Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,307 --> 00:00:07,276
Han, qu'est-ce que tu fais là ?
On sert pas les gamins, ici !
2
00:00:08,311 --> 00:00:11,678
Ou tu voulais juste voir
à quoi ressemble un commerce rentable ?
3
00:00:11,848 --> 00:00:14,339
Je sais à quoi ça ressemble.
4
00:00:14,517 --> 00:00:16,678
Mon cousin a un resto Blimpie's
dans le Queens.
5
00:00:16,853 --> 00:00:19,981
Tu as un proche
qui bosse dans un Blimpie's ?
6
00:00:20,156 --> 00:00:22,124
Il est célibataire ?
7
00:00:24,661 --> 00:00:26,356
Je suis Clint, le nouveau barman.
8
00:00:26,529 --> 00:00:28,292
C'est un honneur pour toi de me connaître.
9
00:00:29,366 --> 00:00:31,800
J'ai débauché Clint
du bar sympa en bas de la rue.
10
00:00:31,968 --> 00:00:32,957
Il a des suiveurs.
11
00:00:33,136 --> 00:00:35,161
Ils l'ont suivi ici.
Maintenant, on a des suiveurs.
12
00:00:35,338 --> 00:00:36,327
Tu me suis ?
13
00:00:38,074 --> 00:00:39,132
Des suiveurs.
14
00:00:39,309 --> 00:00:42,176
J'en avais sur YouTube
avant que la nudité les dérange.
15
00:00:45,248 --> 00:00:47,546
2 FILLES FAUCHÉES
16
00:00:56,883 --> 00:01:01,115
Les filles, il y a plus de monde ici
qu'à mon premier mariage.
17
00:01:01,722 --> 00:01:05,385
Hé, Earl. Un Choco-Tornado
pour le diabétique de mes rêves ?
18
00:01:05,559 --> 00:01:07,288
Je peux pas refuser de l'alcool.
19
00:01:07,461 --> 00:01:09,952
Sinon, je serais toujours membre
des Temptations.
20
00:01:10,364 --> 00:01:12,798
Non, c'est très peu alcoolisé.
21
00:01:12,966 --> 00:01:15,400
L'intérêt, c'est le cacao pur.
22
00:01:15,569 --> 00:01:18,231
Il libère de la sérotonine,
bonne pour l'énergie et l'humeur.
23
00:01:18,405 --> 00:01:20,703
Je suis plus ou moins un génie.
24
00:01:21,875 --> 00:01:24,605
Et je vais plus ou moins dire non.
25
00:01:26,079 --> 00:01:28,877
Tu veux goûter un Choco-Tornado ?
Hein, mon pote ?
26
00:01:29,149 --> 00:01:31,583
Bien sûr que oui. C'est une drogue.
27
00:01:31,752 --> 00:01:33,879
Cacao pur
et un peu de liqueur au chocolat.
28
00:01:34,621 --> 00:01:36,885
C'est grâce à ça que j'ai réussi.
29
00:01:37,891 --> 00:01:40,826
Et c'est grâce à ses ventes
que je vais refaire ma garde-robe.
30
00:01:40,994 --> 00:01:45,226
Bientôt, je n'achèterai plus mes fringues
dans des stations-service.
31
00:01:46,400 --> 00:01:49,062
Je vais tester. Je suis un peu stressé.
32
00:01:49,236 --> 00:01:53,400
Je participe à un concours organisé
par le bureau de poste, cette année.
33
00:01:53,840 --> 00:01:55,933
Ça existe encore, les bureaux de poste ?
34
00:01:56,109 --> 00:01:58,270
Peut-être qu'ils ont gardé
mon avis de recherche.
35
00:01:58,445 --> 00:02:00,743
Effectivement. Tu étais mignonne, gamine.
36
00:02:02,282 --> 00:02:05,683
Chaque année, ils organisent
un concours de création de timbres.
37
00:02:05,852 --> 00:02:10,448
Si je gagne, mon dessin de colvert sera
sur un timbre officiel des États-Unis.
38
00:02:11,091 --> 00:02:14,356
Comment c'est possible,
un concours du plus gros nase ?
39
00:02:15,529 --> 00:02:17,292
Alors, ça monte, fiston ?
40
00:02:17,664 --> 00:02:21,100
Ça devrait.
J'utilise que du cacao colombien pur.
41
00:02:21,268 --> 00:02:23,293
Le plus fort de la ville. Non, de l'État.
42
00:02:23,470 --> 00:02:25,097
Je voulais pas me vanter.
43
00:02:25,272 --> 00:02:26,796
C'est l'une de mes grandes qualités.
44
00:02:28,175 --> 00:02:30,541
Oui, oui. Je crois que ça monte.
45
00:02:30,710 --> 00:02:31,768
Un petit électrochoc.
46
00:02:31,978 --> 00:02:34,674
C'était pas ton surnom
dans American Gladiators ?
47
00:02:35,515 --> 00:02:37,278
Pourquoi tu casses mon trip ?
