All language subtitles for 2.Broke.Girls.S06E08.480p.WEBRip.nSD.x264-NhaNc3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,307 --> 00:00:07,276 Han, qu'est-ce que tu fais là ? On sert pas les gamins, ici ! 2 00:00:08,311 --> 00:00:11,678 Ou tu voulais juste voir à quoi ressemble un commerce rentable ? 3 00:00:11,848 --> 00:00:14,339 Je sais à quoi ça ressemble. 4 00:00:14,517 --> 00:00:16,678 Mon cousin a un resto Blimpie's dans le Queens. 5 00:00:16,853 --> 00:00:19,981 Tu as un proche qui bosse dans un Blimpie's ? 6 00:00:20,156 --> 00:00:22,124 Il est célibataire ? 7 00:00:24,661 --> 00:00:26,356 Je suis Clint, le nouveau barman. 8 00:00:26,529 --> 00:00:28,292 C'est un honneur pour toi de me connaître. 9 00:00:29,366 --> 00:00:31,800 J'ai débauché Clint du bar sympa en bas de la rue. 10 00:00:31,968 --> 00:00:32,957 Il a des suiveurs. 11 00:00:33,136 --> 00:00:35,161 Ils l'ont suivi ici. Maintenant, on a des suiveurs. 12 00:00:35,338 --> 00:00:36,327 Tu me suis ? 13 00:00:38,074 --> 00:00:39,132 Des suiveurs. 14 00:00:39,309 --> 00:00:42,176 J'en avais sur YouTube avant que la nudité les dérange. 15 00:00:45,248 --> 00:00:47,546 2 FILLES FAUCHÉES 16 00:00:56,883 --> 00:01:01,115 Les filles, il y a plus de monde ici qu'à mon premier mariage. 17 00:01:01,722 --> 00:01:05,385 Hé, Earl. Un Choco-Tornado pour le diabétique de mes rêves ? 18 00:01:05,559 --> 00:01:07,288 Je peux pas refuser de l'alcool. 19 00:01:07,461 --> 00:01:09,952 Sinon, je serais toujours membre des Temptations. 20 00:01:10,364 --> 00:01:12,798 Non, c'est très peu alcoolisé. 21 00:01:12,966 --> 00:01:15,400 L'intérêt, c'est le cacao pur. 22 00:01:15,569 --> 00:01:18,231 Il libère de la sérotonine, bonne pour l'énergie et l'humeur. 23 00:01:18,405 --> 00:01:20,703 Je suis plus ou moins un génie. 24 00:01:21,875 --> 00:01:24,605 Et je vais plus ou moins dire non. 25 00:01:26,079 --> 00:01:28,877 Tu veux goûter un Choco-Tornado ? Hein, mon pote ? 26 00:01:29,149 --> 00:01:31,583 Bien sûr que oui. C'est une drogue. 27 00:01:31,752 --> 00:01:33,879 Cacao pur et un peu de liqueur au chocolat. 28 00:01:34,621 --> 00:01:36,885 C'est grâce à ça que j'ai réussi. 29 00:01:37,891 --> 00:01:40,826 Et c'est grâce à ses ventes que je vais refaire ma garde-robe. 30 00:01:40,994 --> 00:01:45,226 Bientôt, je n'achèterai plus mes fringues dans des stations-service. 31 00:01:46,400 --> 00:01:49,062 Je vais tester. Je suis un peu stressé. 32 00:01:49,236 --> 00:01:53,400 Je participe à un concours organisé par le bureau de poste, cette année. 33 00:01:53,840 --> 00:01:55,933 Ça existe encore, les bureaux de poste ? 34 00:01:56,109 --> 00:01:58,270 Peut-être qu'ils ont gardé mon avis de recherche. 35 00:01:58,445 --> 00:02:00,743 Effectivement. Tu étais mignonne, gamine. 36 00:02:02,282 --> 00:02:05,683 Chaque année, ils organisent un concours de création de timbres. 37 00:02:05,852 --> 00:02:10,448 Si je gagne, mon dessin de colvert sera sur un timbre officiel des États-Unis. 38 00:02:11,091 --> 00:02:14,356 Comment c'est possible, un concours du plus gros nase ? 39 00:02:15,529 --> 00:02:17,292 Alors, ça monte, fiston ? 40 00:02:17,664 --> 00:02:21,100 Ça devrait. J'utilise que du cacao colombien pur. 41 00:02:21,268 --> 00:02:23,293 Le plus fort de la ville. Non, de l'État. 42 00:02:23,470 --> 00:02:25,097 Je voulais pas me vanter. 43 00:02:25,272 --> 00:02:26,796 C'est l'une de mes grandes qualités. 44 00:02:28,175 --> 00:02:30,541 Oui, oui. Je crois que ça monte. 45 00:02:30,710 --> 00:02:31,768 Un petit électrochoc. 