All language subtitles for Ascen02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,500 --> 00:00:45,840 Un jour, l'inimaginable se produisit 2 00:00:45,940 --> 00:00:50,880 et asphixiat le monde avec surréalisme et magie. 3 00:00:50,980 --> 00:00:56,140 Il emplit nos yeux de visions merveilleuses. 4 00:01:23,010 --> 00:01:26,410 Le Créateur de tout ce que nous connaissions 5 00:01:26,510 --> 00:01:30,880 y compris de nos corps et âmes 6 00:01:30,990 --> 00:01:33,150 fut assassiné. 7 00:01:42,100 --> 00:01:47,090 Malgré cela, dans un lieu isolé et lointain, 8 00:01:47,200 --> 00:01:53,970 quelque chose eut le pouvoir de combattre et terrasser notre Dieu. 9 00:01:58,710 --> 00:02:05,050 Cet acte libéra l'énergie du Créateur au moment où il s'éteignit 10 00:02:05,150 --> 00:02:09,520 et elle retomba sur toutes les créatures encore en vie 11 00:02:09,620 --> 00:02:15,190 transformant les gens en prophètes, et en dieux. 12 00:02:33,050 --> 00:02:36,980 Ils furent tous capable de faire des miracles 13 00:02:37,090 --> 00:02:40,050 qu'ils le veuillent ou non. 14 00:02:40,160 --> 00:02:44,290 La pure humanité des survivants et leurs désirs 15 00:02:44,390 --> 00:02:48,800 ne pouvaient changer malgré cela. 16 00:03:08,780 --> 00:03:15,420 L'orgueil et l'horreur atteinrent des niveaux inimaginables 17 00:03:16,120 --> 00:03:22,090 et chaque élan de bonté se changeait en rage et jalousie en quelques secondes. 18 00:03:30,410 --> 00:03:35,430 Il y eut une guerre des miracles entre le peu qui restait 19 00:03:35,540 --> 00:03:41,310 qui fût totalement à l'image du Créateur. 20 00:03:47,990 --> 00:03:52,720 Peu importe le moyen, il fallait tout arrêter. 21 00:04:13,850 --> 00:04:16,580 Il restait une seule chance 22 00:04:16,680 --> 00:04:22,090 de tuer ce fléau de connaissance en l'Humanité. 23 00:04:50,150 --> 00:04:53,610 Que s'est-il passé en premier lieu ? 24 00:08:30,140 --> 00:08:31,730 Attends ! 25 00:08:34,880 --> 00:08:37,400 Ce n'est rien. 26 00:08:38,750 --> 00:08:44,280 Donne moi un instant. Je peux y arriver. J'ai vu pire. 27 00:08:45,520 --> 00:08:50,620 Personne n'a vu pire, même celui qui créa la douleur. 28 00:08:50,730 --> 00:08:53,130 Juste un instant. 29 00:08:53,230 --> 00:08:59,390 Comment te sens tu ? Comme si mon coeur se déchirait à chaque pas. 30 00:08:59,500 --> 00:09:04,160 Imagine que ce soient 2 coeurs qui soient déchirés. 31 00:09:04,270 --> 00:09:07,900 On est à l'intérieur. Il va falloir s'y habituer. 32 00:09:08,010 --> 00:09:12,070 Ici, nos pensées ne restent de dans nos têtes. 33 00:09:12,180 --> 00:09:17,550 Plus de miracles maintenant. Seulement le temps et la fragilité 34 00:09:17,650 --> 00:09:20,780 qui briseront ton corps. 35 00:09:22,460 --> 00:09:25,480 Alors tu devrais passer en premier. 36 00:09:25,590 --> 00:09:29,960 pour voir si nos corps vieilliront enfin. 37 00:09:31,700 --> 00:09:35,100 Nous avons fait des choses que nous n'avions jamais rêvé faire. 38 00:09:35,200 --> 00:09:38,600 Nous avons vu des choses que nous ne rêvions pas être faites. 39 00:09:38,710 --> 00:09:43,610 Ca ne m'impressionne pas. Nous sommes à égalité ici. 40 00:09:43,710 --> 00:09:49,210 De la mort à la magie, n'est-ce pas ? Rien à prendre à la légère. 41 00:09:49,320 --> 00:09:54,280 Tuer la magie, faut pas rêver. Mais il y en a encore beaucoup dehors. 42 00:09:54,390 --> 00:09:58,190 On peut attendre de mourrir ou faire revivre la Mort. 43 00:09:58,290 --> 00:10:02,350 je ne suis même plus assez mortelle pour décider. 44 00:10:02,460 --> 00:10:07,870 Il faut faire ce qui doit être fait. Je suis d'accord. 45 00:10:07,970 --> 00:10:13,930 Bien sûr que non. Alors agis au lieu de parler. 46 00:10:16,210 --> 00:10:19,370 Nous savons toutes pourquoi nous sommes là 47 00:11:14,540 --> 00:11:16,870 Qu'y-a-t-il ? 48 00:11:16,970 --> 00:11:19,300 Un homme. 49 00:11:19,410 --> 00:11:21,670 Evite-le. 50 00:12:05,550 --> 00:12:08,110 Nous avons tout ce dont on a besoin. 51 00:12:10,290 --> 00:12:15,060 Inuile de prendre ce qui appartient à l'échec. 52 00:12:15,160 --> 00:12:21,230 Elle sait de quoi elle parle, après une vie de service à Dieu. 53 00:12:21,340 --> 00:12:27,210 Grande experte de l'échec. Demande au cadavre dans le ciel. 54 00:12:27,310 --> 00:12:29,210 Pardon ? 55 00:12:30,310 --> 00:12:32,610 Rien. 56 00:12:33,650 --> 00:12:36,280 Quelqu'un a perdu la Foi... 57 00:13:30,140 --> 00:13:33,470 Ne devrait-on pas continuer ? 58 00:13:33,570 --> 00:13:35,940 Silence, s'il te plaît. 59 00:13:38,850 --> 00:13:43,650 Cela veut dire qu'on va mourrir maintenant, comme celui en dessous ? 60 00:13:44,720 --> 00:13:48,650 Toi peut être, pas moi. 61 00:13:50,260 --> 00:13:53,420 Comment te sens tu ? 62 00:13:53,530 --> 00:13:56,550 Comme de la cire au soleil. 63 00:13:57,670 --> 00:14:00,630 Nous venons à peine de commencer. 64 00:14:15,520 --> 00:14:21,750 Quand je regarde en haut, mes yeux me brûlent à l'idée de ce qui nous surplombe. 65 00:14:24,060 --> 00:14:29,290 Je ne vois rien, mais je le ressens. 