All language subtitles for MKVtoolsSubExport.432479.srt.srt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,444 --> 00:01:52,489 that all sound escapes the ear. 2 00:01:52,655 --> 00:01:56,618 As if the ear itself, as one walks, once again, 3 00:01:56,785 --> 00:02:00,622 along these corridors and through these rooms, 4 00:02:00,789 --> 00:02:03,416 in this building that belongs to the past. 5 00:02:03,583 --> 00:02:07,212 This huge, luxurious, baroque and dismal hotel 6 00:02:07,378 --> 00:02:10,840 where corridor follows corridor. 7 00:02:11,007 --> 00:02:14,093 Silent, deserted corridors heavily laden 8 00:02:14,260 --> 00:02:18,139 with woodwork and panelling, 9 00:02:18,306 --> 00:02:21,684 with marble, mirrors, pictures and darkness, 10 00:02:21,851 --> 00:02:27,857 pillars, alcoves and rows of doorways... 11 00:02:28,441 --> 00:02:33,571 Cross corridors leading in turn to empty rooms, 12 00:02:33,738 --> 00:02:37,033 rooms heavily laden with a décor from the past. 13 00:02:37,617 --> 00:02:40,495 Silent rooms, where the sound of footsteps 14 00:02:40,662 --> 00:02:43,039 is absorbed by carpets so thick 15 00:02:43,206 --> 00:02:46,584 that all sound escapes the ear. 16 00:02:48,086 --> 00:02:52,423 As if the ear itself were very far from the ground, 17 00:02:53,049 --> 00:02:55,635 far from this empty décor, 18 00:02:55,802 --> 00:03:01,182 far from this ceiling with its branches and garlands 19 00:03:01,349 --> 00:03:03,643 like classical foliage. 20 00:03:03,810 --> 00:03:06,938 As if the ground were still sand and gravel 21 00:03:07,105 --> 00:03:11,776 and stone paving which I crossed once again. 22 00:03:13,319 --> 00:03:16,990 Along these corridors and through these rooms, 23 00:03:17,156 --> 00:03:19,826 in this building 24 00:03:19,993 --> 00:03:22,704 that belongs to the past, this huge, luxurious 25 00:03:22,871 --> 00:03:25,290 and baroque hotel 26 00:03:25,456 --> 00:03:28,209 where endless corridors... 27 00:03:54,694 --> 00:03:58,948 Silent rooms where the sound of footsteps is absorbed 28 00:03:59,115 --> 00:04:01,367 by carpets so heavy, so thick, 29 00:04:01,534 --> 00:04:04,495 that all sound escapes the ear. 30 00:04:04,662 --> 00:04:08,833 As if the ear itself, as one walks, once again, 31 00:04:09,000 --> 00:04:11,711 along these corridors, 32 00:04:11,878 --> 00:04:15,840 through these rooms in this building... 33 00:04:37,278 --> 00:04:39,322 Alcoves 34 00:04:39,489 --> 00:04:42,325 and rows of doorways... 35 00:04:42,492 --> 00:04:47,413 Cross corridors leading in turn to empty rooms, 36 00:04:47,580 --> 00:04:51,501 rooms heavily laden with a décor from the past. 37 00:04:51,668 --> 00:04:54,921 Silent rooms, where the sound of footsteps 38 00:04:55,088 --> 00:04:58,466 is absorbed by carpets so heavy, so thick, 39 00:04:58,633 --> 00:05:01,844 that all sound escapes the ear. 40 00:05:20,905 --> 00:05:25,785 ...and stone paving which I crossed once again... 41 00:05:26,536 --> 00:05:30,665 Along these corridors and through these rooms, 42 00:05:30,832 --> 00:05:32,208 in this building 43 00:05:32,709 --> 00:05:35,712 that belongs to the past, this huge, luxurious 44 00:05:35,878 --> 00:05:38,214 and baroque hotel 45 00:05:38,381 --> 00:05:41,718 where corridor follows corridor. 46 00:05:41,884 --> 00:05:43,720 Silent, deserted corridors 47 00:05:43,886 --> 00:05:46,806 heavily laden with woodwork 48 00:05:46,973 --> 00:05:49,559 and panelling, 49 00:05:49,726 --> 00:05:53,312 with marble, mirrors, pictures and darkness, 50 00:05:53,479 --> 00:05:58,943 pillars, alcoves and rows of doorways... 51 00:06:00,611 --> 00:06:04,907 Cross corridors that lead in turn to empty rooms... 52 00:06:50,953 --> 00:06:55,416 With woodwork, rows of doorways... 53 00:06:55,583 --> 00:07:00,713 Cross corridors leading in turn to empty rooms, 54 00:07:00,880 --> 00:07:04,509 rooms heavily laden with a décor from the past. 55 00:07:05,676 --> 00:07:08,721 Silent rooms, where the sound of footsteps 56 00:07:08,888 --> 00:07:11,766 is absorbed by carpets so heavy, so thick, 57 00:07:11,933 --> 00:07:15,603 that all sound escapes the ear. 58 00:07:15,770 --> 00:07:20,566 As if the ear itself were very far from the ground, 59 00:07:20,733 --> 00:07:23,277 far from this empty décor, 60 00:07:23,444 --> 00:07:29,075 far from this ceiling with its branches and garlands 61 00:07:29,242 --> 00:07:31,119 like classical foliage. 62 00:07:31,285 --> 00:07:34,497 As if the ground were still sand and gravel 63 00:07:34,664 --> 00:07:39,502 and stone paving which I crossed once again 64 00:07:40,461 --> 00:07:41,754 on my way to meet you 65 00:07:41,921 --> 00:07:47,510 Between these walls laden with woodwork, 66 00:07:47,677 --> 00:07:50,346 with pictures and framed engravings 67 00:07:50,513 --> 00:07:52,140 through which I made my way, 68 00:07:53,558 --> 00:07:57,937 amongst which I was already 69 00:07:58,563 --> 00:08:00,773 waiting for you. 70 00:08:01,440 --> 00:08:06,737 Very far from the setting where I find myself now, 71 00:08:08,281 --> 00:08:11,951 as you still wait for someone who will not come. 72 00:08:12,410 --> 00:08:14,871 Someone who may never come 73 00:08:15,413 --> 00:08:17,707 to separate us again, 74 00:08:18,249 --> 00:08:20,626 to take you away from me. 75 00:08:24,130 --> 00:08:26,257 We must wait a little. 76 00:08:26,424 --> 00:08:29,802 A few minutes, a few seconds no more. 77 00:08:29,969 --> 00:08:33,181 A few seconds, as if you were still in doubt 78 00:08:33,347 --> 00:08:35,933 about parting with him and yourself. 79 00:08:36,100 --> 00:08:39,520 As if his fading figure might even now reappear... 80 00:08:39,687 --> 00:08:42,815 Here where he appeared to you too vividly, 81 00:08:42,982 --> 00:08:45,318 too fearfully, too hopefully. 82 00:08:45,484 --> 00:08:47,820 Frightened of losing this bond... 83 00:08:48,821 --> 00:08:52,325 This hope no longer has a purpose. 84 00:08:52,491 --> 00:08:57,580 The fear of losing such a suffocating bond is over. 85 00:08:57,997 --> 00:09:01,792 This story is already over. 86 00:09:01,959 --> 00:09:04,837 In a few seconds, it will freeze forever. 87 00:09:05,171 --> 00:09:09,926 Into a marble past, like these statues worked in stone. 88 00:09:11,093 --> 00:09:14,555 Like this very hotel, filled with emptiness, 89 00:09:14,722 --> 00:09:17,266 these static silent characters 90 00:09:18,017 --> 00:09:19,393 long since dead 91 00:09:19,560 --> 00:09:24,941 standing guard in the corridors as I made my way towards you. 92 00:09:25,107 --> 00:09:28,027 Between two rows of frozen faces 93 00:09:28,194 --> 00:09:31,447 watching, forever indifferent faces. 94 00:09:31,614 --> 00:09:33,950 As I came towards you, in your doubt. 95 00:09:34,116 --> 00:09:36,994 Still watching the threshold of this garden. 96 00:09:45,127 --> 00:09:47,046 Now, 97 00:09:49,006 --> 00:09:51,133 I am yours. 98 00:12:04,058 --> 00:12:07,937 Don't worry about what the others think. 