46 00:02:31,978 --> 00:02:34,674 C'était pas ton surnom dans American Gladiators ? 47 00:02:35,515 --> 00:02:37,278 Pourquoi tu casses mon trip ? 48 00:02:39,052 --> 00:02:41,384 Attends un peu que je gagne avec mon canard. 49 00:02:41,721 --> 00:02:43,188 Je serai immunisé contre le ridicule. 50 00:02:43,523 --> 00:02:45,286 Mais pas contre l'arrachage de slip. 51 00:02:48,662 --> 00:02:52,359 J'ai fait les comptes. On s'est déjà fait 1 500 $ ce soir. 52 00:02:52,699 --> 00:02:55,964 Max, si ça continue, on pourra regarder Hulu sans les pubs. 53 00:02:56,570 --> 00:02:58,868 1 500 $ en une soirée ? 54 00:02:59,039 --> 00:03:02,497 C'est plus que ma récompense pour avoir balancé ma mère. 55 00:03:03,009 --> 00:03:05,705 Et puis, c'est mieux que tu ne sois pas derrière le bar. 56 00:03:05,879 --> 00:03:09,076 Tu étais géniale, mais avec ta politique "un pour eux, un pour moi", 57 00:03:09,249 --> 00:03:10,477 tu tombais un peu le haut. 58 00:03:11,651 --> 00:03:13,312 Tu aimais ça, non ? 59 00:03:14,754 --> 00:03:15,880 Je parle des pourboires. 60 00:03:18,325 --> 00:03:21,351 Excusez-moi, excusez-moi. 61 00:03:25,332 --> 00:03:27,766 Vous avez jamais vu un landau dans un bar ? 62 00:03:29,035 --> 00:03:30,434 Coucou, les filles. 63 00:03:30,704 --> 00:03:34,037 Quoi, vous allez pas me dire bonjour parce que j'ai une sale tête ? 64 00:03:34,508 --> 00:03:36,408 Tu ne nous en as pas donné l'occasion. 65 00:03:36,576 --> 00:03:38,908 Tu étais trop occupée à foncer dans nos clients. 66 00:03:39,613 --> 00:03:43,606 Désolée si tu es gênée par mon apparence, Caroline. 67 00:03:45,085 --> 00:03:48,919 Je n'ai pas le temps de nous rendre toutes les deux sexy, Barbara et moi. 68 00:03:49,489 --> 00:03:51,423 Et si on se faisait une manucure ? 69 00:03:51,591 --> 00:03:55,083 Ma dernière date de quand Gwyneth Paltrow était juste un peu chiante. 70 00:03:55,529 --> 00:03:57,690 On n'a pas de blé pour se refaire une beauté. 71 00:03:57,864 --> 00:04:00,697 Je me coupe encore les cheveux avec une épée, comme Mulan. 72 00:04:01,401 --> 00:04:05,337 Max, on s'en sort très bien, pourquoi ne pas profiter de notre succès ? 73 00:04:05,705 --> 00:04:07,400 On n'a pas d'argent "je vous emmerde", 74 00:04:07,574 --> 00:04:09,804 mais on en a assez pour être un peu énervantes. 75 00:04:10,076 --> 00:04:11,441 Sans déconner ! 76 00:04:13,413 --> 00:04:16,211 Allez ! Je veux qu'on aille se faire faire les ongles. 77 00:04:17,050 --> 00:04:19,883 Pourquoi cette machine met si longtemps à se finir ? 78 00:04:21,054 --> 00:04:22,646 Dis-lui des trucs cochons. 79 00:04:26,893 --> 00:04:27,951 C'est mon sèche-linge. 80 00:04:28,128 --> 00:04:30,426 Plus maintenant. Qui va à la chasse perd sa place. 81 00:04:31,965 --> 00:04:34,832 Mais je ne suis pas partie à la chasse. 82 00:04:35,602 --> 00:04:38,799 Yo, Janice ! Comment ça se passe, au bureau de change ? 83 00:04:38,972 --> 00:04:40,633 Ça ne change pas. 84 00:04:42,742 --> 00:04:45,939 Max, ne lui parle pas, elle a jeté mes fringues par terre. 85 00:04:46,179 --> 00:04:48,647 Ça a sonné. Qui va à la chasse perd sa place. 86 00:04:49,816 --> 00:04:50,942 Je dois les relaver, 87 00:04:51,117 --> 00:04:55,417 parce que le sol est recouvert de ce que j'espère être du chocolat. 88 00:04:56,957 --> 00:04:58,549 Où est ma culotte ? 89 00:05:01,895 --> 00:05:03,726 Visiblement, Ralph a un entretien. 90 00:05:05,065 --> 00:05:08,125 Ralph, c'est ma culotte. Rends-la-moi. 91 00:05:08,668 --> 00:05:11,296 J'ai trop hâte de ne plus avoir besoin de venir ici. 92 00:05:11,605 --> 00:05:13,470 Mais où on fera cuire notre poulet ? 