All language subtitles for Un.colt.pour.une.corde.1974.MULTi.1080p.BluRay.x264-LePOURVOYEUR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,321 --> 00:01:05,156 KẺ SỐNG NGOÀI VÒNG PHÁP LUẬT Phụ đề Việt ngữ: paulthanhson 2 00:04:03,321 --> 00:04:05,156 - Xin chào. - Xin chào. 3 00:04:26,636 --> 00:04:27,721 Là bọn chúng à? 4 00:06:32,846 --> 00:06:34,723 - Nó còn đây không? - Còn. 5 00:06:41,354 --> 00:06:42,522 Đi! 6 00:07:00,707 --> 00:07:03,668 Lui lại đi. Tránh ra. 7 00:07:04,294 --> 00:07:08,423 - Thủng một lỗ kìa! - Làm ơn tránh ra. 8 00:07:09,049 --> 00:07:11,092 Đứng yên nhé! 9 00:08:25,458 --> 00:08:27,627 Tìm lão già hả thằng mọi? 10 00:08:28,503 --> 00:08:30,380 Hắn không còn ở đó đâu. 11 00:08:31,172 --> 00:08:34,259 Đi Mễ Tây Cơ rồi, mang theo túi tiền... 12 00:08:34,551 --> 00:08:37,846 Mà chú mày và hắn cùng với cái thằng đã chết cướp được. 13 00:08:42,309 --> 00:08:44,477 Mày tưởng nhiều lắm sao? 14 00:08:45,270 --> 00:08:46,438 Chỉ có 420 đô. 15 00:08:47,230 --> 00:08:49,149 Đánh đổi một mạng người có đáng không? 16 00:08:50,066 --> 00:08:52,068 Tao không ưa những kẻ sống ngoài vòng pháp luật. 17 00:08:52,777 --> 00:08:55,071 Mà nhất là bọn côn đồ. 18 00:08:55,989 --> 00:08:57,949 Cả mày cũng chẳng ra gì. 19 00:09:43,536 --> 00:09:45,246 Cừ lắm, Henry. 20 00:09:47,457 --> 00:09:50,085 3 thằng mà xử được 2 là ngon rồi. 21 00:09:51,586 --> 00:09:54,047 Nếu tóm được thằng già thì còn tuyệt hơn... 22 00:09:54,172 --> 00:09:56,508 Thằng mọi này sẽ bị xét xử và treo cổ... 23 00:09:56,675 --> 00:09:59,844 Để chúng sẽ nhớ mãi ngày đó. 24 00:10:00,387 --> 00:10:03,056 Không thể nào quên được một buổi treo cổ ngoạn mục. 25 00:10:03,348 --> 00:10:05,558 Tôi chẳng quan tâm mấy chuyện đó. 26 00:10:06,351 --> 00:10:08,687 Chỉ lo truy lùng bọn chúng. 27 00:10:09,646 --> 00:10:11,773 Nghề của anh mà. 28 00:10:11,898 --> 00:10:13,733 Ông cũng có việc của mình. 29 00:10:13,775 --> 00:10:17,904 Từng săn bò rừng. Cứ lo chuyện của mình đi. 30 00:10:18,071 --> 00:10:20,282 Cũng nhờ vậy mà tôi mới sống được. 31 00:10:20,949 --> 00:10:25,203 Còn hơn là đi cướp của giết người. 32 00:10:25,412 --> 00:10:26,579 Thế đó. 33 00:10:34,963 --> 00:10:36,715 Cho hắn xài chứ? 34 00:10:39,384 --> 00:10:41,928 Cho thằng mọi tắm rửa à? Hay thật. 35 00:10:44,431 --> 00:10:46,766 Miễn là đừng nhiều quá. 36 00:10:47,559 --> 00:10:49,936 Rửa mặt đi, xài ít nước thôi. 37 00:11:47,661 --> 00:11:50,163 Thằng này có vẻ ung dung nhỉ. 38 00:11:50,330 --> 00:11:54,042 Đương nhiên. Hắn tin là đồng bọn sẽ đến cứu hắn mà. 39 00:11:55,877 --> 00:11:58,672 Nào, giờ thì uống một chút đi. 40 00:11:59,005 --> 00:12:01,633 Vào đây thằng mọi, cho dễ trông chừng. 41 00:12:09,224 --> 00:12:10,934 Xì gà giá bao nhiêu? 42 00:12:12,227 --> 00:12:15,897 Loại ngon đó. 43 00:12:16,231 --> 00:12:17,691 10 xu một điếu. 44 00:12:18,316 --> 00:12:20,694 Khỏi lấy cho nó. 45 00:12:20,860 --> 00:12:23,947 Đã thật, sau cả ngày trời dong ruỗi trên lưng ngựa. 46 00:12:24,572 --> 00:12:25,615 Đây. 47 00:12:26,032 --> 00:12:29,411 Không có rượu cho mày đâu, Cope nói với cảnh sát như vậy! 48 00:12:49,431 --> 00:12:51,391 - Rất vui được gặp lại anh. - Tôi cũng vậy. 49 00:12:57,480 --> 00:12:59,858 Uýt-ky với xì gà. Đúng là thiên đường. 50 00:13:46,363 --> 00:13:49,449 Ông không sợ người da đỏ à? 51 00:13:49,824 --> 00:13:51,117 Giờ thì hết rồi. 52 00:13:57,207 --> 00:13:58,416 Chúng tôi đã có con với nhau. 53 00:14:02,754 --> 00:14:05,215 Tôi đã gửi thằng bé đi nơi khác. 54 00:14:12,305 --> 00:14:13,640 Ngoài kia thế nào? 55 00:14:14,557 --> 00:14:15,976 Cũng yên. 56 00:14:17,185 --> 00:14:18,937 Nhưng thỉnh thoảng... 57 00:14:19,104 --> 00:14:23,608 Chúng cũng giết bò, trộm ngựa... 58 00:14:24,693 --> 00:14:27,862 Mà mỗi lúc một nhiều hơn. 59 00:14:28,947 --> 00:14:30,240 Chúng già hết rồi. 60 00:14:31,157 --> 00:14:32,701 Cả mình cũng vậy. 61 00:14:36,288 --> 00:14:37,914 Anh biết không, khi tôi đến đây... 62 00:14:38,999 --> 00:14:40,750 Thì đã có hàng ngàn người da đỏ. 63 00:14:41,626 --> 00:14:44,379 Và cả triệu con bò rừng. 64 00:14:46,715 --> 00:14:47,966 Giờ thì khác. 65 00:14:51,469 --> 00:14:52,762 Ban đầu... 66 00:14:53,680 --> 00:14:55,015 Cuộc sống thật êm đềm. 67 00:14:55,765 --> 00:15:00,687 Suốt ngày anh có thể nhìn thấy lũ lượt từng đàn bò. 68 00:15:02,397 --> 00:15:04,441 Không thể tưởng tượng nổi. 69 00:15:04,983 --> 00:15:08,069 Cứ như là cả đồng cỏ biết đi vậy. 70 00:15:11,114 --> 00:15:13,199 Dần dà bò rừng đã bị giết. 71 00:15:15,160 --> 00:15:16,161 Bằng cái đó à? 72 00:15:16,703 --> 00:15:18,413 Biết sao bây giờ! 73 00:15:19,748 --> 00:15:21,916 Khỏi cần phải đi đâu cả. 74 00:15:22,042 --> 00:15:24,169 Cứ thấy là giết. 75 00:15:26,921 --> 00:15:28,715 Mày có thấy bò rừng bao giờ chưa? 76 00:15:32,677 --> 00:15:37,057 - Tôi ngủ một chút đây. - Chúc ngủ ngon. 77 00:15:37,223 --> 00:15:40,727 Chúc ngủ ngon. Ra ngoài đi, thằng mọi. 78 00:15:44,981 --> 00:15:46,107 Ngồi xuống. 79 00:15:46,232 --> 00:15:47,567 Tựa vào cột. 80 00:16:08,505 --> 00:16:09,798 Ngủ ngon nhé. 81 00:16:48,211 --> 00:16:49,462 Cứ để cửa! 82 00:17:29,961 --> 00:17:31,463 Chúc sức khỏe, Billy. 