка - это...
я ещё отчасти понимаю,
45
00:03:29,680 --> 00:03:31,560
но каютный юнга?
46
00:03:33,480 --> 00:03:35,280
В страшные времена живём.
47
00:03:36,600 --> 00:03:38,920
Род против природы.
48
00:03:57,840 --> 00:04:00,360
Думаю, скоро всё изменится.
49
00:04:02,440 --> 00:04:04,120
О чём это Вы?
50
00:04:07,520 --> 00:04:09,080
Только о том...
51
00:04:10,800 --> 00:04:12,560
что скоро всё изменится.
52
00:04:24,160 --> 00:04:26,800
Почему Вас так волнует каютный юнга?
53
00:04:29,360 --> 00:04:31,040
Ну, его убили.
54
00:04:32,360 --> 00:04:34,560
Уверен, дело не в этом.
55
00:04:36,880 --> 00:04:40,240
Готов поклясться,
Вы немало смертей видели.
56
00:04:41,720 --> 00:04:44,040
Почему эта Вас так волнует?
57
00:04:45,640 --> 00:04:49,832
Потому что я не хочу,
чтобы наказали невинного человека.
58
00:04:51,600 --> 00:04:55,180
Разве справедливо, что он пострадает
за преступление другого?
59
00:04:58,080 --> 00:05:00,800
То есть Вы считаете,
что Маккендрик...
60
00:05:01,720 --> 00:05:03,315
не преступник?
61
00:05:03,320 --> 00:05:05,479
Думаете, он убил парня?
62
00:05:06,600 --> 00:05:07,635
Это не мне решать.
63
00:05:07,640 --> 00:05:11,120
- Неужто?
- Меня это не волнует.
64
00:05:12,600 --> 00:05:14,715
Что ж, а мне вот так не кажется.
65
00:05:32,560 --> 00:05:36,120
Я бы сказал, мёртвый юнга -
это меньшая из наших проблем.
66
00:05:38,880 --> 00:05:41,720
Даже самая меньшая.
67
00:06:26,360 --> 00:06:27,811
Я хотел бы забыть.
68
00:06:29,520 --> 00:06:32,235
Я хотел бы успокоиться,
как и остальные,
69
00:06:32,240 --> 00:06:34,840
уверенные в вине Маккендрика.
70
00:06:44,800 --> 00:06:48,155
Два тела должны совпадать,
Ханна и Маккендрик,
71
00:06:48,160 --> 00:06:50,435
они должны подходить друг другу,
как части головоломки,
72
00:06:50,440 --> 00:06:53,651
но я не могу сложить их
и успокоиться тоже.
73
00:06:54,360 --> 00:06:56,160
И забыть не могу.
74
00:07:05,640 --> 00:07:07,835
Нет, я Вас не обижу.
75
00:07:07,840 --> 00:07:09,960
Так что Вам нужно?
76
00:07:10,640 --> 00:07:12,400
Как здоровье?
77
00:07:13,400 --> 00:07:17,035
Может, что-нибудь от меня нужно?
78
00:07:17,040 --> 00:07:20,235
С учётом обстоятельств
я вполне здоров.
79
00:07:20,240 --> 00:07:22,865
Буду жить, пока меня не решат повесить.
80
00:07:25,200 --> 00:07:26,635
Ну, если дойдёт до суда,
81
00:07:26,640 --> 00:07:28,707
у Вас неплохие шансы защититься.
82
00:07:29,720 --> 00:07:31,555
Ещё ничего не решено.
83
00:07:32,160 --> 00:07:36,555
У таких, как я, будет немного друзей
в английском суде.
84
00:07:36,560 --> 00:07:38,676
Я честный человек,
85
00:07:40,160 --> 00:07:42,876
но моя жизнь
не выдержит серьёзной проверки.
86
00:07:44,040 --> 00:07:46,395
Вы далеко не единственный,
кто так думает.
87
00:07:46,400 --> 00:07:48,475
Мы все грешники, верно,
88
00:07:48,480 --> 00:07:51,500
но некоторые грехи
караются жёстче других.
89
00:07:52,520 --> 00:07:55,275
Я не убийца, в жизни им не был.
90
00:07:55,280 --> 00:07:57,755
Но есть другие вещи,
и именно за них
91
00:07:57,760 --> 00:08:00,400
они решат меня повесить.
92
00:08:12,160 --> 00:08:14,240
Что такое с Вашей рукой?
93
00:08:15,720 --> 00:08:18,755
С пальцем беда.
94
00:08:18,760 --> 00:08:21,715
Пару лет назад
какой-то яйцеглазый в Уитби
95
00:08:21,720 --> 00:08:23,635
стукнул меня киянкой.
96
00:08:23,640 --> 00:08:25,755
С тех пор не двигается.
97
00:08:25,760 --> 00:08:28,475
Это создаёт некоторые сложности
в моём роде занятий,
98
00:08:28,480 --> 00:08:30,235
но я кое-как приспособился.
99
00:08:30,240 --> 00:08:31,680
Покажите.
100
00:08:37,560 --> 00:08:39,280
Схватите мою кисть.
101
00:08:42,700 --> 00:08:44,315
Сжимайте со всей силы.
102
00:08:44,320 --> 00:08:47,195
- Сжимаю.
- Жмите, мистер Маккендрик.
103
00:08:47,200 --> 00:08:49,395
- Не сдерживайтесь.
- Я не сдерживаюсь.
104
00:08:49,400 --> 00:08:51,555
Мой палец размозжила проклятая киянка,
105
00:08:51,560 --> 00:08:54,600
и у меня есть множество свидетелей этому.
106
00:08:57,720 --> 00:09:01,930
Такого тощего засранца, как Ханна,
можно легко задушить и одной рукой,
107
00:09:01,935 --> 00:09:03,770
- с пальцем или без.
- Нет!
108
00:09:03,775 --> 00:09:07,435
Нет. Там явные отпечатки
двух больших пальцев.
109
00:09:07,440 --> 00:09:09,475
Но я такого не помню.
110
00:09:09,480 --> 00:09:11,435
Я помню синяки, кучу синяков,
111
00:09:11,440 --> 00:09:15,975
но нет способа определить,
какой именно палец оставил эти отметины.
112
00:09:15,980 --> 00:09:18,900
До похорон я сделал зарисовки повреждений.
113
00:09:20,160 --> 00:09:20,780
Вот.
114
00:09:22,400 --> 00:09:26,506
Два крупных овальных синяка,
один над другим.
115
00:09:28,120 --> 00:09:30,835
Эти милые картинки
ни черта не доказывают.
116
00:09:30,840 --> 00:09:34,075
Маккендрика видели
оказывающим внимание мальчику.
117
00:09:34,080 --> 00:09:37,475
Факт. Всё остальное -
лишь огульные догадки.
118
00:09:37,480 --> 00:09:41,595
Он физически неспособен был
совершить это преступление.
119
00:09:41,600 --> 00:09:45,955
И Вы можете высказать своё мнение
магистрату, когда мы причалим к Англии.
120
00:09:45,960 --> 00:09:48,295
Но пока мы в море, и я капитан,
121
00:09:48,300 --> 00:09:50,540
Маккендрик останется там.
122
00:09:52,560 --> 00:09:55,435
И, как только мы прибудем в Англию,
123
00:09:55,440 --> 00:09:58,035
убийца сойдёт с корабля
и исчезнет навеки.
124
00:09:58,040 --> 00:10:01,154
Вы предлагаете мне
арестовать всю команду целиком?
125
00:10:01,164 --> 00:10:03,013
Нет, я хочу сказать...
126
00:10:03,960 --> 00:10:06,387
что неразумно позволять убийце
127
00:10:07,160 --> 00:10:11,000
разгуливать на корабле,
пока мы идём бог знает куда на север.
128
00:10:15,880 --> 00:10:18,315
Если мальчика убил не Маккендрик,
129
00:10:18,320 --> 00:10:19,815
то, скорее всего, Дракс.
130
00:10:21,080 --> 00:10:24,200
Он солгал о плотнике,
выгораживая себя.
131
00:10:24,240 --> 00:10:26,915
Вы, кажется, начитались плохих детективов.
132
00:10:33,080 --> 00:10:37,800
Есть ли причина
не рассматривать его вину, капитан?
133
00:10:43,320 --> 00:10:46,955
Позвольте осмотреть его, как Маккендрика.