66 00:14:29,400 --> 00:14:31,830 Tout en haut. 67 00:14:32,870 --> 00:14:35,560 C'est ce que ça veut qu'on sente. 68 00:14:35,670 --> 00:14:41,570 Ca veut qu'on s'arrache les yeux plutôt que risquer de l'apercevoir... 69 00:14:41,680 --> 00:14:44,940 Ce qui est aveugle ne peut pas faire de mal. 70 00:14:49,950 --> 00:14:54,790 Tu as du mal à respirer ? Je respire bien. 71 00:14:54,890 --> 00:15:01,320 Dommage. On va au devant de telles difficultés qu'arrêter de respirer serait une délivrance. 72 00:15:01,430 --> 00:15:04,990 La malédiction de la divinité. 73 00:15:05,100 --> 00:15:07,800 On en est là. 74 00:15:09,600 --> 00:15:12,940 Vous vous souciez de ceux à l'extérieur ? 75 00:15:13,040 --> 00:15:15,800 Et toi non ? 76 00:15:16,840 --> 00:15:22,180 Si "en avoir marre" veut dire "se préoccuper", alors oui. 77 00:15:23,250 --> 00:15:27,480 Peut être trop, probablement pas assez. 78 00:15:28,520 --> 00:15:33,190 Assez pour vouloir effacer la monstruosité de notre existence. 79 00:15:33,290 --> 00:15:36,960 Et toi ? Silence ! 80 00:15:37,060 --> 00:15:40,000 Garde tes forces. 81 00:15:42,900 --> 00:15:47,470 Tout ce en quoi elle croyait s'est changé et déformé en parodie 82 00:15:47,570 --> 00:15:51,070 du rêve qu'elle voulait voir en réalité. 83 00:15:51,180 --> 00:15:54,200 C'est ce qui arrive quand tu vis sur des mensonges. 84 00:15:54,320 --> 00:15:58,580 Et soudain tu découvres la vérité 85 00:15:58,690 --> 00:16:02,490 pour la voir tomber en cendres 86 00:16:02,590 --> 00:16:04,560 et réécrite. 87 00:16:04,660 --> 00:16:09,720 La tyrannie du Dieu unique s'est soldée par l'horreur de l'Egalité. 88 00:16:09,830 --> 00:16:14,530 Le Chaos a été une bénédiction. C'est pour cel qu'on est ici. 89 00:16:14,640 --> 00:16:20,540 Ca ne devrait pas être ainsi. Mais ça l'est. Les miracles ont un coût. 90 00:16:21,510 --> 00:16:24,810 Comme la liberté d'un animal relâché 91 00:16:24,910 --> 00:16:28,400 ou un animal qui deviendrait l'égal de son maître. 92 00:16:31,420 --> 00:16:35,050 Tu as fait des choses que tu regrettes dehors ? 93 00:16:35,160 --> 00:16:39,850 Je regrette de ne pas avoir commencé plus tôt, ici. 94 00:16:44,570 --> 00:16:48,370 Tu es restée longtemps à l'extérieur ? 95 00:16:48,470 --> 00:16:52,740 Pas longtemps. 96 00:19:56,020 --> 00:19:58,990 Tout va bien ? 97 00:20:00,430 --> 00:20:03,620 Rien ne va ici. 98 00:20:03,730 --> 00:20:07,790 C'est normal, c'est prévu. 99 00:20:09,770 --> 00:20:12,670 Tu te penses meilleure que tous les autres ? 100 00:20:16,540 --> 00:20:19,840 Juste parce que j'ai goûté à ce qu'est la Création ? 101 00:20:19,950 --> 00:20:25,250 Un parasite. Tu as été infectée par le parasite que tu as souhaité en toi. 102 00:20:26,590 --> 00:20:33,020 C'est une créature vivante en moi, pas un livre stupide ou des croix romaines. 103 00:20:33,130 --> 00:20:36,620 Debout, ne joue pas la comédie. 104 00:20:38,800 --> 00:20:40,820 D'accord. 105 00:20:40,930 --> 00:20:45,370 Tu as peut être raison. C'est un parasite. 106 00:20:46,410 --> 00:20:50,100 Je veux que mon héritage se change en carcasse sanglante. 107 00:20:50,210 --> 00:20:53,040 Elle me regardera accomplir ma destinée. 108 00:20:53,150 --> 00:20:57,450 Peux-tu te lever ? Oui, bien sûr. 109 00:20:57,550 --> 00:21:00,280 Et toi ? 110 00:21:00,390 --> 00:21:02,950 A peine. 111 00:21:06,460 --> 00:21:10,420 Ok, j'ai l'attention que je recherchais, 112 00:21:10,530 --> 00:21:14,730 comme l'obscène parodie incarnée en femme que je suis. 113 00:21:14,840 --> 00:21:17,960 Le spectacle est fini. 114 00:21:18,070 --> 00:21:23,100 Nous devons passer par ici. On ne pourra bientôt plus se fier à rien. 115 00:21:23,210 --> 00:21:27,700 Comment savoir qu'on doit passer par ici ? Je le sais. 116 00:21:27,810 --> 00:21:30,720 Comment ? Je le sens. 117 00:21:30,820 --> 00:21:34,120 Je le sens également. C'est pour cela que je marche aussi. 118 00:21:34,220 --> 00:21:38,490 Ce n'était pas dans mon rêve. C'était dans le mien. 119 00:21:38,590 --> 00:21:41,320 Et dans le tien ? 120 00:21:41,430 --> 00:21:44,060 Je pense... 121 00:21:44,160 --> 00:21:46,890 dur de se rappeller. 122 00:21:47,000 --> 00:21:52,400 Je pense que cela fait de moi quelqu'un de spécial. 123 00:21:52,510 --> 00:21:57,170 La vision d'une instable et confuse divinité 124 00:21:57,280 --> 00:22:00,440 qui sauvera le Monde. 125 00:22:04,990 --> 00:22:10,080 Cette sensation de pure et absolue fragilité 126 00:22:10,190 --> 00:22:13,820 est plutôt rassurante en fait. 127 00:22:13,930 --> 00:22:19,130 Aussi réconfortante qu'une dose acceptable de limitations. 128 00:22:19,230 --> 00:22:24,530 Cela devenait lassant de pouvoir réaliser tous mes moindres désirs 129 00:22:24,640 --> 00:22:29,580 Cela aussi a dû arriver au Créateur. 130 00:22:29,680 --> 00:22:35,510 Il a dû se réjouir de sa mort. Plus de déception. 131 00:22:35,620 --> 00:22:40,750 C'est beau. Tu pourrais être la mascotte de l'Apocalypse. 132 00:22:40,850 --> 00:22:44,590 Les ailes sont faites de lames si tu voles sans réfléchir 133 00:22:44,690 --> 00:22:47,820 quand tu matérialises en pensée également. 