83 00:20:14,209 --> 00:20:16,211 Cope uống cà phê chưa? 84 00:20:17,295 --> 00:20:19,422 Kẻo lại nghĩ bà tán tỉnh tôi. 85 00:20:44,364 --> 00:20:46,700 Chắc mày cũng oải lắm hả? 86 00:20:46,741 --> 00:20:48,618 Chào cảnh sát trưởng. 87 00:20:51,037 --> 00:20:53,290 - Có mấy tên vậy Billy? - Hai vợ chồng. 88 00:20:59,296 --> 00:21:00,463 Bà tránh ra đi! 89 00:21:00,714 --> 00:21:02,799 Tôi sẽ giết cả hai đó. 90 00:21:05,385 --> 00:21:07,470 Đặt súng lên quầy. 91 00:21:09,598 --> 00:21:10,557 Nghe chưa! 92 00:21:15,312 --> 00:21:17,105 Và đừng có thắc mắc gì cả. 93 00:21:23,612 --> 00:21:24,613 Đi theo tôi. 94 00:21:25,322 --> 00:21:26,489 Cả hai. 95 00:21:32,203 --> 00:21:34,080 Chìa khóa trong túi hắn. 96 00:21:34,831 --> 00:21:35,874 Tìm đi. 97 00:21:43,173 --> 00:21:45,091 - Nặng không? - Chẳng biết nữa. 98 00:21:45,216 --> 00:21:46,426 Lấy chìa khóa đi. 99 00:21:53,391 --> 00:21:54,476 Mở còng ra. 100 00:22:13,411 --> 00:22:15,622 Vỗ tay xem. Làm đi. 101 00:22:17,916 --> 00:22:20,251 Mạnh hơn, mạnh hơn nữa. 102 00:22:23,046 --> 00:22:25,507 Hơi đau, mà vậy mới ổn. 103 00:22:26,091 --> 00:22:27,467 Xin chào, thằng gà mái. 104 00:22:28,385 --> 00:22:30,971 Đưa hắn vào trong, băng bó lại. 105 00:22:34,266 --> 00:22:36,184 Bà đun nước đi. 106 00:22:36,726 --> 00:22:38,603 Lấy cà phê và thức ăn ra... 107 00:22:38,770 --> 00:22:40,397 Đừng có thúc hối chứ. 108 00:22:42,774 --> 00:22:44,901 Trước tiên, phải xem vết thương đã. 109 00:22:45,402 --> 00:22:47,821 - Phải giải quyết thôi. - Viên đạn nằm bên trong. 110 00:22:47,988 --> 00:22:51,992 Đâm vào xương rồi, chứ không thì nó đã xuyên qua. 111 00:22:52,325 --> 00:22:53,910 Sao anh lại làm vậy chứ? 112 00:22:54,202 --> 00:22:55,870 Anh tìm nó làm gì? 113 00:23:00,250 --> 00:23:03,003 - Vì nó là người của tôi. - Chỉ là một thằng mọi! 114 00:23:03,378 --> 00:23:05,088 Hơn nữa, anh đã có tiền. 115 00:23:05,672 --> 00:23:07,299 Quay lại anh có thể mất mạng. 116 00:23:07,757 --> 00:23:08,967 Số tôi hên lắm. 117 00:23:10,885 --> 00:23:13,346 Phải lấy thêm một ít. 118 00:23:16,141 --> 00:23:18,059 Để dự trữ. 119 00:23:18,560 --> 00:23:21,021 Cà phê này, đường, muối... 120 00:23:21,354 --> 00:23:22,397 Bột... 121 00:23:22,564 --> 00:23:24,482 Lương khô... 122 00:23:24,649 --> 00:23:26,234 Và một ít thuốc lá. 123 00:23:56,848 --> 00:23:59,434 Đủ rồi. Lấy ngựa đi. 124 00:24:00,060 --> 00:24:01,102 Tốt lắm. 125 00:24:01,937 --> 00:24:04,064 Không thể để hắn đi như vậy. 126 00:24:04,439 --> 00:24:05,690 Hắn phải trả giá... 127 00:24:05,857 --> 00:24:07,444 Cho những gì hắn đã gây ra. 128 00:24:07,569 --> 00:24:11,404 Không đâu, mà cho những gì ông không hề làm kìa. 129 00:24:11,571 --> 00:24:14,699 Như vầy đó. Cho đáng cái tội đuổi theo. 130 00:24:15,408 --> 00:24:19,371 Thế ai đã giết nhân viên ngân hàng? 131 00:24:19,579 --> 00:24:21,498 Khi anh ta đã nằm dưới sàn? 132 00:24:21,581 --> 00:24:22,540 Là tôi. 133 00:24:22,707 --> 00:24:26,002 Mà tôi đâu có giết. Chỉ ghim đạn chì vào người, giống như với ông thôi. 134 00:24:27,545 --> 00:24:29,673 Chúa ban phước cho bà. 135 00:24:34,469 --> 00:24:36,388 Billy, vào ăn đi. 136 00:25:02,747 --> 00:25:04,124 Bao nhiêu tiền? 137 00:25:05,542 --> 00:25:07,669 Mớ hàng đó? 138 00:25:08,420 --> 00:25:10,505 Tôi không thích đồng tiền của anh. 139 00:25:13,466 --> 00:25:15,010 Tôi chỉ cướp tiền. 140 00:25:15,260 --> 00:25:18,263 Chứ không cướp của đâu, mà tùy ông thôi. 141 00:25:20,056 --> 00:25:21,224 Thế đấy! 142 00:25:21,516 --> 00:25:23,018 Quá đáng rồi đó! 143 00:25:24,644 --> 00:25:26,896 Tôi chỉ muốn trả tiền cho ông. 144 00:25:26,938 --> 00:25:27,981 Không muốn gây chuyện... 145 00:25:28,064 --> 00:25:29,274 Biết chưa? 146 00:25:34,654 --> 00:25:36,740 Với tuổi của ông, đừng có nên láu cá chứ. 147 00:25:46,625 --> 00:25:48,918 Nhiêu đó khoảng 5 đô. 148 00:26:16,655 --> 00:26:18,865 Ông lấy viên đạn ra được chứ? 149 00:26:19,282 --> 00:26:21,534 Đây đâu phải là lần đầu. 150 00:26:22,160 --> 00:26:25,622 Tốt nhất nên để hắn nghỉ ngơi khoảng một tuần. 151 00:26:25,747 --> 00:26:27,248 Để cho anh thuận lợi chứ gì. 152 00:26:31,252 --> 00:26:34,047 Mày đừng nghĩ là sẽ thoát được. 153 00:26:37,384 --> 00:26:38,718 Rồi tao sẽ tìm ra. 154 00:26:52,107 --> 00:26:54,234 Chúng đi đường núi. 155 00:26:55,402 --> 00:26:58,947 - Chắc định vượt biên. - Súng của ông còn xài được không? 156 00:26:59,030 --> 00:27:01,199 - Súng săn hả? - Phải. 157 00:27:01,324 --> 00:27:05,328 - Đã treo tường 5 năm rồi. - Lấy xuống xem thử đi, biết đâu. 158 00:27:05,912 --> 00:27:08,790 Chúa ơi, phải đó. Có thể còn ngon lành mà. 159 00:27:20,594 --> 00:27:22,470 Đừng nhìn lại nữa, Billy. 