All language subtitles for Asoka -Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi 2 00:00:30,446 --> 00:00:33,865 Film dedicat oamenilor din Orisa, cunoscută odinioară drept Kalinga. 3 00:00:33,932 --> 00:00:35,969 Forţa şi curajul lor în faţa greutăţilor 4 00:00:35,970 --> 00:00:38,446 e o sursă de inspiraţie pentru toţi cei din India. 5 00:00:56,443 --> 00:01:00,859 Filmul "Asoka" e povestea călătoriei unui om de la statutul de împărat la cel de călugăr. 6 00:01:01,058 --> 00:01:04,810 Un împărat care a răspândit mesajul lui Buddha în toată lumea. 7 00:01:04,876 --> 00:01:07,598 Este o povestire bazată pe legende. 8 00:01:07,697 --> 00:01:11,981 Unele personaje, evenimente şi locuri sunt fictive pentru a spori intensitatea dramei. 9 00:01:12,080 --> 00:01:14,028 Acest film nu se vrea o expresie fidelă 10 00:01:14,029 --> 00:01:16,179 a adevărului istoric despre viaţa lui Asoka. 11 00:01:16,203 --> 00:01:18,229 Este o încercare de a-i urmări călătoria. 12 00:02:40,098 --> 00:02:44,214 Nu voi vorbi cu tine. Şi tu mă părăseşti. 13 00:02:44,348 --> 00:02:46,174 Bunicul pleacă. 14 00:02:46,306 --> 00:02:49,726 Când îţi vor creşte aripile, şi tu vei zbura mai departe. 15 00:02:50,390 --> 00:02:53,511 Împăratul Chandragupta Maurya s-a convertit la Jainism... 16 00:02:53,643 --> 00:02:56,666 şi de aceea el a abdicat, renunţând la tron... 17 00:02:56,798 --> 00:02:59,687 regat, şi la oamenii săi. 18 00:03:06,858 --> 00:03:12,835 Bunicule, Asoka a luat sabia ta. Spune că este a lui. 19 00:03:14,195 --> 00:03:18,147 Tu mă părăseşti, dar sabia este a mea. 20 00:03:18,279 --> 00:03:22,994 Asoka, fiul meu, aceasta nu este doar o simplă sabie. 21 00:03:23,127 --> 00:03:25,683 De fapt este un demon. 22 00:03:25,816 --> 00:03:32,690 Când este folosită, răneşte. Nu face diferenţa între prieten şi duşman. 23 00:03:32,821 --> 00:03:36,142 Vede doar sânge. Doar sânge. 24 00:03:37,204 --> 00:03:42,915 Înainte de a mai face rău, vom scăpa de ea. 25 00:05:02,764 --> 00:05:06,018 "Aceasta nu este doar o sabie. Este un demon. 26 00:05:06,152 --> 00:05:12,858 Nu face diferenţa între prieten şi duşman. Vede doar sânge. Doar sânge." 27 00:05:22,587 --> 00:05:24,988 După ce împăratul Chandragupta a renunţat la tron 28 00:05:25,088 --> 00:05:27,732 fiul său Bindusara a continuat extinderea imperiului. 29 00:05:27,998 --> 00:05:33,974 Dar anii lui de domnie se apropiau de sfârşit. Cine avea oare să-i urmeze la tron? 30 00:05:34,738 --> 00:05:36,832 Să fie oare Susima? Fiul ales de Bindusara, 31 00:05:36,833 --> 00:05:39,615 având şi sprijinul lui Sugatra şi al celorlalţi fraţi... 32 00:05:39,638 --> 00:05:43,157 Sau va fi fratele său vitreg: Asoka? Omul pe care destinul îI alesese. 33 00:05:43,536 --> 00:05:46,458 Armata din Takshila este mai numeroasă decât a noastră. 34 00:05:46,591 --> 00:05:49,879 Din armata noastră s-a strâns doar jumătate. 35 00:05:50,011 --> 00:05:53,132 General Shivrath, nu s-au adunat... 36 00:05:53,264 --> 00:05:56,319 sau fratele meu Susima nu i-a lăsat să vină? 37 00:05:56,452 --> 00:06:01,066 Nu vom pierde. Pentru că, chiar dacă războaiele se duc pe câmpul de luptă... 38 00:06:01,199 --> 00:06:03,823 ele se câştigă folosind mintea. 39 00:06:03,922 --> 00:06:09,368 Armata Takshila, înaintând. 40 00:06:46,221 --> 00:06:48,645 Prinţul meu, armata Takshila se apropie. 41 00:06:48,778 --> 00:06:54,522 Opreşte-i, Generale, cu forţa sau prin viclenie. 42 00:07:26,229 --> 00:07:31,375 Armata lor a fost redusă la jumătate din efectiv. Ei vor să se predea. 43 00:07:33,201 --> 00:07:37,750 Inamicul merită să i se acorde o şansă. Eşti de acord, Generale? 44 00:07:44,689 --> 00:07:47,754 Steagurile armatei Takshila sunt plecate la pământ. Vrem să ne predăm, Prinţe. 45 00:07:47,778 --> 00:07:50,300 Armata noastră a predat armele. 46 00:07:50,432 --> 00:07:55,845 Takshila îngenunchează în faţa Magadha. 47 00:08:06,004 --> 00:08:07,532 Predă-te mie. 48 00:08:09,888 --> 00:08:11,582 Arma aceasta este a mea. 49 00:08:11,714 --> 00:08:13,309 Aceea nu este o armă. 50 00:08:14,338 --> 00:08:17,127 Aceasta este o armă. 51 00:08:54,512 --> 00:08:58,329 Capul care nu se pleacă în faţa noastră va fi tăiat. 52 00:09:09,054 --> 00:09:10,781 Ce ai acolo cu tine? 53 00:09:10,913 --> 00:09:12,540 Nimic. 54 00:09:12,673 --> 00:09:15,230 Tot ce poţi să spui este nimic? 55 00:09:15,396 --> 00:09:17,818 Dă-ne şi nouă din ce ai. 56 00:09:20,475 --> 00:09:21,969 Chiar aşa? 57 00:09:24,028 --> 00:09:25,556 Asta-i prea mult. 58 00:09:25,655 --> 00:09:29,274 Mai vreţi? Nu, o vom împărţi. 59 00:09:29,406 --> 00:09:31,266 Ar trebui să vă deşteptaţi. 60 00:09:31,398 --> 00:09:35,682 Prinţul Asoka soseşte, victorios asupra armatei Takshila. 61 00:09:35,815 --> 00:09:41,857 Stelele nu mint niciodată. Dă-le încolo de stele. 62 00:09:41,957 --> 00:09:45,676 Mama lui Susima este regina favorită a regelui Bindusara. 63 00:09:45,809 --> 00:09:48,913 Cu ea prin preajmă, nimeni nu v-a îndrăzni să ridice privirile asupra tronului. 64 00:09:48,937 --> 00:09:51,917 Dar ce spui de mama lui Asoka, Regina Dharma? 65 00:09:52,051 --> 00:09:54,839 Ea este mai puţin o regină şi mai mult o sclavă. 66 00:09:54,972 --> 00:09:58,059 Doar Prinţul Susima poate pretinde tronul. 67 00:10:54,967 --> 00:10:56,759 Unde este Susima? 68 00:11:00,545 --> 00:11:06,322 Generalul Shivrath. Marele General Shivrath. 69 00:11:06,454 --> 00:11:09,907 Tu eşti cel care a sugerat ca Asoka să fie trimis împotriva Takshila. 70 00:11:10,871 --> 00:11:15,021 Ai spus că va pierde, nu-i aşa? 71 00:11:16,083 --> 00:11:19,403 "Trimite-I cu jumătate din armată şi nu se va mai întoarce viu." 72 00:11:20,433 --> 00:11:22,425 Tu ai spus-o, corect? 73 00:11:23,720 --> 00:11:25,744 Şi atunci ce este cu situaţia actuală? 74 00:11:30,824 --> 00:11:34,378 Ce să facem cu tine acum? Ai pierdut. 75 00:11:38,129 --> 00:11:40,951 Care este soarta unui războinic care a pierdut? 76 00:11:41,084 --> 00:11:43,508 Trimite-mă la moarte. 77 00:11:46,097 --> 00:11:48,351 Se vede că înfrângerea nu i-a zdrobit mândria de războinic. 78 00:11:48,352 --> 00:11:50,680 Încă îşi mai ţine capul sus. 79 00:11:51,842 --> 00:11:54,299 Vreau ca el să îşi plece capul. 80 00:11:55,493 --> 00:12:01,204 Aceste armuri şi medalii aparţin glorioasei armate Magadha. 81 00:12:01,337 --> 00:12:04,226 Crezi că meriţi toate acestea? 82 00:12:05,486 --> 00:12:07,014 Nu. 83 00:12:08,475 --> 00:12:12,593 Luaţi-le de pe el. 84 00:12:16,908 --> 00:12:18,967 Dezbrăcaţi-I la piele. 85 00:12:27,566 --> 00:12:31,285 Uite, frate. Generalul este acum gata să meargă la război. 86 00:12:32,978 --> 00:12:35,069 Şi-a plecat capul. 87 00:12:36,895 --> 00:12:38,689 Puteţi să îI omorâţi acum. 88 00:12:48,018 --> 00:12:52,135 Tu nu-I ştii pe Asoka. Am încercat de 11 ori să îI ucid. 89 00:12:52,301 --> 00:12:55,323 Nu-ţi fă griji. Asoka va muri cu siguranţă. 90 00:12:55,455 --> 00:12:59,839 Bine, tu ştii cum îţi faci treaba. 91 00:12:59,971 --> 00:13:03,424 Eu te sfătuiesc să îI ataci în momentul în care el se spală în râu... 92 00:13:03,557 --> 00:13:06,312 când el este cel mai vulnerabil... 93 00:13:06,445 --> 00:13:09,765 când va ieşi afară din apă, atunci... 94 00:14:20,983 --> 00:14:25,133 Tot ce vreau să ştiu este cine te-a trimis. 95 00:14:55,213 --> 00:15:00,957 Trăiască Regele Susima. 96 00:15:11,981 --> 00:15:15,599 Ai ratat. Din nou. 97 00:15:16,662 --> 00:15:21,211 Vezi, nu am nici măcar o zgârietură. 98 00:15:21,343 --> 00:15:24,099 Vreau ca tu să părăseşti Magadha. De ce aş face-o? 99 00:15:24,231 --> 00:15:27,519 Următoarele 6 zile de lună nouă Nu îţi sunt favorabile. 100 00:15:27,651 --> 00:15:30,076 Norocul său ghinionul meu stau în sabia mea. 101 00:15:30,208 --> 00:15:33,262 Aceasta este dorinţa ta? Să fug? Nu sunt un laş. 102 00:15:33,395 --> 00:15:36,482 Nu îmi este frică de nimeni, mamă. Dar mie îmi este teamă. 103 00:15:36,549 --> 00:15:42,890 Cum poţi cunoaşte tu durerea unei mame? 9 luni te-am purtat în pântece. 104 00:15:43,023 --> 00:15:46,012 Sunt fiul tău, mamă. Îţi voi înţelege durerea. 105 00:15:46,144 --> 00:15:49,532 Chiar dacă va trebui să te port de colo colo timp de 9 luni. 106 00:15:49,664 --> 00:15:53,714 Lasă-mă să îţi cunosc durerea, mamă. 107 00:15:58,230 --> 00:16:01,915 Ai dreptate, mamă. Nouă momente, poate... 108 00:16:02,015 --> 00:16:05,302 dar pentru 9 luni, eşti prea grea. 109 00:16:05,434 --> 00:16:07,560 Nu schimba subiectul, vei pleca sau nu? 110 00:16:07,692 --> 00:16:10,050 Te-am auzit. Îţi promit, mamă. 111 00:16:10,183 --> 00:16:13,203 Asoka. Dar îţi promit, mamă. 112 00:16:14,399 --> 00:16:16,192 Şi ţie îţi promit, pundit-ji. 113 00:16:24,724 --> 00:16:28,942 Ce mai faci? Nu ne-am întâInit de când te-ai întors. 114 00:16:34,353 --> 00:16:39,401 Am auzit că cineva a încercat să te omoare. 115 00:16:39,533 --> 00:16:44,911 Cineva a încercat să mă omoare din nou, într-adevăr. 116 00:16:45,077 --> 00:16:49,394 Cine ar vrea acest lucru, Asoka? 117 00:16:49,494 --> 00:16:53,179 Un prost care ratează de fiecare dată. 118 00:16:53,311 --> 00:16:54,528 Fereşte-te, Asoka. 119 00:16:54,529 --> 00:16:59,056 Nimeni nu trebuie să îşi subestimeze duşmanul. 120 00:16:59,188 --> 00:17:03,438 Să ştii că acela care mă înfruntă cu sabia faţă în faţă, este inamicul meu. 121 00:17:03,537 --> 00:17:05,961 Nu cineva care mă loveşte pe la spate. 122 00:17:06,094 --> 00:17:11,008 Oricum ar fi, cel care supravieţuieşte va urca pe tron. 123 00:17:11,140 --> 00:17:14,394 Nu, Susima. Scaunul de domnie aparţine aceluia... 124 00:17:14,528 --> 00:17:17,681 care are curajul să stea pe el. 125 00:17:21,632 --> 00:17:24,919 Asta este o copilărie de a ta. Ceea ce vreau, ceea ce îmi place... 126 00:17:25,052 --> 00:17:28,240 este şi dorinţa ta de asemenea. 127 00:17:30,231 --> 00:17:32,821 Mai mult, tu ai luat până şi sabia bunicului. 128 00:17:34,149 --> 00:17:36,407 Dă-te jos de pe tron, Asoka. 129 00:17:38,433 --> 00:17:40,590 Motiveaza-ma, Sugatra. 130 00:17:50,052 --> 00:17:54,037 Nu aşa, Sugatra. 131 00:17:54,137 --> 00:17:59,747 Dacă vrei să ai tronul atunci luptă pentru aceasta. 132 00:17:59,880 --> 00:18:01,839 În faţa tuturora. 133 00:18:01,939 --> 00:18:06,455 Să ne întâInim mâine dimineaţă şi voi lupta cu tine, în faţa tuturora. 134 00:18:10,205 --> 00:18:12,796 Mâine dimineaţă... 135 00:18:16,182 --> 00:18:18,208 în faţa tuturora. 136 00:18:22,689 --> 00:18:26,774 Dormi bine, Asoka. La noapte va fi ultima ta noapte. 137 00:18:31,787 --> 00:18:35,573 Eşti terminat. 138 00:18:35,705 --> 00:18:37,332 Voi lupta cu el. 139 00:18:37,465 --> 00:18:40,585 Bine, du-te... luptă cu el. 140 00:18:44,038 --> 00:18:47,027 El a îndrăznit ca astăzi să stea pe tron. 141 00:18:47,160 --> 00:18:49,284 Mâine, poate că va ridica sabia asupra mea. 142 00:18:49,317 --> 00:18:53,069 Maiestatea voastră, părerea mea este că ar trebui să analizăm situaţia... 143 00:18:53,202 --> 00:18:57,718 Primule Ministru, părerea mea este că tu trebuie să taci. 144 00:18:57,851 --> 00:19:02,266 Tu eşti cel care la încurajat. De ce dai vina pe Primul Ministru? 145 00:19:02,432 --> 00:19:05,520 Asoka este sub controlul mamei lui. 146 00:19:05,653 --> 00:19:09,604 Opreşte-I, Dharma. Dacă ceva se va întâmpla mâine... 147 00:19:09,736 --> 00:19:13,323 Vina îţi va aparţine în totalitate ţie. 148 00:19:20,494 --> 00:19:23,515 Ce se întâmplă aici? 149 00:19:23,648 --> 00:19:27,002 Mama face un legământ de tăcere. Aceasta nu se va realiza. 150 00:19:27,134 --> 00:19:29,225 Toţi, plecaţi. 151 00:19:35,401 --> 00:19:40,050 Ce este cu copilăria aceasta? Un legământ de tăcere, pe viaţă? 