Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,321 --> 00:01:05,156
KẺ SỐNG NGOÀI VÒNG PHÁP LUẬT
Phụ đề Việt ngữ: paulthanhson
2
00:04:03,321 --> 00:04:05,156
- Xin chào.
- Xin chào.
3
00:04:26,636 --> 00:04:27,721
Là bọn chúng à?
4
00:06:32,846 --> 00:06:34,723
- Nó còn đây không?
- Còn.
5
00:06:41,354 --> 00:06:42,522
Đi!
6
00:07:00,707 --> 00:07:03,668
Lui lại đi. Tránh ra.
7
00:07:04,294 --> 00:07:08,423
- Thủng một lỗ kìa!
- Làm ơn tránh ra.
8
00:07:09,049 --> 00:07:11,092
Đứng yên nhé!
9
00:08:25,458 --> 00:08:27,627
Tìm lão già hả thằng mọi?
10
00:08:28,503 --> 00:08:30,380
Hắn không còn ở đó đâu.
11
00:08:31,172 --> 00:08:34,259
Đi Mễ Tây Cơ rồi,
mang theo túi tiền...
12
00:08:34,551 --> 00:08:37,846
Mà chú mày và hắn cùng với
cái thằng đã chết cướp được.
13
00:08:42,309 --> 00:08:44,477
Mày tưởng nhiều lắm sao?
14
00:08:45,270 --> 00:08:46,438
Chỉ có 420 đô.
15
00:08:47,230 --> 00:08:49,149
Đánh đổi một mạng người có đáng không?
16
00:08:50,066 --> 00:08:52,068
Tao không ưa những kẻ
sống ngoài vòng pháp luật.
17
00:08:52,777 --> 00:08:55,071
Mà nhất là bọn côn đồ.
18
00:08:55,989 --> 00:08:57,949
Cả mày cũng chẳng ra gì.
19
00:09:43,536 --> 00:09:45,246
Cừ lắm, Henry.
20
00:09:47,457 --> 00:09:50,085
3 thằng mà xử được 2 là ngon rồi.
21
00:09:51,586 --> 00:09:54,047
Nếu tóm được thằng già
thì còn tuyệt hơn...
22
00:09:54,172 --> 00:09:56,508
Thằng mọi này sẽ bị xét xử
và treo cổ...
23
00:09:56,675 --> 00:09:59,844
Để chúng sẽ nhớ mãi ngày đó.
24
00:10:00,387 --> 00:10:03,056
Không thể nào quên được
một buổi treo cổ ngoạn mục.
25
00:10:03,348 --> 00:10:05,558
Tôi chẳng quan tâm
mấy chuyện đó.
26
00:10:06,351 --> 00:10:08,687
Chỉ lo truy lùng bọn chúng.
27
00:10:09,646 --> 00:10:11,773
Nghề của anh mà.
28
00:10:11,898 --> 00:10:13,733
Ông cũng có việc của mình.
29
00:10:13,775 --> 00:10:17,904
Từng săn bò rừng.
Cứ lo chuyện của mình đi.
30
00:10:18,071 --> 00:10:20,282
Cũng nhờ vậy mà tôi mới sống được.
31
00:10:20,949 --> 00:10:25,203
Còn hơn là đi cướp của giết người.
32
00:10:25,412 --> 00:10:26,579
Thế đó.
33
00:10:34,963 --> 00:10:36,715
Cho hắn xài chứ?
34
00:10:39,384 --> 00:10:41,928
Cho thằng mọi tắm rửa à?
Hay thật.
35
00:10:44,431 --> 00:10:46,766
Miễn là đừng nhiều quá.
36
00:10:47,559 --> 00:10:49,936
Rửa mặt đi, xài ít nước thôi.
37
00:11:47,661 --> 00:11:50,163
Thằng này có vẻ ung dung nhỉ.
38
00:11:50,330 --> 00:11:54,042
Đương nhiên. Hắn tin là
đồng bọn sẽ đến cứu hắn mà.
39
00:11:55,877 --> 00:11:58,672
Nào, giờ thì uống một chút đi.
40
00:11:59,005 --> 00:12:01,633
Vào đây thằng mọi,
cho dễ trông chừng.
41
00:12:09,224 --> 00:12:10,934
Xì gà giá bao nhiêu?
42
00:12:12,227 --> 00:12:15,897
Loại ngon đó.
43
00:12:16,231 --> 00:12:17,691
10 xu một điếu.
44
00:12:18,316 --> 00:12:20,694
Khỏi lấy cho nó.
45
00:12:20,860 --> 00:12:23,947
Đã thật, sau cả ngày trời dong ruỗi
trên lưng ngựa.
46
00:12:24,572 --> 00:12:25,615
Đây.
47
00:12:26,032 --> 00:12:29,411
Không có rượu cho mày đâu,
Cope nói với cảnh sát như vậy!
48
00:12:49,431 --> 00:12:51,391
- Rất vui được gặp lại anh.
- Tôi cũng vậy.
49
00:12:57,480 --> 00:12:59,858
Uýt-ky với xì gà.
Đúng là thiên đường.
50
00:13:46,363 --> 00:13:49,449
Ông không sợ người da đỏ à?
51
00:13:49,824 --> 00:13:51,117
Giờ thì hết rồi.
52
00:13:57,207 --> 00:13:58,416
Chúng tôi đã có con với nhau.
53
00:14:02,754 --> 00:14:05,215
Tôi đã gửi thằng bé đi nơi khác.
54
00:14:12,305 --> 00:14:13,640
Ngoài kia thế nào?
55
00:14:14,557 --> 00:14:15,976
Cũng yên.
56
00:14:17,185 --> 00:14:18,937
Nhưng thỉnh thoảng...
57
00:14:19,104 --> 00:14:23,608
Chúng cũng giết bò, trộm ngựa...
58
00:14:24,693 --> 00:14:27,862
Mà mỗi lúc một nhiều hơn.
59
00:14:28,947 --> 00:14:30,240
Chúng già hết rồi.
60
00:14:31,157 --> 00:14:32,701
Cả mình cũng vậy.
61
00:14:36,288 --> 00:14:37,914
Anh biết không, khi tôi đến đây...
62
00:14:38,999 --> 00:14:40,750
Thì đã có hàng ngàn người da đỏ.
63
00:14:41,626 --> 00:14:44,379
Và cả triệu con bò rừng.
64
00:14:46,715 --> 00:14:47,966
Giờ thì khác.
65
00:14:51,469 --> 00:14:52,762
Ban đầu...
66
00:14:53,680 --> 00:14:55,015
Cuộc sống thật êm đềm.
67
00:14:55,765 --> 00:15:00,687
Suốt ngày anh có thể nhìn thấy
lũ lượt từng đàn bò.
68
00:15:02,397 --> 00:15:04,441
Không thể tưởng tượng nổi.
69
00:15:04,983 --> 00:15:08,069
Cứ như là cả đồng cỏ biết đi vậy.
70
00:15:11,114 --> 00:15:13,199
Dần dà bò rừng đã bị giết.
71
00:15:15,160 --> 00:15:16,161
Bằng cái đó à?
72
00:15:16,703 --> 00:15:18,413
Biết sao bây giờ!
73
00:15:19,748 --> 00:15:21,916
Khỏi cần phải đi đâu cả.
74
00:15:22,042 --> 00:15:24,169
Cứ thấy là giết.
75
00:15:26,921 --> 00:15:28,715
Mày có thấy bò rừng bao giờ chưa?
76
00:15:32,677 --> 00:15:37,057
- Tôi ngủ một chút đây.
- Chúc ngủ ngon.
77
00:15:37,223 --> 00:15:40,727
Chúc ngủ ngon.
Ra ngoài đi, thằng mọi.
78
00:15:44,981 --> 00:15:46,107
Ngồi xuống.
79
00:15:46,232 --> 00:15:47,567
Tựa vào cột.
80
00:16:08,505 --> 00:16:09,798
Ngủ ngon nhé.
81
00:16:48,211 --> 00:16:49,462
Cứ để cửa!
82
00:17:29,961 --> 00:17:31,463
Chúc sức khỏe, Billy.
83
00:20:14,209 --> 00:20:16,211
Cope uống cà phê chưa?
84
00:20:17,295 --> 00:20:19,422
Kẻo lại nghĩ bà tán tỉnh tôi.
