All language subtitles for Shogun 2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,287 --> 00:00:10,403 (SPEAKS JAPANESE) 2 00:00:11,807 --> 00:00:14,640 I don't understand. Wakarimasen. 3 00:00:30,607 --> 00:00:32,802 (JAPANESE) 4 00:00:43,927 --> 00:00:46,077 (SPEAKS JAPANESE) 5 00:00:46,367 --> 00:00:48,483 Anjin-san? 6 00:01:57,127 --> 00:01:58,879 Is that where we're going? 7 00:01:59,127 --> 00:02:02,437 - The castle there? Hai? - Hai. 8 00:02:04,967 --> 00:02:08,801 Sweet Jesus! I thought I was a dead man! 9 00:02:09,327 --> 00:02:12,000 (SPEAKS JAPANESE) 10 00:02:40,127 --> 00:02:45,884 (NARRATOR) At the castle lake, Lord Toranaga was teaching the art of fishing 11 00:02:46,127 --> 00:02:49,324 to Yaemon, the young son of the late Taiko 12 00:02:49,567 --> 00:02:52,127 and his consort, the Lady Ochiba. 13 00:03:05,247 --> 00:03:08,523 Toranaga had arranged Blackthorne's release from prison 14 00:03:08,767 --> 00:03:11,327 for the same reason he had sent him there: 15 00:03:11,527 --> 00:03:13,916 to keep him out of Lord Ishido's reach 16 00:03:14,167 --> 00:03:17,239 and thereby save the Englishman's life. 17 00:03:19,887 --> 00:03:23,402 It gives me great pleasure to see you again, my Lady. 18 00:03:23,647 --> 00:03:28,277 Thank you, Captain. I am pleased to see you are well. 19 00:03:28,527 --> 00:03:32,156 - May I present the Lady Kiri-sama? - Konnichiwa. 20 00:03:33,047 --> 00:03:35,277 (SPEAKS JAPANESE) 21 00:03:36,167 --> 00:03:37,998 Is she Lord Toranaga's wife? 22 00:03:38,247 --> 00:03:42,160 No. Lord Toranaga's wife died many years ago. 23 00:03:42,407 --> 00:03:44,841 The Lady Kiri-sama was once his consort. 24 00:03:45,087 --> 00:03:48,318 Now she is mistress of his household. 25 00:03:49,487 --> 00:03:51,682 Konnichiwa, Toranaga-sama. 26 00:03:53,007 --> 00:03:55,601 (YAEMON SPEAKS JAPANESE) 27 00:04:08,047 --> 00:04:12,563 (BLACKTHORNE SPEAKS JAPANESE) 28 00:04:14,047 --> 00:04:18,199 I only learned a few words. How do you say, "l don't speak Japanese"? 29 00:04:18,447 --> 00:04:20,722 I am sure Lord Toranaga understands. 30 00:04:34,487 --> 00:04:39,766 Lord Toranaga wishes to know where you learned your few words. 31 00:04:40,007 --> 00:04:41,679 In prison. 32 00:04:41,927 --> 00:04:45,203 There was a Franciscan monk. He taught me. 33 00:04:52,287 --> 00:04:54,847 (CONTINUES IN JAPANESE) 34 00:05:00,047 --> 00:05:03,198 Lord Toranaga wishes to know about you and your country. 35 00:05:03,447 --> 00:05:07,565 My lord also wishes to know about your ships and weapons 36 00:05:07,807 --> 00:05:09,957 and how you guided your ships here. 37 00:05:10,207 --> 00:05:13,358 My master wishes to understand all of this. 38 00:05:13,607 --> 00:05:17,759 - That's nearly everything I know. - Precisely what my master wishes. 39 00:05:18,007 --> 00:05:20,567 I will tell him, but it may take time. 40 00:05:20,767 --> 00:05:23,725 My master has the time. 41 00:05:25,567 --> 00:05:29,321 - Where shall I begin? - At the beginning. 42 00:05:49,127 --> 00:05:51,277 This is a map of the world. 43 00:05:52,207 --> 00:05:54,641 The earth is round, like an orange. 44 00:05:54,887 --> 00:05:59,165 This map is like its skin, cut off and laid out flat. 45 00:05:59,407 --> 00:06:02,763 (SHE TRANSLATES) 46 00:06:06,887 --> 00:06:10,197 This is north, south, east, west. 47 00:06:10,447 --> 00:06:13,996 Japan, Nihon, is here. 48 00:06:14,247 --> 00:06:16,442 My country is here. 49 00:06:22,607 --> 00:06:23,960 Hai. 50 00:06:26,207 --> 00:06:28,038 This is Africa. 51 00:06:28,287 --> 00:06:30,118 These are the Americas. 52 00:06:30,367 --> 00:06:33,245 We know only the coastlines, very little else. 53 00:06:37,687 --> 00:06:43,239 Lord Toranaga wishes you to show him how you came to Japan. 54 00:06:43,487 --> 00:06:45,125 This way. 55 00:06:45,367 --> 00:06:48,677 By Magellan's Pass, by the tip of South America. 56 00:06:50,367 --> 00:06:54,246 Magellan, a Portuguese navigator, discovered it 80 years ago. 57 00:06:54,487 --> 00:06:57,684 The Spanish and Portuguese have kept the way secret. 58 00:06:57,927 --> 00:07:01,715 We were the first outsiders through the pass. 59 00:07:01,967 --> 00:07:06,757 - Aren't you going to translate? - I will explain everything to him later. 60 00:07:07,007 --> 00:07:10,443 When he wishes to know something, he will ask. 61 00:07:11,967 --> 00:07:16,677 70 years ago, the kings of Spain and Portugal signed a treaty, 62 00:07:16,927 --> 00:07:21,603 dividing the ownership of the New World, the undiscovered world, between them. 63 00:07:21,847 --> 00:07:25,760 Your country is in the Portuguese half and is officially Portuguese. 64 00:07:26,727 --> 00:07:28,797 Lord Toranaga, you, everyone, 65 00:07:29,047 --> 00:07:32,517 this castle, everything in it, was given to the Portuguese. 66 00:07:32,767 --> 00:07:35,839 Excuse me, but that does not make sense. 67 00:07:36,087 --> 00:07:38,123 Perhaps, but it's true. 68 00:07:38,367 --> 00:07:43,725 Legal documents gave each king the right to claim non-Catholic land 69 00:07:43,967 --> 00:07:47,437 and replace the existing government with Catholic rule. 70 00:07:47,687 --> 00:07:52,158 Many lands in the Americas have had their treasures taken back to Spain. 71 00:07:52,407 --> 00:07:55,205 Portugal has taken gold and silver from Brazil. 72 00:07:55,447 --> 00:08:01,158 If this is true, how could the kings give themselves such rights? 73 00:08:01,407 --> 00:08:04,319 They didn't. The Pope gave them the rights. 74 00:08:04,567 --> 00:08:07,320 The vicar of Christ on earth himself. 75 00:08:07,567 --> 00:08:10,161 In exchange for spreading God's word. 76 00:08:10,407 --> 00:08:14,400 - I don't believe what you say is true. - It is true. 77 00:08:14,647 --> 00:08:20,916 Pope Clement Vll sanctioned the Treaty of Saragossa in 1529, 78 00:08:21,167 --> 00:08:24,364 giving Portugal the exclusive right to your country. 79 00:08:24,607 --> 00:08:27,246 And Cathay. 80 00:08:40,367 --> 00:08:43,359 My lord wishes me to explain what you have said. 81 00:08:43,607 --> 00:08:46,360 You may wait over there. 82 00:08:55,327 --> 00:08:58,239 (SHE EXPLAlNS IN JAPANESE) 83 00:09:40,447 --> 00:09:45,680 Lord Toranaga will continue his discussion with you later. 84 00:09:45,927 --> 00:09:48,077 I am at his service, Lady. 85 00:09:49,367 --> 00:09:51,358 Was the boy Lord Toranaga's son? 86 00:09:51,607 --> 00:09:56,362 Yaemon is the heir. He is the son of the late Taiko. 87 00:09:56,607 --> 00:10:00,156 - And the woman who just came? - She is the Lady Yodo. 88 00:10:00,407 --> 00:10:03,240 She is the official mother of the heir. 89 00:10:04,407 --> 00:10:07,001 Lord Toranaga has instructed me to tell you 90 00:10:07,247 --> 00:10:09,807 that you are to be taken to your quarters. 91 00:10:10,047 --> 00:10:15,724 When he wishes to see you again, he will send for you. Please. 92 00:11:03,327 --> 00:11:06,763 - How bad? - Very bad, Captain Ferriera. 93 00:11:07,007 --> 00:11:09,646 Toranaga has been questioning Blackthorne. 94 00:11:09,887 --> 00:11:12,355 The sooner that heretic is dead, the better. 95 00:11:12,607 --> 00:11:15,724 If the Dutch and English spread their filth in Asia, 96 00:11:15,967 --> 00:11:17,958 we are in for trouble. 97 00:11:18,207 --> 00:11:20,437 We are already in trouble, Captain. 98 00:11:20,687 --> 00:11:24,362 Toranaga said Blackthorne told him of the Treaty of Saragossa, 99 00:11:24,607 --> 00:11:28,122 and then he asked me if such a thing could be. 100 00:11:28,367 --> 00:11:31,439 - How did you answer? - With the truth. 101 00:11:31,687 --> 00:11:34,918 Fool! You endanger all our profits. 102 00:11:36,407 --> 00:11:39,604 A false answer would endanger very much more. 103 00:11:40,967 --> 00:11:44,562 Our whole position here is based on trust. 104 00:11:44,807 --> 00:11:47,719 And what else did the Jappo say? 105 00:11:49,567 --> 00:11:55,005 He requests a written explanation of our conquests in the New World. 106 00:11:55,247 --> 00:11:58,683 And, "purely for my own interest", were his exact words, 107 00:11:58,927 --> 00:12:03,239 the amount of gold and silver taken from the Americas. 108 00:12:03,487 --> 00:12:06,047 This must absolutely be refused! 109 00:12:06,247 --> 00:12:08,078 You cannot refuse Toranaga. 110 00:12:08,327 --> 00:12:10,557 He's just another murdering heathen. 111 00:12:10,807 --> 00:12:13,560 Without my Black Ship, their economy would collapse. 112 00:12:13,807 --> 00:12:18,039 We've purchased a million ducats' worth of silk at the Canton fair, 113 00:12:18,287 --> 00:12:22,246 and we'll have at least 100,000 ounces of Chinese gold. 114 00:12:22,487 --> 00:12:26,560 Yes, Captain, they need our silk to make their kimonos... 115 00:12:29,487 --> 00:12:33,162 ...but this is your first visit to Japan. 116 00:12:33,407 --> 00:12:35,967 You have no idea of our problems here. 117 00:12:36,207 --> 00:12:39,643 They need us, that's true, but we need them more. 118 00:12:39,887 --> 00:12:42,276 You must excuse me, Your Eminence, 119 00:12:42,527 --> 00:12:45,087 but sometimes soldiers must do God's work. 120 00:12:45,287 --> 00:12:47,562 I must ask you, Captain, formally, 121 00:12:47,807 --> 00:12:51,686 not to even think of interfering with internal politics here. 122 00:12:51,927 --> 00:12:55,636 I am captain of the Black Ship this year, 123 00:12:55,887 --> 00:13:00,483 therefore Governor of Macao this year with viceregal powers over these waters, 124 00:13:00,727 --> 00:13:07,075 and if I choose to eliminate Toranaga or anyone else, 125 00:13:07,327 --> 00:13:08,646 I will. 126 00:13:15,447 --> 00:13:19,235 Then you do so over my direct orders to the contrary 127 00:13:19,487 --> 00:13:21,717 and risk immediate excommunication. 