152 00:19:40,216 --> 00:19:43,204 Tu nu vei mai vorbi cu mine niciodată! 153 00:19:43,336 --> 00:19:45,993 De ce, mamă? 154 00:19:46,126 --> 00:19:47,753 Ea nu va mai vorbi cu nimeni. 155 00:19:47,852 --> 00:19:53,330 Mama spune că de ce să vorbească dacă chiar copiii săi nu o ascultă? 156 00:19:57,680 --> 00:20:03,955 Mama vrea ca tu să părăseşti Magadha şi să te străduieşti să duci o viaţă obişnuită... 157 00:20:04,121 --> 00:20:10,262 Să îi dai cuvântul că nimeni nu va ajunge să ştie că tu eşti prinţul Asoka. 158 00:20:11,359 --> 00:20:15,310 Trebuie să plec? Să fug? 159 00:20:15,443 --> 00:20:20,423 Că alţii să râdă de mine că am fugit speriat? 160 00:20:21,485 --> 00:20:28,158 Nu vrei ca fiul tău să stea pe scaunul de domnie? Dar am vrut aceasta pentru tine. 161 00:20:43,598 --> 00:20:47,913 Uite. Fac cum vrei tu. Acum vorbeşte cu mine. 162 00:20:48,046 --> 00:20:51,698 Vitasoka, spune-i mamei să ureze bineţe unui om de rând. 163 00:20:51,832 --> 00:20:56,447 Mama te place, frate. Ea nu va vorbi însă până ce nu vei pleca. 164 00:20:56,580 --> 00:20:59,965 În regulă, am să plec. 165 00:21:00,098 --> 00:21:02,389 Şi chiar dacă o veţi cere, Eu nu mă mai întorc. 166 00:21:04,481 --> 00:21:05,942 Adio, mamă. 167 00:21:16,567 --> 00:21:21,513 Asoka nu va fi aici. A fugit, a părăsit Magadha. 168 00:21:21,646 --> 00:21:26,129 Plecat? Deci s-a speriat. 169 00:21:26,262 --> 00:21:29,747 Marele Prinţ a fugit pentru ca să îşi salveze viaţa. 170 00:21:34,794 --> 00:21:36,487 Idiotule. Schimbă-ţi atitudinea. 171 00:21:36,620 --> 00:21:38,346 Ce-ai păţit? 172 00:21:38,479 --> 00:21:40,139 Nimic. 173 00:21:40,273 --> 00:21:43,992 Prietenii ca noi nu au nimic să îşi ascundă. 174 00:21:45,818 --> 00:21:50,664 Noaptea trecută, când m-am întors acasă, nevasta mea nu era. 175 00:21:50,797 --> 00:21:52,291 Unde s-a dus? 176 00:21:52,391 --> 00:21:55,446 De dimineaţă, când am întrebat-o... 177 00:21:55,579 --> 00:21:58,567 Mi-a spus că era cu prietena ei, Kamini. 178 00:21:58,666 --> 00:22:01,289 Tâmpitule. Probabil că a fost într-adevăr cu Kamini. 179 00:22:01,322 --> 00:22:03,016 Tu idiotule, eu eram cu Kamini. 180 00:22:03,148 --> 00:22:04,809 Nu, eu am fost cu Kamini. 181 00:22:04,942 --> 00:22:07,488 Păi am fost chiar şi eu pe acolo. Probabil că ai venit după mine. 182 00:22:07,512 --> 00:22:12,113 Ciudat. Numele neveste-i mele este tot Kamini. 183 00:22:12,246 --> 00:22:14,437 Cea mai întunecată la piele? Da. 184 00:22:24,497 --> 00:22:28,647 Ai auzit? Prinţul Asoka a fugit şi a părăsit Magadha. 185 00:22:28,779 --> 00:22:32,366 Probabil că s-a speriat de Prinţul Susima. 186 00:22:32,498 --> 00:22:34,325 Când Jupiter intră în cea de-a 12-a poziţie... 187 00:22:34,425 --> 00:22:36,346 Toţi oamenii mari trebuie să plece în exil. 188 00:22:36,346 --> 00:22:37,611 Chiar aşa? 189 00:22:37,711 --> 00:22:39,703 Ca şi Prinţii Rama, Pandavas. 190 00:22:39,803 --> 00:22:40,798 Straniu. 191 00:23:04,306 --> 00:23:07,260 Tu nu eşti de pe aici. Cine eşti? 192 00:23:07,393 --> 00:23:09,983 Un călător de rând. 193 00:23:10,116 --> 00:23:15,162 Soarele rămâne soare chiar şi în spatele norilor. 194 00:23:15,295 --> 00:23:18,981 Destinul tău arată că în nici un caz nu eşti un om de rând. 195 00:23:19,147 --> 00:23:24,161 Şi ce spune destinul meu? Că sunt un prinţ, poate? 196 00:23:24,260 --> 00:23:27,746 Că într-o zi voi fi întronat? Că voi fi un împărat? 197 00:23:27,878 --> 00:23:32,727 Chiar şi împăraţii sunt oameni de rând. Destinul tău transcende tronul împărătesc. 198 00:23:32,826 --> 00:23:37,441 Al cui destin poate fi mai măreţ decât acela al unui împărat? 199 00:23:39,499 --> 00:23:43,982 Cel al unui călător... când călătoria sa s-a terminat. 200 00:24:27,077 --> 00:24:32,157 Mănâncă, copile. În Kalinga nimeni nu merge la culcare flămând. Mănâncă şi tu. 201 00:24:39,362 --> 00:24:43,446 Aici, Pawan. E mâncare bună. Pawan, mănâncă tu asta. E chiar gustoasă. 202 00:24:43,578 --> 00:24:49,887 Dar de ce-ai mânca tu? Şi ţie îţi este dor de mâna mamei care te hrănea. 203 00:24:49,986 --> 00:24:53,937 Să nu ne agităm pentru nimic. Eu sunt un om de rând. Tu eşti un cal banal. 204 00:24:54,069 --> 00:24:57,456 Niciun palat şi fără mâncăruri regale pentru noi. 205 00:25:00,677 --> 00:25:03,332 Acum, avem pământul pe care să dormim... 206 00:25:03,466 --> 00:25:06,155 Şi cerul liber deasupra... 207 00:25:06,255 --> 00:25:09,841 Şi frumoase prinţese care acum vor fi numai în visele noastre. 208 00:25:53,400 --> 00:25:56,622 Porneşte tu vantule, în căutare. Du-te! 209 00:26:03,726 --> 00:26:07,744 Du-te şi caută-mi iubitul. 210 00:26:07,844 --> 00:26:10,268 Unul destul de bun pentru mine. 211 00:26:17,971 --> 00:26:19,498 Nu se poate să existe... 212 00:26:21,556 --> 00:26:23,415 Căci de ar fi... 213 00:26:28,230 --> 00:26:35,135 Atunci împreună noi am fi. 214 00:26:41,709 --> 00:26:45,925 Du-te, Vântule... du-te... 215 00:27:28,424 --> 00:27:31,743 Cerul e hârtia poetului. 216 00:27:31,877 --> 00:27:35,563 lar eu sunt poemul lui. 217 00:27:35,695 --> 00:27:39,016 O fiinţă ca mine... 218 00:27:39,148 --> 00:27:42,933 E rară pe lumea asta. 219 00:27:43,066 --> 00:27:44,825 Nu mă atinge... 220 00:27:46,519 --> 00:27:48,212 Această indrezneala... 221 00:27:53,192 --> 00:28:00,331 Ar aprinde un foc mistuitor. 222 00:28:06,639 --> 00:28:10,888 Du-te, Vântule... du-te... 223 00:29:13,208 --> 00:29:15,399 Nu am văzut nimic. 224 00:29:17,160 --> 00:29:19,847 Doar am ascultat. 225 00:29:19,981 --> 00:29:24,132 Tu înnoţi... Vreau să spun... cânţi foarte bine! 226 00:29:24,264 --> 00:29:25,791 Cum te cheamă? 227 00:29:29,377 --> 00:29:33,295 Nu vorbesc cu străinii. Străin? 228 00:29:35,520 --> 00:29:38,209 Tu nu simţi de parcă ne-am mai întâInit înainte? 229 00:29:38,375 --> 00:29:42,259 Într-un alt loc, într-un alt timp... 230 00:29:42,392 --> 00:29:43,820 Undeva? 231 00:29:57,466 --> 00:29:59,159 Cine eşti? 232 00:30:03,973 --> 00:30:06,530 Pawan (Vântul). Şi tu? 233 00:30:07,958 --> 00:30:10,148 De ce mă urmăreşti? 234 00:30:10,281 --> 00:30:11,808 Vocea ta m-a atras. 235 00:30:14,100 --> 00:30:17,254 Sunt din casta Kshatrya (a Razboinicilor). Rişti moartea. 236 00:30:20,872 --> 00:30:22,334 Deja sunt mort. 237 00:30:33,656 --> 00:30:35,182 Războinica mea. 238 00:30:43,317 --> 00:30:46,501 Pawan, locul nu acesta nu se potriveşte pentru un cal cum eşti tu. Aşteaptă aici. 239 00:30:46,525 --> 00:30:50,422 Uite, altul care se găseşte în căutarea aceluiaşi lucru. 240 00:30:50,522 --> 00:30:54,008 Tu nu vei găsi... Nimeni nu va putea. 241 00:30:54,141 --> 00:30:56,498 Cine? Nu cine, 'Ce'. 242 00:30:56,631 --> 00:31:01,412 100 de monezi sclipitoare de aur. 243 00:31:01,545 --> 00:31:07,023 Recompensa pentru găsirea Prinţului Arya şi a prinţesei Kaurwaki. 244 00:31:19,440 --> 00:31:21,598 Eşti foarte drăguţă. 245 00:31:21,732 --> 00:31:23,359 lar tu eşti cea mai frumoasă, Meghna. 246 00:31:23,491 --> 00:31:27,707 Meghna? Numele meu este Urvashi. Nu contează, voi toate sunteţi foarte frumoase. 247 00:31:27,840 --> 00:31:32,090 Cine este acolo? Este cineva care va îndrăzni să accepte provocarea mea? 248 00:31:35,111 --> 00:31:38,863 Prietene, pari nou pe aici. Ce zici să încerci? 249 00:31:40,689 --> 00:31:42,748 Vino, arată-ne din ce eşti făcut. 250 00:31:42,880 --> 00:31:44,907 Haide... haide. 251 00:31:48,525 --> 00:31:52,709 Tinerii curajoşi de astăzi se împopoţonează cu rămurele. 252 00:31:53,705 --> 00:31:58,186 Dă-mi-o înapoi. Stai jos. Câştig-o înapoi. 253 00:32:04,694 --> 00:32:08,611 Cum te cheamă? Pawan (Vântul). 254 00:32:08,744 --> 00:32:10,703 Ăsta este un nume de cal. 255 00:32:12,729 --> 00:32:15,684 Pe tatăI său trebuie să-I fi chemat 'Badal' (Nor). 256 00:32:19,403 --> 00:32:22,789 Uită-te în spate... Nu-i nimeni. 257 00:32:22,921 --> 00:32:27,769 Ai câştigat prin viclenie. Oricum ar fi, am câştigat. 258 00:32:27,901 --> 00:32:30,226 Trebuie să te lupţi din nou cu mine. Dă-i drumul. 259 00:32:30,359 --> 00:32:32,617 Nu o voi face. 260 00:32:32,750 --> 00:32:34,874 Nu-i nicio cale de ieşire. Va trebui să lupţi. 261 00:32:35,008 --> 00:32:38,327 Unde ai fost nopatea trecută? Te-am aşteptat până în zori. 262 00:32:38,493 --> 00:32:43,175 Cine sunt toţi oamenii ăştia? Vino acasă, că îţi arăt eu... 263 00:32:43,706 --> 00:32:46,195 Eşti primul care I-a înfrânt pe Virat. 264 00:32:46,328 --> 00:32:48,753 Vino cu mine. 265 00:32:48,852 --> 00:32:52,172 Nu ai băut, nu-i aşa? Nu. 266 00:32:52,305 --> 00:32:57,883 Atunci condu tu carul cu boi. Este periculos să bei şi să conduci apoi. 267 00:32:59,443 --> 00:33:00,870 Are dreptate, hai să mergem. 268 00:33:05,520 --> 00:33:06,724 Te-ai trezit, în final? 269 00:33:06,725 --> 00:33:10,234 O să stai degeaba până la asfinţit sau o să te apuci de treabă. 270 00:33:10,366 --> 00:33:15,877 Ce să fac? Trebuie să munceşti dacă vrei să rămâi aici. 271 00:33:16,011 --> 00:33:19,364 Dacă nu vrei, ar trebui să pleci. 272 00:33:19,497 --> 00:33:23,349 Eu nu ştiu nimic să fac. 273 00:33:30,420 --> 00:33:32,711 Asta chiar nu pot să o fac. 274 00:33:34,405 --> 00:33:39,318 Salutări. Sunt nou în treaba asta. Poate că te voi răni. 275 00:33:39,451 --> 00:33:44,465 Chiar şi atunci, te rog, nu te mişca. Şi te rog nu mă lovi. 276 00:33:51,969 --> 00:33:54,359 Şi ochii tăi sunt de asemenea foarte frumoşi. 277 00:33:55,388 --> 00:33:57,944 Tu? De ce mă urmăreşti? 278 00:33:58,111 --> 00:33:59,937 Eu să te urmăresc? 279 00:34:00,103 --> 00:34:04,154 leri eram prin pădure şi tu ai ieşit de sub cascadă. 280 00:34:04,286 --> 00:34:08,104 Şi acum tu eşti aici sub pretextul că vrei lapte. 281 00:34:08,237 --> 00:34:11,690 Şi de asemenea, ce făceai în visul meu noaptea trecută? 282 00:34:11,823 --> 00:34:15,342 Cel puţin spune-mi numele tău. 283 00:34:15,475 --> 00:34:17,500 Dă-mi laptele. Uită-te, acolo. 284 00:34:23,676 --> 00:34:25,170 Hei, razboinico. 285 00:34:34,599 --> 00:34:37,819 Opreşte-te. Prinţesă Kaurwaki. 286 00:34:41,538 --> 00:34:45,953 Da, am găsit-o. Cele 100 de monezi de aur sunt ale noastre. 287 00:34:47,647 --> 00:34:50,303 100 de monezi pentru ea? 288 00:34:50,437 --> 00:34:53,823 Fereşte-te. Ea este a noastră. Ştii să înnoţi? 289 00:34:53,956 --> 00:34:55,516 Da, bineînţeles. 290 00:34:57,940 --> 00:35:00,463 Şi tu? Asta-i bine. 291 00:35:08,897 --> 00:35:10,224 Să mergem. 292 00:35:11,287 --> 00:35:16,001 Eşti nebună? Dacă nu ştii să înnoţi atunci de ce ai sărit în apă? 293 00:35:26,128 --> 00:35:30,876 Ce este în neregulă? Se pare că toată Kalinga este pe urmele tale... 294 00:35:31,009 --> 00:35:33,300 Prinţesă Kaurwaki. 295 00:35:35,889 --> 00:35:40,172 Eşti dintre ei. Pentru tine, tot ce însemn sunt 100 de monezi de aur. 296 00:35:40,305 --> 00:35:42,563 Nu te pot preţui. 297 00:35:42,696 --> 00:35:45,651 Pământul întreg nu are suficient aur pentru aceasta. 298 00:35:48,108 --> 00:35:54,017 Stai cu Arya. El este singur. Opreşte-te. Cine te-a trimis? 299 00:36:00,525 --> 00:36:01,953 Bea. 300 00:36:03,049 --> 00:36:06,568 Când voi fi rege, va fi hrană pentru toţi. 301 00:36:08,029 --> 00:36:09,921 Nu spune nimănui asta. 302 00:36:15,863 --> 00:36:20,811 Cine este el? Este mort? Este doar rănit. Întorce-te înăuntru. 303 00:36:20,944 --> 00:36:24,927 Cum de s-a rănit aşa? Bheema la lovit. Du-te înăuntru. 304 00:36:25,061 --> 00:36:27,451 Vroia să mă omoare? 305 00:36:31,435 --> 00:36:33,826 Arya, mergi înăuntru. 306 00:36:34,954 --> 00:36:38,308 De ce I-ai adus aici? Ştii că este periculos. 307 00:36:38,441 --> 00:36:41,960 De ce I-ai lovit? Arya, du-te înăuntru. 