Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi
2
00:00:30,446 --> 00:00:33,865
Film dedicat oamenilor din Orisa,
cunoscută odinioară drept Kalinga.
3
00:00:33,932 --> 00:00:35,969
Forţa şi curajul lor în faţa greutăţilor
4
00:00:35,970 --> 00:00:38,446
e o sursă de inspiraţie
pentru toţi cei din India.
5
00:00:56,443 --> 00:01:00,859
Filmul "Asoka" e povestea călătoriei unui om
de la statutul de împărat la cel de călugăr.
6
00:01:01,058 --> 00:01:04,810
Un împărat care a răspândit
mesajul lui Buddha în toată lumea.
7
00:01:04,876 --> 00:01:07,598
Este o povestire bazată pe legende.
8
00:01:07,697 --> 00:01:11,981
Unele personaje, evenimente şi locuri sunt
fictive pentru a spori intensitatea dramei.
9
00:01:12,080 --> 00:01:14,028
Acest film nu se vrea o expresie fidelă
10
00:01:14,029 --> 00:01:16,179
a adevărului istoric
despre viaţa lui Asoka.
11
00:01:16,203 --> 00:01:18,229
Este o încercare
de a-i urmări călătoria.
12
00:02:40,098 --> 00:02:44,214
Nu voi vorbi cu tine.
Şi tu mă părăseşti.
13
00:02:44,348 --> 00:02:46,174
Bunicul pleacă.
14
00:02:46,306 --> 00:02:49,726
Când îţi vor creşte aripile,
şi tu vei zbura mai departe.
15
00:02:50,390 --> 00:02:53,511
Împăratul Chandragupta Maurya
s-a convertit la Jainism...
16
00:02:53,643 --> 00:02:56,666
şi de aceea el a abdicat,
renunţând la tron...
17
00:02:56,798 --> 00:02:59,687
regat, şi la oamenii săi.
18
00:03:06,858 --> 00:03:12,835
Bunicule, Asoka a luat
sabia ta. Spune că este a lui.
19
00:03:14,195 --> 00:03:18,147
Tu mă părăseşti, dar sabia este a mea.
20
00:03:18,279 --> 00:03:22,994
Asoka, fiul meu, aceasta
nu este doar o simplă sabie.
21
00:03:23,127 --> 00:03:25,683
De fapt este un demon.
22
00:03:25,816 --> 00:03:32,690
Când este folosită, răneşte.
Nu face diferenţa între prieten şi duşman.
23
00:03:32,821 --> 00:03:36,142
Vede doar sânge. Doar sânge.
24
00:03:37,204 --> 00:03:42,915
Înainte de a mai face rău,
vom scăpa de ea.
25
00:05:02,764 --> 00:05:06,018
"Aceasta nu este doar o sabie.
Este un demon.
26
00:05:06,152 --> 00:05:12,858
Nu face diferenţa între prieten şi duşman.
Vede doar sânge. Doar sânge."
27
00:05:22,587 --> 00:05:24,988
După ce împăratul Chandragupta
a renunţat la tron
28
00:05:25,088 --> 00:05:27,732
fiul său Bindusara
a continuat extinderea imperiului.
29
00:05:27,998 --> 00:05:33,974
Dar anii lui de domnie se apropiau de
sfârşit. Cine avea oare să-i urmeze la tron?
30
00:05:34,738 --> 00:05:36,832
Să fie oare Susima?
Fiul ales de Bindusara,
31
00:05:36,833 --> 00:05:39,615
având şi sprijinul lui Sugatra
şi al celorlalţi fraţi...
32
00:05:39,638 --> 00:05:43,157
Sau va fi fratele său vitreg: Asoka?
Omul pe care destinul îI alesese.
33
00:05:43,536 --> 00:05:46,458
Armata din Takshila este mai numeroasă
decât a noastră.
34
00:05:46,591 --> 00:05:49,879
Din armata noastră s-a
strâns doar jumătate.
35
00:05:50,011 --> 00:05:53,132
General Shivrath, nu s-au adunat...
36
00:05:53,264 --> 00:05:56,319
sau fratele meu Susima
nu i-a lăsat să vină?
37
00:05:56,452 --> 00:06:01,066
Nu vom pierde. Pentru că, chiar dacă
războaiele se duc pe câmpul de luptă...
38
00:06:01,199 --> 00:06:03,823
ele se câştigă folosind mintea.
39
00:06:03,922 --> 00:06:09,368
Armata Takshila, înaintând.
40
00:06:46,221 --> 00:06:48,645
Prinţul meu, armata Takshila se apropie.
41
00:06:48,778 --> 00:06:54,522
Opreşte-i, Generale,
cu forţa sau prin viclenie.
42
00:07:26,229 --> 00:07:31,375
Armata lor a fost redusă la jumătate
din efectiv. Ei vor să se predea.
43
00:07:33,201 --> 00:07:37,750
Inamicul merită să i se acorde o şansă.
Eşti de acord, Generale?
44
00:07:44,689 --> 00:07:47,754
Steagurile armatei Takshila sunt plecate
la pământ. Vrem să ne predăm, Prinţe.
45
00:07:47,778 --> 00:07:50,300
Armata noastră a predat armele.
46
00:07:50,432 --> 00:07:55,845
Takshila îngenunchează în faţa Magadha.
47
00:08:06,004 --> 00:08:07,532
Predă-te mie.
48
00:08:09,888 --> 00:08:11,582
Arma aceasta este a mea.
49
00:08:11,714 --> 00:08:13,309
Aceea nu este o armă.
50
00:08:14,338 --> 00:08:17,127
Aceasta este o armă.
51
00:08:54,512 --> 00:08:58,329
Capul care nu se pleacă în faţa noastră
va fi tăiat.
52
00:09:09,054 --> 00:09:10,781
Ce ai acolo cu tine?
53
00:09:10,913 --> 00:09:12,540
Nimic.
54
00:09:12,673 --> 00:09:15,230
Tot ce poţi să spui este nimic?
55
00:09:15,396 --> 00:09:17,818
Dă-ne şi nouă din ce ai.
56
00:09:20,475 --> 00:09:21,969
Chiar aşa?
57
00:09:24,028 --> 00:09:25,556
Asta-i prea mult.
58
00:09:25,655 --> 00:09:29,274
Mai vreţi?
Nu, o vom împărţi.
59
00:09:29,406 --> 00:09:31,266
Ar trebui să vă deşteptaţi.
60
00:09:31,398 --> 00:09:35,682
Prinţul Asoka soseşte,
victorios asupra armatei Takshila.
61
00:09:35,815 --> 00:09:41,857
Stelele nu mint niciodată.
Dă-le încolo de stele.
62
00:09:41,957 --> 00:09:45,676
Mama lui Susima este
regina favorită a regelui Bindusara.
63
00:09:45,809 --> 00:09:48,913
Cu ea prin preajmă, nimeni nu v-a îndrăzni
să ridice privirile asupra tronului.
64
00:09:48,937 --> 00:09:51,917
Dar ce spui de mama lui Asoka,
Regina Dharma?
65
00:09:52,051 --> 00:09:54,839
Ea este mai puţin o regină
şi mai mult o sclavă.
66
00:09:54,972 --> 00:09:58,059
Doar Prinţul Susima
poate pretinde tronul.
67
00:10:54,967 --> 00:10:56,759
Unde este Susima?
68
00:11:00,545 --> 00:11:06,322
Generalul Shivrath.
Marele General Shivrath.
69
00:11:06,454 --> 00:11:09,907
Tu eşti cel care a sugerat ca
Asoka să fie trimis împotriva Takshila.
70
00:11:10,871 --> 00:11:15,021
Ai spus că va pierde, nu-i aşa?
71
00:11:16,083 --> 00:11:19,403
"Trimite-I cu jumătate din armată
şi nu se va mai întoarce viu."
72
00:11:20,433 --> 00:11:22,425
Tu ai spus-o, corect?
73
00:11:23,720 --> 00:11:25,744
Şi atunci ce este cu situaţia actuală?
74
00:11:30,824 --> 00:11:34,378
Ce să facem cu tine acum?
Ai pierdut.
75
00:11:38,129 --> 00:11:40,951
Care este soarta unui
războinic care a pierdut?
76
00:11:41,084 --> 00:11:43,508
Trimite-mă la moarte.
77
00:11:46,097 --> 00:11:48,351
Se vede că înfrângerea
nu i-a zdrobit mândria de războinic.
78
00:11:48,352 --> 00:11:50,680
Încă îşi mai ţine capul sus.
79
00:11:51,842 --> 00:11:54,299
Vreau ca el să îşi plece capul.
80
00:11:55,493 --> 00:12:01,204
Aceste armuri şi medalii
aparţin glorioasei armate Magadha.
81
00:12:01,337 --> 00:12:04,226
Crezi că meriţi toate acestea?
82
00:12:05,486 --> 00:12:07,014
Nu.
83
00:12:08,475 --> 00:12:12,593
Luaţi-le de pe el.
84
00:12:16,908 --> 00:12:18,967
Dezbrăcaţi-I la piele.
85
00:12:27,566 --> 00:12:31,285
Uite, frate. Generalul este
acum gata să meargă la război.
86
00:12:32,978 --> 00:12:35,069
Şi-a plecat capul.
87
00:12:36,895 --> 00:12:38,689
Puteţi să îI omorâţi acum.
88
00:12:48,018 --> 00:12:52,135
Tu nu-I ştii pe Asoka. Am încercat
de 11 ori să îI ucid.
89
00:12:52,301 --> 00:12:55,323
Nu-ţi fă griji.
Asoka va muri cu siguranţă.
90
00:12:55,455 --> 00:12:59,839
Bine, tu ştii cum îţi faci treaba.
91
00:12:59,971 --> 00:13:03,424
Eu te sfătuiesc să îI ataci în
momentul în care el se spală în râu...
92
00:13:03,557 --> 00:13:06,312
când el este cel mai vulnerabil...
93
00:13:06,445 --> 00:13:09,765
când va ieşi afară din apă, atunci...
94
00:14:20,983 --> 00:14:25,133
Tot ce vreau să ştiu este cine te-a trimis.
95
00:14:55,213 --> 00:15:00,957
Trăiască Regele Susima.
96
00:15:11,981 --> 00:15:15,599
Ai ratat. Din nou.
97
00:15:16,662 --> 00:15:21,211
Vezi, nu am nici măcar o zgârietură.
98
00:15:21,343 --> 00:15:24,099
Vreau ca tu să părăseşti Magadha.
De ce aş face-o?
99
00:15:24,231 --> 00:15:27,519
Următoarele 6 zile de lună nouă
Nu îţi sunt favorabile.
100
00:15:27,651 --> 00:15:30,076
Norocul său ghinionul meu stau
în sabia mea.
101
00:15:30,208 --> 00:15:33,262
Aceasta este dorinţa ta? Să fug?
Nu sunt un laş.
102
00:15:33,395 --> 00:15:36,482
Nu îmi este frică de nimeni, mamă.
Dar mie îmi este teamă.
103
00:15:36,549 --> 00:15:42,890
Cum poţi cunoaşte tu durerea unei mame?
9 luni te-am purtat în pântece.
104
00:15:43,023 --> 00:15:46,012
Sunt fiul tău, mamă.
Îţi voi înţelege durerea.
105
00:15:46,144 --> 00:15:49,532
Chiar dacă va trebui să te port
de colo colo timp de 9 luni.
106
00:15:49,664 --> 00:15:53,714
Lasă-mă să îţi cunosc durerea, mamă.
107
00:15:58,230 --> 00:16:01,915
Ai dreptate, mamă.
Nouă momente, poate...
108
00:16:02,015 --> 00:16:05,302
dar pentru 9 luni, eşti prea grea.
109
00:16:05,434 --> 00:16:07,560
Nu schimba subiectul, vei pleca sau nu?
110
00:16:07,692 --> 00:16:10,050
Te-am auzit. Îţi promit, mamă.
111
00:16:10,183 --> 00:16:13,203
Asoka.
Dar îţi promit, mamă.
112
00:16:14,399 --> 00:16:16,192
Şi ţie îţi promit, pundit-ji.
113
00:16:24,724 --> 00:16:28,942
Ce mai faci?
Nu ne-am întâInit de când te-ai întors.
114
00:16:34,353 --> 00:16:39,401
Am auzit că cineva a încercat să te omoare.
115
00:16:39,533 --> 00:16:44,911
Cineva a încercat să mă
omoare din nou, într-adevăr.
116
00:16:45,077 --> 00:16:49,394
Cine ar vrea acest lucru, Asoka?
117
00:16:49,494 --> 00:16:53,179
Un prost care ratează de fiecare dată.
118
00:16:53,311 --> 00:16:54,528
Fereşte-te, Asoka.
119
00:16:54,529 --> 00:16:59,056
Nimeni nu trebuie
să îşi subestimeze duşmanul.
120
00:16:59,188 --> 00:17:03,438
Să ştii că acela care mă înfruntă cu sabia
faţă în faţă, este inamicul meu.
121
00:17:03,537 --> 00:17:05,961
Nu cineva care mă loveşte pe la spate.
122
00:17:06,094 --> 00:17:11,008
Oricum ar fi, cel care supravieţuieşte
va urca pe tron.
123
00:17:11,140 --> 00:17:14,394
Nu, Susima.
Scaunul de domnie aparţine aceluia...
124
00:17:14,528 --> 00:17:17,681
care are curajul să stea pe el.
125
00:17:21,632 --> 00:17:24,919
Asta este o copilărie de a ta.
Ceea ce vreau, ceea ce îmi place...
126
00:17:25,052 --> 00:17:28,240
este şi dorinţa ta de asemenea.
127
00:17:30,231 --> 00:17:32,821
Mai mult, tu ai luat
până şi sabia bunicului.
128
00:17:34,149 --> 00:17:36,407
Dă-te jos de pe tron, Asoka.
129
00:17:38,433 --> 00:17:40,590
Motiveaza-ma, Sugatra.
130
00:17:50,052 --> 00:17:54,037
Nu aşa, Sugatra.
131
00:17:54,137 --> 00:17:59,747
Dacă vrei să ai tronul
atunci luptă pentru aceasta.
132
00:17:59,880 --> 00:18:01,839
În faţa tuturora.
133
00:18:01,939 --> 00:18:06,455
Să ne întâInim mâine dimineaţă
şi voi lupta cu tine, în faţa tuturora.
134
00:18:10,205 --> 00:18:12,796
Mâine dimineaţă...
135
00:18:16,182 --> 00:18:18,208
în faţa tuturora.
136
00:18:22,689 --> 00:18:26,774
Dormi bine, Asoka.
La noapte va fi ultima ta noapte.
137
00:18:31,787 --> 00:18:35,573
Eşti terminat.
138
00:18:35,705 --> 00:18:37,332
Voi lupta cu el.
139
00:18:37,465 --> 00:18:40,585
Bine, du-te... luptă cu el.
140
00:18:44,038 --> 00:18:47,027
El a îndrăznit ca astăzi să stea pe tron.
141
00:18:47,160 --> 00:18:49,284
Mâine, poate că va ridica sabia
asupra mea.
142
00:18:49,317 --> 00:18:53,069
Maiestatea voastră, părerea mea este că
ar trebui să analizăm situaţia...
143
00:18:53,202 --> 00:18:57,718
Primule Ministru, părerea mea este
că tu trebuie să taci.
144
00:18:57,851 --> 00:19:02,266
Tu eşti cel care la încurajat.
De ce dai vina pe Primul Ministru?
145
00:19:02,432 --> 00:19:05,520
Asoka este sub controlul mamei lui.
146
00:19:05,653 --> 00:19:09,604
Opreşte-I, Dharma.
Dacă ceva se va întâmpla mâine...
147
00:19:09,736 --> 00:19:13,323
Vina îţi va aparţine în totalitate ţie.
148
00:19:20,494 --> 00:19:23,515
Ce se întâmplă aici?
149
00:19:23,648 --> 00:19:27,002
Mama face un legământ de tăcere.
Aceasta nu se va realiza.
150
00:19:27,134 --> 00:19:29,225
Toţi, plecaţi.
151
00:19:35,401 --> 00:19:40,050
Ce este cu copilăria aceasta?
Un legământ de tăcere, pe viaţă?
152
00:19:40,216 --> 00:19:43,204
Tu nu vei mai vorbi cu mine niciodată!
153
00:19:43,336 --> 00:19:45,993
De ce, mamă?
154
00:19:46,126 --> 00:19:47,753
Ea nu va mai vorbi cu nimeni.
155
00:19:47,852 --> 00:19:53,330
Mama spune că de ce să vorbească dacă
chiar copiii săi nu o ascultă?
156
00:19:57,680 --> 00:20:03,955
Mama vrea ca tu să părăseşti Magadha şi să
te străduieşti să duci o viaţă obişnuită...