128 00:13:23,567 --> 00:13:26,320 This is beyond your jurisdiction, Eminence. 129 00:13:26,567 --> 00:13:29,684 This is a temporal matter, not a spiritual one. 130 00:13:29,927 --> 00:13:34,364 Once and for all, you will not involve yourself in internal politics. 131 00:13:34,607 --> 00:13:39,203 Only if the internal politics do not interfere with my plans. 132 00:13:40,287 --> 00:13:45,645 By Christ's blood, my Black Ship will sail on time from Macao to Nagasaki 133 00:13:45,887 --> 00:13:51,325 and then, the richest treasure ship in history, she will head home! 134 00:13:51,567 --> 00:13:55,685 As Christ is my judge, that is what is going to happen! 135 00:13:57,407 --> 00:14:01,923 - Our prayers will go with you. - So will your profits. 136 00:14:02,167 --> 00:14:07,480 But if that Dutch pig, the "Erasmus", with her English captain, catches us at sea, 137 00:14:07,727 --> 00:14:09,843 we would lose everything. 138 00:14:10,927 --> 00:14:14,442 I hope you understand that. 139 00:14:16,087 --> 00:14:19,124 You have made it quite clear, Captain. 140 00:14:20,167 --> 00:14:24,524 Yes. I'll be getting back to my ship now. 141 00:14:24,767 --> 00:14:29,477 Perhaps you'll come aboard to dine with me tomorrow night? 142 00:14:32,927 --> 00:14:35,760 Yes, some good food would be wonderful again. 143 00:14:36,007 --> 00:14:37,804 Thank you. You're very kind. 144 00:14:38,047 --> 00:14:40,322 Tomorrow. At dusk. 145 00:14:51,927 --> 00:14:55,158 We must be very careful, Martin. 146 00:14:55,407 --> 00:14:57,363 Painfully careful. 147 00:15:00,647 --> 00:15:03,286 The more Toranaga learns from the heretic, 148 00:15:03,527 --> 00:15:06,724 the more perilous our situation. 149 00:15:06,967 --> 00:15:11,040 Then, Your Eminence, we shall have to do something unexpected. 150 00:17:54,287 --> 00:17:57,484 (SHE SHOUTS OUT IN JAPANESE) 151 00:18:19,367 --> 00:18:22,086 (SPEAKS JAPANESE) 152 00:18:38,087 --> 00:18:39,361 Anjin... 153 00:18:41,687 --> 00:18:44,485 No, no, he did not wound me. Iye. 154 00:18:50,607 --> 00:18:53,917 (NARRATOR) The mark of the Amida Tong, 155 00:18:54,167 --> 00:18:57,796 the deadliest assassins in all Japan. 156 00:19:07,007 --> 00:19:10,238 (NARRATOR) Lord Toranaga's first question: 157 00:19:10,487 --> 00:19:14,196 "Who would know how to hire one of these men?" 158 00:19:21,487 --> 00:19:25,241 When he was summoned, Lord Yabu was certain 159 00:19:25,487 --> 00:19:28,923 that the moment of his destruction had arrived. 160 00:19:29,167 --> 00:19:33,445 But Lord Toranaga simply invited him to watch the sunrise. 161 00:19:36,687 --> 00:19:39,121 Still, the message was clear. 162 00:19:39,367 --> 00:19:44,077 Yabu knew that Toranaga was not pleased. 163 00:20:30,967 --> 00:20:35,483 - (GREETlNG IN JAPANESE) - (GlRLS GlGGLE) 164 00:20:38,127 --> 00:20:41,437 (MAKES lNTRODUCTlON) 165 00:21:07,687 --> 00:21:11,202 - Ah. - (THEY ALL LAUGH) 166 00:21:29,647 --> 00:21:31,205 Konnichiwa. 167 00:21:33,127 --> 00:21:36,642 Good day. Please sit down, Anjin-san. 168 00:21:36,887 --> 00:21:38,286 Thank you. 169 00:21:41,647 --> 00:21:44,320 Lord Toranaga has instructed me to tell you 170 00:21:44,567 --> 00:21:47,365 how much he regrets the incident of last night. 171 00:21:47,607 --> 00:21:49,325 Your samurai have been doubled, 172 00:21:49,567 --> 00:21:53,116 and every effort will be made to prevent it happening again. 173 00:21:53,367 --> 00:21:56,677 Please inform Lord Toranaga of my appreciation. 174 00:21:58,487 --> 00:22:02,719 Lord Toranaga will send you to the provinces in the next few days 175 00:22:02,967 --> 00:22:04,798 so you may recuperate. 176 00:22:05,047 --> 00:22:09,120 In the meantime, he asks if you would prepare a few maps 177 00:22:09,367 --> 00:22:14,487 showing the way you came here and showing the world as you know it. 178 00:22:17,807 --> 00:22:21,083 He has provided you with these materials. 179 00:22:23,687 --> 00:22:26,281 Will this be acceptable? 180 00:22:28,087 --> 00:22:30,840 Yes, this will be acceptable. 181 00:22:32,447 --> 00:22:34,438 My master will meet with you soon. 182 00:22:34,687 --> 00:22:39,477 He has instructed me to answer any questions you might have. 183 00:22:39,727 --> 00:22:44,005 Lord Toranaga is anxious you learn about our ways and customs 184 00:22:44,247 --> 00:22:49,082 as he is equally anxious to know about the outside world. 185 00:22:49,327 --> 00:22:51,636 Then, you will answer any question? 186 00:22:51,887 --> 00:22:54,082 As well as I am able. 187 00:23:12,447 --> 00:23:17,202 - What does it mean? - That is the sign of the Amida Tong. 188 00:23:17,447 --> 00:23:20,598 It is a secret society and... 189 00:23:20,847 --> 00:23:23,805 - I don't know much about it. - What do you know? 190 00:23:24,047 --> 00:23:29,246 They spend their lives training to become a perfect weapon for one kill. 191 00:23:29,487 --> 00:23:32,638 They swear to kill only at the order of the leader. 192 00:23:32,887 --> 00:23:37,119 If they fail to kill, they must take their own life at once. 193 00:23:37,367 --> 00:23:39,756 Not one of them has been caught alive. 194 00:23:41,847 --> 00:23:45,999 Why did one of these Amida Tong attack me last night? 195 00:23:49,407 --> 00:23:52,956 That is a question Lord Toranaga is attempting to answer. 196 00:24:02,047 --> 00:24:05,119 (CONVERSING IN JAPANESE) 197 00:24:32,487 --> 00:24:35,684 More? Well, why not? 198 00:24:35,927 --> 00:24:37,758 What do you call this stuff? 199 00:24:39,047 --> 00:24:42,084 Namuka...or however the hell you say it! 200 00:24:42,327 --> 00:24:46,286 - Sakazuki. - Sakazuki! Very good! 201 00:24:46,527 --> 00:24:48,438 More sakazuki. 202 00:24:52,287 --> 00:24:54,437 Hai. Sakazuki. 203 00:24:55,567 --> 00:24:59,321 - Sakazuki. - No. Iye... 204 00:24:59,567 --> 00:25:01,398 To drink. Drink. 205 00:25:14,367 --> 00:25:15,686 Whatever it is... 206 00:25:19,487 --> 00:25:21,717 I think it's got me a little drunk. 207 00:25:22,767 --> 00:25:25,156 Must be why I feel so damn good. 208 00:25:26,447 --> 00:25:30,645 Sakazuki. More sakazuki. 209 00:25:37,047 --> 00:25:39,607 # I promised her rings for her fingers 210 00:25:41,247 --> 00:25:43,602 # Sparkling flowers for her flaxen hair 211 00:25:45,367 --> 00:25:48,518 # I swore that I'd never Set sail in foul weather 212 00:25:48,767 --> 00:25:51,327 # But stay by her side at the shore 213 00:25:53,687 --> 00:25:56,406 # Fare-thee-well, oh, you Barbary merchants 214 00:25:56,647 --> 00:25:58,922 # Fare-thee-well to the Spanish blockade 215 00:25:59,167 --> 00:26:01,727 # Fare-thee-well to the Straits of Gibraltar 216 00:26:01,967 --> 00:26:04,197 # And the treacherous seas of Cathay # 217 00:26:21,807 --> 00:26:24,526 Konnichiwa, Toranaga-sama. 218 00:26:29,687 --> 00:26:33,157 My master asks what you were doing. 219 00:26:33,407 --> 00:26:36,604 It was just a dance, Mariko-san. A sailor's dance. 220 00:26:41,367 --> 00:26:44,518 My master says he would like to see your dance. 221 00:26:44,767 --> 00:26:48,043 - Now? - Of course now. 222 00:27:07,487 --> 00:27:09,637 # I promised her rings for her fingers 223 00:27:09,887 --> 00:27:11,479 # Sparkling flowers for her flaxen hair 224 00:27:11,727 --> 00:27:14,400 # I swore that I'd never Set sail in foul weather 225 00:27:14,647 --> 00:27:16,524 # But stay by her side at the shore 226 00:27:16,767 --> 00:27:19,406 # Fare-thee-well, oh, you Barbary merchants 227 00:27:19,647 --> 00:27:21,877 # Fare-thee-well to the Spanish blockade 228 00:27:22,127 --> 00:27:24,357 # Fare-thee-well to the Straits of Gibraltar 229 00:27:24,607 --> 00:27:26,279 # And the treacherous seas of Cathay 230 00:27:26,527 --> 00:27:29,166 # I gave her my word to be married 231 00:27:29,407 --> 00:27:31,284 # And took her sweet vow in return 232 00:27:31,527 --> 00:27:33,677 # I swore that I'd never Set sail in foul weather 233 00:27:33,927 --> 00:27:35,519 # But stay by her side at the shore 234 00:27:35,767 --> 00:27:38,235 # Fare-thee-well to you Barbary merchants 235 00:27:38,487 --> 00:27:40,318 # Fare-thee-well to the Spanish blockade 236 00:27:40,567 --> 00:27:42,683 # Fare-thee-well to the Straits of Gibraltar 237 00:27:42,927 --> 00:27:45,725 # And the treacherous seas of Cathay # 238 00:28:10,367 --> 00:28:13,564 - Lord Toranaga will dance your dance. - What? 239 00:28:36,047 --> 00:28:38,515 # I promised her rings for her fingers 240 00:28:38,767 --> 00:28:41,327 # Sparkling flowers for her flaxen hair 241 00:28:41,527 --> 00:28:44,200 # I swore that I'd never Set sail in foul weather 242 00:28:44,447 --> 00:28:46,597 # But stay by her side at the shore 243 00:28:46,847 --> 00:28:50,283 # Fare-thee-well, oh, you Barbary merchants 244 00:28:50,527 --> 00:28:52,802 # Fare-thee-well to the Spanish blockade 245 00:28:53,047 --> 00:28:55,481 # Fare-thee-well to the Straits of Gibraltar 246 00:28:55,727 --> 00:28:57,843 # And the treacherous seas of Cathay 247 00:28:58,087 --> 00:29:00,999 # I gave her my promise to marry 248 00:29:01,247 --> 00:29:03,397 # And took her sweet vow in return 249 00:29:03,647 --> 