308 00:36:42,094 --> 00:36:46,542 Mai întâi spune-mi, de ce I-ai lovit. Arya, fă cum ţi-am spus. 309 00:36:49,863 --> 00:36:51,788 De ce la-i luat cu tine aici? 310 00:36:51,921 --> 00:36:56,070 Ar putea fi orice, un ucigaş, un asasin... 311 00:36:56,237 --> 00:36:59,624 Mi-a salvat viaţa, Bheema. Şi tu nu ştii pentru ce? 312 00:36:59,757 --> 00:37:03,939 Urmăreşte un singur lucru: 100 de monezi de aur. 313 00:37:04,072 --> 00:37:08,954 Tu poţi să renunţi la viaţa ta când vrei dar Arya este responsabilitatea mea. 314 00:37:09,119 --> 00:37:12,472 Arya este fratele meu, Generale. Lasă-I atunci. 315 00:37:12,605 --> 00:37:16,125 Nu pot să îI părăsesc în starea aceasta. Vei fi nevoită să o faci. 316 00:37:16,257 --> 00:37:21,769 Vom pleca de aici. Generale, îmi dai ordine mie? 317 00:37:21,903 --> 00:37:26,583 Nu. Doar încercam să te fac să înţelegi. 318 00:37:26,716 --> 00:37:28,741 Restul ţine de tine. 319 00:37:36,478 --> 00:37:40,063 lartă-mă, Prinţul meu. Te rog mănâncă acum. 320 00:37:40,196 --> 00:37:42,852 Aici sunt un Prinţ, da? Înăuntru mă cerţi? 321 00:37:43,018 --> 00:37:46,603 Cearta-ma tu după ce mănânci. Dar nu vreau să mănânc. 322 00:37:46,737 --> 00:37:50,289 Vreau să merg acasă Da, Prinţe. Vom pleca mâine. 323 00:37:50,423 --> 00:37:54,506 Nu mâine, astăzi. Am spus că mâine. 324 00:37:54,638 --> 00:37:56,996 Întotdeauna este mâine. 325 00:37:57,129 --> 00:38:00,283 Când voi fi rege totul va fi rezolvat în ziua respectivă. 326 00:38:00,416 --> 00:38:02,407 Fără lăsări pe mâine. 327 00:38:13,131 --> 00:38:14,725 Kaurwaki... 328 00:38:34,447 --> 00:38:36,638 Kaurwaki, dami-I mie. 329 00:38:37,867 --> 00:38:40,623 Mamă, uite la Kaurwaki. 330 00:38:50,119 --> 00:38:51,944 Mamă. 331 00:38:54,401 --> 00:38:57,888 Este în regulă. A fost doar un coşmar. 332 00:38:58,020 --> 00:39:00,908 Vreau să merg acasă. Da. Vom merge. 333 00:39:08,047 --> 00:39:10,404 Unde este Prinţul Arya? 334 00:39:10,570 --> 00:39:15,251 Eu asigur Senatul că Prinţul Arya va fi în curând cu noi... 335 00:39:15,385 --> 00:39:19,270 pentru a prelua locul regal al tatălui său. 336 00:39:19,402 --> 00:39:24,282 Am oferit o recompensă de 100 de monezi de aur oricui îI va găsi. 337 00:39:24,416 --> 00:39:28,301 Nu e doar problema găsirii Prinţului Arya. 338 00:39:28,466 --> 00:39:31,388 Asasinii regelui sunt încă liberi. 339 00:39:31,520 --> 00:39:33,845 Ce se întâmpla în Kalinga? Răspunde. 340 00:39:33,977 --> 00:39:36,866 Există o conspiraţie în Kalinga. 341 00:39:36,999 --> 00:39:41,281 Persoana implicată este aici în acest senat, printre noi. 342 00:39:41,414 --> 00:39:43,572 Cine este? Tu. 343 00:39:43,706 --> 00:39:46,760 Sau tu. Sau de ce nu, chiar tu. Eu? 344 00:39:46,893 --> 00:39:48,853 Ar putea fi oricine. 345 00:39:50,146 --> 00:39:53,832 Să ne suspectăm unii pe ceilalţi este zadarnic. 346 00:39:53,965 --> 00:39:58,314 Este responsabilitatea ta să îI găseşti pe trădător, Primule Ministru. 347 00:39:58,448 --> 00:40:00,604 Avem încredere în tine. 348 00:40:17,040 --> 00:40:18,468 Kaurwaki... 349 00:40:35,666 --> 00:40:37,094 Kaurwaki... 350 00:40:38,455 --> 00:40:42,937 Acum Kaurwaki? Noaptea trecută alt nume era pe buzele tale. 351 00:40:43,069 --> 00:40:44,696 Chiar aşa? 352 00:40:44,830 --> 00:40:47,486 Şi ce făceai tu aşa aproape de mine, noaptea trecută? 353 00:40:49,179 --> 00:40:52,499 Nu pleca. Încă doare... 354 00:40:53,528 --> 00:40:56,119 Dacă tu pleci, durerea se va înteţi. 355 00:40:59,271 --> 00:41:02,227 Războinica mea, ascultă. Nu vreau să aud nimic. 356 00:41:02,359 --> 00:41:06,445 Dar vreau să o spun. Bine. Spune. 357 00:41:06,577 --> 00:41:10,129 Pot să vin mai aproape să îţi spun? Ce faceţi? 358 00:41:10,262 --> 00:41:13,549 Nimic? L-am văzut încercând să îţi spună ceva. 359 00:41:13,682 --> 00:41:18,197 Îmi spunea o poveste. Dar şi eu vreau să o aud. 360 00:41:18,331 --> 00:41:21,584 Păi, eu nu ştiu nicio poveste. Îţi ordon. Spune-mi o poveste. 361 00:41:21,617 --> 00:41:26,165 Prinţe, nu te înfuria. Îţi voi spune o poveste. 362 00:41:26,299 --> 00:41:28,050 Odată de mult, era un prinţ. Ca mine aşa? 363 00:41:28,058 --> 00:41:32,640 Un pic mai mare. Şi-a părăsit regatul şi a început să meargă prin pustietăţi. 364 00:41:32,806 --> 00:41:37,355 Aşa ca noi? Şi mai departe? Într-o zi el a auzit ceva... 365 00:41:37,487 --> 00:41:41,571 Cineva cântă. Vocea I-a atras către o cascadă. 366 00:41:41,704 --> 00:41:44,560 Unde a văzut o prinţesă, care făcea baie... 367 00:41:44,725 --> 00:41:47,710 Minunatul ei corp, din cap până în picioare, scânteind în picăturile de apă. 368 00:41:47,734 --> 00:41:50,004 Şi prinţul s-a îndrăgostit. 369 00:41:50,137 --> 00:41:52,395 La prima vedere. Ştiam eu. Şi apoi? 370 00:41:52,528 --> 00:41:56,678 Prinţul îi spune prinţesei, "Cânţi minunat!" 371 00:41:56,811 --> 00:41:58,537 Prinţesa s-a supărat, şi şi-a ridicat sabia. 372 00:41:58,636 --> 00:42:01,691 De ce? Prinţul nu i-a făcut nimic rău. 373 00:42:01,824 --> 00:42:06,904 Da, dar vezi tu, a urmărit-o făcând baie. Şi ce dacă? Şi eu fac baie la vedere. 374 00:42:07,037 --> 00:42:10,755 Tu eşti diferit. Prinţesa era complet dezbrăcată. 375 00:42:10,888 --> 00:42:16,665 Arya, mâncarea este gata. Vino şi mănâncă. Dar vreau să aud povestea în continuare. 376 00:42:16,799 --> 00:42:19,519 Mai întâi mănânci. Şi apoi poţi să asculţi şi povestea. 377 00:42:20,383 --> 00:42:23,272 Cum te mai simţi acum? Sunt bine. 378 00:42:23,406 --> 00:42:26,493 Doar că trebuie să îI găsesc pe ticălosul care m-a lovit de la spate. 379 00:42:26,526 --> 00:42:29,812 El este ticălosul acela. El îi loveşte pe toţi. 380 00:42:29,946 --> 00:42:34,196 Noi trebuie să plecăm acum. Chiar aşa, încotro vă îndreptaţi? 381 00:42:34,328 --> 00:42:36,321 Kalinga. 382 00:42:36,454 --> 00:42:38,279 Acolo merg şi eu. 383 00:42:38,411 --> 00:42:42,828 Nu te vom mai deranja. Să mergem. 384 00:42:50,165 --> 00:42:52,191 Spune-mi povestea, te rog. 385 00:42:55,444 --> 00:42:56,906 Ticălosule. 386 00:43:01,022 --> 00:43:03,214 Ce este asta? 387 00:43:03,380 --> 00:43:06,931 Ai părăsit locul de muncă fără să avertizezi? 388 00:43:07,065 --> 00:43:11,846 Munceşti când îţi place. Pleci iarăşi când îţi convine. Aici nu merg treburile aşa. 389 00:43:13,872 --> 00:43:18,021 Ea a plecat... Şi nu s-a uitat măcar odată în spate... 390 00:43:18,154 --> 00:43:19,648 S-a terminat? 391 00:43:58,826 --> 00:44:04,305 Vino, pregăteşte-te. Vino, pregăteşte-te. 392 00:44:05,334 --> 00:44:08,853 Să prindem corabia de seară. Hai să mergem, hai să urcăm în ea. 393 00:44:08,986 --> 00:44:11,642 Precis va ancora, undeva... 394 00:44:11,742 --> 00:44:16,356 Trebuie să fie un port undeva... Să mergem. Să mergem. 395 00:44:24,624 --> 00:44:26,815 Fă pregătirile şi apoi haide să plecăm. 396 00:44:26,980 --> 00:44:32,493 Fie de vom înnota sau ne vom scufunda... Trebuie să reuşim. 397 00:45:12,634 --> 00:45:15,090 Seara va fi atât de plăcută. 398 00:45:15,222 --> 00:45:17,679 Cuvintele vor fi ale mele. Dar gândurile ale tale. 399 00:45:17,746 --> 00:45:23,025 Vorbele for fi atât de pure... dulci ca mierea. 400 00:46:28,997 --> 00:46:32,217 Ce este năvalnica emoţie a dragostei? De ce îmi îmbată simţurile? 401 00:46:32,317 --> 00:46:36,135 Poţi tu a-mi spune ce este? Şi unde mă poartă? 402 00:46:36,301 --> 00:46:40,252 Inima îmi arde, Ochii îşi găsesc împlinirea. 403 00:47:40,812 --> 00:47:42,770 Lupţi foarte bine. 404 00:47:45,858 --> 00:47:48,050 Ţine, îndreaptă asta dacă poţi. 405 00:47:57,712 --> 00:47:59,471 Mai bine plec. Stai. 406 00:47:59,604 --> 00:48:03,521 Lupta nu s-a terminat. Te avertizez. 407 00:48:03,687 --> 00:48:06,477 Am învăţat arta războiului din marile texte. 408 00:48:06,643 --> 00:48:09,399 Ştiu 18 tactici de luptă. 409 00:48:09,531 --> 00:48:12,220 Şi eu le ştiu. 410 00:48:12,353 --> 00:48:16,138 Toate 18? Toate 18. Vino şi luptă. 411 00:48:17,168 --> 00:48:21,982 Spune-mi, prietene. Ştii cumva şi cea de-a 19-a tactică? 412 00:48:22,114 --> 00:48:24,737 Care este a 19-a tactică? 413 00:48:24,870 --> 00:48:26,664 A 19-a tactică de luptă? 414 00:48:26,796 --> 00:48:28,937 În cea de-a 19-a tactică de luptă 415 00:48:28,938 --> 00:48:32,274 războinicul luptă cu adversarul său legat la ochi. 416 00:48:32,374 --> 00:48:34,299 În felul acesta. 417 00:48:34,432 --> 00:48:36,125 Pawan, Pawan. 418 00:48:36,259 --> 00:48:37,852 Linişte, cu toţii. 419 00:48:37,985 --> 00:48:42,367 Ce este nou în asta? Chiar şi eu ştiu aceasta. 420 00:48:42,467 --> 00:48:44,459 Pregăteşte-te. 421 00:48:45,489 --> 00:48:47,713 Ţi-ai pus legătura pe ochi? Da. 422 00:48:47,846 --> 00:48:50,967 Poţi să mai vezi ceva? Nimic. 423 00:48:52,958 --> 00:48:54,386 Loveşte tu primul. 424 00:48:56,279 --> 00:48:57,707 Încearcă din nou. 425 00:48:58,637 --> 00:49:00,065 Ţine-o tot aşa. 426 00:49:01,127 --> 00:49:05,276 Prietene, ţine minte... ce-a de-a 19-a tactică de luptă. 427 00:49:08,962 --> 00:49:10,324 Linişte. 428 00:49:13,046 --> 00:49:15,038 Se va întoarce? 429 00:49:16,300 --> 00:49:18,956 Cine, Pawan? 430 00:49:19,089 --> 00:49:21,755 Da, Pawan. Vreau să aud continuarea la povestea pe care mi-a spus-o. 431 00:49:21,777 --> 00:49:24,400 Aici eşti, prinţe. Mănâncă fructul acesta. 432 00:49:24,534 --> 00:49:27,222 Bheema, tu ştii vreo poveste? 433 00:49:27,356 --> 00:49:29,780 Nu. 434 00:49:29,912 --> 00:49:32,136 Întotdeauna 'nu'. 435 00:49:44,089 --> 00:49:49,435 Spune-ne, cine eşti? Ce faci tu aici? 436 00:49:51,061 --> 00:49:53,419 Prinţesă, ascunde-te. 437 00:50:01,055 --> 00:50:04,442 De ce mă cauţi? 438 00:50:04,574 --> 00:50:07,563 Când ai plecat nu te-ai uitat în spate nici măcar odată. 439 00:50:43,453 --> 00:50:45,380 Ai grijă de Arya. 440 00:51:00,651 --> 00:51:02,876 Nu-i lăsa, Bheema. 441 00:51:05,566 --> 00:51:07,658 El îi va omorî pe toţi. 442 00:51:25,022 --> 00:51:27,479 Ei, ei. Ce-i această? Medalionul soarelui. 443 00:51:27,579 --> 00:51:29,936 El este prinţul Arya, nu-i aşa? 444 00:51:32,326 --> 00:51:34,717 Priveşte, Prinţul nostru s-a speriat. 445 00:51:35,846 --> 00:51:39,497 Nu-ţi fie frică, Prinţe. Nu te vom răni în niciun fel. 446 00:53:27,200 --> 00:53:31,084 Lupţi foarte bine. Unde ai învăţat? 447 00:53:31,217 --> 00:53:34,073 Sunt soldat în armata Magadha. 448 00:53:36,331 --> 00:53:38,421 Tu, soldat în armata Magadha? 449 00:53:38,554 --> 00:53:43,468 Şi eu sunt General în armata Kalinga. Aceasta ne face inamici. 450 00:53:44,531 --> 00:53:45,959 Inamici. 451 00:53:48,979 --> 00:53:52,665 Cât timp? Cât timp va mai lua? 452 00:53:52,831 --> 00:53:56,650 Trebuie să aştept o eternitate pentru ca să urc pe scaunul de domnie? 453 00:53:56,816 --> 00:54:00,467 Găseşte-I pe Prinţul Arya şi omoară-I. 454 00:54:00,600 --> 00:54:04,717 Ca dovadă, adu-mi medalionul soarelui pe care îI poartă la gât. 455 00:54:04,817 --> 00:54:06,212 Pleacă. 456 00:54:28,721 --> 00:54:31,146 Ce caută o sabie în mâini atât de frumoase? 457 00:54:31,278 --> 00:54:34,698 Vreau să fiu la fel de pregătită ca şi tine în arta de a mânui sabia. 458 00:54:35,463 --> 00:54:39,844 Ca să mă lupt cu cei răi. Cine sunt aceştia? 459 00:54:39,978 --> 00:54:42,135 Aceia care mi-au omorât părinţii. 460 00:54:43,131 --> 00:54:47,082 Sunt cu tine, Kaurwaki. Întotdeauna voi fi aproape de tine. 461 00:54:48,111 --> 00:54:50,502 Nu vreau să depind de alţii. 462 00:54:52,893 --> 00:54:55,284 Atunci, ţine sabia aşa. 463 00:55:01,625 --> 00:55:07,634 Las-o să devină parte din corpul tău. Fă-o să intre în contact cu sufletul tău. 464 00:55:10,722 --> 00:55:15,337 Fără frică, fără ezitare... Niciun sens al vieţii şi al morţii. 465 00:55:15,503 --> 00:55:17,296 Concentrează-te numai asupra ţintei. 