134
00:10:46,960 --> 00:10:50,596
И если он виновен,
то ещё не поздно обнаружить признаки этого.
135
00:10:50,600 --> 00:10:52,640
А Вы упрямый засранец.
136
00:10:56,240 --> 00:10:58,120
Ладно, проведите осмотр.
137
00:10:59,800 --> 00:11:02,520
Брюки тоже приспустите, пожалуйста.
138
00:11:09,260 --> 00:11:11,780
- Спасибо.
- Всё для Вас, мистер Самнер.
139
00:11:13,480 --> 00:11:16,875
Оттяните, пожалуйста, крайнюю плоть,
мистер Дракс.
140
00:11:16,880 --> 00:11:18,687
Это Вам надо, а не мне.
141
00:11:35,600 --> 00:11:38,955
- Вижу, у Вас вши.
- Да, они там всегда.
142
00:11:38,960 --> 00:11:41,440
Но за это же не вешают.
143
00:11:55,920 --> 00:11:57,835
Никакой инфекции.
144
00:11:57,840 --> 00:12:00,726
А также никакой припухлости
и потёртости.
145
00:12:01,680 --> 00:12:03,680
Покажите руки.
146
00:12:10,600 --> 00:12:12,995
Смотрю, зажило хорошо.
147
00:12:13,000 --> 00:12:14,835
Это лишь царапина.
148
00:12:14,840 --> 00:12:17,435
И, полагаю, Ваши конечности полноценны.
149
00:12:17,440 --> 00:12:19,395
- Мои что?
- Я о Ваших пальцах.
150
00:12:19,400 --> 00:12:20,995
Да, это так.
151
00:12:21,000 --> 00:12:23,040
Закатайте рукава.
152
00:12:30,920 --> 00:12:32,960
Вы во мне сомневаетесь, мистер Самнер?
153
00:12:35,640 --> 00:12:40,115
Вы не верите моим словам о том,
что я тогда видел?
154
00:12:40,120 --> 00:12:43,955
Мистер Маккендрик это отрицает.
Вы же знаете.
155
00:12:45,234 --> 00:12:47,515
Только Маккендрик - содомит.
156
00:12:47,520 --> 00:12:50,440
Что значит слово содомита
перед лицом закона?
157
00:12:53,800 --> 00:12:55,600
Не так уж много.
158
00:12:58,000 --> 00:13:00,800
Но раз уж Вы поверили слову Маккендрика,
159
00:13:02,900 --> 00:13:04,955
то считайте меня лжецом.
160
00:13:04,960 --> 00:13:06,515
О, я не знаю, кто Вы.
161
00:13:06,520 --> 00:13:09,880
Я достойный человек.
Говорю Вам.
162
00:13:10,560 --> 00:13:12,200
Я исполняю долг.
163
00:13:13,640 --> 00:13:17,075
И у меня нет причин этого стыдиться.
164
00:13:17,080 --> 00:13:19,155
Что ты имеешь в виду?
165
00:13:19,160 --> 00:13:22,235
Мы все здесь достойные люди,
достаточно достойные,
166
00:13:22,240 --> 00:13:24,440
чтобы следовать призванию.
167
00:13:27,480 --> 00:13:30,315
Я думаю, хирург меня понял.
168
00:13:30,320 --> 00:13:31,955
Мы с ним старые приятели.
169
00:13:31,960 --> 00:13:34,775
Я помог ему добраться до каюты
после ночи в Леруике.
170
00:13:34,780 --> 00:13:37,676
Вы вряд ли помните, мистер Самнер,
Вы глубоко спали,
171
00:13:37,680 --> 00:13:40,995
но мы с Кавендишем хорошо осмотрелись,
172
00:13:41,000 --> 00:13:43,560
убедились, что Ваши вещи в безопасности.
173
00:13:44,280 --> 00:13:46,795
Что всё лежит на своих местах.
174
00:13:46,800 --> 00:13:48,635
Вы сомневаетесь в том,
175
00:13:48,640 --> 00:13:52,235
что я компетентен как хирург,
мистер Дракс?
176
00:13:52,240 --> 00:13:53,875
Я прошёл обучение,
177
00:13:53,880 --> 00:13:56,196
есть сертификат
Королевского колледжа Бирмингема.
178
00:13:56,200 --> 00:13:59,955
Ну, у Вас есть свой кусочек бумаги,
у меня свой.
179
00:13:59,960 --> 00:14:02,655
Интересно, какой из этих клочков бумаги
окажется важнее
180
00:14:02,660 --> 00:14:04,795
по мнению английского суда?
181
00:14:04,800 --> 00:14:08,635
Я так и не выучился читать,
так что не мне решать,
182
00:14:08,640 --> 00:14:10,715
но хороший юрист уж разберётся.
183
00:14:10,720 --> 00:14:15,275
Это не вопрос понимания
или репутации.
184
00:14:15,280 --> 00:14:19,355
Вопрос не в том, кто я есть
или кем я был.
185
00:14:19,360 --> 00:14:21,560
Какие у Вас против меня улики?
186
00:14:23,040 --> 00:14:25,000
Ведь если у Вас их нет,
187
00:14:26,000 --> 00:14:28,795
значит, Вы против меня.
188
00:14:28,800 --> 00:14:31,275
Моя клятва против Вашего слова.
189
00:14:31,280 --> 00:14:32,475
- Клятва?
- Клятва!
190
00:14:32,480 --> 00:14:34,635
Клятва. Вы лжёте.
191
00:14:34,640 --> 00:14:36,415
Какие у Вас есть доказательства?
192
00:14:36,420 --> 00:14:38,780
- Вы лжёте.
- Какие, мистер Самнер?
193
00:14:39,920 --> 00:14:42,793
Капитан, корабельный хирург,
кажется, туг на ухо,
194
00:14:42,803 --> 00:14:46,575
я задаю ему вопрос,
а он не отвечает.
195
00:14:46,580 --> 00:14:49,060
Есть доказательства против Дракса?
196
00:14:51,660 --> 00:14:53,060
Нет, их нет.
197
00:14:55,560 --> 00:14:57,755
Тогда давайте прекратим этот цирк.
198
00:14:57,760 --> 00:14:59,840
Дракс, ты можешь одеваться.
199
00:15:07,640 --> 00:15:09,715
Что это за рана на руке?
200
00:15:09,720 --> 00:15:12,515
Да ерунда.
Просто царапина от гарпуна.
201
00:15:12,520 --> 00:15:14,195
Не похоже на простую царапину.
202
00:15:14,200 --> 00:15:15,560
Я взгляну.
203
00:15:16,440 --> 00:15:17,715
Пустяки.
204
00:15:17,720 --> 00:15:19,695
Это же правая рука.
205
00:15:19,700 --> 00:15:21,060
Даже я вижу, что она опухла.
206
00:15:22,000 --> 00:15:24,295
Если ты не сможешь бросать гарпун
или грести,
207
00:15:24,300 --> 00:15:25,755
то ты для меня бесполезен.
208
00:15:25,760 --> 00:15:26,875
Покажи врачу.
209
00:15:26,880 --> 00:15:29,240
Господи. Да вот, смотрите.
210
00:15:32,560 --> 00:15:34,875
Рану нужно вскрыть и хорошенько промыть.
211
00:15:34,880 --> 00:15:36,756
Почему не пришли с ней раньше?
212
00:15:36,760 --> 00:15:39,160
Это просто порез.
Он меня не беспокоил.
213
00:15:40,000 --> 00:15:41,595
Идите в мою каюту.
214
00:15:41,600 --> 00:15:43,035
Там мы Вас и вылечим.
215
00:16:26,400 --> 00:16:29,155
Что ж, внутри явно что-то застряло.
216
00:16:29,160 --> 00:16:32,235
Может быть, это щепка
или осколок кости.
217
00:16:32,240 --> 00:16:34,595
Вы сказали, что поранились гарпуном?
218
00:16:34,600 --> 00:16:36,200
Да, сказал.
219
00:16:51,220 --> 00:16:52,860
Это ещё что?
220
00:16:59,960 --> 00:17:01,856
- Это зуб.
- Это не моё.
221
00:17:01,860 --> 00:17:02,995
Он у Вас в руке.
222
00:17:03,000 --> 00:17:04,886
- Он не мой.
- Зуб юнги - это улика,
223
00:17:04,890 --> 00:17:05,895
вот что это.
224
00:17:05,900 --> 00:17:07,815
Достаточно, чтобы Вас повесили.