160 00:27:22,554 --> 00:27:25,181 Nhất là khi cậu không hề muốn quay về. 161 00:27:25,307 --> 00:27:27,475 Nhớ lại vợ của Lot trong Kinh Thánh đi. 162 00:27:28,184 --> 00:27:29,227 Sao hả? 163 00:27:29,436 --> 00:27:32,188 Bà ta bị biến thành tượng muối đó. 164 00:27:41,698 --> 00:27:43,617 Làm cái gì mà lâu quá vậy? 165 00:27:49,623 --> 00:27:51,708 Đừng có nóng nẩy chứ. 166 00:27:52,584 --> 00:27:54,794 Dư sức mà. 167 00:28:05,221 --> 00:28:06,556 Coi nào... 168 00:28:06,806 --> 00:28:10,060 Chỉ có thể bắn một phát thôi. 169 00:28:10,226 --> 00:28:11,686 Nhắm ai đây ta? 170 00:28:11,895 --> 00:28:13,313 Bắn cho chính xác đó. 171 00:28:35,752 --> 00:28:37,420 Nhanh tay chút đi. 172 00:29:12,497 --> 00:29:14,958 Hay quá! Trúng rồi. 173 00:29:15,333 --> 00:29:17,961 Tôi đâu có lụt nghề, thấy chưa? 174 00:29:18,128 --> 00:29:20,463 Thêm một phát nữa đi. 175 00:29:23,758 --> 00:29:25,677 Cái quái gì đây? 176 00:29:29,514 --> 00:29:30,890 Nào, đứng dậy. 177 00:29:32,976 --> 00:29:34,227 Coi nào! 178 00:29:36,605 --> 00:29:39,274 Tiến lên đồi đi. 179 00:30:10,013 --> 00:30:13,516 Khốn nạn thật. Khoá nòng kẹt rồi. 180 00:30:14,100 --> 00:30:15,727 Trúng con ngựa rồi. 181 00:30:15,852 --> 00:30:18,271 Chúng sẽ không thể đi nhanh đâu. 182 00:30:19,105 --> 00:30:21,691 Chóng mặt quá. 183 00:30:22,317 --> 00:30:25,612 Được rồi, lo vết thương của mình đi. 184 00:30:31,826 --> 00:30:35,038 - Chân anh bị nặng không? - Còn đi được. 185 00:30:35,664 --> 00:30:37,582 Uống đi. 186 00:30:37,749 --> 00:30:40,001 Cái gã trong tiệm đó... 187 00:30:40,168 --> 00:30:42,337 Có súng săn tầm xa. 188 00:30:43,421 --> 00:30:44,547 Nên mới bắn được vậy. 189 00:30:46,967 --> 00:30:50,095 Lẽ ra tao nên bắn chết tên cảnh sát trưởng đó mới phải. 190 00:30:53,431 --> 00:30:55,350 Ông ta không chịu bỏ cuộc sao? 191 00:30:57,143 --> 00:30:58,895 Hắn cương quyết lắm. 192 00:30:59,104 --> 00:31:00,981 Không lùi bước đâu. 193 00:31:19,958 --> 00:31:22,252 Mình làm không đúng bài bản. 194 00:31:23,920 --> 00:31:25,130 Nên anh ta mất máu nhiều. 195 00:31:26,464 --> 00:31:28,466 Rồi cũng sớm bình phục thôi. 196 00:31:31,678 --> 00:31:33,888 Bà thì muốn anh ta chết lắm. 197 00:32:28,735 --> 00:32:29,945 Biết không, Billy... 198 00:32:30,987 --> 00:32:32,906 Ở nước tôi, khắp nơi toàn là màu xanh. 199 00:32:34,908 --> 00:32:37,243 Phủ đầy sắc xanh. 200 00:32:40,914 --> 00:32:42,832 Tôi chỉ cứ quanh quẩn ở đây... 201 00:32:42,916 --> 00:32:45,210 Nên gần như quên hẳn màu xanh như thế nào rồi. 202 00:32:46,336 --> 00:32:49,381 Chỉ trừ khi nhắm mắt lại. 203 00:33:04,771 --> 00:33:07,023 Không phải bong gân đâu. 204 00:33:07,190 --> 00:33:09,401 Mà là bị gẫy chân rồi. 205 00:33:13,488 --> 00:33:15,448 Nào, lại chổ bóng râm kia đi. 206 00:33:46,062 --> 00:33:47,814 Billy này, tôi cứ nghĩ mãi. 207 00:33:47,856 --> 00:33:49,107 Tất cả những thứ này... 208 00:33:49,941 --> 00:33:52,986 Đều vô dụng cả. 209 00:33:53,695 --> 00:33:55,280 Thứ nào? 210 00:33:56,031 --> 00:33:58,867 Cái đó. Mọi thứ. 211 00:33:59,034 --> 00:34:00,744 Chẳng ích gì. 212 00:34:01,453 --> 00:34:04,164 Phải chịu thôi. Chứ đâu còn cách nào khác. 213 00:34:04,289 --> 00:34:08,084 Chẳng hạn như mình hiện giờ, nào có muốn vậy đâu. 214 00:34:08,168 --> 00:34:12,130 Chúng mà kéo đến bắt, thì chỉ biết chịu trận. 215 00:34:12,172 --> 00:34:14,925 Chứ đi sao nổi với cái chân này? 216 00:34:17,177 --> 00:34:18,762 Cậu thì khác. 217 00:34:18,970 --> 00:34:21,139 Cậu đã giết người. 218 00:34:22,682 --> 00:34:24,184 Thì đừng bao giờ quay về... 219 00:34:24,351 --> 00:34:26,436 Sẽ bị treo cổ. 220 00:34:32,233 --> 00:34:35,779 Với 420 đồng vàng trong cái túi này. 221 00:34:36,863 --> 00:34:39,240 Cậu có thể làm lại cuộc đời. 222 00:34:39,532 --> 00:34:41,785 Đủ để mua một miếng đất. 223 00:34:42,243 --> 00:34:43,662 Và cả gia súc. 224 00:34:47,415 --> 00:34:49,626 Muốn tôi cầm tiền và đi khỏi đây à? 225 00:34:50,752 --> 00:34:53,964 Đâu cần thiết để cả hai phải bị tóm. 226 00:34:56,216 --> 00:34:58,134 Và phải giết anh trước khi lên đường? 227 00:35:01,137 --> 00:35:03,390 Tôi chỉ muốn nói là... 228 00:35:03,723 --> 00:35:07,477 Anh cũng giống như gã cảnh sát trưởng đó. 229 00:35:08,270 --> 00:35:10,981 Không đâu, đừng nghĩ vậy. 230 00:35:57,736 --> 00:35:59,362 Đằng kia là gì vậy? 231 00:36:00,697 --> 00:36:02,365 Chẳng gì cả. 232 00:36:03,408 --> 00:36:05,201 Có thị trấn không? 233 00:36:09,789 --> 00:36:13,251 Còn xa lắm. Cả hai chỉ có một con ngựa, sao mà tới được. 234 00:36:16,671 --> 00:36:19,007 Bực thật, không sao hiểu nổi. 235 00:36:20,216 --> 00:36:22,886 Sao hắn lại dám trở lại chứ. 236 00:36:24,554 --> 00:36:27,682 Có lẽ do hắn đã thoả thuận. 237 00:36:28,725 --> 00:36:30,977 Có một số người không muốn bị mắc nợ. 238 00:36:31,102 --> 00:36:33,021 Nhưng chúng là loại côn đồ. 239 00:36:33,480 --> 00:36:36,107 Nào có biết chữ tín là gì. 240 00:36:36,149 --> 00:36:37,943 Nhất là hứa với một thằng mọi. 241 00:36:38,985 --> 00:36:42,739 Chắc là có lý do riêng, nên hắn mới quay lại. 242 00:36:49,746 --> 00:36:52,040 Tôi phải làm rõ mọi chuyện mới được. 243 00:36:53,625 --> 00:36:56,419 Tôi là người luôn luôn biết lý lẽ. 244 00:36:57,671 --> 00:36:59,422 Hành động cũng phải có lý. 245 00:37:00,465 --> 00:37:02,509 Đó là phương châm của tôi. 246 00:37:03,593 --> 00:37:05,971 Đâu có ai nghĩ khác về anh đâu. 247 00:37:07,597 --> 00:37:10,433 Bọn này hành xử thật không hợp lý chút nào. 248 00:37:10,475 --> 00:37:12,310 Đúng là súc vật. 249 00:37:12,352 --> 00:37:14,145 Còn tệ hơn nữa kìa. 250 00:37:15,522 --> 00:37:17,816 Tôi đã từng gặp nhiều kẻ ngông cuồng... 251 00:37:17,941 --> 00:37:20,694 Nên đọc được hết suy nghĩ của chúng. 