Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,287 --> 00:00:10,403
(SPEAKS JAPANESE)
2
00:00:11,807 --> 00:00:14,640
I don't understand. Wakarimasen.
3
00:00:30,607 --> 00:00:32,802
(JAPANESE)
4
00:00:43,927 --> 00:00:46,077
(SPEAKS JAPANESE)
5
00:00:46,367 --> 00:00:48,483
Anjin-san?
6
00:01:57,127 --> 00:01:58,879
Is that where we're going?
7
00:01:59,127 --> 00:02:02,437
- The castle there? Hai?- Hai.
8
00:02:04,967 --> 00:02:08,801
Sweet Jesus!
I thought I was a dead man!
9
00:02:09,327 --> 00:02:12,000
(SPEAKS JAPANESE)
10
00:02:40,127 --> 00:02:45,884
(NARRATOR) At the castle lake, LordToranaga was teaching the art of fishing
11
00:02:46,127 --> 00:02:49,324
to Yaemon,the young son of the late Taiko
12
00:02:49,567 --> 00:02:52,127
and his consort, the Lady Ochiba.
13
00:03:05,247 --> 00:03:08,523
Toranaga had arrangedBlackthorne's release from prison
14
00:03:08,767 --> 00:03:11,327
for the same reasonhe had sent him there:
15
00:03:11,527 --> 00:03:13,916
to keep him out of Lord Ishido's reach
16
00:03:14,167 --> 00:03:17,239
and thereby save the Englishman's life.
17
00:03:19,887 --> 00:03:23,402
It gives me great pleasure
to see you again, my Lady.
18
00:03:23,647 --> 00:03:28,277
Thank you, Captain.
I am pleased to see you are well.
19
00:03:28,527 --> 00:03:32,156
- May I present the Lady Kiri-sama?
- Konnichiwa.
20
00:03:33,047 --> 00:03:35,277
(SPEAKS JAPANESE)
21
00:03:36,167 --> 00:03:37,998
Is she Lord Toranaga's wife?
22
00:03:38,247 --> 00:03:42,160
No. Lord Toranaga's wife
died many years ago.
23
00:03:42,407 --> 00:03:44,841
The Lady Kiri-sama
was once his consort.
24
00:03:45,087 --> 00:03:48,318
Now she is mistress of his household.
25
00:03:49,487 --> 00:03:51,682
Konnichiwa, Toranaga-sama.
26
00:03:53,007 --> 00:03:55,601
(YAEMON SPEAKS JAPANESE)
27
00:04:08,047 --> 00:04:12,563
(BLACKTHORNE
SPEAKS JAPANESE)
28
00:04:14,047 --> 00:04:18,199
I only learned a few words. How
do you say, "l don't speak Japanese"?
29
00:04:18,447 --> 00:04:20,722
I am sure Lord Toranaga understands.
30
00:04:34,487 --> 00:04:39,766
Lord Toranaga wishes to know
where you learned your few words.
31
00:04:40,007 --> 00:04:41,679
In prison.
32
00:04:41,927 --> 00:04:45,203
There was a Franciscan monk.
He taught me.
33
00:04:52,287 --> 00:04:54,847
(CONTINUES IN JAPANESE)
34
00:05:00,047 --> 00:05:03,198
Lord Toranaga wishes to know
about you and your country.
35
00:05:03,447 --> 00:05:07,565
My lord also wishes to know
about your ships and weapons
36
00:05:07,807 --> 00:05:09,957
and how you guided your ships here.
37
00:05:10,207 --> 00:05:13,358
My master wishes to understand
all of this.
38
00:05:13,607 --> 00:05:17,759
- That's nearly everything I know.
- Precisely what my master wishes.
39
00:05:18,007 --> 00:05:20,567
I will tell him, but it may take time.
40
00:05:20,767 --> 00:05:23,725
My master has the time.
41
00:05:25,567 --> 00:05:29,321
- Where shall I begin?
- At the beginning.
42
00:05:49,127 --> 00:05:51,277
This is a map of the world.
43
00:05:52,207 --> 00:05:54,641
The earth is round, like an orange.
44
00:05:54,887 --> 00:05:59,165
This map is like its skin,
cut off and laid out flat.
45
00:05:59,407 --> 00:06:02,763
(SHE TRANSLATES)
46
00:06:06,887 --> 00:06:10,197
This is north, south, east, west.
47
00:06:10,447 --> 00:06:13,996
Japan, Nihon, is here.
48
00:06:14,247 --> 00:06:16,442
My country is here.
49
00:06:22,607 --> 00:06:23,960
Hai.
50
00:06:26,207 --> 00:06:28,038
This is Africa.
51
00:06:28,287 --> 00:06:30,118
These are the Americas.
52
00:06:30,367 --> 00:06:33,245
We know only the coastlines,
very little else.
53
00:06:37,687 --> 00:06:43,239
Lord Toranaga wishes you to show him
how you came to Japan.
54
00:06:43,487 --> 00:06:45,125
This way.
55
00:06:45,367 --> 00:06:48,677
By Magellan's Pass,
by the tip of South America.
56
00:06:50,367 --> 00:06:54,246
Magellan, a Portuguese navigator,
discovered it 80 years ago.
57
00:06:54,487 --> 00:06:57,684
The Spanish and Portuguese
have kept the way secret.
58
00:06:57,927 --> 00:07:01,715
We were the first outsiders
through the pass.
59
00:07:01,967 --> 00:07:06,757
- Aren't you going to translate?
- I will explain everything to him later.
60
00:07:07,007 --> 00:07:10,443
When he wishes to know something,
he will ask.
61
00:07:11,967 --> 00:07:16,677
70 years ago, the kings
of Spain and Portugal signed a treaty,
62
00:07:16,927 --> 00:07:21,603
dividing the ownership of the New World,
the undiscovered world, between them.
63
00:07:21,847 --> 00:07:25,760
Your country is in the Portuguese half
and is officially Portuguese.
64
00:07:26,727 --> 00:07:28,797
Lord Toranaga, you, everyone,
65
00:07:29,047 --> 00:07:32,517
this castle, everything in it,
was given to the Portuguese.
66
00:07:32,767 --> 00:07:35,839
Excuse me,
but that does not make sense.
67
00:07:36,087 --> 00:07:38,123
Perhaps, but it's true.
68
00:07:38,367 --> 00:07:43,725
Legal documents gave each king
the right to claim non-Catholic land
69
00:07:43,967 --> 00:07:47,437
and replace the existing government
with Catholic rule.
70
00:07:47,687 --> 00:07:52,158
Many lands in the Americas have had
their treasures taken back to Spain.
71
00:07:52,407 --> 00:07:55,205
Portugal has taken
gold and silver from Brazil.
72
00:07:55,447 --> 00:08:01,158
If this is true, how could the kings
give themselves such rights?
73
00:08:01,407 --> 00:08:04,319
They didn't.
The Pope gave them the rights.
74
00:08:04,567 --> 00:08:07,320
The vicar of Christ on earth himself.
75
00:08:07,567 --> 00:08:10,161
In exchange for spreading God's word.
76
00:08:10,407 --> 00:08:14,400
- I don't believe what you say is true.
- It is true.
77
00:08:14,647 --> 00:08:20,916
Pope Clement Vll sanctioned
the Treaty of Saragossa in 1529,
78
00:08:21,167 --> 00:08:24,364
giving Portugal the exclusive right
to your country.
79
00:08:24,607 --> 00:08:27,246
And Cathay.
80
00:08:40,367 --> 00:08:43,359
My lord wishes me to explain
what you have said.
81
00:08:43,607 --> 00:08:46,360
You may wait over there.
82
00:08:55,327 --> 00:08:58,239
(SHE EXPLAlNS IN JAPANESE)
83
00:09:40,447 --> 00:09:45,680
Lord Toranaga will continue
his discussion with you later.
84
00:09:45,927 --> 00:09:48,077
I am at his service, Lady.
85
00:09:49,367 --> 00:09:51,358
Was the boy Lord Toranaga's son?
86
00:09:51,607 --> 00:09:56,362
Yaemon is the heir.
He is the son of the late Taiko.
87
00:09:56,607 --> 00:10:00,156
- And the woman who just came?
- She is the Lady Yodo.
88
00:10:00,407 --> 00:10:03,240
She is the official mother of the heir.
89
00:10:04,407 --> 00:10:07,001
Lord Toranaga has instructed me
to tell you
90
00:10:07,247 --> 00:10:09,807
that you are to be taken to your quarters.
91
00:10:10,047 --> 00:10:15,724
When he wishes to see you again,
he will send for you. Please.
92
00:11:03,327 --> 00:11:06,763
- How bad?
- Very bad, Captain Ferriera.
93
00:11:07,007 --> 00:11:09,646
Toranaga has been questioning
Blackthorne.
94
00:11:09,887 --> 00:11:12,355
The sooner that heretic is dead,
the better.
95
00:11:12,607 --> 00:11:15,724
If the Dutch and English
spread their filth in Asia,
96
00:11:15,967 --> 00:11:17,958
we are in for trouble.
97
00:11:18,207 --> 00:11:20,437
We are already in trouble, Captain.
98
00:11:20,687 --> 00:11:24,362
Toranaga said Blackthorne told him
of the Treaty of Saragossa,
99
00:11:24,607 --> 00:11:28,122
and then he asked me
if such a thing could be.
100
00:11:28,367 --> 00:11:31,439
- How did you answer?
- With the truth.
101
00:11:31,687 --> 00:11:34,918
Fool! You endanger all our profits.
102
00:11:36,407 --> 00:11:39,604
A false answer
would endanger very much more.
103
00:11:40,967 --> 00:11:44,562
Our whole position here
is based on trust.
104
00:11:44,807 --> 00:11:47,719
And what else did the Jappo say?
105
00:11:49,567 --> 00:11:55,005
He requests a written explanation
of our conquests in the New World.
106
00:11:55,247 --> 00:11:58,683
And, "purely for my own interest",
were his exact words,
107
00:11:58,927 --> 00:12:03,239
the amount of gold and silver
taken from the Americas.
108
00:12:03,487 --> 00:12:06,047
This must absolutely be refused!
109
00:12:06,247 --> 00:12:08,078
You cannot refuse Toranaga.
110
00:12:08,327 --> 00:12:10,557
He's just another murdering heathen.
111
00:12:10,807 --> 00:12:13,560
Without my Black Ship,
their economy would collapse.
112
00:12:13,807 --> 00:12:18,039
We've purchased a million ducats' worth
of silk at the Canton fair,
113
00:12:18,287 --> 00:12:22,246
and we'll have at least 100,000 ounces
of Chinese gold.
114
00:12:22,487 --> 00:12:26,560
Yes, Captain, they need our silk
to make their kimonos...
115
00:12:29,487 --> 00:12:33,162
...but this is your first visit to Japan.
116
00:12:33,407 --> 00:12:35,967
You have no idea of our problems here.
117
00:12:36,207 --> 00:12:39,643
They need us, that's true,
but we need them more.
118
00:12:39,887 --> 00:12:42,276
You must excuse me, Your Eminence,
119
00:12:42,527 --> 00:12:45,087
but sometimes
soldiers must do God's work.
120
00:12:45,287 --> 00:12:47,562
I must ask you, Captain, formally,
121
00:12:47,807 --> 00:12:51,686
not to even think of interfering
with internal politics here.
122
00:12:51,927 --> 00:12:55,636
I am captain of the Black Ship this year,
123
00:12:55,887 --> 00:13:00,483
therefore Governor of Macao this year
with viceregal powers over these waters,
124
00:13:00,727 --> 00:13:07,075
and if I choose to eliminate Toranaga
or anyone else,
125
00:13:07,327 --> 00:13:08,646
I will.
126
00:13:15,447 --> 00:13:19,235
Then you do so
over my direct orders to the contrary
127
00:13:19,487 --> 00:13:21,717
and risk immediate excommunication.