157
00:20:04,121 --> 00:20:10,262
Să îi dai cuvântul că nimeni nu va ajunge
să ştie că tu eşti prinţul Asoka.
158
00:20:11,359 --> 00:20:15,310
Trebuie să plec? Să fug?
159
00:20:15,443 --> 00:20:20,423
Că alţii să râdă de mine
că am fugit speriat?
160
00:20:21,485 --> 00:20:28,158
Nu vrei ca fiul tău să stea pe scaunul de
domnie? Dar am vrut aceasta pentru tine.
161
00:20:43,598 --> 00:20:47,913
Uite. Fac cum vrei tu.
Acum vorbeşte cu mine.
162
00:20:48,046 --> 00:20:51,698
Vitasoka, spune-i mamei să ureze bineţe
unui om de rând.
163
00:20:51,832 --> 00:20:56,447
Mama te place, frate.
Ea nu va vorbi însă până ce nu vei pleca.
164
00:20:56,580 --> 00:20:59,965
În regulă, am să plec.
165
00:21:00,098 --> 00:21:02,389
Şi chiar dacă o veţi cere,
Eu nu mă mai întorc.
166
00:21:04,481 --> 00:21:05,942
Adio, mamă.
167
00:21:16,567 --> 00:21:21,513
Asoka nu va fi aici.
A fugit, a părăsit Magadha.
168
00:21:21,646 --> 00:21:26,129
Plecat? Deci s-a speriat.
169
00:21:26,262 --> 00:21:29,747
Marele Prinţ a fugit
pentru ca să îşi salveze viaţa.
170
00:21:34,794 --> 00:21:36,487
Idiotule. Schimbă-ţi atitudinea.
171
00:21:36,620 --> 00:21:38,346
Ce-ai păţit?
172
00:21:38,479 --> 00:21:40,139
Nimic.
173
00:21:40,273 --> 00:21:43,992
Prietenii ca noi nu au
nimic să îşi ascundă.
174
00:21:45,818 --> 00:21:50,664
Noaptea trecută, când m-am întors acasă,
nevasta mea nu era.
175
00:21:50,797 --> 00:21:52,291
Unde s-a dus?
176
00:21:52,391 --> 00:21:55,446
De dimineaţă, când am întrebat-o...
177
00:21:55,579 --> 00:21:58,567
Mi-a spus că era
cu prietena ei, Kamini.
178
00:21:58,666 --> 00:22:01,289
Tâmpitule. Probabil că a
fost într-adevăr cu Kamini.
179
00:22:01,322 --> 00:22:03,016
Tu idiotule, eu eram cu Kamini.
180
00:22:03,148 --> 00:22:04,809
Nu, eu am fost cu Kamini.
181
00:22:04,942 --> 00:22:07,488
Păi am fost chiar şi eu pe acolo.
Probabil că ai venit după mine.
182
00:22:07,512 --> 00:22:12,113
Ciudat. Numele neveste-i mele
este tot Kamini.
183
00:22:12,246 --> 00:22:14,437
Cea mai întunecată la piele?
Da.
184
00:22:24,497 --> 00:22:28,647
Ai auzit? Prinţul Asoka
a fugit şi a părăsit Magadha.
185
00:22:28,779 --> 00:22:32,366
Probabil că s-a speriat
de Prinţul Susima.
186
00:22:32,498 --> 00:22:34,325
Când Jupiter intră
în cea de-a 12-a poziţie...
187
00:22:34,425 --> 00:22:36,346
Toţi oamenii mari
trebuie să plece în exil.
188
00:22:36,346 --> 00:22:37,611
Chiar aşa?
189
00:22:37,711 --> 00:22:39,703
Ca şi Prinţii Rama, Pandavas.
190
00:22:39,803 --> 00:22:40,798
Straniu.
191
00:23:04,306 --> 00:23:07,260
Tu nu eşti de pe aici. Cine eşti?
192
00:23:07,393 --> 00:23:09,983
Un călător de rând.
193
00:23:10,116 --> 00:23:15,162
Soarele rămâne soare
chiar şi în spatele norilor.
194
00:23:15,295 --> 00:23:18,981
Destinul tău arată
că în nici un caz nu eşti un om de rând.
195
00:23:19,147 --> 00:23:24,161
Şi ce spune destinul meu?
Că sunt un prinţ, poate?
196
00:23:24,260 --> 00:23:27,746
Că într-o zi voi fi întronat?
Că voi fi un împărat?
197
00:23:27,878 --> 00:23:32,727
Chiar şi împăraţii sunt oameni de rând.
Destinul tău transcende tronul împărătesc.
198
00:23:32,826 --> 00:23:37,441
Al cui destin poate fi mai măreţ
decât acela al unui împărat?
199
00:23:39,499 --> 00:23:43,982
Cel al unui călător... când călătoria sa
s-a terminat.
200
00:24:27,077 --> 00:24:32,157
Mănâncă, copile. În Kalinga nimeni
nu merge la culcare flămând. Mănâncă şi tu.
201
00:24:39,362 --> 00:24:43,446
Aici, Pawan. E mâncare bună.
Pawan, mănâncă tu asta. E chiar gustoasă.
202
00:24:43,578 --> 00:24:49,887
Dar de ce-ai mânca tu? Şi ţie
îţi este dor de mâna mamei care te hrănea.
203
00:24:49,986 --> 00:24:53,937
Să nu ne agităm pentru nimic. Eu sunt
un om de rând. Tu eşti un cal banal.
204
00:24:54,069 --> 00:24:57,456
Niciun palat şi fără mâncăruri regale
pentru noi.
205
00:25:00,677 --> 00:25:03,332
Acum, avem pământul pe care să dormim...
206
00:25:03,466 --> 00:25:06,155
Şi cerul liber deasupra...
207
00:25:06,255 --> 00:25:09,841
Şi frumoase prinţese
care acum vor fi numai în visele noastre.
208
00:25:53,400 --> 00:25:56,622
Porneşte tu vantule, în căutare. Du-te!
209
00:26:03,726 --> 00:26:07,744
Du-te şi caută-mi iubitul.
210
00:26:07,844 --> 00:26:10,268
Unul destul de bun pentru mine.
211
00:26:17,971 --> 00:26:19,498
Nu se poate să existe...
212
00:26:21,556 --> 00:26:23,415
Căci de ar fi...
213
00:26:28,230 --> 00:26:35,135
Atunci împreună noi am fi.
214
00:26:41,709 --> 00:26:45,925
Du-te, Vântule... du-te...
215
00:27:28,424 --> 00:27:31,743
Cerul e hârtia poetului.
216
00:27:31,877 --> 00:27:35,563
lar eu sunt poemul lui.
217
00:27:35,695 --> 00:27:39,016
O fiinţă ca mine...
218
00:27:39,148 --> 00:27:42,933
E rară pe lumea asta.
219
00:27:43,066 --> 00:27:44,825
Nu mă atinge...
220
00:27:46,519 --> 00:27:48,212
Această indrezneala...
221
00:27:53,192 --> 00:28:00,331
Ar aprinde un foc mistuitor.
222
00:28:06,639 --> 00:28:10,888
Du-te, Vântule... du-te...
223
00:29:13,208 --> 00:29:15,399
Nu am văzut nimic.
224
00:29:17,160 --> 00:29:19,847
Doar am ascultat.
225
00:29:19,981 --> 00:29:24,132
Tu înnoţi...
Vreau să spun... cânţi foarte bine!
226
00:29:24,264 --> 00:29:25,791
Cum te cheamă?
227
00:29:29,377 --> 00:29:33,295
Nu vorbesc cu străinii.
Străin?
228
00:29:35,520 --> 00:29:38,209
Tu nu simţi
de parcă ne-am mai întâInit înainte?
229
00:29:38,375 --> 00:29:42,259
Într-un alt loc, într-un alt timp...
230
00:29:42,392 --> 00:29:43,820
Undeva?
231
00:29:57,466 --> 00:29:59,159
Cine eşti?
232
00:30:03,973 --> 00:30:06,530
Pawan (Vântul). Şi tu?
233
00:30:07,958 --> 00:30:10,148
De ce mă urmăreşti?
234
00:30:10,281 --> 00:30:11,808
Vocea ta m-a atras.
235
00:30:14,100 --> 00:30:17,254
Sunt din casta Kshatrya (a Razboinicilor).
Rişti moartea.
236
00:30:20,872 --> 00:30:22,334
Deja sunt mort.
237
00:30:33,656 --> 00:30:35,182
Războinica mea.
238
00:30:43,317 --> 00:30:46,501
Pawan, locul nu acesta nu se potriveşte
pentru un cal cum eşti tu. Aşteaptă aici.
239
00:30:46,525 --> 00:30:50,422
Uite, altul care se găseşte
în căutarea aceluiaşi lucru.
240
00:30:50,522 --> 00:30:54,008
Tu nu vei găsi...
Nimeni nu va putea.
241
00:30:54,141 --> 00:30:56,498
Cine?
Nu cine, 'Ce'.
242
00:30:56,631 --> 00:31:01,412
100 de monezi sclipitoare de aur.
243
00:31:01,545 --> 00:31:07,023
Recompensa pentru găsirea Prinţului Arya
şi a prinţesei Kaurwaki.
244
00:31:19,440 --> 00:31:21,598
Eşti foarte drăguţă.
245
00:31:21,732 --> 00:31:23,359
lar tu eşti cea mai frumoasă, Meghna.
246
00:31:23,491 --> 00:31:27,707
Meghna? Numele meu este Urvashi.
Nu contează, voi toate sunteţi foarte frumoase.
247
00:31:27,840 --> 00:31:32,090
Cine este acolo? Este cineva care va
îndrăzni să accepte provocarea mea?
248
00:31:35,111 --> 00:31:38,863
Prietene, pari nou pe aici.
Ce zici să încerci?
249
00:31:40,689 --> 00:31:42,748
Vino, arată-ne din ce eşti făcut.
250
00:31:42,880 --> 00:31:44,907
Haide... haide.
251
00:31:48,525 --> 00:31:52,709
Tinerii curajoşi de astăzi
se împopoţonează cu rămurele.
252
00:31:53,705 --> 00:31:58,186
Dă-mi-o înapoi.
Stai jos. Câştig-o înapoi.
253
00:32:04,694 --> 00:32:08,611
Cum te cheamă?
Pawan (Vântul).
254
00:32:08,744 --> 00:32:10,703
Ăsta este un nume de cal.
255
00:32:12,729 --> 00:32:15,684
Pe tatăI său trebuie să-I
fi chemat 'Badal' (Nor).
256
00:32:19,403 --> 00:32:22,789
Uită-te în spate...
Nu-i nimeni.
257
00:32:22,921 --> 00:32:27,769
Ai câştigat prin viclenie.
Oricum ar fi, am câştigat.
258
00:32:27,901 --> 00:32:30,226
Trebuie să te lupţi din nou cu mine.
Dă-i drumul.
259
00:32:30,359 --> 00:32:32,617
Nu o voi face.
260
00:32:32,750 --> 00:32:34,874
Nu-i nicio cale de ieşire.
Va trebui să lupţi.
261
00:32:35,008 --> 00:32:38,327
Unde ai fost nopatea trecută?
Te-am aşteptat până în zori.
262
00:32:38,493 --> 00:32:43,175
Cine sunt toţi oamenii ăştia?
Vino acasă, că îţi arăt eu...
263
00:32:43,706 --> 00:32:46,195
Eşti primul care I-a înfrânt pe Virat.
264
00:32:46,328 --> 00:32:48,753
Vino cu mine.
265
00:32:48,852 --> 00:32:52,172
Nu ai băut, nu-i aşa?
Nu.
266
00:32:52,305 --> 00:32:57,883
Atunci condu tu carul cu boi.
Este periculos să bei şi să conduci apoi.
267
00:32:59,443 --> 00:33:00,870
Are dreptate, hai să mergem.
268
00:33:05,520 --> 00:33:06,724
Te-ai trezit, în final?
269
00:33:06,725 --> 00:33:10,234
O să stai degeaba până la asfinţit
sau o să te apuci de treabă.
270
00:33:10,366 --> 00:33:15,877
Ce să fac?
Trebuie să munceşti dacă vrei să rămâi aici.
271
00:33:16,011 --> 00:33:19,364
Dacă nu vrei, ar trebui să pleci.
272
00:33:19,497 --> 00:33:23,349
Eu nu ştiu nimic să fac.
273
00:33:30,420 --> 00:33:32,711
Asta chiar nu pot să o fac.
274
00:33:34,405 --> 00:33:39,318
Salutări. Sunt nou în treaba asta.
Poate că te voi răni.
275
00:33:39,451 --> 00:33:44,465
Chiar şi atunci, te rog, nu te mişca.
Şi te rog nu mă lovi.
276
00:33:51,969 --> 00:33:54,359
Şi ochii tăi sunt de
asemenea foarte frumoşi.
277
00:33:55,388 --> 00:33:57,944
Tu? De ce mă urmăreşti?
278
00:33:58,111 --> 00:33:59,937
Eu să te urmăresc?
279
00:34:00,103 --> 00:34:04,154
leri eram prin pădure şi
tu ai ieşit de sub cascadă.
280
00:34:04,286 --> 00:34:08,104
Şi acum tu eşti aici sub pretextul
că vrei lapte.
281
00:34:08,237 --> 00:34:11,690
Şi de asemenea, ce făceai în visul meu
noaptea trecută?
282
00:34:11,823 --> 00:34:15,342
Cel puţin spune-mi numele tău.
283
00:34:15,475 --> 00:34:17,500
Dă-mi laptele.
Uită-te, acolo.
284
00:34:23,676 --> 00:34:25,170
Hei, razboinico.
285
00:34:34,599 --> 00:34:37,819
Opreşte-te. Prinţesă Kaurwaki.
286
00:34:41,538 --> 00:34:45,953
Da, am găsit-o.
Cele 100 de monezi de aur sunt ale noastre.
287
00:34:47,647 --> 00:34:50,303
100 de monezi pentru ea?
288
00:34:50,437 --> 00:34:53,823
Fereşte-te. Ea este a noastră.
Ştii să înnoţi?
289
00:34:53,956 --> 00:34:55,516
Da, bineînţeles.
290
00:34:57,940 --> 00:35:00,463
Şi tu?
Asta-i bine.
291
00:35:08,897 --> 00:35:10,224
Să mergem.
292
00:35:11,287 --> 00:35:16,001
Eşti nebună? Dacă nu ştii să înnoţi atunci
de ce ai sărit în apă?
293
00:35:26,128 --> 00:35:30,876
Ce este în neregulă? Se pare că
toată Kalinga este pe urmele tale...
294
00:35:31,009 --> 00:35:33,300
Prinţesă Kaurwaki.
295
00:35:35,889 --> 00:35:40,172
Eşti dintre ei. Pentru tine,
tot ce însemn sunt 100 de monezi de aur.
296
00:35:40,305 --> 00:35:42,563
Nu te pot preţui.
297
00:35:42,696 --> 00:35:45,651
Pământul întreg nu are
suficient aur pentru aceasta.
298
00:35:48,108 --> 00:35:54,017
Stai cu Arya. El este singur.
Opreşte-te. Cine te-a trimis?
299
00:36:00,525 --> 00:36:01,953
Bea.
300
00:36:03,049 --> 00:36:06,568
Când voi fi rege,
va fi hrană pentru toţi.
301
00:36:08,029 --> 00:36:09,921
Nu spune nimănui asta.
302
00:36:15,863 --> 00:36:20,811
Cine este el? Este mort?
Este doar rănit. Întorce-te înăuntru.
303
00:36:20,944 --> 00:36:24,927
Cum de s-a rănit aşa?
Bheema la lovit. Du-te înăuntru.
304
00:36:25,061 --> 00:36:27,451
Vroia să mă omoare?
305
00:36:31,435 --> 00:36:33,826
Arya, mergi înăuntru.
306
00:36:34,954 --> 00:36:38,308
De ce I-ai adus aici?
Ştii că este periculos.
307
00:36:38,441 --> 00:36:41,960
De ce I-ai lovit?
Arya, du-te înăuntru.
308
00:36:42,094 --> 00:36:46,542
Mai întâi spune-mi, de ce I-ai lovit.
Arya, fă cum ţi-am spus.
309
00:36:49,863 --> 00:36:51,788
De ce la-i luat cu tine aici?
310
00:36:51,921 --> 00:36:56,070
Ar putea fi orice,
un ucigaş, un asasin...
311
00:36:56,237 --> 00:36:59,624
Mi-a salvat viaţa, Bheema.
Şi tu nu ştii pentru ce?
312
00:36:59,757 --> 00:37:03,939
Urmăreşte un singur lucru:
100 de monezi de aur.