134 00:22:47,930 --> 00:22:53,890 Tu as répété ? Tout ce que tu dis semble avoir été appris par coeur. 135 00:22:54,000 --> 00:22:59,730 Comme une prière. Une inscription mémorisée au dos d'une carte. 136 00:22:59,840 --> 00:23:03,470 Tu prêches à une convertie, pour l'information. 137 00:23:03,580 --> 00:23:06,710 Je suis ici pour tuer tout ce en quoi j'ai cru. 138 00:23:06,810 --> 00:23:11,050 Pourquoi être devenue une femme de Foi alors ? 139 00:23:11,150 --> 00:23:15,280 Tu m'aurais probablement appelée "athée" dans le passé. 140 00:23:15,520 --> 00:23:18,890 Mais ça ne veut pas dire que je ne crois pas en moi, n'est-ce pas ? 141 00:23:18,990 --> 00:23:23,430 Le cynisme est un pauvre mécanisme de défense assez banal. 142 00:23:23,530 --> 00:23:26,190 J'ai besoin de tout ce qu'il me reste. 143 00:23:26,300 --> 00:23:31,000 Je me suis sentie glorieuse, je me sens au bout maintenant. 144 00:23:35,410 --> 00:23:41,810 Ecoutez, préparez vous au pire pendant la montée. Vous devez rester concentrées. 145 00:23:42,920 --> 00:23:45,380 Et toi ? 146 00:23:45,490 --> 00:23:49,250 Je n'ai pas besoin qu'on me dise quoi faire. 147 00:23:49,360 --> 00:23:51,090 Impressionnant. 148 00:23:55,530 --> 00:24:00,230 Dans ton rêves, vois-tu des détails 149 00:24:00,330 --> 00:24:05,670 de ce qu'il y a en haut ? Je rêve seulement de moi. 150 00:24:08,610 --> 00:24:12,240 Rien d'aussi imprévisible que la vie. 151 00:24:58,390 --> 00:25:01,160 Celle ci est une femme. 152 00:25:05,830 --> 00:25:11,500 Nous n'avons pas toutes assez de force. Seules les plus fortes réussissent. 153 00:25:14,040 --> 00:25:18,840 Ce corps, cette personne... 154 00:25:20,610 --> 00:25:24,450 pensez vous qu'elle a rêvé aussi de venir ici ? 155 00:25:40,200 --> 00:25:42,260 Je pense que oui. 156 00:25:44,600 --> 00:25:47,840 Peut être que c'est de la folie. 157 00:25:47,940 --> 00:25:51,210 Suivre un rêve pour le tuer 158 00:25:51,310 --> 00:25:56,010 pour permettre enfin au monde de se suicider. 159 00:25:58,320 --> 00:26:02,950 Peut-être est-ce la juste fin de toute chose. 160 00:26:03,060 --> 00:26:08,080 Juste encore assez de Bien pour trouver le bon chemin 161 00:26:08,190 --> 00:26:12,490 en espérant être tuée en le parcourant. 162 00:26:12,600 --> 00:26:15,120 Je ne sais pas pourquoi. 163 00:26:15,240 --> 00:26:19,570 Peut être pour réaliser que la perversion qu'a causée notre existence 164 00:26:19,670 --> 00:26:25,200 est trop grande. Balayant nos réussites. 165 00:26:25,310 --> 00:26:30,910 Nous souhaitions vivre de divertissements, de conquêtes 166 00:26:31,020 --> 00:26:36,180 à l'écart des autres en voulant leur admiration, ce qui a été fatal même au Créateur. 167 00:26:36,290 --> 00:26:38,520 Qui sait... 168 00:26:40,460 --> 00:26:45,590 Et nous l'avons payé d'un génocide global. 169 00:26:46,970 --> 00:26:51,170 Je crois que quoi que l'on trouve, ça sera féminin. 170 00:26:53,870 --> 00:26:55,970 Pourquoi ? 171 00:26:57,380 --> 00:27:00,140 Une intuition. 172 00:27:00,910 --> 00:27:03,310 Enjambez le corps. Il faut avancer. 173 00:28:29,600 --> 00:28:36,100 Si l'ascenseur fonctionnait encore, tout ceci ne serait plus un problème. 174 00:28:37,580 --> 00:28:42,070 La technologie était une des rares choses fiables avant toute cette folie. 175 00:28:43,050 --> 00:28:45,710 La magie l'a tué. 176 00:28:47,290 --> 00:28:49,260 Attendez un moment. 177 00:28:50,290 --> 00:28:56,230 Tu croyais en la technologie ? Une des rares créations humaines sans mensonge. 178 00:28:56,330 --> 00:29:00,130 Mais... tu étais religieuse. 179 00:29:00,970 --> 00:29:02,730 Et ? 180 00:29:02,840 --> 00:29:07,500 Les machines de sont-elles pas opposées à l'Humilité à laquelle on doit aspirer ? 181 00:29:07,610 --> 00:29:10,300 Réveille toi. La technologie était bonne. 182 00:29:10,410 --> 00:29:14,440 Les miracles l'ont rendue obsolète. C'est triste. 183 00:29:14,550 --> 00:29:16,780 Je hais les machines. 184 00:29:16,880 --> 00:29:20,220 Je me fie à ce qui est doué d'émotions 185 00:29:20,290 --> 00:29:23,020 assez pour entrer en contact. 186 00:29:23,120 --> 00:29:28,860 Tu n'as pas compris que la technologie était plus sincère que n'importe qui 187 00:29:28,960 --> 00:29:34,300 Cela remplit honnêtement ses objectifs, sans arrière pensée 188 00:29:34,400 --> 00:29:38,360 C'est encore plus en harmonie avec mes principes 189 00:29:38,470 --> 00:29:41,270 que n'importe qui né dans ce monde. 190 00:29:42,040 --> 00:29:45,500 La technologie n'a pas pu nous sauver à l'extérieur. 191 00:29:45,610 --> 00:29:49,740 Ici non plus, elle est inutile. 192 00:29:49,850 --> 00:29:55,480 Je hais l'électricité. Notre vie s'appuyait sur les bases de l'électricité. 193 00:29:55,590 --> 00:29:58,720 Une étincelle. Une panne générale ! 194 00:30:01,460 --> 00:30:05,730 C'est bon d'entendre qu'il reste encore du silence dans ce cauchemar. 195 00:30:06,770 --> 00:30:13,760 De ce que j'ai vu, je ne voudrai jamais ramener quelqu'un de la mort. 196 00:30:13,870 --> 00:30:16,600 Quelle parole. 