466 00:55:51,294 --> 00:55:53,021 Nu aşa. 467 00:55:56,440 --> 00:55:58,565 Ochi în ochi... 468 00:55:59,927 --> 00:56:02,749 Niciodată nu îţi desprinde ochii din cei ai adversarului. 469 00:56:28,746 --> 00:56:31,801 Doar ce mi-am atins războinica şi ea a intrat în atac. 470 00:56:31,933 --> 00:56:34,655 Imaginează-ţi, ea m-a împins. 471 00:56:34,788 --> 00:56:38,241 Voi bărbaţii. Tu nu ai putea să vezi sau să auzi nimic. 472 00:56:38,374 --> 00:56:39,842 Probabil că te-ai grăbit să iei mâna fetei. 473 00:56:39,843 --> 00:56:41,479 Chiar aşa. Şi ce-i rău în asta? 474 00:56:41,502 --> 00:56:46,648 Trebuie să fii blând cu femeile. Puţină dragoste, puţine flori... 475 00:56:46,741 --> 00:56:48,235 spune-i ceva cuvinte de dragoste. 476 00:56:48,267 --> 00:56:52,153 Ce să-i spun!? Dragostea vorbeşte de la Sine. 477 00:56:52,252 --> 00:56:55,805 Ţi-e teamă să îţi exprimi dragostea? Mie nu îmi este teamă de nimic. 478 00:56:55,838 --> 00:56:57,712 Aiurea. Spune-mi, cum se poate cineva descurca 479 00:56:57,713 --> 00:56:59,325 cu toată vorbăria asta despre dragoste. 480 00:56:59,457 --> 00:57:03,109 Uite. Ţine florile astea. la-le pe toate. 481 00:57:03,242 --> 00:57:08,654 Du-te şi spune-i... Te iubesc... numai pe tine. 482 00:57:08,786 --> 00:57:12,904 Nu mă pot gândi la nimic altceva decât la tine. 483 00:57:13,037 --> 00:57:16,456 După ce te-am întâInit lumea mea s-a schimbat. 484 00:57:16,588 --> 00:57:18,216 Eu m-am schimbat. 485 00:57:18,349 --> 00:57:21,603 Nu pot să înţeleg nimic. Dacă tac, înnebunesc. 486 00:57:21,735 --> 00:57:23,561 Toate astea? Nu pot să o fac. 487 00:57:23,695 --> 00:57:26,948 Ţine-o aşa? Trebuie să o spui. 488 00:57:28,109 --> 00:57:30,401 Sunt îndrăgostit de tine. Corect. 489 00:57:30,533 --> 00:57:31,962 Doar de tine. Perfect. 490 00:57:32,094 --> 00:57:34,916 Ţine-o aşa şi eu mă duc să mai aduc flori. 491 00:57:35,945 --> 00:57:39,100 Chiar de când te-am întâInit, totul s-a schimbat. 492 00:57:39,232 --> 00:57:42,254 Eu m-am schimbat, tu pari schimbată. 493 00:57:43,450 --> 00:57:47,732 Nu mă pot gândi la nimic sau la altceva decât la tine... 494 00:57:47,865 --> 00:57:49,292 Tu. 495 00:57:49,857 --> 00:57:52,846 Povestea ta de dragoste mă face să lăcrimez. 496 00:57:52,978 --> 00:57:54,538 Acum lacrimile tale vor curge. 497 00:57:54,704 --> 00:57:58,057 Prietene, nu astăzi. Cineva mă aşteaptă. 498 00:57:58,191 --> 00:58:00,116 Ei vor trebui să aştepte o viaţă. 499 00:58:00,249 --> 00:58:02,740 Virat, prietene... N-o să meargă nimic astăzi. 500 00:58:02,872 --> 00:58:07,321 Nici legat la ochi, nici a 19-a tactică. Astăzi nimic nu o să mă mai păcălească. 501 00:58:07,454 --> 00:58:10,010 Şi dacă eu spun că este cineva în spatele tău? 502 00:58:10,110 --> 00:58:12,302 Nu o să mă uit. 503 00:58:12,434 --> 00:58:15,687 Este cineva în spatele tău. Las-o baltă, ştiu că nu e nimeni. 504 00:58:15,820 --> 00:58:17,315 Virat, cineva este acolo. 505 00:58:17,447 --> 00:58:20,901 Mă păcăleşti iar. Îmi spui mie minciuni? 506 00:58:24,319 --> 00:58:27,076 Eu plec, prietene. 507 00:58:27,208 --> 00:58:30,496 Şi? Mi-ai promis că vei fi cu mine pentru totdeauna. 508 00:58:30,629 --> 00:58:33,184 După acea zi, te văd tocmai astăzi. 509 00:58:34,214 --> 00:58:38,962 Nu-i voi mai vorbi niciodată, nici măcar nu mi-a spus când a plecat. 510 00:58:40,888 --> 00:58:42,779 Plângi? 511 00:58:43,875 --> 00:58:47,794 Mai întâi, te lupţi cu Pawan. Apoi stai aici şi plângi? 512 00:58:47,926 --> 00:58:50,018 Dar de ce să plâng? 513 00:58:50,152 --> 00:58:54,135 Ce să fac eu cu el? Priveşte, calul lui Pawan. 514 00:59:16,280 --> 00:59:18,041 Păpuşo... 515 00:59:33,247 --> 00:59:36,367 Prins pe buzele tale este ritmul dragostei. 516 00:59:36,501 --> 00:59:38,260 Dar tu nu vei vorbi. 517 00:59:38,392 --> 00:59:39,954 Nu vei scoate un cuvânt. 518 00:59:40,086 --> 00:59:41,812 Însă o pot vedea sclipind pe genele tale. 519 00:59:41,978 --> 00:59:44,502 Sau furişându-se prin ochii tăi abia întredeschişi. 520 00:59:57,617 --> 00:59:59,244 Vino, ascultă. 521 00:59:59,376 --> 01:00:01,998 Mai dulci decât zahărul 522 01:00:02,132 --> 01:00:04,655 sunt pleoapele după care îţi ascunzi privirea. 523 01:00:04,788 --> 01:00:08,174 Nu deschizi ochii 524 01:00:08,308 --> 01:00:11,561 şi nu arăţi ceea ce ar vrea ei să spună. 525 01:00:49,245 --> 01:00:52,631 Dacă ai vrea să străbaţi dealurile Aş muta munţii mai aproape pentru tine. 526 01:00:52,764 --> 01:00:56,217 Dacă ai căuta ascunziş în mantaua norilor Aş opri orice ploaie să mai cadă. 527 01:00:56,350 --> 01:01:02,725 O pasăre a văzduhului te va ghida spre dealul de unde soarele răsare. 528 01:01:56,544 --> 01:02:03,151 Te rog arată-te preafrumoaso Zâmbetul tău e atât de dulce. 529 01:02:03,285 --> 01:02:06,738 Eşti un străin, mă vei uita cu uşurinţă. Vreau promisiunea ta. 530 01:02:06,837 --> 01:02:10,389 Ca să o pot purta ca pe un giuvaer. 531 01:03:14,302 --> 01:03:17,258 Primul ministru din Magadha a trimis un mesaj. 532 01:03:19,050 --> 01:03:20,909 Te rog continuă povestea. 533 01:03:21,043 --> 01:03:22,769 Povestea... unde rămăsesem? 534 01:03:22,902 --> 01:03:25,226 Cu hainele prinţesei... 535 01:03:25,359 --> 01:03:29,675 Ea s-a îmbrăcat, şi a plecat, iar prinţul a urmat-o. 536 01:03:29,807 --> 01:03:31,168 De ce? 537 01:03:31,302 --> 01:03:33,393 O prinţesă frumoasă, singură în pădurea întunecată... 538 01:03:33,526 --> 01:03:36,581 Şi animalele săIbatice? 539 01:03:36,714 --> 01:03:40,631 Orice animal săIbatic văzând o aşa prinţesă drăguţă, devine blând şi o urmează. 540 01:03:42,092 --> 01:03:43,586 Şi apoi ce s-a mai întâmplat? 541 01:03:43,719 --> 01:03:46,267 Printesa se opreşte, se întoarce şi spune, "Eu sunt o prinţesă... 542 01:03:46,291 --> 01:03:48,997 Dacă vei continua să mă urmăreşti vei primi o palmă straşnică.". 543 01:03:49,131 --> 01:03:51,123 Şi atunci prinţul a plecat? 544 01:03:52,285 --> 01:03:55,307 Nu, el era fără ruşine. 545 01:03:55,439 --> 01:03:59,323 Este povestea asta a ta sau a mea? Spune-o tu atunci. 546 01:03:59,456 --> 01:04:01,747 Nu, spune-o tu. 547 01:04:01,881 --> 01:04:05,134 Şi de ce prinţul nostru care a înfruntat moartea, să îi pese de o palmă? 548 01:04:05,234 --> 01:04:10,612 El a continuat să o urmărească pe prinţesă. Dintr-o dată trei monştri au apărut. 549 01:04:13,002 --> 01:04:15,061 De unde era prinţul? 550 01:04:15,195 --> 01:04:19,510 Prinţul nu avea niciun regat. Îi fusese furat. 551 01:04:19,676 --> 01:04:21,502 La fel ca şi nouă. 552 01:04:21,635 --> 01:04:24,922 Cineva ne-a furat şi nouă ţara. 553 01:04:27,379 --> 01:04:29,902 Cineva a furat Kalinga noastră. 554 01:04:30,035 --> 01:04:33,090 Şi ce dacă? 555 01:04:35,082 --> 01:04:41,058 Soarele este al tău, şi luna la fel. Toate stelele de pe cer sunt ale tale. 556 01:04:41,191 --> 01:04:44,113 Nimeni nu poate să ţi le ia. 557 01:04:44,245 --> 01:04:45,640 Chiar aşa? Da. 558 01:04:45,773 --> 01:04:49,524 Şi mai mult, niciun om nu poate să îţi ia ţara. 559 01:04:49,624 --> 01:04:55,169 Şi acum sunt eu cu tine. Voi obţine eu ţara ta pentru a ţi-o înapoia. 560 01:05:07,918 --> 01:05:10,076 Hei, razboinico. 561 01:05:10,209 --> 01:05:13,994 Eu... ascultă-mă, te rog. 562 01:05:14,127 --> 01:05:18,144 Nu am mai spus aceasta nimănui înainte. Kaurwaki... ascultă-mă. 563 01:05:18,310 --> 01:05:21,465 Te rog ascultă-mă. 564 01:05:24,054 --> 01:05:26,213 Spune-mi. 565 01:05:27,673 --> 01:05:31,325 Kaurwaki, te iubesc, numai pe tine. 566 01:05:31,458 --> 01:05:34,380 Nu mă pot gândi la nimic şi la nimeni în afară de tine. 567 01:05:35,575 --> 01:05:38,032 Chiar de când te-am întâInit totul s-a schimbat. 568 01:05:38,197 --> 01:05:39,824 M-am schimbat. 569 01:05:39,958 --> 01:05:41,518 Şi nu ştiu ce să fac. 570 01:05:41,651 --> 01:05:44,938 lar dacă nu ţi-o spun, simt că îmi voi pierde minţile. 571 01:05:59,579 --> 01:06:04,627 Te iubesc, numai pe tine, dragostea mea. 572 01:06:06,652 --> 01:06:11,798 Nu mă pot gândi la nimeni şi la nimic în afară de tine. 573 01:06:12,927 --> 01:06:18,372 De când te-am întâInit totul s-a schimbat. 574 01:06:19,899 --> 01:06:22,423 Eu m-am schimbat. 575 01:06:22,555 --> 01:06:24,547 Mă bucur că mi-ai spus-o. 576 01:06:24,681 --> 01:06:28,332 Şi dacă nu ai fi făcut-o, mi-aş fi pirdut minţile. 577 01:06:29,162 --> 01:06:31,520 Păi asta este exact ceea ce am spus. 578 01:06:33,446 --> 01:06:35,868 Da, dar ar trebui să o spui aşa cum am spus-o eu. 579 01:06:47,954 --> 01:06:49,681 Unde ai fost? 580 01:06:49,813 --> 01:06:51,639 Cu Pawan. 581 01:06:51,773 --> 01:06:53,367 Şi ce făceai cu el? 582 01:06:54,396 --> 01:06:58,678 Cum îndrăzneşti să te porţi aşa? Ca şi cu un soldat de rând? 583 01:06:58,812 --> 01:07:03,294 Bheema, nu uita cu cine vorbeşti. 584 01:07:03,427 --> 01:07:07,045 De aceea şi vorbesc. 585 01:07:07,178 --> 01:07:09,237 Nu este în regulă ca tu să fii împreună cu Pawan. 586 01:07:09,369 --> 01:07:14,550 Fii atent, Bheema. ÎI iubesc pe Pawan. 587 01:07:14,682 --> 01:07:16,873 ÎI iubeşti pe Pawan? 588 01:07:17,006 --> 01:07:20,492 Cine este Pawan? Şi de unde provine el? 589 01:07:20,625 --> 01:07:26,036 A spus câteva cuvinte frumoase şi tu crezi că asta este dragostea? 590 01:07:26,135 --> 01:07:30,220 Cum aşa? Tu crezi că nu ştiu ce este dragostea? 591 01:07:32,179 --> 01:07:33,607 Tu nu ştii. 592 01:07:35,731 --> 01:07:39,782 Tu nu cunoşti diferenţa dintre dragoste şi o pasiune comună. 593 01:07:42,704 --> 01:07:44,762 Nu uita că tu eşti doar un General... 594 01:07:44,895 --> 01:07:46,455 iar eu sunt o prinţesă. 595 01:07:46,622 --> 01:07:49,245 Tu eşti servitorul meu. Un sclav al familiei mele regale. 596 01:07:49,377 --> 01:07:53,362 Da, Sunt un servitor. Dar cine eşti tu? 597 01:07:53,528 --> 01:07:59,072 Crezi că eşti o prinţesă? Familia de care eşti aşa mândră... 598 01:08:03,123 --> 01:08:05,413 Ce spui? 599 01:08:05,579 --> 01:08:08,634 Ce este cu familia mea? Spune-mi, Bheema. 600 01:08:08,767 --> 01:08:13,615 Ai fost găsită de un pescar. Originea ta este necunoscută. 601 01:08:13,747 --> 01:08:15,972 Nimeni nu îţi ştie descendenţa... 602 01:08:23,077 --> 01:08:25,168 Regele te-a adoptat. 603 01:08:30,614 --> 01:08:32,307 Şi cine sunt eu atunci? 604 01:08:34,896 --> 01:08:36,324 Nimeni nu ştie. 605 01:09:08,895 --> 01:09:13,144 lubita mea, de ce eşti singură aici? 606 01:09:17,727 --> 01:09:20,516 Vreau să ştiu ce te frământă. 607 01:09:23,835 --> 01:09:26,924 Eu, o prinţesă... El, doar un simplu soldat. 608 01:09:27,056 --> 01:09:30,477 Sosind cu inima sa, calul şi sabia. 609 01:09:34,626 --> 01:09:39,242 Razboinico. Ce s-a întâmplat? Ce este în neregulă? 610 01:09:41,134 --> 01:09:44,985 Eu nu sunt războinică, Pawan. 611 01:09:46,878 --> 01:09:49,966 Aceia care am crezut că sunt părinţii mei... 612 01:09:53,617 --> 01:09:55,543 Nu sunt din sângele lor. 613 01:09:55,643 --> 01:10:00,125 Ei m-au găsit, Pawan. M-au crescut ca pe o orfană. 614 01:10:02,714 --> 01:10:07,097 Nu am nicio identitate, Pawan. 615 01:10:12,708 --> 01:10:15,398 Ce diferenţă este... 616 01:10:15,530 --> 01:10:22,038 între sângele unui războinic şi cel al unui om normal? 617 01:10:23,498 --> 01:10:28,878 Nimic nu s-a schimbat. Te iubesc.. 618 01:10:29,010 --> 01:10:31,302 Dar pe cine iubeşti tu? CINE SUNT EU? 619 01:10:32,297 --> 01:10:36,747 Tu eşti războinica mea, prinţesa mea. 620 01:10:43,220 --> 01:10:44,681 Vino cu mine. 621 01:11:18,182 --> 01:11:20,705 Priveşte. Flacără. 622 01:11:51,848 --> 01:11:54,371 Ai de gând să mă respingi din nou? 623 01:11:58,855 --> 01:12:04,265 Nu aşa repede. Spune-mi, care este cadoul meu de nuntă? 624 01:12:04,431 --> 01:12:07,686 Ţi-am dăruit inima. Vrei mai mult? 625 01:12:07,819 --> 01:12:09,246 Calul tău. 626 01:12:11,503 --> 01:12:12,931 E al tău. 627 01:12:14,558 --> 01:12:18,177 Sabia ta. Şi aceasta. 