128
00:13:23,567 --> 00:13:26,320
This is beyond your jurisdiction,
Eminence.
129
00:13:26,567 --> 00:13:29,684
This is a temporal matter,
not a spiritual one.
130
00:13:29,927 --> 00:13:34,364
Once and for all, you will not
involve yourself in internal politics.
131
00:13:34,607 --> 00:13:39,203
Only if the internal politics
do not interfere with my plans.
132
00:13:40,287 --> 00:13:45,645
By Christ's blood, my Black Ship
will sail on time from Macao to Nagasaki
133
00:13:45,887 --> 00:13:51,325
and then, the richest treasure ship
in history, she will head home!
134
00:13:51,567 --> 00:13:55,685
As Christ is my judge,
that is what is going to happen!
135
00:13:57,407 --> 00:14:01,923
- Our prayers will go with you.
- So will your profits.
136
00:14:02,167 --> 00:14:07,480
But if that Dutch pig, the "Erasmus", with
her English captain, catches us at sea,
137
00:14:07,727 --> 00:14:09,843
we would lose everything.
138
00:14:10,927 --> 00:14:14,442
I hope you understand that.
139
00:14:16,087 --> 00:14:19,124
You have made it quite clear, Captain.
140
00:14:20,167 --> 00:14:24,524
Yes.
I'll be getting back to my ship now.
141
00:14:24,767 --> 00:14:29,477
Perhaps you'll come aboard
to dine with me tomorrow night?
142
00:14:32,927 --> 00:14:35,760
Yes, some good food
would be wonderful again.
143
00:14:36,007 --> 00:14:37,804
Thank you. You're very kind.
144
00:14:38,047 --> 00:14:40,322
Tomorrow. At dusk.
145
00:14:51,927 --> 00:14:55,158
We must be very careful, Martin.
146
00:14:55,407 --> 00:14:57,363
Painfully careful.
147
00:15:00,647 --> 00:15:03,286
The more Toranaga learns
from the heretic,
148
00:15:03,527 --> 00:15:06,724
the more perilous our situation.
149
00:15:06,967 --> 00:15:11,040
Then, Your Eminence, we shall
have to do something unexpected.
150
00:17:54,287 --> 00:17:57,484
(SHE SHOUTS OUT IN JAPANESE)
151
00:18:19,367 --> 00:18:22,086
(SPEAKS JAPANESE)
152
00:18:38,087 --> 00:18:39,361
Anjin...
153
00:18:41,687 --> 00:18:44,485
No, no, he did not wound me. Iye.
154
00:18:50,607 --> 00:18:53,917
(NARRATOR)The mark of the Amida Tong,
155
00:18:54,167 --> 00:18:57,796
the deadliest assassins in all Japan.
156
00:19:07,007 --> 00:19:10,238
(NARRATOR)Lord Toranaga's first question:
157
00:19:10,487 --> 00:19:14,196
"Who would know how to hireone of these men?"
158
00:19:21,487 --> 00:19:25,241
When he was summoned,Lord Yabu was certain
159
00:19:25,487 --> 00:19:28,923
that the moment of his destructionhad arrived.
160
00:19:29,167 --> 00:19:33,445
But Lord Toranaga simply invited himto watch the sunrise.
161
00:19:36,687 --> 00:19:39,121
Still, the message was clear.
162
00:19:39,367 --> 00:19:44,077
Yabu knewthat Toranaga was not pleased.
163
00:20:30,967 --> 00:20:35,483
- (GREETlNG IN JAPANESE)
- (GlRLS GlGGLE)
164
00:20:38,127 --> 00:20:41,437
(MAKES lNTRODUCTlON)
165
00:21:07,687 --> 00:21:11,202
- Ah.
- (THEY ALL LAUGH)
166
00:21:29,647 --> 00:21:31,205
Konnichiwa.
167
00:21:33,127 --> 00:21:36,642
Good day. Please sit down, Anjin-san.
168
00:21:36,887 --> 00:21:38,286
Thank you.
169
00:21:41,647 --> 00:21:44,320
Lord Toranaga has instructed me
to tell you
170
00:21:44,567 --> 00:21:47,365
how much he regrets
the incident of last night.
171
00:21:47,607 --> 00:21:49,325
Your samurai have been doubled,
172
00:21:49,567 --> 00:21:53,116
and every effort will be made
to prevent it happening again.
173
00:21:53,367 --> 00:21:56,677
Please inform Lord Toranaga
of my appreciation.
174
00:21:58,487 --> 00:22:02,719
Lord Toranaga will send you
to the provinces in the next few days
175
00:22:02,967 --> 00:22:04,798
so you may recuperate.
176
00:22:05,047 --> 00:22:09,120
In the meantime, he asks
if you would prepare a few maps
177
00:22:09,367 --> 00:22:14,487
showing the way you came here
and showing the world as you know it.
178
00:22:17,807 --> 00:22:21,083
He has provided you
with these materials.
179
00:22:23,687 --> 00:22:26,281
Will this be acceptable?
180
00:22:28,087 --> 00:22:30,840
Yes, this will be acceptable.
181
00:22:32,447 --> 00:22:34,438
My master will meet with you soon.
182
00:22:34,687 --> 00:22:39,477
He has instructed me
to answer any questions you might have.
183
00:22:39,727 --> 00:22:44,005
Lord Toranaga is anxious
you learn about our ways and customs
184
00:22:44,247 --> 00:22:49,082
as he is equally anxious
to know about the outside world.
185
00:22:49,327 --> 00:22:51,636
Then, you will answer any question?
186
00:22:51,887 --> 00:22:54,082
As well as I am able.
187
00:23:12,447 --> 00:23:17,202
- What does it mean?
- That is the sign of the Amida Tong.
188
00:23:17,447 --> 00:23:20,598
It is a secret society and...
189
00:23:20,847 --> 00:23:23,805
- I don't know much about it.
- What do you know?
190
00:23:24,047 --> 00:23:29,246
They spend their lives training
to become a perfect weapon for one kill.
191
00:23:29,487 --> 00:23:32,638
They swear to kill
only at the order of the leader.
192
00:23:32,887 --> 00:23:37,119
If they fail to kill,
they must take their own life at once.
193
00:23:37,367 --> 00:23:39,756
Not one of them has been caught alive.
194
00:23:41,847 --> 00:23:45,999
Why did one of these Amida Tong
attack me last night?
195
00:23:49,407 --> 00:23:52,956
That is a question
Lord Toranaga is attempting to answer.
196
00:24:02,047 --> 00:24:05,119
(CONVERSING IN JAPANESE)
197
00:24:32,487 --> 00:24:35,684
More? Well, why not?
198
00:24:35,927 --> 00:24:37,758
What do you call this stuff?
199
00:24:39,047 --> 00:24:42,084
Namuka...or however the hell you say it!
200
00:24:42,327 --> 00:24:46,286
- Sakazuki.- Sakazuki! Very good!
201
00:24:46,527 --> 00:24:48,438
More sakazuki.
202
00:24:52,287 --> 00:24:54,437
Hai. Sakazuki.
203
00:24:55,567 --> 00:24:59,321
- Sakazuki.
- No. Iye...
204
00:24:59,567 --> 00:25:01,398
To drink. Drink.
205
00:25:14,367 --> 00:25:15,686
Whatever it is...
206
00:25:19,487 --> 00:25:21,717
I think it's got me a little drunk.
207
00:25:22,767 --> 00:25:25,156
Must be why I feel so damn good.
208
00:25:26,447 --> 00:25:30,645
Sakazuki. More sakazuki.
209
00:25:37,047 --> 00:25:39,607
# I promised her rings for her fingers
210
00:25:41,247 --> 00:25:43,602
# Sparkling flowers for her flaxen hair
211
00:25:45,367 --> 00:25:48,518
# I swore that I'd never
Set sail in foul weather
212
00:25:48,767 --> 00:25:51,327
# But stay by her side at the shore
213
00:25:53,687 --> 00:25:56,406
# Fare-thee-well,
oh, you Barbary merchants
214
00:25:56,647 --> 00:25:58,922
# Fare-thee-well to the Spanish blockade
215
00:25:59,167 --> 00:26:01,727
# Fare-thee-well to the Straits of Gibraltar
216
00:26:01,967 --> 00:26:04,197
# And the treacherous seas of Cathay #
217
00:26:21,807 --> 00:26:24,526
Konnichiwa, Toranaga-sama.
218
00:26:29,687 --> 00:26:33,157
My master asks what you were doing.
219
00:26:33,407 --> 00:26:36,604
It was just a dance, Mariko-san.
A sailor's dance.
220
00:26:41,367 --> 00:26:44,518
My master says
he would like to see your dance.
221
00:26:44,767 --> 00:26:48,043
- Now?
- Of course now.
222
00:27:07,487 --> 00:27:09,637
# I promised her rings for her fingers
223
00:27:09,887 --> 00:27:11,479
# Sparkling flowers for her flaxen hair
224
00:27:11,727 --> 00:27:14,400
# I swore that I'd never
Set sail in foul weather
225
00:27:14,647 --> 00:27:16,524
# But stay by her side at the shore
226
00:27:16,767 --> 00:27:19,406
# Fare-thee-well,
oh, you Barbary merchants
227
00:27:19,647 --> 00:27:21,877
# Fare-thee-well to the Spanish blockade
228
00:27:22,127 --> 00:27:24,357
# Fare-thee-well to the Straits of Gibraltar
229
00:27:24,607 --> 00:27:26,279
# And the treacherous seas of Cathay
230
00:27:26,527 --> 00:27:29,166
# I gave her my word to be married
231
00:27:29,407 --> 00:27:31,284
# And took her sweet vow in return
232
00:27:31,527 --> 00:27:33,677
# I swore that I'd never
Set sail in foul weather
233
00:27:33,927 --> 00:27:35,519
# But stay by her side at the shore
234
00:27:35,767 --> 00:27:38,235
# Fare-thee-well
to you Barbary merchants
235
00:27:38,487 --> 00:27:40,318
# Fare-thee-well to the Spanish blockade
236
00:27:40,567 --> 00:27:42,683
# Fare-thee-well to the Straits of Gibraltar
237
00:27:42,927 --> 00:27:45,725
# And the treacherous seas of Cathay #
238
00:28:10,367 --> 00:28:13,564
- Lord Toranaga will dance your dance.
- What?