225
00:17:07,820 --> 00:17:09,215
Этому не бывать.
226
00:17:09,220 --> 00:17:11,255
Скорее, вы оба отправитесь прямо в ад.
227
00:17:11,260 --> 00:17:13,035
Закуйте этого мерзавца, капитан.
228
00:17:13,040 --> 00:17:14,755
- Кавендиш!
- Капитан!
229
00:17:17,640 --> 00:17:19,807
Джонс! Джонс!
230
00:17:20,240 --> 00:17:21,475
- Какого...
- Джонс!
231
00:17:43,640 --> 00:17:45,320
Отдай трость Самнеру.
232
00:17:46,520 --> 00:17:48,195
Я могу снести тебе башку
233
00:17:48,200 --> 00:17:51,355
или отстрелить яйца,
чтобы ты истёк кровью.
234
00:17:51,360 --> 00:17:52,315
Сам решай.
235
00:18:04,200 --> 00:18:05,400
Парни, кандалы.
236
00:18:25,120 --> 00:18:26,920
Взяли!
237
00:18:38,240 --> 00:18:39,258
Выживет?
238
00:18:41,600 --> 00:18:45,080
По моему опыту,
если череп расколот...
239
00:18:45,960 --> 00:18:48,120
ситуация безнадёжная.
240
00:18:52,360 --> 00:18:55,075
Он просто в ужасе.
241
00:18:55,080 --> 00:18:57,280
Он потеряет свою личность...
242
00:18:58,440 --> 00:18:59,555
полностью.
243
00:19:01,240 --> 00:19:02,755
Обычно лучше умереть,
244
00:19:02,760 --> 00:19:05,035
чем продолжать жить вот так.
245
00:19:08,880 --> 00:19:11,400
По закону, я приму командование.
246
00:19:13,400 --> 00:19:17,435
Вы спросите, как такой злодей
оказался среди нас.
247
00:19:17,440 --> 00:19:19,018
Ответа у меня нет.
248
00:19:20,560 --> 00:19:23,915
Знавал я несколько больных,
испорченных ублюдков,
249
00:19:23,920 --> 00:19:26,700
но никто из них
не сравнится с Генри Драксом.
250
00:19:27,520 --> 00:19:30,555
Теперь он заперт внизу
251
00:19:30,560 --> 00:19:33,920
и не увидит света дня
до возвращения в Халл.
252
00:19:35,480 --> 00:19:38,835
Знаю, ходят разговоры о том,
что корабль проклят.
253
00:19:38,840 --> 00:19:41,563
Уверяю вас, это не так.
254
00:19:42,040 --> 00:19:44,435
Это просто неудача.
255
00:19:44,440 --> 00:19:47,955
И мы, как и планировали,
двинемся дальше к проливу.
256
00:19:47,960 --> 00:19:48,995
Что?
257
00:19:49,000 --> 00:19:52,855
Так далеко на севере
ещё никто не ловил китов.
258
00:19:52,860 --> 00:19:55,895
Вы можете посмотреть в журналах,
если не верите мне на слово.
259
00:19:55,900 --> 00:19:57,775
Если бы твоё мнение
260
00:19:57,780 --> 00:20:00,915
было подтверждено печатью королевы,
я бы принял его к сведению,
261
00:20:00,920 --> 00:20:02,875
но раз это не так,
надеюсь, ты не оскорблён,
262
00:20:02,880 --> 00:20:04,775
что я пропущу его мимо ушей.
263
00:20:04,780 --> 00:20:06,776
В это время года там слишком много льда.
264
00:20:06,780 --> 00:20:07,555
Да.
265
00:20:07,560 --> 00:20:10,195
Если ты поведёшь нас в пролив,
266
00:20:10,200 --> 00:20:12,675
подвергнешь нас всех опасности.
267
00:20:12,680 --> 00:20:13,715
Да.
268
00:20:14,520 --> 00:20:17,616
Ради заработка приходится порой рисковать.
269
00:20:18,480 --> 00:20:20,775
Проявите мужество, мистер Джонс.
270
00:20:20,780 --> 00:20:24,228
Куда Вам свою команду,
если Вы такой трус?
271
00:20:24,800 --> 00:20:27,515
Это глупость, а не мужество.
272
00:20:27,520 --> 00:20:30,535
Вспомни "Абрам" или "Гордон",
или "Мэри Фрэнсис".
273
00:20:30,540 --> 00:20:32,684
Они застряли на льду и пропали навек.
274
00:20:33,680 --> 00:20:36,135
Не знаю, почему Браунли
завёл нас так далеко на север,
275
00:20:36,140 --> 00:20:40,195
но уверен, будь он здесь,
даже он не решился бы идти дальше.
276
00:20:40,200 --> 00:20:43,915
Мне глубоко плевать,
как поступил бы Браунли.
277
00:20:43,920 --> 00:20:47,915
Он, вообще-то, не может говорить
и даже задницу себе подтереть.
278
00:20:47,920 --> 00:20:49,555
И раз уж я теперь капитан,
279
00:20:49,560 --> 00:20:53,335
не ты, не Отто
и уж точно не наш хирург,
280
00:20:53,340 --> 00:20:56,055
то будет, как я скажу.
281
00:20:56,060 --> 00:20:58,835
Как будто это путешествие
и так уже не катастрофа.
282
00:20:58,840 --> 00:20:59,875
Что ты сказал?
283
00:20:59,880 --> 00:21:01,715
Я говорю, что ты идиот.
284
00:21:42,680 --> 00:21:44,160
Спокойно.
285
00:21:44,800 --> 00:21:46,440
Спокойно.
286
00:22:34,520 --> 00:22:39,875
♪ Ближе, Господь, к Тебе, ♪
287
00:22:39,880 --> 00:22:44,635
♪ ближе к Тебе, ♪
288
00:22:44,640 --> 00:22:49,595
♪ пускай это будет крест, ♪
289
00:22:49,600 --> 00:22:54,715
♪ что вознесёт меня. ♪
290
00:22:54,720 --> 00:23:00,075
♪ Всё равно мои песни будут ♪
291
00:23:00,080 --> 00:23:05,195
♪ ближе, Господь, к Тебе, ♪
292
00:23:05,200 --> 00:23:09,915
♪ ближе, Господь, к Тебе, ♪
293
00:23:09,920 --> 00:23:14,675
♪ ближе к Тебе. ♪
294
00:23:14,680 --> 00:23:19,955
♪ И пусть, словно странник, ♪
295
00:23:19,960 --> 00:23:24,315
♪ меня покинул свет дня, ♪
296
00:23:24,320 --> 00:23:29,715
♪ тьма окутала меня, ♪
297
00:23:29,720 --> 00:23:34,675
♪ моё ложе - камень, ♪
298
00:23:34,680 --> 00:23:39,955
♪ но в своих мечтах я буду ♪
299
00:23:39,960 --> 00:23:45,275
♪ ближе, Господь, к Тебе, ♪
300
00:23:45,280 --> 00:23:50,395
♪ ближе, Господь, к Тебе, ♪
301
00:23:50,400 --> 00:23:56,680
♪ ближе к Тебе. ♪
302
00:24:00,360 --> 00:24:02,280
Рюмку рома каждому.
303
00:24:04,120 --> 00:24:05,720
А затем на север.
304
00:24:24,200 --> 00:24:28,320
Я всё видел во сне. Мы умрём.
305
00:24:30,280 --> 00:24:33,040
Но ты выживешь.
306
00:24:34,600 --> 00:24:39,715
Остальные - утонут, замёрзнут,
307
00:24:39,720 --> 00:24:42,355
умрут от голода.
308
00:24:42,360 --> 00:24:46,075
Сны лишь способ очистить разум.
309
00:24:46,080 --> 00:24:48,235
Словно промывка.
310
00:24:48,240 --> 00:24:51,475
Это просто куча ментального мусора.
311
00:24:51,480 --> 00:24:53,595
В них нет ни истины,
312
00:24:53,600 --> 00:24:56,280
ни проклятых пророчеств.
313
00:24:57,920 --> 00:25:00,595
И когда мы все погибнем...
314
00:25:00,600 --> 00:25:03,235
ты будешь проглочен.
315
00:25:03,240 --> 00:25:06,080
- Медведем.
- Так я не выживу?
316
00:25:07,720 --> 00:25:10,880
- Выживешь.
- Пока меня не съест медведь?
317
00:25:11,760 --> 00:25:13,995
Судя по сну, да.