197 00:30:18,210 --> 00:30:21,810 Nous n'avons jamais vraiment compris pourquoi tu étais là... 198 00:30:23,150 --> 00:30:25,450 Que t'est-il arrivé ? 199 00:30:25,550 --> 00:30:27,880 C'est personnel. 200 00:30:28,990 --> 00:30:30,850 Ma chère... 201 00:30:30,960 --> 00:30:33,980 Le monde est un bain de sang infini. 202 00:30:34,090 --> 00:30:39,220 Rien n'est personnel. Il suffirait de lire dans ton esprit. 203 00:30:39,330 --> 00:30:45,570 Mais nous ne sommes plus dehors. Accordez moi le retour de mes anciennes pensées. 204 00:30:46,740 --> 00:30:51,270 Non, ma chère. Nous sommes ici pour détruire le monde ensemble. 205 00:30:51,380 --> 00:30:57,010 Grande nouvelle. J'en connais un peu sur ce qui nous attends là haut 206 00:30:57,120 --> 00:31:00,640 mais rien sur une créature aussi intriguante que toi. 207 00:31:00,750 --> 00:31:03,780 Et pour ce poids que tu viens de prendre ? 208 00:31:05,360 --> 00:31:10,820 Tu as déjà gaspillé tellement de vie pour que ça ne t'arrive pas. 209 00:31:12,800 --> 00:31:15,460 Tu en es triste ? 210 00:31:16,570 --> 00:31:22,200 Plus aucune chance de réaliser des espoirs que tu as eu... 211 00:31:22,310 --> 00:31:27,510 Pas de foyer, ni de famille... 212 00:31:27,610 --> 00:31:32,310 Pas de mari, pas de mausolée... 213 00:31:32,420 --> 00:31:36,290 Pas de docteur qui aurait pu prendre soin de ta jambe... 214 00:31:36,390 --> 00:31:41,950 Pauvre fille. Pourquoi s'être rebellée en face d'un si grand cadeau ? 215 00:31:42,060 --> 00:31:44,460 Tu es enceinte ? 216 00:31:45,500 --> 00:31:49,530 Nous n'allons pas tarder à atteindre la cime. 217 00:31:50,700 --> 00:31:56,570 Parle moi. Aide moi à penser à autre chose que la douleur. 218 00:31:56,680 --> 00:32:00,480 Plus tu parles, plus tu t'affaiblis. Et plus je deviens folle 219 00:32:00,580 --> 00:32:04,710 en pensant que chaque mouvement est une torture pour mon corps. 220 00:32:04,820 --> 00:32:06,840 Faisons une pause. 221 00:32:06,950 --> 00:32:12,220 Si on s'arrête, ça va entrer en nous. Comment sais-tu cela ? 222 00:32:12,330 --> 00:32:17,960 Nous faisons cela pour la première fois. Je le sais. 223 00:32:18,060 --> 00:32:23,870 Ton rêve. Mais il semble que nous ayions des visions divergentes. 224 00:32:23,970 --> 00:32:27,740 Mon instinct divin me dit de faire une pause. 225 00:32:30,110 --> 00:32:31,970 Tu... 226 00:32:58,570 --> 00:33:01,010 Tu perds tes dents ? 227 00:33:02,280 --> 00:33:07,680 Je me sens... 228 00:33:07,780 --> 00:33:11,810 vieille. Tu es vieille. 229 00:33:16,520 --> 00:33:20,750 Nous devrions peut être nous reposer. 230 00:33:20,860 --> 00:33:25,060 Non, ça entre en toi. 231 00:33:28,500 --> 00:33:32,460 Quels sont les symptômes des rhumatismes ? 232 00:33:32,570 --> 00:33:36,270 Inflammation des articulations, douleurs... 233 00:33:38,980 --> 00:33:41,950 Cela correspond. 234 00:33:43,050 --> 00:33:47,010 Maintenant, vous deux avez quelque chose sur quoi discuter. 235 00:33:52,360 --> 00:33:56,730 Tes cheveux deviennent blancs. 236 00:34:00,430 --> 00:34:04,630 Alors nous devenons plus sages à chaque nouvelle marche. 237 00:34:06,370 --> 00:34:08,640 On fait cette pause ? 238 00:34:10,410 --> 00:34:11,880 D'accord. 239 00:36:31,680 --> 00:36:34,590 Peux-tu imaginer ce que je ressens ? 240 00:36:35,520 --> 00:36:38,580 Bien sûr. 241 00:36:38,690 --> 00:36:44,150 Un instant, une personne simple, raisonnable et rationnelle 242 00:36:44,260 --> 00:36:49,720 aussi cohérent qu'une jeune fille peut l'être avec de tels pouvoirs. 243 00:36:51,500 --> 00:36:55,570 Les priorités changent selon l'époque 244 00:36:56,680 --> 00:37:03,550 et d'un coup, tout devient réel avant d'avoir achevé de penser. 245 00:37:04,880 --> 00:37:08,720 Qui pourrait nier cette terreur ? 246 00:37:08,820 --> 00:37:14,320 Mon père ne pouvait pas. Il a nié sa terreur 247 00:37:14,430 --> 00:37:18,330 à tel point qu'elle a fini par lui plaire. 248 00:37:18,430 --> 00:37:25,230 "La rage de l'injustice et la trivialité de la mort", qu'il disait. 249 00:37:27,610 --> 00:37:32,240 Il a commencé à tuer. Beaucoup. 250 00:37:32,350 --> 00:37:35,510 Surtout des inconnus. 251 00:37:35,620 --> 00:37:38,910 Mais objectivement, comment tuer un dieu 252 00:37:39,020 --> 00:37:43,080 avec les moyens simples et brutaux qu'il utilisait ? 253 00:37:44,620 --> 00:37:48,060 Ses victimes auraient juste souhaité revenir à la vie 254 00:37:48,160 --> 00:37:53,260 ce qui aurait donné à mon père l'occasion de les tuer à nouveau. 255 00:37:54,570 --> 00:37:59,970 Ils revinrent, et le massacrèrent. 256 00:38:01,270 --> 00:38:08,310 Après cela, mon père est revenu, et a tué à nouveau ses victimes. 257 00:38:08,410 --> 00:38:13,370 Cette folie a continué jusqu'à devenir une routine. 258 00:38:13,490 --> 00:38:16,890 Tuer, puis ressusciter. 259 00:38:16,990 --> 00:38:21,690 Comme un sport 260 00:38:21,790 --> 00:38:24,590 ou un jeu. 261 00:38:25,700 --> 00:38:31,260 Incapable de chercher autre chose que le frisson de la mort. 262 00:38:32,310 --> 00:38:35,830 Il aimait mourrir. 263 00:38:35,940 --> 00:38:38,500 Il devenait accro. 264 00:38:38,610 --> 00:38:44,950 Et mon père était le champion de la résurrection barbare. 