313
00:37:04,072 --> 00:37:08,954
Tu poţi să renunţi la viaţa ta când vrei
dar Arya este responsabilitatea mea.
314
00:37:09,119 --> 00:37:12,472
Arya este fratele meu, Generale.
Lasă-I atunci.
315
00:37:12,605 --> 00:37:16,125
Nu pot să îI părăsesc în starea aceasta.
Vei fi nevoită să o faci.
316
00:37:16,257 --> 00:37:21,769
Vom pleca de aici.
Generale, îmi dai ordine mie?
317
00:37:21,903 --> 00:37:26,583
Nu. Doar încercam
să te fac să înţelegi.
318
00:37:26,716 --> 00:37:28,741
Restul ţine de tine.
319
00:37:36,478 --> 00:37:40,063
lartă-mă, Prinţul meu.
Te rog mănâncă acum.
320
00:37:40,196 --> 00:37:42,852
Aici sunt un Prinţ, da?
Înăuntru mă cerţi?
321
00:37:43,018 --> 00:37:46,603
Cearta-ma tu după ce mănânci.
Dar nu vreau să mănânc.
322
00:37:46,737 --> 00:37:50,289
Vreau să merg acasă
Da, Prinţe. Vom pleca mâine.
323
00:37:50,423 --> 00:37:54,506
Nu mâine, astăzi.
Am spus că mâine.
324
00:37:54,638 --> 00:37:56,996
Întotdeauna este mâine.
325
00:37:57,129 --> 00:38:00,283
Când voi fi rege totul
va fi rezolvat în ziua respectivă.
326
00:38:00,416 --> 00:38:02,407
Fără lăsări pe mâine.
327
00:38:13,131 --> 00:38:14,725
Kaurwaki...
328
00:38:34,447 --> 00:38:36,638
Kaurwaki, dami-I mie.
329
00:38:37,867 --> 00:38:40,623
Mamă, uite la Kaurwaki.
330
00:38:50,119 --> 00:38:51,944
Mamă.
331
00:38:54,401 --> 00:38:57,888
Este în regulă.
A fost doar un coşmar.
332
00:38:58,020 --> 00:39:00,908
Vreau să merg acasă.
Da. Vom merge.
333
00:39:08,047 --> 00:39:10,404
Unde este Prinţul Arya?
334
00:39:10,570 --> 00:39:15,251
Eu asigur Senatul că
Prinţul Arya va fi în curând cu noi...
335
00:39:15,385 --> 00:39:19,270
pentru a prelua locul regal
al tatălui său.
336
00:39:19,402 --> 00:39:24,282
Am oferit o recompensă de 100 de monezi
de aur oricui îI va găsi.
337
00:39:24,416 --> 00:39:28,301
Nu e doar problema găsirii Prinţului Arya.
338
00:39:28,466 --> 00:39:31,388
Asasinii regelui sunt încă liberi.
339
00:39:31,520 --> 00:39:33,845
Ce se întâmpla în Kalinga?
Răspunde.
340
00:39:33,977 --> 00:39:36,866
Există o conspiraţie în Kalinga.
341
00:39:36,999 --> 00:39:41,281
Persoana implicată este aici
în acest senat, printre noi.
342
00:39:41,414 --> 00:39:43,572
Cine este?
Tu.
343
00:39:43,706 --> 00:39:46,760
Sau tu. Sau de ce nu, chiar tu.
Eu?
344
00:39:46,893 --> 00:39:48,853
Ar putea fi oricine.
345
00:39:50,146 --> 00:39:53,832
Să ne suspectăm unii pe
ceilalţi este zadarnic.
346
00:39:53,965 --> 00:39:58,314
Este responsabilitatea ta să îI găseşti
pe trădător, Primule Ministru.
347
00:39:58,448 --> 00:40:00,604
Avem încredere în tine.
348
00:40:17,040 --> 00:40:18,468
Kaurwaki...
349
00:40:35,666 --> 00:40:37,094
Kaurwaki...
350
00:40:38,455 --> 00:40:42,937
Acum Kaurwaki? Noaptea trecută
alt nume era pe buzele tale.
351
00:40:43,069 --> 00:40:44,696
Chiar aşa?
352
00:40:44,830 --> 00:40:47,486
Şi ce făceai tu
aşa aproape de mine, noaptea trecută?
353
00:40:49,179 --> 00:40:52,499
Nu pleca. Încă doare...
354
00:40:53,528 --> 00:40:56,119
Dacă tu pleci, durerea se va înteţi.
355
00:40:59,271 --> 00:41:02,227
Războinica mea, ascultă.
Nu vreau să aud nimic.
356
00:41:02,359 --> 00:41:06,445
Dar vreau să o spun.
Bine. Spune.
357
00:41:06,577 --> 00:41:10,129
Pot să vin mai aproape să îţi spun?
Ce faceţi?
358
00:41:10,262 --> 00:41:13,549
Nimic?
L-am văzut încercând să îţi spună ceva.
359
00:41:13,682 --> 00:41:18,197
Îmi spunea o poveste.
Dar şi eu vreau să o aud.
360
00:41:18,331 --> 00:41:21,584
Păi, eu nu ştiu nicio poveste.
Îţi ordon. Spune-mi o poveste.
361
00:41:21,617 --> 00:41:26,165
Prinţe, nu te înfuria.
Îţi voi spune o poveste.
362
00:41:26,299 --> 00:41:28,050
Odată de mult, era un prinţ.
Ca mine aşa?
363
00:41:28,058 --> 00:41:32,640
Un pic mai mare. Şi-a părăsit regatul
şi a început să meargă prin pustietăţi.
364
00:41:32,806 --> 00:41:37,355
Aşa ca noi? Şi mai departe?
Într-o zi el a auzit ceva...
365
00:41:37,487 --> 00:41:41,571
Cineva cântă.
Vocea I-a atras către o cascadă.
366
00:41:41,704 --> 00:41:44,560
Unde a văzut o prinţesă, care făcea baie...
367
00:41:44,725 --> 00:41:47,710
Minunatul ei corp, din cap până în
picioare, scânteind în picăturile de apă.
368
00:41:47,734 --> 00:41:50,004
Şi prinţul s-a îndrăgostit.
369
00:41:50,137 --> 00:41:52,395
La prima vedere.
Ştiam eu. Şi apoi?
370
00:41:52,528 --> 00:41:56,678
Prinţul îi spune prinţesei,
"Cânţi minunat!"
371
00:41:56,811 --> 00:41:58,537
Prinţesa s-a supărat,
şi şi-a ridicat sabia.
372
00:41:58,636 --> 00:42:01,691
De ce? Prinţul nu i-a făcut nimic rău.
373
00:42:01,824 --> 00:42:06,904
Da, dar vezi tu, a urmărit-o făcând baie.
Şi ce dacă? Şi eu fac baie la vedere.
374
00:42:07,037 --> 00:42:10,755
Tu eşti diferit.
Prinţesa era complet dezbrăcată.
375
00:42:10,888 --> 00:42:16,665
Arya, mâncarea este gata. Vino şi mănâncă.
Dar vreau să aud povestea în continuare.
376
00:42:16,799 --> 00:42:19,519
Mai întâi mănânci.
Şi apoi poţi să asculţi şi povestea.
377
00:42:20,383 --> 00:42:23,272
Cum te mai simţi acum?
Sunt bine.
378
00:42:23,406 --> 00:42:26,493
Doar că trebuie să îI găsesc pe ticălosul
care m-a lovit de la spate.
379
00:42:26,526 --> 00:42:29,812
El este ticălosul acela.
El îi loveşte pe toţi.
380
00:42:29,946 --> 00:42:34,196
Noi trebuie să plecăm acum.
Chiar aşa, încotro vă îndreptaţi?
381
00:42:34,328 --> 00:42:36,321
Kalinga.
382
00:42:36,454 --> 00:42:38,279
Acolo merg şi eu.
383
00:42:38,411 --> 00:42:42,828
Nu te vom mai deranja. Să mergem.
384
00:42:50,165 --> 00:42:52,191
Spune-mi povestea, te rog.
385
00:42:55,444 --> 00:42:56,906
Ticălosule.
386
00:43:01,022 --> 00:43:03,214
Ce este asta?
387
00:43:03,380 --> 00:43:06,931
Ai părăsit locul de muncă
fără să avertizezi?
388
00:43:07,065 --> 00:43:11,846
Munceşti când îţi place. Pleci iarăşi când
îţi convine. Aici nu merg treburile aşa.
389
00:43:13,872 --> 00:43:18,021
Ea a plecat...
Şi nu s-a uitat măcar odată în spate...
390
00:43:18,154 --> 00:43:19,648
S-a terminat?
391
00:43:58,826 --> 00:44:04,305
Vino, pregăteşte-te.
Vino, pregăteşte-te.
392
00:44:05,334 --> 00:44:08,853
Să prindem corabia de seară.
Hai să mergem, hai să urcăm în ea.
393
00:44:08,986 --> 00:44:11,642
Precis va ancora, undeva...
394
00:44:11,742 --> 00:44:16,356
Trebuie să fie un port undeva...
Să mergem. Să mergem.
395
00:44:24,624 --> 00:44:26,815
Fă pregătirile şi apoi haide să plecăm.
396
00:44:26,980 --> 00:44:32,493
Fie de vom înnota sau ne vom scufunda...
Trebuie să reuşim.
397
00:45:12,634 --> 00:45:15,090
Seara va fi atât de plăcută.
398
00:45:15,222 --> 00:45:17,679
Cuvintele vor fi ale mele.
Dar gândurile ale tale.
399
00:45:17,746 --> 00:45:23,025
Vorbele for fi atât de pure...
dulci ca mierea.
400
00:46:28,997 --> 00:46:32,217
Ce este năvalnica emoţie a dragostei?
De ce îmi îmbată simţurile?
401
00:46:32,317 --> 00:46:36,135
Poţi tu a-mi spune ce este?
Şi unde mă poartă?
402
00:46:36,301 --> 00:46:40,252
Inima îmi arde,
Ochii îşi găsesc împlinirea.
403
00:47:40,812 --> 00:47:42,770
Lupţi foarte bine.
404
00:47:45,858 --> 00:47:48,050
Ţine, îndreaptă asta dacă poţi.
405
00:47:57,712 --> 00:47:59,471
Mai bine plec.
Stai.
406
00:47:59,604 --> 00:48:03,521
Lupta nu s-a terminat.
Te avertizez.
407
00:48:03,687 --> 00:48:06,477
Am învăţat arta războiului
din marile texte.
408
00:48:06,643 --> 00:48:09,399
Ştiu 18 tactici de luptă.
409
00:48:09,531 --> 00:48:12,220
Şi eu le ştiu.
410
00:48:12,353 --> 00:48:16,138
Toate 18?
Toate 18. Vino şi luptă.
411
00:48:17,168 --> 00:48:21,982
Spune-mi, prietene.
Ştii cumva şi cea de-a 19-a tactică?
412
00:48:22,114 --> 00:48:24,737
Care este a 19-a tactică?
413
00:48:24,870 --> 00:48:26,664
A 19-a tactică de luptă?
414
00:48:26,796 --> 00:48:28,937
În cea de-a 19-a
tactică de luptă
415
00:48:28,938 --> 00:48:32,274
războinicul luptă cu adversarul său
legat la ochi.
416
00:48:32,374 --> 00:48:34,299
În felul acesta.
417
00:48:34,432 --> 00:48:36,125
Pawan, Pawan.
418
00:48:36,259 --> 00:48:37,852
Linişte, cu toţii.
419
00:48:37,985 --> 00:48:42,367
Ce este nou în asta?
Chiar şi eu ştiu aceasta.
420
00:48:42,467 --> 00:48:44,459
Pregăteşte-te.
421
00:48:45,489 --> 00:48:47,713
Ţi-ai pus legătura pe ochi?
Da.
422
00:48:47,846 --> 00:48:50,967
Poţi să mai vezi ceva?
Nimic.
423
00:48:52,958 --> 00:48:54,386
Loveşte tu primul.
424
00:48:56,279 --> 00:48:57,707
Încearcă din nou.
425
00:48:58,637 --> 00:49:00,065
Ţine-o tot aşa.
426
00:49:01,127 --> 00:49:05,276
Prietene, ţine minte...
ce-a de-a 19-a tactică de luptă.
427
00:49:08,962 --> 00:49:10,324
Linişte.
428
00:49:13,046 --> 00:49:15,038
Se va întoarce?
429
00:49:16,300 --> 00:49:18,956
Cine, Pawan?
430
00:49:19,089 --> 00:49:21,755
Da, Pawan. Vreau să aud continuarea
la povestea pe care mi-a spus-o.
431
00:49:21,777 --> 00:49:24,400
Aici eşti, prinţe. Mănâncă fructul acesta.
432
00:49:24,534 --> 00:49:27,222
Bheema, tu ştii vreo poveste?
433
00:49:27,356 --> 00:49:29,780
Nu.
434
00:49:29,912 --> 00:49:32,136
Întotdeauna 'nu'.
435
00:49:44,089 --> 00:49:49,435
Spune-ne, cine eşti?
Ce faci tu aici?
436
00:49:51,061 --> 00:49:53,419
Prinţesă, ascunde-te.
437
00:50:01,055 --> 00:50:04,442
De ce mă cauţi?
438
00:50:04,574 --> 00:50:07,563
Când ai plecat nu te-ai uitat în spate
nici măcar odată.
439
00:50:43,453 --> 00:50:45,380
Ai grijă de Arya.
440
00:51:00,651 --> 00:51:02,876
Nu-i lăsa, Bheema.
441
00:51:05,566 --> 00:51:07,658
El îi va omorî pe toţi.
442
00:51:25,022 --> 00:51:27,479
Ei, ei. Ce-i această?
Medalionul soarelui.
443
00:51:27,579 --> 00:51:29,936
El este prinţul Arya, nu-i aşa?
444
00:51:32,326 --> 00:51:34,717
Priveşte, Prinţul nostru s-a speriat.
445
00:51:35,846 --> 00:51:39,497
Nu-ţi fie frică, Prinţe.
Nu te vom răni în niciun fel.
446
00:53:27,200 --> 00:53:31,084
Lupţi foarte bine.
Unde ai învăţat?
447
00:53:31,217 --> 00:53:34,073
Sunt soldat în armata Magadha.
448
00:53:36,331 --> 00:53:38,421
Tu, soldat în armata Magadha?
449
00:53:38,554 --> 00:53:43,468
Şi eu sunt General în armata Kalinga.
Aceasta ne face inamici.
450
00:53:44,531 --> 00:53:45,959
Inamici.
451
00:53:48,979 --> 00:53:52,665
Cât timp?
Cât timp va mai lua?
452
00:53:52,831 --> 00:53:56,650
Trebuie să aştept o eternitate pentru
ca să urc pe scaunul de domnie?
453
00:53:56,816 --> 00:54:00,467
Găseşte-I pe Prinţul Arya şi omoară-I.
454
00:54:00,600 --> 00:54:04,717
Ca dovadă, adu-mi medalionul soarelui
pe care îI poartă la gât.
455
00:54:04,817 --> 00:54:06,212
Pleacă.
456
00:54:28,721 --> 00:54:31,146
Ce caută o sabie în mâini atât de frumoase?
457
00:54:31,278 --> 00:54:34,698
Vreau să fiu la fel de pregătită ca şi tine
în arta de a mânui sabia.
458
00:54:35,463 --> 00:54:39,844
Ca să mă lupt cu cei răi.
Cine sunt aceştia?
459
00:54:39,978 --> 00:54:42,135
Aceia care mi-au omorât părinţii.
460
00:54:43,131 --> 00:54:47,082
Sunt cu tine, Kaurwaki.
Întotdeauna voi fi aproape de tine.
461
00:54:48,111 --> 00:54:50,502
Nu vreau să depind de alţii.
462
00:54:52,893 --> 00:54:55,284
Atunci, ţine sabia aşa.
463
00:55:01,625 --> 00:55:07,634
Las-o să devină parte din corpul tău.
Fă-o să intre în contact cu sufletul tău.
464
00:55:10,722 --> 00:55:15,337
Fără frică, fără ezitare...
Niciun sens al vieţii şi al morţii.
465
00:55:15,503 --> 00:55:17,296
Concentrează-te numai asupra ţintei.
466
00:55:51,294 --> 00:55:53,021
Nu aşa.
467
00:55:56,440 --> 00:55:58,565
Ochi în ochi...
468
00:55:59,927 --> 00:56:02,749
Niciodată nu îţi desprinde ochii
din cei ai adversarului.
469
00:56:28,746 --> 00:56:31,801
Doar ce mi-am atins războinica
şi ea a intrat în atac.
470
00:56:31,933 --> 00:56:34,655
Imaginează-ţi, ea m-a împins.