628 01:12:19,240 --> 01:12:20,733 Hainele tale. 629 01:12:22,128 --> 01:12:26,345 Nu în faţa calului. 630 01:12:26,478 --> 01:12:30,993 Ce faci? Războinica mea... nu... nu... 631 01:12:52,408 --> 01:12:54,068 Mă voi întoarce imediat. 632 01:13:03,364 --> 01:13:05,290 Stai drept, nu te înclină. 633 01:13:05,423 --> 01:13:07,083 Salutări, Prinţe Asoka. 634 01:13:07,216 --> 01:13:08,743 Îmbrăţişează-mă. 635 01:13:11,963 --> 01:13:13,590 De ce eşti aici? 636 01:13:13,723 --> 01:13:15,948 Mama ta vrea să te întâInească. 637 01:13:17,940 --> 01:13:20,363 Spune-i mamei că nu mă voi mai întoarce. 638 01:13:20,463 --> 01:13:23,518 E foarte bolnavă. 639 01:13:31,752 --> 01:13:33,278 Poţi să pleci. 640 01:13:49,746 --> 01:13:51,407 Ce s-a întâmplat? 641 01:13:53,167 --> 01:13:55,159 Mama nu se simte bine. 642 01:14:03,094 --> 01:14:05,318 Atunci trebui să mergi la ea. 643 01:14:10,132 --> 01:14:11,560 Şi atunci, tu şi Arya? 644 01:14:11,693 --> 01:14:15,179 Vom fi bine. Te vom aştepta aici până o să te întorci. 645 01:14:15,313 --> 01:14:16,740 Te rog pleacă. 646 01:14:23,115 --> 01:14:26,801 Pleci din nou? Nu te las să pleci. 647 01:14:28,559 --> 01:14:33,905 Prinţe Arya, este o prblema de câteva zile. Mă voi întoarce curând. 648 01:14:34,038 --> 01:14:40,545 Dar nici măcar nu ai terminat povestea. Unde rămăsesem? 649 01:14:41,940 --> 01:14:44,131 A, da... cei trei monştri au murit. 650 01:14:46,522 --> 01:14:48,646 Prinţul i-a omorât pe toţi. 651 01:14:49,709 --> 01:14:52,963 lar supărarea prinţesei s-a prefăcut în dragoste. 652 01:14:53,096 --> 01:14:56,615 lar prinţul a cerut-o în căsătorie. 653 01:14:56,748 --> 01:14:58,175 Şi ea a spus da, nu-i aşa? 654 01:14:58,308 --> 01:14:59,670 Imediat. 655 01:14:59,802 --> 01:15:01,230 Şi atunci? 656 01:15:03,289 --> 01:15:04,783 Prinţul a plecat. 657 01:15:04,916 --> 01:15:06,476 Unde? 658 01:15:06,609 --> 01:15:10,791 La mama sa care era bolnavă. 659 01:15:12,020 --> 01:15:14,411 Ce poveste tristă! 660 01:15:14,544 --> 01:15:21,350 În niciun caz. Prinţul se va întoarce cu sute de cai şi elefanţi... 661 01:15:23,044 --> 01:15:25,501 pentru ca să îşi ia prinţesa. 662 01:15:25,633 --> 01:15:31,278 Spune-i prinţului să se întoarcă curând. Prinţesa să îI va aştepta. 663 01:15:33,369 --> 01:15:38,083 Prinţul se va innapoia cu sute de cai şi elefanţi. 664 01:15:41,703 --> 01:15:43,827 Tu să ai grijă de Kaurwaki. 665 01:16:33,298 --> 01:16:34,826 Salutări Prinţe. 666 01:16:34,958 --> 01:16:37,381 Unde este mama? Intră. 667 01:16:44,886 --> 01:16:47,076 M-ai minţit şi pe urmă doreşti iertarea divină? 668 01:16:47,209 --> 01:16:50,430 Dacă nu aş fi minţit cum aş fi putut să îmi revăd fiul? 669 01:16:50,562 --> 01:16:53,717 M-ai văzut? Acum trebuie să plec. Cineva mă aşteaptă. 670 01:16:53,816 --> 01:16:55,577 Cine? 671 01:16:55,709 --> 01:16:57,136 Cineva. 672 01:16:58,564 --> 01:17:02,084 La fel de frumoasă ca şi un lotus înflorit, o fiinţă îngerească. 673 01:17:02,216 --> 01:17:06,499 Este atât de frumoasă... Oricine o vede... 674 01:17:06,632 --> 01:17:08,624 Devine poet? 675 01:17:08,757 --> 01:17:10,517 Nu... un îndrăgostit. 676 01:17:10,649 --> 01:17:13,106 Uiţi de părul alb. 677 01:17:13,240 --> 01:17:14,800 Părul alb? 678 01:17:17,389 --> 01:17:23,233 Ea este altcineva. Dar tu vei fi întotdeauna prima mea iubire. 679 01:17:23,366 --> 01:17:26,685 Doar vorbe. Cine este ea? 680 01:17:26,851 --> 01:17:30,969 Kaurwaki. Kaurwaki? Şi ce ştii despre familia ei? 681 01:17:31,102 --> 01:17:37,410 Toţi sunt aici. Tu, Vitasoka, eu. Noi suntem familia ei. 682 01:17:38,473 --> 01:17:41,892 Mamă, m-am însurat cu ea. Căsătorit? 683 01:17:42,025 --> 01:17:44,316 De ce nu ai adus-o cu tine? Nu în felul acesta. 684 01:17:44,416 --> 01:17:46,573 Când voi face aceasta, Magadha o va întâmpina fastuos. 685 01:17:46,706 --> 01:17:51,487 Străzile vor fi luminate de lămpi, şi împodobite cu flori. 686 01:17:51,621 --> 01:17:55,505 Şi atunci am să îi spun cine sunt. Nu i-ai spus încă? 687 01:17:55,670 --> 01:18:01,149 I-am promis unei minunate doamne cu părul alb că nu voi spune aceasta nimănui. 688 01:18:01,282 --> 01:18:02,677 Aiurea. 689 01:18:03,706 --> 01:18:06,328 Primeşte binecuvântarea regelui. 690 01:18:09,947 --> 01:18:12,803 Lăudat fie Divinul. 691 01:18:12,936 --> 01:18:19,808 Generale, circulă zvonuri în toată Kalinga ca Prinţul Arya a fost ucis. 692 01:18:19,942 --> 01:18:24,557 Senatul a decis să inscauneze pe altcineva că rege. 693 01:18:24,690 --> 01:18:28,175 Şi ştiu de ce este foarte important ca acum să merg în Kalinga. 694 01:18:28,308 --> 01:18:31,629 Dar este periculos pentru Arya să meargă acolo deocamdată. 695 01:18:32,691 --> 01:18:35,978 Prinţesă, dă-mi brăţara ta... 696 01:18:39,297 --> 01:18:41,356 Arya, dă-mi colierul tău. 697 01:18:42,585 --> 01:18:44,908 Nimeni nu trebuie să stie ca ei se ascund aici. 698 01:18:45,041 --> 01:18:49,923 Nu te îngrijora, Generale. Îi voi păzi cu preţul vieţii mele. 699 01:18:50,952 --> 01:18:55,998 El a servit familia regală timp de mulţi ani. Vei fi în siguranţă aici. 700 01:18:56,098 --> 01:18:58,587 Nu pleca nicăieri până nu mă întorc. 701 01:18:58,721 --> 01:19:03,237 Da... acum trebuie să ascult de ordinele Generalului. 702 01:19:06,689 --> 01:19:08,249 Salutări, Susima. 703 01:19:13,363 --> 01:19:14,789 Salutări. 704 01:19:17,612 --> 01:19:19,638 Pe unde ai fost tot timpul acesta? 705 01:19:19,770 --> 01:19:22,825 Doar am cutreierat de colo colo. 706 01:19:22,959 --> 01:19:25,746 Mâine dimineaţă, în faţa tuturor. 707 01:19:25,879 --> 01:19:30,229 Vroiam doar să te sperii. Nu vreau să mă lupt cu tine. 708 01:19:30,329 --> 01:19:33,550 Susima, să ştii că nu vreau scaunul de domnie sau coroana. 709 01:19:33,682 --> 01:19:35,308 Nu vreau nimic. 710 01:19:37,832 --> 01:19:40,853 Ai iubit vreodată pe cineva? 711 01:19:40,987 --> 01:19:44,871 Să iubesc? Nu? Ar trebui. 712 01:20:00,575 --> 01:20:03,961 Frate, cred că încearcă să ne ducă de nas din nou, cu trucurile lui. 713 01:20:04,658 --> 01:20:09,142 Deci, te-ai întors? Ţi-ai adus aminte de Magadha? 714 01:20:11,599 --> 01:20:14,686 lertaţi-mă, Maiestatea voastră. Am vrut doar să... 715 01:20:16,047 --> 01:20:21,061 Ne ameninţă o rebeliune în Ujjaini. Mergi de îndată acolo. 716 01:20:23,616 --> 01:20:25,243 Ai vreo problemă? 717 01:20:28,763 --> 01:20:30,623 Nu, Maiestatea voastră. 718 01:20:45,862 --> 01:20:49,946 Îţi lipseşte Pawan? Da. 719 01:20:50,079 --> 01:20:55,092 El a spus că dacă mi-este dor de el tot ce trebuie să fac e să îi strig numele tare. 720 01:20:55,225 --> 01:20:56,658 Şi atunci, el se va ivi de niciunde. 721 01:20:56,719 --> 01:20:57,881 Să îI chem? 722 01:21:02,363 --> 01:21:04,853 Cheamă-I şi tu. 723 01:21:13,884 --> 01:21:15,412 Prinţe... 724 01:21:25,969 --> 01:21:28,592 Trebuie să plec. Dar regele nostru a ordonat... 725 01:21:28,692 --> 01:21:34,303 Nu-ţi fă griji. Tu du-te spre Ujjaini. Ne vom întâIni acolo. 726 01:21:45,193 --> 01:21:50,274 În ciuda vorbelor, eram sigur că sunteţi teferi cu toţii. 727 01:21:50,406 --> 01:21:52,331 Oare cine ar vrea să îI omoare pe Prinţul Arya? 728 01:21:52,497 --> 01:21:54,623 La început te-am suspectat pe tine. 729 01:21:54,755 --> 01:21:56,814 Şi eu te-am bănuit pe tine. 730 01:21:56,946 --> 01:22:01,330 În vremuri ca acestea prietenii se bănuiesc unul pe celălalt. 731 01:22:01,429 --> 01:22:03,301 Adu-I pe Prinţul Arya aici cât mai repede. 732 01:22:03,302 --> 01:22:06,176 Nu ştiu cât mai pot să ţin Senatul sub control. 733 01:22:06,310 --> 01:22:07,771 Ai dreptate. 734 01:22:07,903 --> 01:22:09,564 Nu merge singur, Generale. 735 01:22:09,696 --> 01:22:16,104 Nu am nevoie de nimeni. Ba eu cred că ai. 736 01:22:16,204 --> 01:22:18,693 Inamicul este foarte viclean. 737 01:23:23,669 --> 01:23:27,355 Unde sunt Prinţul Arya şi Prinţesa Kaurwaki? 738 01:23:37,514 --> 01:23:40,635 Puneţi foc satului, ardeţi totul... 739 01:23:40,767 --> 01:23:43,391 ori vor ieşi afară de bună voie ori vor arde de vii. 740 01:23:43,490 --> 01:23:47,674 Unde sunt Prinţul Arya şi Prinţesa Kaurwaki? 741 01:24:03,212 --> 01:24:06,002 Nu. Opriţi-vă. 742 01:24:07,031 --> 01:24:08,956 Opriţi-vă, suntem aici. 743 01:24:10,483 --> 01:24:13,139 Te rog lasă-ne, te implor. 744 01:24:30,105 --> 01:24:32,031 Kaurwaki. 745 01:24:52,351 --> 01:24:56,700 Bine că te-am găsit. Această femeie, spune că... 746 01:24:59,422 --> 01:25:01,713 Unde sunt Kaurwaki şi Arya? 747 01:25:03,440 --> 01:25:05,598 Bheema? 748 01:25:05,730 --> 01:25:07,491 Unde este Kaurwaki? 749 01:25:12,272 --> 01:25:14,761 Ce s-a întâmplat, Bheema? 750 01:25:14,895 --> 01:25:16,421 Unde este Kaurwaki? 751 01:25:20,538 --> 01:25:25,386 Bheema, unde este Kaurwaki? 752 01:25:27,611 --> 01:25:31,562 Bheema... Te-am întrebat Unde este Kaurwaki? 753 01:27:47,024 --> 01:27:49,680 Uite care este ce-a de-a 20-a tactică de luptă. 754 01:28:05,883 --> 01:28:09,434 Şi ce-i cu a 19-a? 755 01:28:10,464 --> 01:28:17,768 Vorbeşte, prietene. Acum este rândul tău. Astăzi numai fugi? Ai pierdut? 756 01:28:17,901 --> 01:28:20,325 Ridică-te. 757 01:28:22,151 --> 01:28:25,106 Nu faci nici cât o para chioară. 758 01:28:32,244 --> 01:28:35,863 Ce-ai asta? Ţi-ai pierdut minţile? 759 01:28:36,893 --> 01:28:40,379 Dă-mi drumul la mână. Lasă-mă. 760 01:28:40,545 --> 01:28:42,836 Cine sunteţi oameni buni? 761 01:28:42,969 --> 01:28:44,629 Daţi-mi drumul. 762 01:28:51,601 --> 01:28:53,062 Aşteptaţi. 763 01:29:03,487 --> 01:29:06,308 Dar, Prinţe Asoka, el a încercat să... Cruţaţi-I. 764 01:29:10,692 --> 01:29:13,281 'Printul' Asoka? 765 01:29:20,154 --> 01:29:25,001 Tu să stai aici. Pawan mă aşteaptă. 766 01:29:25,134 --> 01:29:26,961 Cei de genul lui nu se întorc niciodată. 767 01:29:27,093 --> 01:29:30,580 Dar el se va întoarce, Bheema. Calul lui este aici. 768 01:29:38,149 --> 01:29:41,370 Cum îţi mai este rana acum, prietene... Prinţe? 769 01:29:42,898 --> 01:29:48,043 Prinţe, problema mea este că adesea pumnul meu se mişcă înainte de a gândi. 770 01:29:48,209 --> 01:29:49,870 De ce nu ai plecat? 771 01:29:50,002 --> 01:29:51,696 Cum aş putea? 772 01:29:51,828 --> 01:29:57,273 Mi-ai salvat viaţa. Acum e de datoria mea să te protejez pentru întreaga viaţă. 773 01:29:57,406 --> 01:30:02,852 De acum, în război sau în victorie, Virat va fi alături de tine. 774 01:30:02,984 --> 01:30:06,802 Eu vreau moartea nu victoria. 775 01:30:10,887 --> 01:30:13,376 Era aşa frumoasă, Prinţe? 776 01:30:19,120 --> 01:30:20,714 Da, foarte frumoasă. 777 01:30:22,407 --> 01:30:26,955 Te duci să îI cauţi pe Pawan? Da. 778 01:30:27,089 --> 01:30:29,645 Atunci merg şi eu cu tine. 779 01:30:29,778 --> 01:30:32,301 Ba nu ai să o faci. Vei merge în Kalinga cu Bheema. 780 01:30:32,435 --> 01:30:35,820 Dacă eu nu merg, atunci nu mergi nici tu. Să îI strig pe Bheema? 781 01:30:35,986 --> 01:30:37,414 Strigă-I. 782 01:30:39,307 --> 01:30:41,133 Haide, vino. 783 01:30:41,266 --> 01:30:43,821 Hai să luăm şi calul lui Pawan cu noi. 784 01:30:45,182 --> 01:30:48,006 Mai durează mult? Nu ştiu. 785 01:30:57,070 --> 01:31:02,183 Asoka câştigă bătălie după bătălie. lar moartea nu-I atinge. 786 01:31:02,316 --> 01:31:06,764 Fiecare victorie este un pas mai aproape de scaunul de domnie. 787 01:31:06,897 --> 01:31:10,085 Trebuie să îI opreşti la Ujjaini. 788 01:31:49,329 --> 01:31:51,288 Prietene. 789 01:32:31,595 --> 01:32:36,807 Cunoşti cumva pe cineva pe nume Pawan? E soldat în armata Magadha, este călăreţ. 790 01:32:36,940 --> 01:32:38,368 Nu. 791 01:32:53,739 --> 01:32:56,429 Hai să plecăm. Plouă. 