85
00:20:44,364 --> 00:20:46,700
Chắc mày cũng oải lắm hả?
86
00:20:46,741 --> 00:20:48,618
Chào cảnh sát trưởng.
87
00:20:51,037 --> 00:20:53,290
- Có mấy tên vậy Billy?
- Hai vợ chồng.
88
00:20:59,296 --> 00:21:00,463
Bà tránh ra đi!
89
00:21:00,714 --> 00:21:02,799
Tôi sẽ giết cả hai đó.
90
00:21:05,385 --> 00:21:07,470
Đặt súng lên quầy.
91
00:21:09,598 --> 00:21:10,557
Nghe chưa!
92
00:21:15,312 --> 00:21:17,105
Và đừng có thắc mắc gì cả.
93
00:21:23,612 --> 00:21:24,613
Đi theo tôi.
94
00:21:25,322 --> 00:21:26,489
Cả hai.
95
00:21:32,203 --> 00:21:34,080
Chìa khóa trong túi hắn.
96
00:21:34,831 --> 00:21:35,874
Tìm đi.
97
00:21:43,173 --> 00:21:45,091
- Nặng không?
- Chẳng biết nữa.
98
00:21:45,216 --> 00:21:46,426
Lấy chìa khóa đi.
99
00:21:53,391 --> 00:21:54,476
Mở còng ra.
100
00:22:13,411 --> 00:22:15,622
Vỗ tay xem. Làm đi.
101
00:22:17,916 --> 00:22:20,251
Mạnh hơn, mạnh hơn nữa.
102
00:22:23,046 --> 00:22:25,507
Hơi đau, mà vậy mới ổn.
103
00:22:26,091 --> 00:22:27,467
Xin chào, thằng gà mái.
104
00:22:28,385 --> 00:22:30,971
Đưa hắn vào trong,
băng bó lại.
105
00:22:34,266 --> 00:22:36,184
Bà đun nước đi.
106
00:22:36,726 --> 00:22:38,603
Lấy cà phê và thức ăn ra...
107
00:22:38,770 --> 00:22:40,397
Đừng có thúc hối chứ.
108
00:22:42,774 --> 00:22:44,901
Trước tiên, phải xem vết thương đã.
109
00:22:45,402 --> 00:22:47,821
- Phải giải quyết thôi.
- Viên đạn nằm bên trong.
110
00:22:47,988 --> 00:22:51,992
Đâm vào xương rồi,
chứ không thì nó đã xuyên qua.
111
00:22:52,325 --> 00:22:53,910
Sao anh lại làm vậy chứ?
112
00:22:54,202 --> 00:22:55,870
Anh tìm nó làm gì?
113
00:23:00,250 --> 00:23:03,003
- Vì nó là người của tôi.
- Chỉ là một thằng mọi!
114
00:23:03,378 --> 00:23:05,088
Hơn nữa, anh đã có tiền.
115
00:23:05,672 --> 00:23:07,299
Quay lại anh có thể mất mạng.
116
00:23:07,757 --> 00:23:08,967
Số tôi hên lắm.
117
00:23:10,885 --> 00:23:13,346
Phải lấy thêm một ít.
118
00:23:16,141 --> 00:23:18,059
Để dự trữ.
119
00:23:18,560 --> 00:23:21,021
Cà phê này, đường, muối...
120
00:23:21,354 --> 00:23:22,397
Bột...
121
00:23:22,564 --> 00:23:24,482
Lương khô...
122
00:23:24,649 --> 00:23:26,234
Và một ít thuốc lá.
123
00:23:56,848 --> 00:23:59,434
Đủ rồi. Lấy ngựa đi.
124
00:24:00,060 --> 00:24:01,102
Tốt lắm.
125
00:24:01,937 --> 00:24:04,064
Không thể để hắn đi như vậy.
126
00:24:04,439 --> 00:24:05,690
Hắn phải trả giá...
127
00:24:05,857 --> 00:24:07,444
Cho những gì hắn đã gây ra.
128
00:24:07,569 --> 00:24:11,404
Không đâu, mà cho những gì
ông không hề làm kìa.
129
00:24:11,571 --> 00:24:14,699
Như vầy đó.
Cho đáng cái tội đuổi theo.
130
00:24:15,408 --> 00:24:19,371
Thế ai đã giết nhân viên ngân hàng?
131
00:24:19,579 --> 00:24:21,498
Khi anh ta đã nằm dưới sàn?
132
00:24:21,581 --> 00:24:22,540
Là tôi.
133
00:24:22,707 --> 00:24:26,002
Mà tôi đâu có giết. Chỉ ghim đạn chì
vào người, giống như với ông thôi.
134
00:24:27,545 --> 00:24:29,673
Chúa ban phước cho bà.
135
00:24:34,469 --> 00:24:36,388
Billy, vào ăn đi.
136
00:25:02,747 --> 00:25:04,124
Bao nhiêu tiền?
137
00:25:05,542 --> 00:25:07,669
Mớ hàng đó?
138
00:25:08,420 --> 00:25:10,505
Tôi không thích đồng tiền của anh.
139
00:25:13,466 --> 00:25:15,010
Tôi chỉ cướp tiền.
140
00:25:15,260 --> 00:25:18,263
Chứ không cướp của đâu,
mà tùy ông thôi.
141
00:25:20,056 --> 00:25:21,224
Thế đấy!
142
00:25:21,516 --> 00:25:23,018
Quá đáng rồi đó!
143
00:25:24,644 --> 00:25:26,896
Tôi chỉ muốn trả tiền cho ông.
144
00:25:26,938 --> 00:25:27,981
Không muốn gây chuyện...
145
00:25:28,064 --> 00:25:29,274
Biết chưa?
146
00:25:34,654 --> 00:25:36,740
Với tuổi của ông,
đừng có nên láu cá chứ.
147
00:25:46,625 --> 00:25:48,918
Nhiêu đó khoảng 5 đô.
148
00:26:16,655 --> 00:26:18,865
Ông lấy viên đạn ra được chứ?
149
00:26:19,282 --> 00:26:21,534
Đây đâu phải là lần đầu.
150
00:26:22,160 --> 00:26:25,622
Tốt nhất nên để hắn nghỉ ngơi
khoảng một tuần.
151
00:26:25,747 --> 00:26:27,248
Để cho anh thuận lợi chứ gì.
152
00:26:31,252 --> 00:26:34,047
Mày đừng nghĩ là sẽ thoát được.
153
00:26:37,384 --> 00:26:38,718
Rồi tao sẽ tìm ra.
154
00:26:52,107 --> 00:26:54,234
Chúng đi đường núi.
155
00:26:55,402 --> 00:26:58,947
- Chắc định vượt biên.
- Súng của ông còn xài được không?
156
00:26:59,030 --> 00:27:01,199
- Súng săn hả?
- Phải.
157
00:27:01,324 --> 00:27:05,328
- Đã treo tường 5 năm rồi.
- Lấy xuống xem thử đi, biết đâu.
158
00:27:05,912 --> 00:27:08,790
Chúa ơi, phải đó.
Có thể còn ngon lành mà.
159
00:27:20,594 --> 00:27:22,470
Đừng nhìn lại nữa, Billy.
160
00:27:22,554 --> 00:27:25,181
Nhất là khi cậu không hề
muốn quay về.
161
00:27:25,307 --> 00:27:27,475
Nhớ lại vợ của Lot
trong Kinh Thánh đi.
162
00:27:28,184 --> 00:27:29,227
Sao hả?
163
00:27:29,436 --> 00:27:32,188
Bà ta bị biến thành tượng muối đó.
164
00:27:41,698 --> 00:27:43,617
Làm cái gì mà lâu quá vậy?
165
00:27:49,623 --> 00:27:51,708
Đừng có nóng nẩy chứ.
166
00:27:52,584 --> 00:27:54,794
Dư sức mà.
167
00:28:05,221 --> 00:28:06,556
Coi nào...
168
00:28:06,806 --> 00:28:10,060
Chỉ có thể bắn một phát thôi.
169
00:28:10,226 --> 00:28:11,686
Nhắm ai đây ta?
170
00:28:11,895 --> 00:28:13,313
Bắn cho chính xác đó.