99 00:12:08,104 --> 00:12:09,146 You know that... 100 00:12:09,313 --> 00:12:11,732 You pretended only to listen to me. 101 00:12:16,529 --> 00:12:17,696 I'm listening. 102 00:12:17,863 --> 00:12:21,283 You make my role unbearable. 103 00:12:21,450 --> 00:12:25,746 You confine me in a whispering silence worse than death. 104 00:12:25,913 --> 00:12:27,790 Lower your voice. 105 00:12:27,957 --> 00:12:31,794 These whispers worse than silence. 106 00:12:31,961 --> 00:12:36,090 These days worse than death that we live through. 107 00:12:36,257 --> 00:12:41,429 Like coffins buried side by side in a frozen garden. 108 00:12:43,305 --> 00:12:46,934 A reassuringly tidy garden with clipped hedges, 109 00:12:47,101 --> 00:12:50,938 with geometrical paths down which we walk together, 110 00:12:51,105 --> 00:12:55,693 day after day, and almost hand in hand. 111 00:13:03,826 --> 00:13:05,911 It's unbelievable. 112 00:13:09,248 --> 00:13:11,167 I don't quite remember. 113 00:13:11,792 --> 00:13:16,755 It must have been in '28 or '29. 114 00:13:17,381 --> 00:13:21,927 In the summer of '29, it froze for a week. 115 00:13:26,599 --> 00:13:28,309 A handsome woman. 116 00:13:30,811 --> 00:13:32,897 Too much imagination. 117 00:13:53,667 --> 00:13:58,297 You confine me in a silence worse than death. 118 00:13:58,839 --> 00:14:03,302 Like these days that we live through, side by side, 119 00:14:03,469 --> 00:14:08,390 and almost hand in hand. 120 00:14:08,557 --> 00:14:10,726 Our mouths forever apart. 121 00:14:10,893 --> 00:14:14,730 Fingers that never entwine, eyes that do not see you, 122 00:14:14,897 --> 00:14:18,859 for they are forced to look away towards these walls 123 00:14:19,026 --> 00:14:22,947 laden with carvings, crystal mirrors, and outmoded pictures. 124 00:14:24,823 --> 00:14:26,408 Fake cornices. 125 00:14:27,159 --> 00:14:30,079 False doors and deceiving views. 126 00:14:30,496 --> 00:14:32,164 False exits. 127 00:14:33,249 --> 00:14:34,291 Extraordinary! 128 00:14:34,458 --> 00:14:36,961 Not so extraordinary as all that! 129 00:14:37,127 --> 00:14:42,049 He set the whole thing up himself, you know. 130 00:14:49,515 --> 00:14:50,766 You've been here long? 131 00:14:50,933 --> 00:14:52,768 No. But I've been before. 132 00:14:52,935 --> 00:14:54,270 You like this place? 133 00:14:54,436 --> 00:14:58,440 Not much. We just come here. 134 00:14:58,607 --> 00:15:01,318 My father was to get a post. 135 00:15:04,488 --> 00:15:07,074 A shoe with a broken heel. 136 00:15:08,409 --> 00:15:11,078 From which there is no escape? 137 00:15:11,245 --> 00:15:14,331 From which there is no escape. 138 00:15:15,541 --> 00:15:17,585 Don't you know the story? 139 00:15:17,751 --> 00:15:20,296 Last year it was all we talked of. 140 00:15:20,462 --> 00:15:25,134 Frank told her that her father had sent him to look after her. 141 00:15:25,301 --> 00:15:28,178 An odd way of doing so! 142 00:15:28,345 --> 00:15:30,431 She realized that later, 143 00:15:30,598 --> 00:15:34,518 when one night he tried to get into her room, 144 00:15:34,685 --> 00:15:38,939 pretending he wanted to explain a picture to her. 145 00:15:39,106 --> 00:15:42,651 Having a German passport doesn't prove much. 146 00:15:42,818 --> 00:15:46,864 But his presence has no connection. 147 00:15:58,792 --> 00:16:01,879 I suggest a different game. 148 00:16:02,046 --> 00:16:04,423 A game I always win at. 149 00:16:04,590 --> 00:16:07,843 If you can't lose, it's not a game. 150 00:16:08,010 --> 00:16:11,597 I can lose, but I always win. 151 00:16:14,683 --> 00:16:16,352 Two play. 152 00:16:16,894 --> 00:16:20,356 The cards are laid out like this... 153 00:16:25,778 --> 00:16:27,321 Seven. 154 00:16:30,282 --> 00:16:31,700 Five. 155 00:16:34,536 --> 00:16:35,913 Three. 156 00:16:37,956 --> 00:16:39,416 One. 157 00:16:41,168 --> 00:16:44,296 Each player in turn picks up cards, 158 00:16:44,463 --> 00:16:49,259 as many as he likes, but from one row at a time. 159 00:16:49,426 --> 00:16:53,681 The one who picks up the last card loses. 160 00:16:54,473 --> 00:16:56,308 Will you begin? 161 00:17:24,753 --> 00:17:29,550 You haven't changed. I feel I left you only yesterday. 162 00:17:29,717 --> 00:17:31,719 What have you been doing? 163 00:17:31,885 --> 00:17:35,389 Nothing. I'm still the same. 164 00:17:35,889 --> 00:17:36,932 Not married? 165 00:17:38,225 --> 00:17:39,643 A pity. It's fun. 166 00:17:39,810 --> 00:17:40,810 I like to be free. 167 00:17:40,853 --> 00:17:41,853 Here? 168 00:17:42,146 --> 00:17:43,355 Why not here? 169 00:17:43,522 --> 00:17:44,815 It's an odd place. 170 00:17:44,982 --> 00:17:46,650 To be free in, you mean? 171 00:17:46,817 --> 00:17:48,652 That, amongst other things. 172 00:17:48,819 --> 00:17:50,863 You're still the same. 173 00:17:52,781 --> 00:17:54,408 You're still the same. 174 00:18:18,140 --> 00:18:20,934 But you hardly seem to remember. 175 00:18:26,815 --> 00:18:29,693 Yet you're familiar with the setting, 176 00:18:29,860 --> 00:18:32,613 this hand holding a bunch of grapes. 177 00:18:32,780 --> 00:18:36,283 Behind the hand, you see the almost living foliage. 178 00:18:36,450 --> 00:18:38,660 In a garden that would be ours. 179 00:18:40,370 --> 00:18:42,372 You've never noticed? 180 00:18:42,539 --> 00:18:45,542 I've never had so good a guide. 181 00:18:45,709 --> 00:18:49,713 "As the compass said to the ship", goes the proverb. 182 00:18:51,673 --> 00:18:56,178 I can show you a lot more here, if you wish. 183 00:18:56,470 --> 00:18:58,472 With pleasure. 184 00:18:59,306 --> 00:19:02,017 Has this hotel so many secrets? 185 00:19:02,184 --> 00:19:03,644 So many. 186 00:19:05,229 --> 00:19:07,231 How strange. 187 00:19:14,988 --> 00:19:17,449 Why look at me like that? 188 00:19:22,830 --> 00:19:25,749 You hardly seem to remember me. 189 00:20:10,002 --> 00:20:15,173 I first saw you in the gardens in Frederiksbad. 190 00:20:15,340 --> 00:20:18,010 You were alone, apart from the others. 191 00:20:18,176 --> 00:20:20,345 Standing by a balustrade, 192 00:20:20,512 --> 00:20:24,850 resting your hand on it, your arm half outstretched. 193 00:20:25,601 --> 00:20:28,770 You were half facing the main avenue. 194 00:20:28,937 --> 00:20:31,106 You did not see me coming. 195 00:20:31,273 --> 00:20:36,320 My footsteps on the gravel finally drew your attention. 196 00:20:36,737 --> 00:20:38,989 Then you turned your head. 197 00:20:39,823 --> 00:20:41,992 It was not me. 198 00:20:42,159 --> 00:20:44,328 You must be mistaken. 199 00:20:45,329 --> 00:20:46,997 Remember. 200 00:20:49,166 --> 00:20:52,210 We were near a stone statue 201 00:20:52,920 --> 00:20:55,464 on a tall pedestal. 202 00:20:55,797 --> 00:20:58,508 A man and woman in classical dress. 203 00:20:58,884 --> 00:21:03,680 Their pose seemed to represent something definite. 204 00:21:04,973 --> 00:21:07,893 You asked me who they were. 205 00:21:08,060 --> 00:21:10,812 I said I didn't know. 206 00:21:11,647 --> 00:21:14,441 You tried to guess. I said 207 00:21:14,608 --> 00:21:16,944 they might as well be you and I. 208 00:21:17,778 --> 00:21:20,238 Then you began to laugh. 