93 00:05:16,810 --> 00:05:19,244 Tu sais quoi ? On prospère, maintenant. 94 00:05:19,412 --> 00:05:21,573 On n'a plus besoin de venir ici. 95 00:05:22,682 --> 00:05:24,479 Je peux avoir votre attention ? 96 00:05:25,085 --> 00:05:27,417 Ça dépend, tu es une vidéo de chat ? 97 00:05:28,088 --> 00:05:29,919 J'ai une annonce à vous faire. 98 00:05:30,090 --> 00:05:33,116 À compter d'aujourd'hui, nous disons adieu à cet endroit. 99 00:05:33,293 --> 00:05:36,751 Ralph, garde ma culotte, je sais que tu as un mariage le mois prochain. 100 00:05:37,464 --> 00:05:42,026 Max et moi pouvons désormais acheter nos propres lave-linge et sèche-linge. 101 00:05:43,169 --> 00:05:45,694 Ou du moins, une machine tout-en-un à petit prix. 102 00:05:45,872 --> 00:05:47,863 Vous nous voyez pour la dernière fois... 103 00:05:48,041 --> 00:05:50,373 Pas la peine de sortir ton pénis, Marty. 104 00:05:53,847 --> 00:05:55,872 Viens, Max, on va se faire nos manucures. 105 00:05:56,049 --> 00:05:57,346 Adieu, Lavomatic, 106 00:05:57,517 --> 00:06:00,543 on ne reviendra plus jamais dans ce trou à rats. 107 00:06:00,720 --> 00:06:02,449 Tu viens de relancer une lessive. 108 00:06:02,689 --> 00:06:05,658 On reviendra dans ce trou à rats. 109 00:06:08,917 --> 00:06:12,148 Earl, on s'est fait une manucure ! 110 00:06:12,321 --> 00:06:15,119 Caroline voulait que nos ongles respirent le succès... 111 00:06:18,560 --> 00:06:22,656 Quoi de mieux que des maisons de Monopoly pour dire "j'ai la classe" ? 112 00:06:23,799 --> 00:06:24,959 Félicitations, Max. 113 00:06:25,134 --> 00:06:29,093 Je pense qu'aucun de nous ne sera jamais aussi proche de posséder une maison. 114 00:06:30,939 --> 00:06:32,270 Parle pour toi, Earl. 115 00:06:32,441 --> 00:06:34,409 Max et moi, on prospère, maintenant. 116 00:06:34,576 --> 00:06:36,100 J'ai dit adieu au Lavomatic ce matin, 117 00:06:36,278 --> 00:06:38,143 et cet aprèm, ce sera à l'épicier 118 00:06:38,313 --> 00:06:39,780 qui nous a vaccinées contre la grippe. 119 00:06:40,516 --> 00:06:43,974 Tu aurais pu attendre que j'aie mon combo sandwich + vaccin. 120 00:06:44,820 --> 00:06:46,947 Bonjour, vous pourriez m'apporter de l'eau ? 121 00:06:47,689 --> 00:06:50,817 Vous le feriez si vous aviez des maisons à la place des doigts ? 122 00:06:54,096 --> 00:06:56,564 J'ai trop hâte de dire adieu à cet endroit. 123 00:06:56,732 --> 00:06:58,700 Je vais être super méchante. 124 00:06:58,867 --> 00:07:00,266 Je pourrais écrire un poème. 125 00:07:00,436 --> 00:07:02,233 Une rime avec "super malsain" ? 126 00:07:03,205 --> 00:07:04,797 Planche à pain. 127 00:07:07,309 --> 00:07:08,537 Calme-toi. 128 00:07:08,710 --> 00:07:10,234 On a fait une bonne soirée au bar, 129 00:07:10,412 --> 00:07:12,107 et tu veux continuer au resto 130 00:07:12,281 --> 00:07:14,272 tant qu'on n'a pas de quoi être légalement pauvres. 131 00:07:15,083 --> 00:07:16,209 Bon, d'accord. 132 00:07:16,385 --> 00:07:18,148 Ces ongles te rendent raisonnable, 133 00:07:18,320 --> 00:07:19,309 j'aime pas ça. 134 00:07:25,928 --> 00:07:27,259 Han, tes cheveux ! 135 00:07:27,563 --> 00:07:30,225 Tu es censé être qui, Edward aux mains d'arg-Han ? 136 00:07:32,768 --> 00:07:35,430 J'ai travaillé toute la nuit sur mon timbre. 137 00:07:35,604 --> 00:07:37,003 Tu veux voir mon oiseau ? 138 00:07:37,873 --> 00:07:39,773 Tant que c'est pas au sens propre. 139 00:07:42,010 --> 00:07:43,910 Regarde tous mes essais. 140 00:07:44,079 --> 00:07:45,103 Le canard carolin. 141 00:07:45,514 --> 00:07:46,879 L'arlequin plongeur. 