171
00:28:35,752 --> 00:28:37,420
Nhanh tay chút đi.
172
00:29:12,497 --> 00:29:14,958
Hay quá! Trúng rồi.
173
00:29:15,333 --> 00:29:17,961
Tôi đâu có lụt nghề, thấy chưa?
174
00:29:18,128 --> 00:29:20,463
Thêm một phát nữa đi.
175
00:29:23,758 --> 00:29:25,677
Cái quái gì đây?
176
00:29:29,514 --> 00:29:30,890
Nào, đứng dậy.
177
00:29:32,976 --> 00:29:34,227
Coi nào!
178
00:29:36,605 --> 00:29:39,274
Tiến lên đồi đi.
179
00:30:10,013 --> 00:30:13,516
Khốn nạn thật.
Khoá nòng kẹt rồi.
180
00:30:14,100 --> 00:30:15,727
Trúng con ngựa rồi.
181
00:30:15,852 --> 00:30:18,271
Chúng sẽ không thể đi nhanh đâu.
182
00:30:19,105 --> 00:30:21,691
Chóng mặt quá.
183
00:30:22,317 --> 00:30:25,612
Được rồi, lo vết thương của mình đi.
184
00:30:31,826 --> 00:30:35,038
- Chân anh bị nặng không?
- Còn đi được.
185
00:30:35,664 --> 00:30:37,582
Uống đi.
186
00:30:37,749 --> 00:30:40,001
Cái gã trong tiệm đó...
187
00:30:40,168 --> 00:30:42,337
Có súng săn tầm xa.
188
00:30:43,421 --> 00:30:44,547
Nên mới bắn được vậy.
189
00:30:46,967 --> 00:30:50,095
Lẽ ra tao nên bắn chết
tên cảnh sát trưởng đó mới phải.
190
00:30:53,431 --> 00:30:55,350
Ông ta không chịu bỏ cuộc sao?
191
00:30:57,143 --> 00:30:58,895
Hắn cương quyết lắm.
192
00:30:59,104 --> 00:31:00,981
Không lùi bước đâu.
193
00:31:19,958 --> 00:31:22,252
Mình làm không đúng bài bản.
194
00:31:23,920 --> 00:31:25,130
Nên anh ta mất máu nhiều.
195
00:31:26,464 --> 00:31:28,466
Rồi cũng sớm bình phục thôi.
196
00:31:31,678 --> 00:31:33,888
Bà thì muốn anh ta chết lắm.
197
00:32:28,735 --> 00:32:29,945
Biết không, Billy...
198
00:32:30,987 --> 00:32:32,906
Ở nước tôi, khắp nơi toàn là màu xanh.
199
00:32:34,908 --> 00:32:37,243
Phủ đầy sắc xanh.
200
00:32:40,914 --> 00:32:42,832
Tôi chỉ cứ quanh quẩn ở đây...
201
00:32:42,916 --> 00:32:45,210
Nên gần như quên hẳn
màu xanh như thế nào rồi.
202
00:32:46,336 --> 00:32:49,381
Chỉ trừ khi nhắm mắt lại.
203
00:33:04,771 --> 00:33:07,023
Không phải bong gân đâu.
204
00:33:07,190 --> 00:33:09,401
Mà là bị gẫy chân rồi.
205
00:33:13,488 --> 00:33:15,448
Nào, lại chổ bóng râm kia đi.
206
00:33:46,062 --> 00:33:47,814
Billy này, tôi cứ nghĩ mãi.
207
00:33:47,856 --> 00:33:49,107
Tất cả những thứ này...
208
00:33:49,941 --> 00:33:52,986
Đều vô dụng cả.
209
00:33:53,695 --> 00:33:55,280
Thứ nào?
210
00:33:56,031 --> 00:33:58,867
Cái đó. Mọi thứ.
211
00:33:59,034 --> 00:34:00,744
Chẳng ích gì.
212
00:34:01,453 --> 00:34:04,164
Phải chịu thôi. Chứ đâu còn
cách nào khác.
213
00:34:04,289 --> 00:34:08,084
Chẳng hạn như mình hiện giờ,
nào có muốn vậy đâu.
214
00:34:08,168 --> 00:34:12,130
Chúng mà kéo đến bắt,
thì chỉ biết chịu trận.
215
00:34:12,172 --> 00:34:14,925
Chứ đi sao nổi
với cái chân này?
216
00:34:17,177 --> 00:34:18,762
Cậu thì khác.
217
00:34:18,970 --> 00:34:21,139
Cậu đã giết người.
218
00:34:22,682 --> 00:34:24,184
Thì đừng bao giờ quay về...
219
00:34:24,351 --> 00:34:26,436
Sẽ bị treo cổ.
220
00:34:32,233 --> 00:34:35,779
Với 420 đồng vàng
trong cái túi này.
221
00:34:36,863 --> 00:34:39,240
Cậu có thể làm lại cuộc đời.
222
00:34:39,532 --> 00:34:41,785
Đủ để mua một miếng đất.
223
00:34:42,243 --> 00:34:43,662
Và cả gia súc.
224
00:34:47,415 --> 00:34:49,626
Muốn tôi cầm tiền
và đi khỏi đây à?
225
00:34:50,752 --> 00:34:53,964
Đâu cần thiết để cả hai phải bị tóm.
226
00:34:56,216 --> 00:34:58,134
Và phải giết anh trước khi lên đường?
227
00:35:01,137 --> 00:35:03,390
Tôi chỉ muốn nói là...
228
00:35:03,723 --> 00:35:07,477
Anh cũng giống như
gã cảnh sát trưởng đó.
229
00:35:08,270 --> 00:35:10,981
Không đâu, đừng nghĩ vậy.
230
00:35:57,736 --> 00:35:59,362
Đằng kia là gì vậy?
231
00:36:00,697 --> 00:36:02,365
Chẳng gì cả.
232
00:36:03,408 --> 00:36:05,201
Có thị trấn không?
233
00:36:09,789 --> 00:36:13,251
Còn xa lắm. Cả hai chỉ có
một con ngựa, sao mà tới được.
234
00:36:16,671 --> 00:36:19,007
Bực thật, không sao hiểu nổi.
235
00:36:20,216 --> 00:36:22,886
Sao hắn lại dám trở lại chứ.
236
00:36:24,554 --> 00:36:27,682
Có lẽ do hắn đã thoả thuận.
237
00:36:28,725 --> 00:36:30,977
Có một số người
không muốn bị mắc nợ.
238
00:36:31,102 --> 00:36:33,021
Nhưng chúng là loại côn đồ.
239
00:36:33,480 --> 00:36:36,107
Nào có biết chữ tín là gì.
240
00:36:36,149 --> 00:36:37,943
Nhất là hứa với một thằng mọi.
241
00:36:38,985 --> 00:36:42,739
Chắc là có lý do riêng,
nên hắn mới quay lại.
242
00:36:49,746 --> 00:36:52,040
Tôi phải làm rõ
mọi chuyện mới được.
243
00:36:53,625 --> 00:36:56,419
Tôi là người luôn luôn
biết lý lẽ.
244
00:36:57,671 --> 00:36:59,422
Hành động cũng phải có lý.
245
00:37:00,465 --> 00:37:02,509
Đó là phương châm của tôi.
246
00:37:03,593 --> 00:37:05,971
Đâu có ai nghĩ khác về anh đâu.
247
00:37:07,597 --> 00:37:10,433
Bọn này hành xử thật
không hợp lý chút nào.
248
00:37:10,475 --> 00:37:12,310
Đúng là súc vật.
249
00:37:12,352 --> 00:37:14,145
Còn tệ hơn nữa kìa.
250
00:37:15,522 --> 00:37:17,816
Tôi đã từng gặp nhiều
kẻ ngông cuồng...
251
00:37:17,941 --> 00:37:20,694
Nên đọc được hết suy nghĩ
của chúng.
252
00:37:22,112 --> 00:37:25,031
Còn hắn, sao lại quay về chứ?
Có tiền rồi mà.
253
00:37:25,323 --> 00:37:26,908
Chắc tại vì thằng nhóc.
254
00:37:27,033 --> 00:37:30,537
Thằng nhóc à? Chẳng ai thèm
quan tâm đến bọn da đỏ.
255
00:37:31,329 --> 00:37:32,163
Ngay cả ông...