209 00:21:22,366 --> 00:21:23,909 I love, 210 00:21:24,826 --> 00:21:29,164 I already loved to hear you laugh. 211 00:21:33,085 --> 00:21:36,171 The others had come near us. 212 00:21:36,338 --> 00:21:39,341 Someone named the statue. 213 00:21:39,633 --> 00:21:45,305 He said they were Greek gods or heroes from mythology. 214 00:21:45,722 --> 00:21:50,310 Either that, or some allegory or another. 215 00:21:50,936 --> 00:21:55,732 You weren't listening. You seemed far away. 216 00:21:56,274 --> 00:22:00,070 Your eyes had become solemn and empty again. 217 00:22:01,154 --> 00:22:06,243 You half turned away to look at the main avenue again. 218 00:22:28,974 --> 00:22:33,103 And once again we found ourselves separated. 219 00:23:03,550 --> 00:23:04,885 It's impossible. 220 00:23:44,132 --> 00:23:46,927 What if you played first? 221 00:23:53,350 --> 00:23:57,854 And once again I made my way alone 222 00:23:58,605 --> 00:24:00,899 along these same corridors, 223 00:24:01,066 --> 00:24:03,485 through these same deserted rooms, 224 00:24:03,652 --> 00:24:08,740 past these pillars and windowless galleries, 225 00:24:08,907 --> 00:24:11,284 through these same doorways, 226 00:24:11,451 --> 00:24:17,249 making my way at random in the labyrinth around me. 227 00:24:30,720 --> 00:24:32,264 And once again, 228 00:24:33,014 --> 00:24:37,978 everything was empty and deserted in this huge hotel. 229 00:24:39,062 --> 00:24:42,149 Empty rooms, corridors, 230 00:24:42,315 --> 00:24:44,609 rooms and doors, 231 00:24:44,776 --> 00:24:46,778 doors and rooms, 232 00:24:46,945 --> 00:24:50,031 empty chairs, deep armchairs, 233 00:24:50,407 --> 00:24:52,909 stairways, steps, 234 00:24:53,076 --> 00:24:55,328 more and more. 235 00:24:55,495 --> 00:24:58,456 Glass empty glasses. 236 00:24:58,623 --> 00:25:02,043 A falling glass, a glass partition. 237 00:25:02,210 --> 00:25:05,338 A lost letter. 238 00:25:05,714 --> 00:25:08,425 Keys hanging on their rings. 239 00:25:08,592 --> 00:25:11,553 Numbered room keys: three hundred and nine, 240 00:25:11,720 --> 00:25:15,599 three hundred and seven, three hundred and five. 241 00:25:15,765 --> 00:25:20,729 Chandeliers and mirrors. 242 00:25:20,979 --> 00:25:23,982 Empty corridors as far as the eye can see. 243 00:25:29,696 --> 00:25:33,575 Like everything else, the garden was deserted. 244 00:25:39,789 --> 00:25:43,710 It was last year. Have I changed so much? 245 00:25:43,877 --> 00:25:46,588 Or are you pretending not to know me? 246 00:25:47,130 --> 00:25:50,133 One year. Maybe more. 247 00:25:50,759 --> 00:25:53,261 At least you haven't changed. 248 00:25:53,428 --> 00:25:55,931 You've still the same faraway eyes. 249 00:25:56,097 --> 00:25:59,434 The same smile, the same sudden laugh. 250 00:25:59,601 --> 00:26:02,646 The same way of putting out your arm 251 00:26:02,812 --> 00:26:05,273 to ward off something in the way, 252 00:26:05,440 --> 00:26:08,777 of raising your hand to your shoulder. 253 00:26:09,861 --> 00:26:13,615 You're wearing the same perfume. 254 00:26:14,241 --> 00:26:15,909 Remember. 255 00:26:16,076 --> 00:26:18,995 It was in the gardens in Frederiksbad. 256 00:26:21,498 --> 00:26:23,833 You were standing alone. 257 00:26:24,000 --> 00:26:27,837 You were leaning on a stone balustrade, 258 00:26:28,004 --> 00:26:32,759 resting your hand on it, your arm half outstretched. 259 00:26:37,889 --> 00:26:40,517 Looking towards the main avenue. 260 00:26:41,059 --> 00:26:43,478 I came towards you, 261 00:26:43,937 --> 00:26:48,942 but I stopped some way off, and looked at you. 262 00:26:50,360 --> 00:26:52,862 You were now facing me. 263 00:26:55,991 --> 00:26:58,827 Yet you didn't seem to see me. 264 00:26:58,994 --> 00:27:03,248 I was watching you. You did not move. 265 00:27:03,456 --> 00:27:05,959 I told you how real you seemed. 266 00:27:06,126 --> 00:27:09,296 You just smiled. 267 00:27:09,462 --> 00:27:12,465 I spoke of the statue. 268 00:27:12,632 --> 00:27:16,970 I told you that the man wanted to stop the woman. 269 00:27:17,137 --> 00:27:20,890 He must have seen some danger 270 00:27:21,057 --> 00:27:23,852 and was motioning his friend to stop. 271 00:27:24,185 --> 00:27:28,815 You replied that she was the one who had seen something. 272 00:27:28,982 --> 00:27:34,446 And that she was pointing out something breathtaking. 273 00:27:35,488 --> 00:27:37,741 Both explanations were possible. 274 00:27:37,907 --> 00:27:43,038 The couple had left home and had been walking for days. 275 00:27:43,663 --> 00:27:47,334 They've just come to the edge of a cliff. 276 00:27:47,500 --> 00:27:51,338 He holds her back, to keep her from the edge. 277 00:27:51,504 --> 00:27:55,717 While she points to the sea stretching to the horizon. 278 00:27:56,468 --> 00:27:59,846 Then you asked me their names. 279 00:28:00,180 --> 00:28:03,266 I replied that it didn't matter. 280 00:28:03,516 --> 00:28:07,937 You didn't agree and started naming them 281 00:28:08,188 --> 00:28:10,398 without much thought. 282 00:28:10,774 --> 00:28:12,067 So I said 283 00:28:12,233 --> 00:28:15,028 they might as well be you and I. 284 00:28:17,864 --> 00:28:19,741 Or just anyone... 285 00:28:26,748 --> 00:28:30,418 Don't name them. They may have had other adventures. 286 00:28:30,585 --> 00:28:34,464 You're forgetting the dog. What's he doing? 287 00:28:34,631 --> 00:28:38,718 He's not theirs. He just happened to run by. 288 00:28:39,469 --> 00:28:41,679 But he's with his mistress. 289 00:28:41,846 --> 00:28:43,181 She's not his mistress. 290 00:28:43,348 --> 00:28:47,060 He's close, because the pedestal is narrow. 291 00:28:47,560 --> 00:28:51,022 The same couple have no dog in that other statue. 292 00:28:51,189 --> 00:28:55,110 They're facing now. Her hand's caressing his lips. 293 00:28:55,276 --> 00:28:58,488 Close to, you can see she looks away. 294 00:28:58,947 --> 00:29:01,491 I don't want to. It's too far. 295 00:29:01,908 --> 00:29:04,452 Follow me. Please. 296 00:29:04,953 --> 00:29:06,704 Please! 297 00:29:09,249 --> 00:29:13,128 It's impossible. I've never been to Frederiksbad. 298 00:29:13,294 --> 00:29:16,339 Perhaps it was elsewhere. 299 00:29:16,840 --> 00:29:20,552 In Karlstadt, or Marienbad, 300 00:29:21,052 --> 00:29:23,012 or in Baden-Salsa, 301 00:29:23,430 --> 00:29:25,640 or even in this room. 302 00:29:26,099 --> 00:29:29,060 You followed me here so I could show you 303 00:29:30,520 --> 00:29:32,439 this picture. 304 00:29:33,648 --> 00:29:36,151 The man's movements are clear 305 00:29:36,317 --> 00:29:39,195 and so is the woman's arm. 306 00:29:40,280 --> 00:29:43,533 But you must be on the other side to see that the man 307 00:29:43,700 --> 00:29:46,578 wants to stop the woman. 308 00:29:46,744 --> 00:29:50,290 He's seen some danger, probably. 309 00:29:50,457 --> 00:29:53,168 He motions her to stop. 310 00:30:01,259 --> 00:30:07,140 I think I can give you some more accurate information. 