48
00:02:39,052 --> 00:02:41,384
Attends un peu que je gagne
avec mon canard.
49
00:02:41,721 --> 00:02:43,188
Je serai immunisé contre le ridicule.
50
00:02:43,523 --> 00:02:45,286
Mais pas contre l'arrachage de slip.
51
00:02:48,662 --> 00:02:52,359
J'ai fait les comptes.
On s'est déjà fait 1 500 $ ce soir.
52
00:02:52,699 --> 00:02:55,964
Max, si ça continue,
on pourra regarder Hulu sans les pubs.
53
00:02:56,570 --> 00:02:58,868
1 500 $ en une soirée ?
54
00:02:59,039 --> 00:03:02,497
C'est plus que ma récompense
pour avoir balancé ma mère.
55
00:03:03,009 --> 00:03:05,705
Et puis, c'est mieux
que tu ne sois pas derrière le bar.
56
00:03:05,879 --> 00:03:09,076
Tu étais géniale, mais avec ta politique
"un pour eux, un pour moi",
57
00:03:09,249 --> 00:03:10,477
tu tombais un peu le haut.
58
00:03:11,651 --> 00:03:13,312
Tu aimais ça, non ?
59
00:03:14,754 --> 00:03:15,880
Je parle des pourboires.
60
00:03:18,325 --> 00:03:21,351
Excusez-moi, excusez-moi.
61
00:03:25,332 --> 00:03:27,766
Vous avez jamais vu
un landau dans un bar ?
62
00:03:29,035 --> 00:03:30,434
Coucou, les filles.
63
00:03:30,704 --> 00:03:34,037
Quoi, vous allez pas me dire bonjour
parce que j'ai une sale tête ?
64
00:03:34,508 --> 00:03:36,408
Tu ne nous en as pas donné l'occasion.
65
00:03:36,576 --> 00:03:38,908
Tu étais trop occupée
à foncer dans nos clients.
66
00:03:39,613 --> 00:03:43,606
Désolée si tu es gênée
par mon apparence, Caroline.
67
00:03:45,085 --> 00:03:48,919
Je n'ai pas le temps de nous rendre
toutes les deux sexy, Barbara et moi.
68
00:03:49,489 --> 00:03:51,423
Et si on se faisait une manucure ?
69
00:03:51,591 --> 00:03:55,083
Ma dernière date de quand Gwyneth Paltrow
était juste un peu chiante.
70
00:03:55,529 --> 00:03:57,690
On n'a pas de blé
pour se refaire une beauté.
71
00:03:57,864 --> 00:04:00,697
Je me coupe encore les cheveux
avec une épée, comme Mulan.
72
00:04:01,401 --> 00:04:05,337
Max, on s'en sort très bien,
pourquoi ne pas profiter de notre succès ?
73
00:04:05,705 --> 00:04:07,400
On n'a pas d'argent "je vous emmerde",
74
00:04:07,574 --> 00:04:09,804
mais on en a assez
pour être un peu énervantes.
75
00:04:10,076 --> 00:04:11,441
Sans déconner !
76
00:04:13,413 --> 00:04:16,211
Allez ! Je veux
qu'on aille se faire faire les ongles.
77
00:04:17,050 --> 00:04:19,883
Pourquoi cette machine
met si longtemps à se finir ?
78
00:04:21,054 --> 00:04:22,646
Dis-lui des trucs cochons.
79
00:04:26,893 --> 00:04:27,951
C'est mon sèche-linge.
80
00:04:28,128 --> 00:04:30,426
Plus maintenant.
Qui va à la chasse perd sa place.
81
00:04:31,965 --> 00:04:34,832
Mais je ne suis pas partie à la chasse.
82
00:04:35,602 --> 00:04:38,799
Yo, Janice !
Comment ça se passe, au bureau de change ?
83
00:04:38,972 --> 00:04:40,633
Ça ne change pas.
84
00:04:42,742 --> 00:04:45,939
Max, ne lui parle pas,
elle a jeté mes fringues par terre.
85
00:04:46,179 --> 00:04:48,647
Ça a sonné.
Qui va à la chasse perd sa place.
86
00:04:49,816 --> 00:04:50,942
Je dois les relaver,
87
00:04:51,117 --> 00:04:55,417
parce que le sol est recouvert
de ce que j'espère être du chocolat.
88
00:04:56,957 --> 00:04:58,549
Où est ma culotte ?
89
00:05:01,895 --> 00:05:03,726
Visiblement, Ralph a un entretien.
90
00:05:05,065 --> 00:05:08,125
Ralph, c'est ma culotte. Rends-la-moi.
91
00:05:08,668 --> 00:05:11,296
J'ai trop hâte
de ne plus avoir besoin de venir ici.
92
00:05:11,605 --> 00:05:13,470
Mais où on fera cuire notre poulet ?
93
00:05:16,810 --> 00:05:19,244
Tu sais quoi ? On prospère, maintenant.