256
00:37:32,247 --> 00:37:36,042
Cũng đâu có xem mụ ấy là vợ.
Cái ả của ông đó.
257
00:37:39,045 --> 00:37:40,380
Anh nói cũng phải.
258
00:37:40,755 --> 00:37:42,424
Chắc rồi.
259
00:38:21,212 --> 00:38:22,672
Billy đó à?
260
00:38:26,092 --> 00:38:30,305
- Thức dậy...
- Anh nghĩ tôi đã bỏ đi rồi à?
261
00:38:32,140 --> 00:38:34,684
Nói xem, anh nghĩ vậy sao?
262
00:38:35,185 --> 00:38:37,562
Không thấy cậu, con ngựa cũng không...
263
00:38:52,535 --> 00:38:55,288
Cái cáng của thổ dân đây mà.
264
00:39:00,085 --> 00:39:03,046
Tôi có thể nằm dài lên...
265
00:39:03,171 --> 00:39:04,965
Để cậu kéo đi?
266
00:39:05,131 --> 00:39:06,174
Phải rồi.
267
00:39:07,801 --> 00:39:11,054
Được nằm lên trên này...
268
00:39:11,471 --> 00:39:13,932
Thì tôi cứ như là nhà vua!
269
00:39:21,064 --> 00:39:23,608
Tôi nhắc lại, anh chưa đi được đâu.
270
00:39:23,733 --> 00:39:24,776
Nhớ đấy...
271
00:39:25,068 --> 00:39:28,530
Vết thương mà rỉ máu hoài...
272
00:39:29,030 --> 00:39:31,658
Thì phải đào huyệt chôn anh đó.
273
00:39:32,367 --> 00:39:33,535
Được.
274
00:39:33,868 --> 00:39:35,495
Anh còn quên gì không?
275
00:39:36,121 --> 00:39:37,163
Gì chứ?
276
00:39:38,581 --> 00:39:40,417
Tôi phải hứa đã.
277
00:39:41,251 --> 00:39:42,961
Vậy đưa tay lên đi.
278
00:39:44,462 --> 00:39:46,673
- Tay nào?
- Không quan trọng.
279
00:39:50,594 --> 00:39:52,053
Rồi, vậy là được.
280
00:39:53,722 --> 00:39:55,181
Chỉ vậy thôi sao?
281
00:39:55,307 --> 00:39:56,683
Xong rồi.
282
00:39:56,975 --> 00:39:58,643
Quái đản thật.
283
00:39:58,935 --> 00:40:01,479
Công việc thì chẳng có gì
quái đản cả.
284
00:40:07,235 --> 00:40:09,279
Đi nào!
285
00:40:38,600 --> 00:40:40,060
Đến rồi à?
286
00:40:44,022 --> 00:40:46,566
Cái xứ sở gì mà nóng thật.
287
00:40:48,360 --> 00:40:50,737
Băng qua bên kia dãy núi.
288
00:40:50,820 --> 00:40:52,822
Là Mễ Tây Cơ.
289
00:40:53,365 --> 00:40:55,325
Đến đó mình sẽ yên thân.
290
00:40:55,450 --> 00:40:58,036
Tôi chưa đến Mễ Tây Cơ bao giờ.
Ở đó thế nào?
291
00:40:58,411 --> 00:40:59,496
Tốt lắm.
292
00:40:59,621 --> 00:41:01,289
Ít ra là với người da đỏ.
293
00:41:01,915 --> 00:41:04,000
Mà cũng có thể tốt
với cả người Mỹ như tôi.
294
00:41:04,250 --> 00:41:06,503
Tôi sẽ lập nghiệp
và mở một ngân hàng.
295
00:41:07,420 --> 00:41:10,256
Giờ chỉ cần vượt qua
cái chặng này.
296
00:41:16,721 --> 00:41:18,640
Rắc rối ghê.
297
00:41:18,807 --> 00:41:21,101
Nếu mà tôi không giết cái gã
đáng thương đó...
298
00:41:21,601 --> 00:41:25,063
Thì khi có tiền,
mình đã tính chuyện khác.
299
00:41:28,441 --> 00:41:32,153
Rồi nếu gặp được dì của cậu,
biết đâu tôi sẽ là dượng.
300
00:41:36,324 --> 00:41:38,076
Sao mà vượt qua đây?
301
00:41:38,326 --> 00:41:40,495
Với cái cáng này và đủ thứ hết.
302
00:41:43,081 --> 00:41:47,377
Cũng chưa biết, nếu may mắn
mình sẽ tìm được hẻm núi.
303
00:41:47,794 --> 00:41:49,296
Rồi sẽ đến.
304
00:41:49,671 --> 00:41:51,256
Còn không tìm được thì sao?
305
00:41:51,756 --> 00:41:53,883
Cứ cầu may đi.
306
00:42:04,311 --> 00:42:05,979
Có dấu vết của cái cáng.
307
00:42:06,271 --> 00:42:08,773
- Hắn đã bị thương.
- Phải rồi.
308
00:42:09,608 --> 00:42:11,526
Thằng mọi đã làm cái này.
309
00:42:13,403 --> 00:42:15,238
Phải tóm được chúng
trước khi trời tối.
310
00:42:15,405 --> 00:42:18,158
Không cần phải vội đâu.
311
00:42:18,408 --> 00:42:20,243
Kéo cái cáng theo...
312
00:42:20,410 --> 00:42:24,122
Chúng đâu thể đi nhanh được.
313
00:42:24,748 --> 00:42:26,207
Đi nào!
314
00:42:30,086 --> 00:42:33,089
Từ từ thôi, ê mông quá!
315
00:42:51,983 --> 00:42:53,068
Anh không sao chứ?
316
00:42:54,152 --> 00:42:55,278
Đi tiếp đi.
317
00:42:55,445 --> 00:42:56,738
Cứ việc đi.
318
00:43:27,352 --> 00:43:29,354
Đi nào.
319
00:43:43,576 --> 00:43:45,078
Khoan đã, Billy.
320
00:43:55,755 --> 00:43:57,716
Là chúng đó. Đang đuổi theo mình.
321
00:44:04,014 --> 00:44:05,932
Hơn 1 tiếng nữa trời tối.
322
00:44:06,016 --> 00:44:07,809
Lên đỉnh núi không kịp đâu.
323
00:44:08,268 --> 00:44:10,645
Chúng đi đến Sonora.
324
00:44:10,812 --> 00:44:13,481
- Phải đấy.
- Đi đến đó bao lâu?
325
00:44:14,190 --> 00:44:16,443
Khoảng 1 tiếng.
326
00:44:16,526 --> 00:44:18,320
Chúng phải đến trước khi trời tối.
327
00:44:18,778 --> 00:44:21,239
- Đuổi theo đi. Nào!
- Ráng xem.
328
00:44:39,966 --> 00:44:42,385
- Gì thế?
- Nhìn kìa.
329
00:44:44,095 --> 00:44:46,431
Đi nào!
330
00:44:54,439 --> 00:44:55,774
Nó quay lại kìa.
331
00:44:57,275 --> 00:44:58,902
Cũng chẳng ích gì đâu.
332
00:44:59,486 --> 00:45:01,446
Tao sẽ tóm được bọn bây.
333
00:45:45,949 --> 00:45:49,411
Chúng đang chờ đêm xuống.
Còn bao lâu nữa?
334
00:45:49,619 --> 00:45:51,496
Khoảng 20 phút.
335
00:47:26,424 --> 00:47:28,510
Đồ thối tha!
336
00:47:41,856 --> 00:47:45,902
Thằng mọi này đúng là
có đẳng cấp thật.
337
00:48:19,686 --> 00:48:21,354
Anh có đó không?
338
00:48:25,775 --> 00:48:29,988
Tôi sắp sửa đi bộ đến
Mễ Tây Cơ đây.
339
00:48:33,867 --> 00:48:35,827
Cứ việc đi nếu muốn...
340
00:48:35,952 --> 00:48:38,246
Nhưng tôi sẽ làm cái cáng khác cho anh.
341
00:48:43,501 --> 00:48:45,712
Nhìn quanh xem.
342
00:48:47,047 --> 00:48:49,257
Nơi này là sa mạc.
343
00:48:51,468 --> 00:48:53,970
Nhưng rồi có ngày, mọi người
sẽ kéo đến đây.