252 00:37:22,112 --> 00:37:25,031 Còn hắn, sao lại quay về chứ? Có tiền rồi mà. 253 00:37:25,323 --> 00:37:26,908 Chắc tại vì thằng nhóc. 254 00:37:27,033 --> 00:37:30,537 Thằng nhóc à? Chẳng ai thèm quan tâm đến bọn da đỏ. 255 00:37:31,329 --> 00:37:32,163 Ngay cả ông... 256 00:37:32,247 --> 00:37:36,042 Cũng đâu có xem mụ ấy là vợ. Cái ả của ông đó. 257 00:37:39,045 --> 00:37:40,380 Anh nói cũng phải. 258 00:37:40,755 --> 00:37:42,424 Chắc rồi. 259 00:38:21,212 --> 00:38:22,672 Billy đó à? 260 00:38:26,092 --> 00:38:30,305 - Thức dậy... - Anh nghĩ tôi đã bỏ đi rồi à? 261 00:38:32,140 --> 00:38:34,684 Nói xem, anh nghĩ vậy sao? 262 00:38:35,185 --> 00:38:37,562 Không thấy cậu, con ngựa cũng không... 263 00:38:52,535 --> 00:38:55,288 Cái cáng của thổ dân đây mà. 264 00:39:00,085 --> 00:39:03,046 Tôi có thể nằm dài lên... 265 00:39:03,171 --> 00:39:04,965 Để cậu kéo đi? 266 00:39:05,131 --> 00:39:06,174 Phải rồi. 267 00:39:07,801 --> 00:39:11,054 Được nằm lên trên này... 268 00:39:11,471 --> 00:39:13,932 Thì tôi cứ như là nhà vua! 269 00:39:21,064 --> 00:39:23,608 Tôi nhắc lại, anh chưa đi được đâu. 270 00:39:23,733 --> 00:39:24,776 Nhớ đấy... 271 00:39:25,068 --> 00:39:28,530 Vết thương mà rỉ máu hoài... 272 00:39:29,030 --> 00:39:31,658 Thì phải đào huyệt chôn anh đó. 273 00:39:32,367 --> 00:39:33,535 Được. 274 00:39:33,868 --> 00:39:35,495 Anh còn quên gì không? 275 00:39:36,121 --> 00:39:37,163 Gì chứ? 276 00:39:38,581 --> 00:39:40,417 Tôi phải hứa đã. 277 00:39:41,251 --> 00:39:42,961 Vậy đưa tay lên đi. 278 00:39:44,462 --> 00:39:46,673 - Tay nào? - Không quan trọng. 279 00:39:50,594 --> 00:39:52,053 Rồi, vậy là được. 280 00:39:53,722 --> 00:39:55,181 Chỉ vậy thôi sao? 281 00:39:55,307 --> 00:39:56,683 Xong rồi. 282 00:39:56,975 --> 00:39:58,643 Quái đản thật. 283 00:39:58,935 --> 00:40:01,479 Công việc thì chẳng có gì quái đản cả. 284 00:40:07,235 --> 00:40:09,279 Đi nào! 285 00:40:38,600 --> 00:40:40,060 Đến rồi à? 286 00:40:44,022 --> 00:40:46,566 Cái xứ sở gì mà nóng thật. 287 00:40:48,360 --> 00:40:50,737 Băng qua bên kia dãy núi. 288 00:40:50,820 --> 00:40:52,822 Là Mễ Tây Cơ. 289 00:40:53,365 --> 00:40:55,325 Đến đó mình sẽ yên thân. 290 00:40:55,450 --> 00:40:58,036 Tôi chưa đến Mễ Tây Cơ bao giờ. Ở đó thế nào? 291 00:40:58,411 --> 00:40:59,496 Tốt lắm. 292 00:40:59,621 --> 00:41:01,289 Ít ra là với người da đỏ. 293 00:41:01,915 --> 00:41:04,000 Mà cũng có thể tốt với cả người Mỹ như tôi. 294 00:41:04,250 --> 00:41:06,503 Tôi sẽ lập nghiệp và mở một ngân hàng. 295 00:41:07,420 --> 00:41:10,256 Giờ chỉ cần vượt qua cái chặng này. 296 00:41:16,721 --> 00:41:18,640 Rắc rối ghê. 297 00:41:18,807 --> 00:41:21,101 Nếu mà tôi không giết cái gã đáng thương đó... 298 00:41:21,601 --> 00:41:25,063 Thì khi có tiền, mình đã tính chuyện khác. 299 00:41:28,441 --> 00:41:32,153 Rồi nếu gặp được dì của cậu, biết đâu tôi sẽ là dượng. 300 00:41:36,324 --> 00:41:38,076 Sao mà vượt qua đây? 301 00:41:38,326 --> 00:41:40,495 Với cái cáng này và đủ thứ hết. 302 00:41:43,081 --> 00:41:47,377 Cũng chưa biết, nếu may mắn mình sẽ tìm được hẻm núi. 303 00:41:47,794 --> 00:41:49,296 Rồi sẽ đến. 304 00:41:49,671 --> 00:41:51,256 Còn không tìm được thì sao? 305 00:41:51,756 --> 00:41:53,883 Cứ cầu may đi. 306 00:42:04,311 --> 00:42:05,979 Có dấu vết của cái cáng. 307 00:42:06,271 --> 00:42:08,773 - Hắn đã bị thương. - Phải rồi. 308 00:42:09,608 --> 00:42:11,526 Thằng mọi đã làm cái này. 309 00:42:13,403 --> 00:42:15,238 Phải tóm được chúng trước khi trời tối. 310 00:42:15,405 --> 00:42:18,158 Không cần phải vội đâu. 311 00:42:18,408 --> 00:42:20,243 Kéo cái cáng theo... 312 00:42:20,410 --> 00:42:24,122 Chúng đâu thể đi nhanh được. 313 00:42:24,748 --> 00:42:26,207 Đi nào! 314 00:42:30,086 --> 00:42:33,089 Từ từ thôi, ê mông quá! 315 00:42:51,983 --> 00:42:53,068 Anh không sao chứ? 316 00:42:54,152 --> 00:42:55,278 Đi tiếp đi. 317 00:42:55,445 --> 00:42:56,738 Cứ việc đi. 318 00:43:27,352 --> 00:43:29,354 Đi nào. 319 00:43:43,576 --> 00:43:45,078 Khoan đã, Billy. 320 00:43:55,755 --> 00:43:57,716 Là chúng đó. Đang đuổi theo mình. 321 00:44:04,014 --> 00:44:05,932 Hơn 1 tiếng nữa trời tối. 322 00:44:06,016 --> 00:44:07,809 Lên đỉnh núi không kịp đâu. 323 00:44:08,268 --> 00:44:10,645 Chúng đi đến Sonora. 324 00:44:10,812 --> 00:44:13,481 - Phải đấy. - Đi đến đó bao lâu? 325 00:44:14,190 --> 00:44:16,443 Khoảng 1 tiếng. 326 00:44:16,526 --> 00:44:18,320 Chúng phải đến trước khi trời tối. 327 00:44:18,778 --> 00:44:21,239 - Đuổi theo đi. Nào! - Ráng xem. 328 00:44:39,966 --> 00:44:42,385 - Gì thế? - Nhìn kìa. 329 00:44:44,095 --> 00:44:46,431 Đi nào! 330 00:44:54,439 --> 00:44:55,774 Nó quay lại kìa. 331 00:44:57,275 --> 00:44:58,902 Cũng chẳng ích gì đâu. 332 00:44:59,486 --> 00:45:01,446 Tao sẽ tóm được bọn bây. 333 00:45:45,949 --> 00:45:49,411 Chúng đang chờ đêm xuống. Còn bao lâu nữa? 334 00:45:49,619 --> 00:45:51,496 Khoảng 20 phút. 335 00:47:26,424 --> 00:47:28,510 Đồ thối tha! 336 00:47:41,856 --> 00:47:45,902 Thằng mọi này đúng là có đẳng cấp thật. 337 00:48:19,686 --> 00:48:21,354 Anh có đó không? 338 00:48:25,775 --> 00:48:29,988 Tôi sắp sửa đi bộ đến Mễ Tây Cơ đây. 339 00:48:33,867 --> 00:48:35,827 Cứ việc đi nếu muốn... 340 00:48:35,952 --> 00:48:38,246 Nhưng tôi sẽ làm cái cáng khác cho anh. 341 00:48:43,501 --> 00:48:45,712 Nhìn quanh xem. 342 00:48:47,047 --> 00:48:49,257 Nơi này là sa mạc. 343 00:48:51,468 --> 00:48:53,970 Nhưng rồi có ngày, mọi người sẽ kéo đến đây. 344 00:48:56,222 --> 00:48:58,141 Và khi đó, cái quán của tôi... 345 00:48:59,225 --> 00:49:01,061 Sẽ hái ra vàng. 346 00:49:02,479 --> 00:49:04,522 Vì chỉ tôi mới có nước. 347 00:49:05,190 --> 00:49:08,568 Đó là cái giếng duy nhất trong toàn bộ khu vực này. 348 00:49:12,489 --> 00:49:15,909 Khi mà có đường sắt rồi, thì cần nước lắm. 349 00:49:16,451 --> 00:49:18,411 Anh biết tại sao không? 