792 01:32:56,562 --> 01:32:59,119 Vino. 793 01:33:06,655 --> 01:33:13,295 Nici un medicament nu îI ajută. 794 01:33:13,428 --> 01:33:18,243 Cum poate cineva să salveze viaţa unui om care nu doreşte să trăiască? 795 01:33:21,595 --> 01:33:29,398 Kaur... waki, Kaur... waki. 796 01:33:30,760 --> 01:33:32,187 'Kaurwaki'? 797 01:33:36,338 --> 01:33:39,758 Primule Ministru, unde este Asoka? Nu ştiu. 798 01:33:39,890 --> 01:33:43,210 Nu ştii? Sau ascunzi ceva? 799 01:33:43,342 --> 01:33:46,962 De unde toată această loialitate pentru Asoka? 800 01:33:47,095 --> 01:33:50,879 Loialitatea mea se îndreaptă spre tronul din Magadha. 801 01:33:56,922 --> 01:33:59,712 Prinţul Asoka se simte mai bine, nu-i aşa? 802 01:33:59,844 --> 01:34:03,795 Rănile fizice se pot vindeca. Dar rănile inimii... 803 01:34:03,961 --> 01:34:08,544 Nu ai văzut cum o strigă chiar şi în somn? 804 01:34:08,676 --> 01:34:13,755 Kaurwaki, Kaurwaki, Kaurwaki. 805 01:34:13,921 --> 01:34:16,046 Plângi? 806 01:34:16,179 --> 01:34:21,259 Ştii, inima mea este foarte simţitoare. 807 01:34:21,391 --> 01:34:24,214 Kaurwaki era foarte frumoasă? Da. 808 01:34:24,314 --> 01:34:32,274 Dar şi tu eşti. Da, şi tu eşti. Şi tu, eşti cea mai frumoasă dintre toate. 809 01:34:34,971 --> 01:34:39,056 Ce fel de dragoste este aceasta care trece şi dincolo de moarte? 810 01:34:41,943 --> 01:34:46,957 Când ai plecat nu te-ai uitat în urmă nici măcar o dată. 811 01:34:59,142 --> 01:35:02,495 O lumină strălucitoare 812 01:35:02,661 --> 01:35:04,022 emană 813 01:35:06,015 --> 01:35:08,937 şi îţi umple 814 01:35:09,070 --> 01:35:11,526 ochii. 815 01:35:12,820 --> 01:35:15,644 Ochii tăi avertizează... 816 01:35:15,743 --> 01:35:18,864 "Nu mă atinge." 817 01:35:32,609 --> 01:35:39,183 Până şi visele... 818 01:35:39,315 --> 01:35:42,569 se reflectă 819 01:35:42,702 --> 01:35:45,956 în ochii tăi. 820 01:36:06,276 --> 01:36:09,529 Am căutat şi am tot căutat după tine... 821 01:36:09,661 --> 01:36:12,749 Până şi în cerul limpede de deasupra 822 01:36:12,883 --> 01:36:19,755 sperând să te găsesc în învăluirea unui nor. 823 01:36:23,142 --> 01:36:26,363 Şi m-am uitat şi m-am tot uitat după tine 824 01:36:26,495 --> 01:36:29,550 în orice loc şi în orice colţişor 825 01:36:29,649 --> 01:36:36,788 sperând să te zăresc mergând pe malul râului. 826 01:37:31,538 --> 01:37:34,824 Mă opream tot timpul. 827 01:37:34,957 --> 01:37:38,110 Să întreb unde eşti. 828 01:37:38,210 --> 01:37:41,498 Am întrebat râul 829 01:37:41,630 --> 01:37:45,747 şi oceanul cel mare. 830 01:37:48,304 --> 01:37:54,712 Mergeam pe creasta valurilor 831 01:37:55,078 --> 01:38:01,286 simţindu-ţi lipsa. 832 01:38:52,250 --> 01:38:54,608 Opreşte-te! Ce vrei să faci? 833 01:38:57,662 --> 01:39:01,016 Nu te las să omori această pasăre nevinovată. 834 01:39:01,148 --> 01:39:02,509 Dă-te la o parte. 835 01:39:02,643 --> 01:39:05,996 De ce? Merită să trăiască, aşa cum şi noi avem acest drept. 836 01:39:06,128 --> 01:39:10,544 Mişcă! Trage! 837 01:39:33,620 --> 01:39:35,743 Devi... 838 01:39:35,877 --> 01:39:40,127 Unde ai fost, Devi? Te aşteptăm pentru ceremonie. 839 01:39:43,248 --> 01:39:44,709 Vino, draga mea, vino aici. 840 01:39:44,842 --> 01:39:47,763 E desăvârşită. 841 01:39:50,885 --> 01:39:54,139 Sunt un cuplu minunat. 842 01:40:01,675 --> 01:40:03,468 L-am întâInit pe Prinţul Asoka astăzi... 843 01:40:03,601 --> 01:40:07,286 Este aşa timidă. Cu toate acestea pare foarte isteaţă. 844 01:40:07,418 --> 01:40:08,913 A devenit aşa rău... 845 01:40:09,045 --> 01:40:11,569 Pe toţi îi sperie dar nu şi pe mine. 846 01:40:11,668 --> 01:40:14,690 Ce tot şoptiţi, spuneţi-ne şi nouă. Ce credeţi despre fiul nostru? 847 01:40:14,790 --> 01:40:18,408 Spune-mi dragă! Eşti fericită? 848 01:40:18,541 --> 01:40:22,359 Felicitări, ea este de acord. 849 01:40:25,380 --> 01:40:29,730 Asoka este în Ujjaini, rănit foarte grav. Profită de asta, Sugatra. 850 01:40:29,863 --> 01:40:35,009 Cum? E păzit din toate părţile. Este imposibil de ajuns până la el. 851 01:40:35,141 --> 01:40:39,890 Dificil dar nu imposibil. 852 01:40:47,559 --> 01:40:49,717 la medicamentul acesta. 853 01:40:49,816 --> 01:40:53,204 Îţi va reduce febra şi vei putea să dormi. 854 01:40:53,336 --> 01:40:55,394 Astăzi este nunta lui Devi. Ea n-o să vină. 855 01:40:55,528 --> 01:40:59,180 Asfel că astăzi, voi avea eu grijă de tine. Bea această. 856 01:41:00,641 --> 01:41:02,168 Încă puţin! 857 01:41:13,888 --> 01:41:16,873 Am uitat să aplic pansamentul din ierburi de leac pe rănile Prinţului Asoka. 858 01:41:16,876 --> 01:41:21,093 Bunico, mă întorc repede. 859 01:41:25,342 --> 01:41:27,866 Să faci şi pentru mine. 860 01:41:28,895 --> 01:41:30,256 Opreşte-te. 861 01:41:30,390 --> 01:41:32,847 Ce duci înăuntru? Medicamente. 862 01:41:34,705 --> 01:41:36,133 Atunci intră. 863 01:41:38,723 --> 01:41:41,014 Dă-mi apă, te rog. 864 01:41:49,613 --> 01:41:52,934 Cine este acolo? Aşteaptă. Ce îi dai să mănânce? 865 01:41:54,725 --> 01:41:56,153 Lasă-I. 866 01:42:16,672 --> 01:42:18,100 Prietene? 867 01:42:33,007 --> 01:42:37,855 Prinţul Asoka? Aici? 868 01:42:50,305 --> 01:42:51,833 Cum de s-a întâmplat aceasta? 869 01:42:51,966 --> 01:42:53,426 Haide să mergem. 870 01:42:53,558 --> 01:42:55,650 Această nuntă numai poate avea loc. 871 01:43:02,292 --> 01:43:05,910 Unde plecaţi? Vă rog, nu plecaţi. 872 01:43:06,043 --> 01:43:08,865 Nu este vina acestui copil. 873 01:43:08,998 --> 01:43:13,646 Nu aveţi niciun drept să îi ruinaţi viaţa în acest fel. 874 01:43:13,778 --> 01:43:16,401 Nu vă las să plecaţi. 875 01:43:19,357 --> 01:43:22,776 Îţi cer să aştepţi. 876 01:43:24,038 --> 01:43:30,114 Dacă cererea Prinţului este un ordin, nu vom pleca. 877 01:43:37,054 --> 01:43:40,042 Săraca Devi. Cine se va mai căsători cu ea acum? 878 01:45:09,188 --> 01:45:11,777 Nu mă vei mai respinge acum, am dreptate? 879 01:45:14,068 --> 01:45:15,827 Războinica mea. 880 01:45:28,776 --> 01:45:32,096 Te-a iubit tot atât de mult pe cât o iubeşti tu? 881 01:45:35,184 --> 01:45:41,160 Ştiu că numai Kaurwaki trăieşte în inima ta. 882 01:45:41,293 --> 01:45:43,817 Şi nu voi putea niciodată să îi iau locul. 883 01:45:47,071 --> 01:45:49,594 lartă-mă, Devi. 884 01:45:49,727 --> 01:45:56,433 De ce? E atât de multă dragoste în inima ta. Poate că destinul meu este... 885 01:45:59,754 --> 01:46:02,608 Nu. Nu este dragoste, ci doar durere. 886 01:46:04,568 --> 01:46:12,337 Dragostea răneşte în aşa fel că nu te lasă nici să trăieşti dar nici să mori. 887 01:46:15,225 --> 01:46:20,305 Doar dacă aş mai fi putut să o văd... Doar o dată. 888 01:46:22,596 --> 01:46:25,950 Kaurwaki va fi mereu cu tine, aici, în inima ta. 889 01:46:26,082 --> 01:46:29,070 Dar unde am fost eu când ea a avut nevoie de mine? 890 01:46:30,298 --> 01:46:31,925 Şi i-am promis... 891 01:46:32,058 --> 01:46:35,212 că în timp ce mă va aştepta nimic nu o va răni. 892 01:46:35,346 --> 01:46:38,600 Unde am fost eu atunci, Devi? 893 01:46:39,861 --> 01:46:43,380 Unde eram eu când ea murea? 894 01:46:44,808 --> 01:46:50,751 Unde, când ea şi-a dat sufletul având numele lui Pawan pe buze? 895 01:47:21,196 --> 01:47:23,986 Intoxicarea nopţii petrecute împreună. 896 01:47:24,118 --> 01:47:27,173 Încă nu m-a părăsit. 897 01:47:37,797 --> 01:47:43,176 Senzualitatea corpului său e încă alipita de braţele mele. 898 01:47:43,309 --> 01:47:48,687 Deschid ochii dar asta nu-mi tulbură visarea. 899 01:47:48,986 --> 01:47:51,410 Da. Îmi amintesc. 900 01:47:51,742 --> 01:47:54,465 Da. Asta fac. 901 01:47:54,598 --> 01:47:59,810 Visul pe care buzele tale mi I-au dăruit persistă în fiecare clipă când respir. 902 01:48:33,411 --> 01:48:36,099 Chiar şi în absenţa ta. 903 01:48:36,199 --> 01:48:39,021 Gândul la tine mă umple de simţire. 904 01:48:39,154 --> 01:48:43,968 Când mă întorc în somn visul ia mereu alte forme. 905 01:48:44,101 --> 01:48:46,725 Când gândul la tine îmi revine în minte 906 01:48:46,857 --> 01:48:52,136 aceste momente se ridică şi ele asemeni unor bule ieşite din apă. 907 01:48:52,269 --> 01:48:55,125 Corpul îmi arde. 908 01:48:55,257 --> 01:48:57,813 Da. Îmi amintesc. 909 01:48:57,946 --> 01:49:00,303 Da. Asta fac... 910 01:49:56,149 --> 01:50:01,660 Anotimpurile care ne leagă unul de celălalt sunt nenumărate. 911 01:50:01,793 --> 01:50:04,250 Ele conţin promisiunea din mai multe vieţi. 912 01:50:04,382 --> 01:50:06,739 Necazurile nici nu le observ. 913 01:50:06,872 --> 01:50:12,218 Îmi doresc doar o noapte lungă şi o zi mai lungă. 914 01:50:12,350 --> 01:50:17,729 Îmi doresc o viaţă infinită doar pentru apropierea noastră. 915 01:50:17,862 --> 01:50:23,307 Da. Îmi amintesc Da. Asta fac. 916 01:50:23,440 --> 01:50:29,483 Visul pe care buzele tale mi I-au dăruit persistă în fiecare clipă când respir. 917 01:51:08,727 --> 01:51:12,479 ÎI caut pe Pawan, este soldat în armata Magadha. 918 01:51:12,612 --> 01:51:15,201 Pawan? Nu îI cunoaştem. 919 01:51:15,334 --> 01:51:18,190 Întreab-o pe ea, căci ea ştie totul. 920 01:51:23,336 --> 01:51:30,540 Şi eu I-am aşteptat mult timp dar nu s-a mai întors niciodată. 921 01:51:30,640 --> 01:51:32,865 Ce fel de oameni sunt aceştia? 922 01:51:32,965 --> 01:51:34,525 Vino, să plecăm. 923 01:51:34,658 --> 01:51:39,107 Aşa cum aţi dorit, ÎnăIţimea Voastră. Am dat de mâncare la toţi. 924 01:51:42,260 --> 01:51:46,112 Mâncaţi bine, un aşa festin mai rar. 925 01:51:46,244 --> 01:51:51,458 Mamă, priveşte. Ea este Devi, fata pe care Prinţul Asoka a luat-o în căsătorie. 926 01:51:56,371 --> 01:51:59,393 Serviţi-i şi pe ei şi pe aceia de asemenea. 927 01:52:02,016 --> 01:52:09,818 Aţi auzit? Prinţul Asoka se întoarce în Magadha cu soţia sa Devi. 928 01:52:11,212 --> 01:52:14,964 Stelele predispun tensiuni în căsătoria să. 929 01:52:15,096 --> 01:52:17,724 Tu şi stelele tale. Sunt căsătoriţi aşa că ce tensiuni să mai fie? 930 01:52:17,819 --> 01:52:19,645 Ţine, şi mănâncă aceste dulciuri. 931 01:52:19,779 --> 01:52:23,994 De ce împărţiţi dulciuri? Soţia lui a dat naştere unui copil. 932 01:52:24,127 --> 01:52:28,477 Dar tu nu ai fost pe-acasă de mai mult de un an, corect? 933 01:52:28,609 --> 01:52:31,466 Noi am fost emisarii săi în dragoste. Dar... 934 01:52:32,129 --> 01:52:35,847 Niciun dar... daţi dulciurile şi căraţi-vă. 935 01:52:41,160 --> 01:52:44,746 Trăiască Prinţul Asoka. 936 01:52:55,403 --> 01:52:57,274 Şi tu eşti aici ca să îI vezi pe Prinţul Asoka? 937 01:52:57,296 --> 01:53:00,118 Nu, îI caut pe un soldat cu numele Pawan. 938 01:53:12,370 --> 01:53:14,627 Uite cine vine. 939 01:53:23,160 --> 01:53:26,248 Să plecăm de aici. Vino Arya. 940 01:53:28,572 --> 01:53:32,523 Nu vin. Destul cu nebunia asta. 941 01:53:32,656 --> 01:53:39,495 L-aţi căutat destul. Nu voi pleca fără Pawan. 942 01:53:39,628 --> 01:53:44,442 Fă cum vrei. Caută-I pe Pawan al tău. 943 01:53:44,542 --> 01:53:49,157 Şi când ai terminat, întoarce-te în Kalinga. Prinţe Arya. Să mergem. 944 01:53:49,289 --> 01:53:51,780 Dar nu vreau să plec. 945 01:53:51,913 --> 01:53:54,037 Bheema, lasă-mă. 946 01:54:31,222 --> 01:54:39,182 A acţionat aşa cum a crezut mai bine. Daţi-i binecuvântările mele. 947 01:54:40,452 --> 01:54:43,440 Maiestatea voastră, cel puţin întâIniţi-I măcar o dată. 948 01:54:43,573 --> 01:54:47,092 În această familie nu este loc pentru o femeie buddhista. 949 01:54:50,147 --> 01:54:53,732 Spun-i lui Asoka să se întoarcă la Ujjaini. 950 01:55:14,351 --> 01:55:19,796 Generale. Ne-am temut că şi tu... 951 01:55:23,912 --> 01:55:25,805 Generale, ţi-am promis că... 952 01:55:25,938 --> 01:55:30,885 Acela care a conspirat la asasinarea pe Prinţul Arya... 953 01:55:31,019 --> 01:55:33,641 Va fi pedepsit foarte sever. 