471
00:56:34,788 --> 00:56:38,241
Voi bărbaţii. Tu nu ai putea să vezi
sau să auzi nimic.
472
00:56:38,374 --> 00:56:39,842
Probabil că te-ai grăbit
să iei mâna fetei.
473
00:56:39,843 --> 00:56:41,479
Chiar aşa. Şi ce-i rău în asta?
474
00:56:41,502 --> 00:56:46,648
Trebuie să fii blând cu femeile.
Puţină dragoste, puţine flori...
475
00:56:46,741 --> 00:56:48,235
spune-i ceva cuvinte de dragoste.
476
00:56:48,267 --> 00:56:52,153
Ce să-i spun!? Dragostea
vorbeşte de la Sine.
477
00:56:52,252 --> 00:56:55,805
Ţi-e teamă să îţi exprimi dragostea?
Mie nu îmi este teamă de nimic.
478
00:56:55,838 --> 00:56:57,712
Aiurea. Spune-mi,
cum se poate cineva descurca
479
00:56:57,713 --> 00:56:59,325
cu toată vorbăria asta despre dragoste.
480
00:56:59,457 --> 00:57:03,109
Uite. Ţine florile astea. la-le pe toate.
481
00:57:03,242 --> 00:57:08,654
Du-te şi spune-i...
Te iubesc... numai pe tine.
482
00:57:08,786 --> 00:57:12,904
Nu mă pot gândi la nimic
altceva decât la tine.
483
00:57:13,037 --> 00:57:16,456
După ce te-am întâInit
lumea mea s-a schimbat.
484
00:57:16,588 --> 00:57:18,216
Eu m-am schimbat.
485
00:57:18,349 --> 00:57:21,603
Nu pot să înţeleg nimic.
Dacă tac, înnebunesc.
486
00:57:21,735 --> 00:57:23,561
Toate astea? Nu pot să o fac.
487
00:57:23,695 --> 00:57:26,948
Ţine-o aşa? Trebuie să o spui.
488
00:57:28,109 --> 00:57:30,401
Sunt îndrăgostit de tine.
Corect.
489
00:57:30,533 --> 00:57:31,962
Doar de tine.
Perfect.
490
00:57:32,094 --> 00:57:34,916
Ţine-o aşa
şi eu mă duc să mai aduc flori.
491
00:57:35,945 --> 00:57:39,100
Chiar de când te-am întâInit,
totul s-a schimbat.
492
00:57:39,232 --> 00:57:42,254
Eu m-am schimbat,
tu pari schimbată.
493
00:57:43,450 --> 00:57:47,732
Nu mă pot gândi la nimic
sau la altceva decât la tine...
494
00:57:47,865 --> 00:57:49,292
Tu.
495
00:57:49,857 --> 00:57:52,846
Povestea ta de dragoste mă face
să lăcrimez.
496
00:57:52,978 --> 00:57:54,538
Acum lacrimile tale vor curge.
497
00:57:54,704 --> 00:57:58,057
Prietene, nu astăzi.
Cineva mă aşteaptă.
498
00:57:58,191 --> 00:58:00,116
Ei vor trebui să aştepte o viaţă.
499
00:58:00,249 --> 00:58:02,740
Virat, prietene...
N-o să meargă nimic astăzi.
500
00:58:02,872 --> 00:58:07,321
Nici legat la ochi, nici a 19-a tactică.
Astăzi nimic nu o să mă mai păcălească.
501
00:58:07,454 --> 00:58:10,010
Şi dacă eu spun
că este cineva în spatele tău?
502
00:58:10,110 --> 00:58:12,302
Nu o să mă uit.
503
00:58:12,434 --> 00:58:15,687
Este cineva în spatele tău.
Las-o baltă, ştiu că nu e nimeni.
504
00:58:15,820 --> 00:58:17,315
Virat, cineva este acolo.
505
00:58:17,447 --> 00:58:20,901
Mă păcăleşti iar.
Îmi spui mie minciuni?
506
00:58:24,319 --> 00:58:27,076
Eu plec, prietene.
507
00:58:27,208 --> 00:58:30,496
Şi? Mi-ai promis că vei fi cu mine
pentru totdeauna.
508
00:58:30,629 --> 00:58:33,184
După acea zi, te văd tocmai astăzi.
509
00:58:34,214 --> 00:58:38,962
Nu-i voi mai vorbi niciodată,
nici măcar nu mi-a spus când a plecat.
510
00:58:40,888 --> 00:58:42,779
Plângi?
511
00:58:43,875 --> 00:58:47,794
Mai întâi, te lupţi cu Pawan.
Apoi stai aici şi plângi?
512
00:58:47,926 --> 00:58:50,018
Dar de ce să plâng?
513
00:58:50,152 --> 00:58:54,135
Ce să fac eu cu el?
Priveşte, calul lui Pawan.
514
00:59:16,280 --> 00:59:18,041
Păpuşo...
515
00:59:33,247 --> 00:59:36,367
Prins pe buzele tale este
ritmul dragostei.
516
00:59:36,501 --> 00:59:38,260
Dar tu nu vei vorbi.
517
00:59:38,392 --> 00:59:39,954
Nu vei scoate un cuvânt.
518
00:59:40,086 --> 00:59:41,812
Însă o pot vedea sclipind pe genele tale.
519
00:59:41,978 --> 00:59:44,502
Sau furişându-se prin ochii
tăi abia întredeschişi.
520
00:59:57,617 --> 00:59:59,244
Vino, ascultă.
521
00:59:59,376 --> 01:00:01,998
Mai dulci decât zahărul
522
01:00:02,132 --> 01:00:04,655
sunt pleoapele
după care îţi ascunzi privirea.
523
01:00:04,788 --> 01:00:08,174
Nu deschizi ochii
524
01:00:08,308 --> 01:00:11,561
şi nu arăţi ceea ce ar vrea ei să spună.
525
01:00:49,245 --> 01:00:52,631
Dacă ai vrea să străbaţi dealurile
Aş muta munţii mai aproape pentru tine.
526
01:00:52,764 --> 01:00:56,217
Dacă ai căuta ascunziş în mantaua norilor
Aş opri orice ploaie să mai cadă.
527
01:00:56,350 --> 01:01:02,725
O pasăre a văzduhului te va ghida
spre dealul de unde soarele răsare.
528
01:01:56,544 --> 01:02:03,151
Te rog arată-te preafrumoaso
Zâmbetul tău e atât de dulce.
529
01:02:03,285 --> 01:02:06,738
Eşti un străin, mă vei uita
cu uşurinţă. Vreau promisiunea ta.
530
01:02:06,837 --> 01:02:10,389
Ca să o pot purta ca pe un giuvaer.
531
01:03:14,302 --> 01:03:17,258
Primul ministru din Magadha
a trimis un mesaj.
532
01:03:19,050 --> 01:03:20,909
Te rog continuă povestea.
533
01:03:21,043 --> 01:03:22,769
Povestea... unde rămăsesem?
534
01:03:22,902 --> 01:03:25,226
Cu hainele prinţesei...
535
01:03:25,359 --> 01:03:29,675
Ea s-a îmbrăcat, şi a plecat,
iar prinţul a urmat-o.
536
01:03:29,807 --> 01:03:31,168
De ce?
537
01:03:31,302 --> 01:03:33,393
O prinţesă frumoasă,
singură în pădurea întunecată...
538
01:03:33,526 --> 01:03:36,581
Şi animalele săIbatice?
539
01:03:36,714 --> 01:03:40,631
Orice animal săIbatic văzând o aşa prinţesă
drăguţă, devine blând şi o urmează.
540
01:03:42,092 --> 01:03:43,586
Şi apoi ce s-a mai întâmplat?
541
01:03:43,719 --> 01:03:46,267
Printesa se opreşte, se întoarce
şi spune, "Eu sunt o prinţesă...
542
01:03:46,291 --> 01:03:48,997
Dacă vei continua să mă urmăreşti
vei primi o palmă straşnică.".
543
01:03:49,131 --> 01:03:51,123
Şi atunci prinţul a plecat?
544
01:03:52,285 --> 01:03:55,307
Nu, el era fără ruşine.
545
01:03:55,439 --> 01:03:59,323
Este povestea asta a ta sau a mea?
Spune-o tu atunci.
546
01:03:59,456 --> 01:04:01,747
Nu, spune-o tu.
547
01:04:01,881 --> 01:04:05,134
Şi de ce prinţul nostru care a înfruntat
moartea, să îi pese de o palmă?
548
01:04:05,234 --> 01:04:10,612
El a continuat să o urmărească pe prinţesă.
Dintr-o dată trei monştri au apărut.
549
01:04:13,002 --> 01:04:15,061
De unde era prinţul?
550
01:04:15,195 --> 01:04:19,510
Prinţul nu avea niciun regat.
Îi fusese furat.
551
01:04:19,676 --> 01:04:21,502
La fel ca şi nouă.
552
01:04:21,635 --> 01:04:24,922
Cineva ne-a furat şi nouă ţara.
553
01:04:27,379 --> 01:04:29,902
Cineva a furat Kalinga noastră.
554
01:04:30,035 --> 01:04:33,090
Şi ce dacă?
555
01:04:35,082 --> 01:04:41,058
Soarele este al tău, şi luna la fel.
Toate stelele de pe cer sunt ale tale.
556
01:04:41,191 --> 01:04:44,113
Nimeni nu poate să ţi le ia.
557
01:04:44,245 --> 01:04:45,640
Chiar aşa?
Da.
558
01:04:45,773 --> 01:04:49,524
Şi mai mult, niciun om nu poate
să îţi ia ţara.
559
01:04:49,624 --> 01:04:55,169
Şi acum sunt eu cu tine. Voi obţine
eu ţara ta pentru a ţi-o înapoia.
560
01:05:07,918 --> 01:05:10,076
Hei, razboinico.
561
01:05:10,209 --> 01:05:13,994
Eu... ascultă-mă, te rog.
562
01:05:14,127 --> 01:05:18,144
Nu am mai spus aceasta nimănui înainte.
Kaurwaki... ascultă-mă.
563
01:05:18,310 --> 01:05:21,465
Te rog ascultă-mă.
564
01:05:24,054 --> 01:05:26,213
Spune-mi.
565
01:05:27,673 --> 01:05:31,325
Kaurwaki, te iubesc, numai pe tine.
566
01:05:31,458 --> 01:05:34,380
Nu mă pot gândi la nimic
şi la nimeni în afară de tine.
567
01:05:35,575 --> 01:05:38,032
Chiar de când te-am întâInit
totul s-a schimbat.
568
01:05:38,197 --> 01:05:39,824
M-am schimbat.
569
01:05:39,958 --> 01:05:41,518
Şi nu ştiu ce să fac.
570
01:05:41,651 --> 01:05:44,938
lar dacă nu ţi-o spun,
simt că îmi voi pierde minţile.
571
01:05:59,579 --> 01:06:04,627
Te iubesc, numai pe tine, dragostea mea.
572
01:06:06,652 --> 01:06:11,798
Nu mă pot gândi la nimeni
şi la nimic în afară de tine.
573
01:06:12,927 --> 01:06:18,372
De când te-am întâInit
totul s-a schimbat.
574
01:06:19,899 --> 01:06:22,423
Eu m-am schimbat.
575
01:06:22,555 --> 01:06:24,547
Mă bucur că mi-ai spus-o.
576
01:06:24,681 --> 01:06:28,332
Şi dacă nu ai fi făcut-o,
mi-aş fi pirdut minţile.
577
01:06:29,162 --> 01:06:31,520
Păi asta este exact ceea ce am spus.
578
01:06:33,446 --> 01:06:35,868
Da, dar ar trebui să o spui
aşa cum am spus-o eu.
579
01:06:47,954 --> 01:06:49,681
Unde ai fost?
580
01:06:49,813 --> 01:06:51,639
Cu Pawan.
581
01:06:51,773 --> 01:06:53,367
Şi ce făceai cu el?
582
01:06:54,396 --> 01:06:58,678
Cum îndrăzneşti să te porţi aşa?
Ca şi cu un soldat de rând?
583
01:06:58,812 --> 01:07:03,294
Bheema, nu uita cu cine vorbeşti.
584
01:07:03,427 --> 01:07:07,045
De aceea şi vorbesc.
585
01:07:07,178 --> 01:07:09,237
Nu este în regulă
ca tu să fii împreună cu Pawan.
586
01:07:09,369 --> 01:07:14,550
Fii atent, Bheema. ÎI iubesc pe Pawan.
587
01:07:14,682 --> 01:07:16,873
ÎI iubeşti pe Pawan?
588
01:07:17,006 --> 01:07:20,492
Cine este Pawan?
Şi de unde provine el?
589
01:07:20,625 --> 01:07:26,036
A spus câteva cuvinte frumoase
şi tu crezi că asta este dragostea?
590
01:07:26,135 --> 01:07:30,220
Cum aşa?
Tu crezi că nu ştiu ce este dragostea?
591
01:07:32,179 --> 01:07:33,607
Tu nu ştii.
592
01:07:35,731 --> 01:07:39,782
Tu nu cunoşti diferenţa
dintre dragoste şi o pasiune comună.
593
01:07:42,704 --> 01:07:44,762
Nu uita că tu eşti doar un General...
594
01:07:44,895 --> 01:07:46,455
iar eu sunt o prinţesă.
595
01:07:46,622 --> 01:07:49,245
Tu eşti servitorul meu.
Un sclav al familiei mele regale.
596
01:07:49,377 --> 01:07:53,362
Da, Sunt un servitor.
Dar cine eşti tu?
597
01:07:53,528 --> 01:07:59,072
Crezi că eşti o prinţesă?
Familia de care eşti aşa mândră...
598
01:08:03,123 --> 01:08:05,413
Ce spui?
599
01:08:05,579 --> 01:08:08,634
Ce este cu familia mea?
Spune-mi, Bheema.
600
01:08:08,767 --> 01:08:13,615
Ai fost găsită de un pescar.
Originea ta este necunoscută.
601
01:08:13,747 --> 01:08:15,972
Nimeni nu îţi ştie descendenţa...
602
01:08:23,077 --> 01:08:25,168
Regele te-a adoptat.
603
01:08:30,614 --> 01:08:32,307
Şi cine sunt eu atunci?
604
01:08:34,896 --> 01:08:36,324
Nimeni nu ştie.
605
01:09:08,895 --> 01:09:13,144
lubita mea, de ce eşti singură aici?
606
01:09:17,727 --> 01:09:20,516
Vreau să ştiu ce te frământă.
607
01:09:23,835 --> 01:09:26,924
Eu, o prinţesă...
El, doar un simplu soldat.
608
01:09:27,056 --> 01:09:30,477
Sosind cu inima sa, calul şi sabia.
609
01:09:34,626 --> 01:09:39,242
Razboinico. Ce s-a întâmplat?
Ce este în neregulă?
610
01:09:41,134 --> 01:09:44,985
Eu nu sunt războinică, Pawan.
611
01:09:46,878 --> 01:09:49,966
Aceia care am crezut
că sunt părinţii mei...
612
01:09:53,617 --> 01:09:55,543
Nu sunt din sângele lor.
613
01:09:55,643 --> 01:10:00,125
Ei m-au găsit, Pawan.
M-au crescut ca pe o orfană.
614
01:10:02,714 --> 01:10:07,097
Nu am nicio identitate, Pawan.
615
01:10:12,708 --> 01:10:15,398
Ce diferenţă este...
616
01:10:15,530 --> 01:10:22,038
între sângele unui războinic
şi cel al unui om normal?
617
01:10:23,498 --> 01:10:28,878
Nimic nu s-a schimbat. Te iubesc..
618
01:10:29,010 --> 01:10:31,302
Dar pe cine iubeşti tu?
CINE SUNT EU?
619
01:10:32,297 --> 01:10:36,747
Tu eşti războinica mea, prinţesa mea.
620
01:10:43,220 --> 01:10:44,681
Vino cu mine.
621
01:11:18,182 --> 01:11:20,705
Priveşte. Flacără.
622
01:11:51,848 --> 01:11:54,371
Ai de gând să mă respingi din nou?
623
01:11:58,855 --> 01:12:04,265
Nu aşa repede.
Spune-mi, care este cadoul meu de nuntă?
624
01:12:04,431 --> 01:12:07,686
Ţi-am dăruit inima. Vrei mai mult?
625
01:12:07,819 --> 01:12:09,246
Calul tău.
626
01:12:11,503 --> 01:12:12,931
E al tău.
627
01:12:14,558 --> 01:12:18,177
Sabia ta.
Şi aceasta.
628
01:12:19,240 --> 01:12:20,733
Hainele tale.
629
01:12:22,128 --> 01:12:26,345
Nu în faţa calului.