350 00:49:18,662 --> 00:49:21,373 Đầu máy xe lửa xài nước còn nhiều hơn cả ngựa. 351 00:49:22,457 --> 00:49:25,168 Tôi nghĩ mình đã tìm được một vị trí lý tưởng. 352 00:49:27,796 --> 00:49:31,049 Anh có muốn hợp tác không? 353 00:49:31,758 --> 00:49:33,718 Một dạng đầu tư đó. 354 00:49:41,643 --> 00:49:43,770 Vậy mới gọi là khôn. 355 00:49:44,854 --> 00:49:46,648 Rất là khôn. 356 00:50:21,850 --> 00:50:22,892 Có gì vậy? 357 00:50:30,609 --> 00:50:31,776 Gì thế? 358 00:51:11,816 --> 00:51:13,360 Thấy gì vậy? 359 00:51:13,985 --> 00:51:15,654 Cất súng vào đi. 360 00:51:39,094 --> 00:51:41,304 Biết rồi. Cất súng đi. 361 00:52:40,822 --> 00:52:42,032 Cậu hiểu được à? 362 00:52:42,157 --> 00:52:43,199 Một ít. 363 00:52:43,366 --> 00:52:45,744 Họ là bọn cướp. Hoặc là trước kia. 364 00:53:17,901 --> 00:53:19,277 Họ muốn gì? 365 00:53:19,611 --> 00:53:20,695 Uýt-ky. 366 00:53:20,904 --> 00:53:22,405 Tôi nói là mình không có. 367 00:53:39,798 --> 00:53:41,758 Hắn bảo người da trắng hay uống. 368 00:53:41,800 --> 00:53:43,260 Nên không tin tôi. 369 00:54:31,349 --> 00:54:34,519 Cho hắn một ít tiền đi. 370 00:54:35,604 --> 00:54:37,063 Họ không cần tiền. 371 00:55:15,143 --> 00:55:16,186 Giờ thì sao? 372 00:55:18,772 --> 00:55:21,691 Không thể nói chuyện với loại thổ dân này. 373 00:55:21,733 --> 00:55:25,111 Mà đưa tiền cho họ thì lại càng không nên. 374 00:55:27,989 --> 00:55:30,825 Họ có thể giết mình mà. 375 00:55:31,076 --> 00:55:32,410 Sao lại không ra tay? 376 00:55:33,244 --> 00:55:35,872 Người da đỏ thích vận may bên mình. 377 00:55:36,039 --> 00:55:39,334 Nếu muốn bắn, họ đã giết cả hai rồi. 378 00:55:40,502 --> 00:55:42,379 Làm vậy cũng chẳng ích gì. 379 00:55:42,712 --> 00:55:44,506 Nhất là với cái tên che dù. 380 00:55:45,465 --> 00:55:48,510 Tôi bảo là có nổ súng, thì hắn sẽ chết trước tiên. 381 00:56:00,939 --> 00:56:02,023 Có một chiếc xe! 382 00:56:02,148 --> 00:56:03,858 Đúng là cái mình cần. 383 00:56:04,776 --> 00:56:07,320 Họ có vẻ chất phác đấy. 384 00:56:07,737 --> 00:56:10,407 Mình sẽ trả tiền cho họ. Hiểu không? 385 00:56:10,949 --> 00:56:12,033 Được. 386 00:56:22,919 --> 00:56:26,381 Chúng tôi đang trên đường đi bán gia súc. 387 00:56:28,216 --> 00:56:29,801 Thì ma ám hay sao... 388 00:56:30,093 --> 00:56:33,930 Mà con ngựa lại loạng choạng nên tôi bị ngã gãy chân. 389 00:56:34,848 --> 00:56:36,308 Nên đành giết con ngựa. 390 00:56:36,349 --> 00:56:40,854 Bây giờ thì lại cần có phương tiện chuyên chở. 391 00:56:44,357 --> 00:56:45,859 Tôi chỉ có một con ngựa. 392 00:56:46,026 --> 00:56:47,360 Mà cũng đang cần. 393 00:56:47,485 --> 00:56:50,822 Tôi nghĩ đến chiếc xe kìa. 394 00:56:51,906 --> 00:56:53,325 - Chiếc xe à? - Phải. 395 00:56:53,658 --> 00:56:55,118 Tôi cũng đang cần. 396 00:56:56,661 --> 00:56:59,706 Vậy ông có biết chổ nào cho thuê không? 397 00:57:01,374 --> 00:57:03,460 Sam Kirby có một chiếc. 398 00:57:04,044 --> 00:57:06,129 Nhưng ông ta cũng đang xài. 399 00:57:10,550 --> 00:57:15,513 Vậy...làm sao...họ đi...tới ...San Carlos...được chứ? 400 00:57:15,847 --> 00:57:17,891 Cả trăm cây số lận. 401 00:57:18,099 --> 00:57:20,435 Kéo cái cáng này sao mà tới được. 402 00:57:21,269 --> 00:57:24,356 Nhưng...ở đó mới có...thầy thuốc. 403 00:57:25,774 --> 00:57:28,026 Vậy ông có thể chở tôi đến đó không? 404 00:57:28,777 --> 00:57:32,197 Phải mất cả hai ngày đi, và hai ngày về. 405 00:57:32,948 --> 00:57:35,200 Mà tôi không thể rời khỏi trang trại được. 406 00:57:35,283 --> 00:57:36,660 Tôi sẽ trả tiền cho ông. 407 00:57:37,953 --> 00:57:39,663 Chưa biết sao nữa. 408 00:57:40,246 --> 00:57:43,875 Lại còn bọn da đỏ hay lảng vảng quanh đây. 409 00:57:43,959 --> 00:57:45,293 Tôi sẽ trả hậu hĩnh mà. 410 00:57:48,505 --> 00:57:50,382 Vậy 100 đô nhé? 411 00:57:53,802 --> 00:57:55,345 100 à? 412 00:57:57,973 --> 00:58:00,058 Đi một chút mà đắt vậy. 413 00:58:00,392 --> 00:58:03,436 Mất bốn ngày, rồi còn phải cho ngựa ăn uống nữa. 414 00:58:03,645 --> 00:58:05,105 Bắt buộc phải vậy mà. 415 00:58:05,647 --> 00:58:07,857 Nhưng vậy thì nhiều quá. 416 00:58:08,400 --> 00:58:09,859 Tuỳ anh thôi. 417 00:58:19,494 --> 00:58:22,706 Thôi được. 100 đô, vậy nhé! 418 00:58:23,415 --> 00:58:25,292 Sáng sớm mai sẽ lên đường. 419 00:58:32,007 --> 00:58:34,009 Em...đi cùng...anh...được không? 420 00:58:34,968 --> 00:58:38,972 Em phải lo cho con bò và đàn gà nữa. 421 00:58:39,139 --> 00:58:41,057 Còn biết bao nhiêu việc phải làm. 422 00:58:41,224 --> 00:58:43,560 - Xin anh mà. - Mọi thứ sẽ ổn thôi. 423 00:58:43,727 --> 00:58:46,438 Em xin anh mà...xin... 424 00:59:05,206 --> 00:59:08,293 Mỗi khi căng thẳng, cô ta hay cà lăm. 425 00:59:08,960 --> 00:59:10,795 Nên phải tát một cái. 426 00:59:11,338 --> 00:59:13,214 Cho tỉnh hồn. 427 00:59:19,012 --> 00:59:22,182 Đừng có rên rỉ nữa, mau dọn đồ ăn ra đi. 428 00:59:22,974 --> 00:59:24,351 Được rồi. 429 00:59:25,602 --> 00:59:29,147 Anh thấy hiệu quả chưa nào? 430 00:59:29,606 --> 00:59:31,816 Tát một cái, thì mọi chuyện mới êm xuôi. 431 00:59:34,861 --> 00:59:36,321 Mà cũng chưa chắc. 432 00:59:36,780 --> 00:59:39,240 Tôi không muốn để cô ấy ở nhà một mình. 433 00:59:40,825 --> 00:59:42,577 Đã có lần vậy rồi. 434 00:59:42,786 --> 00:59:44,371 Tôi phải đi mua đồ. 435 00:59:44,746 --> 00:59:46,414 Suốt cả ngày. 436 00:59:47,123 --> 00:59:49,960 Lúc trở về, tôi thấy cô ấy chui dưới gầm giường. 