142 00:07:47,216 --> 00:07:48,342 Le canard à bec tacheté. 143 00:07:49,017 --> 00:07:51,042 Un colvert. Un colvert. 144 00:07:52,421 --> 00:07:56,721 - Un colvert, un colvert... - Caroline, enlève-lui ses piles. 145 00:07:57,860 --> 00:08:00,294 Cette merveille va me faire gagner le concours. 146 00:08:00,496 --> 00:08:02,623 Il me reste juste à la colorier. 147 00:08:02,798 --> 00:08:06,256 Ensuite, je préparerai ma soirée de victoire. 148 00:08:06,835 --> 00:08:09,133 Devinez avec quel timbre je posterai les invits ? 149 00:08:09,605 --> 00:08:10,970 Le drapeau gay ? 150 00:08:11,139 --> 00:08:12,299 Non, un colvert ! 151 00:08:14,977 --> 00:08:16,945 Où as-tu trouvé ce cacao ? 152 00:08:17,112 --> 00:08:19,808 Clint m'a filé quelques grammes avant de partir hier soir. 153 00:08:19,982 --> 00:08:22,382 J'en prends des micro-doses à longueur de journée. 154 00:08:35,797 --> 00:08:38,322 Pourquoi tu le frottes sur tes gencives ? 155 00:08:38,500 --> 00:08:39,660 Tu fais tes dents ? 156 00:08:41,003 --> 00:08:43,904 Clint dit que le trip est plus fort si je le prends pur. 157 00:08:45,474 --> 00:08:48,409 J'ai pas cru Clint quand il a dit que le cacao est une drogue, 158 00:08:48,577 --> 00:08:52,707 mais je croyais pas non plus aux farfadets avant d'en avoir un pour patron. 159 00:08:54,983 --> 00:08:56,314 Si je me coupe les gencives... 160 00:08:59,163 --> 00:09:00,887 Ça entrera plus vite dans mon sang ? 161 00:09:01,056 --> 00:09:02,045 Tu es une junkie ! 162 00:09:02,891 --> 00:09:06,190 Han, on dirait que tu as bu un Red Bull en entier. 163 00:09:06,995 --> 00:09:11,056 Bon, toi, tu as un problème ! 164 00:09:11,233 --> 00:09:13,030 Je vais dire à Clint que tu décroches. 165 00:09:13,869 --> 00:09:16,838 Et moi, je vais lui dire que je l'aime. Il adore ça. 166 00:09:17,773 --> 00:09:20,742 Très bien, je finirai mon timbre sans cacao. 167 00:09:22,511 --> 00:09:23,739 Merde ! 168 00:09:26,448 --> 00:09:28,006 Coucou, tout le monde ! 169 00:09:33,188 --> 00:09:36,885 J'espère qu'ils ne tiennent pas à ce que Barbara ait une mémoire à court terme. 170 00:09:38,927 --> 00:09:40,588 Me regardez pas. 171 00:09:42,456 --> 00:09:45,697 C'est vraiment de pire en pire. Ouais. 172 00:09:45,867 --> 00:09:47,960 Voilà que je ressemble à vous tous. 173 00:09:49,605 --> 00:09:52,699 Sophie, pourquoi t'es pas venue avec nous à la manucure ? 174 00:09:53,133 --> 00:09:54,432 On s'est bien amusées. 175 00:09:55,110 --> 00:09:59,444 Je pouvais pas, j'étais trop occupée à customiser les couches de Barbara. 176 00:10:00,849 --> 00:10:02,908 Faut que je me rende à l'évidence. 177 00:10:03,085 --> 00:10:07,419 Je ne serai jamais plus jolie avant au moins 12 ans. 178 00:10:07,956 --> 00:10:10,424 J'aurai alors l'âge de Caroline. 179 00:10:12,694 --> 00:10:16,596 Sophie, je le dis et je le répète : je te trouverai toujours sexy. 180 00:10:16,765 --> 00:10:21,031 Et je déteste faire mon sentimental, mais tu me donnes le barreau. 181 00:10:22,270 --> 00:10:25,467 Tu le dis parce que tu y es obligé. 182 00:10:25,941 --> 00:10:28,239 Je veux pas de ton barreau de pitié. 183 00:10:31,880 --> 00:10:36,442 Caroline, si le barreau de pitié existe, faut que tu te remettes sur le marché. 184 00:10:38,654 --> 00:10:40,315 Je me disais la même chose. 185 00:10:44,760 --> 00:10:46,284 Tu as la came, Clint ? 186 00:10:46,461 --> 00:10:48,088 C'est de la top qualité, hein ? 187 00:10:48,363 --> 00:10:52,800 Parce que sinon, tu auras affaire à moi. 188 00:10:53,835 --> 00:10:56,770 Mon contact de Columbia le garantit. 189 00:10:57,873 --> 00:10:59,306 Pas le pays, l'université. 