94
00:05:19,412 --> 00:05:21,573
On n'a plus besoin de venir ici.
95
00:05:22,682 --> 00:05:24,479
Je peux avoir votre attention ?
96
00:05:25,085 --> 00:05:27,417
Ça dépend, tu es une vidéo de chat ?
97
00:05:28,088 --> 00:05:29,919
J'ai une annonce à vous faire.
98
00:05:30,090 --> 00:05:33,116
À compter d'aujourd'hui,
nous disons adieu à cet endroit.
99
00:05:33,293 --> 00:05:36,751
Ralph, garde ma culotte, je sais
que tu as un mariage le mois prochain.
100
00:05:37,464 --> 00:05:42,026
Max et moi pouvons désormais acheter
nos propres lave-linge et sèche-linge.
101
00:05:43,169 --> 00:05:45,694
Ou du moins,
une machine tout-en-un à petit prix.
102
00:05:45,872 --> 00:05:47,863
Vous nous voyez pour la dernière fois...
103
00:05:48,041 --> 00:05:50,373
Pas la peine de sortir ton pénis, Marty.
104
00:05:53,847 --> 00:05:55,872
Viens, Max, on va se faire nos manucures.
105
00:05:56,049 --> 00:05:57,346
Adieu, Lavomatic,
106
00:05:57,517 --> 00:06:00,543
on ne reviendra plus jamais
dans ce trou à rats.
107
00:06:00,720 --> 00:06:02,449
Tu viens de relancer une lessive.
108
00:06:02,689 --> 00:06:05,658
On reviendra dans ce trou à rats.
109
00:06:08,917 --> 00:06:12,148
Earl, on s'est fait une manucure !
110
00:06:12,321 --> 00:06:15,119
Caroline voulait
que nos ongles respirent le succès...
111
00:06:18,560 --> 00:06:22,656
Quoi de mieux que des maisons de Monopoly
pour dire "j'ai la classe" ?
112
00:06:23,799 --> 00:06:24,959
Félicitations, Max.
113
00:06:25,134 --> 00:06:29,093
Je pense qu'aucun de nous ne sera jamais
aussi proche de posséder une maison.
114
00:06:30,939 --> 00:06:32,270
Parle pour toi, Earl.
115
00:06:32,441 --> 00:06:34,409
Max et moi, on prospère, maintenant.
116
00:06:34,576 --> 00:06:36,100
J'ai dit adieu au Lavomatic ce matin,
117
00:06:36,278 --> 00:06:38,143
et cet aprèm, ce sera à l'épicier
118
00:06:38,313 --> 00:06:39,780
qui nous a vaccinées contre la grippe.
119
00:06:40,516 --> 00:06:43,974
Tu aurais pu attendre
que j'aie mon combo sandwich + vaccin.
120
00:06:44,820 --> 00:06:46,947
Bonjour, vous pourriez
m'apporter de l'eau ?
121
00:06:47,689 --> 00:06:50,817
Vous le feriez si vous aviez des maisons
à la place des doigts ?
122
00:06:54,096 --> 00:06:56,564
J'ai trop hâte
de dire adieu à cet endroit.
123
00:06:56,732 --> 00:06:58,700
Je vais être super méchante.
124
00:06:58,867 --> 00:07:00,266
Je pourrais écrire un poème.
125
00:07:00,436 --> 00:07:02,233
Une rime avec "super malsain" ?
126
00:07:03,205 --> 00:07:04,797
Planche à pain.
127
00:07:07,309 --> 00:07:08,537
Calme-toi.
128
00:07:08,710 --> 00:07:10,234
On a fait une bonne soirée au bar,
129
00:07:10,412 --> 00:07:12,107
et tu veux continuer au resto
130
00:07:12,281 --> 00:07:14,272
tant qu'on n'a pas
de quoi être légalement pauvres.
131
00:07:15,083 --> 00:07:16,209
Bon, d'accord.
132
00:07:16,385 --> 00:07:18,148
Ces ongles te rendent raisonnable,
133
00:07:18,320 --> 00:07:19,309
j'aime pas ça.
134
00:07:25,928 --> 00:07:27,259
Han, tes cheveux !
135
00:07:27,563 --> 00:07:30,225
Tu es censé être qui,
Edward aux mains d'arg-Han ?
136
00:07:32,768 --> 00:07:35,430
J'ai travaillé toute la nuit
sur mon timbre.
137
00:07:35,604 --> 00:07:37,003
Tu veux voir mon oiseau ?
138
00:07:37,873 --> 00:07:39,773
Tant que c'est pas au sens propre.
139
00:07:42,010 --> 00:07:43,910
Regarde tous mes essais.
140
00:07:44,079 --> 00:07:45,103
Le canard carolin.
141
00:07:45,514 --> 00:07:46,879
L'arlequin plongeur.
142
00:07:47,216 --> 00:07:48,342
Le canard à bec tacheté.
143
00:07:49,017 --> 00:07:51,042
Un colvert. Un colvert.