344
00:48:56,222 --> 00:48:58,141
Và khi đó, cái quán của tôi...
345
00:48:59,225 --> 00:49:01,061
Sẽ hái ra vàng.
346
00:49:02,479 --> 00:49:04,522
Vì chỉ tôi mới có nước.
347
00:49:05,190 --> 00:49:08,568
Đó là cái giếng duy nhất
trong toàn bộ khu vực này.
348
00:49:12,489 --> 00:49:15,909
Khi mà có đường sắt rồi,
thì cần nước lắm.
349
00:49:16,451 --> 00:49:18,411
Anh biết tại sao không?
350
00:49:18,662 --> 00:49:21,373
Đầu máy xe lửa xài nước
còn nhiều hơn cả ngựa.
351
00:49:22,457 --> 00:49:25,168
Tôi nghĩ mình đã tìm được
một vị trí lý tưởng.
352
00:49:27,796 --> 00:49:31,049
Anh có muốn hợp tác không?
353
00:49:31,758 --> 00:49:33,718
Một dạng đầu tư đó.
354
00:49:41,643 --> 00:49:43,770
Vậy mới gọi là khôn.
355
00:49:44,854 --> 00:49:46,648
Rất là khôn.
356
00:50:21,850 --> 00:50:22,892
Có gì vậy?
357
00:50:30,609 --> 00:50:31,776
Gì thế?
358
00:51:11,816 --> 00:51:13,360
Thấy gì vậy?
359
00:51:13,985 --> 00:51:15,654
Cất súng vào đi.
360
00:51:39,094 --> 00:51:41,304
Biết rồi. Cất súng đi.
361
00:52:40,822 --> 00:52:42,032
Cậu hiểu được à?
362
00:52:42,157 --> 00:52:43,199
Một ít.
363
00:52:43,366 --> 00:52:45,744
Họ là bọn cướp.
Hoặc là trước kia.
364
00:53:17,901 --> 00:53:19,277
Họ muốn gì?
365
00:53:19,611 --> 00:53:20,695
Uýt-ky.
366
00:53:20,904 --> 00:53:22,405
Tôi nói là mình không có.
367
00:53:39,798 --> 00:53:41,758
Hắn bảo người da trắng hay uống.
368
00:53:41,800 --> 00:53:43,260
Nên không tin tôi.
369
00:54:31,349 --> 00:54:34,519
Cho hắn một ít tiền đi.
370
00:54:35,604 --> 00:54:37,063
Họ không cần tiền.
371
00:55:15,143 --> 00:55:16,186
Giờ thì sao?
372
00:55:18,772 --> 00:55:21,691
Không thể nói chuyện với
loại thổ dân này.
373
00:55:21,733 --> 00:55:25,111
Mà đưa tiền cho họ
thì lại càng không nên.
374
00:55:27,989 --> 00:55:30,825
Họ có thể giết mình mà.
375
00:55:31,076 --> 00:55:32,410
Sao lại không ra tay?
376
00:55:33,244 --> 00:55:35,872
Người da đỏ thích vận may bên mình.
377
00:55:36,039 --> 00:55:39,334
Nếu muốn bắn,
họ đã giết cả hai rồi.
378
00:55:40,502 --> 00:55:42,379
Làm vậy cũng chẳng ích gì.
379
00:55:42,712 --> 00:55:44,506
Nhất là với cái tên che dù.
380
00:55:45,465 --> 00:55:48,510
Tôi bảo là có nổ súng,
thì hắn sẽ chết trước tiên.
381
00:56:00,939 --> 00:56:02,023
Có một chiếc xe!
382
00:56:02,148 --> 00:56:03,858
Đúng là cái mình cần.
383
00:56:04,776 --> 00:56:07,320
Họ có vẻ chất phác đấy.
384
00:56:07,737 --> 00:56:10,407
Mình sẽ trả tiền cho họ.
Hiểu không?
385
00:56:10,949 --> 00:56:12,033
Được.
386
00:56:22,919 --> 00:56:26,381
Chúng tôi đang trên đường
đi bán gia súc.
387
00:56:28,216 --> 00:56:29,801
Thì ma ám hay sao...
388
00:56:30,093 --> 00:56:33,930
Mà con ngựa lại loạng choạng
nên tôi bị ngã gãy chân.
389
00:56:34,848 --> 00:56:36,308
Nên đành giết con ngựa.
390
00:56:36,349 --> 00:56:40,854
Bây giờ thì lại cần
có phương tiện chuyên chở.
391
00:56:44,357 --> 00:56:45,859
Tôi chỉ có một con ngựa.
392
00:56:46,026 --> 00:56:47,360
Mà cũng đang cần.
393
00:56:47,485 --> 00:56:50,822
Tôi nghĩ đến chiếc xe kìa.
394
00:56:51,906 --> 00:56:53,325
- Chiếc xe à?
- Phải.
395
00:56:53,658 --> 00:56:55,118
Tôi cũng đang cần.
396
00:56:56,661 --> 00:56:59,706
Vậy ông có biết chổ nào
cho thuê không?
397
00:57:01,374 --> 00:57:03,460
Sam Kirby có một chiếc.
398
00:57:04,044 --> 00:57:06,129
Nhưng ông ta cũng đang xài.
399
00:57:10,550 --> 00:57:15,513
Vậy...làm sao...họ đi...tới
...San Carlos...được chứ?
400
00:57:15,847 --> 00:57:17,891
Cả trăm cây số lận.
401
00:57:18,099 --> 00:57:20,435
Kéo cái cáng này sao mà tới được.
402
00:57:21,269 --> 00:57:24,356
Nhưng...ở đó mới có...thầy thuốc.
403
00:57:25,774 --> 00:57:28,026
Vậy ông có thể chở tôi
đến đó không?
404
00:57:28,777 --> 00:57:32,197
Phải mất cả hai ngày đi,
và hai ngày về.
405
00:57:32,948 --> 00:57:35,200
Mà tôi không thể rời khỏi
trang trại được.
406
00:57:35,283 --> 00:57:36,660
Tôi sẽ trả tiền cho ông.
407
00:57:37,953 --> 00:57:39,663
Chưa biết sao nữa.
408
00:57:40,246 --> 00:57:43,875
Lại còn bọn da đỏ
hay lảng vảng quanh đây.
409
00:57:43,959 --> 00:57:45,293
Tôi sẽ trả hậu hĩnh mà.
410
00:57:48,505 --> 00:57:50,382
Vậy 100 đô nhé?
411
00:57:53,802 --> 00:57:55,345
100 à?
412
00:57:57,973 --> 00:58:00,058
Đi một chút mà đắt vậy.
413
00:58:00,392 --> 00:58:03,436
Mất bốn ngày, rồi còn phải cho
ngựa ăn uống nữa.
414
00:58:03,645 --> 00:58:05,105
Bắt buộc phải vậy mà.
415
00:58:05,647 --> 00:58:07,857
Nhưng vậy thì nhiều quá.
416
00:58:08,400 --> 00:58:09,859
Tuỳ anh thôi.
417
00:58:19,494 --> 00:58:22,706
Thôi được. 100 đô, vậy nhé!
418
00:58:23,415 --> 00:58:25,292
Sáng sớm mai sẽ lên đường.
419
00:58:32,007 --> 00:58:34,009
Em...đi cùng...anh...được không?
420
00:58:34,968 --> 00:58:38,972
Em phải lo cho con bò
và đàn gà nữa.
421
00:58:39,139 --> 00:58:41,057
Còn biết bao nhiêu việc phải làm.
422
00:58:41,224 --> 00:58:43,560
- Xin anh mà.
- Mọi thứ sẽ ổn thôi.
423
00:58:43,727 --> 00:58:46,438
Em xin anh mà...xin...
424
00:59:05,206 --> 00:59:08,293
Mỗi khi căng thẳng,
cô ta hay cà lăm.
425
00:59:08,960 --> 00:59:10,795
Nên phải tát một cái.
426
00:59:11,338 --> 00:59:13,214
Cho tỉnh hồn.
427
00:59:19,012 --> 00:59:22,182
Đừng có rên rỉ nữa,
mau dọn đồ ăn ra đi.
428
00:59:22,974 --> 00:59:24,351
Được rồi.