311 00:30:09,309 --> 00:30:13,813 The statue is of Charles III and his wife. 312 00:30:13,980 --> 00:30:16,608 It's not of the period, of course. 313 00:30:17,567 --> 00:30:21,529 It shows the Oath before the Diet. 314 00:30:23,406 --> 00:30:27,452 The classical costumes are completely conventional. 315 00:31:21,548 --> 00:31:22,882 You were waiting for me. 316 00:31:27,887 --> 00:31:31,307 No. Why should I be? 317 00:31:34,978 --> 00:31:37,647 I've waited a long time for you. 318 00:31:38,439 --> 00:31:39,983 In your dreams? 319 00:31:44,279 --> 00:31:47,323 You're running away again. 320 00:31:47,782 --> 00:31:49,200 What do you mean? 321 00:31:49,909 --> 00:31:52,287 I don't understand a word. 322 00:31:52,954 --> 00:31:57,500 If it were a dream, why should you be afraid? 323 00:31:58,751 --> 00:31:59,751 Tell me 324 00:31:59,794 --> 00:32:02,088 how our story continues. 325 00:32:03,089 --> 00:32:05,967 We met again that very afternoon. 326 00:32:06,134 --> 00:32:08,511 By chance, I suppose? 327 00:32:09,971 --> 00:32:11,681 I don't know. 328 00:32:12,056 --> 00:32:14,976 Where was it this time? 329 00:32:21,024 --> 00:32:25,653 Where? That does not matter. 330 00:32:26,863 --> 00:32:30,658 You were with a group of people. 331 00:32:30,825 --> 00:32:35,455 People I hardly knew. I don't think you did either. 332 00:32:36,122 --> 00:32:41,210 They were talking about some current event or other. 333 00:32:48,426 --> 00:32:51,804 You probably knew more about it than I did. 334 00:32:52,639 --> 00:32:54,682 I was watching you. 335 00:32:59,062 --> 00:33:03,274 Your sparkling conversation seemed forced. 336 00:33:03,650 --> 00:33:07,362 I felt these people didn't know who you were. 337 00:33:07,862 --> 00:33:10,073 I alone did. 338 00:33:10,448 --> 00:33:12,909 You didn't know yourself. 339 00:33:13,701 --> 00:33:16,245 You kept avoiding my glance. 340 00:33:16,412 --> 00:33:21,292 You were clearly doing it on purpose. 341 00:33:32,178 --> 00:33:35,556 I waited, I had the time. 342 00:33:36,432 --> 00:33:39,102 I've always thought I've had time. 343 00:33:43,940 --> 00:33:49,070 When your eyes looked my way, it was as if I didn't exist. 344 00:33:49,904 --> 00:33:53,574 Finally, to make you look, I spoke, 345 00:33:53,741 --> 00:33:56,202 breaking into the conversation 346 00:33:56,369 --> 00:33:59,080 with some remark 347 00:33:59,247 --> 00:34:02,542 designed to draw your attention. 348 00:34:02,834 --> 00:34:04,293 I've forgotten what it was. 349 00:34:08,548 --> 00:34:11,551 You answered me in the sudden silence 350 00:34:11,718 --> 00:34:15,304 with irony on what I'd just said. 351 00:34:16,472 --> 00:34:19,183 The others remained silent. 352 00:34:19,475 --> 00:34:23,312 And again I felt no one understood. 353 00:34:24,856 --> 00:34:28,443 Perhaps I was the only one to hear. 354 00:34:52,800 --> 00:34:57,847 Then someone spoke of the evening's entertainment. 355 00:34:58,097 --> 00:35:01,601 Perhaps it was for the next day. 356 00:35:02,059 --> 00:35:05,563 I forgot what we said next. 357 00:35:44,519 --> 00:35:46,604 You didn't like walking 358 00:35:46,771 --> 00:35:50,608 because of your high heels. 359 00:35:51,984 --> 00:35:55,404 One day, later on I think, 360 00:35:55,655 --> 00:35:58,282 you broke one of your high heels. 361 00:35:58,449 --> 00:36:01,494 You had to take my arm 362 00:36:01,661 --> 00:36:04,372 whilst you took off your shoe. 363 00:36:04,539 --> 00:36:09,752 The heel was severed, except for a strand of leather. 364 00:36:10,586 --> 00:36:13,464 You looked at it for a moment. 365 00:36:13,714 --> 00:36:16,801 Your foot scarcely touched the ground, 366 00:36:16,968 --> 00:36:21,180 posed before your other foot like a dancer's. 367 00:36:21,973 --> 00:36:24,892 I offered to fetch another pair. 368 00:36:25,059 --> 00:36:26,727 You refused. 369 00:36:26,894 --> 00:36:31,023 Then I said I could carry you back. 370 00:36:31,232 --> 00:36:35,903 You just laughed, without replying, as though... 371 00:36:37,488 --> 00:36:40,324 But that day, you carried your shoes back. 372 00:36:40,491 --> 00:36:42,994 You walked to the hotel over the gravel. 373 00:36:56,299 --> 00:36:58,509 I saw you again. 374 00:37:01,220 --> 00:37:04,015 You never seemed to be waiting. 375 00:37:05,266 --> 00:37:08,185 But we met at every turn, 376 00:37:09,604 --> 00:37:11,939 behind every shrub, 377 00:37:13,941 --> 00:37:16,277 at the foot of every statue, 378 00:37:17,904 --> 00:37:20,239 by every fountain. 379 00:37:22,158 --> 00:37:25,328 As though, in all this garden, 380 00:37:26,621 --> 00:37:28,497 there were only you and I. 381 00:37:31,918 --> 00:37:34,420 We talked about anything, 382 00:37:35,296 --> 00:37:37,298 the statues' names, 383 00:37:37,798 --> 00:37:40,009 the shapes of the bushes, 384 00:37:42,094 --> 00:37:44,096 the water in the fountains. 385 00:37:46,265 --> 00:37:49,894 Sometimes we remained silent. 386 00:37:55,274 --> 00:38:00,363 At night especially, you did not like to talk. 387 00:38:03,616 --> 00:38:06,494 One night I went up to your room. 388 00:39:59,440 --> 00:40:01,484 These walls were always there, 389 00:40:02,693 --> 00:40:04,737 surrounding me. 390 00:40:05,946 --> 00:40:10,117 Even, smooth, glazed walls. 391 00:40:10,284 --> 00:40:12,411 These walls were always there. 392 00:40:13,037 --> 00:40:15,122 The silence, too. 393 00:40:15,456 --> 00:40:19,168 I never heard a voice raised in this hotel. 394 00:40:22,963 --> 00:40:25,508 Conversations took place in a vacuum, 395 00:40:25,674 --> 00:40:27,927 as if the words meant nothing. 396 00:40:28,094 --> 00:40:31,055 As though they could have no meaning. 397 00:40:31,514 --> 00:40:34,225 A sentence would stop in space, 398 00:40:34,391 --> 00:40:36,352 frozen in its flight, 399 00:40:37,686 --> 00:40:42,233 and resume its journey, there or elsewhere. 400 00:40:44,777 --> 00:40:46,821 It did not matter. 401 00:40:47,238 --> 00:40:50,157 The same conversations, 402 00:40:50,783 --> 00:40:53,035 the same missing voices. 403 00:40:54,203 --> 00:40:59,583 The servants were silent. The games. 404 00:41:01,001 --> 00:41:03,254 It was a place of rest. 405 00:41:03,587 --> 00:41:08,008 No business was done. No conspiracies were bred. 406 00:41:08,926 --> 00:41:13,180 No words were spoken to arouse emotion. 407 00:41:16,225 --> 00:41:18,894 There were signs everywhere: 408 00:41:19,228 --> 00:41:22,773 "Silence... silence." 409 00:41:58,142 --> 00:41:59,310 Yes, I think I remember. 410 00:42:01,353 --> 00:42:02,563 You saw it? 411 00:42:02,730 --> 00:42:05,065 No, but a friend told me. 412 00:42:05,232 --> 00:42:09,403 But you can check the weather reports. 413 00:42:09,570 --> 00:42:11,614 Let's go to the library. 414 00:42:27,671 --> 00:42:29,924 Do you know what I heard? 415 00:42:31,008 --> 00:42:33,427 This time last year, 416 00:42:33,928 --> 00:42:38,182 it was so cold, the fountains froze. 417 00:42:40,851 --> 00:42:42,978 It must be a mistake. 418 00:42:49,777 --> 00:42:53,822 What do you want? You know it's impossible. 