437 00:59:50,585 --> 00:59:52,587 Rồi cả tuần không nói một lời. 438 00:59:52,671 --> 00:59:54,673 100 là tôi dứt giá rồi. 439 00:59:55,006 --> 00:59:57,550 Thế còn tụi mọi đang rình rập... 440 00:59:57,676 --> 00:59:59,886 Chúng có thể cướp đi gia súc. 441 01:00:01,221 --> 01:00:02,264 Hoặc tệ hơn nữa. 442 01:00:21,157 --> 01:00:22,659 Tôi có ý này. 443 01:00:23,868 --> 01:00:27,539 Billy, cậu sẽ ở lại đây. 444 01:00:28,039 --> 01:00:31,001 Chừng nào ông ta quay về, thì cậu sẽ gặp tôi sau. 445 01:00:32,752 --> 01:00:35,588 Vậy thì vợ tôi sẽ đỡ lo hơn. 446 01:00:36,131 --> 01:00:37,215 Phải. 447 01:00:42,929 --> 01:00:44,180 Hắn là người da đỏ à? 448 01:00:44,514 --> 01:00:46,725 Thế ông có muốn 100 đô hay không? 449 01:00:49,269 --> 01:00:52,606 Thôi được. Nhưng anh phải giữ lời đó. 450 01:01:02,741 --> 01:01:05,201 Tốt hơn là cô ấy nên sống một mình... 451 01:01:05,243 --> 01:01:07,787 Hoặc với người da đỏ, còn hơn là ở với hắn. 452 01:01:10,832 --> 01:01:12,292 Anh muốn tôi ở lại à? 453 01:01:12,459 --> 01:01:14,044 Tôi nghĩ nên như vậy. 454 01:01:14,252 --> 01:01:16,546 Chứ ngay cả kẻ mù cưỡi ngựa chứng... 455 01:01:16,838 --> 01:01:19,507 Cũng có thể lần ra dấu vết mình. 456 01:01:22,344 --> 01:01:24,846 Giờ thì mở to mắt ra. 457 01:01:25,013 --> 01:01:27,682 Hễ thấy gã cảnh sát đó... 458 01:01:27,766 --> 01:01:30,226 Thì báo ngay cho tôi. 459 01:01:34,439 --> 01:01:35,899 Nếu như... 460 01:01:36,942 --> 01:01:38,735 Lừa được hắn vào bẫy thì sao đây? 461 01:01:38,777 --> 01:01:42,530 Giết phứt cho rồi, và thế là chấm dứt mọi rắc rối của chúng ta. 462 01:01:42,614 --> 01:01:45,325 Chấm dứt cái khỉ khô gì. 463 01:01:45,951 --> 01:01:49,871 Cậu không được giết cảnh sát trưởng, nghe chưa! 464 01:01:50,205 --> 01:01:52,582 Lo làm lại cuộc đời đi. 465 01:01:52,749 --> 01:01:56,002 Còn tôi thì cũng bắt đầu lại từ Mễ Tây Cơ. 466 01:01:56,252 --> 01:01:57,796 Rồi đi California. 467 01:01:58,129 --> 01:02:00,757 Ở đó có rất nhiều cơ hội. 468 01:02:22,195 --> 01:02:23,280 Cậu nhớ không... 469 01:02:24,906 --> 01:02:26,408 Hắn đã hỏi tôi... 470 01:02:26,449 --> 01:02:28,702 Vì sao lại quay về tìm cậu? 471 01:02:29,828 --> 01:02:32,122 Tôi cũng không rõ. 472 01:02:32,205 --> 01:02:35,375 Chắc tại tôi sống đơn độc quá lâu rồi. 473 01:02:39,629 --> 01:02:41,006 Cậu biết Kinh Thánh chứ? 474 01:02:42,465 --> 01:02:44,426 Có một đoạn... 475 01:02:44,509 --> 01:02:47,679 trong sách "Giảng Viên". 476 01:02:47,762 --> 01:02:52,309 "Hai người thì hơn một... 477 01:02:53,476 --> 01:02:55,729 "Vì nếu có kẻ ngã... 478 01:02:55,770 --> 01:02:58,356 "Thì có người kia nâng dậy. 479 01:03:00,233 --> 01:03:03,194 "Khốn cho ai chỉ có một mình, mà bị ngã... 480 01:03:03,778 --> 01:03:06,239 "Vì chẳng có ai nâng dậy cả. 481 01:03:07,324 --> 01:03:10,577 "Một mình dễ bị tấn công... 482 01:03:10,660 --> 01:03:13,163 "Có hai người, ắt sẽ đương đầu nổi." 483 01:03:15,498 --> 01:03:17,959 Kinh Thánh nói vậy à? 484 01:03:18,084 --> 01:03:20,920 Phải và còn nhiều chuyện khác nữa. 485 01:03:22,839 --> 01:03:25,842 Thế đọc có khó hiểu lắm không? 486 01:03:26,009 --> 01:03:28,219 Không, nếu chịu khó tìm tòi. 487 01:03:29,137 --> 01:03:30,889 Sẽ thích lắm. 488 01:03:33,224 --> 01:03:36,394 Khi nào đến nơi... 489 01:03:36,811 --> 01:03:38,855 Tôi sẽ chỉ cho cậu. 490 01:03:38,939 --> 01:03:41,483 Đừng nói chuyện nữa. 491 01:03:42,067 --> 01:03:44,027 Ngủ đi. 492 01:03:57,582 --> 01:03:58,875 Phải anh không đây? 493 01:04:00,377 --> 01:04:02,420 Chúng đi xa rồi. 494 01:04:03,171 --> 01:04:04,756 Đuổi theo làm gì. 495 01:04:05,715 --> 01:04:07,634 Thằng ranh đó... 496 01:04:07,717 --> 01:04:10,679 Đã cao bay xa chạy rồi. 497 01:04:10,929 --> 01:04:12,889 Có mấy cái tiệm... 498 01:04:13,890 --> 01:04:15,725 Có bọn gái da đỏ. 499 01:04:17,352 --> 01:04:20,855 Nhiều khi đến đó thì chỉ muốn trốn cho nhanh. 500 01:04:22,816 --> 01:04:24,734 Tôi nợ ông bao nhiêu? 501 01:04:25,568 --> 01:04:26,903 Cứ gửi hóa đơn cho tôi. 502 01:04:26,987 --> 01:04:29,572 Người Ê-cốt trả cho ông được, thì tôi cũng vậy. 503 01:04:31,283 --> 01:04:33,535 Anh có quyền gì mà nói vậy chứ? 504 01:04:36,705 --> 01:04:39,124 Ông cứ việc chờ đến khi có xe lửa. 505 01:04:39,207 --> 01:04:41,668 Đừng đánh mất cơ hội. 506 01:04:56,641 --> 01:04:57,684 Mẹ kiếp. 507 01:05:04,441 --> 01:05:06,776 Nhất là đừng có cám ơn tôi! 508 01:05:26,254 --> 01:05:29,174 Tôi thấy không yên tâm khi để tên mọi lại đây. 509 01:05:29,424 --> 01:05:33,053 - Ông muốn nó đi cùng à? - Làm ơn... 510 01:05:34,512 --> 01:05:36,181 Để anh ta ở lại đi. 511 01:05:37,098 --> 01:05:38,892 Thôi cũng được! 512 01:05:39,184 --> 01:05:40,477 Cứ vậy đi. 513 01:05:42,562 --> 01:05:46,358 Bà vợ hiền lành này, đúng là tai vạ mà. 514 01:05:50,862 --> 01:05:54,282 Cậu cứ ở lại nhé. 515 01:05:54,783 --> 01:05:57,035 Có cái này, cậu sẽ nhìn thấy hắn từ xa. 516 01:06:01,790 --> 01:06:04,250 Tưởng cũng không cần phải nói với cậu... 517 01:06:04,334 --> 01:06:06,962 Đừng quên cô ta đã có gia đình... 518 01:06:07,253 --> 01:06:08,964 Phải biết tôn trọng. 