239
00:28:36,047 --> 00:28:38,515
# I promised her rings for her fingers
240
00:28:38,767 --> 00:28:41,327
# Sparkling flowers for her flaxen hair
241
00:28:41,527 --> 00:28:44,200
# I swore that I'd never
Set sail in foul weather
242
00:28:44,447 --> 00:28:46,597
# But stay by her side at the shore
243
00:28:46,847 --> 00:28:50,283
# Fare-thee-well,
oh, you Barbary merchants
244
00:28:50,527 --> 00:28:52,802
# Fare-thee-well to the Spanish blockade
245
00:28:53,047 --> 00:28:55,481
# Fare-thee-well to the Straits of Gibraltar
246
00:28:55,727 --> 00:28:57,843
# And the treacherous seas of Cathay
247
00:28:58,087 --> 00:29:00,999
# I gave her my promise to marry
248
00:29:01,247 --> 00:29:03,397
# And took her sweet vow in return
249
00:29:03,647 --> 00:29:06,081
# I swore that I'd never
Set sail in foul weather
250
00:29:06,327 --> 00:29:07,965
# But stay by her side at the shore
251
00:29:08,207 --> 00:29:12,246
# Fare-thee-well,
oh, you Barbary merchants
252
00:29:12,487 --> 00:29:15,285
# Fare-thee-well to the Spanish blockade
253
00:29:15,527 --> 00:29:18,360
# Fare-thee-well to the Straits of Gibraltar
254
00:29:18,607 --> 00:29:21,485
# And the treacherous seas of Cathay
255
00:29:21,727 --> 00:29:24,400
# I built her a cottage in Chatham
256
00:29:24,647 --> 00:29:26,478
# Gave her children to sit by the fire
257
00:29:26,727 --> 00:29:28,683
# I swore that I'd never
Set sail in foul weather
258
00:29:28,927 --> 00:29:31,316
# But stay by her side at the shore
259
00:29:31,567 --> 00:29:34,365
# Fare-thee-well,
oh, you Barbary merchants
260
00:29:34,607 --> 00:29:36,359
# Fare-thee-well to the Spanish blockade
261
00:29:36,607 --> 00:29:39,041
# Fare-thee-well to the Straits of Gibraltar
262
00:29:39,287 --> 00:29:41,642
# And the treacherous seas of Cathay
263
00:29:41,887 --> 00:29:45,163
# But a cottage is too small for a sailor
264
00:29:45,407 --> 00:29:48,046
# Without the blue sea and the sky
265
00:29:48,287 --> 00:29:50,596
# Though I swore that I'd never
Set sail in foul weather
266
00:29:50,847 --> 00:29:52,997
# I left her behind at the shore
267
00:29:53,247 --> 00:29:56,000
# Take me back,
oh, you Barbary merchants
268
00:29:56,247 --> 00:29:58,397
# Let me risk the Spanish blockade
269
00:29:58,647 --> 00:30:00,558
# Carry me to the Straits of Gibraltar
270
00:30:00,807 --> 00:30:03,401
# And the treacherous seas of Cathay #
271
00:30:23,967 --> 00:30:30,315
My master says that he would be
pleased for you to accept this as a gift.
272
00:30:30,567 --> 00:30:34,116
Arigato gozaimashita, Toranaga-sama.
273
00:30:39,207 --> 00:30:41,482
Lord Toranaga has enjoyed your dance.
274
00:30:41,727 --> 00:30:45,481
Maybe one day
he will show you a dance of his.
275
00:30:46,567 --> 00:30:49,479
(TORANAGA CONTINUES)
276
00:31:15,847 --> 00:31:18,964
My master says
that you will leave at dusk.
277
00:31:19,207 --> 00:31:21,482
- Dusk?
- Is that not a correct word?
278
00:31:21,727 --> 00:31:24,719
Yes, but you said
I'd be leaving in a few days.
279
00:31:24,967 --> 00:31:28,755
Yes, but now he has said
that you will leave this evening.
280
00:31:29,007 --> 00:31:33,046
He is sending the Lady Kiri-sama
to Yedo to prepare for his return.
281
00:31:33,287 --> 00:31:35,403
You will go with her.
282
00:31:35,647 --> 00:31:37,365
Is it possible...?
283
00:31:37,607 --> 00:31:41,566
- Will I see Lord Toranaga before I go?
- I do not know.
284
00:31:42,807 --> 00:31:44,877
I wanted to ask him, to request,
285
00:31:45,127 --> 00:31:48,722
if it would be possible
to release Friar Domingo.
286
00:31:48,967 --> 00:31:51,401
He's the monk I met in prison.
287
00:31:51,647 --> 00:31:56,004
My master sent for the man yesterday
after you mentioned him,
288
00:31:56,247 --> 00:32:00,718
but I am sorry,
the man was already dead.
289
00:32:03,327 --> 00:32:04,601
How?
290
00:32:04,847 --> 00:32:09,716
My master told me that he died
when his name was called out.
291
00:32:11,207 --> 00:32:12,720
Poor man.
292
00:32:12,967 --> 00:32:17,643
Lord Toranaga will tell you
that life and death are the same.
293
00:32:19,647 --> 00:32:22,639
Is that what you believe, too?
294
00:32:22,887 --> 00:32:25,355
You have seen what I believe.
295
00:32:26,527 --> 00:32:28,961
(RAKO SPEAKS)
296
00:32:36,207 --> 00:32:39,563
Rako-san says
your dance was very excellent.
297
00:32:39,807 --> 00:32:42,640
She'd like to ask a question.
298
00:32:42,887 --> 00:32:44,718
What is it? Hai.
299
00:32:49,847 --> 00:32:55,126
Rako-san asks if your women
are the same as us in body.
300
00:32:55,367 --> 00:32:57,642
I assume so.
301
00:33:04,847 --> 00:33:09,443
Asa-san asks, in pillowing,
how do your women compare with ours?
302
00:33:09,687 --> 00:33:12,679
Pillowing? I don't understand.
303
00:33:12,927 --> 00:33:19,162
Pillowing is our way of referring to
the physical joining of man and woman.
304
00:33:23,047 --> 00:33:25,925
I have nothing
to base the comparison on.
305
00:33:26,167 --> 00:33:29,364
You haven't pillowed
since you have been here?
306
00:33:29,607 --> 00:33:31,199
No.
307
00:33:31,447 --> 00:33:34,280
You must be feeling very constricted,
neh?
308
00:33:37,087 --> 00:33:40,716
One of these ladies
would be delighted to pillow with you.
309
00:33:40,967 --> 00:33:43,765
Or all of them, if you wish.
310
00:33:44,007 --> 00:33:45,645
All?
311
00:33:48,367 --> 00:33:52,963
Certainly. But if you don't want them,
there is no need to worry.
312
00:33:53,207 --> 00:33:55,437
They would not be offended.
313
00:33:55,687 --> 00:33:59,805
Tell me the sort of lady you would like
and we shall arrange it.
314
00:34:01,567 --> 00:34:03,637
Thank you, but...
315
00:34:05,367 --> 00:34:07,198
...perhaps later.
316
00:34:07,447 --> 00:34:09,278
Are you sure?
317
00:34:10,327 --> 00:34:14,320
Excuse me, but my master
has given specific instructions
318
00:34:14,567 --> 00:34:16,956
that your health is to be improved.
319
00:34:17,207 --> 00:34:20,756
How can you be healthy
without pillowing?
320
00:34:21,007 --> 00:34:23,760
It is very important for a man. Yes?
321
00:34:24,687 --> 00:34:27,121
Thank you, but l...
322
00:34:28,167 --> 00:34:30,362
Not now.
323
00:34:31,327 --> 00:34:34,444
Or maybe you would prefer a boy?
324
00:34:37,047 --> 00:34:40,164
- A boy?
- Only if you wish it.
325
00:34:40,407 --> 00:34:42,363
I do not wish it.
326
00:34:42,607 --> 00:34:46,043
Do I look like a God-cursed sodomite?
327
00:34:47,767 --> 00:34:51,646
Please forgive me.
I have made a terrible mistake.
328
00:34:51,887 --> 00:34:53,684
I was only trying to please,
329
00:34:53,927 --> 00:34:56,919
but I have never
known an Englishman before,
330
00:34:57,167 --> 00:34:59,965
so I have no way of knowing your...
331
00:35:00,207 --> 00:35:01,959
...your intimate customs.
332
00:35:02,207 --> 00:35:05,643
Well, lady, my intimate customs
do not include boys.
333
00:35:08,767 --> 00:35:11,759
Please forgive me for offending you.
334
00:35:12,007 --> 00:35:16,285
It was entirely my fault,
due to my stupidity and ignorance.
335
00:35:36,407 --> 00:35:39,797
(NARRATOR) Since Blackthornehad told Lord Toranaga
336
00:35:40,047 --> 00:35:44,837
that his rutters, the ship's log detailingher long voyage, had been stolen,
337
00:35:45,087 --> 00:35:46,964
Father Alvito knew
338
00:35:47,207 --> 00:35:51,280
that the continued possessionof these papers could be dangerous.
339
00:35:56,807 --> 00:35:59,367
(SPEAKING JAPANESE)
340
00:36:02,207 --> 00:36:06,678
There would be disadvantagesin giving up the documents to Toranaga,
341
00:36:06,927 --> 00:36:10,556
including explaininghow Father Sebastio in Anjiro
342
00:36:10,807 --> 00:36:14,516
had removed themfrom the Englishman's ship.
343
00:36:14,767 --> 00:36:17,918
(ALVITO SPEAKS JAPANESE)
344
00:37:26,887 --> 00:37:29,003
Pilot-Major Blackthorne?
345
00:37:38,687 --> 00:37:40,837
I didn't know that you were here.
346
00:37:41,087 --> 00:37:45,319
Where did you think I was?
Still in that foul prison?
347
00:37:47,647 --> 00:37:50,639
- You are becoming quite Japanese.
- I'm learning.
348
00:37:50,887 --> 00:37:56,280
No. I doubt you will ever learn enough
to understand these people.
349
00:37:56,527 --> 00:37:58,438
Do you?
350
00:38:01,047 --> 00:38:03,845
I have lived here since I was a boy.
351
00:38:04,087 --> 00:38:06,237
Does that surprise you?
352
00:38:07,327 --> 00:38:10,683
Yes, I was ordained here as well.
353
00:38:12,647 --> 00:38:15,764
Their language
is as natural to me as my own,
354
00:38:17,447 --> 00:38:19,597
and still they are a mystery.
355
00:38:19,847 --> 00:38:22,645
- I'm pleased to hear it.
- Why?
356
00:38:24,607 --> 00:38:27,360
It will not help you to be my enemy,
Pilot-Major.
357
00:38:27,607 --> 00:38:32,158
- That is a fight you surely will lose.
- I choose my fights carefully.
358
00:38:32,407 --> 00:38:35,399
But when I do fight, I win.
359
00:38:35,647 --> 00:38:38,207
Let me tell you something, Englishman.
360
00:38:38,407 --> 00:38:41,638
You will not choose your next fight.
361
00:38:41,887 --> 00:38:43,718
War is coming to this country.
362
00:38:43,967 --> 00:38:47,516
The empire is divided into two camps:
Toranaga's and Ishido's.
363
00:38:47,767 --> 00:38:51,203
If you think that kimono
will keep you safe,
364
00:38:51,447 --> 00:38:53,278
you are sadly mistaken.
365
00:38:54,327 --> 00:38:57,524
Whose side are you on, priest?
366
00:38:57,767 --> 00:39:00,042
On the side of peace.
367
00:39:01,927 --> 00:39:04,236
Always on the side of peace.
368
00:39:05,607 --> 00:39:07,438
Listen to me.
369
00:39:08,287 --> 00:39:13,077
If you can persuade Toranaga to return
your ship, leave before it's too late.
370
00:39:13,327 --> 00:39:16,399
Leave as quickly as you can.
371
00:39:16,647 --> 00:39:20,560
You mean leave
before the Black Ship arrives, don't you?
372
00:39:24,687 --> 00:39:29,477
- Who spoke to you of the Black Ship?
- Who sends hired assassins at night?
373
00:39:32,927 --> 00:39:36,556
You will burn in hell for all eternity,
heretic.
374
00:39:36,807 --> 00:39:39,367
You will burn in hell.
375
00:39:39,567 --> 00:39:42,206
That I promise you.
376
00:40:12,127 --> 00:40:14,595
- Is Lord Toranaga coming with us?
- No.
377
00:40:14,847 --> 00:40:17,441
He cannot leave
without Lord Ishido's permission.
378
00:40:17,687 --> 00:40:19,518
You will be safer in Yedo.
379
00:40:19,767 --> 00:40:22,918
- When will Lord Toranaga come?
- I do not know.
380
00:40:23,167 --> 00:40:24,680
Whenever he can.
381
00:40:24,927 --> 00:40:27,202
- How do we get to Yedo?
- On the galley.
382
00:40:27,447 --> 00:40:30,484
And then what will happen to me?
383
00:40:30,727 --> 00:40:33,878
That is for Lord Toranaga to decide.
384
00:40:34,127 --> 00:40:36,925
Now we will be leaving.
385
00:40:43,807 --> 00:40:46,480
(LADY KIRI SPEAKS JAPANESE)
386
00:40:59,127 --> 00:41:01,960
Why is Lady Kiri crying?