419 00:42:54,907 --> 00:42:59,578 One night, I went up to your room. 420 00:43:01,121 --> 00:43:03,040 You were alone. 421 00:43:07,586 --> 00:43:10,547 Leave me alone. 422 00:43:13,384 --> 00:43:15,344 It was almost summer. 423 00:43:16,512 --> 00:43:18,973 Yes, you're right. 424 00:43:19,348 --> 00:43:23,185 There couldn't have been any ice. 425 00:43:25,604 --> 00:43:29,984 It's time for the concert. May I go with you? 426 00:44:07,187 --> 00:44:09,189 Are you going to the concert? 427 00:44:10,566 --> 00:44:12,901 I'll see you at dinner. 428 00:44:22,369 --> 00:44:26,123 This story is already over. 429 00:44:26,290 --> 00:44:29,793 In a few moments, it will freeze 430 00:44:30,169 --> 00:44:32,546 into a marble past. 431 00:44:32,713 --> 00:44:35,632 Like these statues in this garden in stone. 432 00:44:35,799 --> 00:44:39,303 Like this hotel with its now empty rooms. 433 00:47:50,035 --> 00:47:52,496 You never seemed to be waiting for me. 434 00:47:53,830 --> 00:47:57,167 But we met at every turn. 435 00:47:57,834 --> 00:47:59,920 Behind every shrub. 436 00:48:00,295 --> 00:48:02,464 At the foot of every statue. 437 00:48:02,881 --> 00:48:04,841 By every fountain's edge. 438 00:48:05,551 --> 00:48:08,679 As though in all this garden 439 00:48:09,513 --> 00:48:11,431 there were only you and I. 440 00:48:13,517 --> 00:48:17,854 We talked about the statues' names, 441 00:48:18,021 --> 00:48:22,067 the bushes, the water in the fountains 442 00:48:22,651 --> 00:48:24,736 and the colour of the sky. 443 00:48:25,362 --> 00:48:27,531 Sometimes we remained silent. 444 00:49:04,067 --> 00:49:07,779 But you always kept some way away, 445 00:49:08,614 --> 00:49:10,949 as if on the brink 446 00:49:11,450 --> 00:49:15,662 of some dark forbidding place. 447 00:49:20,167 --> 00:49:22,044 Come here. 448 00:49:32,137 --> 00:49:33,972 Come nearer. 449 00:49:48,654 --> 00:49:51,323 Leave me alone, please. 450 00:49:57,120 --> 00:50:01,208 And again these walls, corridors, doors. 451 00:50:02,376 --> 00:50:05,128 And still more beyond. 452 00:50:05,629 --> 00:50:08,882 In order to reach you, 453 00:50:09,299 --> 00:50:12,594 you don't know the paths I've taken. 454 00:50:14,221 --> 00:50:17,641 Now you are here. 455 00:50:18,308 --> 00:50:21,561 You still try to escape. But you are here in this garden, 456 00:50:21,728 --> 00:50:24,481 within my reach, 457 00:50:24,648 --> 00:50:27,901 within my sight. You are here. 458 00:50:31,530 --> 00:50:33,073 Who are you? 459 00:50:36,284 --> 00:50:38,203 What's your name? 460 00:50:38,370 --> 00:50:40,997 That doesn't matter. 461 00:50:41,915 --> 00:50:44,376 That doesn't matter. 462 00:50:46,503 --> 00:50:48,714 You're like some phantom 463 00:50:49,715 --> 00:50:52,300 waiting for me to come. 464 00:50:54,386 --> 00:50:56,054 Leave me. 465 00:51:06,940 --> 00:51:09,568 It's already too late. 466 00:51:11,361 --> 00:51:13,780 You asked me not to see you. 467 00:51:14,740 --> 00:51:17,242 But of course we met, 468 00:51:17,409 --> 00:51:22,330 the day after or the next, or the day after that. 469 00:51:23,665 --> 00:51:25,792 Perhaps it was by accident. 470 00:51:26,418 --> 00:51:29,546 I insisted on your leaving with me. 471 00:51:29,921 --> 00:51:33,759 You said it was impossible, of course. 472 00:51:34,509 --> 00:51:38,638 But now, you know it's the only thing left 473 00:51:39,181 --> 00:51:41,016 for you to do. 474 00:51:41,433 --> 00:51:43,852 Yes, perhaps. 475 00:51:45,854 --> 00:51:48,356 I don't know. 476 00:51:49,691 --> 00:51:53,487 But why must it be me? 477 00:51:53,653 --> 00:51:55,405 You were waiting for me. 478 00:51:57,199 --> 00:52:00,619 No, I wasn't. I was waiting for no one. 479 00:52:00,786 --> 00:52:05,165 Waiting for nothing, as though you were dead. 480 00:52:06,333 --> 00:52:10,504 It's not true. You're still alive. 481 00:52:11,338 --> 00:52:14,883 You're here. I can see you. 482 00:52:16,718 --> 00:52:18,553 Do you remember? 483 00:52:21,640 --> 00:52:24,601 It's probably not true. 484 00:52:25,560 --> 00:52:27,646 You've already forgotten. 485 00:52:29,564 --> 00:52:32,275 It's not true. 486 00:52:32,442 --> 00:52:35,946 You're leaving. Your door is open. 487 00:52:37,364 --> 00:52:39,324 What do you hope to get from me? 488 00:52:39,491 --> 00:52:42,327 What other life would you have me live? 489 00:52:42,494 --> 00:52:45,080 I don't mean another life! 490 00:52:45,747 --> 00:52:49,125 It's a question of your life. 491 00:52:51,461 --> 00:52:53,004 Remember. 492 00:52:54,172 --> 00:52:57,676 One evening, the last, I think, 493 00:52:58,343 --> 00:53:00,595 it was almost dark. 494 00:53:00,971 --> 00:53:05,308 A shadowy figure slowly advanced through the dusk. 495 00:53:06,726 --> 00:53:10,313 Long before I could distinguish your features, 496 00:53:11,273 --> 00:53:13,567 I knew it was you. 497 00:53:14,818 --> 00:53:17,529 When you recognized me, you stopped. 498 00:53:18,238 --> 00:53:21,616 We stood there, a few yards apart, 499 00:53:22,576 --> 00:53:24,202 without saying a word. 500 00:53:25,245 --> 00:53:28,707 You were standing before me. 501 00:53:29,374 --> 00:53:31,501 Waiting, perhaps. 502 00:53:32,502 --> 00:53:36,214 Unable to move either forward or back. 503 00:53:39,217 --> 00:53:41,136 You stood there, 504 00:53:41,303 --> 00:53:45,348 motionless. 505 00:53:46,808 --> 00:53:48,977 Your arms at your sides. 506 00:53:51,688 --> 00:53:53,481 Looking at me. 507 00:53:54,941 --> 00:53:58,153 Your eyes open even wider. 508 00:53:58,403 --> 00:54:01,907 Your lips parted, as though to speak, 509 00:54:02,073 --> 00:54:05,035 or groan, or cry out. 510 00:54:05,619 --> 00:54:07,370 You are afraid. 511 00:54:07,913 --> 00:54:10,415 You open your mouth a little more. 512 00:54:10,582 --> 00:54:12,876 Your eyes get wider. 513 00:54:13,209 --> 00:54:18,131 You hold your hand forward, uncertainly, as if waiting, 514 00:54:19,215 --> 00:54:23,345 appealing, or perhaps in defence. 515 00:54:23,970 --> 00:54:25,764 Your fingers tremble. 516 00:54:26,848 --> 00:54:28,516 You are afraid. 517 00:54:45,158 --> 00:54:46,701 Who is it? 518 00:54:48,119 --> 00:54:49,663 Your husband? 519 00:54:52,958 --> 00:54:57,837 He was looking for you, or maybe passing by. 520 00:54:59,547 --> 00:55:01,758 He was already nearing you. 521 00:55:03,635 --> 00:55:08,556 But you remained rigid, as if you were not there. 522 00:55:10,392 --> 00:55:13,770 He didn't quite seem to recognize you. 523 00:55:14,354 --> 00:55:16,648 So he stepped forward. 524 00:55:17,107 --> 00:55:19,651 Something about you escaped him. 525 00:55:20,110 --> 00:55:22,237 One step further. 526 00:55:23,488 --> 00:55:26,032 You looked through him. 527 00:55:28,159 --> 00:55:30,245 He chose to go. 528 00:55:31,579 --> 00:55:36,876 And now, you still stare into the empty space. 529 00:55:37,919 --> 00:55:40,171 You still see him. 530 00:55:41,339 --> 00:55:43,383 His grey eyes. 531 00:55:44,968 --> 00:55:47,595 His grey shape. 