190 00:11:00,509 --> 00:11:01,771 Tu veux goûter ? 191 00:11:01,943 --> 00:11:03,672 Un peu mon neveu ! 192 00:11:03,845 --> 00:11:06,643 Histoire de vérifier qu'il est pas coupé au Nesquik. 193 00:11:11,353 --> 00:11:14,288 Ça a le goût des oursons à la guimauve. 194 00:11:16,158 --> 00:11:17,216 Max ! 195 00:11:17,993 --> 00:11:19,927 Quelle agréable surprise ! 196 00:11:20,729 --> 00:11:24,495 Clint et moi papotions de sport. 197 00:11:24,666 --> 00:11:26,258 Et de nichons. 198 00:11:26,435 --> 00:11:28,562 Et de zoos ? 199 00:11:29,805 --> 00:11:30,999 De quoi ça parle, un mec ? 200 00:11:31,740 --> 00:11:32,968 Salut, Max. 201 00:11:33,141 --> 00:11:34,165 On a tout déchiré hier, hein ? 202 00:11:34,342 --> 00:11:35,331 Moi, surtout. 203 00:11:36,445 --> 00:11:38,811 Bon, tu prends ? Je dois aller faire mon podcast. 204 00:11:38,980 --> 00:11:40,004 Je m'interviewe moi-même. 205 00:11:41,883 --> 00:11:44,181 Je sais reconnaître un trafic de drogue ! 206 00:11:44,352 --> 00:11:45,341 Il est en sevrage. 207 00:11:45,520 --> 00:11:47,420 Comme moi avec les margaritas à 2 $. 208 00:11:48,356 --> 00:11:51,257 Max, j'ai besoin de ce cacao pour finir mon timbre ! 209 00:11:51,426 --> 00:11:53,860 Un dernier tour sur le poney en chocolat. 210 00:11:54,696 --> 00:11:57,187 Regarde-toi. Tu as du chocolat partout. 211 00:11:57,365 --> 00:11:59,833 On dirait Jonah Hill devant une critique de War Dogs. 212 00:12:01,036 --> 00:12:03,596 Clint, t'as pas intérêt à lui en vendre. 213 00:12:03,772 --> 00:12:07,708 Me dis pas ce que je dois faire. Sinon, je démissionne. 214 00:12:08,744 --> 00:12:13,545 Je vais dire pareil qu'à ma mère : "démission acceptée". 215 00:12:14,116 --> 00:12:17,085 Tu viens de commettre une énorme erreur. 216 00:12:18,620 --> 00:12:22,681 Tu parles à quelqu'un qui a regardé la deuxième saison de True Detective. 217 00:12:22,858 --> 00:12:24,519 Pas vrai, Han ? 218 00:12:27,596 --> 00:12:30,724 Me dis pas que cet enfoiré a pris tout le cacao. 219 00:12:30,899 --> 00:12:32,389 Vite, vérifie les placards. 220 00:12:33,068 --> 00:12:34,865 Pas touche à mes tiroirs, Han. 221 00:12:35,036 --> 00:12:36,435 Tu dois entendre ça souvent. 222 00:12:38,740 --> 00:12:41,800 Je viens de faire mon discours d'adieu au dispensaire. 223 00:12:42,711 --> 00:12:46,704 Et la technicienne du labo veut que tu l'appelles le plus vite possible. 224 00:12:47,816 --> 00:12:49,681 Claire panique pour un rien. 225 00:12:50,652 --> 00:12:52,984 Je vais retourner ce bar ! 226 00:12:53,155 --> 00:12:54,782 Où est ce putain de cacao ? 227 00:12:55,323 --> 00:12:56,950 Que se passe-t-il ? Où est Clint ? 228 00:12:57,125 --> 00:12:58,820 - Il a démissionné. - Démissionné ? 229 00:12:58,994 --> 00:13:01,622 Et ses suiveurs ? Et nos suiveurs ? 230 00:13:01,797 --> 00:13:03,025 Et ma tournée d'adieu ? 231 00:13:03,198 --> 00:13:04,222 Dis-lui adieu. 232 00:13:06,301 --> 00:13:07,666 J'en ai trouvé ! 233 00:13:10,105 --> 00:13:11,936 Ah non, c'était de la crasse. 234 00:13:13,041 --> 00:13:14,269 C'est mieux comme ça. 235 00:13:14,442 --> 00:13:17,104 Jane Cacaowski ici présente est accro. 236 00:13:17,445 --> 00:13:19,003 Je reprends le service. 237 00:13:19,181 --> 00:13:20,671 Si tu veux bien m'excuser, 238 00:13:20,849 --> 00:13:24,080 un de mes hôtels s'est détaché quand j'ai fait un doigt d'honneur. 239 00:13:25,020 --> 00:13:28,421 Je vais devoir appeler l'autre dealer que j'ai trouvé sur Leboncoin. 240 00:13:29,024 --> 00:13:31,219 Je suis Ice-T et j'ai besoin de mon cacao ! 