144
00:07:52,421 --> 00:07:56,721
- Un colvert, un colvert...
- Caroline, enlève-lui ses piles.
145
00:07:57,860 --> 00:08:00,294
Cette merveille va me faire
gagner le concours.
146
00:08:00,496 --> 00:08:02,623
Il me reste juste à la colorier.
147
00:08:02,798 --> 00:08:06,256
Ensuite, je préparerai
ma soirée de victoire.
148
00:08:06,835 --> 00:08:09,133
Devinez avec quel timbre
je posterai les invits ?
149
00:08:09,605 --> 00:08:10,970
Le drapeau gay ?
150
00:08:11,139 --> 00:08:12,299
Non, un colvert !
151
00:08:14,977 --> 00:08:16,945
Où as-tu trouvé ce cacao ?
152
00:08:17,112 --> 00:08:19,808
Clint m'a filé quelques grammes
avant de partir hier soir.
153
00:08:19,982 --> 00:08:22,382
J'en prends des micro-doses
à longueur de journée.
154
00:08:35,797 --> 00:08:38,322
Pourquoi tu le frottes sur tes gencives ?
155
00:08:38,500 --> 00:08:39,660
Tu fais tes dents ?
156
00:08:41,003 --> 00:08:43,904
Clint dit que le trip est plus fort
si je le prends pur.
157
00:08:45,474 --> 00:08:48,409
J'ai pas cru Clint quand il a dit
que le cacao est une drogue,
158
00:08:48,577 --> 00:08:52,707
mais je croyais pas non plus aux farfadets
avant d'en avoir un pour patron.
159
00:08:54,983 --> 00:08:56,314
Si je me coupe les gencives...
160
00:08:59,163 --> 00:09:00,887
Ça entrera plus vite dans mon sang ?
161
00:09:01,056 --> 00:09:02,045
Tu es une junkie !
162
00:09:02,891 --> 00:09:06,190
Han, on dirait que tu as bu
un Red Bull en entier.
163
00:09:06,995 --> 00:09:11,056
Bon, toi, tu as un problème !
164
00:09:11,233 --> 00:09:13,030
Je vais dire à Clint que tu décroches.
165
00:09:13,869 --> 00:09:16,838
Et moi, je vais lui dire que je l'aime.
Il adore ça.
166
00:09:17,773 --> 00:09:20,742
Très bien,
je finirai mon timbre sans cacao.
167
00:09:22,511 --> 00:09:23,739
Merde !
168
00:09:26,448 --> 00:09:28,006
Coucou, tout le monde !
169
00:09:33,188 --> 00:09:36,885
J'espère qu'ils ne tiennent pas à ce que
Barbara ait une mémoire à court terme.
170
00:09:38,927 --> 00:09:40,588
Me regardez pas.
171
00:09:42,456 --> 00:09:45,697
C'est vraiment de pire en pire. Ouais.
172
00:09:45,867 --> 00:09:47,960
Voilà que je ressemble à vous tous.
173
00:09:49,605 --> 00:09:52,699
Sophie, pourquoi t'es pas venue avec nous
à la manucure ?
174
00:09:53,133 --> 00:09:54,432
On s'est bien amusées.
175
00:09:55,110 --> 00:09:59,444
Je pouvais pas, j'étais trop occupée
à customiser les couches de Barbara.
176
00:10:00,849 --> 00:10:02,908
Faut que je me rende à l'évidence.
177
00:10:03,085 --> 00:10:07,419
Je ne serai jamais plus jolie
avant au moins 12 ans.
178
00:10:07,956 --> 00:10:10,424
J'aurai alors l'âge de Caroline.
179
00:10:12,694 --> 00:10:16,596
Sophie, je le dis et je le répète :
je te trouverai toujours sexy.
180
00:10:16,765 --> 00:10:21,031
Et je déteste faire mon sentimental,
mais tu me donnes le barreau.
181
00:10:22,270 --> 00:10:25,467
Tu le dis parce que tu y es obligé.
182
00:10:25,941 --> 00:10:28,239
Je veux pas de ton barreau de pitié.
183
00:10:31,880 --> 00:10:36,442
Caroline, si le barreau de pitié existe,
faut que tu te remettes sur le marché.
184
00:10:38,654 --> 00:10:40,315
Je me disais la même chose.
185
00:10:44,760 --> 00:10:46,284
Tu as la came, Clint ?
186
00:10:46,461 --> 00:10:48,088
C'est de la top qualité, hein ?
187
00:10:48,363 --> 00:10:52,800
Parce que sinon, tu auras affaire à moi.
188
00:10:53,835 --> 00:10:56,770
Mon contact de Columbia le garantit.
189
00:10:57,873 --> 00:10:59,306
Pas le pays, l'université.
190
00:11:00,509 --> 00:11:01,771
Tu veux goûter ?
191
00:11:01,943 --> 00:11:03,672
Un peu mon neveu !