387
00:41:02,207 --> 00:41:06,041
She is unhappy
to be separated from Sazuko-san,
388
00:41:06,287 --> 00:41:08,118
even for this short time.
389
00:41:08,367 --> 00:41:10,437
- Is that her daughter?
- Daughter? No.
390
00:41:10,687 --> 00:41:14,760
The Lady Sazuko is the youngest
of Lord Toranaga's consorts.
391
00:41:21,527 --> 00:41:24,121
Hai, tono.
392
00:41:30,047 --> 00:41:33,483
Lord Buntaro requests
that you walk beside my palanquin.
393
00:41:33,727 --> 00:41:35,240
Who is he?
394
00:41:35,487 --> 00:41:39,878
Lord Buntaro, Lord of Sakura.
395
00:41:40,127 --> 00:41:42,846
He is the son of Hiromatsu-sama.
396
00:41:44,687 --> 00:41:47,406
He is my husband.
397
00:42:20,887 --> 00:42:23,117
(SOBBING)
398
00:42:28,967 --> 00:42:31,197
(SHE SCREAMS)
399
00:44:09,807 --> 00:44:12,002
(YABU SPEAKS JAPANESE)
400
00:44:29,927 --> 00:44:31,724
Lord Ishido!
401
00:44:31,967 --> 00:44:34,527
- What does he want?
- I don't know.
402
00:45:00,447 --> 00:45:04,122
Lord Ishido has a message
for his niece in Yedo.
403
00:45:04,367 --> 00:45:07,325
He asks if Lady Kiri-sama will take it.
404
00:45:39,847 --> 00:45:42,441
# Ah-ha ha, ah-ah ha... #
405
00:45:45,167 --> 00:45:50,287
It's bad luck in my country for a prince
to give a message like a commoner.
406
00:45:50,487 --> 00:45:55,356
You cannot touch a prince.
Very bad luck! The worst luck there is.
407
00:45:55,607 --> 00:45:58,599
Thy master is in here! Help me!
408
00:45:59,727 --> 00:46:02,480
(MARIKO SPEAKING JAPANESE)
409
00:46:26,727 --> 00:46:29,480
No. Please.
410
00:46:40,007 --> 00:46:44,444
Tell them to follow me!
Tell them I've gone mad!
411
00:46:46,047 --> 00:46:48,641
Out of my way! Out of my way!
412
00:46:59,967 --> 00:47:03,084
(MARIKO PLEADS IN JAPANESE)
413
00:47:36,367 --> 00:47:39,120
(BLACKTHORNE
CONTINUES RANTING)
414
00:47:46,647 --> 00:47:51,641
- Are they coming? I can't keep this up.
- Yes! Yes, Anjin-san.
415
00:47:51,887 --> 00:47:56,039
Our people are coming.
You can stop dancing now.
416
00:48:13,247 --> 00:48:15,807
You are a brave man, Anjin-san.
417
00:48:16,007 --> 00:48:17,759
I thank you for saving him.
418
00:48:18,007 --> 00:48:23,240
Why didn't Lord Toranaga leave the
castle openly? Why the masquerade?
419
00:48:23,487 --> 00:48:27,719
No one leaves Osaka Castle
without Lord Ishido's permission.
420
00:48:27,967 --> 00:48:30,162
Not even my master.
421
00:48:30,407 --> 00:48:34,286
- Did you know he was there?
- Not until you told me.
422
00:48:34,527 --> 00:48:37,439
- But you saw earlier.
- Yes.
423
00:48:37,687 --> 00:48:39,518
And I saw what you did,
424
00:48:39,767 --> 00:48:43,919
putting yourself
between Ishido's arrow and my back.
425
00:48:44,167 --> 00:48:49,560
- Your bravery is greater than mine.
- No, please. You must not say that.
426
00:48:49,807 --> 00:48:53,846
That is the truth.
How do you say "truth" in Japanese?
427
00:48:54,087 --> 00:48:56,043
Honto.
428
00:48:56,287 --> 00:48:59,882
Then it is honto
that you are braver than l.
429
00:49:00,127 --> 00:49:03,756
You are brave and you are beautiful.
430
00:49:05,007 --> 00:49:08,124
You have a honeyed tongue.
431
00:49:08,367 --> 00:49:12,360
That you are beautiful is honto as well.
432
00:49:12,607 --> 00:49:16,805
Here it is not wise
to notice another man's woman.
433
00:49:17,047 --> 00:49:19,880
Our customs are very strong.
434
00:49:21,207 --> 00:49:25,883
For example, if a married woman
is found alone with a man,
435
00:49:26,127 --> 00:49:32,919
by law her husband or his brother
or his father can put her to death.
436
00:49:33,167 --> 00:49:35,158
That's not even civilised.
437
00:49:35,407 --> 00:49:40,197
We find ourselves quite civilised,
Anjin-san.
438
00:49:40,447 --> 00:49:45,282
You must remember
our culture is a thousand years old.
439
00:49:45,527 --> 00:49:47,995
We are ancient people.
440
00:49:48,247 --> 00:49:53,082
Our emperor is the 107th
of his unbroken line,
441
00:49:53,327 --> 00:49:57,002
right back to the celestial spirits.
442
00:49:57,247 --> 00:50:02,605
If you believe that,
how can you also say you're a Catholic?
443
00:50:02,847 --> 00:50:05,725
I am only a ten-year Christian,
444
00:50:05,967 --> 00:50:10,085
and though I believe in the Christian God
with all my soul,
445
00:50:10,327 --> 00:50:12,887
our Emperor is without question.
446
00:50:14,207 --> 00:50:17,199
Yes, I am a Christian,
447
00:50:17,447 --> 00:50:19,802
but first I am Japanese.
448
00:50:35,687 --> 00:50:37,757
(YABU SPEAKS JAPANESE)
449
00:51:32,687 --> 00:51:34,598
(YELLING)
450
00:51:38,527 --> 00:51:40,438
Get down!
451
00:52:07,487 --> 00:52:09,682
(SHOUTS IN JAPANESE)
452
00:52:19,567 --> 00:52:21,125
Stay down!
453
00:52:53,207 --> 00:52:54,560
Hai.
454
00:52:56,207 --> 00:52:58,767
Lord Toranaga wishes us to go with him.
455
00:52:59,007 --> 00:53:01,646
My husband will take a separate route.
456
00:53:01,887 --> 00:53:05,436
- If we separate...
- Do not argue, please.
457
00:53:06,207 --> 00:53:07,606
Wakarimasu.
458
00:53:13,127 --> 00:53:15,846
(SHOUTS ORDER IN JAPANESE)
459
00:53:26,927 --> 00:53:28,997
Who were they? Who attacked us?
460
00:53:29,247 --> 00:53:31,203
Lord Ishido's men?
461
00:53:31,447 --> 00:53:32,880
Bandits or...
462
00:53:33,127 --> 00:53:35,322
I do not know.
463
00:54:14,127 --> 00:54:16,038
(BANGlNG)
464
00:54:33,727 --> 00:54:37,163
- Who are they?
- Lord Toranaga's samurai.
465
00:54:43,487 --> 00:54:45,842
(NARRATOR)In Osaka Castle at the appointed hour,
466
00:54:46,087 --> 00:54:50,205
General Hiromatsufollowed Lord Toranaga's instructions.
467
00:54:50,447 --> 00:54:53,644
He requested an immediate interviewwith Lord Ishido.
468
00:55:19,207 --> 00:55:23,564
"What could be so urgent?"demanded the master of Osaka Castle.
469
00:55:37,327 --> 00:55:42,640
Lord Toranaga's letter was hisresignation from the Council of Regents.
470
00:55:49,447 --> 00:55:54,396
- How can we reach the galley?
- Lord Toranaga will find a way.
471
00:55:55,807 --> 00:55:59,163
The odds are not exactly in our favour.
472
00:55:59,407 --> 00:56:03,320
He has asked me to explain to you
what he has done.
473
00:56:03,567 --> 00:56:07,116
My master has resigned
from the Council of Regents.
474
00:56:07,367 --> 00:56:10,086
Now there are only four of them,
475
00:56:10,327 --> 00:56:13,125
and five are needed
to make any decision.
476
00:56:13,367 --> 00:56:16,803
- Ishido will appoint another one.
- No. He cannot.
477
00:56:17,047 --> 00:56:20,437
The four will have to agree,
and they will argue.
478
00:56:20,687 --> 00:56:24,521
- Sooner or later they'll decide.
- By then my master will be safe.
479
00:56:25,567 --> 00:56:27,478
Mariko...
480
00:56:27,727 --> 00:56:29,160
Hai, tono.
481
00:56:37,727 --> 00:56:40,958
Lord Toranaga says
you and I will go to the galley
482
00:56:41,207 --> 00:56:43,926
and tell them
we have been attacked by bandits.
483
00:56:44,167 --> 00:56:49,161
- Will they believe you?
- Whatever, we are to go onto the galley.
484
00:56:52,407 --> 00:56:55,080
Then I'll want a knife. Better give me two.
485
00:57:24,287 --> 00:57:25,925
(JAPANESE)
486
00:57:32,607 --> 00:57:36,282
You go over there! Hurry!
Isogi! Isogi! Isogi!
487
00:57:57,727 --> 00:58:01,481
- Konbanwa, Anjin-san.
- Konbanwa, Captain-san.
488
00:58:08,687 --> 00:58:13,477
The captain says you saved his ship
during the storm on your trip here.
489
00:58:13,727 --> 00:58:17,720
Ask him if his ship is ready to sail
when the others arrive.
490
00:58:23,967 --> 00:58:28,245
He says the ship is ready to leave
on your command.
491
00:58:52,887 --> 00:58:54,798
(BATTLE CRIES)
492
01:00:39,007 --> 01:00:41,601
The castle alarm.
493
01:00:41,847 --> 01:00:44,407
Lord Ishido knows.
494
01:00:44,607 --> 01:00:46,723
Look at him.
495
01:00:46,967 --> 01:00:50,403
As if he had all the time in the world.
496
01:00:52,607 --> 01:00:53,960
l...
497
01:00:54,767 --> 01:00:57,804
I thank you for my life, Anjin-san.
498
01:00:59,527 --> 01:01:02,439
(ORDER SHOUTED IN JAPANESE)
499
01:01:05,247 --> 01:01:06,600
Hai.
500
01:01:08,447 --> 01:01:10,278
- Anjin-san!
- Hai?
501
01:01:12,007 --> 01:01:15,682
- Hai, Captain-san. Cast off.
- Hai.
502
01:01:26,527 --> 01:01:29,678
(ROWERS CHANT)
503
01:01:47,207 --> 01:01:49,801
(CHANTING AND DRUMBEAT)
504
01:01:59,167 --> 01:02:02,159
Any closer
and I will blow her out of the water.
505
01:02:02,407 --> 01:02:05,877
- No.
- We risk nothing and gain everything.
506
01:02:06,127 --> 01:02:08,880
We pretend we didn't know
Toranaga was aboard.
507
01:02:09,127 --> 01:02:14,326
We thought the bandits, led
by the heretic, were going to attack us.
508
01:02:14,567 --> 01:02:16,876
The galley is flying Toranaga's flag.
509
01:02:17,127 --> 01:02:21,040
False colours.
That's the oldest trick in the world.
510
01:02:21,287 --> 01:02:25,565
With Toranaga dead,
that would make things simple for us.
511
01:02:25,807 --> 01:02:28,480
We will not interfere in their politics.
512
01:02:28,727 --> 01:02:31,082
But you interfere all the time.
513
01:02:31,327 --> 01:02:34,205
The Society of Jesus
is famous for interfering.
514
01:02:34,447 --> 01:02:37,837
Don't talk to me
as if I'm some thick-headed peasant.