532 00:55:49,639 --> 00:55:51,433 And his smile. 533 00:55:59,858 --> 00:56:02,027 And you're afraid. 534 00:56:03,737 --> 00:56:08,158 You dread his return. 535 00:56:08,324 --> 00:56:11,327 Again I come to your room. 536 00:56:11,619 --> 00:56:15,415 His room was next door, with a lounge between. 537 00:56:15,957 --> 00:56:19,002 Besides, he'll be in the card room now. 538 00:56:19,169 --> 00:56:21,254 I had told you I would come. 539 00:56:23,882 --> 00:56:26,342 I found all the doors ajar. 540 00:56:26,509 --> 00:56:31,056 The hall door, the lounge door and yours. 541 00:56:31,306 --> 00:56:33,767 I just had to push them open 542 00:56:33,933 --> 00:56:37,395 and close them behind me. 543 00:56:39,272 --> 00:56:40,774 You know the rest. 544 00:56:44,611 --> 00:56:48,156 No, I don't. I don't know you! 545 00:56:48,740 --> 00:56:52,160 Nor this mantelpiece with its mirror. 546 00:56:52,327 --> 00:56:55,872 What mirror? What mantelpiece? 547 00:56:57,707 --> 00:56:59,375 I don't know any more. 548 00:56:59,709 --> 00:57:01,461 It's not true. 549 00:57:01,753 --> 00:57:04,839 Why should you be here otherwise? 550 00:57:08,134 --> 00:57:09,302 What was the mirror like? 551 00:57:10,053 --> 00:57:12,847 There's no mirror over the mantelpiece. 552 00:57:13,598 --> 00:57:15,308 There's a picture. 553 00:57:16,017 --> 00:57:19,562 A landscape, a snow scene, I think. 554 00:57:20,522 --> 00:57:23,066 The mirror's over the chest. 555 00:57:24,651 --> 00:57:27,320 There's also a dressing table 556 00:57:27,862 --> 00:57:31,241 and other furniture as well. 557 00:57:34,410 --> 00:57:35,787 What kind of bed? 558 00:57:36,704 --> 00:57:38,998 A big one, probably. 559 00:57:39,582 --> 00:57:42,127 What could you see from the windows? 560 00:57:42,293 --> 00:57:43,795 I don't know. 561 00:57:46,548 --> 00:57:50,135 I've never been in any bedroom with you. 562 00:57:50,301 --> 00:57:52,178 You don't want to remember. 563 00:57:52,512 --> 00:57:54,305 Because you're afraid. 564 00:57:55,056 --> 00:57:58,685 Don't you recognize this photo either? 565 00:58:01,771 --> 00:58:04,190 No, I don't remember. 566 00:58:04,357 --> 00:58:06,109 You know who took it! 567 00:58:07,527 --> 00:58:10,363 You didn't want me to. 568 00:58:10,530 --> 00:58:13,158 You said it would upset you. 569 00:58:13,700 --> 00:58:16,536 That's true. I was right! 570 00:58:19,664 --> 00:58:22,292 I remember this room perfectly. 571 00:58:22,750 --> 00:58:24,460 You were waiting for me. 572 00:58:25,336 --> 00:58:29,424 Yes, there was a mirror over the chest. 573 00:58:30,008 --> 00:58:32,927 I first saw you in the mirror 574 00:58:33,094 --> 00:58:36,389 when I pushed open the door. 575 00:58:36,931 --> 00:58:41,895 You were sitting in a sort of négligée. 576 00:58:42,312 --> 00:58:47,150 You were all in white and wearing this ring. 577 00:58:47,317 --> 00:58:50,236 I'm sure you're making it up. 578 00:58:50,403 --> 00:58:53,364 I've never had a white dressing gown. 579 00:58:53,531 --> 00:58:55,617 It was someone else. 580 00:58:56,743 --> 00:58:58,203 As you wish. 581 00:58:58,578 --> 00:59:03,541 You lay among white feathers. 582 00:59:05,210 --> 00:59:08,713 Please be quiet. You're mad. 583 00:59:09,672 --> 00:59:12,634 "No, no please!" 584 00:59:14,302 --> 00:59:16,763 It's last year's voice I hear. 585 00:59:18,139 --> 00:59:22,018 You were already afraid. 586 00:59:24,103 --> 00:59:27,732 That night I loved your fear. 587 00:59:29,859 --> 00:59:34,405 I watched you as you protested a little. 588 00:59:35,073 --> 00:59:36,783 I loved you. 589 00:59:39,410 --> 00:59:41,704 There was something in your eyes. 590 00:59:41,871 --> 00:59:44,540 You were alive. 591 00:59:47,335 --> 00:59:49,337 At first... 592 00:59:50,588 --> 00:59:52,507 do you remember? 593 00:59:54,300 --> 00:59:56,135 No. 594 00:59:57,428 --> 00:59:59,889 You were sincere. 595 01:00:05,687 --> 01:00:08,314 But only you know. 596 01:01:03,661 --> 01:01:05,121 What's wrong? 597 01:01:05,538 --> 01:01:06,664 Nothing. 598 01:01:08,958 --> 01:01:11,794 - Are you tired? - A little. 599 01:01:13,546 --> 01:01:15,923 It's the sun, all of a sudden. 600 01:01:17,175 --> 01:01:20,636 Let's go back in, if you like? 601 01:01:21,846 --> 01:01:23,639 If you like. 602 01:03:14,876 --> 01:03:17,837 That was the day I photographed you. 603 01:03:19,046 --> 01:03:22,383 And you asked me to give you a year. 604 01:03:23,634 --> 01:03:26,512 Perhaps to test me, 605 01:03:27,722 --> 01:03:32,477 perhaps to weary me, or so you could forget. 606 01:03:34,103 --> 01:03:37,732 But time is unimportant. 607 01:03:38,816 --> 01:03:41,527 I have come back for you now. 608 01:03:49,494 --> 01:03:51,496 It's impossible. 609 01:03:53,206 --> 01:03:55,124 It's impossible. 610 01:03:56,709 --> 01:03:58,211 Of course. 611 01:03:58,836 --> 01:04:01,172 But you know that it is possible. 612 01:04:01,464 --> 01:04:04,300 You know you are ready to leave. 613 01:04:06,219 --> 01:04:08,638 What makes you so sure? 614 01:04:08,846 --> 01:04:10,681 Where would we go? 615 01:04:10,848 --> 01:04:12,475 Anywhere. 616 01:04:13,893 --> 01:04:18,523 We should really separate for ever. 617 01:04:19,190 --> 01:04:20,733 Last year... 618 01:04:24,570 --> 01:04:26,280 You'll leave alone. 619 01:04:27,782 --> 01:04:29,242 And forever we'll be... 620 01:04:31,536 --> 01:04:36,123 Why should we be lonely and have to wait forever? 621 01:04:36,290 --> 01:04:37,792 It's not true. 622 01:04:39,835 --> 01:04:41,504 But you're afraid. 623 01:04:42,296 --> 01:04:43,714 No! 624 01:04:49,720 --> 01:04:52,056 But now it's too late. 625 01:04:58,563 --> 01:05:00,982 He had just left your room. 626 01:05:01,566 --> 01:05:06,028 You had just had some row with him. 627 01:05:44,775 --> 01:05:47,987 You can see the garden. 628 01:05:48,154 --> 01:05:52,742 You hadn't seen him leave. That might have calmed you. 629 01:05:53,826 --> 01:05:55,828 Then, you went back to the bed. 630 01:05:55,995 --> 01:05:59,081 Not knowing where to go, 631 01:05:59,415 --> 01:06:03,210 you went back to the bed again and sat on it. 632 01:06:04,211 --> 01:06:07,506 Then you let yourself fall back. 633 01:06:09,342 --> 01:06:11,510 You went back to the bed, 634 01:06:15,306 --> 01:06:20,019 after a few seconds of indecision, 635 01:06:20,186 --> 01:06:21,771 not knowing what to do, 636 01:06:21,937 --> 01:06:25,149 staring in front of you. 637 01:06:30,655 --> 01:06:33,366 And you went back to the bed. 638 01:06:35,618 --> 01:06:39,538 Listen to me! Try to remember. 639 01:06:40,956 --> 01:06:43,250 Please listen to me! 640 01:06:44,502 --> 01:06:46,921 Yes, there was... 641 01:06:47,588 --> 01:06:51,342 It's true. There was a big mirror. 642 01:06:51,509 --> 01:06:54,679 You didn't dare go near it. 643 01:06:54,845 --> 01:06:56,889 It seemed to frighten you. 644 01:06:59,141 --> 01:07:02,645 You're determined not to believe me. 645 01:07:02,812 --> 01:07:05,731 Where are you? Where have you gone? 646 01:07:05,898 --> 01:07:09,527 Why try to run away? It's too late. 647 01:07:09,694 --> 01:07:12,530 It was too late even then. 648 01:07:12,822 --> 01:07:14,740 The door was closed. 