318
00:25:14,000 --> 00:25:18,275
Не принимай свои сны за нашу судьбу.
319
00:25:18,280 --> 00:25:20,795
Мы тут не одни.
"Гастингс" близко.
320
00:25:20,800 --> 00:25:22,131
Всё в порядке.
321
00:25:23,280 --> 00:25:26,680
Может, вложишь силы
в сны о хорошем исходе?
322
00:25:29,480 --> 00:25:31,475
Но Генри Дракс до сих пор жив.
323
00:25:31,480 --> 00:25:33,515
Он в трюме, прикован к грот-мачте,
324
00:25:33,520 --> 00:25:36,835
связан по рукам и ногам.
Ему не сбежать.
325
00:25:36,840 --> 00:25:41,840
Не будем больше говорить
и волноваться о Генри Драксе.
326
00:26:05,920 --> 00:26:08,155
Самнер! Самнер?
327
00:26:08,160 --> 00:26:11,195
Пойдёшь с О'Даудом, Уилки и Прайсом,
вооружитесь.
328
00:26:11,200 --> 00:26:12,854
Всем равные доли.
329
00:26:14,000 --> 00:26:15,875
Из Корбина ничего не выжмешь.
330
00:26:15,880 --> 00:26:17,395
Даже не надейся.
331
00:26:17,400 --> 00:26:19,515
Его жена - чёртова баронесса.
332
00:26:19,520 --> 00:26:21,195
А его брат - судья.
333
00:26:21,200 --> 00:26:23,955
Такие, как он, слово не держат.
334
00:26:23,960 --> 00:26:26,195
Уилки, смотри за дверью.
335
00:26:26,200 --> 00:26:28,595
- Смотри за дверью!
- Уже почти.
336
00:26:31,640 --> 00:26:32,915
Только посмотрите.
337
00:26:32,920 --> 00:26:34,835
Чёртовы бриллианты!
338
00:26:34,840 --> 00:26:37,155
Мы вытащим камни
339
00:26:37,160 --> 00:26:38,800
и переплавим золото.
340
00:26:41,800 --> 00:26:43,405
Мы богаты, дружище.
341
00:26:44,560 --> 00:26:45,875
Мы богаты.
342
00:26:45,880 --> 00:26:46,620
Берегись!
343
00:27:00,360 --> 00:27:01,920
Привет, Патрик.
344
00:27:02,840 --> 00:27:04,835
Мистер Корбин, сэр.
345
00:27:04,840 --> 00:27:07,595
Я слышал, остальные мертвы.
346
00:27:07,600 --> 00:27:12,315
О'Дауд, Уилки, Прайс -
все погибли.
347
00:27:12,320 --> 00:27:14,720
Нас застигли врасплох, сэр.
348
00:27:15,440 --> 00:27:16,736
В том доме.
349
00:27:18,280 --> 00:27:20,555
Твоя рана чиста,
перелом не так плох.
350
00:27:20,560 --> 00:27:24,395
Ты немного похромаешь,
но потом всё пройдёт, не оставив и следа.
351
00:27:24,400 --> 00:27:26,160
Там было сокровище.
352
00:27:27,120 --> 00:27:29,680
Камни, золото,
353
00:27:30,520 --> 00:27:31,795
как говорил Хамид,
354
00:27:31,800 --> 00:27:34,875
только вот в доме прятались пандиты.
355
00:27:34,880 --> 00:27:36,635
Вы угодили в ловушку.
356
00:27:37,440 --> 00:27:38,475
Это ошибка.
357
00:27:38,480 --> 00:27:40,155
Нет, это была случайность.
358
00:27:40,160 --> 00:27:42,440
Мы не знали, что они там будут.
359
00:27:45,480 --> 00:27:49,440
Для хирурга покинуть пост -
серьёзный поступок.
360
00:27:50,320 --> 00:27:52,875
Вероятно, тебя обвинят.
361
00:27:52,880 --> 00:27:55,715
Штурм в критической фазе.
362
00:27:55,720 --> 00:27:58,020
В такое время потеря троих хирургов...
363
00:27:59,200 --> 00:28:03,715
Я могу положиться на Вашу помощь,
мистер Корбин, сэр?
364
00:28:03,720 --> 00:28:05,795
Но какую помощь я могу тебе предложить?
365
00:28:05,800 --> 00:28:08,520
Я говорю о деталях происшествия.
366
00:28:10,720 --> 00:28:13,355
Тех деталях, что из-за твоей жадности
367
00:28:13,360 --> 00:28:16,316
трое твоих товарищей-хирургов
попали в засаду и были убиты?
368
00:28:16,320 --> 00:28:18,322
Но Вы отправили нас в эту миссию!
369
00:28:19,320 --> 00:28:21,900
Мы пошли по Вашему приказу!
370
00:28:27,440 --> 00:28:30,715
И в твоё отсутствие
твои раненые товарищи,
371
00:28:30,720 --> 00:28:32,195
среди которых есть офицеры,
372
00:28:32,200 --> 00:28:35,235
остались без лечения
в жуткой агонии.
373
00:28:35,240 --> 00:28:36,595
Ты мог их спасти.
374
00:28:36,600 --> 00:28:41,395
Думаю, генералу
будет достаточно этой информации.
375
00:28:41,400 --> 00:28:45,795
Так Вы ожидаете,
что я буду молчать
376
00:28:45,800 --> 00:28:48,000
и смиренно приму наказание?
377
00:28:48,840 --> 00:28:52,235
Я буду уволен, разжалован.
378
00:28:52,240 --> 00:28:54,755
И моей карьере придёт конец.
379
00:28:54,760 --> 00:28:57,453
Я рекомендую тебе
не усугублять положение.
380
00:28:58,280 --> 00:29:00,955
Упоминание моего имени
тебе на пользу не пойдёт,
381
00:29:00,960 --> 00:29:02,355
уверяю тебя.
382
00:29:02,360 --> 00:29:04,760
То есть Вы не предложите мне компенсацию?
383
00:29:09,760 --> 00:29:15,195
Я предлагаю тебе совет -
принять последствия своих действий.
384
00:29:15,700 --> 00:29:18,035
Тебе не повезло, согласен,
385
00:29:18,040 --> 00:29:20,395
но всё-таки ты выжил,
а остальные мертвы.
386
00:29:20,400 --> 00:29:22,440
Вы меня уничтожите!
387
00:29:23,880 --> 00:29:25,098
Ради чего?
388
00:29:26,160 --> 00:29:29,095
В душе кельтов есть меланхоличная сторона,
389
00:29:29,100 --> 00:29:32,575
считающая мученичество привлекательным,
понимаю.
390
00:29:32,580 --> 00:29:35,955
Но в Вашем случае, мистер Самнер,
не по корове седло.
391
00:29:35,960 --> 00:29:39,435
Я видел блеск в Ваших глазах
при мысли о сокровище,
392
00:29:39,440 --> 00:29:41,515
перспективе новой жизни.
393
00:29:41,520 --> 00:29:44,355
Ах ты чёртов...
394
00:29:44,360 --> 00:29:48,435
Я подготовлю для Вас
партию настойки опия от боли.
395
00:29:49,700 --> 00:29:53,000
Он будет полезен и для Вашего разума.
396
00:30:00,760 --> 00:30:03,720
Человек человеку волк.
397
00:30:05,880 --> 00:30:09,040
Человек человеку волк.
398
00:30:15,200 --> 00:30:16,555
Все наверх!
399
00:30:20,760 --> 00:30:22,995
Свистать всех наверх!
400
00:30:23,000 --> 00:30:24,760
К вёслам, ребята, скорее!
401
00:30:26,560 --> 00:30:28,235
Все сюда, сюда!
402
00:30:28,240 --> 00:30:30,395
Скорее, опустошить корабль!
403
00:30:30,400 --> 00:30:32,355
Сначала бочки!
404
00:30:33,160 --> 00:30:35,195
Джонс! Спускай вторую лодку.
405
00:30:35,200 --> 00:30:37,395
Есть! Спустить вторую лодку!
406
00:30:37,400 --> 00:30:39,275
Есть, мистер Джонс.
407
00:30:39,280 --> 00:30:41,000
- Пошли.
- Опускай!
408
00:30:41,560 --> 00:30:44,235
- Живо!
- Джонс?
409
00:30:44,240 --> 00:30:47,195
Льдина пробила борт,
видимо, застряла в корме.