265 00:38:46,820 --> 00:38:51,520 Il a atteint les limites de sa perversion. 266 00:38:51,620 --> 00:38:57,490 Il m'a tué quelques fois, pour me convaincre des sensations qu'il ressentait. 267 00:38:58,530 --> 00:39:02,160 Pourquoi pas d'humeur joueuse, 268 00:39:02,270 --> 00:39:06,330 mais je ne pouvais trouver aucune joie à s'enfoncer 269 00:39:06,440 --> 00:39:10,670 dans un cercle vicieux de violences. 270 00:39:14,410 --> 00:39:19,540 Mon père était tout ce que j'avais, je crois. 271 00:39:23,020 --> 00:39:28,820 Nous devons les sauver d'eux-même. Et tuer le monde. 272 00:39:32,730 --> 00:39:34,390 C'est fini ? 273 00:39:37,640 --> 00:39:40,070 Pour moi c'est assez. 274 00:39:41,540 --> 00:39:46,740 Puis tu étais protégée quand les choses ont réellement empirées. 275 00:39:46,850 --> 00:39:52,720 Quel doux réconfort... Doux. 276 00:39:52,820 --> 00:39:55,950 Pourquoi être si présomptueuse ? 277 00:39:56,060 --> 00:39:59,250 Rien que tu n'entendras jamais. 278 00:39:59,360 --> 00:40:02,590 Pourquoi être si condescendante ? 279 00:40:04,160 --> 00:40:06,790 Je comprends maintenant. 280 00:40:10,000 --> 00:40:12,440 Je ne sais pas. 281 00:40:13,470 --> 00:40:17,100 Je pense être ici par amour. 282 00:40:18,740 --> 00:40:21,710 Peut être sommes-nous là pour cette raison. 283 00:40:22,750 --> 00:40:26,010 N'est-ce pas, mère fossile ? 284 00:40:26,120 --> 00:40:29,550 Vieille peau ! 285 00:40:29,660 --> 00:40:31,490 l'amour est une pute. 286 00:40:32,460 --> 00:40:34,890 Il tue. 287 00:40:36,130 --> 00:40:40,190 Alors, que devrait-on dire au lieu de "je t'aime" ? 288 00:40:46,810 --> 00:40:48,770 Suis-moi. 289 00:45:29,960 --> 00:45:32,290 C'est une famille. 290 00:45:33,960 --> 00:45:39,490 Une famille qui a échoué et qui demeure unie. 291 00:45:42,370 --> 00:45:43,730 Les enfants. 292 00:45:45,770 --> 00:45:47,710 Effrayant. 293 00:45:48,740 --> 00:45:52,440 Comment une petite fille a pu arriver aussi loin ? 294 00:45:52,540 --> 00:45:59,680 C'est probablement fou d'avoir essayé, car ils tenaient les uns aux autres. 295 00:45:59,790 --> 00:46:02,650 S'attacher signifie rester faible. 296 00:46:02,760 --> 00:46:06,560 L'amour rend encore plus fragile. 297 00:46:06,660 --> 00:46:11,930 Cela signifie qu'on va tenir plus longtemps ? Pour ce que ça importe... 298 00:46:13,630 --> 00:46:17,070 Je peux penser clairement maintenant. 299 00:46:17,170 --> 00:46:21,830 Quelle scène horrible quand ils ont du tous mourrir... 300 00:46:21,940 --> 00:46:25,000 Il y a du avoir tant de cris... 301 00:46:25,110 --> 00:46:28,310 Les enfants aiment crier. 302 00:46:28,410 --> 00:46:31,350 Tu as entendu le cri dans les cieux ? 303 00:46:33,320 --> 00:46:37,020 Je cherche seulement à comprendre. 304 00:46:37,120 --> 00:46:40,350 Si je peux plaisanter, vivre et respirer 305 00:46:40,460 --> 00:46:43,220 contiennent aussi une forme d'humour. 306 00:46:43,330 --> 00:46:45,230 Excusez moi. 307 00:47:06,250 --> 00:47:09,880 Doux enfant innocent. 308 00:47:11,660 --> 00:47:14,060 Doux mensonge. 309 00:47:15,360 --> 00:47:19,890 Les enfants sont dangereux, déviants, sadiques. 310 00:47:20,930 --> 00:47:24,230 Davantage que les adultes aux alentours. 311 00:47:26,740 --> 00:47:31,970 Rien n'est plus effrayant qu'un enfant devenant un dieu. Rien. 312 00:47:35,810 --> 00:47:38,540 On ne peut pas les blamer. 313 00:47:38,650 --> 00:47:42,090 Ils ne connaissent pas mieux. 314 00:47:42,190 --> 00:47:47,920 On peut leur apprendre. Essayer en tout cas. 315 00:47:48,030 --> 00:47:50,860 Je le sais. 316 00:47:50,960 --> 00:47:54,020 J'étais enseignante. 317 00:47:54,130 --> 00:47:59,040 Mais après la Révélation, 318 00:48:01,010 --> 00:48:04,870 ils m'ont attaqué sans pitié. 319 00:48:04,980 --> 00:48:09,140 Ils pensaient faire les règles maintenant. 320 00:48:09,250 --> 00:48:10,880 Classique venant des enfants. 321 00:48:12,050 --> 00:48:16,210 Je les ai tellement haïs... 322 00:48:17,260 --> 00:48:20,250 J'en ai tué certains. 323 00:48:20,330 --> 00:48:25,730 Qui sont bien sûr revenus, sans surprises. 324 00:48:25,830 --> 00:48:30,860 Et ils m'ont à nouveau attaqué. De plusieurs coups de poignard. 325 00:48:32,600 --> 00:48:39,170 Puis j'ai souhaité revenir, et leur donner une dernière leçon d'humilité. 326 00:48:39,280 --> 00:48:45,340 alors j'ai déambulé pendant des jours couverte de viscères devant ces larves terrifiées 327 00:48:45,450 --> 00:48:49,250 pour leur apprendre ce qu'était la douleur. 328 00:48:49,350 --> 00:48:51,850 Mais ils n'apprenaient pas. 329 00:48:51,960 --> 00:48:58,560 Ils riaient et ont créé des parodies humaines pour se moquer de moi. 330 00:49:00,400 --> 00:49:04,700 Essayant de voler, de créer des oiseaux avec de la boue... 331 00:49:05,800 --> 00:49:08,200 Rien. 332 00:49:08,310 --> 00:49:12,570 Rien de bon ne sortait de leurs humiliations. 333 00:49:14,080 --> 00:49:16,950 Les enfants ne devraient pas être des dieux. 