630
01:12:26,478 --> 01:12:30,993
Ce faci?
Războinica mea... nu... nu...
631
01:12:52,408 --> 01:12:54,068
Mă voi întoarce imediat.
632
01:13:03,364 --> 01:13:05,290
Stai drept, nu te înclină.
633
01:13:05,423 --> 01:13:07,083
Salutări, Prinţe Asoka.
634
01:13:07,216 --> 01:13:08,743
Îmbrăţişează-mă.
635
01:13:11,963 --> 01:13:13,590
De ce eşti aici?
636
01:13:13,723 --> 01:13:15,948
Mama ta vrea să te întâInească.
637
01:13:17,940 --> 01:13:20,363
Spune-i mamei că nu mă voi mai întoarce.
638
01:13:20,463 --> 01:13:23,518
E foarte bolnavă.
639
01:13:31,752 --> 01:13:33,278
Poţi să pleci.
640
01:13:49,746 --> 01:13:51,407
Ce s-a întâmplat?
641
01:13:53,167 --> 01:13:55,159
Mama nu se simte bine.
642
01:14:03,094 --> 01:14:05,318
Atunci trebui să mergi la ea.
643
01:14:10,132 --> 01:14:11,560
Şi atunci, tu şi Arya?
644
01:14:11,693 --> 01:14:15,179
Vom fi bine.
Te vom aştepta aici până o să te întorci.
645
01:14:15,313 --> 01:14:16,740
Te rog pleacă.
646
01:14:23,115 --> 01:14:26,801
Pleci din nou?
Nu te las să pleci.
647
01:14:28,559 --> 01:14:33,905
Prinţe Arya, este o prblema de câteva zile.
Mă voi întoarce curând.
648
01:14:34,038 --> 01:14:40,545
Dar nici măcar nu ai terminat povestea.
Unde rămăsesem?
649
01:14:41,940 --> 01:14:44,131
A, da... cei trei monştri au murit.
650
01:14:46,522 --> 01:14:48,646
Prinţul i-a omorât pe toţi.
651
01:14:49,709 --> 01:14:52,963
lar supărarea prinţesei
s-a prefăcut în dragoste.
652
01:14:53,096 --> 01:14:56,615
lar prinţul a cerut-o în căsătorie.
653
01:14:56,748 --> 01:14:58,175
Şi ea a spus da, nu-i aşa?
654
01:14:58,308 --> 01:14:59,670
Imediat.
655
01:14:59,802 --> 01:15:01,230
Şi atunci?
656
01:15:03,289 --> 01:15:04,783
Prinţul a plecat.
657
01:15:04,916 --> 01:15:06,476
Unde?
658
01:15:06,609 --> 01:15:10,791
La mama sa care era bolnavă.
659
01:15:12,020 --> 01:15:14,411
Ce poveste tristă!
660
01:15:14,544 --> 01:15:21,350
În niciun caz. Prinţul se va întoarce cu
sute de cai şi elefanţi...
661
01:15:23,044 --> 01:15:25,501
pentru ca să îşi ia prinţesa.
662
01:15:25,633 --> 01:15:31,278
Spune-i prinţului să se întoarcă curând.
Prinţesa să îI va aştepta.
663
01:15:33,369 --> 01:15:38,083
Prinţul se va innapoia
cu sute de cai şi elefanţi.
664
01:15:41,703 --> 01:15:43,827
Tu să ai grijă de Kaurwaki.
665
01:16:33,298 --> 01:16:34,826
Salutări Prinţe.
666
01:16:34,958 --> 01:16:37,381
Unde este mama?
Intră.
667
01:16:44,886 --> 01:16:47,076
M-ai minţit şi pe urmă doreşti
iertarea divină?
668
01:16:47,209 --> 01:16:50,430
Dacă nu aş fi minţit
cum aş fi putut să îmi revăd fiul?
669
01:16:50,562 --> 01:16:53,717
M-ai văzut? Acum trebuie să plec.
Cineva mă aşteaptă.
670
01:16:53,816 --> 01:16:55,577
Cine?
671
01:16:55,709 --> 01:16:57,136
Cineva.
672
01:16:58,564 --> 01:17:02,084
La fel de frumoasă ca şi un lotus înflorit,
o fiinţă îngerească.
673
01:17:02,216 --> 01:17:06,499
Este atât de frumoasă...
Oricine o vede...
674
01:17:06,632 --> 01:17:08,624
Devine poet?
675
01:17:08,757 --> 01:17:10,517
Nu... un îndrăgostit.
676
01:17:10,649 --> 01:17:13,106
Uiţi de părul alb.
677
01:17:13,240 --> 01:17:14,800
Părul alb?
678
01:17:17,389 --> 01:17:23,233
Ea este altcineva.
Dar tu vei fi întotdeauna prima mea iubire.
679
01:17:23,366 --> 01:17:26,685
Doar vorbe. Cine este ea?
680
01:17:26,851 --> 01:17:30,969
Kaurwaki.
Kaurwaki? Şi ce ştii despre familia ei?
681
01:17:31,102 --> 01:17:37,410
Toţi sunt aici. Tu, Vitasoka, eu.
Noi suntem familia ei.
682
01:17:38,473 --> 01:17:41,892
Mamă, m-am însurat cu ea.
Căsătorit?
683
01:17:42,025 --> 01:17:44,316
De ce nu ai adus-o cu tine?
Nu în felul acesta.
684
01:17:44,416 --> 01:17:46,573
Când voi face aceasta,
Magadha o va întâmpina fastuos.
685
01:17:46,706 --> 01:17:51,487
Străzile vor fi luminate de lămpi,
şi împodobite cu flori.
686
01:17:51,621 --> 01:17:55,505
Şi atunci am să îi spun cine sunt.
Nu i-ai spus încă?
687
01:17:55,670 --> 01:18:01,149
I-am promis unei minunate doamne cu părul
alb că nu voi spune aceasta nimănui.
688
01:18:01,282 --> 01:18:02,677
Aiurea.
689
01:18:03,706 --> 01:18:06,328
Primeşte binecuvântarea regelui.
690
01:18:09,947 --> 01:18:12,803
Lăudat fie Divinul.
691
01:18:12,936 --> 01:18:19,808
Generale, circulă zvonuri în toată Kalinga
ca Prinţul Arya a fost ucis.
692
01:18:19,942 --> 01:18:24,557
Senatul a decis să inscauneze
pe altcineva că rege.
693
01:18:24,690 --> 01:18:28,175
Şi ştiu de ce este foarte important
ca acum să merg în Kalinga.
694
01:18:28,308 --> 01:18:31,629
Dar este periculos pentru Arya
să meargă acolo deocamdată.
695
01:18:32,691 --> 01:18:35,978
Prinţesă, dă-mi brăţara ta...
696
01:18:39,297 --> 01:18:41,356
Arya, dă-mi colierul tău.
697
01:18:42,585 --> 01:18:44,908
Nimeni nu trebuie să stie
ca ei se ascund aici.
698
01:18:45,041 --> 01:18:49,923
Nu te îngrijora, Generale.
Îi voi păzi cu preţul vieţii mele.
699
01:18:50,952 --> 01:18:55,998
El a servit familia regală timp de
mulţi ani. Vei fi în siguranţă aici.
700
01:18:56,098 --> 01:18:58,587
Nu pleca nicăieri până nu mă întorc.
701
01:18:58,721 --> 01:19:03,237
Da... acum trebuie să ascult
de ordinele Generalului.
702
01:19:06,689 --> 01:19:08,249
Salutări, Susima.
703
01:19:13,363 --> 01:19:14,789
Salutări.
704
01:19:17,612 --> 01:19:19,638
Pe unde ai fost tot timpul acesta?
705
01:19:19,770 --> 01:19:22,825
Doar am cutreierat de colo colo.
706
01:19:22,959 --> 01:19:25,746
Mâine dimineaţă, în faţa tuturor.
707
01:19:25,879 --> 01:19:30,229
Vroiam doar să te sperii.
Nu vreau să mă lupt cu tine.
708
01:19:30,329 --> 01:19:33,550
Susima, să ştii că nu vreau
scaunul de domnie sau coroana.
709
01:19:33,682 --> 01:19:35,308
Nu vreau nimic.
710
01:19:37,832 --> 01:19:40,853
Ai iubit vreodată pe cineva?
711
01:19:40,987 --> 01:19:44,871
Să iubesc?
Nu? Ar trebui.
712
01:20:00,575 --> 01:20:03,961
Frate, cred că încearcă să ne ducă de nas
din nou, cu trucurile lui.
713
01:20:04,658 --> 01:20:09,142
Deci, te-ai întors?
Ţi-ai adus aminte de Magadha?
714
01:20:11,599 --> 01:20:14,686
lertaţi-mă, Maiestatea voastră.
Am vrut doar să...
715
01:20:16,047 --> 01:20:21,061
Ne ameninţă o rebeliune în Ujjaini.
Mergi de îndată acolo.
716
01:20:23,616 --> 01:20:25,243
Ai vreo problemă?
717
01:20:28,763 --> 01:20:30,623
Nu, Maiestatea voastră.
718
01:20:45,862 --> 01:20:49,946
Îţi lipseşte Pawan?
Da.
719
01:20:50,079 --> 01:20:55,092
El a spus că dacă mi-este dor de el tot ce
trebuie să fac e să îi strig numele tare.
720
01:20:55,225 --> 01:20:56,658
Şi atunci, el se va ivi de niciunde.
721
01:20:56,719 --> 01:20:57,881
Să îI chem?
722
01:21:02,363 --> 01:21:04,853
Cheamă-I şi tu.
723
01:21:13,884 --> 01:21:15,412
Prinţe...
724
01:21:25,969 --> 01:21:28,592
Trebuie să plec.
Dar regele nostru a ordonat...
725
01:21:28,692 --> 01:21:34,303
Nu-ţi fă griji. Tu du-te spre Ujjaini.
Ne vom întâIni acolo.
726
01:21:45,193 --> 01:21:50,274
În ciuda vorbelor,
eram sigur că sunteţi teferi cu toţii.
727
01:21:50,406 --> 01:21:52,331
Oare cine ar vrea
să îI omoare pe Prinţul Arya?
728
01:21:52,497 --> 01:21:54,623
La început te-am suspectat pe tine.
729
01:21:54,755 --> 01:21:56,814
Şi eu te-am bănuit pe tine.
730
01:21:56,946 --> 01:22:01,330
În vremuri ca acestea
prietenii se bănuiesc unul pe celălalt.
731
01:22:01,429 --> 01:22:03,301
Adu-I pe Prinţul Arya
aici cât mai repede.
732
01:22:03,302 --> 01:22:06,176
Nu ştiu cât mai pot să ţin
Senatul sub control.
733
01:22:06,310 --> 01:22:07,771
Ai dreptate.
734
01:22:07,903 --> 01:22:09,564
Nu merge singur, Generale.
735
01:22:09,696 --> 01:22:16,104
Nu am nevoie de nimeni.
Ba eu cred că ai.
736
01:22:16,204 --> 01:22:18,693
Inamicul este foarte viclean.
737
01:23:23,669 --> 01:23:27,355
Unde sunt Prinţul Arya
şi Prinţesa Kaurwaki?
738
01:23:37,514 --> 01:23:40,635
Puneţi foc satului, ardeţi totul...
739
01:23:40,767 --> 01:23:43,391
ori vor ieşi afară de bună voie
ori vor arde de vii.
740
01:23:43,490 --> 01:23:47,674
Unde sunt Prinţul Arya
şi Prinţesa Kaurwaki?
741
01:24:03,212 --> 01:24:06,002
Nu. Opriţi-vă.
742
01:24:07,031 --> 01:24:08,956
Opriţi-vă, suntem aici.
743
01:24:10,483 --> 01:24:13,139
Te rog lasă-ne, te implor.
744
01:24:30,105 --> 01:24:32,031
Kaurwaki.
745
01:24:52,351 --> 01:24:56,700
Bine că te-am găsit.
Această femeie, spune că...
746
01:24:59,422 --> 01:25:01,713
Unde sunt Kaurwaki şi Arya?
747
01:25:03,440 --> 01:25:05,598
Bheema?
748
01:25:05,730 --> 01:25:07,491
Unde este Kaurwaki?
749
01:25:12,272 --> 01:25:14,761
Ce s-a întâmplat, Bheema?
750
01:25:14,895 --> 01:25:16,421
Unde este Kaurwaki?
751
01:25:20,538 --> 01:25:25,386
Bheema, unde este Kaurwaki?
752
01:25:27,611 --> 01:25:31,562
Bheema... Te-am întrebat
Unde este Kaurwaki?
753
01:27:47,024 --> 01:27:49,680
Uite care este ce-a de-a
20-a tactică de luptă.
754
01:28:05,883 --> 01:28:09,434
Şi ce-i cu a 19-a?
755
01:28:10,464 --> 01:28:17,768
Vorbeşte, prietene. Acum este rândul tău.
Astăzi numai fugi? Ai pierdut?
756
01:28:17,901 --> 01:28:20,325
Ridică-te.
757
01:28:22,151 --> 01:28:25,106
Nu faci nici cât o para chioară.
758
01:28:32,244 --> 01:28:35,863
Ce-ai asta? Ţi-ai pierdut minţile?
759
01:28:36,893 --> 01:28:40,379
Dă-mi drumul la mână. Lasă-mă.
760
01:28:40,545 --> 01:28:42,836
Cine sunteţi oameni buni?
761
01:28:42,969 --> 01:28:44,629
Daţi-mi drumul.
762
01:28:51,601 --> 01:28:53,062
Aşteptaţi.
763
01:29:03,487 --> 01:29:06,308
Dar, Prinţe Asoka, el a încercat să...
Cruţaţi-I.
764
01:29:10,692 --> 01:29:13,281
'Printul' Asoka?
765
01:29:20,154 --> 01:29:25,001
Tu să stai aici.
Pawan mă aşteaptă.
766
01:29:25,134 --> 01:29:26,961
Cei de genul lui nu se întorc niciodată.
767
01:29:27,093 --> 01:29:30,580
Dar el se va întoarce, Bheema.
Calul lui este aici.
768
01:29:38,149 --> 01:29:41,370
Cum îţi mai este rana acum, prietene...
Prinţe?
769
01:29:42,898 --> 01:29:48,043
Prinţe, problema mea este că adesea
pumnul meu se mişcă înainte de a gândi.
770
01:29:48,209 --> 01:29:49,870
De ce nu ai plecat?
771
01:29:50,002 --> 01:29:51,696
Cum aş putea?
772
01:29:51,828 --> 01:29:57,273
Mi-ai salvat viaţa. Acum e de datoria mea
să te protejez pentru întreaga viaţă.
773
01:29:57,406 --> 01:30:02,852
De acum, în război sau în victorie,
Virat va fi alături de tine.
774
01:30:02,984 --> 01:30:06,802
Eu vreau moartea nu victoria.
775
01:30:10,887 --> 01:30:13,376
Era aşa frumoasă, Prinţe?
776
01:30:19,120 --> 01:30:20,714
Da, foarte frumoasă.
777
01:30:22,407 --> 01:30:26,955
Te duci să îI cauţi pe Pawan?
Da.
778
01:30:27,089 --> 01:30:29,645
Atunci merg şi eu cu tine.
779
01:30:29,778 --> 01:30:32,301
Ba nu ai să o faci.
Vei merge în Kalinga cu Bheema.
780
01:30:32,435 --> 01:30:35,820
Dacă eu nu merg, atunci nu mergi nici tu.
Să îI strig pe Bheema?
781
01:30:35,986 --> 01:30:37,414
Strigă-I.
782
01:30:39,307 --> 01:30:41,133
Haide, vino.
783
01:30:41,266 --> 01:30:43,821
Hai să luăm şi calul lui Pawan cu noi.
784
01:30:45,182 --> 01:30:48,006
Mai durează mult?
Nu ştiu.
785
01:30:57,070 --> 01:31:02,183
Asoka câştigă bătălie după bătălie.
lar moartea nu-I atinge.
786
01:31:02,316 --> 01:31:06,764
Fiecare victorie este un pas mai aproape de
scaunul de domnie.
787
01:31:06,897 --> 01:31:10,085
Trebuie să îI opreşti la Ujjaini.
788
01:31:49,329 --> 01:31:51,288
Prietene.
789
01:32:31,595 --> 01:32:36,807
Cunoşti cumva pe cineva pe nume Pawan?
E soldat în armata Magadha, este călăreţ.
790
01:32:36,940 --> 01:32:38,368
Nu.
791
01:32:53,739 --> 01:32:56,429
Hai să plecăm. Plouă.
792
01:32:56,562 --> 01:32:59,119
Vino.
793
01:33:06,655 --> 01:33:13,295
Nici un medicament nu îI ajută.