429
00:59:25,602 --> 00:59:29,147
Anh thấy hiệu quả chưa nào?
430
00:59:29,606 --> 00:59:31,816
Tát một cái, thì mọi chuyện
mới êm xuôi.
431
00:59:34,861 --> 00:59:36,321
Mà cũng chưa chắc.
432
00:59:36,780 --> 00:59:39,240
Tôi không muốn để cô ấy
ở nhà một mình.
433
00:59:40,825 --> 00:59:42,577
Đã có lần vậy rồi.
434
00:59:42,786 --> 00:59:44,371
Tôi phải đi mua đồ.
435
00:59:44,746 --> 00:59:46,414
Suốt cả ngày.
436
00:59:47,123 --> 00:59:49,960
Lúc trở về, tôi thấy cô ấy
chui dưới gầm giường.
437
00:59:50,585 --> 00:59:52,587
Rồi cả tuần không nói một lời.
438
00:59:52,671 --> 00:59:54,673
100 là tôi dứt giá rồi.
439
00:59:55,006 --> 00:59:57,550
Thế còn tụi mọi đang rình rập...
440
00:59:57,676 --> 00:59:59,886
Chúng có thể cướp đi gia súc.
441
01:00:01,221 --> 01:00:02,264
Hoặc tệ hơn nữa.
442
01:00:21,157 --> 01:00:22,659
Tôi có ý này.
443
01:00:23,868 --> 01:00:27,539
Billy, cậu sẽ ở lại đây.
444
01:00:28,039 --> 01:00:31,001
Chừng nào ông ta quay về,
thì cậu sẽ gặp tôi sau.
445
01:00:32,752 --> 01:00:35,588
Vậy thì vợ tôi sẽ đỡ lo hơn.
446
01:00:36,131 --> 01:00:37,215
Phải.
447
01:00:42,929 --> 01:00:44,180
Hắn là người da đỏ à?
448
01:00:44,514 --> 01:00:46,725
Thế ông có muốn 100 đô hay không?
449
01:00:49,269 --> 01:00:52,606
Thôi được. Nhưng anh phải giữ lời đó.
450
01:01:02,741 --> 01:01:05,201
Tốt hơn là cô ấy nên sống một mình...
451
01:01:05,243 --> 01:01:07,787
Hoặc với người da đỏ,
còn hơn là ở với hắn.
452
01:01:10,832 --> 01:01:12,292
Anh muốn tôi ở lại à?
453
01:01:12,459 --> 01:01:14,044
Tôi nghĩ nên như vậy.
454
01:01:14,252 --> 01:01:16,546
Chứ ngay cả kẻ mù
cưỡi ngựa chứng...
455
01:01:16,838 --> 01:01:19,507
Cũng có thể lần ra dấu vết mình.
456
01:01:22,344 --> 01:01:24,846
Giờ thì mở to mắt ra.
457
01:01:25,013 --> 01:01:27,682
Hễ thấy gã cảnh sát đó...
458
01:01:27,766 --> 01:01:30,226
Thì báo ngay cho tôi.
459
01:01:34,439 --> 01:01:35,899
Nếu như...
460
01:01:36,942 --> 01:01:38,735
Lừa được hắn vào bẫy thì sao đây?
461
01:01:38,777 --> 01:01:42,530
Giết phứt cho rồi, và thế là chấm dứt
mọi rắc rối của chúng ta.
462
01:01:42,614 --> 01:01:45,325
Chấm dứt cái khỉ khô gì.
463
01:01:45,951 --> 01:01:49,871
Cậu không được giết
cảnh sát trưởng, nghe chưa!
464
01:01:50,205 --> 01:01:52,582
Lo làm lại cuộc đời đi.
465
01:01:52,749 --> 01:01:56,002
Còn tôi thì cũng bắt đầu lại
từ Mễ Tây Cơ.
466
01:01:56,252 --> 01:01:57,796
Rồi đi California.
467
01:01:58,129 --> 01:02:00,757
Ở đó có rất nhiều cơ hội.
468
01:02:22,195 --> 01:02:23,280
Cậu nhớ không...
469
01:02:24,906 --> 01:02:26,408
Hắn đã hỏi tôi...
470
01:02:26,449 --> 01:02:28,702
Vì sao lại quay về tìm cậu?
471
01:02:29,828 --> 01:02:32,122
Tôi cũng không rõ.
472
01:02:32,205 --> 01:02:35,375
Chắc tại tôi sống đơn độc quá lâu rồi.
473
01:02:39,629 --> 01:02:41,006
Cậu biết Kinh Thánh chứ?
474
01:02:42,465 --> 01:02:44,426
Có một đoạn...
475
01:02:44,509 --> 01:02:47,679
trong sách "Giảng Viên".
476
01:02:47,762 --> 01:02:52,309
"Hai người thì hơn một...
477
01:02:53,476 --> 01:02:55,729
"Vì nếu có kẻ ngã...
478
01:02:55,770 --> 01:02:58,356
"Thì có người kia nâng dậy.
479
01:03:00,233 --> 01:03:03,194
"Khốn cho ai chỉ có một mình,
mà bị ngã...
480
01:03:03,778 --> 01:03:06,239
"Vì chẳng có ai nâng dậy cả.
481
01:03:07,324 --> 01:03:10,577
"Một mình dễ bị tấn công...
482
01:03:10,660 --> 01:03:13,163
"Có hai người, ắt sẽ đương đầu nổi."
483
01:03:15,498 --> 01:03:17,959
Kinh Thánh nói vậy à?
484
01:03:18,084 --> 01:03:20,920
Phải và còn nhiều chuyện khác nữa.
485
01:03:22,839 --> 01:03:25,842
Thế đọc có khó hiểu lắm không?
486
01:03:26,009 --> 01:03:28,219
Không, nếu chịu khó tìm tòi.
487
01:03:29,137 --> 01:03:30,889
Sẽ thích lắm.
488
01:03:33,224 --> 01:03:36,394
Khi nào đến nơi...
489
01:03:36,811 --> 01:03:38,855
Tôi sẽ chỉ cho cậu.
490
01:03:38,939 --> 01:03:41,483
Đừng nói chuyện nữa.
491
01:03:42,067 --> 01:03:44,027
Ngủ đi.
492
01:03:57,582 --> 01:03:58,875
Phải anh không đây?
493
01:04:00,377 --> 01:04:02,420
Chúng đi xa rồi.
494
01:04:03,171 --> 01:04:04,756
Đuổi theo làm gì.
495
01:04:05,715 --> 01:04:07,634
Thằng ranh đó...
496
01:04:07,717 --> 01:04:10,679
Đã cao bay xa chạy rồi.
497
01:04:10,929 --> 01:04:12,889
Có mấy cái tiệm...
498
01:04:13,890 --> 01:04:15,725
Có bọn gái da đỏ.
499
01:04:17,352 --> 01:04:20,855
Nhiều khi đến đó
thì chỉ muốn trốn cho nhanh.
500
01:04:22,816 --> 01:04:24,734
Tôi nợ ông bao nhiêu?
501
01:04:25,568 --> 01:04:26,903
Cứ gửi hóa đơn cho tôi.
502
01:04:26,987 --> 01:04:29,572
Người Ê-cốt trả cho ông được,
thì tôi cũng vậy.
503
01:04:31,283 --> 01:04:33,535
Anh có quyền gì mà nói vậy chứ?
504
01:04:36,705 --> 01:04:39,124
Ông cứ việc chờ đến khi có xe lửa.
505
01:04:39,207 --> 01:04:41,668
Đừng đánh mất cơ hội.
506
01:04:56,641 --> 01:04:57,684
Mẹ kiếp.
507
01:05:04,441 --> 01:05:06,776
Nhất là đừng có cám ơn tôi!
508
01:05:26,254 --> 01:05:29,174
Tôi thấy không yên tâm
khi để tên mọi lại đây.
509
01:05:29,424 --> 01:05:33,053
- Ông muốn nó đi cùng à?
- Làm ơn...
510
01:05:34,512 --> 01:05:36,181
Để anh ta ở lại đi.
511
01:05:37,098 --> 01:05:38,892
Thôi cũng được!
512
01:05:39,184 --> 01:05:40,477
Cứ vậy đi.