954 01:55:33,773 --> 01:55:39,651 Nu este necesar. Prinţul Arya şi Prinţesa Kaurwaki sunt teferi. 955 01:55:39,750 --> 01:55:41,343 Imposibil. 956 01:55:41,476 --> 01:55:42,904 Arya... 957 01:55:51,104 --> 01:55:53,761 Nu pot să cred. 958 01:55:53,893 --> 01:55:57,181 Ai pierdut, Primule Ministru. Conspiraţia ta a eşuat. 959 01:55:57,314 --> 01:56:03,688 Minciuni. Am servit Kalinga toată viaţa mea. 960 01:56:03,821 --> 01:56:05,448 Sunt nevinovat. 961 01:56:05,580 --> 01:56:10,196 lartă-mă, Primule Ministru. A trebuit să le spun. 962 01:56:10,329 --> 01:56:12,353 Luaţi-I de aici. 963 01:56:14,944 --> 01:56:16,815 Un asemenea trădător merită pedeapsa cu moartea. 964 01:56:16,869 --> 01:56:19,891 Luaţi-I. Sunt nevinovat. 965 01:56:40,707 --> 01:56:44,326 Nu ţi-am promis eu că ne vom întoarce nevătămaţi în Kalinga? 966 01:56:44,460 --> 01:56:48,444 Da, doar că Pawan nu este cu noi. 967 01:56:48,577 --> 01:56:52,096 Cât de mult îI vei mai aştepta? 968 01:56:52,229 --> 01:56:54,121 Până când se va întoarce. 969 01:56:55,682 --> 01:56:58,105 Şi dacă nu o va face? 970 01:56:59,268 --> 01:57:03,849 Se poate. Dar tot am să îI aştept. 971 01:57:08,299 --> 01:57:11,020 Ştii că nu am să îţi cruţ viaţa. 972 01:57:15,504 --> 01:57:17,861 Chiar şi acum când, ai dat mâna cu Susima? 973 01:57:18,027 --> 01:57:22,575 Cât valorează viaţa ta acum? Răspunde? 974 01:57:31,771 --> 01:57:33,167 Ce este? 975 01:57:33,299 --> 01:57:34,794 Trebuie să îţi spun ceva. 976 01:57:34,926 --> 01:57:36,321 Dă-i drumul. 977 01:57:37,649 --> 01:57:40,105 Mai întâi calmează-te. 978 01:57:50,464 --> 01:57:52,057 Ce este? 979 01:57:55,577 --> 01:57:57,005 Ce este? 980 01:57:59,129 --> 01:58:00,624 Ce este? 981 01:58:08,360 --> 01:58:12,942 Un fiu? Fiul meu? 982 01:58:16,628 --> 01:58:19,581 Am să îI învăţ tot ce ştiu. 983 01:58:19,748 --> 01:58:21,308 Totul. 984 01:58:24,463 --> 01:58:26,986 ÎI voi învăţa cum să lupte cu sabia. 985 01:58:27,120 --> 01:58:31,136 Am să-I învăţ să lupte ca un războinic. 986 01:58:31,268 --> 01:58:33,461 Fiul meu. 987 01:58:33,593 --> 01:58:35,519 Primul urmaş al imperiului Mauryan. 988 01:58:35,685 --> 01:58:37,611 Împăratul din Magadha. 989 01:58:40,598 --> 01:58:43,487 ÎI voi lua pe braţe şi îI voi înscăuna. 990 01:58:43,620 --> 01:58:45,779 Şi dacă va fi fată? 991 01:58:47,605 --> 01:58:51,556 Nu. Va fi cu siguranţă un fiu. 992 01:58:54,477 --> 01:59:00,719 Du-te repede şi spune-i lui Susima, că voi avea un fiu, împăratul din Magadha. 993 01:59:29,073 --> 01:59:33,224 Nu a fost visul tău că voi sta în scaunul de domnie? 994 01:59:33,356 --> 01:59:37,938 Îţi dau cuvântul meu că mă voi strădui să fiu un rege capabil. 995 01:59:39,398 --> 01:59:42,287 Vei fi mândru de Susima al tău. 996 01:59:44,379 --> 01:59:46,637 Devi te aşteaptă. 997 01:59:46,770 --> 01:59:52,447 Susima, circulă zvonuri că s-a născut un urmaş. 998 01:59:52,579 --> 01:59:58,257 Fiul lui Asoka va ocupa tronul. Oamenii nu-I vor accepta niciodată. 999 01:59:58,390 --> 02:00:01,279 Am dreptate, pundit-ji? Aşa este corect. 1000 02:00:01,378 --> 02:00:05,828 Un fiu născut dintr-o mamă buddhista nu poate pretinde tronul. 1001 02:00:05,960 --> 02:00:09,047 Regatul nu are de ales, Susima. 1002 02:00:09,180 --> 02:00:13,131 Şi tu? Eşti incapabil să creezi un urmaş. 1003 02:00:14,493 --> 02:00:17,713 Este o fatalitate. 1004 02:00:20,435 --> 02:00:25,151 Spune-mi tu, Pundit-ji. Ce soartă îI aşteaptă pe fiul lui Asoka? 1005 02:00:26,710 --> 02:00:29,214 Gândeşte înainte să răspunzi, pundit-ji. 1006 02:00:29,215 --> 02:00:33,551 Aşadar, ce soartă îI aşteaptă pe fiul lui Asoka? 1007 02:00:33,683 --> 02:00:37,037 Fiul lui Asoka nu va trăi. 1008 02:00:40,125 --> 02:00:42,582 Destinul. Totul stă sub mâna destinului. 1009 02:01:19,601 --> 02:01:20,995 Cine este acolo? 1010 02:01:38,226 --> 02:01:41,115 Cineva este aici. Soldat. 1011 02:02:21,953 --> 02:02:24,345 Să plece toţi. Prietene? 1012 02:02:24,477 --> 02:02:26,037 Am spus să plece toţi. 1013 02:02:26,170 --> 02:02:27,631 Plecaţi. 1014 02:02:27,763 --> 02:02:29,225 Vino. 1015 02:02:34,206 --> 02:02:35,832 Vorbeşte-mi, Mamă. 1016 02:02:41,874 --> 02:02:44,597 Te rog, Mamă. Vorbeşte cu mine. 1017 02:02:52,001 --> 02:02:58,741 Am făcut tot ce mi-ai cerut să fac. Te rog mamă, mai vorbeşte cu mine măcar o dată. 1018 02:03:08,104 --> 02:03:13,250 Vorbeşte-mi doar o dată, doar o clipă. 1019 02:03:14,943 --> 02:03:19,027 Dacă ceva ţi se va întâmpla, voi dezlănţui iadurile. 1020 02:03:19,160 --> 02:03:23,410 Voi distruge totul. TOTUL. 1021 02:03:24,571 --> 02:03:29,187 Vitasoka, spune-i mamei să vorbească cu mine. 1022 02:03:37,155 --> 02:03:39,512 Te rog, vorbeşte-mi. 1023 02:04:16,067 --> 02:04:20,351 Te rog... nu... Nu mă opri. 1024 02:04:20,483 --> 02:04:22,343 Cineva trebuie să o facă. 1025 02:04:22,475 --> 02:04:26,493 Furia distruge totul. Atunci lasă-mă. 1026 02:04:28,552 --> 02:04:34,062 Niciodată nu îmi vei atinge copilul cu mâinile unui ucigaş. 1027 02:05:08,858 --> 02:05:13,473 Aşa, ai venit să îţi omorî fratele? 1028 02:05:19,450 --> 02:05:20,678 Omoară-mă. 1029 02:05:20,811 --> 02:05:22,205 Ridică sabia, Susima. 1030 02:05:22,337 --> 02:05:26,886 Te doare moartea mamei tale? Răzbună-te acum, Asoka. 1031 02:05:27,019 --> 02:05:30,837 De ce mai eziţi? Haide, ucide-mă. 1032 02:05:30,970 --> 02:05:33,227 Ridică sabia, Susima. 1033 02:05:33,360 --> 02:05:39,769 Mama ta a fost ca şi mama mea. Ţi-aş fi iubit fiul ca pe al meu. 1034 02:05:39,902 --> 02:05:47,803 Doar să nu fi fost tu Asoka. Dar tu eşti Asoka. Acesta este destinul nostru. 1035 02:05:49,629 --> 02:05:52,318 Ridică sabia, Susima. 1036 02:05:52,451 --> 02:05:55,938 De ce, ca să te ajut să mă învingi? 1037 02:05:56,967 --> 02:06:00,885 Nu îţi voi oferi această satisfacţie. 1038 02:06:01,018 --> 02:06:04,769 Lasă istoria să îşi amintească că Asoka nu a câştigat scaunul de domnie... 1039 02:06:04,902 --> 02:06:07,359 el a trebuit să omoare pentru aceasta. 1040 02:06:09,451 --> 02:06:11,874 Ridică-ţi sabia, Susima. Nu. 1041 02:06:12,006 --> 02:06:17,253 Nu am fost un ucigaş, Asoka. Tu m-ai lăsat fără nici o altă alegere. 1042 02:06:17,419 --> 02:06:22,531 Clipă de clipă am trăit cu frica că tu te vei strecura pe lângă mine spre tron. 1043 02:06:23,760 --> 02:06:28,974 Ca să stai pe scaunul de domnie trebuie să îţi omorî propriul frate. 1044 02:06:29,106 --> 02:06:32,591 Şi vei deveni şi tu un 'Susima'. 1045 02:06:32,725 --> 02:06:35,129 Ucide-mă, Asoka. Omoară-mă. 1046 02:06:35,130 --> 02:06:40,195 E nevoie de curaj ca să te aşezi pe scaunul de domnie... 1047 02:06:40,361 --> 02:06:43,515 şi ca să îI ucizi pe fratele tău. 1048 02:06:44,545 --> 02:06:46,238 Ucide-mă, Asoka. 1049 02:07:02,241 --> 02:07:07,321 Stiu că nu ai fi capabil să îti omori vre-o ruda. 1050 02:07:08,350 --> 02:07:11,105 Ştiu că nu poţi. 1051 02:07:12,035 --> 02:07:16,285 De aceea scaunul de domnie este al meu, şi nu al tău. 1052 02:07:28,139 --> 02:07:29,567 Fatalitatea... 1053 02:07:39,992 --> 02:07:42,547 Ce să fac cu ceilalţi fraţi ai tăi? 1054 02:07:57,223 --> 02:07:59,049 Omoară-i pe toţi. 1055 02:08:18,406 --> 02:08:20,961 Mi-am omorât toţi fraţii, Susima. 1056 02:08:22,655 --> 02:08:25,544 Aşa-i că acum mă pot aşeza pe tron? 1057 02:08:38,493 --> 02:08:41,845 Trăiască Regele Asoka. 1058 02:08:49,681 --> 02:08:54,562 Ce s-a întâmplat? De ce sunteţi aşa tăcuţi? 1059 02:08:54,662 --> 02:08:58,446 N-a mai rămas nimic de spus. 1060 02:08:58,613 --> 02:09:01,334 Asoka şi-a omorât toţi fraţii. Şi nimeni n-a scos un cuvânt. 1061 02:09:01,468 --> 02:09:05,253 Şi cine ar putea spune ceva! Până şi regele Bindusara numai este aici. 1062 02:09:05,386 --> 02:09:06,739 Întreaga Magadha este consternată. 1063 02:09:06,814 --> 02:09:08,009 Straniu. 1064 02:09:08,141 --> 02:09:09,568 Taci din gură, idiotule. 1065 02:09:09,668 --> 02:09:13,520 Ştii ce spune lumea? Că un spirit rău conduce acum în Magadha. 1066 02:09:13,652 --> 02:09:15,014 Asoka cel 'Rău'. 1067 02:09:21,255 --> 02:09:25,240 Nu vei pleca nicăieri, Devi. Nu îţi dau voie şi tu o ştii. 1068 02:09:25,373 --> 02:09:28,925 Te părăsesc. Şi eu ce ar trebui să fac acum? 1069 02:09:29,058 --> 02:09:32,345 Ei mi-au omorât mama. Ar trebui să îi iert? 1070 02:09:32,511 --> 02:09:34,072 Da. 1071 02:09:34,204 --> 02:09:36,164 Eu nu sunt un aşa suflet mare. 1072 02:09:37,426 --> 02:09:40,745 Ştiu. Acesta este şi motivul pentru care plec acum. 1073 02:09:42,472 --> 02:09:44,365 Nu vei pleca. 1074 02:09:48,945 --> 02:09:52,897 Totuşi eu am să plec. 1075 02:09:56,915 --> 02:09:59,603 Ar trebui să ştii. Unde se ascunde Sugatra? 1076 02:09:59,736 --> 02:10:03,089 Nu va mărturisi nimic. Pentru că el nu ştie nimic. 1077 02:10:03,223 --> 02:10:05,347 Atunci viaţa să nu are nici un rost. 1078 02:10:05,481 --> 02:10:08,501 Prietene, te rog să te opreşti. Ajunge. 1079 02:10:09,564 --> 02:10:12,088 Nimeni nu mă va putea opri acum, Virat. 1080 02:10:12,254 --> 02:10:16,304 Voi fi cel mai mare împărat de pe faţa pământului. 1081 02:10:16,437 --> 02:10:22,380 Mai mare decât Regele Bindusara, mai puternic decât Chandragupta Maurya. 1082 02:10:22,513 --> 02:10:24,272 Cel mai mare, din toate timpurile. 1083 02:10:25,568 --> 02:10:33,528 Susima a spus că, "pentru a conduce un imperiu, pentru a fi un mare Împărat... 1084 02:10:34,133 --> 02:10:36,292 este necesar să omori." 1085 02:11:12,481 --> 02:11:14,171 Odihneşte-te, Prinţe Sugatra. 1086 02:11:14,172 --> 02:11:18,192 Lasă puţin timp Senatului să ia o decizie în ceea ce te priveşte. 1087 02:11:18,324 --> 02:11:22,674 Moartea mea este sigură dacă Kalinga nu mă ia sub protecţia sa. 1088 02:11:22,773 --> 02:11:26,625 Cer Senatului din Kalinga să îmi protejeze viaţa. 1089 02:11:29,546 --> 02:11:35,092 Kalinga a acordat azil Prinţului Sugatra. 1090 02:11:35,225 --> 02:11:38,212 Ce? Ei nu au auzit ordinele mele? 1091 02:11:38,344 --> 02:11:45,883 Ei spun: Kalinga nu datorează nimic unui om care şi-a omorât proprii fraţi. 1092 02:11:54,482 --> 02:11:56,506 Relaţia mea cu Kalinga este una stranie. 1093 02:11:56,638 --> 02:11:59,793 Până astăzi nimeni nu a atacat Kalinga. 1094 02:11:59,926 --> 02:12:02,018 Kalinga este o democraţie. 1095 02:12:02,150 --> 02:12:04,708 Bunicul tău a visat la o Indie unită. 1096 02:12:04,807 --> 02:12:06,965 Fă că acest vis să devină realitate. 1097 02:12:07,097 --> 02:12:09,090 Atacă acum Kalinga. 1098 02:12:10,119 --> 02:12:11,480 Kalinga. 1099 02:12:15,432 --> 02:12:18,021 Vom învinge. 1100 02:12:18,121 --> 02:12:23,067 Pawan este în armata Magadha. Va lupta şi el împotriva noastră? 1101 02:12:23,201 --> 02:12:25,718 Pawan nu va lupta niciodată contra noastră. 1102 02:12:25,719 --> 02:12:27,948 Ai dreptate. 1103 02:12:32,297 --> 02:12:36,481 Ordonaţi, Maiestatea Voastră. Îi voi face să privească în ochii morţii. 1104 02:12:36,613 --> 02:12:39,403 Frica îi va demoraliza. Vor uita de patriotismul lor. 1105 02:12:39,569 --> 02:12:45,280 Ce spui? Prietene, aceasta este împotriva oricăror reguli de luptă. 1106 02:12:46,308 --> 02:12:51,289 Războiul are o singură lege, Virat. Victoria. 1107 02:12:55,538 --> 02:12:59,125 Vom arde casele lor, le vom distruge recoltele. 1108 02:13:07,292 --> 02:13:12,538 I-am spus tatălui tău. Acest sat, aceste case, oamenii aceştia... 1109 02:13:12,671 --> 02:13:16,887 toţi aparţin Împăratului Asoka. Ceea ce înseamnă că toţi îmi aparţineţi mie. 1110 02:13:17,020 --> 02:13:19,311 Aşadar şi voi sunteţi ai mei. 1111 02:13:21,834 --> 02:13:24,657 TatăI tău este foarte curajos. 1112 02:13:36,575 --> 02:13:42,120 Aşa cruzime? E un om sau un monstru? Cine este acest Asoka? 