241 00:13:31,726 --> 00:13:35,787 Han, si tu trouves du cacao, Max fera les Choco-Tornados elle-même. 242 00:13:36,431 --> 00:13:39,889 Elle sait faire de l'opium avec des bagels aux graines de pavot et du parfum. 243 00:13:40,068 --> 00:13:41,057 Han, appelle le dealer. 244 00:13:41,236 --> 00:13:42,635 Je compose le numéro. 245 00:13:42,804 --> 00:13:45,295 J'ai hâte de jouer à pousse-cacao. 246 00:13:45,774 --> 00:13:47,639 Enfin, de m'encacaouter. 247 00:13:48,543 --> 00:13:50,135 Je veux rien savoir de ta vie. 248 00:13:50,312 --> 00:13:51,205 Contente-toi d'appeler. 249 00:13:55,642 --> 00:13:58,167 Han, où est ce type ? J'ai peur. 250 00:13:58,512 --> 00:14:00,412 On pourrait croire qu'on est en couple. 251 00:14:00,814 --> 00:14:04,875 J'espère qu'il va bientôt arriver. Je me suis enfilé un Candy Up au chocolat. 252 00:14:06,954 --> 00:14:08,649 Le voilà. Joue-la détendue. 253 00:14:09,723 --> 00:14:11,850 M. le dealer de drogue ! Par ici ! 254 00:14:12,860 --> 00:14:14,623 Tu me fous la honte. 255 00:14:14,795 --> 00:14:16,729 Dis-lui qu'on n'est pas en couple. 256 00:14:17,064 --> 00:14:18,497 Vous êtes là pour le cacao ? 257 00:14:18,665 --> 00:14:20,826 Venons-en au fait. Où est la came ? 258 00:14:21,001 --> 00:14:23,333 En tout cas, le camé, c'est toi. On n'est pas ensemble. 259 00:14:24,371 --> 00:14:25,963 Vous voulez rameuter les flics ? 260 00:14:26,140 --> 00:14:28,472 On s'en fout ! Vous vendez du chocolat. 261 00:14:28,709 --> 00:14:31,337 Oui, mais c'est plus marrant de jouer les hors-la-loi. 262 00:14:31,645 --> 00:14:33,340 C'est juste pour ça que je fais ça. 263 00:14:33,514 --> 00:14:35,812 Je m'emmerde. Je suis grand-père au foyer. 264 00:14:35,983 --> 00:14:37,416 Filez-moi la choco-dope ! 265 00:14:38,152 --> 00:14:40,177 C'est un mot que j'ai inventé. 266 00:14:41,321 --> 00:14:43,915 Voilà. J'ai dû tuer une prostituée pour l'avoir. 267 00:14:44,925 --> 00:14:46,153 Si seulement. 268 00:14:47,661 --> 00:14:49,561 Ma belle-fille travaille pour Nestlé. 269 00:14:51,832 --> 00:14:53,561 Earl, qu'est-ce que tu fais là ? 270 00:14:53,734 --> 00:14:56,703 Que ce soit clair, je suis là avec Han pour les affaires. 271 00:14:56,870 --> 00:14:58,497 Rien de romantique. 272 00:14:59,006 --> 00:15:03,033 Qu'est-ce que vous foutez avec mon fournisseur de viagra canadien ? 273 00:15:04,211 --> 00:15:06,202 - Salut, Earl ! - Salut, Bill. 274 00:15:06,580 --> 00:15:08,775 Hé, mon pote, comment va ta belle-fille ? 275 00:15:08,949 --> 00:15:12,043 Elle monte toujours en grade chez Nestlé Toronto ? 276 00:15:12,219 --> 00:15:13,880 Et elle fait du CrossFit le week-end. 277 00:15:14,555 --> 00:15:16,386 Et Ted est enfin agent immobilier... 278 00:15:16,557 --> 00:15:18,752 On s'en tape, le vioque ! 279 00:15:19,059 --> 00:15:21,220 Allez raconter ça aux pigeons dans le parc. 280 00:15:21,395 --> 00:15:24,057 Je suis à ça de me shooter aux Smarties. 281 00:15:24,865 --> 00:15:25,923 Voilà le fric. 282 00:15:26,133 --> 00:15:27,122 Ça va pas recommencer ! 283 00:15:28,435 --> 00:15:32,064 Je sors fumer mon joint et je tombe sur un trafic de drogue ? 284 00:15:32,239 --> 00:15:33,536 Quelle honte ! 285 00:15:33,740 --> 00:15:34,798 Hé, vous. 286 00:15:35,042 --> 00:15:38,603 Dégagez d'ici avant que je défonce votre Honda Odyssey ! 287 00:15:38,779 --> 00:15:41,111 Désolé. C'était soit ça, soit j'avais une liaison. 288 00:15:41,281 --> 00:15:43,044 Et j'ai plus la force. 289 00:15:45,419 --> 00:15:47,478 Je vais devoir dire à Ruth 290 00:15:47,654 --> 00:15:50,646 que c'est une soirée "Tout sauf..." 291 00:15:52,493 --> 00:15:54,256 Je tiens ça de toi, papa ? 