192
00:11:03,845 --> 00:11:06,643
Histoire de vérifier
qu'il est pas coupé au Nesquik.
193
00:11:11,353 --> 00:11:14,288
Ça a le goût des oursons à la guimauve.
194
00:11:16,158 --> 00:11:17,216
Max !
195
00:11:17,993 --> 00:11:19,927
Quelle agréable surprise !
196
00:11:20,729 --> 00:11:24,495
Clint et moi papotions de sport.
197
00:11:24,666 --> 00:11:26,258
Et de nichons.
198
00:11:26,435 --> 00:11:28,562
Et de zoos ?
199
00:11:29,805 --> 00:11:30,999
De quoi ça parle, un mec ?
200
00:11:31,740 --> 00:11:32,968
Salut, Max.
201
00:11:33,141 --> 00:11:34,165
On a tout déchiré hier, hein ?
202
00:11:34,342 --> 00:11:35,331
Moi, surtout.
203
00:11:36,445 --> 00:11:38,811
Bon, tu prends ?
Je dois aller faire mon podcast.
204
00:11:38,980 --> 00:11:40,004
Je m'interviewe moi-même.
205
00:11:41,883 --> 00:11:44,181
Je sais reconnaître un trafic de drogue !
206
00:11:44,352 --> 00:11:45,341
Il est en sevrage.
207
00:11:45,520 --> 00:11:47,420
Comme moi avec les margaritas à 2 $.
208
00:11:48,356 --> 00:11:51,257
Max, j'ai besoin de ce cacao
pour finir mon timbre !
209
00:11:51,426 --> 00:11:53,860
Un dernier tour sur le poney en chocolat.
210
00:11:54,696 --> 00:11:57,187
Regarde-toi. Tu as du chocolat partout.
211
00:11:57,365 --> 00:11:59,833
On dirait Jonah Hill
devant une critique de War Dogs.
212
00:12:01,036 --> 00:12:03,596
Clint, t'as pas intérêt à lui en vendre.
213
00:12:03,772 --> 00:12:07,708
Me dis pas ce que je dois faire.
Sinon, je démissionne.
214
00:12:08,744 --> 00:12:13,545
Je vais dire pareil qu'à ma mère :
"démission acceptée".
215
00:12:14,116 --> 00:12:17,085
Tu viens de commettre une énorme erreur.
216
00:12:18,620 --> 00:12:22,681
Tu parles à quelqu'un qui a regardé
la deuxième saison de True Detective.
217
00:12:22,858 --> 00:12:24,519
Pas vrai, Han ?
218
00:12:27,596 --> 00:12:30,724
Me dis pas que cet enfoiré a pris
tout le cacao.
219
00:12:30,899 --> 00:12:32,389
Vite, vérifie les placards.
220
00:12:33,068 --> 00:12:34,865
Pas touche à mes tiroirs, Han.
221
00:12:35,036 --> 00:12:36,435
Tu dois entendre ça souvent.
222
00:12:38,740 --> 00:12:41,800
Je viens de faire mon discours d'adieu
au dispensaire.
223
00:12:42,711 --> 00:12:46,704
Et la technicienne du labo veut
que tu l'appelles le plus vite possible.
224
00:12:47,816 --> 00:12:49,681
Claire panique pour un rien.
225
00:12:50,652 --> 00:12:52,984
Je vais retourner ce bar !
226
00:12:53,155 --> 00:12:54,782
Où est ce putain de cacao ?
227
00:12:55,323 --> 00:12:56,950
Que se passe-t-il ? Où est Clint ?
228
00:12:57,125 --> 00:12:58,820
- Il a démissionné.
- Démissionné ?
229
00:12:58,994 --> 00:13:01,622
Et ses suiveurs ? Et nos suiveurs ?
230
00:13:01,797 --> 00:13:03,025
Et ma tournée d'adieu ?
231
00:13:03,198 --> 00:13:04,222
Dis-lui adieu.
232
00:13:06,301 --> 00:13:07,666
J'en ai trouvé !
233
00:13:10,105 --> 00:13:11,936
Ah non, c'était de la crasse.
234
00:13:13,041 --> 00:13:14,269
C'est mieux comme ça.
235
00:13:14,442 --> 00:13:17,104
Jane Cacaowski ici présente est accro.
236
00:13:17,445 --> 00:13:19,003
Je reprends le service.
237
00:13:19,181 --> 00:13:20,671
Si tu veux bien m'excuser,
238
00:13:20,849 --> 00:13:24,080
un de mes hôtels s'est détaché
quand j'ai fait un doigt d'honneur.
239
00:13:25,020 --> 00:13:28,421
Je vais devoir appeler l'autre dealer
que j'ai trouvé sur Leboncoin.
240
00:13:29,024 --> 00:13:31,219
Je suis Ice-T
et j'ai besoin de mon cacao !
241
00:13:31,726 --> 00:13:35,787
Han, si tu trouves du cacao,
Max fera les Choco-Tornados elle-même.