334 00:49:17,580 --> 00:49:20,780 Le Créateur lui-même n'aurait pas dû être dieu. 335 00:49:20,890 --> 00:49:24,480 La seule chose qui se rapproche du pouvoir ultime, 336 00:49:24,590 --> 00:49:28,460 c'est ce qui a tout tué dans les cieux qui la détient. 337 00:49:29,430 --> 00:49:33,230 Et les enfants n'ont pas le sens de l'ironie. 338 00:49:34,300 --> 00:49:40,930 Tout ce qui peut libérer l'âme des enfants doit avoir un grand sens de l'humour. 339 00:49:42,940 --> 00:49:45,670 Je devais découvrir ce que cela faisait 340 00:49:45,780 --> 00:49:50,910 que d'avoir une de ces choses grandissant en moi. 341 00:49:51,020 --> 00:49:55,510 Juger si leur nature est malveillante 342 00:49:55,620 --> 00:49:59,150 ou cruellement innocente. 343 00:50:00,890 --> 00:50:03,360 J'ai souhaité cette conception, 344 00:50:03,460 --> 00:50:06,920 mettre au monde un enfant par la méthode sale, ancienne et douloureuse 345 00:50:07,030 --> 00:50:09,660 par laquelle toute vie est née. 346 00:50:11,540 --> 00:50:15,170 Pour en apprendre aussi sur le sacrifice. 347 00:50:17,640 --> 00:50:21,130 J'étais curieuse de savoir si je pouvais ne pas haïr. 348 00:50:22,710 --> 00:50:26,810 Si je pouvais aimer un enfant. 349 00:50:26,920 --> 00:50:30,320 J'aurais une chance de me comprendre enfin. 350 00:50:34,330 --> 00:50:39,960 La folie me rend courageuse. La folie te fait perdre la tête. 351 00:50:41,570 --> 00:50:46,300 Je vais finir par devoir porter ta valise. Jamais ! 352 00:50:48,340 --> 00:50:51,000 Je ne sais pas. 353 00:50:51,110 --> 00:50:56,980 Je ne sais pas si j'essaye de me convaincre de ne pas haïr cette chose en moi 354 00:50:58,120 --> 00:51:02,880 mais je tiens encore à garder ce bébé. 355 00:51:05,620 --> 00:51:09,860 Je ne peux me résoudre à souhaiter sa disparition. 356 00:51:11,630 --> 00:51:14,900 J'ai peur pour lui. 357 00:51:15,000 --> 00:51:19,370 Tu ne peux rien souhaiter ici, sinon l'oubli. 358 00:51:19,470 --> 00:51:22,910 Si tu veux te libérer de ce parasite, 359 00:51:23,010 --> 00:51:26,840 retourne en bas de cet escalier. 360 00:51:28,780 --> 00:51:33,270 Pauvre idiote, tuméreuse ambulante. 361 00:51:42,930 --> 00:51:45,400 Je l'ai. 362 00:51:48,200 --> 00:51:50,670 Regarde toi ! 363 00:51:53,410 --> 00:51:55,400 Rends la moi. 364 00:52:28,040 --> 00:52:31,010 Tu ressens des émotions ? 365 00:52:45,660 --> 00:52:47,630 Merci. 366 00:52:49,260 --> 00:52:53,860 Tu es ma coéquipière, pas l'inverse. 367 00:52:53,970 --> 00:52:56,700 Je dirige, vous aidez. 368 00:52:59,910 --> 00:53:03,240 Peux-tu voir au travers du sang ? 369 00:53:03,340 --> 00:53:06,540 S'il y en a encore, je vais devenir aveugle. 370 00:53:06,650 --> 00:53:09,580 Alors bienvenue dans les ténèbres. 371 00:55:36,930 --> 00:55:39,760 Tu as une certzine beauté. 372 00:55:46,370 --> 00:55:48,270 Et moi alors ? 373 00:58:46,320 --> 00:58:50,910 Réveille toi. On monte. 374 00:59:43,370 --> 00:59:46,570 Je crois que nous en sommes à plus de la moitié. 375 00:59:53,480 --> 00:59:56,010 Oui, on doit en être là. 376 00:59:57,920 --> 01:00:03,830 Le bâtiment n'avait pas l'air aussi haut du dehors. 377 01:00:03,930 --> 01:00:07,660 Il faut rester concentrées. 378 01:00:07,770 --> 01:00:11,200 Pourquoi ? Tu vois des choses ? 379 01:00:11,300 --> 01:00:15,140 Non, il faut juste se concentrer. 380 01:00:15,240 --> 01:00:17,940 C'est plus dangereux maintenant. 381 01:00:23,780 --> 01:00:28,080 Ca fait mal. Oui, je sais. 382 01:00:29,920 --> 01:00:34,690 Comment va l'enfant ? Je ne sens rien. 383 01:00:36,460 --> 01:00:40,730 Pour l'instant, enceinte est synonyme de grosse. 384 01:00:40,830 --> 01:00:44,730 Comme si j'avais avalé une pierre. 385 01:00:44,840 --> 01:00:48,770 Et à propos de punir tous ces petits suceurs de tétons ? 386 01:00:49,810 --> 01:00:55,750 Tu n'as rien compris. C'est hors de question, je veux denir une personne meilleure. 387 01:00:55,850 --> 01:01:00,910 Pourquoi ? Pour 5 minutes d'illusion avant le retour à la réalité ? 388 01:01:02,690 --> 01:01:06,120 Nous sommes de si misérables créatures. 389 01:01:07,230 --> 01:01:10,250 Quelle piètre compagnie nous avons du être... 390 01:01:11,400 --> 01:01:16,890 Nous sommes probablement plus civilisées ici que dehors. 391 01:01:18,870 --> 01:01:23,670 Continuant à prouver que douleurs sont humilité. 392 01:02:02,780 --> 01:02:04,770 Attention. 393 01:02:06,950 --> 01:02:09,150 Te sens-tu humble ? 394 01:02:10,760 --> 01:02:13,920 Vivante. 395 01:02:15,160 --> 01:02:18,890 Et les meilleures années de ta vie vont arriver. 396 01:02:21,630 --> 01:02:24,160 Tu avais des orgasmes ? 397 01:02:27,110 --> 01:02:29,100 Pardon ? 398 01:02:29,210 --> 01:02:35,580 Tu étais jeune avant que tout cela n'arrive. As tu eu des orgasmes ? 399 01:02:37,780 --> 01:02:39,940 Oui. 400 01:02:41,090 --> 01:02:43,350 Quelle chance. 401 01:02:44,420 --> 01:02:49,990 J'ai commencé à connaître mon corps quand je pouvais tout souhaiter. 402 01:02:51,800 --> 01:02:56,260 C'est bien d'avoir connu le plaisir avant cela. Tu aimais ? 403 01:02:58,440 --> 01:03:01,100 C'était bien. 404 01:03:01,210 --> 01:03:04,660 C'est tout ? 