292 00:15:55,496 --> 00:15:57,657 Max, il nous faut ce cacao pour le bar à desserts. 293 00:15:57,831 --> 00:16:00,391 J'ai déjà insulté notre fournisseur de soupe, 294 00:16:00,567 --> 00:16:02,091 donc on n'a plus le choix ! 295 00:16:02,836 --> 00:16:05,669 Vos addictions sont devenues ingérables ! 296 00:16:06,006 --> 00:16:08,907 Caroline, il n'y a pas de raccourci vers le succès 297 00:16:09,076 --> 00:16:10,668 ni vers les timbres de colvert. 298 00:16:11,311 --> 00:16:15,145 La vie est une côte longue et éprouvante qu'on doit se débrouiller pour gravir. 299 00:16:15,315 --> 00:16:16,475 Contrôle-toi ! 300 00:16:17,017 --> 00:16:20,145 Moi ? Toi aussi, tu es accro, à ces ongles. 301 00:16:22,256 --> 00:16:24,952 Non. Je peux arrêter à tout moment. 302 00:16:28,996 --> 00:16:30,463 Alors pourquoi tu pleures ? 303 00:16:30,631 --> 00:16:33,964 Je suis à genoux dans une allée et il ne se passe rien d'amusant ! 304 00:16:35,502 --> 00:16:37,026 Briseuse de ménage ! 305 00:16:37,604 --> 00:16:39,333 Bon, très bien. 306 00:16:39,506 --> 00:16:42,168 Peut-être qu'ils me font me sentir bien. 307 00:16:42,676 --> 00:16:46,806 Mais toi, tu étais si avide de succès que tu l'aurais laissé faire une overdose. 308 00:16:46,980 --> 00:16:49,210 Ou du moins devenir très, très hyperactif. 309 00:16:49,983 --> 00:16:52,884 Et alors ? Tu m'aimes pas, Max. Si ? 310 00:16:54,188 --> 00:16:55,212 Non. 311 00:16:57,024 --> 00:16:58,286 Peut-être un peu. 312 00:17:00,727 --> 00:17:03,787 Tu vois comme ton addiction m'a affectée, Caroline ? 313 00:17:03,964 --> 00:17:06,228 Je viens d'admettre que j'aimais bien Han. 314 00:17:06,400 --> 00:17:08,231 Ça me fait planer ! 315 00:17:08,402 --> 00:17:10,563 Je vais essayer de finir mon timbre. 316 00:17:11,305 --> 00:17:13,239 Un chocolat chaud m'aiderait peut-être. 317 00:17:13,407 --> 00:17:14,965 Administré rectalement, bien sûr. 318 00:17:17,477 --> 00:17:18,535 Trouvé ! 319 00:17:19,213 --> 00:17:20,202 Sophie ? 320 00:17:20,847 --> 00:17:23,008 Qui de nos proches n'est pas dans cette allée ? 321 00:17:24,651 --> 00:17:26,551 Ma machine à customiser les couches de Barbara. 322 00:17:27,321 --> 00:17:29,755 Ouais. Ma vie tourne autour d'elle, à présent. 323 00:17:30,057 --> 00:17:32,924 Vous savez, on peut pas être belle quand on est une bonne mère. 324 00:17:33,493 --> 00:17:35,688 Regardez Neil Patrick Harris. 325 00:17:36,396 --> 00:17:40,196 Je le trouve vraiment charmant, et toi, je te trouve injuste. 326 00:17:40,367 --> 00:17:42,460 C'est peut-être à cause de ce qui reste de mes ongles, 327 00:17:42,636 --> 00:17:44,968 mais Sophie, si t'as pas un énorme décolleté, 328 00:17:45,138 --> 00:17:47,606 tu montres vraiment l'exemple à Barbara ? 329 00:17:48,442 --> 00:17:53,243 Eh bien, depuis ce côté de la benne, ce que tu dis a du sens, jeune fille. 330 00:17:54,047 --> 00:17:55,275 C'est vrai, ça. 331 00:17:55,449 --> 00:17:58,402 Tu vas enfin te brosser les dents et rabaisser la cuvette ? 332 00:17:58,652 --> 00:17:59,478 Nan. 333 00:18:02,773 --> 00:18:04,365 Voilà votre flan-tini, 334 00:18:04,542 --> 00:18:05,975 et voilà mon flan-tini. 335 00:18:06,143 --> 00:18:07,701 Contente d'être de retour. 336 00:18:08,078 --> 00:18:10,478 Bon, j'ai essayé, mais j'ai pas trouvé Clint. 337 00:18:10,648 --> 00:18:13,276 Je me sens comme tous les hommes avec qui j'ai couché. 338 00:18:13,817 --> 00:18:16,615 On n'a pas besoin de Clint ni de son foutu cacao. 339 00:18:16,887 --> 00:18:19,947 Même si son podcast était super intéressant. 