242
00:13:36,431 --> 00:13:39,889
Elle sait faire de l'opium avec des bagels
aux graines de pavot et du parfum.
243
00:13:40,068 --> 00:13:41,057
Han, appelle le dealer.
244
00:13:41,236 --> 00:13:42,635
Je compose le numéro.
245
00:13:42,804 --> 00:13:45,295
J'ai hâte de jouer à pousse-cacao.
246
00:13:45,774 --> 00:13:47,639
Enfin, de m'encacaouter.
247
00:13:48,543 --> 00:13:50,135
Je veux rien savoir de ta vie.
248
00:13:50,312 --> 00:13:51,205
Contente-toi d'appeler.
249
00:13:55,642 --> 00:13:58,167
Han, où est ce type ? J'ai peur.
250
00:13:58,512 --> 00:14:00,412
On pourrait croire qu'on est en couple.
251
00:14:00,814 --> 00:14:04,875
J'espère qu'il va bientôt arriver.
Je me suis enfilé un Candy Up au chocolat.
252
00:14:06,954 --> 00:14:08,649
Le voilà. Joue-la détendue.
253
00:14:09,723 --> 00:14:11,850
M. le dealer de drogue ! Par ici !
254
00:14:12,860 --> 00:14:14,623
Tu me fous la honte.
255
00:14:14,795 --> 00:14:16,729
Dis-lui qu'on n'est pas en couple.
256
00:14:17,064 --> 00:14:18,497
Vous êtes là pour le cacao ?
257
00:14:18,665 --> 00:14:20,826
Venons-en au fait. Où est la came ?
258
00:14:21,001 --> 00:14:23,333
En tout cas, le camé, c'est toi.
On n'est pas ensemble.
259
00:14:24,371 --> 00:14:25,963
Vous voulez rameuter les flics ?
260
00:14:26,140 --> 00:14:28,472
On s'en fout ! Vous vendez du chocolat.
261
00:14:28,709 --> 00:14:31,337
Oui, mais c'est plus marrant
de jouer les hors-la-loi.
262
00:14:31,645 --> 00:14:33,340
C'est juste pour ça que je fais ça.
263
00:14:33,514 --> 00:14:35,812
Je m'emmerde. Je suis grand-père au foyer.
264
00:14:35,983 --> 00:14:37,416
Filez-moi la choco-dope !
265
00:14:38,152 --> 00:14:40,177
C'est un mot que j'ai inventé.
266
00:14:41,321 --> 00:14:43,915
Voilà.
J'ai dû tuer une prostituée pour l'avoir.
267
00:14:44,925 --> 00:14:46,153
Si seulement.
268
00:14:47,661 --> 00:14:49,561
Ma belle-fille travaille pour Nestlé.
269
00:14:51,832 --> 00:14:53,561
Earl, qu'est-ce que tu fais là ?
270
00:14:53,734 --> 00:14:56,703
Que ce soit clair,
je suis là avec Han pour les affaires.
271
00:14:56,870 --> 00:14:58,497
Rien de romantique.
272
00:14:59,006 --> 00:15:03,033
Qu'est-ce que vous foutez
avec mon fournisseur de viagra canadien ?
273
00:15:04,211 --> 00:15:06,202
- Salut, Earl !
- Salut, Bill.
274
00:15:06,580 --> 00:15:08,775
Hé, mon pote, comment va ta belle-fille ?
275
00:15:08,949 --> 00:15:12,043
Elle monte toujours en grade
chez Nestlé Toronto ?
276
00:15:12,219 --> 00:15:13,880
Et elle fait du CrossFit le week-end.
277
00:15:14,555 --> 00:15:16,386
Et Ted est enfin agent immobilier...
278
00:15:16,557 --> 00:15:18,752
On s'en tape, le vioque !
279
00:15:19,059 --> 00:15:21,220
Allez raconter ça
aux pigeons dans le parc.
280
00:15:21,395 --> 00:15:24,057
Je suis à ça de me shooter aux Smarties.
281
00:15:24,865 --> 00:15:25,923
Voilà le fric.
282
00:15:26,133 --> 00:15:27,122
Ça va pas recommencer !
283
00:15:28,435 --> 00:15:32,064
Je sors fumer mon joint
et je tombe sur un trafic de drogue ?
284
00:15:32,239 --> 00:15:33,536
Quelle honte !
285
00:15:33,740 --> 00:15:34,798
Hé, vous.
286
00:15:35,042 --> 00:15:38,603
Dégagez d'ici avant que je défonce
votre Honda Odyssey !
287
00:15:38,779 --> 00:15:41,111
Désolé. C'était soit ça,
soit j'avais une liaison.
288
00:15:41,281 --> 00:15:43,044
Et j'ai plus la force.
289
00:15:45,419 --> 00:15:47,478
Je vais devoir dire à Ruth
290
00:15:47,654 --> 00:15:50,646
que c'est une soirée "Tout sauf..."
291
00:15:52,493 --> 00:15:54,256
Je tiens ça de toi, papa ?