00:29:06,081 # I swore that I'd never Set sail in foul weather 250 00:29:06,327 --> 00:29:07,965 # But stay by her side at the shore 251 00:29:08,207 --> 00:29:12,246 # Fare-thee-well, oh, you Barbary merchants 252 00:29:12,487 --> 00:29:15,285 # Fare-thee-well to the Spanish blockade 253 00:29:15,527 --> 00:29:18,360 # Fare-thee-well to the Straits of Gibraltar 254 00:29:18,607 --> 00:29:21,485 # And the treacherous seas of Cathay 255 00:29:21,727 --> 00:29:24,400 # I built her a cottage in Chatham 256 00:29:24,647 --> 00:29:26,478 # Gave her children to sit by the fire 257 00:29:26,727 --> 00:29:28,683 # I swore that I'd never Set sail in foul weather 258 00:29:28,927 --> 00:29:31,316 # But stay by her side at the shore 259 00:29:31,567 --> 00:29:34,365 # Fare-thee-well, oh, you Barbary merchants 260 00:29:34,607 --> 00:29:36,359 # Fare-thee-well to the Spanish blockade 261 00:29:36,607 --> 00:29:39,041 # Fare-thee-well to the Straits of Gibraltar 262 00:29:39,287 --> 00:29:41,642 # And the treacherous seas of Cathay 263 00:29:41,887 --> 00:29:45,163 # But a cottage is too small for a sailor 264 00:29:45,407 --> 00:29:48,046 # Without the blue sea and the sky 265 00:29:48,287 --> 00:29:50,596 # Though I swore that I'd never Set sail in foul weather 266 00:29:50,847 --> 00:29:52,997 # I left her behind at the shore 267 00:29:53,247 --> 00:29:56,000 # Take me back, oh, you Barbary merchants 268 00:29:56,247 --> 00:29:58,397 # Let me risk the Spanish blockade 269 00:29:58,647 --> 00:30:00,558 # Carry me to the Straits of Gibraltar 270 00:30:00,807 --> 00:30:03,401 # And the treacherous seas of Cathay # 271 00:30:23,967 --> 00:30:30,315 My master says that he would be pleased for you to accept this as a gift. 272 00:30:30,567 --> 00:30:34,116 Arigato gozaimashita, Toranaga-sama. 273 00:30:39,207 --> 00:30:41,482 Lord Toranaga has enjoyed your dance. 274 00:30:41,727 --> 00:30:45,481 Maybe one day he will show you a dance of his. 275 00:30:46,567 --> 00:30:49,479 (TORANAGA CONTINUES) 276 00:31:15,847 --> 00:31:18,964 My master says that you will leave at dusk. 277 00:31:19,207 --> 00:31:21,482 - Dusk? - Is that not a correct word? 278 00:31:21,727 --> 00:31:24,719 Yes, but you said I'd be leaving in a few days. 279 00:31:24,967 --> 00:31:28,755 Yes, but now he has said that you will leave this evening. 280 00:31:29,007 --> 00:31:33,046 He is sending the Lady Kiri-sama to Yedo to prepare for his return. 281 00:31:33,287 --> 00:31:35,403 You will go with her. 282 00:31:35,647 --> 00:31:37,365 Is it possible...? 283 00:31:37,607 --> 00:31:41,566 - Will I see Lord Toranaga before I go? - I do not know. 284 00:31:42,807 --> 00:31:44,877 I wanted to ask him, to request, 285 00:31:45,127 --> 00:31:48,722 if it would be possible to release Friar Domingo. 286 00:31:48,967 --> 00:31:51,401 He's the monk I met in prison. 287 00:31:51,647 --> 00:31:56,004 My master sent for the man yesterday after you mentioned him, 288 00:31:56,247 --> 00:32:00,718 but I am sorry, the man was already dead. 289 00:32:03,327 --> 00:32:04,601 How? 290 00:32:04,847 --> 00:32:09,716 My master told me that he died when his name was called out. 291 00:32:11,207 --> 00:32:12,720 Poor man. 292 00:32:12,967 --> 00:32:17,643 Lord Toranaga will tell you that life and death are the same. 293 00:32:19,647 --> 00:32:22,639 Is that what you believe, too? 294 00:32:22,887 --> 00:32:25,355 You have seen what I believe. 295 00:32:26,527 --> 00:32:28,961 (RAKO SPEAKS) 296 00:32:36,207 --> 00:32:39,563 Rako-san says your dance was very excellent. 297 00:32:39,807 --> 00:32:42,640 She'd like to ask a question. 298 00:32:42,887 --> 00:32:44,718 What is it? Hai. 299 00:32:49,847 --> 00:32:55,126 Rako-san asks if your women are the same as us in body. 300 00:32:55,367 --> 00:32:57,642 I assume so. 301 00:33:04,847 --> 00:33:09,443 Asa-san asks, in pillowing, how do your women compare with ours? 302 00:33:09,687 --> 00:33:12,679 Pillowing? I don't understand. 303 00:33:12,927 --> 00:33:19,162 Pillowing is our way of referring to the physical joining of man and woman. 304 00:33:23,047 --> 00:33:25,925 I have nothing to base the comparison on. 305 00:33:26,167 --> 00:33:29,364 You haven't pillowed since you have been here? 306 00:33:29,607 --> 00:33:31,199 No. 307 00:33:31,447 --> 00:33:34,280 You must be feeling very constricted, neh? 308 00:33:37,087 --> 00:33:40,716 One of these ladies would be delighted to pillow with you. 309 00:33:40,967 --> 00:33:43,765 Or all of them, if you wish. 310 00:33:44,007 --> 00:33:45,645 All? 311 00:33:48,367 --> 00:33:52,963 Certainly. But if you don't want them, there is no need to worry. 312 00:33:53,207 --> 00:33:55,437 They would not be offended. 313 00:33:55,687 --> 00:33:59,805 Tell me the sort of lady you would like and we shall arrange it. 314 00:34:01,567 --> 00:34:03,637 Thank you, but... 315 00:34:05,367 --> 00:34:07,198 ...perhaps later. 316 00:34:07,447 --> 00:34:09,278 Are you sure? 317 00:34:10,327 --> 00:34:14,320 Excuse me, but my master has given specific instructions 318 00:34:14,567 --> 00:34:16,956 that your health is to be improved. 319 00:34:17,207 --> 00:34:20,756 How can you be healthy without pillowing? 320 00:34:21,007 --> 00:34:23,760 It is very important for a man. Yes? 321 00:34:24,687 --> 00:34:27,121 Thank you, but l... 322 00:34:28,167 --> 00:34:30,362 Not now. 323 00:34:31,327 --> 00:34:34,444 Or maybe you would prefer a boy? 324 00:34:37,047 --> 00:34:40,164 - A boy? - Only if you wish it. 325 00:34:40,407 --> 00:34:42,363 I do not wish it. 326 00:34:42,607 --> 00:34:46,043 Do I look like a God-cursed sodomite? 327 00:34:47,767 --> 00:34:51,646 Please forgive me. I have made a terrible mistake. 328 00:34:51,887 --> 00:34:53,684 I was only trying to please, 329 00:34:53,927 --> 00:34:56,919 but I have never known an Englishman before, 330 00:34:57,167 --> 00:34:59,965 so I have no way of knowing your... 331 00:35:00,207 --> 00:35:01,959 ...your intimate customs. 332 00:35:02,207 --> 00:35:05,643 Well, lady, my intimate customs do not include boys. 333 00:35:08,767 --> 00:35:11,759 Please forgive me for offending you. 334 00:35:12,007 --> 00:35:16,285 It was entirely my fault, due to my stupidity and ignorance. 335 00:35:36,407 --> 00:35:39,797 (NARRATOR) Since Blackthorne had told Lord Toranaga 336 00:35:40,047 --> 00:35:44,837 that his rutters, the ship's log detailing her long voyage, had been stolen, 337 00:35:45,087 --> 00:35:46,964 Father Alvito knew 338 00:35:47,207 --> 00:35:51,280 that the continued possession of these papers could be dangerous. 339 00:35:56,807 --> 00:35:59,367 (SPEAKING JAPANESE) 340 00:36:02,207 --> 00:36:06,678 There would be disadvantages in giving up the documents to Toranaga, 341 00:36:06,927 --> 00:36:10,556 including explaining how Father Sebastio in Anjiro 342 00:36:10,807 --> 00:36:14,516 had removed them from the Englishman's ship. 343 00:36:14,767 --> 00:36:17,918 (ALVITO SPEAKS JAPANESE) 344 00:37:26,887 --> 00:37:29,003 Pilot-Major Blackthorne? 345 00:37:38,687 --> 00:37:40,837 I didn't know that you were here. 346 00:37:41,087 --> 00:37:45,319 Where did you think I was? Still in that foul prison? 347 00:37:47,647 --> 00:37:50,639 - You are becoming quite Japanese. - I'm learning. 348 00:37:50,887 --> 00:37:56,280 No. I doubt you will ever learn enough to understand these people. 349 00:37:56,527 --> 00:37:58,438 Do you? 350 00:38:01,047 --> 00:38:03,845 I have lived here since I was a boy. 351 00:38:04,087 --> 00:38:06,237 Does that surprise you? 352 00:38:07,327 --> 00:38:10,683 Yes, I was ordained here as well. 353 00:38:12,647 --> 00:38:15,764 Their language is as natural to me as my own, 354 00:38:17,447 --> 00:38:19,597 and still they are a mystery. 355 00:38:19,847 --> 00:38:22,645 - I'm pleased to hear it. - Why? 356 00:38:24,607 --> 00:38:27,360 It will not help you to be my enemy, Pilot-Major. 357 00:38:27,607 --> 00:38:32,158 - That is a fight you surely will lose. - I choose my fights carefully. 358 00:38:32,407 --> 00:38:35,399 But when I do fight, I win. 359 00:38:35,647 --> 00:38:38,207 Let me tell you something, Englishman. 360 00:38:38,407 --> 00:38:41,638 You will not choose your next fight. 361 00:38:41,887 --> 00:38:43,718 War is coming to this country. 362 00:38:43,967 --> 00:38:47,516 The empire is divided into two camps: Toranaga's and Ishido's. 363 00:38:47,767 --> 00:38:51,203 If you think that kimono will keep you safe, 364 00:38:51,447 --> 00:38:53,278 you are sadly mistaken. 365 00:38:54,327 --> 00:38:57,524 Whose side are you on, priest? 366 00:38:57,767 --> 00:39:00,042 On the side of peace. 367 00:39:01,927 --> 00:39:04,236 Always on the side of peace. 368 00:39:05,607 --> 00:39:07,438 Listen to me. 369 00:39:08,287 --> 00:39:13,077 If you can persuade Toranaga to return your ship, leave before it's too late. 370 00:39:13,327 --> 00:39:16,399 Leave as quickly as you can. 371 00:39:16,647 --> 00:39:20,560 You mean leave before the Black Ship arrives, don't you? 372 00:39:24,687 --> 00:39:29,477 - Who spoke to you of the Black Ship? - Who sends hired assassins at night? 373 00:39:32,927 --> 00:39:36,556 You will burn in hell for all eternity, heretic. 374 00:39:36,807 --> 00:39:39,367 You will burn in hell. 375 00:39:39,567 --> 00:39:42,206 That I promise you. 376 00:40:12,127 --> 00:40:14,595 - Is Lord Toranaga coming with us? - No. 377 00:40:14,847 --> 00:40:17,441 He cannot leave without Lord Ishido's permission. 