649 01:07:14,907 --> 01:07:16,992 No! The door was closed! 650 01:07:24,083 --> 01:07:27,795 What more proof do you want? 651 01:07:29,839 --> 01:07:31,674 I had a photo of you 652 01:07:31,841 --> 01:07:35,261 taken just before you left. 653 01:07:35,970 --> 01:07:40,349 You said the photo didn't prove a thing. 654 01:07:40,516 --> 01:07:44,729 Anyone could have taken it. 655 01:07:45,146 --> 01:07:48,190 In any garden. 656 01:07:49,817 --> 01:07:53,612 I should have shown you the feathers. 657 01:07:53,779 --> 01:07:56,949 Your body a sea of feathers. 658 01:07:57,366 --> 01:08:00,786 But bodies and négligées are all alike. 659 01:08:00,953 --> 01:08:04,039 Hotels, statues, and gardens are alike. 660 01:08:05,249 --> 01:08:09,462 But for me, this garden was unique. 661 01:08:09,628 --> 01:08:11,046 Every day, 662 01:08:11,422 --> 01:08:13,299 I met you there. 663 01:08:21,265 --> 01:08:25,519 One afternoon, the next day no doubt, 664 01:08:28,022 --> 01:08:30,274 I told you we're leaving. 665 01:08:30,441 --> 01:08:32,985 No. You weren't laughing. 666 01:08:33,277 --> 01:08:37,281 We'll leave tomorrow and never return. 667 01:08:38,407 --> 01:08:39,867 No, 668 01:08:40,034 --> 01:08:41,410 that wasn't it. 669 01:08:41,786 --> 01:08:45,039 Yes. We were in your room. 670 01:08:45,206 --> 01:08:47,917 We had already decided to leave. 671 01:08:48,083 --> 01:08:51,462 You had agreed, somewhat unwillingly. 672 01:08:52,004 --> 01:08:54,173 I was in your room. 673 01:08:55,216 --> 01:08:58,135 From the doorway, you see the bed, 674 01:08:59,220 --> 01:09:02,264 but not the dressing table. 675 01:09:02,640 --> 01:09:05,643 You were probably by the window, 676 01:09:05,810 --> 01:09:08,229 looking down at the garden, I think. 677 01:09:08,687 --> 01:09:10,523 I'm not quite sure. 678 01:09:11,482 --> 01:09:14,235 I had met him coming down the stairs. 679 01:09:14,401 --> 01:09:16,612 He'd just left. 680 01:09:17,196 --> 01:09:19,406 Was it another day? 681 01:09:20,908 --> 01:09:24,370 That evening, everything was empty. 682 01:09:24,912 --> 01:09:26,497 The stairs, 683 01:09:27,331 --> 01:09:28,958 the corridors, 684 01:09:29,583 --> 01:09:31,168 the stairs. 685 01:10:31,270 --> 01:10:33,188 I don't remember any more. 686 01:10:33,981 --> 01:10:36,233 I don't remember myself. 687 01:10:38,903 --> 01:10:40,863 I don't remember. 688 01:10:48,621 --> 01:10:51,498 Didn't you hear me knock? 689 01:10:52,082 --> 01:10:55,085 Yes. I told you to come in. 690 01:10:58,881 --> 01:11:01,091 You must have spoken softly. 691 01:11:28,869 --> 01:11:30,955 What's this photograph? 692 01:11:31,622 --> 01:11:34,833 An old one of me. 693 01:11:37,753 --> 01:11:38,963 When was it taken? 694 01:11:39,129 --> 01:11:41,757 I don't know. Last year. 695 01:11:43,592 --> 01:11:45,219 Who took it? 696 01:11:45,386 --> 01:11:48,472 I don't know. Frank, perhaps. 697 01:11:49,473 --> 01:11:53,268 Frank wasn't here last year. 698 01:12:00,693 --> 01:12:03,570 Perhaps it wasn't here. 699 01:12:04,446 --> 01:12:07,408 Perhaps it was in Frederiksbad. 700 01:12:09,034 --> 01:12:11,120 Perhaps someone else took it. 701 01:12:16,000 --> 01:12:18,335 How did you spend the afternoon? 702 01:12:18,502 --> 01:12:20,963 I just read a little. 703 01:12:23,424 --> 01:12:26,593 I looked for you. Were you outside? 704 01:12:26,760 --> 01:12:30,139 No. I was in the green room. 705 01:12:32,808 --> 01:12:34,810 I looked there though. 706 01:12:35,602 --> 01:12:38,063 You'd something to tell me? 707 01:12:45,779 --> 01:12:47,656 You seem worried. 708 01:12:48,574 --> 01:12:49,992 I'm a little tired. 709 01:12:50,159 --> 01:12:54,788 You must rest. Don't forget that's what we're here for. 710 01:12:59,168 --> 01:13:00,753 Going out? 711 01:13:01,253 --> 01:13:03,589 I may go to the Gun Room. 712 01:13:03,756 --> 01:13:04,923 At this time? 713 01:13:05,883 --> 01:13:07,342 Why not? 714 01:13:09,053 --> 01:13:13,265 Anderson's arriving tomorrow. We'll have lunch with him, 715 01:13:13,432 --> 01:13:15,809 if you've no other plans. 716 01:13:17,728 --> 01:13:20,981 What other plans? 717 01:13:21,148 --> 01:13:22,941 Till tonight then. 718 01:13:31,992 --> 01:13:37,247 When the door was shut, you listened for his footsteps. 719 01:13:37,414 --> 01:13:42,795 But you heard none. You didn't even hear other doors closing. 720 01:13:43,670 --> 01:13:46,590 The way to the Gun Room was via the terrace 721 01:13:46,757 --> 01:13:49,134 behind the hotel. 722 01:13:49,301 --> 01:13:54,473 But unless you open the window, you can't see the terrace. 723 01:13:55,224 --> 01:13:57,810 You listened for his footsteps on the gravel. 724 01:13:57,976 --> 01:14:01,355 With the window closed, it was impossible to hear. 725 01:14:01,730 --> 01:14:04,983 Besides, there's probably no gravel just there. 726 01:14:43,188 --> 01:14:47,526 One arm reaching up to your hair. 727 01:14:47,693 --> 01:14:51,864 An outstretched forefinger to your lips, 728 01:14:52,906 --> 01:14:55,033 as if to stifle a cry. 729 01:15:01,248 --> 01:15:03,667 Now you're here again. 730 01:15:08,130 --> 01:15:11,091 No, this is not the proper ending. 731 01:15:11,258 --> 01:15:13,594 I need you alive. 732 01:15:15,179 --> 01:15:19,141 Alive, you were every evening 733 01:15:19,308 --> 01:15:22,269 for weeks and for months. 734 01:15:26,565 --> 01:15:29,735 I've never stayed anywhere for so long. 735 01:15:29,902 --> 01:15:32,613 Yes, I know. 736 01:15:41,163 --> 01:15:46,210 It's all the same to me. 737 01:15:50,964 --> 01:15:56,678 Why don't you want to remember? 738 01:15:59,056 --> 01:16:00,933 You're mad! 739 01:16:02,059 --> 01:16:05,729 I'm tired. Leave me. 740 01:18:47,766 --> 01:18:49,309 This game's absurd. 741 01:18:50,560 --> 01:18:52,479 You must take an odd number. 742 01:18:54,398 --> 01:18:56,108 The one who begins, loses. 743 01:18:56,274 --> 01:18:59,653 Frank used to play last year. 744 01:19:00,529 --> 01:19:03,365 You must take the complement of seven. 745 01:19:06,660 --> 01:19:09,079 Please begin. 746 01:19:11,665 --> 01:19:13,750 Which one shall I take? 747 01:19:17,754 --> 01:19:19,297 This one. 748 01:19:39,067 --> 01:19:41,987 I've lost, then. 749 01:20:50,055 --> 01:20:53,892 It's not true. You were sincere. 750 01:20:54,976 --> 01:20:56,478 Remember. 751 01:20:57,521 --> 01:21:01,733 For days and days, night after night... 752 01:21:02,442 --> 01:21:06,863 All bedrooms are the same, you'll say. 753 01:21:07,030 --> 01:21:09,407 But for me, that room was different. 754 01:21:09,741 --> 01:21:13,161 There were no doors, no corridors. 755 01:21:16,414 --> 01:21:18,667 Not even the garden. 756 01:22:02,669 --> 01:22:07,215 In the middle of the night, the hotel slept. 757 01:22:07,716 --> 01:22:12,137 We met each other outside, as before. 758 01:22:13,054 --> 01:22:15,765 You stopped when you recognized me. 759 01:22:16,391 --> 01:22:20,228 We stood there in silence. 