292
00:15:55,496 --> 00:15:57,657
Max, il nous faut ce cacao
pour le bar à desserts.
293
00:15:57,831 --> 00:16:00,391
J'ai déjà insulté
notre fournisseur de soupe,
294
00:16:00,567 --> 00:16:02,091
donc on n'a plus le choix !
295
00:16:02,836 --> 00:16:05,669
Vos addictions sont devenues ingérables !
296
00:16:06,006 --> 00:16:08,907
Caroline, il n'y a pas de raccourci
vers le succès
297
00:16:09,076 --> 00:16:10,668
ni vers les timbres de colvert.
298
00:16:11,311 --> 00:16:15,145
La vie est une côte longue et éprouvante
qu'on doit se débrouiller pour gravir.
299
00:16:15,315 --> 00:16:16,475
Contrôle-toi !
300
00:16:17,017 --> 00:16:20,145
Moi ? Toi aussi, tu es accro,
à ces ongles.
301
00:16:22,256 --> 00:16:24,952
Non. Je peux arrêter à tout moment.
302
00:16:28,996 --> 00:16:30,463
Alors pourquoi tu pleures ?
303
00:16:30,631 --> 00:16:33,964
Je suis à genoux dans une allée
et il ne se passe rien d'amusant !
304
00:16:35,502 --> 00:16:37,026
Briseuse de ménage !
305
00:16:37,604 --> 00:16:39,333
Bon, très bien.
306
00:16:39,506 --> 00:16:42,168
Peut-être qu'ils me font me sentir bien.
307
00:16:42,676 --> 00:16:46,806
Mais toi, tu étais si avide de succès
que tu l'aurais laissé faire une overdose.
308
00:16:46,980 --> 00:16:49,210
Ou du moins devenir très, très hyperactif.
309
00:16:49,983 --> 00:16:52,884
Et alors ? Tu m'aimes pas, Max. Si ?
310
00:16:54,188 --> 00:16:55,212
Non.
311
00:16:57,024 --> 00:16:58,286
Peut-être un peu.
312
00:17:00,727 --> 00:17:03,787
Tu vois comme ton addiction
m'a affectée, Caroline ?
313
00:17:03,964 --> 00:17:06,228
Je viens d'admettre que j'aimais bien Han.
314
00:17:06,400 --> 00:17:08,231
Ça me fait planer !
315
00:17:08,402 --> 00:17:10,563
Je vais essayer de finir mon timbre.
316
00:17:11,305 --> 00:17:13,239
Un chocolat chaud m'aiderait peut-être.
317
00:17:13,407 --> 00:17:14,965
Administré rectalement, bien sûr.
318
00:17:17,477 --> 00:17:18,535
Trouvé !
319
00:17:19,213 --> 00:17:20,202
Sophie ?
320
00:17:20,847 --> 00:17:23,008
Qui de nos proches
n'est pas dans cette allée ?
321
00:17:24,651 --> 00:17:26,551
Ma machine à customiser
les couches de Barbara.
322
00:17:27,321 --> 00:17:29,755
Ouais. Ma vie tourne autour d'elle,
à présent.
323
00:17:30,057 --> 00:17:32,924
Vous savez, on peut pas être belle
quand on est une bonne mère.
324
00:17:33,493 --> 00:17:35,688
Regardez Neil Patrick Harris.
325
00:17:36,396 --> 00:17:40,196
Je le trouve vraiment charmant,
et toi, je te trouve injuste.
326
00:17:40,367 --> 00:17:42,460
C'est peut-être à cause
de ce qui reste de mes ongles,
327
00:17:42,636 --> 00:17:44,968
mais Sophie,
si t'as pas un énorme décolleté,
328
00:17:45,138 --> 00:17:47,606
tu montres vraiment l'exemple à Barbara ?
329
00:17:48,442 --> 00:17:53,243
Eh bien, depuis ce côté de la benne,
ce que tu dis a du sens, jeune fille.
330
00:17:54,047 --> 00:17:55,275
C'est vrai, ça.
331
00:17:55,449 --> 00:17:58,402
Tu vas enfin te brosser les dents
et rabaisser la cuvette ?
332
00:17:58,652 --> 00:17:59,478
Nan.
333
00:18:02,773 --> 00:18:04,365
Voilà votre flan-tini,
334
00:18:04,542 --> 00:18:05,975
et voilà mon flan-tini.
335
00:18:06,143 --> 00:18:07,701
Contente d'être de retour.
336
00:18:08,078 --> 00:18:10,478
Bon, j'ai essayé,
mais j'ai pas trouvé Clint.
337
00:18:10,648 --> 00:18:13,276
Je me sens comme tous les hommes
avec qui j'ai couché.
338
00:18:13,817 --> 00:18:16,615
On n'a pas besoin de Clint
ni de son foutu cacao.
339
00:18:16,887 --> 00:18:19,947
Même si son podcast était
super intéressant.