794
01:33:13,428 --> 01:33:18,243
Cum poate cineva să salveze viaţa unui om
care nu doreşte să trăiască?
795
01:33:21,595 --> 01:33:29,398
Kaur... waki, Kaur... waki.
796
01:33:30,760 --> 01:33:32,187
'Kaurwaki'?
797
01:33:36,338 --> 01:33:39,758
Primule Ministru, unde este Asoka?
Nu ştiu.
798
01:33:39,890 --> 01:33:43,210
Nu ştii?
Sau ascunzi ceva?
799
01:33:43,342 --> 01:33:46,962
De unde toată această
loialitate pentru Asoka?
800
01:33:47,095 --> 01:33:50,879
Loialitatea mea
se îndreaptă spre tronul din Magadha.
801
01:33:56,922 --> 01:33:59,712
Prinţul Asoka se simte mai bine, nu-i aşa?
802
01:33:59,844 --> 01:34:03,795
Rănile fizice se pot vindeca.
Dar rănile inimii...
803
01:34:03,961 --> 01:34:08,544
Nu ai văzut cum o strigă
chiar şi în somn?
804
01:34:08,676 --> 01:34:13,755
Kaurwaki, Kaurwaki, Kaurwaki.
805
01:34:13,921 --> 01:34:16,046
Plângi?
806
01:34:16,179 --> 01:34:21,259
Ştii, inima mea este foarte simţitoare.
807
01:34:21,391 --> 01:34:24,214
Kaurwaki era foarte frumoasă?
Da.
808
01:34:24,314 --> 01:34:32,274
Dar şi tu eşti. Da, şi tu eşti.
Şi tu, eşti cea mai frumoasă dintre toate.
809
01:34:34,971 --> 01:34:39,056
Ce fel de dragoste este aceasta
care trece şi dincolo de moarte?
810
01:34:41,943 --> 01:34:46,957
Când ai plecat nu te-ai uitat în urmă
nici măcar o dată.
811
01:34:59,142 --> 01:35:02,495
O lumină strălucitoare
812
01:35:02,661 --> 01:35:04,022
emană
813
01:35:06,015 --> 01:35:08,937
şi îţi umple
814
01:35:09,070 --> 01:35:11,526
ochii.
815
01:35:12,820 --> 01:35:15,644
Ochii tăi avertizează...
816
01:35:15,743 --> 01:35:18,864
"Nu mă atinge."
817
01:35:32,609 --> 01:35:39,183
Până şi visele...
818
01:35:39,315 --> 01:35:42,569
se reflectă
819
01:35:42,702 --> 01:35:45,956
în ochii tăi.
820
01:36:06,276 --> 01:36:09,529
Am căutat şi am tot căutat după tine...
821
01:36:09,661 --> 01:36:12,749
Până şi în cerul limpede de deasupra
822
01:36:12,883 --> 01:36:19,755
sperând să te găsesc
în învăluirea unui nor.
823
01:36:23,142 --> 01:36:26,363
Şi m-am uitat şi m-am tot uitat după tine
824
01:36:26,495 --> 01:36:29,550
în orice loc şi în orice colţişor
825
01:36:29,649 --> 01:36:36,788
sperând să te zăresc mergând
pe malul râului.
826
01:37:31,538 --> 01:37:34,824
Mă opream tot timpul.
827
01:37:34,957 --> 01:37:38,110
Să întreb unde eşti.
828
01:37:38,210 --> 01:37:41,498
Am întrebat râul
829
01:37:41,630 --> 01:37:45,747
şi oceanul cel mare.
830
01:37:48,304 --> 01:37:54,712
Mergeam pe creasta valurilor
831
01:37:55,078 --> 01:38:01,286
simţindu-ţi lipsa.
832
01:38:52,250 --> 01:38:54,608
Opreşte-te! Ce vrei să faci?
833
01:38:57,662 --> 01:39:01,016
Nu te las să omori
această pasăre nevinovată.
834
01:39:01,148 --> 01:39:02,509
Dă-te la o parte.
835
01:39:02,643 --> 01:39:05,996
De ce? Merită să trăiască,
aşa cum şi noi avem acest drept.
836
01:39:06,128 --> 01:39:10,544
Mişcă!
Trage!
837
01:39:33,620 --> 01:39:35,743
Devi...
838
01:39:35,877 --> 01:39:40,127
Unde ai fost, Devi?
Te aşteptăm pentru ceremonie.
839
01:39:43,248 --> 01:39:44,709
Vino, draga mea, vino aici.
840
01:39:44,842 --> 01:39:47,763
E desăvârşită.
841
01:39:50,885 --> 01:39:54,139
Sunt un cuplu minunat.
842
01:40:01,675 --> 01:40:03,468
L-am întâInit pe Prinţul Asoka astăzi...
843
01:40:03,601 --> 01:40:07,286
Este aşa timidă.
Cu toate acestea pare foarte isteaţă.
844
01:40:07,418 --> 01:40:08,913
A devenit aşa rău...
845
01:40:09,045 --> 01:40:11,569
Pe toţi îi sperie dar nu şi pe mine.
846
01:40:11,668 --> 01:40:14,690
Ce tot şoptiţi, spuneţi-ne şi nouă.
Ce credeţi despre fiul nostru?
847
01:40:14,790 --> 01:40:18,408
Spune-mi dragă! Eşti fericită?
848
01:40:18,541 --> 01:40:22,359
Felicitări, ea este de acord.
849
01:40:25,380 --> 01:40:29,730
Asoka este în Ujjaini, rănit foarte grav.
Profită de asta, Sugatra.
850
01:40:29,863 --> 01:40:35,009
Cum? E păzit din toate părţile.
Este imposibil de ajuns până la el.
851
01:40:35,141 --> 01:40:39,890
Dificil dar nu imposibil.
852
01:40:47,559 --> 01:40:49,717
la medicamentul acesta.
853
01:40:49,816 --> 01:40:53,204
Îţi va reduce febra
şi vei putea să dormi.
854
01:40:53,336 --> 01:40:55,394
Astăzi este nunta lui Devi.
Ea n-o să vină.
855
01:40:55,528 --> 01:40:59,180
Asfel că astăzi, voi avea eu grijă de tine.
Bea această.
856
01:41:00,641 --> 01:41:02,168
Încă puţin!
857
01:41:13,888 --> 01:41:16,873
Am uitat să aplic pansamentul din ierburi
de leac pe rănile Prinţului Asoka.
858
01:41:16,876 --> 01:41:21,093
Bunico, mă întorc repede.
859
01:41:25,342 --> 01:41:27,866
Să faci şi pentru mine.
860
01:41:28,895 --> 01:41:30,256
Opreşte-te.
861
01:41:30,390 --> 01:41:32,847
Ce duci înăuntru?
Medicamente.
862
01:41:34,705 --> 01:41:36,133
Atunci intră.
863
01:41:38,723 --> 01:41:41,014
Dă-mi apă, te rog.
864
01:41:49,613 --> 01:41:52,934
Cine este acolo? Aşteaptă.
Ce îi dai să mănânce?
865
01:41:54,725 --> 01:41:56,153
Lasă-I.
866
01:42:16,672 --> 01:42:18,100
Prietene?
867
01:42:33,007 --> 01:42:37,855
Prinţul Asoka? Aici?
868
01:42:50,305 --> 01:42:51,833
Cum de s-a întâmplat aceasta?
869
01:42:51,966 --> 01:42:53,426
Haide să mergem.
870
01:42:53,558 --> 01:42:55,650
Această nuntă numai poate avea loc.
871
01:43:02,292 --> 01:43:05,910
Unde plecaţi?
Vă rog, nu plecaţi.
872
01:43:06,043 --> 01:43:08,865
Nu este vina acestui copil.
873
01:43:08,998 --> 01:43:13,646
Nu aveţi niciun drept
să îi ruinaţi viaţa în acest fel.
874
01:43:13,778 --> 01:43:16,401
Nu vă las să plecaţi.
875
01:43:19,357 --> 01:43:22,776
Îţi cer să aştepţi.
876
01:43:24,038 --> 01:43:30,114
Dacă cererea Prinţului este un ordin,
nu vom pleca.
877
01:43:37,054 --> 01:43:40,042
Săraca Devi.
Cine se va mai căsători cu ea acum?
878
01:45:09,188 --> 01:45:11,777
Nu mă vei mai respinge acum,
am dreptate?
879
01:45:14,068 --> 01:45:15,827
Războinica mea.
880
01:45:28,776 --> 01:45:32,096
Te-a iubit tot atât de mult
pe cât o iubeşti tu?
881
01:45:35,184 --> 01:45:41,160
Ştiu că numai Kaurwaki
trăieşte în inima ta.
882
01:45:41,293 --> 01:45:43,817
Şi nu voi putea niciodată să îi iau locul.
883
01:45:47,071 --> 01:45:49,594
lartă-mă, Devi.
884
01:45:49,727 --> 01:45:56,433
De ce? E atât de multă dragoste
în inima ta. Poate că destinul meu este...
885
01:45:59,754 --> 01:46:02,608
Nu. Nu este dragoste, ci doar durere.
886
01:46:04,568 --> 01:46:12,337
Dragostea răneşte în aşa fel că nu te
lasă nici să trăieşti dar nici să mori.
887
01:46:15,225 --> 01:46:20,305
Doar dacă aş mai fi putut să o văd...
Doar o dată.
888
01:46:22,596 --> 01:46:25,950
Kaurwaki va fi mereu cu tine,
aici, în inima ta.
889
01:46:26,082 --> 01:46:29,070
Dar unde am fost eu
când ea a avut nevoie de mine?
890
01:46:30,298 --> 01:46:31,925
Şi i-am promis...
891
01:46:32,058 --> 01:46:35,212
că în timp ce mă va aştepta
nimic nu o va răni.
892
01:46:35,346 --> 01:46:38,600
Unde am fost eu atunci, Devi?
893
01:46:39,861 --> 01:46:43,380
Unde eram eu când ea murea?
894
01:46:44,808 --> 01:46:50,751
Unde, când ea şi-a dat sufletul
având numele lui Pawan pe buze?
895
01:47:21,196 --> 01:47:23,986
Intoxicarea nopţii petrecute împreună.
896
01:47:24,118 --> 01:47:27,173
Încă nu m-a părăsit.
897
01:47:37,797 --> 01:47:43,176
Senzualitatea corpului său
e încă alipita de braţele mele.
898
01:47:43,309 --> 01:47:48,687
Deschid ochii dar asta
nu-mi tulbură visarea.
899
01:47:48,986 --> 01:47:51,410
Da. Îmi amintesc.
900
01:47:51,742 --> 01:47:54,465
Da. Asta fac.
901
01:47:54,598 --> 01:47:59,810
Visul pe care buzele tale mi I-au dăruit
persistă în fiecare clipă când respir.
902
01:48:33,411 --> 01:48:36,099
Chiar şi în absenţa ta.
903
01:48:36,199 --> 01:48:39,021
Gândul la tine mă umple de simţire.
904
01:48:39,154 --> 01:48:43,968
Când mă întorc în somn
visul ia mereu alte forme.
905
01:48:44,101 --> 01:48:46,725
Când gândul la tine îmi revine în minte
906
01:48:46,857 --> 01:48:52,136
aceste momente se ridică şi ele
asemeni unor bule ieşite din apă.
907
01:48:52,269 --> 01:48:55,125
Corpul îmi arde.
908
01:48:55,257 --> 01:48:57,813
Da. Îmi amintesc.
909
01:48:57,946 --> 01:49:00,303
Da. Asta fac...
910
01:49:56,149 --> 01:50:01,660
Anotimpurile care ne leagă
unul de celălalt sunt nenumărate.
911
01:50:01,793 --> 01:50:04,250
Ele conţin promisiunea
din mai multe vieţi.
912
01:50:04,382 --> 01:50:06,739
Necazurile nici nu le observ.
913
01:50:06,872 --> 01:50:12,218
Îmi doresc doar o noapte lungă
şi o zi mai lungă.
914
01:50:12,350 --> 01:50:17,729
Îmi doresc o viaţă infinită
doar pentru apropierea noastră.
915
01:50:17,862 --> 01:50:23,307
Da. Îmi amintesc
Da. Asta fac.
916
01:50:23,440 --> 01:50:29,483
Visul pe care buzele tale mi I-au dăruit
persistă în fiecare clipă când respir.
917
01:51:08,727 --> 01:51:12,479
ÎI caut pe Pawan,
este soldat în armata Magadha.
918
01:51:12,612 --> 01:51:15,201
Pawan? Nu îI cunoaştem.
919
01:51:15,334 --> 01:51:18,190
Întreab-o pe ea, căci ea ştie totul.
920
01:51:23,336 --> 01:51:30,540
Şi eu I-am aşteptat mult timp
dar nu s-a mai întors niciodată.
921
01:51:30,640 --> 01:51:32,865
Ce fel de oameni sunt aceştia?
922
01:51:32,965 --> 01:51:34,525
Vino, să plecăm.
923
01:51:34,658 --> 01:51:39,107
Aşa cum aţi dorit, ÎnăIţimea Voastră.
Am dat de mâncare la toţi.
924
01:51:42,260 --> 01:51:46,112
Mâncaţi bine, un aşa festin mai rar.
925
01:51:46,244 --> 01:51:51,458
Mamă, priveşte. Ea este Devi, fata pe
care Prinţul Asoka a luat-o în căsătorie.
926
01:51:56,371 --> 01:51:59,393
Serviţi-i şi pe ei
şi pe aceia de asemenea.
927
01:52:02,016 --> 01:52:09,818
Aţi auzit? Prinţul Asoka
se întoarce în Magadha cu soţia sa Devi.
928
01:52:11,212 --> 01:52:14,964
Stelele predispun
tensiuni în căsătoria să.
929
01:52:15,096 --> 01:52:17,724
Tu şi stelele tale. Sunt căsătoriţi
aşa că ce tensiuni să mai fie?
930
01:52:17,819 --> 01:52:19,645
Ţine, şi mănâncă aceste dulciuri.
931
01:52:19,779 --> 01:52:23,994
De ce împărţiţi dulciuri?
Soţia lui a dat naştere unui copil.
932
01:52:24,127 --> 01:52:28,477
Dar tu nu ai fost pe-acasă
de mai mult de un an, corect?
933
01:52:28,609 --> 01:52:31,466
Noi am fost emisarii săi în dragoste.
Dar...
934
01:52:32,129 --> 01:52:35,847
Niciun dar... daţi dulciurile şi căraţi-vă.
935
01:52:41,160 --> 01:52:44,746
Trăiască Prinţul Asoka.
936
01:52:55,403 --> 01:52:57,274
Şi tu eşti aici
ca să îI vezi pe Prinţul Asoka?
937
01:52:57,296 --> 01:53:00,118
Nu, îI caut pe un soldat cu numele Pawan.
938
01:53:12,370 --> 01:53:14,627
Uite cine vine.
939
01:53:23,160 --> 01:53:26,248
Să plecăm de aici. Vino Arya.
940
01:53:28,572 --> 01:53:32,523
Nu vin.
Destul cu nebunia asta.
941
01:53:32,656 --> 01:53:39,495
L-aţi căutat destul.
Nu voi pleca fără Pawan.
942
01:53:39,628 --> 01:53:44,442
Fă cum vrei.
Caută-I pe Pawan al tău.
943
01:53:44,542 --> 01:53:49,157
Şi când ai terminat, întoarce-te în
Kalinga. Prinţe Arya. Să mergem.
944
01:53:49,289 --> 01:53:51,780
Dar nu vreau să plec.
945
01:53:51,913 --> 01:53:54,037
Bheema, lasă-mă.
946
01:54:31,222 --> 01:54:39,182
A acţionat aşa cum a crezut mai bine.
Daţi-i binecuvântările mele.
947
01:54:40,452 --> 01:54:43,440
Maiestatea voastră,
cel puţin întâIniţi-I măcar o dată.
948
01:54:43,573 --> 01:54:47,092
În această familie nu este loc
pentru o femeie buddhista.
949
01:54:50,147 --> 01:54:53,732
Spun-i lui Asoka să se întoarcă la Ujjaini.
950
01:55:14,351 --> 01:55:19,796
Generale. Ne-am temut că şi tu...
951
01:55:23,912 --> 01:55:25,805
Generale, ţi-am promis că...
952
01:55:25,938 --> 01:55:30,885
Acela care a conspirat
la asasinarea pe Prinţul Arya...
953
01:55:31,019 --> 01:55:33,641
Va fi pedepsit foarte sever.
954
01:55:33,773 --> 01:55:39,651
Nu este necesar. Prinţul Arya
şi Prinţesa Kaurwaki sunt teferi.
955
01:55:39,750 --> 01:55:41,343
Imposibil.