405 01:03:06,310 --> 01:03:10,370 J'aurais pu t'apprendre quelque chose. Désolé d'interrompre cette charmante conversation 406 01:03:10,480 --> 01:03:14,750 mais ne vous arrêtez pas pendant que j'avance. Ou vous saurez que j'aurai atteint le sommet 407 01:03:14,850 --> 01:03:19,220 quand vous serez mortes. Ne parle pas trop vite 408 01:03:19,320 --> 01:03:23,320 Garde cela en tête, c'est moi qui réussirrait. 409 01:03:23,430 --> 01:03:29,420 Je te regarderai pousser ton dernier souffle. Tu as besoin d'aide pour la prochaine marche ? 410 01:03:29,530 --> 01:03:34,400 Veux tu prendre pas main ? Elle tomberait en miettes si je l'attrapais. 411 01:03:36,810 --> 01:03:41,910 Viens, ma belle. Inutile de pleurer sur un doigt cassé. 412 01:03:43,410 --> 01:03:46,410 Des milliards de crânes attendent cela. 413 01:06:02,090 --> 01:06:04,280 Il neige. 414 01:06:22,940 --> 01:06:25,910 Tu pleures. 415 01:06:26,010 --> 01:06:28,950 Je suis heureuse. 416 01:06:29,050 --> 01:06:31,280 Pourquoi ? 417 01:06:32,620 --> 01:06:35,350 Aimais tu ton père ? 418 01:06:36,950 --> 01:06:39,010 S'il vous plait... 419 01:06:41,630 --> 01:06:44,990 Arrête de prier ! 420 01:06:46,000 --> 01:06:48,590 Je ne prie pas. 421 01:06:58,310 --> 01:07:03,940 Parle moi de cet amour spécial que seul un père et sa fille peuvent avoir. 422 01:07:06,380 --> 01:07:10,450 Il n'a pas cherché à me faire du mal. C'est ennuyeux. 423 01:07:10,550 --> 01:07:15,390 Non, pas dans ce genre. 424 01:07:15,490 --> 01:07:21,660 Je parle vraiment d'amour, ce pour quoi nous sommes là. 425 01:07:21,770 --> 01:07:26,200 Je ne veux pas en parler. Pourquoi ? 426 01:07:26,300 --> 01:07:30,210 Plus maintenant. Dommage. 427 01:07:31,280 --> 01:07:34,540 C'était notre arme. 428 01:07:34,650 --> 01:07:40,450 L'amour est plus dangereux qu'une lame, ou même un miracle. 429 01:07:41,690 --> 01:07:47,620 La momie avec nous a raison. Cela rend vulnérable. 430 01:07:47,730 --> 01:07:52,820 Tu es exposée. A tous les coups. 431 01:07:54,670 --> 01:08:00,000 Mais l'amour ne tue pas ? Hypocrite ! Tu n'as jamais été amoureuse. 432 01:08:00,700 --> 01:08:07,770 C'est vrai, c'est pour cela que je vis encore. Je n'ai pas à demander si tu as déjà connu l'amour. 433 01:08:09,310 --> 01:08:14,050 J'ai aimé le Créateur. Mauvaise réponse. 434 01:08:14,150 --> 01:08:16,350 Repenses y. 435 01:08:16,450 --> 01:08:22,880 Tant de gens croyaient aimer le Créateur, ou le haïr 436 01:08:22,990 --> 01:08:27,260 mais on ignore si lui nous aimait. 437 01:08:27,360 --> 01:08:33,330 Quoiqu'il y ait là haut, ça l'a fait. Ca a tué l'immortel. 438 01:08:34,510 --> 01:08:38,410 Peut être ne l'a-t-il pas tué par la force ou la violence. 439 01:08:38,510 --> 01:08:41,970 Tant ont essayé ainsi et échoué. 440 01:08:43,380 --> 01:08:48,220 Peut être cela lui a-t-il montré l'amour pour la première fois. 441 01:08:49,320 --> 01:08:53,620 Et cela a rendu le Créateur faible et offert aux coups. 442 01:08:55,190 --> 01:08:59,820 L'amour... 443 01:08:59,930 --> 01:09:02,060 boom. 444 01:09:02,170 --> 01:09:05,190 Nous aimons toujours ce qui nous blesse. 445 01:09:06,570 --> 01:09:08,940 Ton père était mauvais avec toi ? 446 01:09:10,340 --> 01:09:16,800 S'il te plait. Je me concentre déjà pour ne pas mourrir. 447 01:09:16,910 --> 01:09:19,110 Abandonne. 448 01:09:20,580 --> 01:09:23,640 Merci de répondre à ma question. 449 01:09:26,520 --> 01:09:28,990 Tu peux bouger ? 450 01:09:31,000 --> 01:09:34,730 Peut être. Donne moi la valise. 451 01:09:34,830 --> 01:09:37,700 Il faut en finir. 452 01:09:37,800 --> 01:09:42,670 Mais tu n'as plus tous tes doigts. J'ai encore toutes mes dents. 453 01:09:42,770 --> 01:09:45,400 Je vais te montrer. Excusez moi. 454 01:10:13,970 --> 01:10:16,960 Ca a l'air tranquille. 455 01:11:48,270 --> 01:11:51,230 Je ne vois pas de caméra. 456 01:11:59,480 --> 01:12:02,570 Comment quelqu'un a pu aller si loin ? 457 01:12:04,280 --> 01:12:09,740 Il y a quelque chose de bizarre. La pellicule n'est pas bleue normalement. 458 01:12:09,850 --> 01:12:11,750 Jamais. 459 01:12:13,960 --> 01:12:16,430 Comment le sais-tu ? 460 01:12:17,390 --> 01:12:22,760 La technologie. Le film ne vire pas au bleu. 461 01:12:27,670 --> 01:12:32,940 Ca sort d'elle. Le film sort d'elle. 462 01:12:35,450 --> 01:12:38,380 Peut être sommes nous dans un film. 463 01:18:12,780 --> 01:18:14,750 Arrêtez ! 464 01:18:17,490 --> 01:18:21,620 Pourquoi ? Tu abandonnes ? 465 01:18:22,630 --> 01:18:24,150 Stop ! 466 01:18:25,260 --> 01:18:27,460 Qu'est-ce que c'est ? 467 01:18:30,070 --> 01:18:32,540 Il y a quelqu'un d'autre dans les escaliers. 468 01:18:36,310 --> 01:18:38,600 Je ne vois rien. 469 01:18:38,710 --> 01:18:41,200 Il y a quelqu'un d'autre ! 470 01:18:44,110 --> 01:18:46,240 Non, rien ! 471 01:18:48,620 --> 01:18:50,750 Maintenant vous le voyez ! 472 01:18:50,850 --> 01:18:56,050 Tu as raison ! 473 01:18:56,830 --> 01:19:00,350 Il n'y a personne. Il monte les escaliers ! 474 01:19:01,900 --> 01:19:04,770 Je peux le voir. 475 01:19:04,870 --> 01:19:08,500 Comment nous a-t-il dépassé ? Nous aurions dû le voir ! 