340
00:18:20,157 --> 00:18:22,853
Les filles pour lesquelles il bossait
ont l'air horribles.
341
00:18:24,295 --> 00:18:26,490
Je vais avoir un, deux, trois Sprite.
342
00:18:26,664 --> 00:18:28,063
Ce soir, on se lâche.
343
00:18:28,532 --> 00:18:30,500
Tout de suite, Bill le dealer.
344
00:18:30,668 --> 00:18:31,657
Bill tout court, maintenant.
345
00:18:31,869 --> 00:18:35,566
J'ai accidentellement appelé ma femme
pendant un gros deal de Pepcid AC.
346
00:18:36,240 --> 00:18:37,639
Elle a pris le mini-van.
347
00:18:41,178 --> 00:18:42,805
Coucou, tout le monde !
348
00:18:44,715 --> 00:18:46,910
Non, je ne suis pas Suzanne Somers !
349
00:18:47,484 --> 00:18:49,042
C'est moi, Sophie !
350
00:18:49,720 --> 00:18:51,847
Sophie est de nouveau sexy !
351
00:18:52,423 --> 00:18:54,357
Oui, et de partout !
352
00:18:55,492 --> 00:18:58,552
Sophie, tu mérites un flan-tini.
353
00:18:58,762 --> 00:19:00,320
Et moi aussi.
354
00:19:01,432 --> 00:19:02,729
J'ai suivi tes conseils
355
00:19:02,900 --> 00:19:05,698
et ai déposé Barbara
chez l'éducatrice/baby-sitter,
356
00:19:05,869 --> 00:19:08,429
puis je me suis fait pomponner
par des Coréennes.
357
00:19:10,107 --> 00:19:12,905
Hé, où est Oleg ?
On devait se retrouver ici.
358
00:19:16,480 --> 00:19:17,879
Sophie ?
359
00:19:18,148 --> 00:19:21,743
Tu es aussi belle que le jour
de notre première fois sur le lavabo.
360
00:19:22,953 --> 00:19:24,818
Tu parles !
361
00:19:26,423 --> 00:19:27,913
Pourquoi tu es habillé en Blanc ?
362
00:19:28,959 --> 00:19:31,928
C'est vrai, ça. On voit aucun téton.
363
00:19:32,429 --> 00:19:33,953
C'est limite pire.
364
00:19:34,665 --> 00:19:36,599
Sophie, je veux que tu comprennes
365
00:19:36,767 --> 00:19:39,258
qu'on n'a plus besoin
d'être le couple sexy.
366
00:19:39,970 --> 00:19:42,632
"Plus" ? Quand étiez-vous le couple sexy ?
367
00:19:42,806 --> 00:19:44,967
Pendant votre week-end chez les Amish ?
368
00:19:46,110 --> 00:19:47,577
Oh, oui.
369
00:19:48,178 --> 00:19:52,274
Tu te souviens quand on l'a fait
dans un quad devant toute une famille ?
370
00:19:54,251 --> 00:19:56,845
Ils ont dû regretter
de ne pas avoir d'appareil photo.
371
00:19:57,354 --> 00:19:59,481
On va le faire aux toilettes ?
372
00:19:59,657 --> 00:20:01,090
C'est moi qui pilote.
373
00:20:02,459 --> 00:20:06,987
Je vais faire comme si Jebediah
se retournait sous le coup de la honte.
374
00:20:07,297 --> 00:20:09,026
C'est moi qui vais te retourner.
375
00:20:12,002 --> 00:20:15,130
Bon, faudra qu'on récure nos toilettes,
tout à l'heure.
376
00:20:15,873 --> 00:20:18,239
On décolle. Il est presque 20 h.
377
00:20:18,575 --> 00:20:20,475
Voici mon dernier sachet de cacao.
378
00:20:21,011 --> 00:20:22,137
Je peux rien en faire.
379
00:20:22,312 --> 00:20:23,745
Pas avec mon cholestérol.
380
00:20:24,715 --> 00:20:27,878
Un petit sachet de cacao ?
Qu'est-ce qu'on va faire avec ?
381
00:20:28,052 --> 00:20:29,883
La même chose
que quand je trouve de la poudre.
382
00:20:30,187 --> 00:20:32,147
Voir pourquoi on en fait tout un foin.
383
00:20:36,994 --> 00:20:38,188
Je déteste pas.
384
00:20:42,099 --> 00:20:43,589
Vous faites ça dans mon dos ?
385
00:20:43,867 --> 00:20:45,528
Espèces de choco-droguées !
386
00:20:46,370 --> 00:20:47,997
Attention à vous !
387
00:20:51,008 --> 00:20:51,997
TOTAL EN COURS :
3 340,35 $
388
00:20:52,176 --> 00:20:54,167
NOUVEAU TOTAL :
4 840,35 $
389
00:21:18,001 --> 00:21:18,990
Traduction : Typhaine Lecoq-Thual
390
00:21:19,169 --> 00:21:20,158
French30827
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.