515
01:02:38,087 --> 01:02:43,036
- While I'm aboard, you will not sink her.
- Then kindly go ashore.
516
01:02:51,647 --> 01:02:53,797
They could blow us to hell.
517
01:02:54,047 --> 01:02:56,607
No Portuguese ship would fire on us.
518
01:03:00,327 --> 01:03:01,646
Mariko.
519
01:03:17,807 --> 01:03:20,719
(TORANAGA SPEAKS)
520
01:03:22,047 --> 01:03:25,676
My master asks
what you would do to break through.
521
01:03:25,927 --> 01:03:31,604
Cannon would be best, but there aren't
any and this ship couldn't hold them.
522
01:03:32,767 --> 01:03:38,364
You could put 20 men with muskets
on the bow and simply blast through.
523
01:03:57,127 --> 01:04:00,278
Santiago! Sight for the quarterdeck!
524
01:04:00,527 --> 01:04:03,599
Aye, sir, she's an easy target.
525
01:04:03,847 --> 01:04:08,318
It's a waste to kill a pilot like that.
We should use him.
526
01:04:10,047 --> 01:04:12,242
Ready, sir.
527
01:04:12,487 --> 01:04:15,285
I say thou shalt not kill.
528
01:04:16,087 --> 01:04:19,682
But we kill all the time, Father.
529
01:04:19,927 --> 01:04:23,397
While I am here, there will be no killing.
530
01:04:36,487 --> 01:04:38,398
(BLACKTHORNE) Ahoy, frigate!
531
01:04:41,567 --> 01:04:42,886
Ahoy, Ingl�s!
532
01:04:43,127 --> 01:04:45,766
- Is that you, Rodrigues?
- Aye!
533
01:04:46,727 --> 01:04:48,957
Permission to come aboard?
534
01:04:49,207 --> 01:04:50,879
Who, Ingl�s?
535
01:04:51,127 --> 01:04:55,757
Lord Toranaga,
his interpreter and guards.
536
01:04:56,007 --> 01:04:58,077
I don't want samurai aboard.
537
01:04:58,327 --> 01:05:03,276
Lord Toranaga must bring some.
It's a matter of face. Settle on five.
538
01:05:04,207 --> 01:05:08,678
Five. But tell that heretic
he must come as well.
539
01:05:08,927 --> 01:05:12,237
- Why?
- For my amusement, Eminence.
540
01:05:13,727 --> 01:05:15,877
For my amusement.
541
01:05:17,727 --> 01:05:19,558
Tell him.
542
01:05:23,767 --> 01:05:26,122
Five guards only, Ingl�s.
543
01:05:26,367 --> 01:05:28,676
But you come, too.
544
01:05:28,927 --> 01:05:31,077
Why me?
545
01:05:31,327 --> 01:05:33,761
Tell him something, Pilot.
546
01:05:37,487 --> 01:05:39,159
Convince him.
547
01:05:43,607 --> 01:05:45,723
There's grog on the table.
548
01:05:45,967 --> 01:05:49,926
There's a fine roast capon
with greens and gravy.
549
01:05:50,167 --> 01:05:53,477
There's new golden bread
and a side of beef.
550
01:05:53,727 --> 01:05:56,161
There's fresh oranges from Goa,
551
01:05:56,407 --> 01:06:00,685
and there's even a gallon
of Madeira wine to wash it all down.
552
01:06:00,927 --> 01:06:03,600
Damn you to hell, Rodrigues!
553
01:06:04,767 --> 01:06:07,327
He's coming.
554
01:06:07,527 --> 01:06:09,995
Permission to come aboard!
555
01:07:07,727 --> 01:07:10,560
Well, look who's gone Jappo.
556
01:07:10,807 --> 01:07:14,482
- You didn't say there were priests.
- You didn't ask.
557
01:07:15,527 --> 01:07:18,246
- Where's the food?
- In my cabin.
558
01:07:18,487 --> 01:07:20,443
Come, I'll show you.
559
01:07:32,287 --> 01:07:36,485
- I'll give you some decent clothes.
- The food first, Spaniard.
560
01:07:36,727 --> 01:07:40,276
A Spaniard would let you starve, Jappo.
561
01:07:41,527 --> 01:07:43,358
In there.
562
01:08:02,847 --> 01:08:07,159
Listen, you whore-gutted,
pox-marked motherless scum.
563
01:08:07,407 --> 01:08:08,920
I need a favour.
564
01:08:12,167 --> 01:08:13,919
Ah!
565
01:08:15,447 --> 01:08:18,280
(RODRIGUES LAUGHS)
566
01:08:20,247 --> 01:08:23,159
- Slowly, Ingl�s. Slowly.
- Ha-ha!
567
01:08:24,247 --> 01:08:27,557
Which do you prefer, brandy or grog?
568
01:08:27,807 --> 01:08:29,638
Both.
569
01:08:30,807 --> 01:08:32,718
Mm...mm...mm...
570
01:08:39,647 --> 01:08:43,083
Lord Toranaga says
Lord Ishido is trying to kill him.
571
01:08:43,327 --> 01:08:44,726
So are many other lords.
572
01:08:44,967 --> 01:08:47,765
They have done in the past
and will do again.
573
01:08:48,007 --> 01:08:52,523
He says if he is killed,
it will simplify things for the moment.
574
01:08:52,767 --> 01:08:54,598
He is in Ishido's trap now.
575
01:08:54,847 --> 01:08:58,317
If the trap works,
it will produce a temporary advantage.
576
01:08:58,567 --> 01:09:02,765
If Lord Toranaga escapes,
then there never was a trap.
577
01:09:03,007 --> 01:09:06,124
Enough, enough, enough!
Ask him what he wants.
578
01:09:17,407 --> 01:09:21,400
Lord Toranaga said
he was considering asking you
579
01:09:21,647 --> 01:09:25,959
to build a large temple,
a cathedral in Yedo,
580
01:09:26,207 --> 01:09:29,517
as a measure of his confidence
in our interests.
581
01:09:30,727 --> 01:09:33,161
I thank you, Lord Toranaga.
582
01:09:34,607 --> 01:09:38,566
I've yearned for many years
to hear that news.
583
01:09:40,647 --> 01:09:43,320
We will always endeavour to assist you.
584
01:09:53,767 --> 01:09:56,964
He says since there are pirates
in the harbour...
585
01:09:57,207 --> 01:09:59,004
Pirates? Hell!
586
01:09:59,247 --> 01:10:03,035
He requires 20 muskets
and enough shot to deal with it.
587
01:10:03,287 --> 01:10:07,326
You're always selling arms.
This should be no problem.
588
01:10:07,567 --> 01:10:12,402
Not for you. You've made your deal.
What's he offering me?
589
01:10:12,647 --> 01:10:15,798
Please, Captain, you must help us.
Please.
590
01:10:20,207 --> 01:10:23,483
I beg you on behalf of the Church.
591
01:10:24,607 --> 01:10:29,397
Since you ask help in the Church's
name, of course I will do what you ask.
592
01:10:29,647 --> 01:10:34,482
In return I want the Captain-Generalship
of next year's Black Ship,
593
01:10:34,727 --> 01:10:38,322
whether this year is successful or not.
594
01:10:39,567 --> 01:10:41,717
You dare ransom me and the Church?
595
01:10:41,967 --> 01:10:46,916
This is merely a business arrangement
between you, me and this monkey.
596
01:10:51,487 --> 01:10:53,682
He is no monkey. Remember that.
597
01:10:55,007 --> 01:10:58,204
What next?
Surely there's something else.
598
01:11:00,287 --> 01:11:03,438
I want the heretic.
599
01:11:06,967 --> 01:11:09,640
I want the Englishman.
600
01:11:19,887 --> 01:11:21,718
Hm?
601
01:11:25,167 --> 01:11:26,680
Hm.
602
01:11:33,327 --> 01:11:38,003
Lord Toranaga says
that you can have the Englishman.
603
01:12:06,967 --> 01:12:08,878
(GROANS)
604
01:12:16,047 --> 01:12:18,515
(BLACKTHORNE RETCHES)
605
01:12:22,687 --> 01:12:25,599
Madonna, what a pig!
606
01:12:25,847 --> 01:12:27,997
Get him up onto the quarterdeck.
607
01:12:28,247 --> 01:12:30,715
Get someone to clean this cabin up.
608
01:12:32,927 --> 01:12:36,158
Come on,
you drunken piece of English filth.
609
01:12:36,407 --> 01:12:37,726
Wake up!
610
01:13:04,767 --> 01:13:06,803
- Listen, Ingl�s.
- Leave me alone.
611
01:13:07,047 --> 01:13:10,278
I owed you a life. Now that's settled.
612
01:13:10,527 --> 01:13:12,404
Throw him overboard.
613
01:13:14,087 --> 01:13:16,157
Aa...aah... !
614
01:13:19,767 --> 01:13:22,122
And stay the hell off my ship!
615
01:13:30,487 --> 01:13:31,920
What have you done?
616
01:13:32,167 --> 01:13:35,204
The Ingl�s offended me,
so I threw him overboard.
617
01:13:35,447 --> 01:13:38,996
- I want this man aboard!
- You'll have to swim after him.
618
01:13:44,007 --> 01:13:48,159
Damn your soul, Rodrigues!
You know what you've cost me?
619
01:13:48,407 --> 01:13:51,877
I'm sorry, Captain.
How was I to know you wanted him?
620
01:13:52,127 --> 01:13:54,277
Put the priests ashore.
621
01:13:54,527 --> 01:13:57,166
We are sailing for Macao.
622
01:13:57,407 --> 01:14:00,683
Yes, Captain. Whatever you say.
623
01:14:20,447 --> 01:14:25,760
Thy mouth in the devil's ear, Ingl�s!
624
01:14:26,007 --> 01:14:29,795
Thy mother was there first, Rodrigues!
625
01:14:35,807 --> 01:14:39,356
(DRUMBEAT AND CHANTING)
626
01:15:14,687 --> 01:15:16,757
(COMMAND FROM SMALL BOAT)
627
01:15:17,047 --> 01:15:19,117
Now!
628
01:15:42,927 --> 01:15:44,838
(SCREAMS)
629
01:16:30,447 --> 01:16:33,405
(DRUMBEAT AND CHANTING)
630
01:16:59,047 --> 01:17:01,845
(DRUMBEAT AND CHANTING STOP)
631
01:17:25,567 --> 01:17:27,956
Why are we stopped at Anjiro?
632
01:17:28,207 --> 01:17:30,846
The "Erasmus"... Where's my ship?
633
01:17:31,087 --> 01:17:34,238
Lord Toranaga had it moved
to Yedo for safety.
634
01:17:34,487 --> 01:17:37,081
Yedo? What about my crew?
635
01:17:37,327 --> 01:17:41,525
They are under
Lord Toranaga's protection in Yedo.
636
01:17:46,807 --> 01:17:52,120
(TROOPS) Yabu-sama! Yabu-sama!
637
01:17:52,367 --> 01:17:54,927
Yabu-sama!
638
01:18:19,487 --> 01:18:24,197
- What's he doing?
- He's inspecting Lord Yabu's troops.
639
01:18:26,287 --> 01:18:29,245
- And then what?
- He will let us know.
640
01:18:53,127 --> 01:18:57,200
(NARRATOR) "Samurai of Izu,vassals of my friend Kasigi Yabu...
641
01:19:00,527 --> 01:19:02,995
"l am honoured to be here.
642
01:19:08,607 --> 01:19:11,519
"l am honoured to seepart of the strength of Izu,
643
01:19:11,767 --> 01:19:14,440
"the forces of my great ally.
644
01:19:14,687 --> 01:19:17,918
"Today dark cloudsare gathering over the empire
645
01:19:18,167 --> 01:19:19,919
"to threaten the Taiko's peace.
646
01:19:20,927 --> 01:19:23,919
"Let every samurai be prepared.