760 01:22:22,147 --> 01:22:25,442 You stood waiting, 761 01:22:25,775 --> 01:22:29,279 unable to move either forward or back. 762 01:22:30,864 --> 01:22:34,784 You stood motionless, 763 01:22:34,951 --> 01:22:36,870 your arms by your sides. 764 01:22:37,037 --> 01:22:41,291 You wore a long dark cape. 765 01:22:42,292 --> 01:22:44,502 I think it was black. 766 01:22:48,214 --> 01:22:50,008 Listen to me, for pity's sake. 767 01:22:50,175 --> 01:22:52,886 We can't turn back the past. 768 01:22:54,638 --> 01:22:57,307 Only wait a little longer. 769 01:22:57,474 --> 01:23:01,686 Next year, the same day, the same time, here. 770 01:23:01,853 --> 01:23:03,521 I'll follow you. 771 01:23:05,565 --> 01:23:09,110 Please. We must wait. 772 01:23:10,070 --> 01:23:12,364 A year's not long. 773 01:23:15,158 --> 01:23:16,701 For me it's nothing. 774 01:23:16,910 --> 01:23:17,910 But listen! 775 01:23:17,994 --> 01:23:21,247 For how long must we put it off? 776 01:23:23,625 --> 01:23:25,043 I've waited too long. 777 01:23:26,670 --> 01:23:30,048 But what do you hope to achieve? 778 01:23:30,840 --> 01:23:33,802 Do you think it's so easy? 779 01:23:36,388 --> 01:23:38,056 I don't know. 780 01:23:39,933 --> 01:23:41,893 Perhaps... 781 01:23:43,478 --> 01:23:45,772 I'm not very brave. 782 01:23:48,066 --> 01:23:50,402 I can't put it off. 783 01:23:51,986 --> 01:23:55,448 A few hours is all I ask. 784 01:23:58,159 --> 01:24:01,663 A few months... a few hours. 785 01:24:01,830 --> 01:24:05,667 A few minutes or a few seconds. 786 01:24:06,751 --> 01:24:11,798 It's as though you couldn't decide to leave him, 787 01:24:12,799 --> 01:24:15,093 as if it meant parting with yourself. 788 01:24:16,052 --> 01:24:17,470 As if his shape... 789 01:24:17,637 --> 01:24:21,766 Be quiet. Someone's coming! 790 01:24:35,447 --> 01:24:38,575 Go away, if you love me! 791 01:25:26,831 --> 01:25:30,460 You're feeling faint. 792 01:25:32,086 --> 01:25:33,671 It's nothing. 793 01:25:34,380 --> 01:25:36,090 You're better already. 794 01:25:37,592 --> 01:25:38,843 I'll go upstairs. 795 01:25:39,010 --> 01:25:40,845 Shall I come with you? 796 01:25:41,012 --> 01:25:44,516 No. I'd rather go alone. 797 01:25:45,809 --> 01:25:47,310 I'm going. 798 01:26:08,331 --> 01:26:13,086 And again I made my way along these corridors, 799 01:26:13,253 --> 01:26:16,464 walking for days and months, 800 01:26:16,631 --> 01:26:19,884 walking for years, towards you. 801 01:26:20,426 --> 01:26:24,764 There can be no rest within these walls. 802 01:26:25,431 --> 01:26:29,769 I shall leave tonight and take you with me. 803 01:26:37,777 --> 01:26:41,197 Had this story begun last year 804 01:26:41,656 --> 01:26:45,743 with us waiting for each other, 805 01:26:46,828 --> 01:26:48,538 one year ago, 806 01:26:49,455 --> 01:26:55,086 you couldn't have gone on living in this setting, 807 01:26:55,503 --> 01:26:58,256 amongst these mirrors and pillars, 808 01:26:58,965 --> 01:27:01,467 surrounded by these swinging doors, 809 01:27:02,051 --> 01:27:04,262 these giant stairways, 810 01:27:04,637 --> 01:27:07,348 this ever open room. 811 01:27:19,819 --> 01:27:22,405 Where are you, my lost love? 812 01:27:23,948 --> 01:27:26,826 I'm here. 813 01:27:27,702 --> 01:27:30,330 Here with you, in this room. 814 01:27:30,705 --> 01:27:34,292 But already it's no longer true. 815 01:27:37,837 --> 01:27:41,591 Please help me! 816 01:27:45,094 --> 01:27:47,138 You were feeling better. 817 01:27:48,765 --> 01:27:51,601 Yes, now you'll sleep 818 01:27:53,186 --> 01:27:56,814 and wake already to meet Ackerson, 819 01:27:56,981 --> 01:27:58,566 or Paterson, 820 01:27:59,025 --> 01:28:01,277 whom you're supposed to lunch with. 821 01:28:01,444 --> 01:28:03,279 Don't let me go. 822 01:28:03,571 --> 01:28:05,740 You know it's too late. 823 01:28:07,617 --> 01:28:10,870 Tomorrow I'll be alone. 824 01:28:11,788 --> 01:28:14,248 Your room will be empty. 825 01:28:14,415 --> 01:28:15,667 No! 826 01:28:16,459 --> 01:28:17,752 I'm cold. 827 01:28:20,880 --> 01:28:23,049 You need nothing. 828 01:28:24,092 --> 01:28:27,720 You don't know what happened just now. 829 01:28:28,638 --> 01:28:31,641 You don't remember. 830 01:28:33,267 --> 01:28:37,021 You're afraid you shocked them. 831 01:28:42,068 --> 01:28:45,488 When this man, who maybe is your husband, had gone, 832 01:28:45,655 --> 01:28:47,490 this man you may even love, 833 01:28:47,657 --> 01:28:52,120 whom you'll leave tonight for ever, 834 01:28:52,453 --> 01:28:57,542 you packed your things and prepared a change of clothes. 835 01:28:58,292 --> 01:29:00,920 We were to leave tonight. 836 01:29:01,337 --> 01:29:06,634 You seemed to want to give him a chance. 837 01:29:07,260 --> 01:29:10,596 I don't know. I accepted. 838 01:29:11,097 --> 01:29:15,059 He could have come to take you back. 839 01:29:17,353 --> 01:29:19,897 The hotel was deserted. 840 01:29:20,523 --> 01:29:24,527 Everyone was at the play. 841 01:29:24,902 --> 01:29:27,905 Your fainting gave you an excuse not to go. 842 01:29:28,072 --> 01:29:32,618 I can't remember the title. 843 01:29:33,369 --> 01:29:36,289 It was due to finish late. 844 01:29:37,040 --> 01:29:40,209 After he'd left you, lying on your bed 845 01:29:40,376 --> 01:29:42,587 he went to the theatre. 846 01:29:42,754 --> 01:29:45,590 He sat with a group of friends. 847 01:29:46,049 --> 01:29:51,137 If he really wanted to keep you, he would have to leave before the end. 848 01:29:56,059 --> 01:29:58,561 You were dressed, ready to go. 849 01:29:58,728 --> 01:30:02,231 You sat waiting for him alone 850 01:30:02,398 --> 01:30:07,695 in a lounge adjoining your suite. 851 01:30:08,821 --> 01:30:12,784 You'd asked me to leave you till midnight. 852 01:30:14,327 --> 01:30:17,497 Were you hoping he would come? 853 01:30:17,663 --> 01:30:21,876 I thought you might have told him everything 854 01:30:22,043 --> 01:30:24,879 and fixed a time for him to come. 855 01:30:25,588 --> 01:30:30,510 Or perhaps you thought I might not come myself. 856 01:30:36,265 --> 01:30:39,727 I came at the appointed time. 857 01:32:48,898 --> 01:32:50,608 The grounds of the hotel 858 01:32:50,775 --> 01:32:53,527 were symmetrically arranged, 859 01:32:54,195 --> 01:32:59,575 without trees or flowers, or plants of any kind. 860 01:33:00,576 --> 01:33:04,413 The gravel, the stone and the marble 861 01:33:04,580 --> 01:33:08,709 were spread in strict array 862 01:33:08,876 --> 01:33:11,379 in unmysterious shapes. 863 01:33:12,338 --> 01:33:16,676 At first sight, it seemed impossible to lose your way. 864 01:33:17,009 --> 01:33:18,844 At first sight... 865 01:33:19,220 --> 01:33:25,309 Along these stone paths and amidst these statues, 866 01:33:26,018 --> 01:33:29,855 where you were already 867 01:33:30,022 --> 01:33:33,985 losing your way for ever 868 01:33:34,402 --> 01:33:36,654 in the still night, 869 01:33:36,821 --> 01:33:39,615 alone with me. 59732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.