378 00:40:17,687 --> 00:40:19,518 You will be safer in Yedo. 379 00:40:19,767 --> 00:40:22,918 - When will Lord Toranaga come? - I do not know. 380 00:40:23,167 --> 00:40:24,680 Whenever he can. 381 00:40:24,927 --> 00:40:27,202 - How do we get to Yedo? - On the galley. 382 00:40:27,447 --> 00:40:30,484 And then what will happen to me? 383 00:40:30,727 --> 00:40:33,878 That is for Lord Toranaga to decide. 384 00:40:34,127 --> 00:40:36,925 Now we will be leaving. 385 00:40:43,807 --> 00:40:46,480 (LADY KIRI SPEAKS JAPANESE) 386 00:40:59,127 --> 00:41:01,960 Why is Lady Kiri crying? 387 00:41:02,207 --> 00:41:06,041 She is unhappy to be separated from Sazuko-san, 388 00:41:06,287 --> 00:41:08,118 even for this short time. 389 00:41:08,367 --> 00:41:10,437 - Is that her daughter? - Daughter? No. 390 00:41:10,687 --> 00:41:14,760 The Lady Sazuko is the youngest of Lord Toranaga's consorts. 391 00:41:21,527 --> 00:41:24,121 Hai, tono. 392 00:41:30,047 --> 00:41:33,483 Lord Buntaro requests that you walk beside my palanquin. 393 00:41:33,727 --> 00:41:35,240 Who is he? 394 00:41:35,487 --> 00:41:39,878 Lord Buntaro, Lord of Sakura. 395 00:41:40,127 --> 00:41:42,846 He is the son of Hiromatsu-sama. 396 00:41:44,687 --> 00:41:47,406 He is my husband. 397 00:42:20,887 --> 00:42:23,117 (SOBBING) 398 00:42:28,967 --> 00:42:31,197 (SHE SCREAMS) 399 00:44:09,807 --> 00:44:12,002 (YABU SPEAKS JAPANESE) 400 00:44:29,927 --> 00:44:31,724 Lord Ishido! 401 00:44:31,967 --> 00:44:34,527 - What does he want? - I don't know. 402 00:45:00,447 --> 00:45:04,122 Lord Ishido has a message for his niece in Yedo. 403 00:45:04,367 --> 00:45:07,325 He asks if Lady Kiri-sama will take it. 404 00:45:39,847 --> 00:45:42,441 # Ah-ha ha, ah-ah ha... # 405 00:45:45,167 --> 00:45:50,287 It's bad luck in my country for a prince to give a message like a commoner. 406 00:45:50,487 --> 00:45:55,356 You cannot touch a prince. Very bad luck! The worst luck there is. 407 00:45:55,607 --> 00:45:58,599 Thy master is in here! Help me! 408 00:45:59,727 --> 00:46:02,480 (MARIKO SPEAKING JAPANESE) 409 00:46:26,727 --> 00:46:29,480 No. Please. 410 00:46:40,007 --> 00:46:44,444 Tell them to follow me! Tell them I've gone mad! 411 00:46:46,047 --> 00:46:48,641 Out of my way! Out of my way! 412 00:46:59,967 --> 00:47:03,084 (MARIKO PLEADS IN JAPANESE) 413 00:47:36,367 --> 00:47:39,120 (BLACKTHORNE CONTINUES RANTING) 414 00:47:46,647 --> 00:47:51,641 - Are they coming? I can't keep this up. - Yes! Yes, Anjin-san. 415 00:47:51,887 --> 00:47:56,039 Our people are coming. You can stop dancing now. 416 00:48:13,247 --> 00:48:15,807 You are a brave man, Anjin-san. 417 00:48:16,007 --> 00:48:17,759 I thank you for saving him. 418 00:48:18,007 --> 00:48:23,240 Why didn't Lord Toranaga leave the castle openly? Why the masquerade? 419 00:48:23,487 --> 00:48:27,719 No one leaves Osaka Castle without Lord Ishido's permission. 420 00:48:27,967 --> 00:48:30,162 Not even my master. 421 00:48:30,407 --> 00:48:34,286 - Did you know he was there? - Not until you told me. 422 00:48:34,527 --> 00:48:37,439 - But you saw earlier. - Yes. 423 00:48:37,687 --> 00:48:39,518 And I saw what you did, 424 00:48:39,767 --> 00:48:43,919 putting yourself between Ishido's arrow and my back. 425 00:48:44,167 --> 00:48:49,560 - Your bravery is greater than mine. - No, please. You must not say that. 426 00:48:49,807 --> 00:48:53,846 That is the truth. How do you say "truth" in Japanese? 427 00:48:54,087 --> 00:48:56,043 Honto. 428 00:48:56,287 --> 00:48:59,882 Then it is honto that you are braver than l. 429 00:49:00,127 --> 00:49:03,756 You are brave and you are beautiful. 430 00:49:05,007 --> 00:49:08,124 You have a honeyed tongue. 431 00:49:08,367 --> 00:49:12,360 That you are beautiful is honto as well. 432 00:49:12,607 --> 00:49:16,805 Here it is not wise to notice another man's woman. 433 00:49:17,047 --> 00:49:19,880 Our customs are very strong. 434 00:49:21,207 --> 00:49:25,883 For example, if a married woman is found alone with a man, 435 00:49:26,127 --> 00:49:32,919 by law her husband or his brother or his father can put her to death. 436 00:49:33,167 --> 00:49:35,158 That's not even civilised. 437 00:49:35,407 --> 00:49:40,197 We find ourselves quite civilised, Anjin-san. 438 00:49:40,447 --> 00:49:45,282 You must remember our culture is a thousand years old. 439 00:49:45,527 --> 00:49:47,995 We are ancient people. 440 00:49:48,247 --> 00:49:53,082 Our emperor is the 107th of his unbroken line, 441 00:49:53,327 --> 00:49:57,002 right back to the celestial spirits. 442 00:49:57,247 --> 00:50:02,605 If you believe that, how can you also say you're a Catholic? 443 00:50:02,847 --> 00:50:05,725 I am only a ten-year Christian, 444 00:50:05,967 --> 00:50:10,085 and though I believe in the Christian God with all my soul, 445 00:50:10,327 --> 00:50:12,887 our Emperor is without question. 446 00:50:14,207 --> 00:50:17,199 Yes, I am a Christian, 447 00:50:17,447 --> 00:50:19,802 but first I am Japanese. 448 00:50:35,687 --> 00:50:37,757 (YABU SPEAKS JAPANESE) 449 00:51:32,687 --> 00:51:34,598 (YELLING) 450 00:51:38,527 --> 00:51:40,438 Get down! 451 00:52:07,487 --> 00:52:09,682 (SHOUTS IN JAPANESE) 452 00:52:19,567 --> 00:52:21,125 Stay down! 453 00:52:53,207 --> 00:52:54,560 Hai. 454 00:52:56,207 --> 00:52:58,767 Lord Toranaga wishes us to go with him. 455 00:52:59,007 --> 00:53:01,646 My husband will take a separate route. 456 00:53:01,887 --> 00:53:05,436 - If we separate... - Do not argue, please. 457 00:53:06,207 --> 00:53:07,606 Wakarimasu. 458 00:53:13,127 --> 00:53:15,846 (SHOUTS ORDER IN JAPANESE) 459 00:53:26,927 --> 00:53:28,997 Who were they? Who attacked us? 460 00:53:29,247 --> 00:53:31,203 Lord Ishido's men? 461 00:53:31,447 --> 00:53:32,880 Bandits or... 462 00:53:33,127 --> 00:53:35,322 I do not know. 463 00:54:14,127 --> 00:54:16,038 (BANGlNG) 464 00:54:33,727 --> 00:54:37,163 - Who are they? - Lord Toranaga's samurai. 465 00:54:43,487 --> 00:54:45,842 (NARRATOR) In Osaka Castle at the appointed hour, 466 00:54:46,087 --> 00:54:50,205 General Hiromatsu followed Lord Toranaga's instructions. 467 00:54:50,447 --> 00:54:53,644 He requested an immediate interview with Lord Ishido. 468 00:55:19,207 --> 00:55:23,564 "What could be so urgent?" demanded the master of Osaka Castle. 469 00:55:37,327 --> 00:55:42,640 Lord Toranaga's letter was his resignation from the Council of Regents. 470 00:55:49,447 --> 00:55:54,396 - How can we reach the galley? - Lord Toranaga will find a way. 471 00:55:55,807 --> 00:55:59,163 The odds are not exactly in our favour. 472 00:55:59,407 --> 00:56:03,320 He has asked me to explain to you what he has done. 473 00:56:03,567 --> 00:56:07,116 My master has resigned from the Council of Regents. 474 00:56:07,367 --> 00:56:10,086 Now there are only four of them, 475 00:56:10,327 --> 00:56:13,125 and five are needed to make any decision. 476 00:56:13,367 --> 00:56:16,803 - Ishido will appoint another one. - No. He cannot. 477 00:56:17,047 --> 00:56:20,437 The four will have to agree, and they will argue. 478 00:56:20,687 --> 00:56:24,521 - Sooner or later they'll decide. - By then my master will be safe. 479 00:56:25,567 --> 00:56:27,478 Mariko... 480 00:56:27,727 --> 00:56:29,160 Hai, tono. 481 00:56:37,727 --> 00:56:40,958 Lord Toranaga says you and I will go to the galley 482 00:56:41,207 --> 00:56:43,926 and tell them we have been attacked by bandits. 483 00:56:44,167 --> 00:56:49,161 - Will they believe you? - Whatever, we are to go onto the galley. 484 00:56:52,407 --> 00:56:55,080 Then I'll want a knife. Better give me two. 485 00:57:24,287 --> 00:57:25,925 (JAPANESE) 486 00:57:32,607 --> 00:57:36,282 You go over there! Hurry! Isogi! Isogi! Isogi! 487 00:57:57,727 --> 00:58:01,481 - Konbanwa, Anjin-san. - Konbanwa, Captain-san. 488 00:58:08,687 --> 00:58:13,477 The captain says you saved his ship during the storm on your trip here. 489 00:58:13,727 --> 00:58:17,720 Ask him if his ship is ready to sail when the others arrive. 490 00:58:23,967 --> 00:58:28,245 He says the ship is ready to leave on your command. 491 00:58:52,887 --> 00:58:54,798 (BATTLE CRIES) 492 01:00:39,007 --> 01:00:41,601 The castle alarm. 493 01:00:41,847 --> 01:00:44,407 Lord Ishido knows. 494 01:00:44,607 --> 01:00:46,723 Look at him. 495 01:00:46,967 --> 01:00:50,403 As if he had all the time in the world. 496 01:00:52,607 --> 01:00:53,960 l... 497 01:00:54,767 --> 01:00:57,804 I thank you for my life, Anjin-san. 498 01:00:59,527 --> 01:01:02,439 (ORDER SHOUTED IN JAPANESE) 499 01:01:05,247 --> 01:01:06,600 Hai. 500 01:01:08,447 --> 01:01:10,278 - Anjin-san! - Hai? 501 01:01:12,007 --> 01:01:15,682 - Hai, Captain-san. Cast off. - Hai. 502 01:01:26,527 --> 01:01:29,678 (ROWERS CHANT) 503 01:01:47,207 --> 01:01:49,801 (CHANTING AND DRUMBEAT) 504 01:01:59,167 --> 01:02:02,159 Any closer and I will blow her out of the water. 505 01:02:02,407 --> 01:02:05,877 - No. - We risk nothing and gain everything. 506 01:02:06,127 --> 01:02:08,880 We pretend we didn't know Toranaga was aboard. 507 01:02:09,127 --> 01:02:14,326 We thought the bandits, led by the heretic, were going to attack us. 508 01:02:14,567 --> 01:02:16,876 The galley is flying Toranaga's flag. 509 01:02:17,127 --> 01:02:21,040 False colours. That's the oldest trick in the world. 