956
01:55:41,476 --> 01:55:42,904
Arya...
957
01:55:51,104 --> 01:55:53,761
Nu pot să cred.
958
01:55:53,893 --> 01:55:57,181
Ai pierdut, Primule Ministru.
Conspiraţia ta a eşuat.
959
01:55:57,314 --> 01:56:03,688
Minciuni.
Am servit Kalinga toată viaţa mea.
960
01:56:03,821 --> 01:56:05,448
Sunt nevinovat.
961
01:56:05,580 --> 01:56:10,196
lartă-mă, Primule Ministru.
A trebuit să le spun.
962
01:56:10,329 --> 01:56:12,353
Luaţi-I de aici.
963
01:56:14,944 --> 01:56:16,815
Un asemenea trădător
merită pedeapsa cu moartea.
964
01:56:16,869 --> 01:56:19,891
Luaţi-I.
Sunt nevinovat.
965
01:56:40,707 --> 01:56:44,326
Nu ţi-am promis eu că
ne vom întoarce nevătămaţi în Kalinga?
966
01:56:44,460 --> 01:56:48,444
Da, doar că Pawan nu este cu noi.
967
01:56:48,577 --> 01:56:52,096
Cât de mult îI vei mai aştepta?
968
01:56:52,229 --> 01:56:54,121
Până când se va întoarce.
969
01:56:55,682 --> 01:56:58,105
Şi dacă nu o va face?
970
01:56:59,268 --> 01:57:03,849
Se poate.
Dar tot am să îI aştept.
971
01:57:08,299 --> 01:57:11,020
Ştii că nu am să îţi cruţ viaţa.
972
01:57:15,504 --> 01:57:17,861
Chiar şi acum când,
ai dat mâna cu Susima?
973
01:57:18,027 --> 01:57:22,575
Cât valorează viaţa ta acum?
Răspunde?
974
01:57:31,771 --> 01:57:33,167
Ce este?
975
01:57:33,299 --> 01:57:34,794
Trebuie să îţi spun ceva.
976
01:57:34,926 --> 01:57:36,321
Dă-i drumul.
977
01:57:37,649 --> 01:57:40,105
Mai întâi calmează-te.
978
01:57:50,464 --> 01:57:52,057
Ce este?
979
01:57:55,577 --> 01:57:57,005
Ce este?
980
01:57:59,129 --> 01:58:00,624
Ce este?
981
01:58:08,360 --> 01:58:12,942
Un fiu? Fiul meu?
982
01:58:16,628 --> 01:58:19,581
Am să îI învăţ tot ce ştiu.
983
01:58:19,748 --> 01:58:21,308
Totul.
984
01:58:24,463 --> 01:58:26,986
ÎI voi învăţa cum să lupte cu sabia.
985
01:58:27,120 --> 01:58:31,136
Am să-I învăţ să lupte ca un războinic.
986
01:58:31,268 --> 01:58:33,461
Fiul meu.
987
01:58:33,593 --> 01:58:35,519
Primul urmaş al imperiului Mauryan.
988
01:58:35,685 --> 01:58:37,611
Împăratul din Magadha.
989
01:58:40,598 --> 01:58:43,487
ÎI voi lua pe braţe şi îI voi înscăuna.
990
01:58:43,620 --> 01:58:45,779
Şi dacă va fi fată?
991
01:58:47,605 --> 01:58:51,556
Nu. Va fi cu siguranţă un fiu.
992
01:58:54,477 --> 01:59:00,719
Du-te repede şi spune-i lui Susima,
că voi avea un fiu, împăratul din Magadha.
993
01:59:29,073 --> 01:59:33,224
Nu a fost visul tău
că voi sta în scaunul de domnie?
994
01:59:33,356 --> 01:59:37,938
Îţi dau cuvântul meu
că mă voi strădui să fiu un rege capabil.
995
01:59:39,398 --> 01:59:42,287
Vei fi mândru de Susima al tău.
996
01:59:44,379 --> 01:59:46,637
Devi te aşteaptă.
997
01:59:46,770 --> 01:59:52,447
Susima, circulă zvonuri că
s-a născut un urmaş.
998
01:59:52,579 --> 01:59:58,257
Fiul lui Asoka va ocupa tronul.
Oamenii nu-I vor accepta niciodată.
999
01:59:58,390 --> 02:00:01,279
Am dreptate, pundit-ji?
Aşa este corect.
1000
02:00:01,378 --> 02:00:05,828
Un fiu născut dintr-o mamă buddhista
nu poate pretinde tronul.
1001
02:00:05,960 --> 02:00:09,047
Regatul nu are de ales, Susima.
1002
02:00:09,180 --> 02:00:13,131
Şi tu? Eşti incapabil
să creezi un urmaş.
1003
02:00:14,493 --> 02:00:17,713
Este o fatalitate.
1004
02:00:20,435 --> 02:00:25,151
Spune-mi tu, Pundit-ji.
Ce soartă îI aşteaptă pe fiul lui Asoka?
1005
02:00:26,710 --> 02:00:29,214
Gândeşte înainte să răspunzi,
pundit-ji.
1006
02:00:29,215 --> 02:00:33,551
Aşadar, ce soartă îI aşteaptă
pe fiul lui Asoka?
1007
02:00:33,683 --> 02:00:37,037
Fiul lui Asoka nu va trăi.
1008
02:00:40,125 --> 02:00:42,582
Destinul. Totul stă sub mâna destinului.
1009
02:01:19,601 --> 02:01:20,995
Cine este acolo?
1010
02:01:38,226 --> 02:01:41,115
Cineva este aici. Soldat.
1011
02:02:21,953 --> 02:02:24,345
Să plece toţi.
Prietene?
1012
02:02:24,477 --> 02:02:26,037
Am spus să plece toţi.
1013
02:02:26,170 --> 02:02:27,631
Plecaţi.
1014
02:02:27,763 --> 02:02:29,225
Vino.
1015
02:02:34,206 --> 02:02:35,832
Vorbeşte-mi, Mamă.
1016
02:02:41,874 --> 02:02:44,597
Te rog, Mamă. Vorbeşte cu mine.
1017
02:02:52,001 --> 02:02:58,741
Am făcut tot ce mi-ai cerut să fac. Te rog
mamă, mai vorbeşte cu mine măcar o dată.
1018
02:03:08,104 --> 02:03:13,250
Vorbeşte-mi doar o dată,
doar o clipă.
1019
02:03:14,943 --> 02:03:19,027
Dacă ceva ţi se va întâmpla,
voi dezlănţui iadurile.
1020
02:03:19,160 --> 02:03:23,410
Voi distruge totul.
TOTUL.
1021
02:03:24,571 --> 02:03:29,187
Vitasoka, spune-i mamei
să vorbească cu mine.
1022
02:03:37,155 --> 02:03:39,512
Te rog, vorbeşte-mi.
1023
02:04:16,067 --> 02:04:20,351
Te rog... nu...
Nu mă opri.
1024
02:04:20,483 --> 02:04:22,343
Cineva trebuie să o facă.
1025
02:04:22,475 --> 02:04:26,493
Furia distruge totul.
Atunci lasă-mă.
1026
02:04:28,552 --> 02:04:34,062
Niciodată nu îmi vei atinge copilul
cu mâinile unui ucigaş.
1027
02:05:08,858 --> 02:05:13,473
Aşa, ai venit să îţi omorî fratele?
1028
02:05:19,450 --> 02:05:20,678
Omoară-mă.
1029
02:05:20,811 --> 02:05:22,205
Ridică sabia, Susima.
1030
02:05:22,337 --> 02:05:26,886
Te doare moartea mamei tale?
Răzbună-te acum, Asoka.
1031
02:05:27,019 --> 02:05:30,837
De ce mai eziţi? Haide, ucide-mă.
1032
02:05:30,970 --> 02:05:33,227
Ridică sabia, Susima.
1033
02:05:33,360 --> 02:05:39,769
Mama ta a fost ca şi mama mea.
Ţi-aş fi iubit fiul ca pe al meu.
1034
02:05:39,902 --> 02:05:47,803
Doar să nu fi fost tu Asoka. Dar tu eşti
Asoka. Acesta este destinul nostru.
1035
02:05:49,629 --> 02:05:52,318
Ridică sabia, Susima.
1036
02:05:52,451 --> 02:05:55,938
De ce, ca să te ajut să mă învingi?
1037
02:05:56,967 --> 02:06:00,885
Nu îţi voi oferi această satisfacţie.
1038
02:06:01,018 --> 02:06:04,769
Lasă istoria să îşi amintească
că Asoka nu a câştigat scaunul de domnie...
1039
02:06:04,902 --> 02:06:07,359
el a trebuit să omoare pentru aceasta.
1040
02:06:09,451 --> 02:06:11,874
Ridică-ţi sabia, Susima.
Nu.
1041
02:06:12,006 --> 02:06:17,253
Nu am fost un ucigaş, Asoka.
Tu m-ai lăsat fără nici o altă alegere.
1042
02:06:17,419 --> 02:06:22,531
Clipă de clipă am trăit cu frica că tu
te vei strecura pe lângă mine spre tron.
1043
02:06:23,760 --> 02:06:28,974
Ca să stai pe scaunul de domnie
trebuie să îţi omorî propriul frate.
1044
02:06:29,106 --> 02:06:32,591
Şi vei deveni şi tu un 'Susima'.
1045
02:06:32,725 --> 02:06:35,129
Ucide-mă,
Asoka. Omoară-mă.
1046
02:06:35,130 --> 02:06:40,195
E nevoie de curaj ca să te aşezi
pe scaunul de domnie...
1047
02:06:40,361 --> 02:06:43,515
şi ca să îI ucizi pe fratele tău.
1048
02:06:44,545 --> 02:06:46,238
Ucide-mă, Asoka.
1049
02:07:02,241 --> 02:07:07,321
Stiu că nu ai fi capabil
să îti omori vre-o ruda.
1050
02:07:08,350 --> 02:07:11,105
Ştiu că nu poţi.
1051
02:07:12,035 --> 02:07:16,285
De aceea scaunul de domnie
este al meu, şi nu al tău.
1052
02:07:28,139 --> 02:07:29,567
Fatalitatea...
1053
02:07:39,992 --> 02:07:42,547
Ce să fac cu ceilalţi fraţi ai tăi?
1054
02:07:57,223 --> 02:07:59,049
Omoară-i pe toţi.
1055
02:08:18,406 --> 02:08:20,961
Mi-am omorât toţi fraţii, Susima.
1056
02:08:22,655 --> 02:08:25,544
Aşa-i că acum mă pot aşeza pe tron?
1057
02:08:38,493 --> 02:08:41,845
Trăiască Regele Asoka.
1058
02:08:49,681 --> 02:08:54,562
Ce s-a întâmplat?
De ce sunteţi aşa tăcuţi?
1059
02:08:54,662 --> 02:08:58,446
N-a mai rămas nimic de spus.
1060
02:08:58,613 --> 02:09:01,334
Asoka şi-a omorât toţi fraţii.
Şi nimeni n-a scos un cuvânt.
1061
02:09:01,468 --> 02:09:05,253
Şi cine ar putea spune ceva!
Până şi regele Bindusara numai este aici.
1062
02:09:05,386 --> 02:09:06,739
Întreaga Magadha este consternată.
1063
02:09:06,814 --> 02:09:08,009
Straniu.
1064
02:09:08,141 --> 02:09:09,568
Taci din gură, idiotule.
1065
02:09:09,668 --> 02:09:13,520
Ştii ce spune lumea?
Că un spirit rău conduce acum în Magadha.
1066
02:09:13,652 --> 02:09:15,014
Asoka cel 'Rău'.
1067
02:09:21,255 --> 02:09:25,240
Nu vei pleca nicăieri, Devi.
Nu îţi dau voie şi tu o ştii.
1068
02:09:25,373 --> 02:09:28,925
Te părăsesc.
Şi eu ce ar trebui să fac acum?
1069
02:09:29,058 --> 02:09:32,345
Ei mi-au omorât mama.
Ar trebui să îi iert?
1070
02:09:32,511 --> 02:09:34,072
Da.
1071
02:09:34,204 --> 02:09:36,164
Eu nu sunt un aşa suflet mare.
1072
02:09:37,426 --> 02:09:40,745
Ştiu. Acesta este şi motivul
pentru care plec acum.
1073
02:09:42,472 --> 02:09:44,365
Nu vei pleca.
1074
02:09:48,945 --> 02:09:52,897
Totuşi eu am să plec.
1075
02:09:56,915 --> 02:09:59,603
Ar trebui să ştii.
Unde se ascunde Sugatra?
1076
02:09:59,736 --> 02:10:03,089
Nu va mărturisi nimic.
Pentru că el nu ştie nimic.
1077
02:10:03,223 --> 02:10:05,347
Atunci viaţa să nu are nici un rost.
1078
02:10:05,481 --> 02:10:08,501
Prietene, te rog să te opreşti. Ajunge.
1079
02:10:09,564 --> 02:10:12,088
Nimeni nu mă va putea opri acum, Virat.
1080
02:10:12,254 --> 02:10:16,304
Voi fi cel mai mare împărat
de pe faţa pământului.
1081
02:10:16,437 --> 02:10:22,380
Mai mare decât Regele Bindusara,
mai puternic decât Chandragupta Maurya.
1082
02:10:22,513 --> 02:10:24,272
Cel mai mare, din toate timpurile.
1083
02:10:25,568 --> 02:10:33,528
Susima a spus că, "pentru a conduce un
imperiu, pentru a fi un mare Împărat...
1084
02:10:34,133 --> 02:10:36,292
este necesar să omori."
1085
02:11:12,481 --> 02:11:14,171
Odihneşte-te, Prinţe Sugatra.
1086
02:11:14,172 --> 02:11:18,192
Lasă puţin timp Senatului
să ia o decizie în ceea ce te priveşte.
1087
02:11:18,324 --> 02:11:22,674
Moartea mea este sigură dacă Kalinga
nu mă ia sub protecţia sa.
1088
02:11:22,773 --> 02:11:26,625
Cer Senatului din Kalinga
să îmi protejeze viaţa.
1089
02:11:29,546 --> 02:11:35,092
Kalinga a acordat azil Prinţului Sugatra.
1090
02:11:35,225 --> 02:11:38,212
Ce? Ei nu au auzit ordinele mele?
1091
02:11:38,344 --> 02:11:45,883
Ei spun: Kalinga nu datorează nimic
unui om care şi-a omorât proprii fraţi.
1092
02:11:54,482 --> 02:11:56,506
Relaţia mea cu Kalinga este una stranie.
1093
02:11:56,638 --> 02:11:59,793
Până astăzi nimeni nu a atacat Kalinga.
1094
02:11:59,926 --> 02:12:02,018
Kalinga este o democraţie.
1095
02:12:02,150 --> 02:12:04,708
Bunicul tău a visat la o Indie unită.
1096
02:12:04,807 --> 02:12:06,965
Fă că acest vis să devină realitate.
1097
02:12:07,097 --> 02:12:09,090
Atacă acum Kalinga.
1098
02:12:10,119 --> 02:12:11,480
Kalinga.
1099
02:12:15,432 --> 02:12:18,021
Vom învinge.
1100
02:12:18,121 --> 02:12:23,067
Pawan este în armata Magadha.
Va lupta şi el împotriva noastră?
1101
02:12:23,201 --> 02:12:25,718
Pawan nu va lupta niciodată
contra noastră.
1102
02:12:25,719 --> 02:12:27,948
Ai dreptate.
1103
02:12:32,297 --> 02:12:36,481
Ordonaţi, Maiestatea Voastră. Îi voi face
să privească în ochii morţii.
1104
02:12:36,613 --> 02:12:39,403
Frica îi va demoraliza.
Vor uita de patriotismul lor.
1105
02:12:39,569 --> 02:12:45,280
Ce spui? Prietene, aceasta este
împotriva oricăror reguli de luptă.
1106
02:12:46,308 --> 02:12:51,289
Războiul are o singură lege, Virat.
Victoria.
1107
02:12:55,538 --> 02:12:59,125
Vom arde casele lor,
le vom distruge recoltele.
1108
02:13:07,292 --> 02:13:12,538
I-am spus tatălui tău. Acest sat,
aceste case, oamenii aceştia...
1109
02:13:12,671 --> 02:13:16,887
toţi aparţin Împăratului Asoka. Ceea ce
înseamnă că toţi îmi aparţineţi mie.
1110
02:13:17,020 --> 02:13:19,311
Aşadar şi voi sunteţi ai mei.
1111
02:13:21,834 --> 02:13:24,657
TatăI tău este foarte curajos.
1112
02:13:36,575 --> 02:13:42,120
Aşa cruzime? E un om sau un monstru?
Cine este acest Asoka?