647
01:19:24,167 --> 01:19:26,442
"Let every weapon be sharp.
648
01:19:26,687 --> 01:19:29,406
"Together we will defend our country.
649
01:19:29,647 --> 01:19:32,525
"Together we will prevail. "
650
01:19:56,127 --> 01:19:59,437
Toranaga-sama!
651
01:19:59,687 --> 01:20:04,681
The sound of his personal samuraicelebrating Lord Toranaga's name
652
01:20:04,927 --> 01:20:10,240
caused Kasigi Yabu's prideto vanish with his honour.
653
01:20:18,407 --> 01:20:22,116
But Toranaga understoodYabu's potential for treachery.
654
01:20:22,367 --> 01:20:26,280
Yabu's troops had respondedas Toranaga knew they would.
655
01:20:26,527 --> 01:20:31,840
Now that he had diminished Yabu,he would raise him up again.
656
01:20:49,527 --> 01:20:52,121
"I have carried this sword for 15 years.
657
01:20:52,367 --> 01:20:57,316
"We've gone through many battlestogether, and it has never failed me,
658
01:20:57,567 --> 01:21:02,277
"as I know you, Kasigi Yabu,will never fail me. "
659
01:21:14,927 --> 01:21:17,964
This is Lord Toranaga's gift for you.
660
01:21:20,367 --> 01:21:22,119
Domo, Toranaga-sama.
661
01:21:27,327 --> 01:21:29,522
(GlVES ORDER IN JAPANESE)
662
01:21:34,207 --> 01:21:36,357
Aren't we going with him?
663
01:21:36,607 --> 01:21:39,724
- No.
- Then how do we get to Yedo?
664
01:21:39,967 --> 01:21:43,403
Lord Toranaga said
we were going to Yedo. My ship is there.
665
01:21:43,647 --> 01:21:46,605
- We are to stay here.
- Why here?
666
01:21:47,647 --> 01:21:51,526
You expressed an interest
in learning our language.
667
01:21:51,767 --> 01:21:54,600
That is what my master
wishes you to do.
668
01:21:54,847 --> 01:21:57,156
But why here? Why not in Yedo?
669
01:21:58,567 --> 01:22:02,480
I'm sorry, Anjin-san, but I do not know.
670
01:22:03,567 --> 01:22:07,560
I can only tell you
that Lord Toranaga is very wise.
671
01:22:07,807 --> 01:22:11,766
Whatever his reason,
it must be very good.
672
01:22:13,687 --> 01:22:16,520
Aren't you going to open your present?
673
01:22:56,007 --> 01:22:57,998
(YABU SPEAKS)
674
01:23:01,247 --> 01:23:05,877
Lord Yabu says
that you are welcome in this village.
675
01:23:06,127 --> 01:23:09,961
This paper is under
Lord Toranaga's seal, Anjin-san.
676
01:23:10,207 --> 01:23:12,767
You are to keep it.
677
01:23:14,207 --> 01:23:16,960
He has given you a great honour.
678
01:23:17,207 --> 01:23:19,243
He has made you hatamoto.
679
01:23:19,487 --> 01:23:22,797
You are a special retainer
on his personal staff.
680
01:23:30,687 --> 01:23:33,485
That house is to be provided for you.
681
01:23:47,007 --> 01:23:52,843
Lord Yabu says that you will please learn
our language as quickly as possible.
682
01:23:53,087 --> 01:23:56,284
And tonight you will go to his house.
683
01:24:00,007 --> 01:24:02,840
Wakarimasu ka, Anjin-san?
684
01:24:03,087 --> 01:24:06,557
Hai, wakarimasu. Domo, Yabu-sama.
685
01:24:15,487 --> 01:24:18,320
(YABU ADDRESSES VILLAGERS)
686
01:24:46,967 --> 01:24:48,844
Hai, Yabu-sama.
687
01:24:50,207 --> 01:24:54,803
(MURAJI SPEAKS,
VILLAGERS RESPOND)
688
01:25:11,607 --> 01:25:13,598
What did he say?
689
01:25:14,927 --> 01:25:16,997
He...
690
01:25:17,247 --> 01:25:21,638
Lord Yabu told them
that you are his honoured guest here.
691
01:25:21,887 --> 01:25:26,438
He said that you are also
Lord Toranaga's very honoured retainer.
692
01:25:26,687 --> 01:25:29,565
That you are here to learn our language.
693
01:25:29,807 --> 01:25:34,597
This whole village has the honour
and responsibility of teaching you.
694
01:25:36,287 --> 01:25:38,118
What else?
695
01:25:38,367 --> 01:25:41,564
The village is responsible, Anjin-san.
696
01:25:43,007 --> 01:25:48,365
If you have not learned to speak
our language well enough in six months,
697
01:25:48,607 --> 01:25:51,326
the village will be burned.
698
01:25:54,727 --> 01:25:57,480
But before that,
699
01:25:57,727 --> 01:26:01,766
every man, woman and child
will be crucified.
700
01:26:02,007 --> 01:26:05,363
- Crucified?
- Those are Lord Yabu's orders.
701
01:26:05,607 --> 01:26:09,202
There is nothing anyone can do
to stop him.
702
01:26:11,847 --> 01:26:13,917
There must be some way.
703
01:26:14,167 --> 01:26:18,285
In Japan, Anjin-san,
there are only Japanese ways.
704
01:26:51,967 --> 01:26:54,640
- Konbanwa, Anjin-san.
- Konbanwa.
705
01:26:54,887 --> 01:26:58,118
Good evening. Did you enjoy your walk?
706
01:26:58,367 --> 01:27:00,676
I walked through the village.
707
01:27:00,927 --> 01:27:03,282
Looked at their faces.
708
01:27:03,527 --> 01:27:07,998
I know that Lord Yabu's orders
distressed you,
709
01:27:08,247 --> 01:27:11,478
but you must learn to be patient with us.
710
01:27:11,727 --> 01:27:13,957
Patient?
711
01:27:14,207 --> 01:27:17,404
Please sit down. You must be tired.
712
01:27:17,647 --> 01:27:19,478
Thank you.
713
01:27:21,087 --> 01:27:24,363
Would you like some sake?
Or a bath, maybe.
714
01:27:24,607 --> 01:27:27,679
- The water is hot.
- Some sake, please.
715
01:27:28,207 --> 01:27:30,357
(MARIKO GIVES ORDER)
716
01:27:56,407 --> 01:27:58,477
Thank you. Domo.
717
01:28:00,727 --> 01:28:04,800
I'm honoured to tell you that Usaki Fujiko
is given to you as consort.
718
01:28:05,047 --> 01:28:06,366
What?
719
01:28:06,607 --> 01:28:11,283
Lord Toranaga asked her
if she would be your consort,
720
01:28:11,527 --> 01:28:16,521
and she said she would be honoured
and she has agreed.
721
01:28:16,767 --> 01:28:22,285
- But I haven't agreed.
- But, Anjin-san, you cannot refuse.
722
01:28:22,527 --> 01:28:26,600
The Lady Fujiko would be considered
a great honour.
723
01:28:26,847 --> 01:28:30,123
She is recently widowed.
724
01:28:32,367 --> 01:28:34,278
She is only nineteen,
725
01:28:34,527 --> 01:28:39,237
but she has lost her husband
and her son and is filled with remorse.
726
01:28:39,487 --> 01:28:42,524
What happened
to her husband and son?
727
01:28:42,767 --> 01:28:45,645
They were put to death.
728
01:28:45,887 --> 01:28:49,402
Her husband foolishly put
Lord Toranaga's life in danger.
729
01:28:49,647 --> 01:28:55,756
Lord Toranaga had an infant put to death
for something the father did?
730
01:28:56,767 --> 01:29:00,999
Yes. Our customs
are different from yours.
731
01:29:01,247 --> 01:29:05,559
You see, by law,
we belong to our liege lord.
732
01:29:05,807 --> 01:29:10,164
By law, a father possesses the lives
of his wife, children and consorts.
733
01:29:10,407 --> 01:29:12,762
Your husband could put you to death?
734
01:29:13,007 --> 01:29:16,966
Yes, that is his right.
735
01:29:19,127 --> 01:29:21,960
If you accept the Lady Fujiko,
736
01:29:22,207 --> 01:29:25,597
she will look after your house
and servants.
737
01:29:26,367 --> 01:29:30,042
Or, if you prefer, simply ignore her.
738
01:29:30,287 --> 01:29:33,916
Think of her as nothing,
but allow her to stay.
739
01:29:34,167 --> 01:29:36,965
Accept her and then, if she offends you,
740
01:29:37,207 --> 01:29:39,516
you will have the right to kill her.
741
01:29:39,767 --> 01:29:42,679
That's the only answer
you have, isn't it - kill?
742
01:29:42,927 --> 01:29:44,918
No, Anjin-san.
743
01:29:45,167 --> 01:29:48,239
Life and death are the same.
744
01:29:48,487 --> 01:29:54,198
Maybe you will do Fujiko-san
a greater service by taking her life.
745
01:29:54,447 --> 01:29:56,358
So I'm trapped again.
746
01:29:59,447 --> 01:30:02,405
If I don't accept her, she will die.
747
01:30:03,447 --> 01:30:06,962
If I don't learn your language,
a village will be butchered.
748
01:30:07,207 --> 01:30:09,516
If I don't do whatever you want,
749
01:30:09,767 --> 01:30:12,804
some innocent will always be killed.
750
01:30:13,887 --> 01:30:16,560
There's no way out.
751
01:30:21,327 --> 01:30:23,158
Anjin-san...
752
01:30:25,127 --> 01:30:27,197
...forget the village.
753
01:30:27,447 --> 01:30:31,326
A million things can happen
before those six months are up.
754
01:30:33,767 --> 01:30:37,601
You must leave karma to karma.
755
01:30:39,927 --> 01:30:45,604
Today you are here,
and nothing you can do will change that.
756
01:30:47,527 --> 01:30:50,439
Tomorrow does not exist.
757
01:30:50,687 --> 01:30:53,121
There is only now.
758
01:30:53,367 --> 01:30:55,961
There is only this moment.
759
01:30:57,327 --> 01:30:59,318
Nothing else.
760
01:30:59,567 --> 01:31:01,398
Nothing.
761
01:31:32,687 --> 01:31:36,726
(OMl SPEAKS TO BLACKTHORNE)
762
01:31:39,327 --> 01:31:44,003
Omi-san has been ordered
to escort you to Lord Yabu's house.
763
01:31:53,447 --> 01:31:55,563
I'm sorry, Anjin-san,
764
01:31:55,807 --> 01:31:59,436
but Omi-san orders you
to give him your pistol.
765
01:32:02,647 --> 01:32:05,639
Tell him this weapon is a gift
from Lord Toranaga.
766
01:32:05,887 --> 01:32:08,924
He already knows that, Anjin-san.
767
01:32:09,527 --> 01:32:13,725
(OMI AND BLACKTHORNE
EXCHANGE WORDS IN JAPANESE)
768
01:32:23,087 --> 01:32:26,477
Please, Anjin-san.
This is very dangerous.
769
01:32:26,727 --> 01:32:29,287
You must see Lord Yabu
without your pistol.
770
01:32:29,487 --> 01:32:32,684
I'll kill him if he comes any nearer.
771
01:32:43,887 --> 01:32:45,479
Iye!
772
01:32:49,287 --> 01:32:53,326
You can leave the pistol here
or give it to Fujiko-san.
773
01:32:53,567 --> 01:32:57,003
What could she do?
He'll just take it from her.
774
01:32:57,247 --> 01:32:58,885
Listen to me.
775
01:32:59,127 --> 01:33:01,163
Fujiko-san is your consort.
776
01:33:01,407 --> 01:33:06,197
If you order it,
she will protect the pistol with her life.
777
01:33:09,927 --> 01:33:14,045
I'm sorry, Anjin-san,
but you must do something.