510 01:02:21,287 --> 01:02:25,565 With Toranaga dead, that would make things simple for us. 511 01:02:25,807 --> 01:02:28,480 We will not interfere in their politics. 512 01:02:28,727 --> 01:02:31,082 But you interfere all the time. 513 01:02:31,327 --> 01:02:34,205 The Society of Jesus is famous for interfering. 514 01:02:34,447 --> 01:02:37,837 Don't talk to me as if I'm some thick-headed peasant. 515 01:02:38,087 --> 01:02:43,036 - While I'm aboard, you will not sink her. - Then kindly go ashore. 516 01:02:51,647 --> 01:02:53,797 They could blow us to hell. 517 01:02:54,047 --> 01:02:56,607 No Portuguese ship would fire on us. 518 01:03:00,327 --> 01:03:01,646 Mariko. 519 01:03:17,807 --> 01:03:20,719 (TORANAGA SPEAKS) 520 01:03:22,047 --> 01:03:25,676 My master asks what you would do to break through. 521 01:03:25,927 --> 01:03:31,604 Cannon would be best, but there aren't any and this ship couldn't hold them. 522 01:03:32,767 --> 01:03:38,364 You could put 20 men with muskets on the bow and simply blast through. 523 01:03:57,127 --> 01:04:00,278 Santiago! Sight for the quarterdeck! 524 01:04:00,527 --> 01:04:03,599 Aye, sir, she's an easy target. 525 01:04:03,847 --> 01:04:08,318 It's a waste to kill a pilot like that. We should use him. 526 01:04:10,047 --> 01:04:12,242 Ready, sir. 527 01:04:12,487 --> 01:04:15,285 I say thou shalt not kill. 528 01:04:16,087 --> 01:04:19,682 But we kill all the time, Father. 529 01:04:19,927 --> 01:04:23,397 While I am here, there will be no killing. 530 01:04:36,487 --> 01:04:38,398 (BLACKTHORNE) Ahoy, frigate! 531 01:04:41,567 --> 01:04:42,886 Ahoy, Ingl�s! 532 01:04:43,127 --> 01:04:45,766 - Is that you, Rodrigues? - Aye! 533 01:04:46,727 --> 01:04:48,957 Permission to come aboard? 534 01:04:49,207 --> 01:04:50,879 Who, Ingl�s? 535 01:04:51,127 --> 01:04:55,757 Lord Toranaga, his interpreter and guards. 536 01:04:56,007 --> 01:04:58,077 I don't want samurai aboard. 537 01:04:58,327 --> 01:05:03,276 Lord Toranaga must bring some. It's a matter of face. Settle on five. 538 01:05:04,207 --> 01:05:08,678 Five. But tell that heretic he must come as well. 539 01:05:08,927 --> 01:05:12,237 - Why? - For my amusement, Eminence. 540 01:05:13,727 --> 01:05:15,877 For my amusement. 541 01:05:17,727 --> 01:05:19,558 Tell him. 542 01:05:23,767 --> 01:05:26,122 Five guards only, Ingl�s. 543 01:05:26,367 --> 01:05:28,676 But you come, too. 544 01:05:28,927 --> 01:05:31,077 Why me? 545 01:05:31,327 --> 01:05:33,761 Tell him something, Pilot. 546 01:05:37,487 --> 01:05:39,159 Convince him. 547 01:05:43,607 --> 01:05:45,723 There's grog on the table. 548 01:05:45,967 --> 01:05:49,926 There's a fine roast capon with greens and gravy. 549 01:05:50,167 --> 01:05:53,477 There's new golden bread and a side of beef. 550 01:05:53,727 --> 01:05:56,161 There's fresh oranges from Goa, 551 01:05:56,407 --> 01:06:00,685 and there's even a gallon of Madeira wine to wash it all down. 552 01:06:00,927 --> 01:06:03,600 Damn you to hell, Rodrigues! 553 01:06:04,767 --> 01:06:07,327 He's coming. 554 01:06:07,527 --> 01:06:09,995 Permission to come aboard! 555 01:07:07,727 --> 01:07:10,560 Well, look who's gone Jappo. 556 01:07:10,807 --> 01:07:14,482 - You didn't say there were priests. - You didn't ask. 557 01:07:15,527 --> 01:07:18,246 - Where's the food? - In my cabin. 558 01:07:18,487 --> 01:07:20,443 Come, I'll show you. 559 01:07:32,287 --> 01:07:36,485 - I'll give you some decent clothes. - The food first, Spaniard. 560 01:07:36,727 --> 01:07:40,276 A Spaniard would let you starve, Jappo. 561 01:07:41,527 --> 01:07:43,358 In there. 562 01:08:02,847 --> 01:08:07,159 Listen, you whore-gutted, pox-marked motherless scum. 563 01:08:07,407 --> 01:08:08,920 I need a favour. 564 01:08:12,167 --> 01:08:13,919 Ah! 565 01:08:15,447 --> 01:08:18,280 (RODRIGUES LAUGHS) 566 01:08:20,247 --> 01:08:23,159 - Slowly, Ingl�s. Slowly. - Ha-ha! 567 01:08:24,247 --> 01:08:27,557 Which do you prefer, brandy or grog? 568 01:08:27,807 --> 01:08:29,638 Both. 569 01:08:30,807 --> 01:08:32,718 Mm...mm...mm... 570 01:08:39,647 --> 01:08:43,083 Lord Toranaga says Lord Ishido is trying to kill him. 571 01:08:43,327 --> 01:08:44,726 So are many other lords. 572 01:08:44,967 --> 01:08:47,765 They have done in the past and will do again. 573 01:08:48,007 --> 01:08:52,523 He says if he is killed, it will simplify things for the moment. 574 01:08:52,767 --> 01:08:54,598 He is in Ishido's trap now. 575 01:08:54,847 --> 01:08:58,317 If the trap works, it will produce a temporary advantage. 576 01:08:58,567 --> 01:09:02,765 If Lord Toranaga escapes, then there never was a trap. 577 01:09:03,007 --> 01:09:06,124 Enough, enough, enough! Ask him what he wants. 578 01:09:17,407 --> 01:09:21,400 Lord Toranaga said he was considering asking you 579 01:09:21,647 --> 01:09:25,959 to build a large temple, a cathedral in Yedo, 580 01:09:26,207 --> 01:09:29,517 as a measure of his confidence in our interests. 581 01:09:30,727 --> 01:09:33,161 I thank you, Lord Toranaga. 582 01:09:34,607 --> 01:09:38,566 I've yearned for many years to hear that news. 583 01:09:40,647 --> 01:09:43,320 We will always endeavour to assist you. 584 01:09:53,767 --> 01:09:56,964 He says since there are pirates in the harbour... 585 01:09:57,207 --> 01:09:59,004 Pirates? Hell! 586 01:09:59,247 --> 01:10:03,035 He requires 20 muskets and enough shot to deal with it. 587 01:10:03,287 --> 01:10:07,326 You're always selling arms. This should be no problem. 588 01:10:07,567 --> 01:10:12,402 Not for you. You've made your deal. What's he offering me? 589 01:10:12,647 --> 01:10:15,798 Please, Captain, you must help us. Please. 590 01:10:20,207 --> 01:10:23,483 I beg you on behalf of the Church. 591 01:10:24,607 --> 01:10:29,397 Since you ask help in the Church's name, of course I will do what you ask. 592 01:10:29,647 --> 01:10:34,482 In return I want the Captain-Generalship of next year's Black Ship, 593 01:10:34,727 --> 01:10:38,322 whether this year is successful or not. 594 01:10:39,567 --> 01:10:41,717 You dare ransom me and the Church? 595 01:10:41,967 --> 01:10:46,916 This is merely a business arrangement between you, me and this monkey. 596 01:10:51,487 --> 01:10:53,682 He is no monkey. Remember that. 597 01:10:55,007 --> 01:10:58,204 What next? Surely there's something else. 598 01:11:00,287 --> 01:11:03,438 I want the heretic. 599 01:11:06,967 --> 01:11:09,640 I want the Englishman. 600 01:11:19,887 --> 01:11:21,718 Hm? 601 01:11:25,167 --> 01:11:26,680 Hm. 602 01:11:33,327 --> 01:11:38,003 Lord Toranaga says that you can have the Englishman. 603 01:12:06,967 --> 01:12:08,878 (GROANS) 604 01:12:16,047 --> 01:12:18,515 (BLACKTHORNE RETCHES) 605 01:12:22,687 --> 01:12:25,599 Madonna, what a pig! 606 01:12:25,847 --> 01:12:27,997 Get him up onto the quarterdeck. 607 01:12:28,247 --> 01:12:30,715 Get someone to clean this cabin up. 608 01:12:32,927 --> 01:12:36,158 Come on, you drunken piece of English filth. 609 01:12:36,407 --> 01:12:37,726 Wake up! 610 01:13:04,767 --> 01:13:06,803 - Listen, Ingl�s. - Leave me alone. 611 01:13:07,047 --> 01:13:10,278 I owed you a life. Now that's settled. 612 01:13:10,527 --> 01:13:12,404 Throw him overboard. 613 01:13:14,087 --> 01:13:16,157 Aa...aah... ! 614 01:13:19,767 --> 01:13:22,122 And stay the hell off my ship! 615 01:13:30,487 --> 01:13:31,920 What have you done? 616 01:13:32,167 --> 01:13:35,204 The Ingl�s offended me, so I threw him overboard. 617 01:13:35,447 --> 01:13:38,996 - I want this man aboard! - You'll have to swim after him. 618 01:13:44,007 --> 01:13:48,159 Damn your soul, Rodrigues! You know what you've cost me? 619 01:13:48,407 --> 01:13:51,877 I'm sorry, Captain. How was I to know you wanted him? 620 01:13:52,127 --> 01:13:54,277 Put the priests ashore. 621 01:13:54,527 --> 01:13:57,166 We are sailing for Macao. 622 01:13:57,407 --> 01:14:00,683 Yes, Captain. Whatever you say. 623 01:14:20,447 --> 01:14:25,760 Thy mouth in the devil's ear, Ingl�s! 624 01:14:26,007 --> 01:14:29,795 Thy mother was there first, Rodrigues! 625 01:14:35,807 --> 01:14:39,356 (DRUMBEAT AND CHANTING) 626 01:15:14,687 --> 01:15:16,757 (COMMAND FROM SMALL BOAT) 627 01:15:17,047 --> 01:15:19,117 Now! 628 01:15:42,927 --> 01:15:44,838 (SCREAMS) 629 01:16:30,447 --> 01:16:33,405 (DRUMBEAT AND CHANTING) 630 01:16:59,047 --> 01:17:01,845 (DRUMBEAT AND CHANTING STOP) 631 01:17:25,567 --> 01:17:27,956 Why are we stopped at Anjiro? 632 01:17:28,207 --> 01:17:30,846 The "Erasmus"... Where's my ship? 633 01:17:31,087 --> 01:17:34,238 Lord Toranaga had it moved to Yedo for safety. 634 01:17:34,487 --> 01:17:37,081 Yedo? What about my crew? 635 01:17:37,327 --> 01:17:41,525 They are under Lord Toranaga's protection in Yedo. 636 01:17:46,807 --> 01:17:52,120 (TROOPS) Yabu-sama! Yabu-sama! 637 01:17:52,367 --> 01:17:54,927 Yabu-sama! 638 01:18:19,487 --> 01:18:24,197 - What's he doing? - He's inspecting Lord Yabu's troops. 639 01:18:26,287 --> 01:18:29,245 - And then what? - He will let us know. 640 01:18:53,127 --> 01:18:57,200 (NARRATOR) "Samurai of Izu, vassals of my friend Kasigi Yabu... 641 01:19:00,527 --> 01:19:02,995 "l am honoured to be here. 642 01:19:08,607 --> 01:19:11,519 "l am honoured to see part of the strength of Izu, 643 01:19:11,767 --> 01:19:14,440 "the forces of my great ally. 644 01:19:14,687 --> 01:19:17,918 "Today dark clouds are gathering over the empire 645 01:19:18,167 --> 01:19:19,919 "to threaten the Taiko's peace. 