410
00:30:47,200 --> 00:30:48,575
- Мы тонем?
- Да.
411
00:30:48,580 --> 00:30:51,535
Пока что лёд нас ещё держит,
но это ненадолго.
412
00:30:51,540 --> 00:30:53,175
Ветер изменится, и нам конец.
413
00:30:53,180 --> 00:30:56,415
Так что идите вниз, берите всё что нужно,
идите на лёд
414
00:30:56,420 --> 00:30:58,435
и наденьте всю одежду.
415
00:30:58,440 --> 00:30:59,455
Господи боже.
416
00:30:59,460 --> 00:31:03,335
Мне нужно трое человек с винтовками.
417
00:31:03,340 --> 00:31:06,515
- Пересчитайте всё дважды.
- Выходите на лёд.
418
00:31:06,520 --> 00:31:09,555
Проверьте их как следует.
Вы двое, возьмите это.
419
00:31:09,560 --> 00:31:12,123
Мне нужно пять человек.
420
00:31:12,760 --> 00:31:13,955
Побыстрее!
421
00:31:13,960 --> 00:31:15,475
Проверь ту лодку.
422
00:31:15,480 --> 00:31:17,275
Посыпьте сходни солью.
423
00:31:17,280 --> 00:31:18,395
Ребята, живее.
424
00:31:18,959 --> 00:31:20,528
Все покидаем борт.
425
00:31:21,720 --> 00:31:24,315
Неси сколько сможешь.
426
00:31:24,320 --> 00:31:25,835
Что там со штилем?
427
00:31:25,840 --> 00:31:28,475
Уносите всё. Сначала лауданум.
428
00:31:28,480 --> 00:31:30,035
Следите за ними.
429
00:31:30,040 --> 00:31:34,195
В них же порох.
Смотрите, не намочите.
430
00:31:34,200 --> 00:31:35,915
- Мистер Бэннон.
- Мистер Самнер.
431
00:31:35,920 --> 00:31:37,475
Привет.
432
00:31:37,480 --> 00:31:41,635
В этом сундуке
лекарства для всей команды.
433
00:31:41,640 --> 00:31:43,895
Очень важно не потерять его.
434
00:31:43,900 --> 00:31:44,995
Понимаете?
435
00:31:45,000 --> 00:31:48,475
- Да, сэр.
- Хорошо. Спасибо.
436
00:31:48,480 --> 00:31:49,903
Сколько говядины?
437
00:31:51,160 --> 00:31:54,275
- Сколько ящиков мяса?
- 12, капитан!
438
00:31:54,280 --> 00:31:56,120
Мы должны уходить.
439
00:32:07,280 --> 00:32:09,435
Ну всё. Опускай. Опускай.
440
00:32:09,440 --> 00:32:12,800
Ты проморозишь палатку,
если как следует не закрепишь.
441
00:32:23,520 --> 00:32:26,920
Молодцы, парни, вот так.
Всё, это последний.
442
00:32:28,200 --> 00:32:29,655
Почти всё выгрузили.
443
00:32:29,660 --> 00:32:31,375
- Осталась пара ящиков.
- Славно.
444
00:32:31,380 --> 00:32:32,455
Что дальше?
445
00:32:32,460 --> 00:32:34,286
Поднимем флаг,
чтобы увидели на "Гастингсе".
446
00:32:34,290 --> 00:32:35,675
Они нас вытащат.
447
00:32:35,680 --> 00:32:37,515
Уверены, что Морвуд согласится?
448
00:32:37,520 --> 00:32:39,515
Ты пойдёшь с первой партией.
449
00:32:39,520 --> 00:32:42,435
Оставь достаточно,
чтобы собрать остатки, пойдём за вами.
450
00:32:42,440 --> 00:32:44,155
И пусть Самнер будет со мной.
451
00:32:44,160 --> 00:32:45,460
Он мне нужен.
452
00:32:46,240 --> 00:32:47,800
А что насчёт Дракса?
453
00:32:49,800 --> 00:32:51,520
Я с ним разберусь.
454
00:33:05,800 --> 00:33:08,595
Не вижу нужны наводить такую панику.
455
00:33:08,600 --> 00:33:10,475
Тут даже воды ещё нет.
456
00:33:10,480 --> 00:33:12,275
Иди к дьяволу.
457
00:33:12,280 --> 00:33:14,515
Я же сам видел.
458
00:33:14,520 --> 00:33:17,160
Он неслабо пострадал,
но не раскололся.
459
00:33:20,960 --> 00:33:22,675
Я тебе не верю.
460
00:33:22,680 --> 00:33:24,480
Можешь сам посмотреть.
461
00:33:25,240 --> 00:33:26,355
Как только лёд ослабнет,
462
00:33:26,360 --> 00:33:29,195
можешь прислать сюда Маккендрика
с конопаткой.
463
00:33:29,200 --> 00:33:32,035
- Он всё подлатает.
- Держи рот на замке,
464
00:33:32,040 --> 00:33:34,875
а то оставлю здесь,
попробуешь выжить.
465
00:33:34,880 --> 00:33:37,555
Он не тонет, Майкл.
466
00:33:37,560 --> 00:33:39,675
Мы очень этого хотели, но увы.
467
00:33:39,680 --> 00:33:40,835
Уверяю тебя.
468
00:33:40,840 --> 00:33:43,515
Слышишь, как скрипит?
469
00:33:43,520 --> 00:33:46,235
Стонет и хнычет, как дешёвая шлюха.
470
00:33:46,240 --> 00:33:49,275
Думаешь, он долго продержится,
если ещё не треснул?
471
00:33:49,280 --> 00:33:51,315
Это добрый корабль.
472
00:33:51,320 --> 00:33:52,396
Он хорошо укреплён.
473
00:33:52,400 --> 00:33:55,955
Есть кницы ледового подкрепления,
распорки.
474
00:33:55,960 --> 00:33:57,689
Он старый, но не слабый!
475
00:33:59,120 --> 00:34:01,600
Я бы сказал, он выдержит этот напор.
476
00:34:02,700 --> 00:34:04,515
Место отличное. Согласен.
477
00:34:04,520 --> 00:34:07,135
Повезло, что удалось его так зажать.
478
00:34:07,840 --> 00:34:09,115
О чём ты говоришь?
479
00:34:09,120 --> 00:34:11,315
Ну, вы в безопасности
на береговом льду.
480
00:34:11,320 --> 00:34:13,635
Морвуд может быстро подойти,
когда появится проход.
481
00:34:13,640 --> 00:34:16,560
Там пара-тройка миль?
482
00:34:17,600 --> 00:34:19,795
Я думаю, остальные,
483
00:34:19,800 --> 00:34:22,675
вероятно, считают, что есть пробоина.
484
00:34:22,680 --> 00:34:24,720
Они не создадут проблем.
485
00:34:30,080 --> 00:34:31,310
Как ты узнал?
486
00:34:32,360 --> 00:34:35,555
Да знаешь, нахватался то тут, то там.
487
00:34:35,560 --> 00:34:38,915
И я знаю, что мы тащились сюда
не ради проклятой рыбы.
488
00:34:40,480 --> 00:34:42,995
Корабль этого не выдержит.
489
00:34:43,000 --> 00:34:45,395
- Никак.
- Он может выдержать.
490
00:34:45,400 --> 00:34:50,275
Но если ты вышибешь пару досок,
то шансов не останется.
491
00:34:50,280 --> 00:34:53,675
Оставь меня здесь на десять минут
с топором, и всё.
492
00:34:53,680 --> 00:34:57,395
Ты убил Браунли тростью
и думаешь, что я дам тебе топор?
493
00:34:57,400 --> 00:35:00,875
Если ты мне не веришь,
можешь сам посмотреть за бочонками.
494
00:35:00,880 --> 00:35:02,160
Убедись, что я не вру.
495
00:35:05,000 --> 00:35:06,518
Зачем убил парня?
496
00:35:07,120 --> 00:35:08,515
Какой в этом прок?
497
00:35:08,520 --> 00:35:11,035
Мы не всегда думаем о пользе.
498
00:35:11,040 --> 00:35:12,575
Так о чём ты думал?
499
00:35:13,080 --> 00:35:14,394
Так было нужно.
500
00:35:15,640 --> 00:35:18,320
Я не слишком раздумывал.
501
00:35:22,760 --> 00:35:24,555
Неси топор, Майкл.
502
00:35:24,560 --> 00:35:25,880
Джонс!