1113 02:13:42,286 --> 02:13:48,197 De ce omoară atâţia oameni nevinovaţi? El ar face totul ca să câştige războiul. 1114 02:13:48,329 --> 02:13:53,111 El nu şi-a cruţat proprii fraţi. Atunci trebuie să moară. 1115 02:13:54,439 --> 02:13:57,691 Te pot duce până la Asoka. Să mergem. 1116 02:14:00,846 --> 02:14:03,005 Kalinga a pornit la atac! 1117 02:15:42,112 --> 02:15:43,738 Uite, acolo este! 1118 02:15:55,956 --> 02:15:57,383 Sugatra? 1119 02:15:58,579 --> 02:16:00,372 Vino aici, Sugatra. 1120 02:16:02,563 --> 02:16:06,414 Ţi-era dor aşa tare de fraţii tăi că ai venit să mă întâIneşti? 1121 02:16:09,967 --> 02:16:13,751 Vrei să te lupţi cu mine? Pentru ultima oară? 1122 02:16:16,673 --> 02:16:18,866 Nu vrei să dai piept cu mine? 1123 02:16:19,862 --> 02:16:22,417 În regulă atunci, loveşte-mă de la spate. 1124 02:16:24,276 --> 02:16:26,468 Vino Sugatra. Atacă-mă! 1125 02:16:28,394 --> 02:16:30,453 Vino, atacă-mă. 1126 02:16:35,565 --> 02:16:39,052 Pe mine poţi să mă omori... dar niciodată nu o să învingi Kalinga. 1127 02:16:39,982 --> 02:16:44,131 Steagurile armatei din Magadha vor flutura peste ţinuturile însângerate ale Kalinga. 1128 02:16:50,805 --> 02:16:53,560 Du-i salutările mele lui Susima, iubitul meu frate. 1129 02:17:35,494 --> 02:17:38,649 Ce vom face de acum. Cum vom lupta în acest război? 1130 02:17:43,396 --> 02:17:47,546 Acesta nu este doar un pământ ordinar. Este moştenirea noastră din străbuni. 1131 02:17:49,107 --> 02:17:52,294 Şi nimeni nu ni-I poate lua. 1132 02:17:52,427 --> 02:17:56,013 Şi dacă îI pierdem ce vom spune copiilor noştri? 1133 02:17:56,146 --> 02:17:59,400 Dar de ce să pierdem? Şi de ce să nu luptăm? 1134 02:17:59,533 --> 02:18:03,483 Vom lupta... împreună! 1135 02:18:03,616 --> 02:18:07,932 Toţi fii mei au murit în război. Şi dacă aş mai avea unul, ar lupta de asemenea. 1136 02:18:08,065 --> 02:18:11,152 Ea este fiica mea. Şi ea astăzi va lupta pentru Kalinga. 1137 02:18:11,285 --> 02:18:15,236 Fiecare om din Kalinga va lupta. Toate femeile din Kalinga vor lupta. 1138 02:18:16,730 --> 02:18:21,876 Da, cu toţii vom lupta! 1139 02:19:09,852 --> 02:19:14,136 Tu nu-I cunoşti. Va face totul ca să cucerească Kalinga. 1140 02:19:14,269 --> 02:19:16,261 Vrea victoria cu orice cost. 1141 02:19:16,394 --> 02:19:17,988 Doar victoria. 1142 02:19:18,121 --> 02:19:23,399 Îmi doresc ca atunci când copilul meu va deschide ochii... 1143 02:19:23,532 --> 02:19:27,284 să vadă numai dragoste şi nu moarte. 1144 02:19:27,417 --> 02:19:33,924 Primele cuvinte pe care să le audă să fie vorbe de dragoste, şi nu strigăte de durere. 1145 02:19:37,444 --> 02:19:41,859 Totul va fi distrus. Totul. 1146 02:19:53,314 --> 02:19:56,900 Încotro, prietene? Mă aşteaptă un război. Ai uitat? 1147 02:19:57,099 --> 02:19:59,589 Înainte însă de aceasta va trebui să lupţi în alt război. 1148 02:19:59,689 --> 02:20:02,477 Chiar aşa? Şi cine este acest nou inamic? 1149 02:20:04,570 --> 02:20:06,927 Acela care stă acum în faţa ta. 1150 02:20:15,094 --> 02:20:21,402 Nu. Tu eşti prieten, singurul meu prieten. 1151 02:20:21,502 --> 02:20:25,386 Atunci ascultă acest prieten şi opreşte-te. Destul! 1152 02:20:25,520 --> 02:20:28,176 Cânt te vei opri din a omorî oameni nevinovaţi? 1153 02:20:28,309 --> 02:20:30,333 Cât vei mai lupta? 1154 02:20:30,467 --> 02:20:32,159 Până când voi învinge. 1155 02:20:32,293 --> 02:20:34,417 Până când voi cuceri totul. 1156 02:20:34,551 --> 02:20:37,107 Dar astăzi nu mă vei învinge pe mine. 1157 02:20:37,240 --> 02:20:38,932 Un moment... 1158 02:20:42,984 --> 02:20:47,997 îţi vei omorî propriul prieten? Voi face totul pentru a te opri. 1159 02:20:54,803 --> 02:20:58,222 Aminteşte-ţi, prietene, de a 19-a tactică! 1160 02:21:47,129 --> 02:21:50,516 Destul, Virat! Nu! Niciodată. 1161 02:22:14,587 --> 02:22:18,604 Te las în viaţă... pentru că îmi eşti prieten. 1162 02:22:19,301 --> 02:22:21,525 Tu nu eşti prietenul nimănui. 1163 02:22:34,939 --> 02:22:37,064 În schimb îţi eşti propriul duşman. 1164 02:22:37,196 --> 02:22:39,322 De aceea ţi se spune. Asoka cel 'Rău'! 1165 02:22:39,488 --> 02:22:41,280 Asoka cel 'Rău'! 1166 02:23:18,997 --> 02:23:22,085 Astăzi vom sărbători în Kalinga. 1167 02:23:24,078 --> 02:23:26,832 Dar Împăratul Asoka încă nu a sosit. 1168 02:23:26,966 --> 02:23:30,419 Nu avem nevoie de elefanţi pentru a zdrobi furnicile. 1169 02:23:31,614 --> 02:23:33,673 Atacaţi! 1170 02:24:22,512 --> 02:24:25,832 Haide-ţi, retrageţi-vă! 1171 02:24:29,650 --> 02:24:31,012 Urmăriţi-i. 1172 02:24:33,934 --> 02:24:37,585 Laşilor! Fugiţi de pe câmpul de luptă? 1173 02:29:07,913 --> 02:29:09,805 Pawan! 1174 02:30:53,062 --> 02:30:55,718 Am pierdut războiul. Nu avem cum să pierdem. 1175 02:30:55,851 --> 02:31:00,166 Vom merge şi vom lupta. Nu avem dreptul să pierdem! 1176 02:31:00,300 --> 02:31:05,347 Te rog nu merge acolo, Prinţe. Opreşte-te. 1177 02:31:24,272 --> 02:31:26,861 Ce s-a întâmplat, Vitasoka? 1178 02:31:26,995 --> 02:31:30,613 Ai vrut să fii un poet. Şi atunci ce-i cu înfăţişarea aceasta? 1179 02:31:34,066 --> 02:31:41,171 Ştiu ce vrei să spui. Călăul Asoka! Asoka cel 'Rău'! 1180 02:31:42,167 --> 02:31:46,650 Asta vroiai să îmi spui? Am auzit totul de mai înainte. 1181 02:31:48,144 --> 02:31:51,928 De fapt am venit să îţi spun că ai devenit tată. 1182 02:31:58,833 --> 02:32:00,195 Fiul meu! 1183 02:32:01,988 --> 02:32:05,906 Mahendra este numele fiului tău, şi Sanghamitra este numele fetiţei tale. 1184 02:32:09,790 --> 02:32:12,015 Unde este Devi, Vitasoka? 1185 02:32:13,144 --> 02:32:16,830 Sunt tatăI lor, Vitasoka. 1186 02:32:16,963 --> 02:32:20,515 Tu eşti doar un Împărat. Împăratul Asoka. 1187 02:32:22,374 --> 02:32:25,562 Faptul că port un alt veşmânt nu schimbă realitatea, Vitasoka. 1188 02:32:25,695 --> 02:32:32,334 Războiul este adevărat. Războaiele se întâmplă. În luptă ori învingi ori mori. 1189 02:32:32,500 --> 02:32:36,219 lar eu am câştigat, Vitasoka! Am câştigat. 1190 02:32:37,779 --> 02:32:41,365 Da, într-adevăr. Ai câştigat oceanele de lacrimi ale văduvelor... 1191 02:32:41,499 --> 02:32:46,214 strigătele orfanilor şi miile de cadavre arse. 1192 02:32:46,379 --> 02:32:48,370 Le-ai câştigat pe toate. 1193 02:32:53,285 --> 02:32:57,037 Vitasoka, dar am câştigat. 1194 02:32:58,198 --> 02:33:01,684 Am câştigat, Vitasoka. 1195 02:33:20,410 --> 02:33:23,199 Niciodată nu am obţinut atât de multe prăzi în niciun alt război, ca în acesta. 1196 02:33:23,299 --> 02:33:26,486 Şi nici atâţia oameni nu am omorât până acum în nici un alt război, ca în acesta. 1197 02:33:26,620 --> 02:33:29,607 Cu cât mai mare este victoria Cu atât mai mare este şi prada! 1198 02:33:30,835 --> 02:33:36,414 Eşti foarte norocos, ai găsit un cal foarte frumos şi valoros. 1199 02:33:36,547 --> 02:33:39,253 Ei spun că aparţine Prinţesei 'Kaurwaki', cea care i-a instigat pe... 1200 02:33:39,277 --> 02:33:41,925 ţărani şi femei să lupte împotriva armatei din Magadha. 1201 02:33:42,058 --> 02:33:46,009 Cui îi pasă? Voi obţine bani buni pe calul ăsta. 1202 02:34:00,087 --> 02:34:01,448 Kaurwaki... 1203 02:36:36,166 --> 02:36:37,959 Apă... 1204 02:38:04,449 --> 02:38:07,272 Nu ai câştigat... 1205 02:38:07,405 --> 02:38:10,592 Nu te voi lăsa niciodată să câştigi. 1206 02:38:10,725 --> 02:38:12,418 Kaurwaki. 1207 02:38:12,583 --> 02:38:18,295 Sunt în viaţă! Luptă cu mine. 1208 02:38:20,852 --> 02:38:24,205 Aruncă sabia Kaurwaki, războiul s-a sfârşit. 1209 02:38:24,337 --> 02:38:25,623 Războiul nu s-a terminat. 1210 02:38:25,624 --> 02:38:29,119 Pentru ca aceasta să se întâmple trebuie să mă omori şi pe mine. 1211 02:38:31,543 --> 02:38:34,663 Cum aş putea să te omor? Eu sunt Pawan al tău. 1212 02:38:39,677 --> 02:38:47,147 Tu nu eşti Pawan al meu. Tu eşti.. Asoka... Asoka! 1213 02:38:56,709 --> 02:38:58,867 lartă-mă. 1214 02:39:08,794 --> 02:39:12,612 De ce nu ai venit? 1215 02:39:17,195 --> 02:39:20,083 Te-am aşteptat atât de mult... 1216 02:39:25,229 --> 02:39:31,107 Şi unde nu te-am căutat. Am căutat peste tot. 1217 02:39:43,789 --> 02:39:45,117 Pawan... 1218 02:39:48,271 --> 02:39:49,632 Arya! 1219 02:39:50,828 --> 02:39:52,553 Unde ai fost până acum? 1220 02:39:54,977 --> 02:39:58,000 Asoka mi-a răpit ţara. 1221 02:39:58,165 --> 02:40:03,112 Nimeni nu poate să îţi ia ţara. Pentru că ţara este a ta. 1222 02:40:03,244 --> 02:40:04,838 M-am întors. 1223 02:40:04,972 --> 02:40:07,395 Şi nu ne vei mai părăsi? 1224 02:40:07,528 --> 02:40:10,383 Nu, niciodată! 1225 02:40:11,246 --> 02:40:13,371 Îmi promiţi? 1226 02:40:13,504 --> 02:40:15,961 Îţi promit. 1227 02:40:36,878 --> 02:40:39,568 Vezi? Nici măcar nu plâng. 1228 02:40:44,183 --> 02:40:47,336 Pawan? S-a întors până la urmă prinţul? 1229 02:40:52,417 --> 02:40:54,774 Da... s-a întors. 1230 02:40:55,671 --> 02:40:58,161 Cu cai şi cu elefanţi? 1231 02:41:01,878 --> 02:41:04,668 Cu mii de cai şi de elefanţi. 1232 02:41:04,834 --> 02:41:06,162 Şi pe urmă? 1233 02:41:09,980 --> 02:41:13,997 El a ridicat prinţesa pe calul lui şi au plecat mai departe. 1234 02:41:14,130 --> 02:41:15,491 Şi apoi? 1235 02:41:21,700 --> 02:41:24,522 Au trăit împreună până la adânci bătrâneţi. 1236 02:41:25,784 --> 02:41:29,371 Fericiţi? 1237 02:41:29,502 --> 02:41:31,328 Da, foarte fericiţi. 1238 02:41:34,483 --> 02:41:36,708 Pawan, totul se întunecă... 1239 02:41:41,554 --> 02:41:44,974 soarele, luna şi stelele, pălesc. 1240 02:41:45,108 --> 02:41:47,166 Nu, Arya... 1241 02:41:50,088 --> 02:41:52,146 nu vei păţi nimic. 1242 02:41:52,279 --> 02:41:54,237 Totul va fi bine. Nu-ţi fie frică. 1243 02:41:59,915 --> 02:42:05,327 Soarele, Luna, Stelele... toate sunt ale tale. 1244 02:42:07,386 --> 02:42:09,012 Pawan... 1245 02:42:56,292 --> 02:42:59,113 Am devenit cel mai mare împărat. 1246 02:43:00,475 --> 02:43:03,396 Conducătorul cel mai de seamă. 1247 02:43:05,688 --> 02:43:07,415 Am câştigat totul. 1248 02:43:08,875 --> 02:43:12,992 Dar odată cu aceasta am şi distrus totul. 1249 02:43:15,649 --> 02:43:17,806 Şi cu ce m-am ales? Ce am câştigat? 1250 02:43:28,131 --> 02:43:33,643 Ce-ar putea câştiga Împăraţii? Doar avere, pământuri şi regate. 1251 02:43:33,743 --> 02:43:36,665 DESTINUL MEU TRANSCENDE PE ACEL AL UNUI ÎMPĂRAT. 1252 02:43:36,798 --> 02:43:39,785 DESTINUL MEU VA FI ACELA AL UNUI CĂLĂTOR... 1253 02:43:39,951 --> 02:43:42,574 CARE ÎŞI ÎNCHEIE CĂLĂTORIA. 1254 02:43:43,670 --> 02:43:46,791 ŞI ASTĂZI VOI ÎNCEPE ACEASTĂ CĂLĂTORIE. 1255 02:43:46,957 --> 02:43:52,004 O călătorie a DRAGOSTEI, PĂCII şi a NON-VIOLENTEI. 1256 02:43:59,407 --> 02:44:05,666 După războiul cu Kalinga (260 DH) Asoka a realizat că el cucerise numai cadavre 1257 02:44:05,701 --> 02:44:11,924 El a pornit într-o călătorie de cucerire prin dragoste a inimilor oamenilor. 1258 02:44:12,091 --> 02:44:17,070 S-a transformat din "Asoka cel rău" într-un om care a îmbrăţişat buddhismul. 1259 02:44:18,797 --> 02:44:22,183 Flacăra tânără a buddismului a fost purtată mai departe de copiii lui. 1260 02:44:22,283 --> 02:44:26,500 Mahendra şi Sanghamitra, pornind din Sri Lanka şi răspândindu-se pretutindeni în lume 1261 02:44:27,463 --> 02:44:30,307 în 257 DH a ridicat 14 obeliscuri inscripţionate 1262 02:44:30,308 --> 02:44:34,834 cu legi purtătore al convingerilor sale moral-spirituale. 1263 02:44:35,996 --> 02:44:40,876 Imperiul Magadha s-a prăbuşit în mai puţin de 15 ani după domnia lui Asoka. 1264 02:44:41,574 --> 02:44:45,924 Dar ceea ce continuă să dăinuie este nemuritoarea sa ideologie umanistă. 1265 02:44:46,305 --> 02:45:46,162 Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi102730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.