778
01:33:18,887 --> 01:33:22,516
I want you to say this
to Fujiko-san exactly.
779
01:33:22,767 --> 01:33:24,519
"I'm going to give you my pistol.
780
01:33:24,767 --> 01:33:28,601
"You are to guard it.
No one but me is to touch it."
781
01:33:43,967 --> 01:33:47,880
- Wakarimasu ka?- Hai. Wakarimasu.
782
01:34:05,447 --> 01:34:07,278
Shall we go?
783
01:34:17,607 --> 01:34:22,237
- What did he say?
- He will report this to Lord Yabu.
784
01:34:22,487 --> 01:34:24,125
Anjin-sama...
785
01:34:46,767 --> 01:34:51,887
Your consort points out that a hatamoto
has to wear the two swords of a samurai.
786
01:34:52,127 --> 01:34:55,722
She asked
if you would consider using these.
787
01:34:58,367 --> 01:35:00,517
(OMI SPEAKS ANGRILY)
788
01:35:32,807 --> 01:35:34,365
Dozo.
789
01:35:46,367 --> 01:35:49,564
(YABU SPEAKING)
790
01:35:59,927 --> 01:36:03,397
(MARIKO REPLIES)
791
01:36:03,647 --> 01:36:05,558
What did he say?
792
01:36:05,807 --> 01:36:08,640
Lord Yabu received a message
from Osaka
793
01:36:08,887 --> 01:36:13,085
saying lto Teruzumi has been chosen
for the Council of Regents.
794
01:36:13,327 --> 01:36:17,320
He has taken his place
and Lord Ishido is the new president.
795
01:36:17,567 --> 01:36:22,402
Lord Yabu says they are going to
impeach Lord Toranaga in 20 days.
796
01:36:22,647 --> 01:36:25,320
Lord Toranaga was wrong.
They agreed on someone.
797
01:36:26,847 --> 01:36:30,760
I have told you, Anjin-san,
Lord Toranaga is very wise.
798
01:36:31,007 --> 01:36:33,077
He is seldom wrong.
799
01:36:33,327 --> 01:36:37,286
But if this time he is wrong,
what will happen?
800
01:36:38,687 --> 01:36:40,405
Tomorrow does not exist.
801
01:36:41,607 --> 01:36:44,724
20 tomorrows is a long time.
802
01:36:51,287 --> 01:36:55,724
Lord Yabu asks if you have ever
been part of any battles on land.
803
01:36:56,887 --> 01:36:59,082
Yes, in Holland and once in France.
804
01:37:08,247 --> 01:37:11,717
As a favour, he would like to know
European strategy.
805
01:37:11,967 --> 01:37:15,721
He would like to know
how battles are fought in your country.
806
01:37:17,407 --> 01:37:20,046
I would be happy
to grant Lord Yabu's favour.
807
01:37:20,287 --> 01:37:21,959
Even more.
808
01:37:22,207 --> 01:37:25,756
If he wishes,
I will train his men to fight.
809
01:37:26,007 --> 01:37:28,646
To fight so that they are unbeatable.
810
01:37:43,647 --> 01:37:46,081
(BLACKTHORNE) Hai.
811
01:37:46,327 --> 01:37:49,000
But in return I would also ask a favour.
812
01:37:49,247 --> 01:37:51,681
I would ask Lord Yabu
as a humble favour
813
01:37:51,927 --> 01:37:55,044
to rescind his decree about the village.
814
01:38:25,407 --> 01:38:28,160
Lord Yabu says
the village is unimportant.
815
01:38:28,487 --> 01:38:32,275
The villagers are nothing
for you to be concerned about.
816
01:38:32,527 --> 01:38:34,722
Please apologise to Lord Yabu,
817
01:38:34,967 --> 01:38:37,800
but I must ask him
to rescind the decree tonight.
818
01:38:38,047 --> 01:38:41,642
He just said no, Anjin-san.
It would not be polite.
819
01:38:41,887 --> 01:38:43,718
Yes, I understand.
820
01:38:43,967 --> 01:38:47,437
But please ask him again.
It is very important to me.
821
01:38:49,567 --> 01:38:51,398
Please, Mariko-san.
822
01:39:02,767 --> 01:39:05,327
(SPEAKS ANGRILY)
823
01:39:09,047 --> 01:39:13,723
He says the village means nothing,
but his decree cannot be changed.
824
01:39:17,887 --> 01:39:20,162
Thank you.
825
01:39:20,407 --> 01:39:22,682
Yes, I understand.
826
01:39:22,927 --> 01:39:28,923
Please thank Yabu-san, but tell him
that I cannot live with this shame.
827
01:39:30,207 --> 01:39:31,799
What...?
828
01:39:37,407 --> 01:39:41,446
I cannot live with the shame
of having the village on my conscience.
829
01:39:41,687 --> 01:39:43,518
I am dishonoured.
830
01:39:43,767 --> 01:39:47,396
It is more than I can bear.
It is against my Christian beliefs.
831
01:39:49,287 --> 01:39:52,199
I will have to commit suicide at once.
832
01:39:53,567 --> 01:39:55,523
Suicide?
833
01:40:50,847 --> 01:40:55,967
Lord Yabu says
that suicide is not a foreign custom.
834
01:40:56,927 --> 01:40:58,963
It is against the Christian God.
835
01:40:59,207 --> 01:41:02,438
How can you kill yourself?
836
01:41:02,687 --> 01:41:04,564
I am very sorry,
837
01:41:04,807 --> 01:41:06,957
but custom or not, God or not,
838
01:41:07,207 --> 01:41:10,643
the shame of the village
is greater than I can bear.
839
01:41:10,887 --> 01:41:13,037
I am in Japan. I am hatamoto.
840
01:41:13,287 --> 01:41:15,596
I have a right to live by your laws.
841
01:41:22,767 --> 01:41:27,522
Lord Yabu asks
how you would commit suicide.
842
01:42:00,407 --> 01:42:02,967
Anjin-san...
843
01:42:03,687 --> 01:42:07,680
Lord Yabu says
the decree will not be changed.
844
01:42:09,047 --> 01:42:11,197
I'm...
845
01:42:11,447 --> 01:42:14,325
I am very sorry.
846
01:43:42,647 --> 01:43:44,205
(SHOUTS)
847
01:43:52,087 --> 01:43:54,999
(GRUNTS AND STRAINS)
848
01:44:33,927 --> 01:44:36,680
(RAINFALL OUTSIDE)
849
01:44:45,687 --> 01:44:47,917
(YABU SPEAKS)
850
01:45:28,927 --> 01:45:30,838
(MARIKO) Anjin-san...
851
01:45:34,127 --> 01:45:36,038
Hai?
852
01:45:39,367 --> 01:45:43,963
Lord Yabu says
that whatever you learn will be enough.
853
01:45:45,247 --> 01:45:48,523
The village will not be burned.
854
01:45:50,727 --> 01:45:54,276
Do you hear me, Anjin-san?
855
01:45:58,367 --> 01:46:02,326
The rain is fine, isn't it?
856
01:46:05,087 --> 01:46:07,920
You should rest now, Anjin-san.
857
01:46:09,647 --> 01:46:11,478
Yes.
858
01:46:13,727 --> 01:46:15,877
I would like to go home.
859
01:46:24,927 --> 01:46:27,122
Sorry to be so slow.
860
01:46:27,367 --> 01:46:30,598
You must not be sorry, Anjin-san.
861
01:46:32,367 --> 01:46:36,485
Tonight you are reborn.
862
01:46:41,407 --> 01:46:43,796
This is another life.
863
01:46:44,047 --> 01:46:46,356
A new life.
864
01:47:44,247 --> 01:47:47,284
(THEY EXCHANGE GREETINGS)
865
01:48:07,087 --> 01:48:08,440
Hai.
866
01:48:18,287 --> 01:48:20,118
Domo.
867
01:48:36,447 --> 01:48:39,803
Hai. I slept very well. Domo.
868
01:48:40,047 --> 01:48:42,117
How do you say it? Yoku...
869
01:48:43,087 --> 01:48:47,000
- (SHE REPEATS PHRASE)
- (HE COPIES HER)
870
01:48:52,887 --> 01:48:54,206
Hai...
871
01:49:03,167 --> 01:49:06,557
(MARIKO) ...and your language,
all European languages,
872
01:49:06,807 --> 01:49:09,879
are much more difficult than Japanese.
873
01:49:10,127 --> 01:49:12,960
Japanese is really very simple.
874
01:49:13,207 --> 01:49:15,767
Look how much
you have learned already.
875
01:49:16,007 --> 01:49:19,363
- Wakarimasu ka?- Hai, wakarimasu.
876
01:49:22,167 --> 01:49:25,955
Most Japanese verbs end in -masu.
877
01:49:26,207 --> 01:49:30,359
To make it a question, you just add ka.
878
01:49:30,607 --> 01:49:33,838
Wakarimasu ka? Do you understand?
879
01:49:34,087 --> 01:49:36,999
Wakarimasu. I understand.
880
01:49:38,647 --> 01:49:45,598
To make it negative,
you just change -masu to-masen.
881
01:49:45,847 --> 01:49:49,601
Wakarimasen...
..."I do not understand".
882
01:49:50,847 --> 01:49:53,964
"To eat" is tabemasu.
883
01:49:54,567 --> 01:49:57,525
Ask me if I have eaten.
884
01:49:58,607 --> 01:50:01,167
- Tabemasu ka?- Hai.
885
01:50:01,407 --> 01:50:05,798
Or if I have not eaten, what do I say?
886
01:50:06,047 --> 01:50:07,685
Tabemasen.
887
01:50:09,847 --> 01:50:12,202
Ikimasu... "to go".
888
01:50:13,447 --> 01:50:16,996
Ikimasu, ikimasu ka, ikimasen.
889
01:50:18,767 --> 01:50:21,565
- Are they all that way?
- Almost.
890
01:50:26,127 --> 01:50:28,038
Write them down.
891
01:50:41,567 --> 01:50:45,355
Yomimasu - "to read".
892
01:50:46,967 --> 01:50:50,277
Kimasu - "to come".
893
01:50:52,127 --> 01:50:55,915
Kirimasu - "to cut".
894
01:50:57,887 --> 01:51:01,084
Narimasu - "to become".
895
01:51:04,087 --> 01:51:05,964
How do you say "there is"?
896
01:51:06,207 --> 01:51:10,246
Arimasu - ''there is" or "there are".
897
01:51:10,487 --> 01:51:12,478
They are both the same.
898
01:51:12,727 --> 01:51:14,683
Ikimasu means "I go",
899
01:51:14,927 --> 01:51:19,079
but also "you", "he", "she",
"they" and "we go".
900
01:51:19,327 --> 01:51:21,204
It is very simple.
901
01:51:22,287 --> 01:51:26,724
But how do you tell the difference
between "I go" and "they go"?
902
01:51:26,967 --> 01:51:30,403
By inflection, Anjin-san. And by tone.
903
01:51:30,647 --> 01:51:32,478
Listen.
904
01:51:32,727 --> 01:51:35,799
Ikimasu... Ikimasu.
905
01:51:36,087 --> 01:51:38,362
Sounds exactly the same!
906
01:51:40,367 --> 01:51:45,316
That is because you are still thinking
in your own language.
907
01:51:45,567 --> 01:51:49,765
To understand Japanese,
you have to think Japanese.
908
01:51:50,927 --> 01:51:53,760
Our language
is the language of the infinite.
909
01:51:54,007 --> 01:51:56,567
It is all so simple, Anjin-san.
910
01:51:58,047 --> 01:52:00,197
Wakarimasen.
911
01:52:19,887 --> 01:52:22,162
(MARIKO LAUGHS)
912
01:52:22,447 --> 01:52:25,564
- I've never seen you do that before.
- What?