646 01:19:20,927 --> 01:19:23,919 "Let every samurai be prepared. 647 01:19:24,167 --> 01:19:26,442 "Let every weapon be sharp. 648 01:19:26,687 --> 01:19:29,406 "Together we will defend our country. 649 01:19:29,647 --> 01:19:32,525 "Together we will prevail. " 650 01:19:56,127 --> 01:19:59,437 Toranaga-sama! 651 01:19:59,687 --> 01:20:04,681 The sound of his personal samurai celebrating Lord Toranaga's name 652 01:20:04,927 --> 01:20:10,240 caused Kasigi Yabu's pride to vanish with his honour. 653 01:20:18,407 --> 01:20:22,116 But Toranaga understood Yabu's potential for treachery. 654 01:20:22,367 --> 01:20:26,280 Yabu's troops had responded as Toranaga knew they would. 655 01:20:26,527 --> 01:20:31,840 Now that he had diminished Yabu, he would raise him up again. 656 01:20:49,527 --> 01:20:52,121 "I have carried this sword for 15 years. 657 01:20:52,367 --> 01:20:57,316 "We've gone through many battles together, and it has never failed me, 658 01:20:57,567 --> 01:21:02,277 "as I know you, Kasigi Yabu, will never fail me. " 659 01:21:14,927 --> 01:21:17,964 This is Lord Toranaga's gift for you. 660 01:21:20,367 --> 01:21:22,119 Domo, Toranaga-sama. 661 01:21:27,327 --> 01:21:29,522 (GlVES ORDER IN JAPANESE) 662 01:21:34,207 --> 01:21:36,357 Aren't we going with him? 663 01:21:36,607 --> 01:21:39,724 - No. - Then how do we get to Yedo? 664 01:21:39,967 --> 01:21:43,403 Lord Toranaga said we were going to Yedo. My ship is there. 665 01:21:43,647 --> 01:21:46,605 - We are to stay here. - Why here? 666 01:21:47,647 --> 01:21:51,526 You expressed an interest in learning our language. 667 01:21:51,767 --> 01:21:54,600 That is what my master wishes you to do. 668 01:21:54,847 --> 01:21:57,156 But why here? Why not in Yedo? 669 01:21:58,567 --> 01:22:02,480 I'm sorry, Anjin-san, but I do not know. 670 01:22:03,567 --> 01:22:07,560 I can only tell you that Lord Toranaga is very wise. 671 01:22:07,807 --> 01:22:11,766 Whatever his reason, it must be very good. 672 01:22:13,687 --> 01:22:16,520 Aren't you going to open your present? 673 01:22:56,007 --> 01:22:57,998 (YABU SPEAKS) 674 01:23:01,247 --> 01:23:05,877 Lord Yabu says that you are welcome in this village. 675 01:23:06,127 --> 01:23:09,961 This paper is under Lord Toranaga's seal, Anjin-san. 676 01:23:10,207 --> 01:23:12,767 You are to keep it. 677 01:23:14,207 --> 01:23:16,960 He has given you a great honour. 678 01:23:17,207 --> 01:23:19,243 He has made you hatamoto. 679 01:23:19,487 --> 01:23:22,797 You are a special retainer on his personal staff. 680 01:23:30,687 --> 01:23:33,485 That house is to be provided for you. 681 01:23:47,007 --> 01:23:52,843 Lord Yabu says that you will please learn our language as quickly as possible. 682 01:23:53,087 --> 01:23:56,284 And tonight you will go to his house. 683 01:24:00,007 --> 01:24:02,840 Wakarimasu ka, Anjin-san? 684 01:24:03,087 --> 01:24:06,557 Hai, wakarimasu. Domo, Yabu-sama. 685 01:24:15,487 --> 01:24:18,320 (YABU ADDRESSES VILLAGERS) 686 01:24:46,967 --> 01:24:48,844 Hai, Yabu-sama. 687 01:24:50,207 --> 01:24:54,803 (MURAJI SPEAKS, VILLAGERS RESPOND) 688 01:25:11,607 --> 01:25:13,598 What did he say? 689 01:25:14,927 --> 01:25:16,997 He... 690 01:25:17,247 --> 01:25:21,638 Lord Yabu told them that you are his honoured guest here. 691 01:25:21,887 --> 01:25:26,438 He said that you are also Lord Toranaga's very honoured retainer. 692 01:25:26,687 --> 01:25:29,565 That you are here to learn our language. 693 01:25:29,807 --> 01:25:34,597 This whole village has the honour and responsibility of teaching you. 694 01:25:36,287 --> 01:25:38,118 What else? 695 01:25:38,367 --> 01:25:41,564 The village is responsible, Anjin-san. 696 01:25:43,007 --> 01:25:48,365 If you have not learned to speak our language well enough in six months, 697 01:25:48,607 --> 01:25:51,326 the village will be burned. 698 01:25:54,727 --> 01:25:57,480 But before that, 699 01:25:57,727 --> 01:26:01,766 every man, woman and child will be crucified. 700 01:26:02,007 --> 01:26:05,363 - Crucified? - Those are Lord Yabu's orders. 701 01:26:05,607 --> 01:26:09,202 There is nothing anyone can do to stop him. 702 01:26:11,847 --> 01:26:13,917 There must be some way. 703 01:26:14,167 --> 01:26:18,285 In Japan, Anjin-san, there are only Japanese ways. 704 01:26:51,967 --> 01:26:54,640 - Konbanwa, Anjin-san. - Konbanwa. 705 01:26:54,887 --> 01:26:58,118 Good evening. Did you enjoy your walk? 706 01:26:58,367 --> 01:27:00,676 I walked through the village. 707 01:27:00,927 --> 01:27:03,282 Looked at their faces. 708 01:27:03,527 --> 01:27:07,998 I know that Lord Yabu's orders distressed you, 709 01:27:08,247 --> 01:27:11,478 but you must learn to be patient with us. 710 01:27:11,727 --> 01:27:13,957 Patient? 711 01:27:14,207 --> 01:27:17,404 Please sit down. You must be tired. 712 01:27:17,647 --> 01:27:19,478 Thank you. 713 01:27:21,087 --> 01:27:24,363 Would you like some sake? Or a bath, maybe. 714 01:27:24,607 --> 01:27:27,679 - The water is hot. - Some sake, please. 715 01:27:28,207 --> 01:27:30,357 (MARIKO GIVES ORDER) 716 01:27:56,407 --> 01:27:58,477 Thank you. Domo. 717 01:28:00,727 --> 01:28:04,800 I'm honoured to tell you that Usaki Fujiko is given to you as consort. 718 01:28:05,047 --> 01:28:06,366 What? 719 01:28:06,607 --> 01:28:11,283 Lord Toranaga asked her if she would be your consort, 720 01:28:11,527 --> 01:28:16,521 and she said she would be honoured and she has agreed. 721 01:28:16,767 --> 01:28:22,285 - But I haven't agreed. - But, Anjin-san, you cannot refuse. 722 01:28:22,527 --> 01:28:26,600 The Lady Fujiko would be considered a great honour. 723 01:28:26,847 --> 01:28:30,123 She is recently widowed. 724 01:28:32,367 --> 01:28:34,278 She is only nineteen, 725 01:28:34,527 --> 01:28:39,237 but she has lost her husband and her son and is filled with remorse. 726 01:28:39,487 --> 01:28:42,524 What happened to her husband and son? 727 01:28:42,767 --> 01:28:45,645 They were put to death. 728 01:28:45,887 --> 01:28:49,402 Her husband foolishly put Lord Toranaga's life in danger. 729 01:28:49,647 --> 01:28:55,756 Lord Toranaga had an infant put to death for something the father did? 730 01:28:56,767 --> 01:29:00,999 Yes. Our customs are different from yours. 731 01:29:01,247 --> 01:29:05,559 You see, by law, we belong to our liege lord. 732 01:29:05,807 --> 01:29:10,164 By law, a father possesses the lives of his wife, children and consorts. 733 01:29:10,407 --> 01:29:12,762 Your husband could put you to death? 734 01:29:13,007 --> 01:29:16,966 Yes, that is his right. 735 01:29:19,127 --> 01:29:21,960 If you accept the Lady Fujiko, 736 01:29:22,207 --> 01:29:25,597 she will look after your house and servants. 737 01:29:26,367 --> 01:29:30,042 Or, if you prefer, simply ignore her. 738 01:29:30,287 --> 01:29:33,916 Think of her as nothing, but allow her to stay. 739 01:29:34,167 --> 01:29:36,965 Accept her and then, if she offends you, 740 01:29:37,207 --> 01:29:39,516 you will have the right to kill her. 741 01:29:39,767 --> 01:29:42,679 That's the only answer you have, isn't it - kill? 742 01:29:42,927 --> 01:29:44,918 No, Anjin-san. 743 01:29:45,167 --> 01:29:48,239 Life and death are the same. 744 01:29:48,487 --> 01:29:54,198 Maybe you will do Fujiko-san a greater service by taking her life. 745 01:29:54,447 --> 01:29:56,358 So I'm trapped again. 746 01:29:59,447 --> 01:30:02,405 If I don't accept her, she will die. 747 01:30:03,447 --> 01:30:06,962 If I don't learn your language, a village will be butchered. 748 01:30:07,207 --> 01:30:09,516 If I don't do whatever you want, 749 01:30:09,767 --> 01:30:12,804 some innocent will always be killed. 750 01:30:13,887 --> 01:30:16,560 There's no way out. 751 01:30:21,327 --> 01:30:23,158 Anjin-san... 752 01:30:25,127 --> 01:30:27,197 ...forget the village. 753 01:30:27,447 --> 01:30:31,326 A million things can happen before those six months are up. 754 01:30:33,767 --> 01:30:37,601 You must leave karma to karma. 755 01:30:39,927 --> 01:30:45,604 Today you are here, and nothing you can do will change that. 756 01:30:47,527 --> 01:30:50,439 Tomorrow does not exist. 757 01:30:50,687 --> 01:30:53,121 There is only now. 758 01:30:53,367 --> 01:30:55,961 There is only this moment. 759 01:30:57,327 --> 01:30:59,318 Nothing else. 760 01:30:59,567 --> 01:31:01,398 Nothing. 761 01:31:32,687 --> 01:31:36,726 (OMl SPEAKS TO BLACKTHORNE) 762 01:31:39,327 --> 01:31:44,003 Omi-san has been ordered to escort you to Lord Yabu's house. 763 01:31:53,447 --> 01:31:55,563 I'm sorry, Anjin-san, 764 01:31:55,807 --> 01:31:59,436 but Omi-san orders you to give him your pistol. 765 01:32:02,647 --> 01:32:05,639 Tell him this weapon is a gift from Lord Toranaga. 766 01:32:05,887 --> 01:32:08,924 He already knows that, Anjin-san. 767 01:32:09,527 --> 01:32:13,725 (OMI AND BLACKTHORNE EXCHANGE WORDS IN JAPANESE) 768 01:32:23,087 --> 01:32:26,477 Please, Anjin-san. This is very dangerous. 769 01:32:26,727 --> 01:32:29,287 You must see Lord Yabu without your pistol. 770 01:32:29,487 --> 01:32:32,684 I'll kill him if he comes any nearer. 