476 01:19:08,610 --> 01:19:12,600 Quand on a dormi, durant la tempête... Il n'y a personne ! 477 01:19:12,710 --> 01:19:17,310 Il y a quelqu'un avec nous et il va nous voler notre génocide ! 478 01:19:17,410 --> 01:19:21,080 Je le vois. Il va arriver en premier ! 479 01:19:21,180 --> 01:19:25,020 Arrête ! Je ne le permettrai pas ! 480 01:19:31,060 --> 01:19:33,360 Personne là haut ! 481 01:19:56,990 --> 01:20:00,150 Il ne volera pas notre délivrance ! 482 01:20:32,720 --> 01:20:35,210 On poursuit le vide ! 483 01:21:38,660 --> 01:21:41,280 Je t'aime, mon coeur. 484 01:23:31,500 --> 01:23:34,470 Il n'y a personne d'autre dans l'escalier. 485 01:23:41,540 --> 01:23:44,100 Je crois que c'est seulement notre faute. 486 01:23:45,480 --> 01:23:48,250 N'est-ce pas toujours le cas ? 487 01:23:51,220 --> 01:23:54,250 Dommage qu'elle ne soit plus là. 488 01:23:55,330 --> 01:23:58,520 Elle a de la chance. 489 01:23:58,630 --> 01:24:01,360 J'admire son échec. 490 01:24:01,460 --> 01:24:04,560 Cela est rassurant. 491 01:24:05,700 --> 01:24:08,670 Ne me regarde pas alors. 492 01:24:12,240 --> 01:24:16,240 Pas si vite. Attends ton amie. 493 01:24:45,740 --> 01:24:49,410 Attention ! Ne la casse pas. 494 01:25:09,100 --> 01:25:15,330 Je n'ai jamais voulu passer la fin du monde en compagnie de quelqu'un d'autre. 495 01:25:17,740 --> 01:25:24,340 Ne te fais pas d'idées, si tu essayes de me tuer, je lâche la valise. 496 01:25:25,580 --> 01:25:28,240 Marché conclu. 497 01:25:36,230 --> 01:25:38,690 Tu es derrière. 498 01:25:42,070 --> 01:25:43,530 Stop. 499 01:25:47,300 --> 01:25:52,070 Tu plaisantes ? Non. 500 01:25:52,180 --> 01:25:57,440 Crois moi. Tu vas trouver cela amusant. 501 01:28:30,500 --> 01:28:33,530 Rien ne peut naître ici. 502 01:28:36,940 --> 01:28:40,930 Mais je sais ce que cela fait d'être une femme complête maintenant. 503 01:28:41,040 --> 01:28:45,540 C'est pervers. Et satisfaisant. 504 01:28:46,620 --> 01:28:53,110 Tu peux faire un cadavre de façon naturelle. La belle affaire ! 505 01:28:53,220 --> 01:28:58,160 Abandonne ton jouet. Jalouse ? 506 01:29:00,430 --> 01:29:03,190 C'est dégoûtant. 507 01:29:04,070 --> 01:29:10,440 Je me sens plus forte. Rien ne me barrera la route maintenant. 508 01:29:17,080 --> 01:29:20,050 Encore 3 étages alors. 509 01:29:45,380 --> 01:29:48,210 Je crois que j'ai enfin trouvé l'amour. 510 01:29:48,780 --> 01:29:52,180 Tu vas tout gâcher ! 511 01:29:52,280 --> 01:29:57,650 Parle pour toi, fausse prophète seule dans le désert. 512 01:29:57,750 --> 01:30:02,620 Cet enfant est la réponse à mon cri. 513 01:30:02,730 --> 01:30:05,720 Les enfants sont plus forts que nous. 514 01:30:05,830 --> 01:30:10,600 Plus honnêtes. On peut les aimer. 515 01:30:10,700 --> 01:30:16,870 Au moment où tu aimes un symbole de l'innocence, tu embrasses ton échec. 516 01:30:16,970 --> 01:30:22,810 Tu aimes, tu perds. Je ne peux pas te laisser monter si tu aimes. 517 01:30:22,910 --> 01:30:25,210 Pauvre femme. 518 01:30:25,310 --> 01:30:30,950 Tu peux seulement faire mal. Je peux créer et mettre fin à tout. 519 01:30:31,920 --> 01:30:35,050 Tu peux faire une seule chose 520 01:30:35,160 --> 01:30:38,920 demeurer le lit d'une rivière asséchée. 521 01:30:39,030 --> 01:30:41,830 Tes idéaux t'ont abandonnée. 522 01:30:42,900 --> 01:30:45,330 Quoiqu'il arrive, 523 01:30:45,440 --> 01:30:50,030 j'ai créé une nouvelle créature avec mon âme. 524 01:30:50,140 --> 01:30:53,910 Chienne en châleur ! Holocauste ovarien ! 525 01:30:54,010 --> 01:30:59,110 Nous devons voir avec les vrais yeux ici. Et faire la chose s'aimer elle-même. 526 01:30:59,220 --> 01:31:03,310 Alors elle sera asez faible pour étendre sa mort à tout l'univers. 527 01:31:03,420 --> 01:31:08,120 Si tu n'es pas assez forte, si tu acceptes l'amour 528 01:31:08,220 --> 01:31:10,950 Tu seras blessée par ta propre arme. 529 01:31:18,030 --> 01:31:21,130 Une mère peut tout faire seule. 530 01:31:52,200 --> 01:31:54,290 Non ! 531 01:31:54,400 --> 01:31:57,770 Je veux que tu me vois y aller. 532 01:31:57,870 --> 01:31:59,970 Femme stupide ! 533 01:32:00,080 --> 01:32:04,540 Tu as gagné. Qui s'en soucie ? 534 01:32:04,650 --> 01:32:07,170 Nous allons tous mourrir. 535 01:32:07,280 --> 01:32:12,240 Au moins, ça prouve que tu es capable d'aller au bout maintenant. 536 01:32:12,360 --> 01:32:18,590 Je peux mourrir en sachant que vous viendrez tous me rejoindre bientôt. 537 01:32:19,660 --> 01:32:22,290 Tu peux mourrir en me regardant le faire. 538 01:32:22,400 --> 01:32:26,660 toi et les tiens, trop faibles pour réussir. 539 01:32:28,300 --> 01:32:33,040 Comme tu veux. N'embrasse pas l'échec. 540 01:32:33,140 --> 01:32:35,940 Ne sois pas amoureuse. 541 01:32:36,050 --> 01:32:40,450 Et ne meurs pas, jusqu'à ce que tu me vois réussir. 542 01:32:51,030 --> 01:32:52,620 Hé ! 543 01:32:57,400 --> 01:33:00,160 Je t'ai eu. 544 01:33:00,270 --> 01:33:03,170 Vas-y ! 545 01:35:20,580 --> 01:35:23,340 Es tu fier de ta mère ? 546 01:40:08,853 --> 01:40:12,482 Sous titres par voracinephile 43726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.