503
00:35:27,160 --> 00:35:30,135
Сундук с лекарствами.
Ты его видел?
504
00:35:30,140 --> 00:35:32,255
Да, перенесли на другую лодку.
505
00:35:32,260 --> 00:35:34,295
- Но ты его видел?
- Да.
506
00:35:34,300 --> 00:35:36,435
Как я должен работать без инструментов?
507
00:35:36,440 --> 00:35:38,675
Скоро ты их получишь.
508
00:35:38,680 --> 00:35:40,120
Стой. Стой, стой.
509
00:35:42,120 --> 00:35:44,680
Почему мне приказали остаться?
510
00:35:46,280 --> 00:35:47,515
Кавендиш приказал.
511
00:35:47,520 --> 00:35:48,937
Да, Кавендиш.
512
00:35:49,680 --> 00:35:50,915
Ещё бы.
513
00:35:50,920 --> 00:35:52,595
Слушай.
514
00:35:52,600 --> 00:35:56,795
Эй. Отто проследит,
чтобы всё было в порядке,
515
00:35:56,800 --> 00:35:58,795
да и я скоро вернусь.
516
00:35:58,800 --> 00:36:01,275
Морвуд - хороший капитан,
слышишь?
517
00:36:01,280 --> 00:36:02,355
Он нам поможет.
518
00:36:02,360 --> 00:36:05,516
- Меня больше беспокоят мои лекарства.
- Да, знаю.
519
00:36:05,520 --> 00:36:06,920
Я присмотрю.
520
00:36:08,760 --> 00:36:12,280
- Береги себя.
- Да, ты тоже.
521
00:36:20,960 --> 00:36:23,755
Вот, смотри. Мелкая протечка.
522
00:36:25,360 --> 00:36:27,515
Вот чёрт. Как это так?
523
00:36:27,520 --> 00:36:29,235
Я же говорил.
524
00:36:29,240 --> 00:36:31,435
Ущерб немаленький,
но корпус у него цел.
525
00:36:32,540 --> 00:36:35,235
Он не потонет без твоей помощи, Майкл.
526
00:36:35,240 --> 00:36:36,435
Такие дела.
527
00:36:38,520 --> 00:36:40,720
Всё в этом мире сложно.
528
00:36:43,840 --> 00:36:45,875
Это меня ни к чему не обязывает.
529
00:36:46,960 --> 00:36:49,995
Я не смогу тебя освободить
после Браунли.
530
00:36:50,000 --> 00:36:53,275
Одно дело - каютный юнга,
хотя и это довольно плохо,
531
00:36:53,280 --> 00:36:54,715
но чёртов капитан.
532
00:36:54,720 --> 00:36:57,235
Я тебя ни о чём таком и не просил.
533
00:36:57,240 --> 00:37:00,075
Что тогда?
534
00:37:00,080 --> 00:37:01,195
Если придёт время,
535
00:37:01,200 --> 00:37:04,115
прошу, не мешай мне,
не стой на пути.
536
00:37:04,120 --> 00:37:06,715
Позволь событиям идти самим по себе.
537
00:37:06,720 --> 00:37:08,635
Значит, ты просишь меня закрыть глаза.
538
00:37:08,640 --> 00:37:09,995
Может, время и не придёт.
539
00:37:10,000 --> 00:37:13,235
Может, меня повесят в Англии за это дело.
540
00:37:13,240 --> 00:37:14,715
Но оно может прийти?
541
00:37:14,720 --> 00:37:16,760
Да, всякое бывает.
542
00:37:17,760 --> 00:37:19,915
И ты сломал мне нос.
543
00:37:19,920 --> 00:37:21,715
Ты никогда не был красавцем, Майкл.
544
00:37:22,800 --> 00:37:24,635
Кое-кто даже счёл бы это улучшением.
545
00:37:24,640 --> 00:37:27,195
А у тебя есть яйца
546
00:37:27,200 --> 00:37:29,235
говорить такое человеку с топором.
547
00:37:29,240 --> 00:37:31,155
Да, с добрые картофелины.
548
00:37:31,160 --> 00:37:32,835
Могу дать потрогать, если хочешь.
549
00:37:37,400 --> 00:37:39,480
Давай! Давай!
550
00:38:46,880 --> 00:38:48,720
Надо в укрытие.
551
00:38:50,240 --> 00:38:52,135
Скоро начнётся шторм.
552
00:38:52,640 --> 00:38:56,795
Когда пройдёт, пойдём на "Гастингс".
553
00:38:56,800 --> 00:38:58,320
Заходите!
554
00:39:34,080 --> 00:39:36,235
Дракс не должен быть здесь.
555
00:39:36,240 --> 00:39:38,315
Выгоните его на мороз.
556
00:39:38,320 --> 00:39:39,913
Хоть и этого будет мало.
557
00:39:41,240 --> 00:39:44,160
Я хочу наблюдать за каждым ублюдком.
558
00:39:45,020 --> 00:39:48,620
Но если хочешь спать снаружи,
Маккендрик, сделаю исключение.
559
00:39:49,840 --> 00:39:51,635
Шторм пройдёт быстро.
560
00:39:51,640 --> 00:39:54,520
Скоро мы будем пить ром на "Гастингсе".
561
00:40:01,200 --> 00:40:03,795
Не бойтесь.
Я не буду совершать отчаянных шагов
562
00:40:03,800 --> 00:40:05,715
с этими железками на руках.
563
00:40:05,720 --> 00:40:07,160
Я не боюсь.
564
00:40:07,920 --> 00:40:09,635
Как рука?
565
00:40:09,640 --> 00:40:12,595
- Какая именно?
- Правая.
566
00:40:12,600 --> 00:40:15,475
Та самая,
в которой застрял зуб нашего юнги.
567
00:40:15,480 --> 00:40:18,504
А, ерунда. Заживёт быстро.
568
00:40:19,800 --> 00:40:22,655
Но как этот зуб туда попал,
я так и не понял.
569
00:40:22,960 --> 00:40:24,800
Вообще необъяснимо.
570
00:40:25,600 --> 00:40:26,938
Нет раскаяния?
571
00:40:27,720 --> 00:40:28,775
Вины?
572
00:40:31,120 --> 00:40:33,635
Думаешь,
я собирался убить тебя там, в каюте?
573
00:40:34,490 --> 00:40:36,592
Расколоть тебе башку, как Браунли?
574
00:40:37,280 --> 00:40:38,795
А что ты собирался?
575
00:40:38,800 --> 00:40:40,515
Я об этом не думал.
576
00:40:40,520 --> 00:40:43,235
Нет, я человек действия, не мыслитель.
577
00:40:43,240 --> 00:40:45,355
Я следовал инстинктам, и всё.
578
00:40:45,360 --> 00:40:47,735
То есть у тебя совсем нет совести?
579
00:40:48,440 --> 00:40:52,721
И ты абсолютно равнодушен
к вопросам этики?
580
00:40:54,520 --> 00:40:57,715
Ну, случается одно,
затем случается другое.
581
00:40:57,720 --> 00:40:59,995
Почему первое важнее, чем второе?
582
00:41:00,000 --> 00:41:02,316
Почему второе важнее третьего?
Скажи?
583
00:41:02,320 --> 00:41:06,991
Потому что все действия
крайне индивидуальны.
584
00:41:07,420 --> 00:41:10,315
Есть хорошие, есть плохие.
585
00:41:11,760 --> 00:41:12,845
Это слова.
586
00:41:13,880 --> 00:41:15,980
Они повесят меня, потому что могут
587
00:41:16,400 --> 00:41:17,975
и потому что хотят.
588
00:41:18,480 --> 00:41:22,115
Они будут следовать своим инстинктам,
как и я своим.
589
00:41:22,120 --> 00:41:24,235
То есть ты не признаёшь авторитетов,
590
00:41:24,240 --> 00:41:27,755
для тебя нет правильного и неправильного?
591
00:41:27,760 --> 00:41:30,875
Ты задаёшь вопросы для самоудовлетворения.
592
00:41:30,880 --> 00:41:32,755
Чтобы казаться себе чище,
593
00:41:32,760 --> 00:41:35,360
умнее остальных.
Но это не так!
594
00:41:38,080 --> 00:41:42,035
Ты думаешь, все как ты, но как?
595
00:41:42,040 --> 00:41:44,691
Как? Как это возможно?