1113
02:13:42,286 --> 02:13:48,197
De ce omoară atâţia oameni nevinovaţi?
El ar face totul ca să câştige războiul.
1114
02:13:48,329 --> 02:13:53,111
El nu şi-a cruţat proprii fraţi.
Atunci trebuie să moară.
1115
02:13:54,439 --> 02:13:57,691
Te pot duce până la Asoka.
Să mergem.
1116
02:14:00,846 --> 02:14:03,005
Kalinga a pornit la atac!
1117
02:15:42,112 --> 02:15:43,738
Uite, acolo este!
1118
02:15:55,956 --> 02:15:57,383
Sugatra?
1119
02:15:58,579 --> 02:16:00,372
Vino aici, Sugatra.
1120
02:16:02,563 --> 02:16:06,414
Ţi-era dor aşa tare de fraţii tăi
că ai venit să mă întâIneşti?
1121
02:16:09,967 --> 02:16:13,751
Vrei să te lupţi cu mine?
Pentru ultima oară?
1122
02:16:16,673 --> 02:16:18,866
Nu vrei să dai piept cu mine?
1123
02:16:19,862 --> 02:16:22,417
În regulă atunci,
loveşte-mă de la spate.
1124
02:16:24,276 --> 02:16:26,468
Vino Sugatra. Atacă-mă!
1125
02:16:28,394 --> 02:16:30,453
Vino, atacă-mă.
1126
02:16:35,565 --> 02:16:39,052
Pe mine poţi să mă omori...
dar niciodată nu o să învingi Kalinga.
1127
02:16:39,982 --> 02:16:44,131
Steagurile armatei din Magadha vor flutura
peste ţinuturile însângerate ale Kalinga.
1128
02:16:50,805 --> 02:16:53,560
Du-i salutările mele lui Susima,
iubitul meu frate.
1129
02:17:35,494 --> 02:17:38,649
Ce vom face de acum.
Cum vom lupta în acest război?
1130
02:17:43,396 --> 02:17:47,546
Acesta nu este doar un pământ ordinar.
Este moştenirea noastră din străbuni.
1131
02:17:49,107 --> 02:17:52,294
Şi nimeni nu ni-I poate lua.
1132
02:17:52,427 --> 02:17:56,013
Şi dacă îI pierdem
ce vom spune copiilor noştri?
1133
02:17:56,146 --> 02:17:59,400
Dar de ce să pierdem?
Şi de ce să nu luptăm?
1134
02:17:59,533 --> 02:18:03,483
Vom lupta... împreună!
1135
02:18:03,616 --> 02:18:07,932
Toţi fii mei au murit în război. Şi dacă
aş mai avea unul, ar lupta de asemenea.
1136
02:18:08,065 --> 02:18:11,152
Ea este fiica mea.
Şi ea astăzi va lupta pentru Kalinga.
1137
02:18:11,285 --> 02:18:15,236
Fiecare om din Kalinga va lupta.
Toate femeile din Kalinga vor lupta.
1138
02:18:16,730 --> 02:18:21,876
Da, cu toţii vom lupta!
1139
02:19:09,852 --> 02:19:14,136
Tu nu-I cunoşti.
Va face totul ca să cucerească Kalinga.
1140
02:19:14,269 --> 02:19:16,261
Vrea victoria cu orice cost.
1141
02:19:16,394 --> 02:19:17,988
Doar victoria.
1142
02:19:18,121 --> 02:19:23,399
Îmi doresc ca atunci
când copilul meu va deschide ochii...
1143
02:19:23,532 --> 02:19:27,284
să vadă numai dragoste şi nu moarte.
1144
02:19:27,417 --> 02:19:33,924
Primele cuvinte pe care să le audă să fie
vorbe de dragoste, şi nu strigăte de durere.
1145
02:19:37,444 --> 02:19:41,859
Totul va fi distrus.
Totul.
1146
02:19:53,314 --> 02:19:56,900
Încotro, prietene?
Mă aşteaptă un război. Ai uitat?
1147
02:19:57,099 --> 02:19:59,589
Înainte însă de aceasta
va trebui să lupţi în alt război.
1148
02:19:59,689 --> 02:20:02,477
Chiar aşa? Şi cine este acest nou inamic?
1149
02:20:04,570 --> 02:20:06,927
Acela care stă acum în faţa ta.
1150
02:20:15,094 --> 02:20:21,402
Nu. Tu eşti prieten, singurul meu prieten.
1151
02:20:21,502 --> 02:20:25,386
Atunci ascultă acest prieten şi opreşte-te.
Destul!
1152
02:20:25,520 --> 02:20:28,176
Cânt te vei opri din a omorî
oameni nevinovaţi?
1153
02:20:28,309 --> 02:20:30,333
Cât vei mai lupta?
1154
02:20:30,467 --> 02:20:32,159
Până când voi învinge.
1155
02:20:32,293 --> 02:20:34,417
Până când voi cuceri totul.
1156
02:20:34,551 --> 02:20:37,107
Dar astăzi nu mă vei învinge pe mine.
1157
02:20:37,240 --> 02:20:38,932
Un moment...
1158
02:20:42,984 --> 02:20:47,997
îţi vei omorî propriul prieten?
Voi face totul pentru a te opri.
1159
02:20:54,803 --> 02:20:58,222
Aminteşte-ţi, prietene, de a 19-a tactică!
1160
02:21:47,129 --> 02:21:50,516
Destul, Virat!
Nu! Niciodată.
1161
02:22:14,587 --> 02:22:18,604
Te las în viaţă...
pentru că îmi eşti prieten.
1162
02:22:19,301 --> 02:22:21,525
Tu nu eşti prietenul nimănui.
1163
02:22:34,939 --> 02:22:37,064
În schimb îţi eşti propriul duşman.
1164
02:22:37,196 --> 02:22:39,322
De aceea ţi se spune.
Asoka cel 'Rău'!
1165
02:22:39,488 --> 02:22:41,280
Asoka cel 'Rău'!
1166
02:23:18,997 --> 02:23:22,085
Astăzi vom sărbători în Kalinga.
1167
02:23:24,078 --> 02:23:26,832
Dar Împăratul Asoka încă nu a sosit.
1168
02:23:26,966 --> 02:23:30,419
Nu avem nevoie de
elefanţi pentru a zdrobi furnicile.
1169
02:23:31,614 --> 02:23:33,673
Atacaţi!
1170
02:24:22,512 --> 02:24:25,832
Haide-ţi, retrageţi-vă!
1171
02:24:29,650 --> 02:24:31,012
Urmăriţi-i.
1172
02:24:33,934 --> 02:24:37,585
Laşilor! Fugiţi
de pe câmpul de luptă?
1173
02:29:07,913 --> 02:29:09,805
Pawan!
1174
02:30:53,062 --> 02:30:55,718
Am pierdut războiul.
Nu avem cum să pierdem.
1175
02:30:55,851 --> 02:31:00,166
Vom merge şi vom lupta.
Nu avem dreptul să pierdem!
1176
02:31:00,300 --> 02:31:05,347
Te rog nu merge acolo, Prinţe.
Opreşte-te.
1177
02:31:24,272 --> 02:31:26,861
Ce s-a întâmplat, Vitasoka?
1178
02:31:26,995 --> 02:31:30,613
Ai vrut să fii un poet.
Şi atunci ce-i cu înfăţişarea aceasta?
1179
02:31:34,066 --> 02:31:41,171
Ştiu ce vrei să spui.
Călăul Asoka! Asoka cel 'Rău'!
1180
02:31:42,167 --> 02:31:46,650
Asta vroiai să îmi spui?
Am auzit totul de mai înainte.
1181
02:31:48,144 --> 02:31:51,928
De fapt am venit să îţi spun că
ai devenit tată.
1182
02:31:58,833 --> 02:32:00,195
Fiul meu!
1183
02:32:01,988 --> 02:32:05,906
Mahendra este numele fiului tău, şi
Sanghamitra este numele fetiţei tale.
1184
02:32:09,790 --> 02:32:12,015
Unde este Devi, Vitasoka?
1185
02:32:13,144 --> 02:32:16,830
Sunt tatăI lor, Vitasoka.
1186
02:32:16,963 --> 02:32:20,515
Tu eşti doar un Împărat.
Împăratul Asoka.
1187
02:32:22,374 --> 02:32:25,562
Faptul că port un alt veşmânt
nu schimbă realitatea, Vitasoka.
1188
02:32:25,695 --> 02:32:32,334
Războiul este adevărat. Războaiele se
întâmplă. În luptă ori învingi ori mori.
1189
02:32:32,500 --> 02:32:36,219
lar eu am câştigat, Vitasoka!
Am câştigat.
1190
02:32:37,779 --> 02:32:41,365
Da, într-adevăr. Ai câştigat
oceanele de lacrimi ale văduvelor...
1191
02:32:41,499 --> 02:32:46,214
strigătele orfanilor
şi miile de cadavre arse.
1192
02:32:46,379 --> 02:32:48,370
Le-ai câştigat pe toate.
1193
02:32:53,285 --> 02:32:57,037
Vitasoka, dar am câştigat.
1194
02:32:58,198 --> 02:33:01,684
Am câştigat, Vitasoka.
1195
02:33:20,410 --> 02:33:23,199
Niciodată nu am obţinut atât de multe prăzi
în niciun alt război, ca în acesta.
1196
02:33:23,299 --> 02:33:26,486
Şi nici atâţia oameni nu am omorât până
acum în nici un alt război, ca în acesta.
1197
02:33:26,620 --> 02:33:29,607
Cu cât mai mare este victoria
Cu atât mai mare este şi prada!
1198
02:33:30,835 --> 02:33:36,414
Eşti foarte norocos,
ai găsit un cal foarte frumos şi valoros.
1199
02:33:36,547 --> 02:33:39,253
Ei spun că aparţine Prinţesei 'Kaurwaki',
cea care i-a instigat pe...
1200
02:33:39,277 --> 02:33:41,925
ţărani şi femei să lupte
împotriva armatei din Magadha.
1201
02:33:42,058 --> 02:33:46,009
Cui îi pasă?
Voi obţine bani buni pe calul ăsta.
1202
02:34:00,087 --> 02:34:01,448
Kaurwaki...
1203
02:36:36,166 --> 02:36:37,959
Apă...
1204
02:38:04,449 --> 02:38:07,272
Nu ai câştigat...
1205
02:38:07,405 --> 02:38:10,592
Nu te voi lăsa niciodată să câştigi.
1206
02:38:10,725 --> 02:38:12,418
Kaurwaki.
1207
02:38:12,583 --> 02:38:18,295
Sunt în viaţă! Luptă cu mine.
1208
02:38:20,852 --> 02:38:24,205
Aruncă sabia Kaurwaki,
războiul s-a sfârşit.
1209
02:38:24,337 --> 02:38:25,623
Războiul nu s-a terminat.
1210
02:38:25,624 --> 02:38:29,119
Pentru ca aceasta să se întâmple
trebuie să mă omori şi pe mine.
1211
02:38:31,543 --> 02:38:34,663
Cum aş putea să te omor?
Eu sunt Pawan al tău.
1212
02:38:39,677 --> 02:38:47,147
Tu nu eşti Pawan al meu.
Tu eşti.. Asoka... Asoka!
1213
02:38:56,709 --> 02:38:58,867
lartă-mă.
1214
02:39:08,794 --> 02:39:12,612
De ce nu ai venit?
1215
02:39:17,195 --> 02:39:20,083
Te-am aşteptat atât de mult...
1216
02:39:25,229 --> 02:39:31,107
Şi unde nu te-am căutat.
Am căutat peste tot.
1217
02:39:43,789 --> 02:39:45,117
Pawan...
1218
02:39:48,271 --> 02:39:49,632
Arya!
1219
02:39:50,828 --> 02:39:52,553
Unde ai fost până acum?
1220
02:39:54,977 --> 02:39:58,000
Asoka mi-a răpit ţara.
1221
02:39:58,165 --> 02:40:03,112
Nimeni nu poate să îţi ia ţara.
Pentru că ţara este a ta.
1222
02:40:03,244 --> 02:40:04,838
M-am întors.
1223
02:40:04,972 --> 02:40:07,395
Şi nu ne vei mai părăsi?
1224
02:40:07,528 --> 02:40:10,383
Nu, niciodată!
1225
02:40:11,246 --> 02:40:13,371
Îmi promiţi?
1226
02:40:13,504 --> 02:40:15,961
Îţi promit.
1227
02:40:36,878 --> 02:40:39,568
Vezi? Nici măcar nu plâng.
1228
02:40:44,183 --> 02:40:47,336
Pawan? S-a întors până la urmă prinţul?
1229
02:40:52,417 --> 02:40:54,774
Da... s-a întors.
1230
02:40:55,671 --> 02:40:58,161
Cu cai şi cu elefanţi?
1231
02:41:01,878 --> 02:41:04,668
Cu mii de cai şi de elefanţi.
1232
02:41:04,834 --> 02:41:06,162
Şi pe urmă?
1233
02:41:09,980 --> 02:41:13,997
El a ridicat prinţesa pe calul lui
şi au plecat mai departe.
1234
02:41:14,130 --> 02:41:15,491
Şi apoi?
1235
02:41:21,700 --> 02:41:24,522
Au trăit împreună până la adânci bătrâneţi.
1236
02:41:25,784 --> 02:41:29,371
Fericiţi?
1237
02:41:29,502 --> 02:41:31,328
Da, foarte fericiţi.
1238
02:41:34,483 --> 02:41:36,708
Pawan, totul se întunecă...
1239
02:41:41,554 --> 02:41:44,974
soarele, luna şi stelele, pălesc.
1240
02:41:45,108 --> 02:41:47,166
Nu, Arya...
1241
02:41:50,088 --> 02:41:52,146
nu vei păţi nimic.
1242
02:41:52,279 --> 02:41:54,237
Totul va fi bine. Nu-ţi fie frică.
1243
02:41:59,915 --> 02:42:05,327
Soarele, Luna, Stelele...
toate sunt ale tale.
1244
02:42:07,386 --> 02:42:09,012
Pawan...
1245
02:42:56,292 --> 02:42:59,113
Am devenit cel mai mare împărat.
1246
02:43:00,475 --> 02:43:03,396
Conducătorul cel mai de seamă.
1247
02:43:05,688 --> 02:43:07,415
Am câştigat totul.
1248
02:43:08,875 --> 02:43:12,992
Dar odată cu aceasta am şi distrus totul.
1249
02:43:15,649 --> 02:43:17,806
Şi cu ce m-am ales? Ce am câştigat?
1250
02:43:28,131 --> 02:43:33,643
Ce-ar putea câştiga Împăraţii?
Doar avere, pământuri şi regate.
1251
02:43:33,743 --> 02:43:36,665
DESTINUL MEU TRANSCENDE
PE ACEL AL UNUI ÎMPĂRAT.
1252
02:43:36,798 --> 02:43:39,785
DESTINUL MEU VA FI ACELA
AL UNUI CĂLĂTOR...
1253
02:43:39,951 --> 02:43:42,574
CARE ÎŞI ÎNCHEIE CĂLĂTORIA.
1254
02:43:43,670 --> 02:43:46,791
ŞI ASTĂZI VOI ÎNCEPE ACEASTĂ CĂLĂTORIE.
1255
02:43:46,957 --> 02:43:52,004
O călătorie a DRAGOSTEI, PĂCII
şi a NON-VIOLENTEI.
1256
02:43:59,407 --> 02:44:05,666
După războiul cu Kalinga (260 DH) Asoka
a realizat că el cucerise numai cadavre
1257
02:44:05,701 --> 02:44:11,924
El a pornit într-o călătorie de cucerire
prin dragoste a inimilor oamenilor.
1258
02:44:12,091 --> 02:44:17,070
S-a transformat din "Asoka cel rău"
într-un om care a îmbrăţişat buddhismul.
1259
02:44:18,797 --> 02:44:22,183
Flacăra tânără a buddismului a fost
purtată mai departe de copiii lui.
1260
02:44:22,283 --> 02:44:26,500
Mahendra şi Sanghamitra, pornind din Sri
Lanka şi răspândindu-se pretutindeni în lume
1261
02:44:27,463 --> 02:44:30,307
în 257 DH a ridicat
14 obeliscuri inscripţionate
1262
02:44:30,308 --> 02:44:34,834
cu legi purtătore
al convingerilor sale moral-spirituale.
1263
02:44:35,996 --> 02:44:40,876
Imperiul Magadha s-a prăbuşit în mai puţin
de 15 ani după domnia lui Asoka.
1264
02:44:41,574 --> 02:44:45,924
Dar ceea ce continuă să dăinuie
este nemuritoarea sa ideologie umanistă.
1265
02:44:46,305 --> 02:45:46,162
Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi102730
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.