771 01:32:43,887 --> 01:32:45,479 Iye! 772 01:32:49,287 --> 01:32:53,326 You can leave the pistol here or give it to Fujiko-san. 773 01:32:53,567 --> 01:32:57,003 What could she do? He'll just take it from her. 774 01:32:57,247 --> 01:32:58,885 Listen to me. 775 01:32:59,127 --> 01:33:01,163 Fujiko-san is your consort. 776 01:33:01,407 --> 01:33:06,197 If you order it, she will protect the pistol with her life. 777 01:33:09,927 --> 01:33:14,045 I'm sorry, Anjin-san, but you must do something. 778 01:33:18,887 --> 01:33:22,516 I want you to say this to Fujiko-san exactly. 779 01:33:22,767 --> 01:33:24,519 "I'm going to give you my pistol. 780 01:33:24,767 --> 01:33:28,601 "You are to guard it. No one but me is to touch it." 781 01:33:43,967 --> 01:33:47,880 - Wakarimasu ka? - Hai. Wakarimasu. 782 01:34:05,447 --> 01:34:07,278 Shall we go? 783 01:34:17,607 --> 01:34:22,237 - What did he say? - He will report this to Lord Yabu. 784 01:34:22,487 --> 01:34:24,125 Anjin-sama... 785 01:34:46,767 --> 01:34:51,887 Your consort points out that a hatamoto has to wear the two swords of a samurai. 786 01:34:52,127 --> 01:34:55,722 She asked if you would consider using these. 787 01:34:58,367 --> 01:35:00,517 (OMI SPEAKS ANGRILY) 788 01:35:32,807 --> 01:35:34,365 Dozo. 789 01:35:46,367 --> 01:35:49,564 (YABU SPEAKING) 790 01:35:59,927 --> 01:36:03,397 (MARIKO REPLIES) 791 01:36:03,647 --> 01:36:05,558 What did he say? 792 01:36:05,807 --> 01:36:08,640 Lord Yabu received a message from Osaka 793 01:36:08,887 --> 01:36:13,085 saying lto Teruzumi has been chosen for the Council of Regents. 794 01:36:13,327 --> 01:36:17,320 He has taken his place and Lord Ishido is the new president. 795 01:36:17,567 --> 01:36:22,402 Lord Yabu says they are going to impeach Lord Toranaga in 20 days. 796 01:36:22,647 --> 01:36:25,320 Lord Toranaga was wrong. They agreed on someone. 797 01:36:26,847 --> 01:36:30,760 I have told you, Anjin-san, Lord Toranaga is very wise. 798 01:36:31,007 --> 01:36:33,077 He is seldom wrong. 799 01:36:33,327 --> 01:36:37,286 But if this time he is wrong, what will happen? 800 01:36:38,687 --> 01:36:40,405 Tomorrow does not exist. 801 01:36:41,607 --> 01:36:44,724 20 tomorrows is a long time. 802 01:36:51,287 --> 01:36:55,724 Lord Yabu asks if you have ever been part of any battles on land. 803 01:36:56,887 --> 01:36:59,082 Yes, in Holland and once in France. 804 01:37:08,247 --> 01:37:11,717 As a favour, he would like to know European strategy. 805 01:37:11,967 --> 01:37:15,721 He would like to know how battles are fought in your country. 806 01:37:17,407 --> 01:37:20,046 I would be happy to grant Lord Yabu's favour. 807 01:37:20,287 --> 01:37:21,959 Even more. 808 01:37:22,207 --> 01:37:25,756 If he wishes, I will train his men to fight. 809 01:37:26,007 --> 01:37:28,646 To fight so that they are unbeatable. 810 01:37:43,647 --> 01:37:46,081 (BLACKTHORNE) Hai. 811 01:37:46,327 --> 01:37:49,000 But in return I would also ask a favour. 812 01:37:49,247 --> 01:37:51,681 I would ask Lord Yabu as a humble favour 813 01:37:51,927 --> 01:37:55,044 to rescind his decree about the village. 814 01:38:25,407 --> 01:38:28,160 Lord Yabu says the village is unimportant. 815 01:38:28,487 --> 01:38:32,275 The villagers are nothing for you to be concerned about. 816 01:38:32,527 --> 01:38:34,722 Please apologise to Lord Yabu, 817 01:38:34,967 --> 01:38:37,800 but I must ask him to rescind the decree tonight. 818 01:38:38,047 --> 01:38:41,642 He just said no, Anjin-san. It would not be polite. 819 01:38:41,887 --> 01:38:43,718 Yes, I understand. 820 01:38:43,967 --> 01:38:47,437 But please ask him again. It is very important to me. 821 01:38:49,567 --> 01:38:51,398 Please, Mariko-san. 822 01:39:02,767 --> 01:39:05,327 (SPEAKS ANGRILY) 823 01:39:09,047 --> 01:39:13,723 He says the village means nothing, but his decree cannot be changed. 824 01:39:17,887 --> 01:39:20,162 Thank you. 825 01:39:20,407 --> 01:39:22,682 Yes, I understand. 826 01:39:22,927 --> 01:39:28,923 Please thank Yabu-san, but tell him that I cannot live with this shame. 827 01:39:30,207 --> 01:39:31,799 What...? 828 01:39:37,407 --> 01:39:41,446 I cannot live with the shame of having the village on my conscience. 829 01:39:41,687 --> 01:39:43,518 I am dishonoured. 830 01:39:43,767 --> 01:39:47,396 It is more than I can bear. It is against my Christian beliefs. 831 01:39:49,287 --> 01:39:52,199 I will have to commit suicide at once. 832 01:39:53,567 --> 01:39:55,523 Suicide? 833 01:40:50,847 --> 01:40:55,967 Lord Yabu says that suicide is not a foreign custom. 834 01:40:56,927 --> 01:40:58,963 It is against the Christian God. 835 01:40:59,207 --> 01:41:02,438 How can you kill yourself? 836 01:41:02,687 --> 01:41:04,564 I am very sorry, 837 01:41:04,807 --> 01:41:06,957 but custom or not, God or not, 838 01:41:07,207 --> 01:41:10,643 the shame of the village is greater than I can bear. 839 01:41:10,887 --> 01:41:13,037 I am in Japan. I am hatamoto. 840 01:41:13,287 --> 01:41:15,596 I have a right to live by your laws. 841 01:41:22,767 --> 01:41:27,522 Lord Yabu asks how you would commit suicide. 842 01:42:00,407 --> 01:42:02,967 Anjin-san... 843 01:42:03,687 --> 01:42:07,680 Lord Yabu says the decree will not be changed. 844 01:42:09,047 --> 01:42:11,197 I'm... 845 01:42:11,447 --> 01:42:14,325 I am very sorry. 846 01:43:42,647 --> 01:43:44,205 (SHOUTS) 847 01:43:52,087 --> 01:43:54,999 (GRUNTS AND STRAINS) 848 01:44:33,927 --> 01:44:36,680 (RAINFALL OUTSIDE) 849 01:44:45,687 --> 01:44:47,917 (YABU SPEAKS) 850 01:45:28,927 --> 01:45:30,838 (MARIKO) Anjin-san... 851 01:45:34,127 --> 01:45:36,038 Hai? 852 01:45:39,367 --> 01:45:43,963 Lord Yabu says that whatever you learn will be enough. 853 01:45:45,247 --> 01:45:48,523 The village will not be burned. 854 01:45:50,727 --> 01:45:54,276 Do you hear me, Anjin-san? 855 01:45:58,367 --> 01:46:02,326 The rain is fine, isn't it? 856 01:46:05,087 --> 01:46:07,920 You should rest now, Anjin-san. 857 01:46:09,647 --> 01:46:11,478 Yes. 858 01:46:13,727 --> 01:46:15,877 I would like to go home. 859 01:46:24,927 --> 01:46:27,122 Sorry to be so slow. 860 01:46:27,367 --> 01:46:30,598 You must not be sorry, Anjin-san. 861 01:46:32,367 --> 01:46:36,485 Tonight you are reborn. 862 01:46:41,407 --> 01:46:43,796 This is another life. 863 01:46:44,047 --> 01:46:46,356 A new life. 864 01:47:44,247 --> 01:47:47,284 (THEY EXCHANGE GREETINGS) 865 01:48:07,087 --> 01:48:08,440 Hai. 866 01:48:18,287 --> 01:48:20,118 Domo. 867 01:48:36,447 --> 01:48:39,803 Hai. I slept very well. Domo. 868 01:48:40,047 --> 01:48:42,117 How do you say it? Yoku... 869 01:48:43,087 --> 01:48:47,000 - (SHE REPEATS PHRASE) - (HE COPIES HER) 870 01:48:52,887 --> 01:48:54,206 Hai... 871 01:49:03,167 --> 01:49:06,557 (MARIKO) ...and your language, all European languages, 872 01:49:06,807 --> 01:49:09,879 are much more difficult than Japanese. 873 01:49:10,127 --> 01:49:12,960 Japanese is really very simple. 874 01:49:13,207 --> 01:49:15,767 Look how much you have learned already. 875 01:49:16,007 --> 01:49:19,363 - Wakarimasu ka? - Hai, wakarimasu. 876 01:49:22,167 --> 01:49:25,955 Most Japanese verbs end in -masu. 877 01:49:26,207 --> 01:49:30,359 To make it a question, you just add ka. 878 01:49:30,607 --> 01:49:33,838 Wakarimasu ka? Do you understand? 879 01:49:34,087 --> 01:49:36,999 Wakarimasu. I understand. 880 01:49:38,647 --> 01:49:45,598 To make it negative, you just change -masu to-masen. 881 01:49:45,847 --> 01:49:49,601 Wakarimasen... ..."I do not understand". 882 01:49:50,847 --> 01:49:53,964 "To eat" is tabemasu. 883 01:49:54,567 --> 01:49:57,525 Ask me if I have eaten. 884 01:49:58,607 --> 01:50:01,167 - Tabemasu ka? - Hai. 885 01:50:01,407 --> 01:50:05,798 Or if I have not eaten, what do I say? 886 01:50:06,047 --> 01:50:07,685 Tabemasen. 887 01:50:09,847 --> 01:50:12,202 Ikimasu... "to go". 888 01:50:13,447 --> 01:50:16,996 Ikimasu, ikimasu ka, ikimasen. 889 01:50:18,767 --> 01:50:21,565 - Are they all that way? - Almost. 890 01:50:26,127 --> 01:50:28,038 Write them down. 891 01:50:41,567 --> 01:50:45,355 Yomimasu - "to read". 892 01:50:46,967 --> 01:50:50,277 Kimasu - "to come". 893 01:50:52,127 --> 01:50:55,915 Kirimasu - "to cut". 894 01:50:57,887 --> 01:51:01,084 Narimasu - "to become". 895 01:51:04,087 --> 01:51:05,964 How do you say "there is"? 896 01:51:06,207 --> 01:51:10,246 Arimasu - ''there is" or "there are". 897 01:51:10,487 --> 01:51:12,478 They are both the same. 898 01:51:12,727 --> 01:51:14,683 Ikimasu means "I go", 899 01:51:14,927 --> 01:51:19,079 but also "you", "he", "she", "they" and "we go". 900 01:51:19,327 --> 01:51:21,204 It is very simple. 901 01:51:22,287 --> 01:51:26,724 But how do you tell the difference between "I go" and "they go"? 902 01:51:26,967 --> 01:51:30,403 By inflection, Anjin-san. And by tone. 903 01:51:30,647 --> 01:51:32,478 Listen. 904 01:51:32,727 --> 01:51:35,799 Ikimasu... Ikimasu. 905 01:51:36,087 --> 01:51:38,362 Sounds exactly the same! 906 01:51:40,367 --> 01:51:45,316 That is because you are still thinking in your own language. 907 01:51:45,567 --> 01:51:49,765 To understand Japanese, you have to think Japanese. 908 01:51:50,927 --> 01:51:53,760 Our language is the language of the infinite. 909 01:51:54,007 --> 01:51:56,567 It is all so simple, Anjin-san. 910 01:51:58,047 --> 01:52:00,197 Wakarimasen. 911 01:52:19,887 --> 01:52:22,162 (MARIKO LAUGHS) 912 01:52:22,447 --> 01:52:25,564 - I've never seen you do that before. - What? 913 01:52:25,807 --> 01:52:29,436 Laugh. Really laugh, as though you were happy. 