596
00:41:45,560 --> 00:41:46,876
Я видел достаточно смертей,
597
00:41:46,880 --> 00:41:49,525
чтобы подозревать,
что я не одинок.
598
00:41:50,520 --> 00:41:53,515
Я такой же, как остальные,
плюс-минус.
599
00:41:53,995 --> 00:41:56,875
Нет. Это я не приму.
600
00:41:56,880 --> 00:42:00,155
Ну, ты льстишь себе, а я льщу себе.
601
00:42:00,160 --> 00:42:03,377
Принимаешь что хочешь,
остальное отвергаешь.
602
00:42:04,320 --> 00:42:08,155
Закон - просто название
для определённых предпочтений.
603
00:42:08,160 --> 00:42:11,555
С тобой бессмысленно спорить.
604
00:42:17,360 --> 00:42:19,400
Зачем ты сохранил кольцо?
605
00:42:20,880 --> 00:42:22,391
Почему не продал его?
606
00:42:23,160 --> 00:42:25,622
Сохранил... его...
607
00:42:26,880 --> 00:42:28,400
на память.
608
00:42:33,080 --> 00:42:35,635
Мужчину, что боится себя,
609
00:42:35,640 --> 00:42:37,200
я мужчиной не считаю.
610
00:42:38,640 --> 00:42:40,435
Думаешь, боюсь?
611
00:42:40,440 --> 00:42:44,434
Да. Из-за того, что там произошло.
612
00:42:45,120 --> 00:42:48,395
Из-за того, что ты сделал или нет.
613
00:42:48,400 --> 00:42:52,280
Ты сказал, что хранишь его на память,
но этого не может быть.
614
00:42:54,160 --> 00:42:55,760
Ты меня не знаешь.
615
00:42:57,080 --> 00:42:59,715
Ты даже не представляешь, кто я.
616
00:42:59,720 --> 00:43:02,475
Да нечего тут особенно знать.
617
00:43:02,480 --> 00:43:04,490
Ты не такой сложный, как думаешь.
618
00:43:05,120 --> 00:43:07,115
А то, что нужно знать,
619
00:43:07,120 --> 00:43:09,800
я вполне себе понимаю.
620
00:43:31,700 --> 00:43:33,657
Проснись! Самнер!
621
00:43:35,000 --> 00:43:36,355
Самнер! Проснись!
622
00:43:36,360 --> 00:43:39,075
- Я держу!
- Навались!
623
00:43:39,080 --> 00:43:40,235
Выходи!
624
00:43:40,240 --> 00:43:42,160
Прижми это к земле!
625
00:43:43,040 --> 00:43:44,151
Прыгни сверху!
626
00:43:46,920 --> 00:43:49,115
Уэбстер, Бэннон, по бокам!
627
00:43:49,120 --> 00:43:51,800
Хватайте те верёвки!
628
00:43:52,280 --> 00:43:54,275
Держи бока!
629
00:43:54,280 --> 00:43:55,835
Прыгни сверху!
630
00:43:55,840 --> 00:43:58,315
Уберите фонари от палатки!
631
00:44:00,040 --> 00:44:01,555
Иди сюда, помоги!
632
00:44:01,560 --> 00:44:02,635
Дайте тросы!
633
00:44:05,720 --> 00:44:08,635
Возьмите бочки. Тащите сюда!
634
00:44:08,640 --> 00:44:09,802
Давай сюда!
635
00:44:40,800 --> 00:44:42,600
О чёрт!
636
00:45:46,880 --> 00:45:48,360
И где он?
637
00:45:49,560 --> 00:45:51,400
Уплыл.
638
00:45:52,120 --> 00:45:53,520
Куда?
639
00:45:56,280 --> 00:46:00,280
Вероятно, ушёл подальше в море,
чтобы избежать айсбергов.
640
00:46:00,960 --> 00:46:02,315
Морвуд знает, где мы.
641
00:46:02,320 --> 00:46:03,856
Нужно просто подождать его,
642
00:46:03,860 --> 00:46:04,916
проявить веру и терпение.
643
00:46:04,920 --> 00:46:09,287
Зачем сниматься с якоря
в самый разгар шторма?
644
00:46:10,480 --> 00:46:14,280
Разве не безопаснее было бы
оставаться на месте?
645
00:46:15,960 --> 00:46:18,235
Если приближается айсберг,
646
00:46:18,240 --> 00:46:21,235
то капитан должен спасать свой корабль.
647
00:46:21,240 --> 00:46:23,851
Именно. Ты делаешь всё, что должен.
648
00:46:24,960 --> 00:46:27,080
И сколько нам придётся ждать?
649
00:46:27,960 --> 00:46:29,635
Кто знает.
650
00:46:29,640 --> 00:46:32,475
Если найдёт открытую воду,
то сегодня.
651
00:46:32,480 --> 00:46:35,358
- Если нет...
- У меня нет моих лекарств.
652
00:46:35,760 --> 00:46:37,915
Их уже перенесли туда, не спросив...
653
00:46:37,920 --> 00:46:39,478
А здесь кто-то болен?
654
00:46:40,080 --> 00:46:41,155
Пока нет.
655
00:46:41,160 --> 00:46:44,235
Тогда, думаю, твой сундук -
меньшая из наших проблем.
656
00:46:44,240 --> 00:46:46,115
А вдруг он утонул, мистер Кавендиш?
657
00:46:46,120 --> 00:46:47,760
Не утонул!
658
00:46:52,000 --> 00:46:54,475
В этом районе есть другие корабли?
659
00:46:54,480 --> 00:46:56,955
Кто-нибудь, кто мог бы спасти нас?
660
00:46:57,360 --> 00:47:00,427
Нет. По близости уж точно.
661
00:47:02,040 --> 00:47:05,235
Уже слишком холодно,
и мы слишком далеко.
662
00:47:05,240 --> 00:47:07,635
Большая часть флота
уже покинула Понд-Инлет.
663
00:47:07,640 --> 00:47:08,855
Он не утонул.
664
00:47:08,860 --> 00:47:11,315
Он просто где-то там в проливе.
665
00:47:11,320 --> 00:47:13,475
Подождём, и он скоро объявится.
666
00:47:13,480 --> 00:47:15,835
Нужно выйти в шлюпке на поиски.
667
00:47:15,840 --> 00:47:17,636
Его на мили могло снести на восток.
668
00:47:17,640 --> 00:47:20,315
А если мы его не найдём, то что?
669
00:47:20,320 --> 00:47:22,835
Тогда, надеюсь,
ты захватил купальный костюм.
670
00:47:22,840 --> 00:47:26,920
Потому что мы чертовски далеко отовсюду,
мать твою!
671
00:47:45,680 --> 00:47:46,864
Слушайте меня!
672
00:47:47,720 --> 00:47:51,115
"Гастингс", видимо, ушёл в пролив.
673
00:47:51,120 --> 00:47:53,315
То есть утонул?
674
00:47:53,325 --> 00:47:55,325
Нет, я говорю, ушёл!
675
00:47:55,335 --> 00:47:56,830
Он мог утонуть.
676
00:47:56,840 --> 00:47:59,035
Мне нужна лишь ваша вера.
677
00:48:00,045 --> 00:48:01,555
Он вернётся сегодня или завтра.
678
00:48:01,560 --> 00:48:03,476
У тебя и не было плана.
679
00:48:03,480 --> 00:48:05,555
Я делаю то, что сделал бы Браунли!
680
00:48:05,560 --> 00:48:08,595
- Не смей так говорить со своим капитаном.
- Ты не наш капитан!
681
00:48:12,600 --> 00:48:14,875
Последний раз вам говорю.
682
00:48:14,880 --> 00:48:17,555
- Что нам теперь делать, а?
- Это всё твоя вина!
683
00:48:17,560 --> 00:48:19,235
О чёрт!
684
00:48:20,140 --> 00:48:23,335
Следующую пулю
я всажу в первого же смелого ублюдка.
685
00:48:23,440 --> 00:48:25,635
Я всё ещё капитан,
686
00:48:25,640 --> 00:48:29,715
и я с радостью прикончу каждого засранца,
который считает иначе.
687
00:48:40,520 --> 00:48:43,115
Могу выстрелить в любой момент.
688
00:48:43,120 --> 00:48:45,600
Я делаю всё, что мне в голову взбредёт.
689
00:48:47,720 --> 00:48:51,480
И вам лучше помнить об этом,
если решите перейти мне дорогу.
690
00:48:52,880 --> 00:48:56,155
Завтра мы проверим Понд-Инлет.