340 00:18:20,157 --> 00:18:22,853 Les filles pour lesquelles il bossait ont l'air horribles. 341 00:18:24,295 --> 00:18:26,490 Je vais avoir un, deux, trois Sprite. 342 00:18:26,664 --> 00:18:28,063 Ce soir, on se lâche. 343 00:18:28,532 --> 00:18:30,500 Tout de suite, Bill le dealer. 344 00:18:30,668 --> 00:18:31,657 Bill tout court, maintenant. 345 00:18:31,869 --> 00:18:35,566 J'ai accidentellement appelé ma femme pendant un gros deal de Pepcid AC. 346 00:18:36,240 --> 00:18:37,639 Elle a pris le mini-van. 347 00:18:41,178 --> 00:18:42,805 Coucou, tout le monde ! 348 00:18:44,715 --> 00:18:46,910 Non, je ne suis pas Suzanne Somers ! 349 00:18:47,484 --> 00:18:49,042 C'est moi, Sophie ! 350 00:18:49,720 --> 00:18:51,847 Sophie est de nouveau sexy ! 351 00:18:52,423 --> 00:18:54,357 Oui, et de partout ! 352 00:18:55,492 --> 00:18:58,552 Sophie, tu mérites un flan-tini. 353 00:18:58,762 --> 00:19:00,320 Et moi aussi. 354 00:19:01,432 --> 00:19:02,729 J'ai suivi tes conseils 355 00:19:02,900 --> 00:19:05,698 et ai déposé Barbara chez l'éducatrice/baby-sitter, 356 00:19:05,869 --> 00:19:08,429 puis je me suis fait pomponner par des Coréennes. 357 00:19:10,107 --> 00:19:12,905 Hé, où est Oleg ? On devait se retrouver ici. 358 00:19:16,480 --> 00:19:17,879 Sophie ? 359 00:19:18,148 --> 00:19:21,743 Tu es aussi belle que le jour de notre première fois sur le lavabo. 360 00:19:22,953 --> 00:19:24,818 Tu parles ! 361 00:19:26,423 --> 00:19:27,913 Pourquoi tu es habillé en Blanc ? 362 00:19:28,959 --> 00:19:31,928 C'est vrai, ça. On voit aucun téton. 363 00:19:32,429 --> 00:19:33,953 C'est limite pire. 364 00:19:34,665 --> 00:19:36,599 Sophie, je veux que tu comprennes 365 00:19:36,767 --> 00:19:39,258 qu'on n'a plus besoin d'être le couple sexy. 366 00:19:39,970 --> 00:19:42,632 "Plus" ? Quand étiez-vous le couple sexy ? 367 00:19:42,806 --> 00:19:44,967 Pendant votre week-end chez les Amish ? 368 00:19:46,110 --> 00:19:47,577 Oh, oui. 369 00:19:48,178 --> 00:19:52,274 Tu te souviens quand on l'a fait dans un quad devant toute une famille ? 370 00:19:54,251 --> 00:19:56,845 Ils ont dû regretter de ne pas avoir d'appareil photo. 371 00:19:57,354 --> 00:19:59,481 On va le faire aux toilettes ? 372 00:19:59,657 --> 00:20:01,090 C'est moi qui pilote. 373 00:20:02,459 --> 00:20:06,987 Je vais faire comme si Jebediah se retournait sous le coup de la honte. 374 00:20:07,297 --> 00:20:09,026 C'est moi qui vais te retourner. 375 00:20:12,002 --> 00:20:15,130 Bon, faudra qu'on récure nos toilettes, tout à l'heure. 376 00:20:15,873 --> 00:20:18,239 On décolle. Il est presque 20 h. 377 00:20:18,575 --> 00:20:20,475 Voici mon dernier sachet de cacao. 378 00:20:21,011 --> 00:20:22,137 Je peux rien en faire. 379 00:20:22,312 --> 00:20:23,745 Pas avec mon cholestérol. 380 00:20:24,715 --> 00:20:27,878 Un petit sachet de cacao ? Qu'est-ce qu'on va faire avec ? 381 00:20:28,052 --> 00:20:29,883 La même chose que quand je trouve de la poudre. 382 00:20:30,187 --> 00:20:32,147 Voir pourquoi on en fait tout un foin. 383 00:20:36,994 --> 00:20:38,188 Je déteste pas. 384 00:20:42,099 --> 00:20:43,589 Vous faites ça dans mon dos ? 385 00:20:43,867 --> 00:20:45,528 Espèces de choco-droguées ! 386 00:20:46,370 --> 00:20:47,997 Attention à vous ! 387 00:20:51,008 --> 00:20:51,997 TOTAL EN COURS : 3 340,35 $ 388 00:20:52,176 --> 00:20:54,167 NOUVEAU TOTAL : 4 840,35 $ 389 00:21:18,001 --> 00:21:18,990 Traduction : Typhaine Lecoq-Thual 390 00:21:19,169 --> 00:21:20,158 French30827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.