513
01:05:42,562 --> 01:05:46,358
Bà vợ hiền lành này,
đúng là tai vạ mà.
514
01:05:50,862 --> 01:05:54,282
Cậu cứ ở lại nhé.
515
01:05:54,783 --> 01:05:57,035
Có cái này, cậu sẽ nhìn thấy hắn từ xa.
516
01:06:01,790 --> 01:06:04,250
Tưởng cũng không cần phải nói với cậu...
517
01:06:04,334 --> 01:06:06,962
Đừng quên cô ta
đã có gia đình...
518
01:06:07,253 --> 01:06:08,964
Phải biết tôn trọng.
519
01:06:10,256 --> 01:06:12,676
- Anh đừng lo.
- Tôi đâu có lo.
520
01:06:12,968 --> 01:06:14,052
Mà rất yên tâm kìa.
521
01:07:46,895 --> 01:07:48,521
Là tôi đây.
522
01:07:53,652 --> 01:07:57,822
Tôi...nghĩ là...có lẽ
anh đói rồi.
523
01:08:02,577 --> 01:08:04,245
Anh ngồi đây chi vậy?
524
01:08:05,288 --> 01:08:07,040
Đợi ai à?
525
01:08:09,125 --> 01:08:10,710
Tôi chỉ canh chừng.
526
01:08:13,588 --> 01:08:16,967
Tôi thấy ống dòm của anh loé sáng.
527
01:08:18,134 --> 01:08:21,513
Nên mới biết là anh ở đây.
528
01:08:30,438 --> 01:08:33,483
Cô không có chuyện gì làm
ở dưới đó à?
529
01:08:34,693 --> 01:08:38,196
Tôi...nghĩ...là...
530
01:08:39,364 --> 01:08:43,201
Chắc...anh...đói bụng.
531
01:08:46,579 --> 01:08:48,290
Cô tốt quá.
532
01:08:51,126 --> 01:08:55,547
Tôi...không thích...ở...một mình.
533
01:08:56,798 --> 01:08:58,633
Ghét vậy lắm.
534
01:09:01,052 --> 01:09:04,014
Sợ cô đơn nên cô mới lên đây à?
535
01:09:21,072 --> 01:09:23,408
Cứ việc ngồi lại
nếu cô chịu im lặng.
536
01:09:54,272 --> 01:09:55,523
Nơi này buồn cười thật.
537
01:09:55,774 --> 01:09:56,816
Sao hả?
538
01:09:57,150 --> 01:09:59,819
Ở chổ tôi, toàn là màu xanh.
539
01:09:59,986 --> 01:10:01,571
Quê tôi ở Tennessee.
540
01:10:03,531 --> 01:10:06,785
- Còn vợ ông?
- Ở Saint Louis.
541
01:10:06,868 --> 01:10:08,244
Hai người quen nhau tại đó?
542
01:10:08,328 --> 01:10:10,497
Quen hả? Mua đấy chứ!
543
01:10:11,206 --> 01:10:12,332
Mua à?
544
01:10:12,874 --> 01:10:14,668
Với giá 100 đô.
545
01:10:15,210 --> 01:10:17,545
Mua vợ với giá 100 đô?
546
01:10:17,837 --> 01:10:20,423
Phải, ở Saint Louis có một chổ bán...
547
01:10:20,632 --> 01:10:23,301
Tôi đã đón cô ấy tại nhà ga.
548
01:10:23,593 --> 01:10:25,053
Mất 4 ngày mới về đến nhà.
549
01:10:27,472 --> 01:10:28,640
Cô ấy có sợ không?
550
01:10:29,432 --> 01:10:32,686
Sợ gì chứ?
Là tôi cưới cô ấy mà!
551
01:10:56,126 --> 01:10:57,002
Là ai vậy?
552
01:10:58,420 --> 01:11:02,591
Không rõ. Nhưng phải giữ mạng
nếu muốn biết.
553
01:11:33,830 --> 01:11:34,914
Cám ơn anh.
554
01:11:42,881 --> 01:11:44,758
Tôi ngủ bao lâu rồi?
555
01:11:45,050 --> 01:11:46,301
Vài giờ.
556
01:11:48,053 --> 01:11:49,971
Anh có thấy gì không?
557
01:11:54,684 --> 01:11:59,856
Tôi sẽ...chuẩn bị...bữa tối.
558
01:12:03,902 --> 01:12:06,821
Anh...ngồi đây...đến chừng nào?
559
01:12:08,365 --> 01:12:09,658
Khi mặt trời lặn.
560
01:12:16,706 --> 01:12:17,958
Nếu thấy sợ...
561
01:12:18,041 --> 01:12:19,793
Thì cô cứ lên đây.
562
01:12:21,753 --> 01:12:23,129
Cám ơn anh.
563
01:12:26,800 --> 01:12:29,052
Mà anh...tên gì...vậy?
564
01:12:37,686 --> 01:12:39,145
Tôi...là Esther.
565
01:13:07,132 --> 01:13:09,342
- Hạ được chưa?
- Chưa.
566
01:13:54,220 --> 01:13:58,308
Lại đây. Vào trong này.
567
01:14:09,986 --> 01:14:11,446
Có mấy tên?
568
01:14:12,447 --> 01:14:13,907
Chắc là 4.
569
01:14:14,866 --> 01:14:16,618
Sao anh biết là 4?
570
01:14:18,995 --> 01:14:21,581
Tôi đếm bước chân của chúng
rồi chia đôi.
571
01:14:27,003 --> 01:14:28,880
Hứng nước đi.
572
01:14:50,902 --> 01:14:52,362
Esther à?
573
01:14:55,115 --> 01:14:56,908
Sao cô lại chịu sống ở đây?
574
01:15:05,041 --> 01:15:07,252
Đâu có gì to tát đâu...
575
01:15:10,797 --> 01:15:13,091
Vẫn tốt hơn so với trước kia nhiều.
576
01:15:15,927 --> 01:15:18,305
Tôi không cha không mẹ.
577
01:15:28,523 --> 01:15:31,401
Ông Deans là bố anh à?
578
01:15:32,068 --> 01:15:33,486
Không.
579
01:15:44,956 --> 01:15:46,458
Chúng đi rồi.
580
01:15:49,169 --> 01:15:50,545
Giờ thì làm gì?
581
01:15:51,838 --> 01:15:54,341
Đi thôi chứ đâu còn cách nào.
582
01:15:55,300 --> 01:15:57,844
Biết vậy thà đừng nghe lời anh.
583
01:15:59,137 --> 01:16:01,556
Cũng tại ông đã thực hiện
một thương vụ xấu xa...
584
01:16:01,806 --> 01:16:06,186
Dám mua một cô gái lai da đỏ
ở Saint Louis.
585
01:16:07,020 --> 01:16:09,314
Rút lại lời đi...
586
01:16:09,397 --> 01:16:10,482
Không đâu, ông bạn...
587
01:16:11,274 --> 01:16:15,028
Lẽ ra tôi đã lấy xe của ông rồi.
588
01:16:15,236 --> 01:16:18,156
Mà chẳng cần phải trả tiền.
589
01:16:19,991 --> 01:16:22,035
Giữ mồm giữ miệng đấy!
590
01:16:27,958 --> 01:16:30,835
Tôi không muốn chết dí ở đây đâu.
591
01:16:31,795 --> 01:16:33,672
Sẽ đi tìm người giúp.
592
01:16:34,422 --> 01:16:38,301
Bọn da đỏ chẳng bao giờ tấn công
ban đêm. Đó là tín ngưỡng của chúng.
593
01:16:38,385 --> 01:16:40,595
Chúng không có vẻ gì là sùng đạo đâu.
594
01:22:18,016 --> 01:22:19,267
Esther này?
595
01:24:16,051 --> 01:24:20,931
Tấm màn này là tài sản duy nhất
của em khi đến đây.
596
01:24:23,224 --> 01:24:25,852
Nhiều khi em hay tâm sự với nó.
597
01:24:28,229 --> 01:24:30,523
Điên quá phải không?
598
01:24:32,108 --> 01:24:34,653
Nhiều kẻ còn điên hơn thế kìa.
599
01:24:38,114 --> 01:24:39,908
Biết họ gọi anh là gì không?
600
01:24:40,325 --> 01:24:43,870
- Billy.
- Không, đó là tên gia đình.