691
00:48:56,160 --> 00:48:59,815
"Гастингс" будет там, а если нет,
мы найдём себе другой корабль.
692
00:48:59,820 --> 00:49:01,875
Вот только до Понд-Инлет аж сотня миль.
693
00:49:01,880 --> 00:49:04,880
Тогда вам лучше протрезветь и выспаться,
ублюдки!
694
00:49:15,040 --> 00:49:16,680
Это было бы глупо.
695
00:49:17,560 --> 00:49:21,275
На человека с винтовкой
не бросаются с бочарной клёпкой.
696
00:49:21,280 --> 00:49:22,800
Элементарный здравый смысл.
697
00:49:31,800 --> 00:49:33,660
- Пока я капитан.
- Да.
698
00:49:36,160 --> 00:49:37,354
Уберите его.
699
00:49:38,840 --> 00:49:41,264
Живо убери его, сраный датчанин!
700
00:51:04,320 --> 00:51:07,475
Мне нужен лауданум, лауданум.
701
00:51:07,480 --> 00:51:09,200
Мой лауданум.
702
00:51:12,400 --> 00:51:13,995
Мне нужен сундук.
703
00:51:14,000 --> 00:51:15,715
- Не нужен.
- Мне нужен сундук.
704
00:51:15,720 --> 00:51:17,955
- Нужно отдохнуть.
- Ты не понимаешь, Отто.
705
00:51:17,960 --> 00:51:20,195
- Нет, понимаю.
- Прошу.
706
00:51:20,200 --> 00:51:21,795
Ничего не поделаешь.
707
00:51:21,800 --> 00:51:23,600
Надо поспать.
708
00:51:24,960 --> 00:51:26,595
Нет, мне жарко. Жарко.
709
00:51:26,600 --> 00:51:28,275
Не жарко. Тебе нужно тепло.
710
00:51:28,280 --> 00:51:30,355
Мне надоело повторять.
711
00:51:30,360 --> 00:51:31,480
Нужно поспать.
712
00:51:35,320 --> 00:51:36,875
Самнер, слушай меня.
713
00:51:37,280 --> 00:51:38,295
Надо поспать.
714
00:51:42,840 --> 00:51:44,040
Да. Вот так.
715
00:51:47,200 --> 00:51:48,433
Тепло.
716
00:52:08,200 --> 00:52:11,452
Я обращался во все больницы,
какие нашёл,
717
00:52:13,240 --> 00:52:15,385
и мой диплом ничего не значит.
718
00:52:17,520 --> 00:52:20,970
Все мои труды просто пропали втуне.
719
00:52:22,400 --> 00:52:24,955
Мне жаль, помочь не могу.
720
00:52:24,960 --> 00:52:26,920
Я знаю, что ты талантлив.
721
00:52:29,680 --> 00:52:32,147
Возможно, в Англии тебе больше не место.
722
00:52:33,160 --> 00:52:36,952
Тут слишком жестокие нравы.
723
00:52:38,120 --> 00:52:40,680
Может, тебе стоит попытать удачу в Америке?
724
00:52:41,120 --> 00:52:42,195
Или в Бразилии.
725
00:52:43,000 --> 00:52:45,764
В Бразилии прощают ошибки, но не здесь.
726
00:52:46,600 --> 00:52:47,776
Не в Англии.
727
00:52:48,920 --> 00:52:52,862
Разве что ты из определённых людей,
а мы с тобой оба не из таких.
728
00:52:53,200 --> 00:52:56,784
Но ты мне веришь, правда?
Насчёт Корбина?
729
00:52:58,160 --> 00:53:00,523
Ты веришь, что всё это его задумка?
730
00:53:01,160 --> 00:53:02,580
Отправить нас за сокровищем.
731
00:53:03,360 --> 00:53:04,614
И мой трибунал.
732
00:53:05,720 --> 00:53:07,115
Всё это из-за него.
733
00:53:07,120 --> 00:53:08,435
Я тебе верю.
734
00:53:08,440 --> 00:53:10,435
Но другие, боюсь, нет.
735
00:53:10,440 --> 00:53:12,875
Но даже если да,
они не будут рисковать.
736
00:53:12,880 --> 00:53:14,275
Ты же понимаешь?
737
00:53:14,280 --> 00:53:15,574
Чёртов Корбин.
738
00:53:16,840 --> 00:53:19,052
Прости, но твоя история -
это напоминание,
739
00:53:19,960 --> 00:53:22,035
предупреждение о том,
740
00:53:22,040 --> 00:53:23,795
какие нас ждут бедствия,
741
00:53:23,800 --> 00:53:26,840
если теряешь бдительность
рядом с такими, как он.
742
00:53:30,960 --> 00:53:34,420
Начни сначала - вот тебе мой совет.
743
00:54:08,360 --> 00:54:11,515
Он унаследует имение в Северном Норфолке
или где-то там.
744
00:54:11,520 --> 00:54:13,795
Он убеждён, что станет достойным фермером.
745
00:54:13,800 --> 00:54:16,915
Но очевидно, на этой земле
нельзя выращивать даже картофель...
746
00:54:16,920 --> 00:54:19,265
Простите, мистер Корбин?
747
00:54:20,401 --> 00:54:21,395
Чёрт!
748
00:54:22,400 --> 00:54:24,315
Какого дьявола ты творишь?
749
00:54:24,320 --> 00:54:25,795
Ублюдок!
750
00:54:27,920 --> 00:54:30,915
Нужно вызвать констебля
и арестовать тебя.
751
00:54:30,920 --> 00:54:33,800
Боже. Да кто ты?
752
00:54:34,360 --> 00:54:36,000
Да я никто.
753
00:54:36,880 --> 00:54:37,989
Не лги мне.
754
00:54:39,240 --> 00:54:41,355
- Знакомое лицо.
- Нет, простите.
755
00:54:41,360 --> 00:54:43,175
Я никто, я совсем никто.
756
00:54:43,180 --> 00:54:46,275
Если ты никто,
тогда не будешь возражать против этого.
757
00:54:55,480 --> 00:54:57,057
"Гастингса" нет.
758
00:54:58,000 --> 00:54:59,515
Он утонул в шторм.
759
00:54:59,520 --> 00:55:01,595
Айсберг разломал его на куски,
760
00:55:01,600 --> 00:55:05,050
и все ублюдки на его борту утонули,
говорю тебе.
761
00:55:51,760 --> 00:55:53,178
Перезимуем.
762
00:55:53,920 --> 00:55:55,155
Так уже делали.
763
00:55:56,130 --> 00:55:57,826
Никто так не делал.
764
00:55:58,280 --> 00:56:00,309
Потому что это невозможно.
765
00:56:01,680 --> 00:56:03,795
Если у тебя нет корабля,
чтобы укрыться в нём,
766
00:56:03,800 --> 00:56:05,955
и в десять раз больше провизии.
767
00:56:05,960 --> 00:56:10,035
Найдём корабль.
А если нет, то перезимуем.
768
00:56:10,440 --> 00:56:12,475
Как бы там ни было,
мы проживём достаточно,
769
00:56:12,480 --> 00:56:14,835
чтобы увидеть, как тебя повесят в Англии.
770
00:56:14,840 --> 00:56:17,556
Лучше уж быть повешенным,
чем замёрзнуть до смерти.
771
00:56:17,560 --> 00:56:19,875
Я утоплю тебя прямо сейчас, нытик.
772
00:56:20,280 --> 00:56:22,475
Будет одним ртом меньше.
773
00:56:22,480 --> 00:56:25,909
Попробуй, но тебе не понравится
моя предсмертная речь.
774
00:56:26,920 --> 00:56:30,080
Хотя остальных
она очень даже заинтересует.
775
00:56:34,000 --> 00:56:36,400
У тебя ничего на меня нет, Генри.
776
00:56:37,240 --> 00:56:39,075
Так что даже не думай.
777
00:56:39,080 --> 00:56:40,828
Я не давлю на тебя, Майкл.
778
00:56:41,680 --> 00:56:43,115
Просто напомнил,
779
00:56:43,120 --> 00:56:45,720
что момент может не наступить,
но если что,
780
00:56:46,760 --> 00:56:48,680
лучше будь наготове.
781
00:56:49,160 --> 00:56:50,755
И всё.
782
00:58:50,327 --> 00:58:52,327
Субтитры по озвучке HDrezka Studio.
73105
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.