913
01:52:25,807 --> 01:52:29,436
Laugh. Really laugh,
as though you were happy.
914
01:52:29,687 --> 01:52:32,759
Right now, I am happy.
915
01:52:33,007 --> 01:52:35,123
Tomorrow does not exist.
916
01:52:35,367 --> 01:52:39,076
Only now. Only this moment, Anjin-san.
917
01:52:39,327 --> 01:52:41,887
I wish this moment could last forever.
918
01:52:43,607 --> 01:52:46,724
- I wish...
- What do you wish?
919
01:52:47,487 --> 01:52:50,479
I wish you were to be my consort.
920
01:52:54,047 --> 01:52:56,720
I belong to Lord Buntaro,
921
01:52:56,967 --> 01:52:59,117
and until he is dead,
922
01:53:00,327 --> 01:53:03,285
I cannot think or say
what might be thought or said.
923
01:53:05,767 --> 01:53:07,598
Please, Anjin-san.
924
01:53:07,847 --> 01:53:10,566
Do not say any more.
925
01:53:44,287 --> 01:53:47,404
Watakushi wa is "I",
926
01:53:47,647 --> 01:53:50,400
and anata wa is "you".
927
01:53:50,647 --> 01:53:54,879
To make it possessive,
you change wa to no.
928
01:53:56,327 --> 01:53:58,761
- Wakarimasu ka?- Hai.
929
01:53:59,007 --> 01:54:01,077
Watakushi wa, anata wa.
930
01:54:01,327 --> 01:54:03,158
Possessive?
931
01:54:03,407 --> 01:54:06,080
Watakushi no, anata no.
932
01:54:06,327 --> 01:54:08,158
Very good.
933
01:54:09,727 --> 01:54:12,366
- Kore wa means "this is".
- (HE REPEATS)
934
01:54:14,807 --> 01:54:18,243
Kore wa nan desu ka?
means "What is this?"
935
01:54:18,487 --> 01:54:21,718
Kore wa nan desu ka?
936
01:54:23,327 --> 01:54:25,636
"Paper" is kami.
937
01:54:26,887 --> 01:54:30,482
- Kore wa nan desu ka?- Kore wa kami.
938
01:54:35,647 --> 01:54:38,957
Where in God's name did she find that?
939
01:54:48,127 --> 01:54:52,166
Fujiko-san says one of the servants
caught this pheasant.
940
01:54:52,407 --> 01:54:57,765
She understands that you eat meat,
so she sent them to hunt for you.
941
01:54:58,487 --> 01:55:01,684
Domo, Fujiko-san, domo arigato.
942
01:55:05,087 --> 01:55:09,365
Now, I want to hang that pheasant.
I'll need some rope.
943
01:55:13,247 --> 01:55:15,078
What are you going to do?
944
01:55:15,327 --> 01:55:18,125
I'm going to hang the pheasant there.
945
01:55:18,367 --> 01:55:21,359
It will go rotten.
It should be prepared at once.
946
01:55:21,607 --> 01:55:25,077
Pheasant meat is dry,
so you hang it for a few days.
947
01:55:25,327 --> 01:55:28,524
- It matures the meat.
- Anjin-san...
948
01:55:31,007 --> 01:55:32,281
Domo.
949
01:55:32,527 --> 01:55:36,884
Some think you should hang a pheasant
by the tail feathers until it drops off,
950
01:55:37,127 --> 01:55:39,038
but that's an old wives' tale.
951
01:55:39,287 --> 01:55:43,838
The neck's the place.
The juices stay where they belong.
952
01:55:46,407 --> 01:55:50,446
Some people let it hang
till it falls off the neck,
953
01:55:51,527 --> 01:55:54,724
but I don't like my meat quite that gamey.
954
01:55:59,687 --> 01:56:01,643
There.
955
01:56:04,487 --> 01:56:07,479
No one is to touch it but me.
Mariko, explain.
956
01:56:07,727 --> 01:56:09,957
No one but me.
957
01:56:24,247 --> 01:56:27,000
Now, that is going to be a royal feast.
958
01:56:35,407 --> 01:56:38,001
(GUNSHOTS)
959
01:57:21,887 --> 01:57:24,799
Please do not let me disturb you.
960
01:57:25,047 --> 01:57:27,402
No, I was just...
961
01:57:27,647 --> 01:57:30,115
I'm almost finished.
962
01:57:30,367 --> 01:57:35,566
- I can come back later if you wish.
- No, no.
963
01:57:35,807 --> 01:57:38,446
You're not disturbing me.
964
01:58:07,167 --> 01:58:09,442
Did your training go well, Anjin-san?
965
01:58:09,687 --> 01:58:11,837
Yes, very well.
966
01:58:12,087 --> 01:58:15,284
Lord Yabu's men
are learning very quickly.
967
01:58:17,727 --> 01:58:19,558
Is this usual?
968
01:58:19,807 --> 01:58:23,322
I mean, for you to be...to be...
969
01:58:23,567 --> 01:58:26,127
To be sharing your bath?
970
01:58:26,967 --> 01:58:31,643
In Japan, Anjin-san,
we have no shame of our bodies.
971
01:58:31,887 --> 01:58:34,276
Everything is natural and normal.
972
01:58:34,527 --> 01:58:39,043
And because there are so many of us,
that is also necessary.
973
01:58:41,127 --> 01:58:44,676
The one thing we do not have is privacy.
974
01:58:44,927 --> 01:58:47,395
So we must learn to create our own.
975
01:58:47,647 --> 01:58:52,198
We are taught from childhood
to disappear within ourselves,
976
01:58:52,447 --> 01:58:55,883
to grow impenetrable walls
behind which we live.
977
01:58:57,727 --> 01:58:59,683
What walls?
978
01:59:00,647 --> 01:59:03,844
We have an endless maze to hide in,
Anjin-san.
979
01:59:04,087 --> 01:59:06,442
Rituals and customs.
980
01:59:06,687 --> 01:59:08,678
Even our language has nuances,
981
01:59:08,927 --> 01:59:14,047
which allow us to avoid any question
we do not want to answer.
982
01:59:25,447 --> 01:59:28,484
May I share your bath?
983
01:59:28,727 --> 01:59:30,479
Yes. Dozo. Please.
984
01:59:54,367 --> 01:59:56,562
I will tell you a secret.
985
01:59:59,487 --> 02:00:02,240
Do not be fooled by our bows and smiles,
986
02:00:02,487 --> 02:00:05,559
our gentleness and attentions.
987
02:00:05,807 --> 02:00:12,406
Beneath them all we can be far away,
safe and alone.
988
02:00:12,647 --> 02:00:14,956
That is what we seek. Oblivion.
989
02:00:20,407 --> 02:00:23,126
Wakarimasen, Mariko-san.
990
02:00:23,967 --> 02:00:26,197
Wakarimasen.
991
02:00:27,287 --> 02:00:30,438
Someday you will understand.
992
02:00:31,327 --> 02:00:35,878
I'm sure, someday you will understand.
993
02:01:49,887 --> 02:01:51,878
Mariko?
994
02:02:36,927 --> 02:02:39,919
Ohayo gozaimasu, Anjin-sama.
995
02:02:40,167 --> 02:02:42,635
Ohayo gozaimasu, Fujiko-san.
996
02:03:00,687 --> 02:03:02,040
Hai.
997
02:03:12,807 --> 02:03:15,924
(SHE ASKS A QUESTION)
998
02:03:16,167 --> 02:03:17,486
Hai.
999
02:03:21,287 --> 02:03:24,040
In fact, I slept marvellously well.
1000
02:03:24,287 --> 02:03:27,199
Wakarimasen.
1001
02:03:27,687 --> 02:03:30,247
Someday perhaps you will.
1002
02:03:56,327 --> 02:03:58,158
Is something wrong?
1003
02:03:58,407 --> 02:04:00,238
Nothing's wrong.
1004
02:04:00,487 --> 02:04:04,366
At this moment,
nothing in the whole world.
1005
02:04:04,607 --> 02:04:08,361
Then shall we begin our lesson?
1006
02:04:09,567 --> 02:04:12,400
Thou art beautiful and I love thee.
1007
02:04:14,927 --> 02:04:17,885
Love is a Christian word.
1008
02:04:18,927 --> 02:04:22,886
Thou art beautiful and Christian
and I love thee.
1009
02:04:24,207 --> 02:04:26,675
I will take that as a compliment.
1010
02:04:26,927 --> 02:04:29,316
Take it as I meant it.
1011
02:04:29,567 --> 02:04:31,842
You seem very happy today.
1012
02:04:33,047 --> 02:04:35,003
You know why.
1013
02:04:36,687 --> 02:04:39,440
I know nothing, Anjin-san.
1014
02:04:40,927 --> 02:04:42,758
Nothing?
1015
02:04:43,927 --> 02:04:46,361
Why have you lost your smile?
1016
02:04:46,607 --> 02:04:48,598
Because I don't understand.
1017
02:04:48,847 --> 02:04:51,236
There is nothing to understand.
1018
02:04:52,967 --> 02:04:55,401
What passed in the night, then?
1019
02:04:58,367 --> 02:05:00,835
I passed your door in the night
1020
02:05:01,087 --> 02:05:03,282
when my maid was with you.
1021
02:05:05,007 --> 02:05:06,963
What?
1022
02:05:10,847 --> 02:05:13,122
Fujiko-san and l,
1023
02:05:13,367 --> 02:05:17,326
we thought she would be
a pleasing gift for you.
1024
02:05:17,567 --> 02:05:20,718
And she pleased you, did she not?
1025
02:05:22,287 --> 02:05:25,563
- It was no maid!
- It was.
1026
02:05:25,807 --> 02:05:27,843
We anointed her with my perfume
1027
02:05:28,087 --> 02:05:31,636
and instructed her not to speak,
only to touch.
1028
02:05:33,167 --> 02:05:38,639
A joke concerning things of great
importance can be without humour.
1029
02:05:40,567 --> 02:05:46,199
Things of great import
will always be treated with great import.
1030
02:05:47,927 --> 02:05:52,045
But a maid in the night with a man
is without import.
1031
02:05:53,687 --> 02:05:56,281
It is only a gift from her to him
1032
02:05:56,527 --> 02:05:59,405
and sometimes from him to her.
1033
02:06:00,567 --> 02:06:01,920
Nothing more.
1034
02:06:02,927 --> 02:06:04,440
Never?
1035
02:06:07,327 --> 02:06:13,277
Only when the woman and the man
join together against the law.
1036
02:06:13,527 --> 02:06:15,882
If a woman who belonged to a man,
1037
02:06:16,127 --> 02:06:19,005
as I belong to Lord Buntaro...
1038
02:06:20,127 --> 02:06:22,800
If she joined with another man,
1039
02:06:23,047 --> 02:06:25,607
that would be a serious crime.
1040
02:06:25,847 --> 02:06:29,396
A crime punishable by death.
1041
02:06:31,487 --> 02:06:33,717
Forgive me.
1042
02:06:33,967 --> 02:06:36,037
I am a fool.
1043
02:06:43,967 --> 02:06:47,880
How do I tell this maid that I love her?
1044
02:06:51,287 --> 02:06:53,198
That would not be seemly.
1045
02:06:53,447 --> 02:06:55,597
It is our custom to make life simple.
1046
02:06:56,807 --> 02:06:58,957
We admire simplicity,
1047
02:06:59,207 --> 02:07:02,961
so men and women
can take pillowing for what it is.
1048
02:07:03,967 --> 02:07:09,325
- Then nothing is to be said between us?
- Nothing. That is wise.
1049
02:07:09,567 --> 02:07:11,683
And if I don't agree?
1050
02:07:11,927 --> 02:07:13,519
You must.
1051
02:07:14,687 --> 02:07:16,325
You are here.
1052
02:07:16,567 --> 02:07:18,523
This is your home.
81970
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.