601
01:24:44,079 --> 01:24:45,622
Không. Chứ tên gì?
602
01:24:46,706 --> 01:24:47,916
Hai mũ.
603
01:24:48,249 --> 01:24:50,710
Billy hai mũ?
604
01:24:51,753 --> 01:24:53,713
Tại sao lại có tên như vậy?
605
01:24:56,299 --> 01:24:59,636
Mẹ anh thuộc bộ tộc Kaiowá.
606
01:24:59,970 --> 01:25:03,014
Bố là người da trắng,
nhưng anh quên mặt rồi.
607
01:25:05,392 --> 01:25:08,853
Mẹ anh cũng chẳng biết nhiều
về ông ấy.
608
01:25:10,397 --> 01:25:13,275
Ngoại trừ một điều khá đặc biệt.
609
01:25:13,358 --> 01:25:16,152
Đó là ông ta có hai cái mũ.
610
01:25:17,112 --> 01:25:20,031
Một cái đội hàng ngày.
Các kia chỉ dành cho ngày lễ.
611
01:25:21,116 --> 01:25:23,576
Việc này rất ấn tượng với mẹ anh.
612
01:25:27,539 --> 01:25:30,041
Và cả anh nữa, khi còn nhỏ.
613
01:25:39,426 --> 01:25:43,430
Em...đi theo anh được không?
614
01:25:48,727 --> 01:25:50,895
Vậy sẽ rắc rối lắm...
615
01:25:51,062 --> 01:25:55,483
Mình đi thật xa,
thì ông ta đâu thể tìm được.
616
01:25:58,862 --> 01:26:01,573
Em không thể sống ở đây được nữa.
617
01:26:03,408 --> 01:26:04,701
Không phải vì chuyện hai ta.
618
01:26:06,578 --> 01:26:08,913
Em rất muốn chết.
619
01:26:38,401 --> 01:26:39,444
Tránh ra.
620
01:26:40,362 --> 01:26:41,446
Tránh ra!
621
01:27:05,303 --> 01:27:08,056
Cô mặc quần áo vào đi.
622
01:27:12,394 --> 01:27:13,728
Tôi sẽ tính sổ với hắn.
623
01:27:24,239 --> 01:27:26,199
Giờ mày lại cưỡng bức nữa à?
624
01:27:29,911 --> 01:27:31,079
Đứng lên, thằng mọi.
625
01:28:10,201 --> 01:28:12,579
Tốt hơn là cô nên đi đi.
626
01:28:36,102 --> 01:28:39,940
Khôn hồn thì bước theo, còn không
thì đỡ phải treo cổ mày.
627
01:30:39,142 --> 01:30:40,477
Khoan, đợi đã.
628
01:30:49,110 --> 01:30:51,071
Xem ai đây.
629
01:30:53,865 --> 01:30:56,451
Đồng bọn của thằng mọi.
630
01:31:07,295 --> 01:31:08,630
Cậu đó à, Billy?
631
01:31:09,547 --> 01:31:11,716
Phải.
632
01:31:15,428 --> 01:31:17,264
Biết thế nào cậu cũng đến mà.
633
01:31:24,020 --> 01:31:25,522
Cho anh ta uống được không?
634
01:31:25,605 --> 01:31:27,774
Một ít thôi, rồi chôn hắn là vừa.
635
01:31:27,857 --> 01:31:29,985
Để người hấp hối phải khát à!
636
01:31:30,193 --> 01:31:32,112
Còn mày thì đi hãm hiếp!
637
01:31:32,612 --> 01:31:33,655
Đủ rồi!
638
01:31:35,782 --> 01:31:37,242
Anh ta chẳng làm gì cả.
639
01:31:37,993 --> 01:31:39,160
Không hề làm vậy.
640
01:31:39,202 --> 01:31:40,120
Sao chứ?
641
01:31:40,245 --> 01:31:43,123
Những gì ông vừa nói đó.
642
01:31:44,833 --> 01:31:46,918
Là do tôi muốn.
643
01:31:53,800 --> 01:31:55,719
Cô đang nói cái quái gì vậy?
644
01:31:56,761 --> 01:31:58,013
Là tôi muốn đó.
645
01:32:01,683 --> 01:32:03,727
Tôi muốn anh ta dẫn tôi đi theo.
646
01:32:21,036 --> 01:32:22,871
Cho hắn uống đi.
647
01:32:30,253 --> 01:32:32,505
Rồi sau đó mày hãy chôn hắn.
648
01:32:33,256 --> 01:32:35,884
Nếu hắn chưa chết,
thì chính tao sẽ giết.
649
01:33:03,828 --> 01:33:04,913
Nghe đây.
650
01:33:06,957 --> 01:33:08,041
Được.
651
01:33:09,042 --> 01:33:11,336
Mày thấy có đáng không chứ?
652
01:33:12,128 --> 01:33:13,171
Nói đi!
653
01:33:18,260 --> 01:33:22,430
Tôi chẳng có gì để nói.
Cũng không còn lâu nữa đâu.
654
01:33:46,746 --> 01:33:48,790
Vận may đã không đến với chúng ta.
655
01:33:51,418 --> 01:33:52,669
Tôi xin lỗi.
656
01:33:52,961 --> 01:33:54,921
Không phải lỗi của cậu.
657
01:33:55,672 --> 01:33:57,591
Chuyện tự nó đến mà.
658
01:33:59,968 --> 01:34:02,512
Tôi từng say đắm vùng California.
659
01:34:02,596 --> 01:34:04,431
Dường như nơi đó chỉ toàn màu xanh.
660
01:34:05,807 --> 01:34:07,601
Màu xanh mà tôi không còn thấy nữa.
661
01:34:11,938 --> 01:34:14,024
Tôi sẽ tìm lại màu xanh cho anh.
662
01:34:18,320 --> 01:34:19,904
Sẽ tìm cho anh mà.
663
01:34:37,631 --> 01:34:42,052
Không! Vậy đủ rồi.
664
01:34:44,512 --> 01:34:46,056
Chết vừa rồi Deans.
665
01:34:46,765 --> 01:34:49,142
Còn thằng kia, còn tệ hơn cả cái chết.
666
01:34:50,143 --> 01:34:52,437
Mất thì giờ với mày nhiều rồi.
667
01:34:54,731 --> 01:34:57,192
Để tao kết thúc nỗi đau cho mày.
668
01:36:12,517 --> 01:36:15,061
Anh cứ yên nghỉ đi.
669
01:36:20,150 --> 01:36:21,776
Kinh Thánh của anh đây.
670
01:36:25,071 --> 01:36:26,114
Vâng.
671
01:36:26,364 --> 01:36:27,407
Vâng, tôi biết.
672
01:36:29,367 --> 01:36:33,663
- Đem chôn anh ta chứ?
- Không, sẽ đưa anh ấy theo.
673
01:36:34,998 --> 01:36:36,082
Nhưng Billy à...
674
01:36:38,585 --> 01:36:40,837
Người da trắng xử tệ với người chết lắm.
675
01:36:41,838 --> 01:36:44,883
Họ đặt vào trong "cái hộp".
676
01:36:45,842 --> 01:36:47,969
Rồi đem "giấu" dưới lòng đất.
677
01:36:50,138 --> 01:36:51,473
Nên anh sẽ mang anh ấy đi theo.
678
01:37:00,690 --> 01:37:04,235
Em đừng sợ.
Chỉ có anh và Deans thôi.
679
01:37:05,612 --> 01:37:06,905
Không ai làm hại em đâu.
680
01:37:43,566 --> 01:37:46,903
Nơi này tốt quá.
Nhìn rất thoáng đãng.
681
01:37:53,201 --> 01:37:54,452
Cho em...
682
01:37:55,287 --> 01:37:56,955
Theo anh đi.
683
01:37:59,499 --> 01:38:01,167
Sẽ không thuận lợi đâu.
684
01:38:01,918 --> 01:38:03,169
Trong tình cảnh này.
685
01:38:04,671 --> 01:38:07,090
Thuận lợi hay không,
em cũng chẳng màng.
686
01:38:09,050 --> 01:38:11,052
Vậy thì hai ta lên đường.
687
01:38:50,050 --> 01:38:55,052
Phụ đề Việt ngữ: paulthanhson
tháng 07/2017
50986
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.