914 01:52:29,687 --> 01:52:32,759 Right now, I am happy. 915 01:52:33,007 --> 01:52:35,123 Tomorrow does not exist. 916 01:52:35,367 --> 01:52:39,076 Only now. Only this moment, Anjin-san. 917 01:52:39,327 --> 01:52:41,887 I wish this moment could last forever. 918 01:52:43,607 --> 01:52:46,724 - I wish... - What do you wish? 919 01:52:47,487 --> 01:52:50,479 I wish you were to be my consort. 920 01:52:54,047 --> 01:52:56,720 I belong to Lord Buntaro, 921 01:52:56,967 --> 01:52:59,117 and until he is dead, 922 01:53:00,327 --> 01:53:03,285 I cannot think or say what might be thought or said. 923 01:53:05,767 --> 01:53:07,598 Please, Anjin-san. 924 01:53:07,847 --> 01:53:10,566 Do not say any more. 925 01:53:44,287 --> 01:53:47,404 Watakushi wa is "I", 926 01:53:47,647 --> 01:53:50,400 and anata wa is "you". 927 01:53:50,647 --> 01:53:54,879 To make it possessive, you change wa to no. 928 01:53:56,327 --> 01:53:58,761 - Wakarimasu ka? - Hai. 929 01:53:59,007 --> 01:54:01,077 Watakushi wa, anata wa. 930 01:54:01,327 --> 01:54:03,158 Possessive? 931 01:54:03,407 --> 01:54:06,080 Watakushi no, anata no. 932 01:54:06,327 --> 01:54:08,158 Very good. 933 01:54:09,727 --> 01:54:12,366 - Kore wa means "this is". - (HE REPEATS) 934 01:54:14,807 --> 01:54:18,243 Kore wa nan desu ka? means "What is this?" 935 01:54:18,487 --> 01:54:21,718 Kore wa nan desu ka? 936 01:54:23,327 --> 01:54:25,636 "Paper" is kami. 937 01:54:26,887 --> 01:54:30,482 - Kore wa nan desu ka? - Kore wa kami. 938 01:54:35,647 --> 01:54:38,957 Where in God's name did she find that? 939 01:54:48,127 --> 01:54:52,166 Fujiko-san says one of the servants caught this pheasant. 940 01:54:52,407 --> 01:54:57,765 She understands that you eat meat, so she sent them to hunt for you. 941 01:54:58,487 --> 01:55:01,684 Domo, Fujiko-san, domo arigato. 942 01:55:05,087 --> 01:55:09,365 Now, I want to hang that pheasant. I'll need some rope. 943 01:55:13,247 --> 01:55:15,078 What are you going to do? 944 01:55:15,327 --> 01:55:18,125 I'm going to hang the pheasant there. 945 01:55:18,367 --> 01:55:21,359 It will go rotten. It should be prepared at once. 946 01:55:21,607 --> 01:55:25,077 Pheasant meat is dry, so you hang it for a few days. 947 01:55:25,327 --> 01:55:28,524 - It matures the meat. - Anjin-san... 948 01:55:31,007 --> 01:55:32,281 Domo. 949 01:55:32,527 --> 01:55:36,884 Some think you should hang a pheasant by the tail feathers until it drops off, 950 01:55:37,127 --> 01:55:39,038 but that's an old wives' tale. 951 01:55:39,287 --> 01:55:43,838 The neck's the place. The juices stay where they belong. 952 01:55:46,407 --> 01:55:50,446 Some people let it hang till it falls off the neck, 953 01:55:51,527 --> 01:55:54,724 but I don't like my meat quite that gamey. 954 01:55:59,687 --> 01:56:01,643 There. 955 01:56:04,487 --> 01:56:07,479 No one is to touch it but me. Mariko, explain. 956 01:56:07,727 --> 01:56:09,957 No one but me. 957 01:56:24,247 --> 01:56:27,000 Now, that is going to be a royal feast. 958 01:56:35,407 --> 01:56:38,001 (GUNSHOTS) 959 01:57:21,887 --> 01:57:24,799 Please do not let me disturb you. 960 01:57:25,047 --> 01:57:27,402 No, I was just... 961 01:57:27,647 --> 01:57:30,115 I'm almost finished. 962 01:57:30,367 --> 01:57:35,566 - I can come back later if you wish. - No, no. 963 01:57:35,807 --> 01:57:38,446 You're not disturbing me. 964 01:58:07,167 --> 01:58:09,442 Did your training go well, Anjin-san? 965 01:58:09,687 --> 01:58:11,837 Yes, very well. 966 01:58:12,087 --> 01:58:15,284 Lord Yabu's men are learning very quickly. 967 01:58:17,727 --> 01:58:19,558 Is this usual? 968 01:58:19,807 --> 01:58:23,322 I mean, for you to be...to be... 969 01:58:23,567 --> 01:58:26,127 To be sharing your bath? 970 01:58:26,967 --> 01:58:31,643 In Japan, Anjin-san, we have no shame of our bodies. 971 01:58:31,887 --> 01:58:34,276 Everything is natural and normal. 972 01:58:34,527 --> 01:58:39,043 And because there are so many of us, that is also necessary. 973 01:58:41,127 --> 01:58:44,676 The one thing we do not have is privacy. 974 01:58:44,927 --> 01:58:47,395 So we must learn to create our own. 975 01:58:47,647 --> 01:58:52,198 We are taught from childhood to disappear within ourselves, 976 01:58:52,447 --> 01:58:55,883 to grow impenetrable walls behind which we live. 977 01:58:57,727 --> 01:58:59,683 What walls? 978 01:59:00,647 --> 01:59:03,844 We have an endless maze to hide in, Anjin-san. 979 01:59:04,087 --> 01:59:06,442 Rituals and customs. 980 01:59:06,687 --> 01:59:08,678 Even our language has nuances, 981 01:59:08,927 --> 01:59:14,047 which allow us to avoid any question we do not want to answer. 982 01:59:25,447 --> 01:59:28,484 May I share your bath? 983 01:59:28,727 --> 01:59:30,479 Yes. Dozo. Please. 984 01:59:54,367 --> 01:59:56,562 I will tell you a secret. 985 01:59:59,487 --> 02:00:02,240 Do not be fooled by our bows and smiles, 986 02:00:02,487 --> 02:00:05,559 our gentleness and attentions. 987 02:00:05,807 --> 02:00:12,406 Beneath them all we can be far away, safe and alone. 988 02:00:12,647 --> 02:00:14,956 That is what we seek. Oblivion. 989 02:00:20,407 --> 02:00:23,126 Wakarimasen, Mariko-san. 990 02:00:23,967 --> 02:00:26,197 Wakarimasen. 991 02:00:27,287 --> 02:00:30,438 Someday you will understand. 992 02:00:31,327 --> 02:00:35,878 I'm sure, someday you will understand. 993 02:01:49,887 --> 02:01:51,878 Mariko? 994 02:02:36,927 --> 02:02:39,919 Ohayo gozaimasu, Anjin-sama. 995 02:02:40,167 --> 02:02:42,635 Ohayo gozaimasu, Fujiko-san. 996 02:03:00,687 --> 02:03:02,040 Hai. 997 02:03:12,807 --> 02:03:15,924 (SHE ASKS A QUESTION) 998 02:03:16,167 --> 02:03:17,486 Hai. 999 02:03:21,287 --> 02:03:24,040 In fact, I slept marvellously well. 1000 02:03:24,287 --> 02:03:27,199 Wakarimasen. 1001 02:03:27,687 --> 02:03:30,247 Someday perhaps you will. 1002 02:03:56,327 --> 02:03:58,158 Is something wrong? 1003 02:03:58,407 --> 02:04:00,238 Nothing's wrong. 1004 02:04:00,487 --> 02:04:04,366 At this moment, nothing in the whole world. 1005 02:04:04,607 --> 02:04:08,361 Then shall we begin our lesson? 1006 02:04:09,567 --> 02:04:12,400 Thou art beautiful and I love thee. 1007 02:04:14,927 --> 02:04:17,885 Love is a Christian word. 1008 02:04:18,927 --> 02:04:22,886 Thou art beautiful and Christian and I love thee. 1009 02:04:24,207 --> 02:04:26,675 I will take that as a compliment. 1010 02:04:26,927 --> 02:04:29,316 Take it as I meant it. 1011 02:04:29,567 --> 02:04:31,842 You seem very happy today. 1012 02:04:33,047 --> 02:04:35,003 You know why. 1013 02:04:36,687 --> 02:04:39,440 I know nothing, Anjin-san. 1014 02:04:40,927 --> 02:04:42,758 Nothing? 1015 02:04:43,927 --> 02:04:46,361 Why have you lost your smile? 1016 02:04:46,607 --> 02:04:48,598 Because I don't understand. 1017 02:04:48,847 --> 02:04:51,236 There is nothing to understand. 1018 02:04:52,967 --> 02:04:55,401 What passed in the night, then? 1019 02:04:58,367 --> 02:05:00,835 I passed your door in the night 1020 02:05:01,087 --> 02:05:03,282 when my maid was with you. 1021 02:05:05,007 --> 02:05:06,963 What? 1022 02:05:10,847 --> 02:05:13,122 Fujiko-san and l, 1023 02:05:13,367 --> 02:05:17,326 we thought she would be a pleasing gift for you. 1024 02:05:17,567 --> 02:05:20,718 And she pleased you, did she not? 1025 02:05:22,287 --> 02:05:25,563 - It was no maid! - It was. 1026 02:05:25,807 --> 02:05:27,843 We anointed her with my perfume 1027 02:05:28,087 --> 02:05:31,636 and instructed her not to speak, only to touch. 1028 02:05:33,167 --> 02:05:38,639 A joke concerning things of great importance can be without humour. 1029 02:05:40,567 --> 02:05:46,199 Things of great import will always be treated with great import. 1030 02:05:47,927 --> 02:05:52,045 But a maid in the night with a man is without import. 1031 02:05:53,687 --> 02:05:56,281 It is only a gift from her to him 1032 02:05:56,527 --> 02:05:59,405 and sometimes from him to her. 1033 02:06:00,567 --> 02:06:01,920 Nothing more. 1034 02:06:02,927 --> 02:06:04,440 Never? 1035 02:06:07,327 --> 02:06:13,277 Only when the woman and the man join together against the law. 1036 02:06:13,527 --> 02:06:15,882 If a woman who belonged to a man, 1037 02:06:16,127 --> 02:06:19,005 as I belong to Lord Buntaro... 1038 02:06:20,127 --> 02:06:22,800 If she joined with another man, 1039 02:06:23,047 --> 02:06:25,607 that would be a serious crime. 1040 02:06:25,847 --> 02:06:29,396 A crime punishable by death. 1041 02:06:31,487 --> 02:06:33,717 Forgive me. 1042 02:06:33,967 --> 02:06:36,037 I am a fool. 1043 02:06:43,967 --> 02:06:47,880 How do I tell this maid that I love her? 1044 02:06:51,287 --> 02:06:53,198 That would not be seemly. 1045 02:06:53,447 --> 02:06:55,597 It is our custom to make life simple. 1046 02:06:56,807 --> 02:06:58,957 We admire simplicity, 1047 02:06:59,207 --> 02:07:02,961 so men and women can take pillowing for what it is. 1048 02:07:03,967 --> 02:07:09,325 - Then nothing is to be said between us? - Nothing. That is wise. 1049 02:07:09,567 --> 02:07:11,683 And if I don't agree? 1050 02:07:11,927 --> 02:07:13,519 You must. 1051 02:07:14,687 --> 02:07:16,325 You are here. 1052 02:07:16,567 --> 02:07:18,523 This is your home. 81970

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.