519 01:06:10,256 --> 01:06:12,676 - Anh đừng lo. - Tôi đâu có lo. 520 01:06:12,968 --> 01:06:14,052 Mà rất yên tâm kìa. 521 01:07:46,895 --> 01:07:48,521 Là tôi đây. 522 01:07:53,652 --> 01:07:57,822 Tôi...nghĩ là...có lẽ anh đói rồi. 523 01:08:02,577 --> 01:08:04,245 Anh ngồi đây chi vậy? 524 01:08:05,288 --> 01:08:07,040 Đợi ai à? 525 01:08:09,125 --> 01:08:10,710 Tôi chỉ canh chừng. 526 01:08:13,588 --> 01:08:16,967 Tôi thấy ống dòm của anh loé sáng. 527 01:08:18,134 --> 01:08:21,513 Nên mới biết là anh ở đây. 528 01:08:30,438 --> 01:08:33,483 Cô không có chuyện gì làm ở dưới đó à? 529 01:08:34,693 --> 01:08:38,196 Tôi...nghĩ...là... 530 01:08:39,364 --> 01:08:43,201 Chắc...anh...đói bụng. 531 01:08:46,579 --> 01:08:48,290 Cô tốt quá. 532 01:08:51,126 --> 01:08:55,547 Tôi...không thích...ở...một mình. 533 01:08:56,798 --> 01:08:58,633 Ghét vậy lắm. 534 01:09:01,052 --> 01:09:04,014 Sợ cô đơn nên cô mới lên đây à? 535 01:09:21,072 --> 01:09:23,408 Cứ việc ngồi lại nếu cô chịu im lặng. 536 01:09:54,272 --> 01:09:55,523 Nơi này buồn cười thật. 537 01:09:55,774 --> 01:09:56,816 Sao hả? 538 01:09:57,150 --> 01:09:59,819 Ở chổ tôi, toàn là màu xanh. 539 01:09:59,986 --> 01:10:01,571 Quê tôi ở Tennessee. 540 01:10:03,531 --> 01:10:06,785 - Còn vợ ông? - Ở Saint Louis. 541 01:10:06,868 --> 01:10:08,244 Hai người quen nhau tại đó? 542 01:10:08,328 --> 01:10:10,497 Quen hả? Mua đấy chứ! 543 01:10:11,206 --> 01:10:12,332 Mua à? 544 01:10:12,874 --> 01:10:14,668 Với giá 100 đô. 545 01:10:15,210 --> 01:10:17,545 Mua vợ với giá 100 đô? 546 01:10:17,837 --> 01:10:20,423 Phải, ở Saint Louis có một chổ bán... 547 01:10:20,632 --> 01:10:23,301 Tôi đã đón cô ấy tại nhà ga. 548 01:10:23,593 --> 01:10:25,053 Mất 4 ngày mới về đến nhà. 549 01:10:27,472 --> 01:10:28,640 Cô ấy có sợ không? 550 01:10:29,432 --> 01:10:32,686 Sợ gì chứ? Là tôi cưới cô ấy mà! 551 01:10:56,126 --> 01:10:57,002 Là ai vậy? 552 01:10:58,420 --> 01:11:02,591 Không rõ. Nhưng phải giữ mạng nếu muốn biết. 553 01:11:33,830 --> 01:11:34,914 Cám ơn anh. 554 01:11:42,881 --> 01:11:44,758 Tôi ngủ bao lâu rồi? 555 01:11:45,050 --> 01:11:46,301 Vài giờ. 556 01:11:48,053 --> 01:11:49,971 Anh có thấy gì không? 557 01:11:54,684 --> 01:11:59,856 Tôi sẽ...chuẩn bị...bữa tối. 558 01:12:03,902 --> 01:12:06,821 Anh...ngồi đây...đến chừng nào? 559 01:12:08,365 --> 01:12:09,658 Khi mặt trời lặn. 560 01:12:16,706 --> 01:12:17,958 Nếu thấy sợ... 561 01:12:18,041 --> 01:12:19,793 Thì cô cứ lên đây. 562 01:12:21,753 --> 01:12:23,129 Cám ơn anh. 563 01:12:26,800 --> 01:12:29,052 Mà anh...tên gì...vậy? 564 01:12:37,686 --> 01:12:39,145 Tôi...là Esther. 565 01:13:07,132 --> 01:13:09,342 - Hạ được chưa? - Chưa. 566 01:13:54,220 --> 01:13:58,308 Lại đây. Vào trong này. 567 01:14:09,986 --> 01:14:11,446 Có mấy tên? 568 01:14:12,447 --> 01:14:13,907 Chắc là 4. 569 01:14:14,866 --> 01:14:16,618 Sao anh biết là 4? 570 01:14:18,995 --> 01:14:21,581 Tôi đếm bước chân của chúng rồi chia đôi. 571 01:14:27,003 --> 01:14:28,880 Hứng nước đi. 572 01:14:50,902 --> 01:14:52,362 Esther à? 573 01:14:55,115 --> 01:14:56,908 Sao cô lại chịu sống ở đây? 574 01:15:05,041 --> 01:15:07,252 Đâu có gì to tát đâu... 575 01:15:10,797 --> 01:15:13,091 Vẫn tốt hơn so với trước kia nhiều. 576 01:15:15,927 --> 01:15:18,305 Tôi không cha không mẹ. 577 01:15:28,523 --> 01:15:31,401 Ông Deans là bố anh à? 578 01:15:32,068 --> 01:15:33,486 Không. 579 01:15:44,956 --> 01:15:46,458 Chúng đi rồi. 580 01:15:49,169 --> 01:15:50,545 Giờ thì làm gì? 581 01:15:51,838 --> 01:15:54,341 Đi thôi chứ đâu còn cách nào. 582 01:15:55,300 --> 01:15:57,844 Biết vậy thà đừng nghe lời anh. 583 01:15:59,137 --> 01:16:01,556 Cũng tại ông đã thực hiện một thương vụ xấu xa... 584 01:16:01,806 --> 01:16:06,186 Dám mua một cô gái lai da đỏ ở Saint Louis. 585 01:16:07,020 --> 01:16:09,314 Rút lại lời đi... 586 01:16:09,397 --> 01:16:10,482 Không đâu, ông bạn... 587 01:16:11,274 --> 01:16:15,028 Lẽ ra tôi đã lấy xe của ông rồi. 588 01:16:15,236 --> 01:16:18,156 Mà chẳng cần phải trả tiền. 589 01:16:19,991 --> 01:16:22,035 Giữ mồm giữ miệng đấy! 590 01:16:27,958 --> 01:16:30,835 Tôi không muốn chết dí ở đây đâu. 591 01:16:31,795 --> 01:16:33,672 Sẽ đi tìm người giúp. 592 01:16:34,422 --> 01:16:38,301 Bọn da đỏ chẳng bao giờ tấn công ban đêm. Đó là tín ngưỡng của chúng. 593 01:16:38,385 --> 01:16:40,595 Chúng không có vẻ gì là sùng đạo đâu. 594 01:22:18,016 --> 01:22:19,267 Esther này? 595 01:24:16,051 --> 01:24:20,931 Tấm màn này là tài sản duy nhất của em khi đến đây. 596 01:24:23,224 --> 01:24:25,852 Nhiều khi em hay tâm sự với nó. 597 01:24:28,229 --> 01:24:30,523 Điên quá phải không? 598 01:24:32,108 --> 01:24:34,653 Nhiều kẻ còn điên hơn thế kìa. 599 01:24:38,114 --> 01:24:39,908 Biết họ gọi anh là gì không? 600 01:24:40,325 --> 01:24:43,870 - Billy. - Không, đó là tên gia đình. 601 01:24:44,079 --> 01:24:45,622 Không. Chứ tên gì? 602 01:24:46,706 --> 01:24:47,916 Hai mũ. 603 01:24:48,249 --> 01:24:50,710 Billy hai mũ? 604 01:24:51,753 --> 01:24:53,713 Tại sao lại có tên như vậy? 605 01:24:56,299 --> 01:24:59,636 Mẹ anh thuộc bộ tộc Kaiowá. 606 01:24:59,970 --> 01:25:03,014 Bố là người da trắng, nhưng anh quên mặt rồi. 607 01:25:05,392 --> 01:25:08,853 Mẹ anh cũng chẳng biết nhiều về ông ấy. 608 01:25:10,397 --> 01:25:13,275 Ngoại trừ một điều khá đặc biệt. 609 01:25:13,358 --> 01:25:16,152 Đó là ông ta có hai cái mũ. 610 01:25:17,112 --> 01:25:20,031 Một cái đội hàng ngày. Các kia chỉ dành cho ngày lễ. 611 01:25:21,116 --> 01:25:23,576 Việc này rất ấn tượng với mẹ anh. 612 01:25:27,539 --> 01:25:30,041 Và cả anh nữa, khi còn nhỏ. 613 01:25:39,426 --> 01:25:43,430 Em...đi theo anh được không? 614 01:25:48,727 --> 01:25:50,895 Vậy sẽ rắc rối lắm... 615 01:25:51,062 --> 01:25:55,483 Mình đi thật xa, thì ông ta đâu thể tìm được. 616 01:25:58,862 --> 01:26:01,573 Em không thể sống ở đây được nữa. 617 01:26:03,408 --> 01:26:04,701 Không phải vì chuyện hai ta. 618 01:26:06,578 --> 01:26:08,913 Em rất muốn chết. 619 01:26:38,401 --> 01:26:39,444 Tránh ra. 620 01:26:40,362 --> 01:26:41,446 Tránh ra! 621 01:27:05,303 --> 01:27:08,056 Cô mặc quần áo vào đi. 622 01:27:12,394 --> 01:27:13,728 Tôi sẽ tính sổ với hắn. 623 01:27:24,239 --> 01:27:26,199 Giờ mày lại cưỡng bức nữa à? 624 01:27:29,911 --> 01:27:31,079 Đứng lên, thằng mọi. 625 01:28:10,201 --> 01:28:12,579 Tốt hơn là cô nên đi đi. 626 01:28:36,102 --> 01:28:39,940 Khôn hồn thì bước theo, còn không thì đỡ phải treo cổ mày. 627 01:30:39,142 --> 01:30:40,477 Khoan, đợi đã. 628 01:30:49,110 --> 01:30:51,071 Xem ai đây. 629 01:30:53,865 --> 01:30:56,451 Đồng bọn của thằng mọi. 630 01:31:07,295 --> 01:31:08,630 Cậu đó à, Billy? 631 01:31:09,547 --> 01:31:11,716 Phải. 632 01:31:15,428 --> 01:31:17,264 Biết thế nào cậu cũng đến mà. 633 01:31:24,020 --> 01:31:25,522 Cho anh ta uống được không? 634 01:31:25,605 --> 01:31:27,774 Một ít thôi, rồi chôn hắn là vừa. 635 01:31:27,857 --> 01:31:29,985 Để người hấp hối phải khát à! 636 01:31:30,193 --> 01:31:32,112 Còn mày thì đi hãm hiếp! 637 01:31:32,612 --> 01:31:33,655 Đủ rồi! 638 01:31:35,782 --> 01:31:37,242 Anh ta chẳng làm gì cả. 639 01:31:37,993 --> 01:31:39,160 Không hề làm vậy. 640 01:31:39,202 --> 01:31:40,120 Sao chứ? 641 01:31:40,245 --> 01:31:43,123 Những gì ông vừa nói đó. 642 01:31:44,833 --> 01:31:46,918 Là do tôi muốn. 643 01:31:53,800 --> 01:31:55,719 Cô đang nói cái quái gì vậy? 644 01:31:56,761 --> 01:31:58,013 Là tôi muốn đó. 645 01:32:01,683 --> 01:32:03,727 Tôi muốn anh ta dẫn tôi đi theo. 646 01:32:21,036 --> 01:32:22,871 Cho hắn uống đi. 647 01:32:30,253 --> 01:32:32,505 Rồi sau đó mày hãy chôn hắn. 648 01:32:33,256 --> 01:32:35,884 Nếu hắn chưa chết, thì chính tao sẽ giết. 649 01:33:03,828 --> 01:33:04,913 Nghe đây. 650 01:33:06,957 --> 01:33:08,041 Được. 651 01:33:09,042 --> 01:33:11,336 Mày thấy có đáng không chứ? 652 01:33:12,128 --> 01:33:13,171 Nói đi! 653 01:33:18,260 --> 01:33:22,430 Tôi chẳng có gì để nói. Cũng không còn lâu nữa đâu. 654 01:33:46,746 --> 01:33:48,790 Vận may đã không đến với chúng ta. 655 01:33:51,418 --> 01:33:52,669 Tôi xin lỗi. 656 01:33:52,961 --> 01:33:54,921 Không phải lỗi của cậu. 657 01:33:55,672 --> 01:33:57,591 Chuyện tự nó đến mà. 658 01:33:59,968 --> 01:34:02,512 Tôi từng say đắm vùng California. 659 01:34:02,596 --> 01:34:04,431 Dường như nơi đó chỉ toàn màu xanh. 660 01:34:05,807 --> 01:34:07,601 Màu xanh mà tôi không còn thấy nữa. 661 01:34:11,938 --> 01:34:14,024 Tôi sẽ tìm lại màu xanh cho anh. 662 01:34:18,320 --> 01:34:19,904 Sẽ tìm cho anh mà. 663 01:34:37,631 --> 01:34:42,052 Không! Vậy đủ rồi. 664 01:34:44,512 --> 01:34:46,056 Chết vừa rồi Deans. 665 01:34:46,765 --> 01:34:49,142 Còn thằng kia, còn tệ hơn cả cái chết. 666 01:34:50,143 --> 01:34:52,437 Mất thì giờ với mày nhiều rồi. 667 01:34:54,731 --> 01:34:57,192 Để tao kết thúc nỗi đau cho mày. 668 01:36:12,517 --> 01:36:15,061 Anh cứ yên nghỉ đi. 669 01:36:20,150 --> 01:36:21,776 Kinh Thánh của anh đây. 670 01:36:25,071 --> 01:36:26,114 Vâng. 671 01:36:26,364 --> 01:36:27,407 Vâng, tôi biết. 672 01:36:29,367 --> 01:36:33,663 - Đem chôn anh ta chứ? - Không, sẽ đưa anh ấy theo. 673 01:36:34,998 --> 01:36:36,082 Nhưng Billy à... 674 01:36:38,585 --> 01:36:40,837 Người da trắng xử tệ với người chết lắm. 675 01:36:41,838 --> 01:36:44,883 Họ đặt vào trong "cái hộp". 676 01:36:45,842 --> 01:36:47,969 Rồi đem "giấu" dưới lòng đất. 677 01:36:50,138 --> 01:36:51,473 Nên anh sẽ mang anh ấy đi theo. 678 01:37:00,690 --> 01:37:04,235 Em đừng sợ. Chỉ có anh và Deans thôi. 679 01:37:05,612 --> 01:37:06,905 Không ai làm hại em đâu. 680 01:37:43,566 --> 01:37:46,903 Nơi này tốt quá. Nhìn rất thoáng đãng. 681 01:37:53,201 --> 01:37:54,452 Cho em... 682 01:37:55,287 --> 01:37:56,955 Theo anh đi. 683 01:37:59,499 --> 01:38:01,167 Sẽ không thuận lợi đâu. 684 01:38:01,918 --> 01:38:03,169 Trong tình cảnh này. 685 01:38:04,671 --> 01:38:07,090 Thuận lợi hay không, em cũng chẳng màng. 686 01:38:09,050 --> 01:38:11,052 Vậy thì hai ta lên đường. 687 01:38:50,050 --> 01:38:55,052 Phụ đề Việt ngữ: paulthanhson tháng 07/2017 50986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.